1 00:00:17,017 --> 00:00:18,435 {\an8}Xin lỗi. 2 00:00:18,435 --> 00:00:21,605 {\an8}Cho tôi hỏi mấy bánh quy này có chất béo bơ sữa hay không? 3 00:00:22,189 --> 00:00:24,525 {\an8}Tôi đang tìm bánh quy không có chất béo bơ sữa. 4 00:00:25,442 --> 00:00:26,527 {\an8}Xin chào. Này? 5 00:00:29,988 --> 00:00:31,865 Ý cô là mấy cái bánh quy dở như hạch ấy hả? 6 00:00:34,201 --> 00:00:38,705 Không, ý tôi là bánh được làm bằng dầu ngô hoặc dầu hạt cải. 7 00:00:38,705 --> 00:00:40,123 Loại tốt cho tim ấy. 8 00:00:40,707 --> 00:00:42,251 Bánh quy tưởng tượng. 9 00:00:42,251 --> 00:00:45,170 Đúng là Sheila. Cái gì cũng muốn. 10 00:00:45,170 --> 00:00:47,631 - Bánh quy không béo ấy hả? - Mộng tưởng. 11 00:00:47,631 --> 00:00:49,967 Thứ mộng tưởng trẻ con, ích kỷ. 12 00:00:49,967 --> 00:00:52,636 Cô nàng vốn không hề có sự tự chủ mà. 13 00:00:52,636 --> 00:00:54,346 Không có cả ngực. 14 00:00:54,346 --> 00:00:56,640 Không muốn mắc bệnh tim chẳng nhẽ là cái tội ư? 15 00:00:56,640 --> 00:00:58,100 ...lúc trần truồng trông y hệt thằng nhóc 10 tuổi nhỉ? 16 00:00:58,100 --> 00:00:59,184 Mấy người bị sao thế hả? 17 00:00:59,184 --> 00:01:02,020 Không có gì hết. 18 00:01:03,564 --> 00:01:04,897 Cởi áo ra. 19 00:01:05,482 --> 00:01:06,984 Phải đó, cởi đi. 20 00:01:06,984 --> 00:01:09,361 Không, tôi không cởi đâu. 21 00:01:09,361 --> 00:01:10,654 Cởi ra. 22 00:01:11,530 --> 00:01:12,906 Tôi không cởi áo đâu. 23 00:01:13,574 --> 00:01:14,783 Cởi ra. 24 00:01:14,783 --> 00:01:16,785 - Tôi sẽ không cởi áo. - Cởi ra. 25 00:01:16,785 --> 00:01:17,953 Không! Thôi đi! 26 00:01:17,953 --> 00:01:26,795 - Cởi ra. - Không! Thôi đi! Không! 27 00:01:26,795 --> 00:01:28,881 HÌNH THỂ 28 00:01:30,424 --> 00:01:31,633 Này, em ổn chứ? 29 00:01:33,093 --> 00:01:35,762 Vâng. Em xin lỗi, em không cố ý làm anh thức giấc. 30 00:01:35,762 --> 00:01:40,601 Em vừa mới, mơ thôi. 31 00:01:41,351 --> 00:01:42,352 Mơ gì thế? 32 00:01:43,937 --> 00:01:45,606 Không có gì. 33 00:01:46,565 --> 00:01:47,733 Không có gì đáng nói. 34 00:01:48,942 --> 00:01:53,447 Này, anh tự hào về em, về việc em làm trên TV, việc em nói ra sự thật như thế. 35 00:01:54,531 --> 00:01:55,782 Cảm ơn anh. 36 00:01:56,533 --> 00:01:57,701 Em thấy vui. 37 00:01:59,161 --> 00:02:01,038 Thấy vui vì đã làm điều đó. 38 00:02:02,289 --> 00:02:06,835 Vì nó cũng thôi thúc anh hỏi em một việc. 39 00:02:08,794 --> 00:02:09,795 Vâng. 40 00:02:10,714 --> 00:02:13,175 Em cứ hay nói về bạn cùng nhà của mình, 41 00:02:13,175 --> 00:02:16,261 cái người cao 106 cm tên Maya ấy. 42 00:02:18,180 --> 00:02:19,181 Anh rất muốn gặp cô bé. 43 00:02:21,934 --> 00:02:22,768 Phải rồi. 44 00:02:24,728 --> 00:02:26,021 - Giờ gặp được chưa? - Được chứ! 45 00:02:26,021 --> 00:02:29,024 Chắc chắn rồi. Vấn đề chỉ là Danny. 46 00:02:29,024 --> 00:02:31,652 Anh không muốn gặp anh ấy lắm. 47 00:02:33,403 --> 00:02:38,534 Em phải nghĩ ra cách đề cập vấn đề này với anh ấy... 48 00:02:40,244 --> 00:02:41,245 trước. 49 00:02:41,787 --> 00:02:44,206 Cuối cùng thì anh ấy cũng chịu giữ khoảng cách với em, 50 00:02:44,206 --> 00:02:47,251 và em không muốn làm mọi thứ rối tung lên. 51 00:02:49,002 --> 00:02:50,003 Có lý. 52 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 Nhưng... 53 00:02:57,678 --> 00:02:58,679 Chà, anh... 54 00:02:59,763 --> 00:03:02,641 Em hồi hộp về việc kể với Danny là anh muốn gặp Maya, 55 00:03:02,641 --> 00:03:05,686 hay việc kể với anh ta về anh? 56 00:03:10,941 --> 00:03:12,734 Này, tối nay em muốn ăn gì? 57 00:03:14,319 --> 00:03:16,405 Em từng ăn cá bắt trong ngày chưa? 58 00:03:17,322 --> 00:03:20,576 Vì có mấy người câu cá dưới bến tàu... 59 00:03:20,576 --> 00:03:22,953 Ý anh là cá ngon cực kỳ. 60 00:03:23,871 --> 00:03:26,999 Mà thôi, quên đi. Đừng lo chuyện đó. 61 00:03:26,999 --> 00:03:29,126 Cứ đợi đến tối nay. Được chứ? 62 00:04:05,037 --> 00:04:06,663 Ta đâu cần phải làm việc này ở đây. 63 00:04:09,833 --> 00:04:13,545 Bắt đầu từ những việc nhỏ rồi đi lên từ từ. 64 00:04:20,177 --> 00:04:22,471 Maria bắt đầu buổi sáng ở công viên, 65 00:04:22,471 --> 00:04:26,058 theo thủ tục, cô ấy sẽ mời Grace bữa ăn nhẹ gồm táo và chuối thái lát 66 00:04:26,767 --> 00:04:28,810 trước khi tự mình ăn hết. 67 00:04:28,810 --> 00:04:30,604 Đây là Maria ở câu lạc bộ. 68 00:04:30,604 --> 00:04:35,943 Cô ấy bỏ ra 45 phút để tranh cãi với tiếp tân về nhiệt độ bể bơi. 69 00:04:35,943 --> 00:04:39,780 Rồi mua bữa trưa cho toàn bộ nhân viên để xin lỗi về hành vi của mình. 70 00:04:40,447 --> 00:04:43,659 Việc này mới xảy ra tuần trước, hai lần. 71 00:04:45,369 --> 00:04:50,123 Đây là lúc cô ấy vuốt ve hải cẩu ở cảng trước khi bị cảnh sát xe đạp khiển trách... 