1
00:00:17,017 --> 00:00:18,435
{\an8}Xin lỗi.
2
00:00:18,435 --> 00:00:21,605
{\an8}Cho tôi hỏi mấy bánh quy này
có chất béo bơ sữa hay không?
3
00:00:22,189 --> 00:00:24,525
{\an8}Tôi đang tìm bánh quy
không có chất béo bơ sữa.
4
00:00:25,442 --> 00:00:26,527
{\an8}Xin chào. Này?
5
00:00:29,988 --> 00:00:31,865
Ý cô là mấy cái bánh quy
dở như hạch ấy hả?
6
00:00:34,201 --> 00:00:38,705
Không, ý tôi là bánh được làm bằng
dầu ngô hoặc dầu hạt cải.
7
00:00:38,705 --> 00:00:40,123
Loại tốt cho tim ấy.
8
00:00:40,707 --> 00:00:42,251
Bánh quy tưởng tượng.
9
00:00:42,251 --> 00:00:45,170
Đúng là Sheila. Cái gì cũng muốn.
10
00:00:45,170 --> 00:00:47,631
- Bánh quy không béo ấy hả?
- Mộng tưởng.
11
00:00:47,631 --> 00:00:49,967
Thứ mộng tưởng trẻ con, ích kỷ.
12
00:00:49,967 --> 00:00:52,636
Cô nàng vốn không hề có sự tự chủ mà.
13
00:00:52,636 --> 00:00:54,346
Không có cả ngực.
14
00:00:54,346 --> 00:00:56,640
Không muốn mắc bệnh tim
chẳng nhẽ là cái tội ư?
15
00:00:56,640 --> 00:00:58,100
...lúc trần truồng trông y hệt
thằng nhóc 10 tuổi nhỉ?
16
00:00:58,100 --> 00:00:59,184
Mấy người bị sao thế hả?
17
00:00:59,184 --> 00:01:02,020
Không có gì hết.
18
00:01:03,564 --> 00:01:04,897
Cởi áo ra.
19
00:01:05,482 --> 00:01:06,984
Phải đó, cởi đi.
20
00:01:06,984 --> 00:01:09,361
Không, tôi không cởi đâu.
21
00:01:09,361 --> 00:01:10,654
Cởi ra.
22
00:01:11,530 --> 00:01:12,906
Tôi không cởi áo đâu.
23
00:01:13,574 --> 00:01:14,783
Cởi ra.
24
00:01:14,783 --> 00:01:16,785
- Tôi sẽ không cởi áo.
- Cởi ra.
25
00:01:16,785 --> 00:01:17,953
Không! Thôi đi!
26
00:01:17,953 --> 00:01:26,795
- Cởi ra.
- Không! Thôi đi! Không!
27
00:01:26,795 --> 00:01:28,881
HÌNH THỂ
28
00:01:30,424 --> 00:01:31,633
Này, em ổn chứ?
29
00:01:33,093 --> 00:01:35,762
Vâng. Em xin lỗi,
em không cố ý làm anh thức giấc.
30
00:01:35,762 --> 00:01:40,601
Em vừa mới, mơ thôi.
31
00:01:41,351 --> 00:01:42,352
Mơ gì thế?
32
00:01:43,937 --> 00:01:45,606
Không có gì.
33
00:01:46,565 --> 00:01:47,733
Không có gì đáng nói.
34
00:01:48,942 --> 00:01:53,447
Này, anh tự hào về em, về việc em làm
trên TV, việc em nói ra sự thật như thế.
35
00:01:54,531 --> 00:01:55,782
Cảm ơn anh.
36
00:01:56,533 --> 00:01:57,701
Em thấy vui.
37
00:01:59,161 --> 00:02:01,038
Thấy vui vì đã làm điều đó.
38
00:02:02,289 --> 00:02:06,835
Vì nó cũng thôi thúc anh
hỏi em một việc.
39
00:02:08,794 --> 00:02:09,795
Vâng.
40
00:02:10,714 --> 00:02:13,175
Em cứ hay nói về bạn cùng nhà của mình,
41
00:02:13,175 --> 00:02:16,261
cái người cao 106 cm tên Maya ấy.
42
00:02:18,180 --> 00:02:19,181
Anh rất muốn gặp cô bé.
43
00:02:21,934 --> 00:02:22,768
Phải rồi.
44
00:02:24,728 --> 00:02:26,021
- Giờ gặp được chưa?
- Được chứ!
45
00:02:26,021 --> 00:02:29,024
Chắc chắn rồi. Vấn đề chỉ là Danny.
46
00:02:29,024 --> 00:02:31,652
Anh không muốn gặp anh ấy lắm.
47
00:02:33,403 --> 00:02:38,534
Em phải nghĩ ra cách
đề cập vấn đề này với anh ấy...
48
00:02:40,244 --> 00:02:41,245
trước.
49
00:02:41,787 --> 00:02:44,206
Cuối cùng thì anh ấy
cũng chịu giữ khoảng cách với em,
50
00:02:44,206 --> 00:02:47,251
và em không muốn làm mọi thứ rối tung lên.