72 00:04:50,123 --> 00:04:52,584 Rồi, đủ rồi. Đi vào vấn đề chính đi. 73 00:04:54,002 --> 00:04:55,963 Cứ như vậy suốt thôi, anh Breem. 74 00:04:57,089 --> 00:05:00,050 Tôi có thể tiếp tục theo dõi. Tôi không ngại tính thêm tiền. 75 00:05:00,050 --> 00:05:05,639 Nhưng tôi chợt nghĩ ra anh có thể... hỏi xem cô ấy đang làm gì. 76 00:05:12,020 --> 00:05:14,606 Cứ để lại hóa đơn cho cô gái trên xe của tôi. 77 00:05:18,277 --> 00:05:19,278 Cảm ơn. 78 00:05:32,165 --> 00:05:34,084 {\an8}Được rồi, tôi 40 tuổi. 79 00:05:34,084 --> 00:05:35,377 {\an8}Cỡ đó. 80 00:05:35,878 --> 00:05:39,214 {\an8}Và trong khoảng thời gian đó, tôi đã dành khoảng một tỷ giờ 81 00:05:39,214 --> 00:05:41,133 {\an8}để nhìn vào gương, hửm? 82 00:05:41,133 --> 00:05:43,260 {\an8}Và phần lớn thời gian, tôi ghét những gì tôi thấy. 83 00:05:44,803 --> 00:05:48,098 {\an8}Gập người. Hạ gối. Xoay vai. Xoay vai. 84 00:05:48,098 --> 00:05:51,351 Nhưng sự thật là tôi thậm chí còn không thấy chính mình. 85 00:05:51,935 --> 00:05:55,189 {\an8}Ngần ấy thời gian nhìn vào gương mà thậm chí còn không thấy thứ trong đó. 86 00:05:56,190 --> 00:05:59,234 Nên tôi đã quyết định thử một thứ mới. 87 00:05:59,234 --> 00:06:00,903 {\an8}Tôi sẽ thay đổi một chút. 88 00:06:01,403 --> 00:06:04,865 {\an8}Từ bây giờ, quy tắc mới tại Khỏe Đẹp Với Sheila: 89 00:06:05,449 --> 00:06:09,578 {\an8}không còn gương nữa! 90 00:06:11,205 --> 00:06:13,498 - Đồng ý chứ? - Vâng! 91 00:06:14,333 --> 00:06:16,835 {\an8}Được rồi! Nhảy với tôi. Bốn, năm, sáu, bảy, tám. 92 00:06:16,835 --> 00:06:19,963 {\an8}- Các bạn thấy sao thì là vậy, phải chứ? - Phải! 93 00:06:19,963 --> 00:06:23,300 {\an8}- Và ta ở đây để cảm thấy mạnh mẽ. - Phải! 94 00:06:23,300 --> 00:06:27,012 Ta muốn thêm vào cơ thể mình, chứ không phải lấy đi. 95 00:06:27,763 --> 00:06:29,556 Ai đã sẵn sàng cho cuộc cách mạng? 96 00:06:32,309 --> 00:06:35,229 Còn ong thì sao? 97 00:06:36,897 --> 00:06:38,273 Thả một đàn ong lên người cô ta? 98 00:06:39,483 --> 00:06:40,943 Ừ, về cơ bản là thế. 99 00:06:41,610 --> 00:06:44,071 Chà. Tôi rất thích ý tưởng đó. 100 00:06:45,822 --> 00:06:47,074 Nhưng mà khó vận chuyển. 101 00:06:47,074 --> 00:06:49,910 Thì là vì cái đó và nhiều lý do khác nữa 102 00:06:49,910 --> 00:06:52,621 để không thả "một đàn ong lên người cô ta". 103 00:06:52,621 --> 00:06:53,705 Cô ta gọi tôi là kẻ dối trá. 104 00:06:53,705 --> 00:06:55,582 Con này cứ nhìn tôi chằm chằm. 105 00:06:56,875 --> 00:06:58,168 Cái chương trình quái quỷ gì thế này? 106 00:06:58,168 --> 00:07:00,254 Sao nó nhìn anh chằm chằm được? Nó là con rối mà. 107 00:07:00,254 --> 00:07:02,381 Tôi nghĩ toàn bộ buổi diễn này là ý tưởng tồi. 108 00:07:02,381 --> 00:07:03,799 Ta nên về thôi. Đi nào, cưng. 109 00:07:03,799 --> 00:07:06,343 Khoan, không thể về được. Ta đã ký hợp đồng. 110 00:07:06,343 --> 00:07:08,136 Tôi có nhớ đã ký gì đâu. 111 00:07:08,136 --> 00:07:10,556 Được rồi, mọi người, làm ơn nghe tôi nói. 112 00:07:10,556 --> 00:07:12,182 Lạy Chúa lòng lành. 113 00:07:12,933 --> 00:07:14,893 Tôi đã nói chuyện với Hartman, được chứ? 114 00:07:14,893 --> 00:07:16,937 Họ sẽ không bỏ quảng cáo bánh quy. 115 00:07:16,937 --> 00:07:20,774 Họ chỉ đang tạm dừng cho đến khi cái vụ Sheila này lắng xuống. 116 00:07:20,774 --> 00:07:25,571 Cô ta đã dùng truyền hình. Giáng đòn ngay nơi tôi kiếm sống. Mái nhà của tôi. 117 00:07:25,571 --> 00:07:29,157 Ta nên xem lại ý tưởng đàn ong. Hoặc ong bắp cày. Chúng chích nhiều lần. 118 00:07:29,157 --> 00:07:32,870 Không. Tuyệt đối không. Bàn về mấy con ong chết tiệt thế đủ rồi. 119 00:07:32,870 --> 00:07:33,996 Xin lỗi, cứ... 120 00:07:35,372 --> 00:07:38,625 Được rồi, cho phép tôi giải thích rằng 121 00:07:38,625 --> 00:07:42,629 Hẻm Chữ Cái không phải chương trình thiếu nhi bình thường, được chứ? 122 00:07:43,172 --> 00:07:46,758 Đó là chương trình yêu thích của con gái Sheila. 123 00:07:46,758 --> 00:07:50,012 Vì vậy, trong khi chờ đợi sự việc lắng xuống, ta cũng sẽ... 124 00:07:50,012 --> 00:07:55,392 Đánh vào nơi cô ta thực sự sống, nhà của cô ta. 125 00:07:55,392 --> 00:08:00,606 Đúng thế. Như chú Patty của tôi sẽ nói, "Gửi một thông điệp". 126 00:08:02,691 --> 00:08:04,735 Cô có thể là kẻ thâm hiểm đấy. 127 00:08:08,197 --> 00:08:10,532 Ừ, anh ấy thích cô đấy. 128 00:08:11,533 --> 00:08:14,745 Ôi trời. Cảm ơn đã tham gia cùng tôi. 129 00:08:14,745 --> 00:08:18,957 - Và nhớ là không soi gương nữa, nhé? - Không soi gương! 130 00:08:18,957 --> 00:08:22,002 Cảm ơn! Nhớ ký danh sách thư! Tuyệt. 131 00:08:22,002 --> 00:08:24,922 - Tôi đưa tay phóng viên vào văn phòng cô. - Cảm ơn. 132 00:08:24,922 --> 00:08:26,507 Nhớ phải cảnh giác đấy. 133 00:08:26,507 --> 00:08:29,259 Đừng để anh ta lừa cô nói ra thứ cô không muốn nói. 134 00:08:29,259 --> 00:08:32,888 Anh ta chỉ là phóng viên thôi, Fidelia. Đâu phải ác quỷ. Hoặc thậm chí là luật sư. 135 00:08:33,388 --> 00:08:36,350 Chà, anh ta đẹp trai đấy. 136 00:08:36,350 --> 00:08:38,059 Nhưng mà ác quỷ cũng vậy. 137 00:08:45,150 --> 00:08:48,904 Thư ký của cô cho tôi vào ngay. Không hỏi han gì cả. 138 00:08:48,904 --> 00:08:53,033 - Cô ấy nên cẩn thận hơn. - Cô ấy tưởng anh là người khác. 139 00:08:53,033 --> 00:08:54,910 Với cô, giờ tôi là ai nữa? 140 00:08:55,702 --> 00:08:58,539 Nếu cô ấy hỏi, và tôi phải trả lời thành thật, 141 00:08:58,539 --> 00:09:00,040 tôi sẽ không biết phải nói gì. 142 00:09:05,963 --> 00:09:08,340 Đâu phải tôi lại gọi anh, đúng không? 143 00:09:08,924 --> 00:09:14,012 Không. Lần này là tôi tự đến. 144 00:09:20,727 --> 00:09:24,106 Tôi thử làm theo lời cô khuyên với Maria, đưa cô ấy đi gặp chuyên gia tâm thần. 145 00:09:24,898 --> 00:09:26,483 Không hiệu quả. 146 00:09:27,860 --> 00:09:29,903 Đưa cô ấy đi? Trái ý cô ấy? 147 00:09:29,903 --> 00:09:32,030 Không, tôi có hỏi. Và cô ấy đã từ chối, 148 00:09:32,030 --> 00:09:36,618 đó là một trải nghiệm mới và khó chịu đối với tôi. 149 00:09:37,202 --> 00:09:39,413 Anh không quen với việc bị mọi người từ chối. 150 00:09:39,997 --> 00:09:44,001 Điều đó không đúng. Cô là ví dụ đấy. 151 00:09:44,001 --> 00:09:46,753 Chà, đó không phải là chuyện đã xảy ra. 152 00:09:46,753 --> 00:09:51,008 Vậy là cô đã tự đi gặp chuyên gia tâm thần à? 153 00:09:53,051 --> 00:09:54,803 Giờ thì không, nhưng tôi đã từng gặp. 154 00:09:54,803 --> 00:09:55,971 Có ích chứ? 155 00:09:56,805 --> 00:09:58,098 Chỉ cách cho tôi đi. 156 00:09:59,892 --> 00:10:00,976 Tôi ngồi nhé? 157 00:10:01,476 --> 00:10:03,562 Tôi có nên nằm không? 158 00:10:04,229 --> 00:10:05,898 Nằm thì thư giãn hơn. 159 00:10:12,821 --> 00:10:14,198 Hôm nay, anh thấy thế nào? 160 00:10:16,533 --> 00:10:18,869 - Hiểu rồi. Tôi không nghĩ đây là... - Không. Cứ... 161 00:10:18,869 --> 00:10:21,622 Hôm nay, anh thấy thế nào? 162 00:10:28,795 --> 00:10:30,088 Được rồi. 163 00:10:33,675 --> 00:10:37,262 Tôi... cảm thấy... 164 00:10:39,556 --> 00:10:40,724 bối rối. 165 00:10:42,601 --> 00:10:43,685 Buồn bã. 166 00:10:45,938 --> 00:10:47,940 Bấp bênh. Bực bội. 167 00:10:49,900 --> 00:10:52,569 - Đó có phải là cảm giác không? - Nếu anh cho là thế. 168 00:10:53,153 --> 00:10:55,447 Việc này có quy tắc gì không? 169 00:10:55,447 --> 00:10:59,493 Có quy tắc, nhưng chủ yếu là không gian để nói chuyện. 170 00:10:59,493 --> 00:11:00,994 Và nó sẽ không đi đâu hết. 171 00:11:03,205 --> 00:11:04,498 Nó giống như cầu nguyện ấy. 172 00:11:04,998 --> 00:11:07,084 Nhưng là với một chuyên gia anh có thể tin tưởng. 173 00:11:07,084 --> 00:11:09,002 Làm sao để biết ta có thể tin họ? 174 00:11:09,002 --> 00:11:11,213 Anh không biết được. Cứ quyết định tin thôi. 175 00:11:11,797 --> 00:11:12,840 Vậy thì đó là lòng tin. 176 00:11:17,177 --> 00:11:18,804 Tôi không thể tin Maria nữa. 177 00:11:18,804 --> 00:11:24,893 Tôi đã cho người bám theo cô ấy thay vì đối chất. Hỏi thẳng. 178 00:11:26,562 --> 00:11:27,729 Và tôi không biết tại sao. 179 00:11:30,858 --> 00:11:32,109 Anh sợ cái gì? 180 00:11:33,861 --> 00:11:39,241 Tôi không sợ bất cứ ai. 181 00:11:40,492 --> 00:11:41,493 Nhưng... 182 00:11:44,663 --> 00:11:45,831 Nhưng... 