51
00:02:49,002 --> 00:02:50,003
Có lý.
52
00:02:51,296 --> 00:02:52,297
Nhưng...
53
00:02:57,678 --> 00:02:58,679
Chà, anh...
54
00:02:59,763 --> 00:03:02,641
Em hồi hộp về việc kể với Danny
là anh muốn gặp Maya,
55
00:03:02,641 --> 00:03:05,686
hay việc kể với anh ta về anh?
56
00:03:10,941 --> 00:03:12,734
Này, tối nay em muốn ăn gì?
57
00:03:14,319 --> 00:03:16,405
Em từng ăn cá bắt trong ngày chưa?
58
00:03:17,322 --> 00:03:20,576
Vì có mấy người câu cá dưới bến tàu...
59
00:03:20,576 --> 00:03:22,953
Ý anh là cá ngon cực kỳ.
60
00:03:23,871 --> 00:03:26,999
Mà thôi, quên đi. Đừng lo chuyện đó.
61
00:03:26,999 --> 00:03:29,126
Cứ đợi đến tối nay. Được chứ?
62
00:04:05,037 --> 00:04:06,663
Ta đâu cần phải làm việc này ở đây.
63
00:04:09,833 --> 00:04:13,545
Bắt đầu từ những việc nhỏ
rồi đi lên từ từ.
64
00:04:20,177 --> 00:04:22,471
Maria bắt đầu buổi sáng ở công viên,
65
00:04:22,471 --> 00:04:26,058
theo thủ tục, cô ấy sẽ mời Grace
bữa ăn nhẹ gồm táo và chuối thái lát
66
00:04:26,767 --> 00:04:28,810
trước khi tự mình ăn hết.
67
00:04:28,810 --> 00:04:30,604
Đây là Maria ở câu lạc bộ.
68
00:04:30,604 --> 00:04:35,943
Cô ấy bỏ ra 45 phút để tranh cãi
với tiếp tân về nhiệt độ bể bơi.
69
00:04:35,943 --> 00:04:39,780
Rồi mua bữa trưa cho toàn bộ nhân viên
để xin lỗi về hành vi của mình.
70
00:04:40,447 --> 00:04:43,659
Việc này mới xảy ra tuần trước, hai lần.
71
00:04:45,369 --> 00:04:50,123
Đây là lúc cô ấy vuốt ve hải cẩu ở cảng
trước khi bị cảnh sát xe đạp khiển trách...
72
00:04:50,123 --> 00:04:52,584
Rồi, đủ rồi. Đi vào vấn đề chính đi.
73
00:04:54,002 --> 00:04:55,963
Cứ như vậy suốt thôi, anh Breem.
74
00:04:57,089 --> 00:05:00,050
Tôi có thể tiếp tục theo dõi.
Tôi không ngại tính thêm tiền.
75
00:05:00,050 --> 00:05:05,639
Nhưng tôi chợt nghĩ ra anh có thể...
hỏi xem cô ấy đang làm gì.
76
00:05:12,020 --> 00:05:14,606
Cứ để lại hóa đơn
cho cô gái trên xe của tôi.
77
00:05:18,277 --> 00:05:19,278
Cảm ơn.
78
00:05:32,165 --> 00:05:34,084
{\an8}Được rồi, tôi 40 tuổi.
79
00:05:34,084 --> 00:05:35,377
{\an8}Cỡ đó.
80
00:05:35,878 --> 00:05:39,214
{\an8}Và trong khoảng thời gian đó,
tôi đã dành khoảng một tỷ giờ
81
00:05:39,214 --> 00:05:41,133
{\an8}để nhìn vào gương, hửm?
82
00:05:41,133 --> 00:05:43,260
{\an8}Và phần lớn thời gian,
tôi ghét những gì tôi thấy.
83
00:05:44,803 --> 00:05:48,098
{\an8}Gập người. Hạ gối. Xoay vai. Xoay vai.
84
00:05:48,098 --> 00:05:51,351
Nhưng sự thật là tôi thậm chí
còn không thấy chính mình.
85
00:05:51,935 --> 00:05:55,189
{\an8}Ngần ấy thời gian nhìn vào gương
mà thậm chí còn không thấy thứ trong đó.
86
00:05:56,190 --> 00:05:59,234
Nên tôi đã quyết định thử một thứ mới.
87
00:05:59,234 --> 00:06:00,903
{\an8}Tôi sẽ thay đổi một chút.
88
00:06:01,403 --> 00:06:04,865
{\an8}Từ bây giờ, quy tắc mới
tại Khỏe Đẹp Với Sheila:
89
00:06:05,449 --> 00:06:09,578
{\an8}không còn gương nữa!
90
00:06:11,205 --> 00:06:13,498
- Đồng ý chứ?
- Vâng!
91
00:06:14,333 --> 00:06:16,835
{\an8}Được rồi! Nhảy với tôi.
Bốn, năm, sáu, bảy, tám.