183 00:11:49,209 --> 00:11:50,335 Cô sợ cái gì? 184 00:11:57,009 --> 00:12:01,388 Sợ bị nhìn thấy... con người thật của mình. 185 00:12:03,849 --> 00:12:06,101 Vậy nên lẽ tự nhiên là cô đưa bản thân lên truyền hình. 186 00:12:07,728 --> 00:12:09,146 Đó chỉ là một phần của tôi. 187 00:12:14,818 --> 00:12:18,697 Anh nên thấy cách mọi người cư xử sau khi học lớp của cô ấy. 188 00:12:18,697 --> 00:12:22,159 Ý em là mọi người luôn phấn khích trước và trong buổi học, 189 00:12:22,826 --> 00:12:25,996 nhưng sau lời thú nhận trên sóng truyền hình, 190 00:12:26,496 --> 00:12:31,335 họ thực sự xếp hàng để chạm vào cô ấy như thể cô ấy là Chúa Giêsu hay gì đó. 191 00:12:31,335 --> 00:12:33,921 Ý em là họ ôm cô ấy và khóc 192 00:12:34,421 --> 00:12:36,256 và nói cô ấy có ý nghĩa thế nào với họ. 193 00:12:36,256 --> 00:12:40,552 Nên em nghĩ việc cô ấy viết sách là hoàn toàn hợp lý. 194 00:12:42,346 --> 00:12:45,557 Sách á? Cô ấy đang viết sách à? 195 00:12:46,558 --> 00:12:47,559 Vâng. 196 00:12:49,353 --> 00:12:51,480 Vậy chắc ngày nay, ai cũng có thể tự xuất bản. 197 00:12:51,480 --> 00:12:52,981 Vậy thì rất tốt. Tốt cho cô ấy. 198 00:12:52,981 --> 00:12:56,818 Không, cô ấy đã được nhà xuất bản nào đó đề nghị tạm ứng. 199 00:12:57,945 --> 00:12:59,238 Nhà xuất bản ở Bờ Tây à? 200 00:12:59,238 --> 00:13:00,405 New York. 201 00:13:03,492 --> 00:13:04,493 Cô ấy lên... 202 00:13:05,869 --> 00:13:08,956 Cô ấy lên TV, nói về những vấn đề của mình, 203 00:13:08,956 --> 00:13:12,042 và giờ cô ấy được viết sách? 204 00:13:12,042 --> 00:13:13,377 Có vẻ thế. 205 00:13:14,837 --> 00:13:15,963 Này... 206 00:13:18,257 --> 00:13:21,134 anh xong việc dưới đó chưa? 207 00:13:21,718 --> 00:13:22,970 Vì em chưa xong. 208 00:13:27,057 --> 00:13:28,058 Được rồi. 209 00:13:28,934 --> 00:13:29,935 Được rồi. 210 00:13:32,646 --> 00:13:34,231 Anh muốn viết sách. 211 00:13:36,900 --> 00:13:38,068 Rồi đây. 212 00:13:38,068 --> 00:13:40,153 Trông ngon quá. 213 00:13:40,153 --> 00:13:43,407 Cá mú, khoai tây nướng, và chờ anh chút... 214 00:13:45,409 --> 00:13:46,577 bắp cải tí hon. 215 00:13:46,577 --> 00:13:48,704 Anh biết. Ai cũng nghĩ mình ghét món này. 216 00:13:48,704 --> 00:13:50,539 Nhưng đó là vì họ luộc quá chín. 217 00:13:50,539 --> 00:13:53,709 Chúng đã không được tôn trọng đúng mực. 218 00:13:53,709 --> 00:13:55,711 - Không biết cô thì sao... - Loại bắp cải này... 219 00:13:55,711 --> 00:13:58,046 ...nhưng giờ tôi đang hứng tình vô cùng. 220 00:13:58,046 --> 00:14:00,716 Anh ta mà cứ nói về bắp cải tí hon như thế 221 00:14:01,216 --> 00:14:04,052 thì chắc tôi trượt khỏi ghế luôn quá. 222 00:14:04,052 --> 00:14:06,471 Xin lỗi. Anh nói nhiều quá! 223 00:14:06,471 --> 00:14:08,265 Cứ nói đến thức ăn là anh lại thế. 224 00:14:08,265 --> 00:14:11,560 - Anh xin lỗi. Cứ nói đến thức ăn là thế. - Ồ, không, như thế rất dễ thương. 225 00:14:11,560 --> 00:14:14,688 Anh rất đam mê rau quả. 226 00:14:14,688 --> 00:14:16,857 Và em... 227 00:14:16,857 --> 00:14:18,275 Anh nói tiếp đi. 228 00:14:18,275 --> 00:14:22,487 Được rồi, bí quyết là chần 229 00:14:22,487 --> 00:14:25,073 vừa đủ 230 00:14:25,073 --> 00:14:27,034 vì nó sẽ gia tăng hương vị. 231 00:14:27,034 --> 00:14:28,202 Giống như cửa sổ... 232 00:14:28,202 --> 00:14:30,704 Cửa sổ? Nhìn ra gì cơ? Sự nhạt nhẽo à? 233 00:14:30,704 --> 00:14:33,624 Cô đâu thích hay muốn vậy. 234 00:14:33,624 --> 00:14:36,627 Cô muốn quay lại căn phòng kia với gã Mormon, để được hư hỏng. 235 00:14:36,627 --> 00:14:39,963 Chứ không phải ở đây với gã Đầu Cà Chua để nói về nồi nấu chậm hay gì đó. 236 00:14:39,963 --> 00:14:41,840 Được rồi. Thế là đủ rồi. 237 00:14:41,840 --> 00:14:42,758 Ừ. 238 00:14:42,758 --> 00:14:45,636 Không, em... Xin lỗi. Về vụ giải thích. 239 00:14:45,636 --> 00:14:48,096 - Ừ. Chà... Ừ. - Ta cứ nếm đi. Vâng. 240 00:14:52,267 --> 00:14:53,268 - Ngon lắm. - Tuyệt. 241 00:14:53,268 --> 00:14:54,728 - Ngon thật, cảm ơn anh. - Có... Tốt... 242 00:14:54,728 --> 00:14:56,313 Có muối đấy, nếu em cần. 243 00:14:56,313 --> 00:14:57,397 Anh không bỏ quá nhiều muối. 244 00:14:57,397 --> 00:14:58,899 Không ai quan tâm đến muối cả. 245 00:14:58,899 --> 00:15:01,944 - Em thấy vừa ăn rồi, thật đấy. - Ừ. 246 00:15:01,944 --> 00:15:04,196 Này, nhân tiện, anh phải nói với em việc này, 247 00:15:04,196 --> 00:15:08,825 anh thấy có lỗi vì lần trước đã hối thúc em vụ Maya. 248 00:15:08,825 --> 00:15:11,036 Em đã có đủ vấn đề rồi. 249 00:15:11,036 --> 00:15:14,164 Gã này có thể hỏi gì đó mà không nói vòng vo tam quốc không? 250 00:15:14,164 --> 00:15:16,208 Anh có thể hỏi em về Maya mà. 251 00:15:16,208 --> 00:15:19,211 Cô xứng đáng có người tốt hơn nhiều. Rất, rất nhiều. 252 00:15:19,211 --> 00:15:21,463 Khi có cơ hội, em sẽ nói chuyện với Danny. 253 00:15:21,463 --> 00:15:23,423 - Em chắc chứ? - Cô ấy vừa nói thế mà! 254 00:15:23,423 --> 00:15:27,094 - Đàn ông lên, đừng có hèn thế! - Ôi, trời, thôi đi! Làm ơn. 255 00:15:28,887 --> 00:15:30,097 Được rồi... 256 00:15:30,097 --> 00:15:31,348 Em xin lỗi. 257 00:15:32,391 --> 00:15:35,477 - Chẳng qua hôm nay thật mệt mỏi... - Không cần giải thích đâu, thật đấy. 258 00:15:35,477 --> 00:15:37,729 - ...và em muốn tận hưởng... - Ừ. 259 00:15:37,729 --> 00:15:40,315 - Ừ, anh nghĩ nếu ta... - ...món này. Ngay lúc này. 260 00:15:40,315 --> 00:15:41,567 Ta cứ ăn đi. 261 00:15:46,655 --> 00:15:47,531 Món cá... 262 00:15:47,531 --> 00:15:49,867 - Có lẽ em cần thêm ít muối thật. - Vấn đề là... 263 00:15:55,789 --> 00:15:57,583 Ngày dài ở văn phòng hả? 264 00:15:57,583 --> 00:16:00,836 Ừ, đúng là ngày dài nhất luôn. 265 00:16:08,719 --> 00:16:11,471 Hẳn là anh đã tăng ca để làm gì đó. 266 00:16:11,471 --> 00:16:13,015 Được rồi. Ôi trời, Deb. 267 00:16:13,015 --> 00:16:16,143 Bình tĩnh đi, được chứ? Anh đã có ai đó. Em mừng cho anh. 268 00:16:16,143 --> 00:16:19,354 Em chỉ... ước gì em có thể gặp người phụ nữ này và hai đứa con của cô ấy. 269 00:16:19,354 --> 00:16:21,523 Cô ấy nghe có vẻ rất tuyệt... 270 00:16:21,523 --> 00:16:24,526 Là Fidelia, được chứ? Trợ lý của Sheila. 271 00:16:24,526 --> 00:16:26,403 - Không! - Phải đấy. Được chứ? Ôi trời. 272 00:16:26,403 --> 00:16:29,615 Và trước khi em nói bất cứ điều gì... Trước khi em nói ra lời nào, 273 00:16:29,615 --> 00:16:33,452 em chỉ cần biết rằng, phải, cô ấy mới ngoài 20 tuổi, nhưng cô ấy chín chắn 274 00:16:33,452 --> 00:16:35,412 - và có trực giác tốt. - Sheila sẽ phát điên cho xem. 275 00:16:35,412 --> 00:16:37,831 Em quan tâm Sheila nghĩ gì từ khi nào thế? 276 00:16:37,831 --> 00:16:39,374 Em từng gọi cô ấy là thứ đầu đường xó chợ lươn lẹo. 277 00:16:39,374 --> 00:16:41,752 Vâng, đó là mười năm trước. Giờ em hơi sợ chị ta. 278 00:16:41,752 --> 00:16:42,669 Anh cũng nên sợ. 279 00:16:42,669 --> 00:16:45,839 Em xem TV thì thấy dạo này chị ta thực sự nổi lắm. 280 00:16:45,839 --> 00:16:47,716 - Ừ, anh biết. - Ôi, trời. 281 00:16:47,716 --> 00:16:49,760 Anh vẫn còn yêu chị ta, đúng không, đồ ngốc? 282 00:16:49,760 --> 00:16:52,596 Anh muốn giành lại chị ta đến mức cố gắng tiếp cận càng gần càng tốt. 283 00:16:52,596 --> 00:16:54,181 Anh đi ôm con gái anh đã. 284 00:16:54,181 --> 00:16:56,850 - Được rồi, tuyệt vời. - Vì hôm nay là một ngày tồi tệ. 285 00:16:56,850 --> 00:16:58,727 Này, Danny? Tắm trước đã. 286 00:17:13,032 --> 00:17:14,576 Em tưởng tối nay anh làm việc. 287 00:17:16,203 --> 00:17:18,789 Anh có thể làm, nhưng không làm. 288 00:17:21,750 --> 00:17:24,837 Hôm nay, em thấy cộng sự của anh ở tiệm tạp hóa. 289 00:17:26,088 --> 00:17:28,089 Cô ấy nghĩ mình cẩn thận lắm. 290 00:17:29,383 --> 00:17:32,803 Nhưng em lớn lên ở Juárez. Em biết khi nào em đang bị theo dõi. 291 00:17:34,263 --> 00:17:37,516 Anh có định cho em biết anh đang nghi ngờ em việc gì không? 292 00:17:38,100 --> 00:17:39,476 Anh cảm thấy như... 293 00:17:42,187 --> 00:17:45,107 Anh không còn biết em nữa. Như thể... 294 00:17:46,024 --> 00:17:50,153 Vậy việc nhờ tay sai của anh bám theo em qua quầy nông sản 295 00:17:51,280 --> 00:17:53,365 thì sẽ giúp ích thế nào? 296 00:17:54,283 --> 00:17:55,284 Không ích gì cả. 297 00:17:59,913 --> 00:18:01,415 Không phải anh không tin em. 298 00:18:05,002 --> 00:18:10,215 Nhưng anh đã hết cách để duy trì cuộc hôn nhân này. 299 00:18:12,759 --> 00:18:13,927 Anh không nên làm thế. 300 00:18:15,429 --> 00:18:16,680 Tin em đi. 301 00:18:25,856 --> 00:18:28,233 Khi anh và em lên kế hoạch có thêm đứa nữa... 302 00:18:28,859 --> 00:18:30,861 Cố sinh thêm đứa nữa. 303 00:18:32,362 --> 00:18:36,700 Em đã đến gặp một bác sĩ đặc biệt ngoài cộng đồng của chúng ta, 304 00:18:37,868 --> 00:18:39,870 một bác sĩ đại học. 305 00:18:40,913 --> 00:18:46,752 Ông ấy nói rằng em có đủ nguồn trứng. 306 00:18:47,336 --> 00:18:48,712 Nhiều hơn cả đủ. 307 00:18:50,881 --> 00:18:55,302 Nghĩa là những khó khăn mà chúng ta gặp phải là ở anh. 308 00:18:58,639 --> 00:19:03,101 Họ đề xuất một giải pháp mà em biết anh sẽ không bao giờ chấp thuận. 