92
00:06:16,835 --> 00:06:19,963
{\an8}- Các bạn thấy sao thì là vậy, phải chứ?
- Phải!
93
00:06:19,963 --> 00:06:23,300
{\an8}- Và ta ở đây để cảm thấy mạnh mẽ.
- Phải!
94
00:06:23,300 --> 00:06:27,012
Ta muốn thêm vào cơ thể mình,
chứ không phải lấy đi.
95
00:06:27,763 --> 00:06:29,556
Ai đã sẵn sàng cho cuộc cách mạng?
96
00:06:32,309 --> 00:06:35,229
Còn ong thì sao?
97
00:06:36,897 --> 00:06:38,273
Thả một đàn ong lên người cô ta?
98
00:06:39,483 --> 00:06:40,943
Ừ, về cơ bản là thế.
99
00:06:41,610 --> 00:06:44,071
Chà. Tôi rất thích ý tưởng đó.
100
00:06:45,822 --> 00:06:47,074
Nhưng mà khó vận chuyển.
101
00:06:47,074 --> 00:06:49,910
Thì là vì cái đó và nhiều lý do khác nữa
102
00:06:49,910 --> 00:06:52,621
để không thả
"một đàn ong lên người cô ta".
103
00:06:52,621 --> 00:06:53,705
Cô ta gọi tôi là kẻ dối trá.
104
00:06:53,705 --> 00:06:55,582
Con này cứ nhìn tôi chằm chằm.
105
00:06:56,875 --> 00:06:58,168
Cái chương trình quái quỷ gì thế này?
106
00:06:58,168 --> 00:07:00,254
Sao nó nhìn anh chằm chằm được?
Nó là con rối mà.
107
00:07:00,254 --> 00:07:02,381
Tôi nghĩ toàn bộ buổi diễn này
là ý tưởng tồi.
108
00:07:02,381 --> 00:07:03,799
Ta nên về thôi. Đi nào, cưng.
109
00:07:03,799 --> 00:07:06,343
Khoan, không thể về được.
Ta đã ký hợp đồng.
110
00:07:06,343 --> 00:07:08,136
Tôi có nhớ đã ký gì đâu.
111
00:07:08,136 --> 00:07:10,556
Được rồi, mọi người, làm ơn nghe tôi nói.
112
00:07:10,556 --> 00:07:12,182
Lạy Chúa lòng lành.
113
00:07:12,933 --> 00:07:14,893
Tôi đã nói chuyện với Hartman, được chứ?
114
00:07:14,893 --> 00:07:16,937
Họ sẽ không bỏ quảng cáo bánh quy.
115
00:07:16,937 --> 00:07:20,774
Họ chỉ đang tạm dừng cho đến khi
cái vụ Sheila này lắng xuống.
116
00:07:20,774 --> 00:07:25,571
Cô ta đã dùng truyền hình. Giáng đòn
ngay nơi tôi kiếm sống. Mái nhà của tôi.
117
00:07:25,571 --> 00:07:29,157
Ta nên xem lại ý tưởng đàn ong.
Hoặc ong bắp cày. Chúng chích nhiều lần.
118
00:07:29,157 --> 00:07:32,870
Không. Tuyệt đối không.
Bàn về mấy con ong chết tiệt thế đủ rồi.
119
00:07:32,870 --> 00:07:33,996
Xin lỗi, cứ...
120
00:07:35,372 --> 00:07:38,625
Được rồi, cho phép tôi giải thích rằng
121
00:07:38,625 --> 00:07:42,629
Hẻm Chữ Cái không phải chương trình
thiếu nhi bình thường, được chứ?
122
00:07:43,172 --> 00:07:46,758
Đó là chương trình yêu thích
của con gái Sheila.
123
00:07:46,758 --> 00:07:50,012
Vì vậy, trong khi chờ đợi
sự việc lắng xuống, ta cũng sẽ...
124
00:07:50,012 --> 00:07:55,392
Đánh vào nơi cô ta
thực sự sống, nhà của cô ta.
125
00:07:55,392 --> 00:08:00,606
Đúng thế. Như chú Patty của tôi sẽ nói,
"Gửi một thông điệp".
126
00:08:02,691 --> 00:08:04,735
Cô có thể là kẻ thâm hiểm đấy.
127
00:08:08,197 --> 00:08:10,532
Ừ, anh ấy thích cô đấy.
128
00:08:11,533 --> 00:08:14,745
Ôi trời. Cảm ơn đã tham gia cùng tôi.
129
00:08:14,745 --> 00:08:18,957
- Và nhớ là không soi gương nữa, nhé?
- Không soi gương!
130
00:08:18,957 --> 00:08:22,002
Cảm ơn! Nhớ ký danh sách thư! Tuyệt.
131
00:08:22,002 --> 00:08:24,922
- Tôi đưa tay phóng viên vào văn phòng cô.
- Cảm ơn.
132
00:08:24,922 --> 00:08:26,507
Nhớ phải cảnh giác đấy.