309 00:19:04,228 --> 00:19:05,979 Em cũng chưa từng nghĩ mình sẽ đồng ý. 310 00:19:07,231 --> 00:19:09,274 Nhưng chẳng mấy chốc, em ngồi vào chiếc ghế đó, 311 00:19:10,526 --> 00:19:12,903 để họ đưa tinh trùng của người khác vào trong cơ thể em. 312 00:19:15,197 --> 00:19:19,034 Và đó là cách ta có được Grace. 313 00:19:20,035 --> 00:19:21,578 Con gái của chúng ta. 314 00:19:22,496 --> 00:19:25,457 Và đó là cách em đã làm những gì phải làm, 315 00:19:25,457 --> 00:19:28,877 để như anh nói, "duy trì cuộc hôn nhân này". 316 00:19:35,551 --> 00:19:39,221 Em sẽ để anh thay đồ đi làm ra 317 00:19:39,221 --> 00:19:42,432 và em sẽ hâm nóng món bò hầm cho anh. 318 00:19:55,696 --> 00:19:56,780 {\an8}- Chào. - Chào. 319 00:19:56,780 --> 00:19:58,407 {\an8}- Em muốn vào không? - Ừ, có. 320 00:19:58,407 --> 00:20:01,660 {\an8}- Tốt. Công việc sao rồi? - Em muốn hỏi anh... 321 00:20:01,660 --> 00:20:02,744 Xin lỗi. Em nói đi. 322 00:20:04,830 --> 00:20:06,164 Em đang quen một người. 323 00:20:07,124 --> 00:20:07,958 Được rồi. 324 00:20:07,958 --> 00:20:10,961 Tên anh ấy là Carlos, và anh ấy... Bọn em 325 00:20:11,670 --> 00:20:14,673 nghĩ có lẽ đã đến lúc anh ấy có thể gặp Maya. 326 00:20:14,673 --> 00:20:16,341 Ừ, phải rồi. 327 00:20:16,341 --> 00:20:18,802 Được. Tuyệt lắm. 328 00:20:18,802 --> 00:20:23,015 Đó là quá trình tự nhiên của những việc thế này. 329 00:20:23,015 --> 00:20:27,311 Sẽ thật kỳ lạ nếu em quen ai đó và anh ta không gặp Maya. 330 00:20:27,311 --> 00:20:29,188 Vậy sẽ giống như em đang sống hai cuộc đời riêng biệt. 331 00:20:29,188 --> 00:20:32,149 - Và điều đó nghe không giống em chút nào. - Bình tĩnh, Danny. 332 00:20:32,149 --> 00:20:33,734 Đây là điều ta đã thống nhất... 333 00:20:33,734 --> 00:20:35,736 - Ừ, anh cũng đang quen một người. - ...nếu một trong hai... 334 00:20:35,736 --> 00:20:37,738 - Ừ-hử? - Ừ, và cô ấy rất tuyệt. 335 00:20:37,738 --> 00:20:38,906 Bọn anh đang tiến triển từ từ, 336 00:20:38,906 --> 00:20:41,366 nhưng anh bắt đầu muốn tăng tốc chút. 337 00:20:41,366 --> 00:20:42,659 Anh gặp cô ấy thế nào? 338 00:20:43,577 --> 00:20:44,411 Trong công việc. 339 00:20:44,995 --> 00:20:49,708 - Và Maya đã gặp người này chưa, hay... - Khó nói lắm. 340 00:20:50,501 --> 00:20:53,545 - Gì cơ? Ý anh là sao? - Mẹ! Mẹ thích bộ đồ của con không? 341 00:20:54,379 --> 00:20:55,547 Được rồi. 342 00:20:56,131 --> 00:20:57,883 Ôi, trời. 343 00:20:57,883 --> 00:21:00,511 - Chuyện gì vậy? - Con bé không học từ em đâu. 344 00:21:00,511 --> 00:21:02,679 - Nó học từ ti-vi đấy. - Ừ. 345 00:21:02,679 --> 00:21:05,641 Ta chỉ cho nó xem chương trình trẻ em một cách điều độ, phải không? 346 00:21:05,641 --> 00:21:07,226 - Ừ. - Ừ, con bé chỉ được xem bấy nhiêu thôi. 347 00:21:07,226 --> 00:21:08,393 - Chào Sheila. - Chào Deb. 348 00:21:08,393 --> 00:21:11,647 Tiện đây, chị không cần cảm ơn em đã trông cả hai đứa con cho chị đâu. 349 00:21:11,647 --> 00:21:13,065 - Được rồi. - Anh đã nói với chị ấy chưa? 350 00:21:13,065 --> 00:21:14,149 Rồi. 351 00:21:14,149 --> 00:21:18,570 Toàn bộ vụ này về cơ bản là lỗi của bạn em. 352 00:21:18,570 --> 00:21:20,072 Kelly Kilmartin ấy? 353 00:21:20,072 --> 00:21:21,740 Ừ, em sẽ không gọi cô ta là bạn đâu. 354 00:21:21,740 --> 00:21:24,868 {\an8}Cô ta làm người dẫn khách mời cho Hẻm Chữ Cái cả tuần. 355 00:21:24,868 --> 00:21:27,871 Với tấm ảnh đó, trông tôi giống như ca sĩ nhạc đồng quê cận thị. 356 00:21:28,372 --> 00:21:30,832 Mặt khác, con gái của cô rất vui. 357 00:21:30,832 --> 00:21:31,750 Có ngực vui mà. 358 00:21:35,295 --> 00:21:38,131 Này, Maya, chúng ta đi nhé? 359 00:21:38,131 --> 00:21:40,342 Này, Maya, cho bố lấy lại mấy quả bóng tennis nhé? 360 00:21:40,342 --> 00:21:41,927 - Không! - Cứ để con bé giữ đi, Banany. 361 00:21:41,927 --> 00:21:44,388 - Vậy đủ rồi, cảm ơn con rất nhiều. - Không! 362 00:21:44,972 --> 00:21:47,432 - Cảm ơn. Mẹ lấy nhé? - Không! 363 00:21:47,432 --> 00:21:50,310 Vâng, em cảm thấy không khỏe. 364 00:21:51,937 --> 00:21:53,272 Cảm ơn anh đã thông cảm. 365 00:21:53,981 --> 00:21:57,651 Vâng, được rồi. Chúc ngủ ngon. Chào nhé. 366 00:22:02,030 --> 00:22:05,951 Cô lại nói dối đàn ông. 367 00:22:07,035 --> 00:22:08,620 Tôi không nói dối anh ấy. 368 00:22:09,121 --> 00:22:10,539 Cô đâu có ốm. 369 00:22:11,248 --> 00:22:15,419 Cô thấy tội lỗi vì đã cảm thấy rất vui khi gặp lại chàng Mormon. 