133
00:08:26,507 --> 00:08:29,259
Đừng để anh ta lừa cô
nói ra thứ cô không muốn nói.
134
00:08:29,259 --> 00:08:32,888
Anh ta chỉ là phóng viên thôi, Fidelia.
Đâu phải ác quỷ. Hoặc thậm chí là luật sư.
135
00:08:33,388 --> 00:08:36,350
Chà, anh ta đẹp trai đấy.
136
00:08:36,350 --> 00:08:38,059
Nhưng mà ác quỷ cũng vậy.
137
00:08:45,150 --> 00:08:48,904
Thư ký của cô cho tôi vào ngay.
Không hỏi han gì cả.
138
00:08:48,904 --> 00:08:53,033
- Cô ấy nên cẩn thận hơn.
- Cô ấy tưởng anh là người khác.
139
00:08:53,033 --> 00:08:54,910
Với cô, giờ tôi là ai nữa?
140
00:08:55,702 --> 00:08:58,539
Nếu cô ấy hỏi,
và tôi phải trả lời thành thật,
141
00:08:58,539 --> 00:09:00,040
tôi sẽ không biết phải nói gì.
142
00:09:05,963 --> 00:09:08,340
Đâu phải tôi lại gọi anh, đúng không?
143
00:09:08,924 --> 00:09:14,012
Không. Lần này là tôi tự đến.
144
00:09:20,727 --> 00:09:24,106
Tôi thử làm theo lời cô khuyên với Maria,
đưa cô ấy đi gặp chuyên gia tâm thần.
145
00:09:24,898 --> 00:09:26,483
Không hiệu quả.
146
00:09:27,860 --> 00:09:29,903
Đưa cô ấy đi? Trái ý cô ấy?
147
00:09:29,903 --> 00:09:32,030
Không, tôi có hỏi. Và cô ấy đã từ chối,
148
00:09:32,030 --> 00:09:36,618
đó là một trải nghiệm mới
và khó chịu đối với tôi.
149
00:09:37,202 --> 00:09:39,413
Anh không quen với việc
bị mọi người từ chối.
150
00:09:39,997 --> 00:09:44,001
Điều đó không đúng. Cô là ví dụ đấy.
151
00:09:44,001 --> 00:09:46,753
Chà, đó không phải là chuyện đã xảy ra.
152
00:09:46,753 --> 00:09:51,008
Vậy là cô đã tự đi gặp
chuyên gia tâm thần à?
153
00:09:53,051 --> 00:09:54,803
Giờ thì không, nhưng tôi đã từng gặp.
154
00:09:54,803 --> 00:09:55,971
Có ích chứ?
155
00:09:56,805 --> 00:09:58,098
Chỉ cách cho tôi đi.
156
00:09:59,892 --> 00:10:00,976
Tôi ngồi nhé?
157
00:10:01,476 --> 00:10:03,562
Tôi có nên nằm không?
158
00:10:04,229 --> 00:10:05,898
Nằm thì thư giãn hơn.
159
00:10:12,821 --> 00:10:14,198
Hôm nay, anh thấy thế nào?
160
00:10:16,533 --> 00:10:18,869
- Hiểu rồi. Tôi không nghĩ đây là...
- Không. Cứ...
161
00:10:18,869 --> 00:10:21,622
Hôm nay, anh thấy thế nào?
162
00:10:28,795 --> 00:10:30,088
Được rồi.
163
00:10:33,675 --> 00:10:37,262
Tôi... cảm thấy...
164
00:10:39,556 --> 00:10:40,724
bối rối.
165
00:10:42,601 --> 00:10:43,685
Buồn bã.
166
00:10:45,938 --> 00:10:47,940
Bấp bênh. Bực bội.
167
00:10:49,900 --> 00:10:52,569
- Đó có phải là cảm giác không?
- Nếu anh cho là thế.
168
00:10:53,153 --> 00:10:55,447
Việc này có quy tắc gì không?
169
00:10:55,447 --> 00:10:59,493
Có quy tắc, nhưng chủ yếu là
không gian để nói chuyện.
170
00:10:59,493 --> 00:11:00,994
Và nó sẽ không đi đâu hết.
171
00:11:03,205 --> 00:11:04,498
Nó giống như cầu nguyện ấy.
172
00:11:04,998 --> 00:11:07,084
Nhưng là với một chuyên gia
anh có thể tin tưởng.
173
00:11:07,084 --> 00:11:09,002
Làm sao để biết ta có thể tin họ?
174
00:11:09,002 --> 00:11:11,213
Anh không biết được.
Cứ quyết định tin thôi.
175
00:11:11,797 --> 00:11:12,840
Vậy thì đó là lòng tin.
176
00:11:17,177 --> 00:11:18,804
Tôi không thể tin Maria nữa.
177
00:11:18,804 --> 00:11:24,893
Tôi đã cho người bám theo cô ấy
thay vì đối chất. Hỏi thẳng.
178
00:11:26,562 --> 00:11:27,729
Và tôi không biết tại sao.
179
00:11:30,858 --> 00:11:32,109
Anh sợ cái gì?
180
00:11:33,861 --> 00:11:39,241
Tôi không sợ bất cứ ai.
181
00:11:40,492 --> 00:11:41,493
Nhưng...
182
00:11:44,663 --> 00:11:45,831
Nhưng...
183
00:11:49,209 --> 00:11:50,335
Cô sợ cái gì?
184
00:11:57,009 --> 00:12:01,388
Sợ bị nhìn thấy... con người thật của mình.
185
00:12:03,849 --> 00:12:06,101
Vậy nên lẽ tự nhiên là
cô đưa bản thân lên truyền hình.
186
00:12:07,728 --> 00:12:09,146
Đó chỉ là một phần của tôi.
187
00:12:14,818 --> 00:12:18,697
Anh nên thấy cách mọi người cư xử
sau khi học lớp của cô ấy.
188
00:12:18,697 --> 00:12:22,159
Ý em là mọi người luôn phấn khích
trước và trong buổi học,
189
00:12:22,826 --> 00:12:25,996
nhưng sau lời thú nhận
trên sóng truyền hình,
190
00:12:26,496 --> 00:12:31,335
họ thực sự xếp hàng để chạm vào cô ấy
như thể cô ấy là Chúa Giêsu hay gì đó.
191
00:12:31,335 --> 00:12:33,921
Ý em là họ ôm cô ấy và khóc
192
00:12:34,421 --> 00:12:36,256
và nói cô ấy có ý nghĩa thế nào với họ.
193
00:12:36,256 --> 00:12:40,552
Nên em nghĩ việc cô ấy viết sách
là hoàn toàn hợp lý.
194
00:12:42,346 --> 00:12:45,557
Sách á? Cô ấy đang viết sách à?
195
00:12:46,558 --> 00:12:47,559
Vâng.
196
00:12:49,353 --> 00:12:51,480
Vậy chắc ngày nay,
ai cũng có thể tự xuất bản.
197
00:12:51,480 --> 00:12:52,981
Vậy thì rất tốt. Tốt cho cô ấy.
198
00:12:52,981 --> 00:12:56,818
Không, cô ấy đã được
nhà xuất bản nào đó đề nghị tạm ứng.
199
00:12:57,945 --> 00:12:59,238
Nhà xuất bản ở Bờ Tây à?
200
00:12:59,238 --> 00:13:00,405
New York.
201
00:13:03,492 --> 00:13:04,493
Cô ấy lên...
202
00:13:05,869 --> 00:13:08,956
Cô ấy lên TV,
nói về những vấn đề của mình,
203
00:13:08,956 --> 00:13:12,042
và giờ cô ấy được viết sách?
204
00:13:12,042 --> 00:13:13,377
Có vẻ thế.
205
00:13:14,837 --> 00:13:15,963
Này...
206
00:13:18,257 --> 00:13:21,134
anh xong việc dưới đó chưa?
207
00:13:21,718 --> 00:13:22,970
Vì em chưa xong.
208
00:13:27,057 --> 00:13:28,058
Được rồi.
209
00:13:28,934 --> 00:13:29,935
Được rồi.
210
00:13:32,646 --> 00:13:34,231
Anh muốn viết sách.
211
00:13:36,900 --> 00:13:38,068
Rồi đây.
212
00:13:38,068 --> 00:13:40,153
Trông ngon quá.
213
00:13:40,153 --> 00:13:43,407
Cá mú, khoai tây nướng, và chờ anh chút...
214
00:13:45,409 --> 00:13:46,577
bắp cải tí hon.
215
00:13:46,577 --> 00:13:48,704
Anh biết. Ai cũng nghĩ mình ghét món này.
216
00:13:48,704 --> 00:13:50,539
Nhưng đó là vì họ luộc quá chín.
217
00:13:50,539 --> 00:13:53,709
Chúng đã không được tôn trọng đúng mực.
218
00:13:53,709 --> 00:13:55,711
- Không biết cô thì sao...
- Loại bắp cải này...
219
00:13:55,711 --> 00:13:58,046
...nhưng giờ tôi đang hứng tình vô cùng.
220
00:13:58,046 --> 00:14:00,716
Anh ta mà cứ nói
về bắp cải tí hon như thế
221
00:14:01,216 --> 00:14:04,052
thì chắc tôi trượt khỏi ghế luôn quá.
222
00:14:04,052 --> 00:14:06,471
Xin lỗi. Anh nói nhiều quá!
223
00:14:06,471 --> 00:14:08,265
Cứ nói đến thức ăn là anh lại thế.
224
00:14:08,265 --> 00:14:11,560
- Anh xin lỗi. Cứ nói đến thức ăn là thế.
- Ồ, không, như thế rất dễ thương.
225
00:14:11,560 --> 00:14:14,688
Anh rất đam mê rau quả.
226
00:14:14,688 --> 00:14:16,857
Và em...
227
00:14:16,857 --> 00:14:18,275
Anh nói tiếp đi.