370 00:22:15,419 --> 00:22:18,505 Tôi thật sự ước gì lần trước tôi đã giết cô. 371 00:22:18,505 --> 00:22:21,133 - Tôi đã thực sự cố gắng. - Cô không có ý đó. 372 00:22:21,925 --> 00:22:24,803 Vậy kế hoạch là gì? Sống phần đời còn lại một mình à? 373 00:22:30,225 --> 00:22:32,060 Rõ ràng là tôi không có kế hoạch. 374 00:22:32,644 --> 00:22:33,812 Cái đó thì rõ rồi. 375 00:22:34,688 --> 00:22:37,024 Nhưng cô cứ xua đuổi những người 376 00:22:37,024 --> 00:22:40,611 thể hiện bất cứ tình yêu và tình thương nào với cô. 377 00:22:42,029 --> 00:22:43,989 Tôi làm thế, phải không? 378 00:22:43,989 --> 00:22:47,618 Tại sao tôi cứ làm vậy hết lần này đến lần khác? 379 00:22:47,618 --> 00:22:52,998 Vì cô thà ở một mình để không ai có thể tổn thương cô hay làm cô thất vọng, 380 00:22:52,998 --> 00:22:56,376 hoặc nói thẳng ra là làm cô chán chết. 381 00:22:59,880 --> 00:23:04,384 Carlos thực sự khiến tôi... thấy chán. 382 00:23:05,219 --> 00:23:06,553 Bởi lòng tốt của anh ấy. 383 00:23:08,055 --> 00:23:09,556 Tôi bị sao vậy? 384 00:23:10,224 --> 00:23:14,645 Cô đặc biệt. Và điều đó khiến cô cô độc. 385 00:23:15,229 --> 00:23:16,730 Nhưng tôi đã tốt lên nhiều rồi mà. 386 00:23:16,730 --> 00:23:21,610 Tốt lên chỉ là một từ khác chỉ nhàm chán, và cô không muốn trở nên nhàm chán. 387 00:23:21,610 --> 00:23:23,737 Nhưng tôi cũng không muốn ốm và cô đơn. 388 00:23:23,737 --> 00:23:26,281 Cô không cô đơn. Cô có tôi. 389 00:23:28,450 --> 00:23:30,953 Tôi nhớ Greta. Tôi nhớ việc có một người bạn thực sự. 390 00:23:30,953 --> 00:23:33,247 Nhưng cô đã không coi trọng hay lắng nghe cô ấy. 391 00:23:33,247 --> 00:23:35,541 Tình bạn là phải có đi có lại, con khốn béo ú. 392 00:23:37,918 --> 00:23:39,878 - Đừng gọi tôi thế. - Vậy thì đừng làm con khốn béo ú nữa. 393 00:23:39,878 --> 00:23:41,046 Cô biết gì không? Cô chính là vấn đề. 394 00:23:41,046 --> 00:23:43,006 Cô ngăn cản tôi gần gũi với bất kỳ ai. 395 00:23:43,006 --> 00:23:44,842 Cô không phải bạn hay tình nhân của tôi. 396 00:23:44,842 --> 00:23:48,387 Cô giống như vị khách không mời từ chối rời khỏi bữa tiệc. 397 00:23:48,387 --> 00:23:52,766 Tôi phải bảo cô để yên cho tôi bao nhiêu lần nữa đây? 398 00:23:53,350 --> 00:23:54,893 - Để tôi yên! - Mẹ? 399 00:23:57,646 --> 00:23:58,814 Con yêu? 400 00:23:59,481 --> 00:24:00,607 Ôi, trời. 401 00:24:02,693 --> 00:24:04,152 Mẹ không thấy con ở đó. 402 00:24:04,736 --> 00:24:06,196 Mẹ nói chuyện với ai vậy? 403 00:24:08,532 --> 00:24:11,702 Không ai hết. Mẹ không nói chuyện với ai hết. 404 00:24:12,661 --> 00:24:13,912 Mẹ đưa con đi ngủ nhé. 405 00:24:25,215 --> 00:24:27,384 Hai cái này? Cảm ơn. 406 00:24:31,096 --> 00:24:32,556 Anh có muốn dùng thử gì không? 407 00:24:34,850 --> 00:24:35,976 Có. 408 00:24:44,818 --> 00:24:47,029 - Ngon đấy. - Ừ, cà Cherokee tím đấy. 409 00:24:47,029 --> 00:24:50,449 Một giống gia truyền của chúng tôi. Có cả cà Vằn Xanh... 410 00:24:50,449 --> 00:24:53,243 Tôi sẽ lấy năm. 411 00:24:54,536 --> 00:24:55,662 Năm... 412 00:24:56,330 --> 00:24:57,206 Hộp. 413 00:24:58,290 --> 00:24:59,124 Năm hộp này? 414 00:25:00,292 --> 00:25:01,376 Tôi sẽ lấy toàn bộ... 415 00:25:03,462 --> 00:25:04,463 Tôi sẽ lấy tất cả. 416 00:25:06,048 --> 00:25:08,300 Được rồi. Tôi sẽ đóng hàng cho anh. 417 00:25:08,300 --> 00:25:11,428 Anh mua cho nhà hàng hả? Vì tôi không nhận ra anh. 418 00:25:11,929 --> 00:25:14,848 Không, cho mục đích cá nhân thôi. 419 00:25:18,268 --> 00:25:19,102 Vậy đủ chưa? 420 00:25:19,686 --> 00:25:20,854 Rồi. 421 00:25:20,854 --> 00:25:22,856 Tôi nghe nói anh có món hàng đặc biệt, 422 00:25:22,856 --> 00:25:26,944 nên tôi muốn tự mình thử. 423 00:25:27,861 --> 00:25:30,697 Được rồi, để tôi gọi người giúp anh bê hộp nhé? 424 00:25:30,697 --> 00:25:31,823 Không cần đâu. 425 00:25:32,449 --> 00:25:34,409 Không, cần đấy. Nặng phết. 426 00:25:40,582 --> 00:25:42,167 Thế chuyện tình cảm của anh sao rồi? 427 00:25:42,918 --> 00:25:43,794 Gì cơ? 428 00:25:43,794 --> 00:25:46,547 Chuyện của tôi đang gặp chút khó khăn. 429 00:25:48,048 --> 00:25:49,049 Tôi rất tiếc. 430 00:25:51,176 --> 00:25:56,890 Anh có nghĩ họ nói đúng không? Càng sóng gió càng bền chặt? 431 00:25:58,475 --> 00:25:59,309 Chắc chắn rồi. 432 00:26:00,185 --> 00:26:05,399 Đôi khi tôi tự hỏi sẽ thế nào khi ở bên một người cuồng nhiệt như lửa. 433 00:26:06,358 --> 00:26:09,695 Nhưng rồi tôi nhớ, lửa sẽ tàn. 434 00:26:10,737 --> 00:26:12,823 Và ta phải sẵn lòng tiếp tục. 435 00:26:13,740 --> 00:26:16,535 Không chỉ một trong hai, mà là cả hai. 436 00:26:20,789 --> 00:26:24,001 Để tôi gọi người giúp anh bê... Anh giúp anh ấy bê năm hộp đó nhé? 437 00:26:24,001 --> 00:26:26,587 - Vâng. - Nói để anh cân nhắc. 438 00:26:26,587 --> 00:26:30,174 Sheila không phải người giỏi nhất trong việc duy trì mối quan hệ đã hết nhiệt. 