228
00:14:18,275 --> 00:14:22,487
Được rồi, bí quyết là chần
229
00:14:22,487 --> 00:14:25,073
vừa đủ
230
00:14:25,073 --> 00:14:27,034
vì nó sẽ gia tăng hương vị.
231
00:14:27,034 --> 00:14:28,202
Giống như cửa sổ...
232
00:14:28,202 --> 00:14:30,704
Cửa sổ? Nhìn ra gì cơ? Sự nhạt nhẽo à?
233
00:14:30,704 --> 00:14:33,624
Cô đâu thích hay muốn vậy.
234
00:14:33,624 --> 00:14:36,627
Cô muốn quay lại căn phòng kia
với gã Mormon, để được hư hỏng.
235
00:14:36,627 --> 00:14:39,963
Chứ không phải ở đây với gã Đầu Cà Chua
để nói về nồi nấu chậm hay gì đó.
236
00:14:39,963 --> 00:14:41,840
Được rồi. Thế là đủ rồi.
237
00:14:41,840 --> 00:14:42,758
Ừ.
238
00:14:42,758 --> 00:14:45,636
Không, em... Xin lỗi. Về vụ giải thích.
239
00:14:45,636 --> 00:14:48,096
- Ừ. Chà... Ừ.
- Ta cứ nếm đi. Vâng.
240
00:14:52,267 --> 00:14:53,268
- Ngon lắm.
- Tuyệt.
241
00:14:53,268 --> 00:14:54,728
- Ngon thật, cảm ơn anh.
- Có... Tốt...
242
00:14:54,728 --> 00:14:56,313
Có muối đấy, nếu em cần.
243
00:14:56,313 --> 00:14:57,397
Anh không bỏ quá nhiều muối.
244
00:14:57,397 --> 00:14:58,899
Không ai quan tâm đến muối cả.
245
00:14:58,899 --> 00:15:01,944
- Em thấy vừa ăn rồi, thật đấy.
- Ừ.
246
00:15:01,944 --> 00:15:04,196
Này, nhân tiện,
anh phải nói với em việc này,
247
00:15:04,196 --> 00:15:08,825
anh thấy có lỗi vì lần trước
đã hối thúc em vụ Maya.
248
00:15:08,825 --> 00:15:11,036
Em đã có đủ vấn đề rồi.
249
00:15:11,036 --> 00:15:14,164
Gã này có thể hỏi gì đó
mà không nói vòng vo tam quốc không?
250
00:15:14,164 --> 00:15:16,208
Anh có thể hỏi em về Maya mà.
251
00:15:16,208 --> 00:15:19,211
Cô xứng đáng
có người tốt hơn nhiều. Rất, rất nhiều.
252
00:15:19,211 --> 00:15:21,463
Khi có cơ hội, em sẽ nói chuyện với Danny.
253
00:15:21,463 --> 00:15:23,423
- Em chắc chứ?
- Cô ấy vừa nói thế mà!
254
00:15:23,423 --> 00:15:27,094
- Đàn ông lên, đừng có hèn thế!
- Ôi, trời, thôi đi! Làm ơn.
255
00:15:28,887 --> 00:15:30,097
Được rồi...
256
00:15:30,097 --> 00:15:31,348
Em xin lỗi.
257
00:15:32,391 --> 00:15:35,477
- Chẳng qua hôm nay thật mệt mỏi...
- Không cần giải thích đâu, thật đấy.
258
00:15:35,477 --> 00:15:37,729
- ...và em muốn tận hưởng...
- Ừ.
259
00:15:37,729 --> 00:15:40,315
- Ừ, anh nghĩ nếu ta...
- ...món này. Ngay lúc này.
260
00:15:40,315 --> 00:15:41,567
Ta cứ ăn đi.
261
00:15:46,655 --> 00:15:47,531
Món cá...
262
00:15:47,531 --> 00:15:49,867
- Có lẽ em cần thêm ít muối thật.
- Vấn đề là...
263
00:15:55,789 --> 00:15:57,583
Ngày dài ở văn phòng hả?
264
00:15:57,583 --> 00:16:00,836
Ừ, đúng là ngày dài nhất luôn.
265
00:16:08,719 --> 00:16:11,471
Hẳn là anh đã tăng ca để làm gì đó.
266
00:16:11,471 --> 00:16:13,015
Được rồi. Ôi trời, Deb.
267
00:16:13,015 --> 00:16:16,143
Bình tĩnh đi, được chứ?
Anh đã có ai đó. Em mừng cho anh.
268
00:16:16,143 --> 00:16:19,354
Em chỉ... ước gì em có thể gặp
người phụ nữ này và hai đứa con của cô ấy.
269
00:16:19,354 --> 00:16:21,523
Cô ấy nghe có vẻ rất tuyệt...
270
00:16:21,523 --> 00:16:24,526
Là Fidelia, được chứ? Trợ lý của Sheila.
271
00:16:24,526 --> 00:16:26,403
- Không!
- Phải đấy. Được chứ? Ôi trời.
272
00:16:26,403 --> 00:16:29,615
Và trước khi em nói bất cứ điều gì...
Trước khi em nói ra lời nào,
273
00:16:29,615 --> 00:16:33,452
em chỉ cần biết rằng, phải, cô ấy
mới ngoài 20 tuổi, nhưng cô ấy chín chắn
274
00:16:33,452 --> 00:16:35,412
- và có trực giác tốt.
- Sheila sẽ phát điên cho xem.
275
00:16:35,412 --> 00:16:37,831
Em quan tâm
Sheila nghĩ gì từ khi nào thế?
276
00:16:37,831 --> 00:16:39,374
Em từng gọi cô ấy là
thứ đầu đường xó chợ lươn lẹo.
277
00:16:39,374 --> 00:16:41,752
Vâng, đó là mười năm trước.
Giờ em hơi sợ chị ta.
278
00:16:41,752 --> 00:16:42,669
Anh cũng nên sợ.
279
00:16:42,669 --> 00:16:45,839
Em xem TV thì thấy dạo này
chị ta thực sự nổi lắm.
280
00:16:45,839 --> 00:16:47,716
- Ừ, anh biết.
- Ôi, trời.
281
00:16:47,716 --> 00:16:49,760
Anh vẫn còn yêu chị ta,
đúng không, đồ ngốc?
282
00:16:49,760 --> 00:16:52,596
Anh muốn giành lại chị ta đến mức
cố gắng tiếp cận càng gần càng tốt.
283
00:16:52,596 --> 00:16:54,181
Anh đi ôm con gái anh đã.
284
00:16:54,181 --> 00:16:56,850
- Được rồi, tuyệt vời.
- Vì hôm nay là một ngày tồi tệ.
285
00:16:56,850 --> 00:16:58,727
Này, Danny? Tắm trước đã.
286
00:17:13,032 --> 00:17:14,576
Em tưởng tối nay anh làm việc.
287
00:17:16,203 --> 00:17:18,789
Anh có thể làm, nhưng không làm.
288
00:17:21,750 --> 00:17:24,837
Hôm nay, em thấy
cộng sự của anh ở tiệm tạp hóa.
289
00:17:26,088 --> 00:17:28,089
Cô ấy nghĩ mình cẩn thận lắm.
290
00:17:29,383 --> 00:17:32,803
Nhưng em lớn lên ở Juárez.
Em biết khi nào em đang bị theo dõi.
291
00:17:34,263 --> 00:17:37,516
Anh có định cho em biết
anh đang nghi ngờ em việc gì không?
292
00:17:38,100 --> 00:17:39,476
Anh cảm thấy như...
293
00:17:42,187 --> 00:17:45,107
Anh không còn biết em nữa. Như thể...
294
00:17:46,024 --> 00:17:50,153
Vậy việc nhờ tay sai của anh
bám theo em qua quầy nông sản
295
00:17:51,280 --> 00:17:53,365
thì sẽ giúp ích thế nào?
296
00:17:54,283 --> 00:17:55,284
Không ích gì cả.
297
00:17:59,913 --> 00:18:01,415
Không phải anh không tin em.
298
00:18:05,002 --> 00:18:10,215
Nhưng anh đã hết cách
để duy trì cuộc hôn nhân này.
299
00:18:12,759 --> 00:18:13,927
Anh không nên làm thế.
300
00:18:15,429 --> 00:18:16,680
Tin em đi.
301
00:18:25,856 --> 00:18:28,233
Khi anh và em lên kế hoạch
có thêm đứa nữa...
302
00:18:28,859 --> 00:18:30,861
Cố sinh thêm đứa nữa.
303
00:18:32,362 --> 00:18:36,700
Em đã đến gặp một bác sĩ đặc biệt
ngoài cộng đồng của chúng ta,
304
00:18:37,868 --> 00:18:39,870
một bác sĩ đại học.
305
00:18:40,913 --> 00:18:46,752
Ông ấy nói rằng em có đủ nguồn trứng.
306
00:18:47,336 --> 00:18:48,712
Nhiều hơn cả đủ.
307
00:18:50,881 --> 00:18:55,302
Nghĩa là những khó khăn
mà chúng ta gặp phải là ở anh.
308
00:18:58,639 --> 00:19:03,101
Họ đề xuất một giải pháp mà em biết
anh sẽ không bao giờ chấp thuận.
309
00:19:04,228 --> 00:19:05,979
Em cũng chưa từng nghĩ mình sẽ đồng ý.
310
00:19:07,231 --> 00:19:09,274
Nhưng chẳng mấy chốc,
em ngồi vào chiếc ghế đó,
311
00:19:10,526 --> 00:19:12,903
để họ đưa tinh trùng của người khác
vào trong cơ thể em.
312
00:19:15,197 --> 00:19:19,034
Và đó là cách ta có được Grace.
313
00:19:20,035 --> 00:19:21,578
Con gái của chúng ta.
314
00:19:22,496 --> 00:19:25,457
Và đó là cách em đã làm những gì phải làm,
315
00:19:25,457 --> 00:19:28,877
để như anh nói,
"duy trì cuộc hôn nhân này".