439 00:26:31,133 --> 00:26:33,760 - Cái gì... - Bảo trọng nhé. 440 00:26:35,596 --> 00:26:36,805 {\an8}Xe của tôi ở ngay đây. 441 00:26:51,069 --> 00:26:52,571 Đôi khi, 442 00:26:52,571 --> 00:26:56,033 khi thế giới dường như quá rộng lớn, quá tối tăm, quá đáng sợ, 443 00:26:56,033 --> 00:26:58,869 có một điều mà tôi luôn muốn ghi nhớ. 444 00:26:59,453 --> 00:27:01,830 Rằng ở rất gần đây thôi, 445 00:27:01,830 --> 00:27:06,335 luôn có thể có phép màu. 446 00:27:10,881 --> 00:27:14,384 Tôi đang ở đâu? Và tại sao tôi lại thèm cà rốt? 447 00:27:15,260 --> 00:27:17,429 Ai muốn nói cho cô ấy biết nào? 448 00:27:18,430 --> 00:27:19,681 Nói tôi biết gì cơ? 449 00:27:22,226 --> 00:27:23,560 Sao cô lại vào được đây? 450 00:27:23,560 --> 00:27:26,021 Tôi cứ vào thôi. Không ai cản tôi cả. 451 00:27:26,605 --> 00:27:27,898 Cô không được ở đây. 452 00:27:27,898 --> 00:27:29,858 Cô ta không có thật. Cô biết vậy, phải không? 453 00:27:29,858 --> 00:27:32,611 - Gì cơ? - Cô ta không có thật. 454 00:27:33,487 --> 00:27:34,947 - Cô không có thật! - Tôi... 455 00:27:34,947 --> 00:27:37,241 Cô không có thật! Cô là kẻ giả tạo! 456 00:27:37,241 --> 00:27:39,284 Xin lỗi mọi người. Tôi không biết cô ấy đang làm gì ở đây... 457 00:27:39,284 --> 00:27:40,827 - Cô ta là thứ giả tạo! - ...nhưng cô ấy sẽ về ngay. 458 00:27:40,827 --> 00:27:41,995 Cô ta giả tạo và dối trá! 459 00:27:41,995 --> 00:27:43,747 - Cô về đi. - Cô ta là đồ giả tạo! 460 00:27:43,747 --> 00:27:45,749 Cô muốn cho tôi biết chuyện quái gì đang xảy ra không? 461 00:27:45,749 --> 00:27:47,918 Giá mà tôi có thể, nhưng tôi không chắc mình biết. 462 00:27:47,918 --> 00:27:49,378 Cô ta không có thật. 463 00:27:49,378 --> 00:27:53,423 Cô ta có tên giả, tóc giả, vú to giả mua ở cửa hàng. 464 00:27:53,423 --> 00:27:56,176 Đừng động vào tôi! Ai nói là cô có thể động vào tôi? 465 00:27:56,176 --> 00:27:58,846 Không quan trọng vì cô không có thật. Tôi mới thật. 466 00:27:58,846 --> 00:28:00,180 Và cô cũng thật, Greta. 467 00:28:00,180 --> 00:28:02,057 Cô có thật. Cô là bạn của tôi! 468 00:28:02,057 --> 00:28:05,352 Và tôi xin lỗi. Tôi đến đây để nói xin lỗi. 469 00:28:05,352 --> 00:28:06,645 Và tôi cần cô. 470 00:28:06,645 --> 00:28:08,647 Tôi muốn cô quay lại cuộc sống của tôi. 471 00:28:09,565 --> 00:28:11,900 Này, đi thôi. 472 00:28:11,900 --> 00:28:12,985 Nào. 473 00:28:12,985 --> 00:28:14,611 Cô tốt hơn cô ta. 474 00:28:15,195 --> 00:28:17,656 Cô tốt hơn tôi. 475 00:28:19,700 --> 00:28:21,410 - Tôi không chắc đâu. - Tôi chắc. 476 00:28:23,495 --> 00:28:24,496 Buông tôi ra. 477 00:28:34,715 --> 00:28:36,508 Thật bó tay với cô. 478 00:28:36,508 --> 00:28:38,802 Này! Greta. 479 00:28:38,802 --> 00:28:42,931 Greta? Gretel? Gradel? Gradel. 480 00:28:46,059 --> 00:28:48,061 Lưng của tôi không tự bẻ được đâu. 481 00:29:48,163 --> 00:29:50,541 Việc tham gia chương trình trẻ em không phải ý của cô ta đâu. 482 00:29:51,375 --> 00:29:52,835 Là ý của tôi. Tôi làm đó. 483 00:29:55,462 --> 00:29:56,463 Tại sao? 484 00:29:58,215 --> 00:30:00,968 Vì nó vừa tốt cho cô ấy, vừa xấu cho cô. 485 00:30:02,970 --> 00:30:04,054 Chủ yếu là xấu cho cô. 486 00:30:06,807 --> 00:30:07,933 Cũng phải. 487 00:30:07,933 --> 00:30:11,478 Tôi có rất nhiều việc phải làm để lấy lại lòng tin của cô. 488 00:30:11,478 --> 00:30:14,731 Và tôi có rất nhiều điều để giải thích với cô về... 489 00:30:14,731 --> 00:30:16,441 Ừ, ta thực sự cần phải làm điều đó. 490 00:30:18,694 --> 00:30:21,071 Nhưng để lúc khác được không? Vì tôi phải ra khỏi đây. 491 00:30:21,071 --> 00:30:22,155 Tôi đói quá. 492 00:30:23,115 --> 00:30:25,492 Ừ, tôi cũng vậy. 493 00:30:25,492 --> 00:30:29,705 Tôi... cũng rất đói. 494 00:30:30,289 --> 00:30:31,832 Vậy hả? Cô muốn ăn gì? 495 00:30:34,877 --> 00:30:35,878 Bánh burger. 496 00:30:37,171 --> 00:30:40,340 Ừ, ta đi ăn burger thôi. 497 00:30:42,551 --> 00:30:45,429 {\an8}HẾT 498 00:32:17,688 --> 00:32:19,690 Biên dịch: Gió