316
00:19:35,551 --> 00:19:39,221
Em sẽ để anh thay đồ đi làm ra
317
00:19:39,221 --> 00:19:42,432
và em sẽ hâm nóng
món bò hầm cho anh.
318
00:19:55,696 --> 00:19:56,780
{\an8}- Chào.
- Chào.
319
00:19:56,780 --> 00:19:58,407
{\an8}- Em muốn vào không?
- Ừ, có.
320
00:19:58,407 --> 00:20:01,660
{\an8}- Tốt. Công việc sao rồi?
- Em muốn hỏi anh...
321
00:20:01,660 --> 00:20:02,744
Xin lỗi. Em nói đi.
322
00:20:04,830 --> 00:20:06,164
Em đang quen một người.
323
00:20:07,124 --> 00:20:07,958
Được rồi.
324
00:20:07,958 --> 00:20:10,961
Tên anh ấy là Carlos, và anh ấy... Bọn em
325
00:20:11,670 --> 00:20:14,673
nghĩ có lẽ đã đến lúc
anh ấy có thể gặp Maya.
326
00:20:14,673 --> 00:20:16,341
Ừ, phải rồi.
327
00:20:16,341 --> 00:20:18,802
Được. Tuyệt lắm.
328
00:20:18,802 --> 00:20:23,015
Đó là quá trình tự nhiên
của những việc thế này.
329
00:20:23,015 --> 00:20:27,311
Sẽ thật kỳ lạ nếu em quen ai đó
và anh ta không gặp Maya.
330
00:20:27,311 --> 00:20:29,188
Vậy sẽ giống như em đang sống
hai cuộc đời riêng biệt.
331
00:20:29,188 --> 00:20:32,149
- Và điều đó nghe không giống em chút nào.
- Bình tĩnh, Danny.
332
00:20:32,149 --> 00:20:33,734
Đây là điều ta đã thống nhất...
333
00:20:33,734 --> 00:20:35,736
- Ừ, anh cũng đang quen một người.
- ...nếu một trong hai...
334
00:20:35,736 --> 00:20:37,738
- Ừ-hử?
- Ừ, và cô ấy rất tuyệt.
335
00:20:37,738 --> 00:20:38,906
Bọn anh đang tiến triển từ từ,
336
00:20:38,906 --> 00:20:41,366
nhưng anh bắt đầu muốn tăng tốc chút.
337
00:20:41,366 --> 00:20:42,659
Anh gặp cô ấy thế nào?
338
00:20:43,577 --> 00:20:44,411
Trong công việc.
339
00:20:44,995 --> 00:20:49,708
- Và Maya đã gặp người này chưa, hay...
- Khó nói lắm.
340
00:20:50,501 --> 00:20:53,545
- Gì cơ? Ý anh là sao?
- Mẹ! Mẹ thích bộ đồ của con không?
341
00:20:54,379 --> 00:20:55,547
Được rồi.
342
00:20:56,131 --> 00:20:57,883
Ôi, trời.
343
00:20:57,883 --> 00:21:00,511
- Chuyện gì vậy?
- Con bé không học từ em đâu.
344
00:21:00,511 --> 00:21:02,679
- Nó học từ ti-vi đấy.
- Ừ.
345
00:21:02,679 --> 00:21:05,641
Ta chỉ cho nó xem chương trình trẻ em
một cách điều độ, phải không?
346
00:21:05,641 --> 00:21:07,226
- Ừ.
- Ừ, con bé chỉ được xem bấy nhiêu thôi.
347
00:21:07,226 --> 00:21:08,393
- Chào Sheila.
- Chào Deb.
348
00:21:08,393 --> 00:21:11,647
Tiện đây, chị không cần cảm ơn em
đã trông cả hai đứa con cho chị đâu.
349
00:21:11,647 --> 00:21:13,065
- Được rồi.
- Anh đã nói với chị ấy chưa?
350
00:21:13,065 --> 00:21:14,149
Rồi.
351
00:21:14,149 --> 00:21:18,570
Toàn bộ vụ này
về cơ bản là lỗi của bạn em.
352
00:21:18,570 --> 00:21:20,072
Kelly Kilmartin ấy?
353
00:21:20,072 --> 00:21:21,740
Ừ, em sẽ không gọi cô ta là bạn đâu.
354
00:21:21,740 --> 00:21:24,868
{\an8}Cô ta làm người dẫn khách mời
cho Hẻm Chữ Cái cả tuần.
355
00:21:24,868 --> 00:21:27,871
Với tấm ảnh đó, trông tôi giống như
ca sĩ nhạc đồng quê cận thị.
356
00:21:28,372 --> 00:21:30,832
Mặt khác, con gái của cô rất vui.
357
00:21:30,832 --> 00:21:31,750
Có ngực vui mà.
358
00:21:35,295 --> 00:21:38,131
Này, Maya, chúng ta đi nhé?
359
00:21:38,131 --> 00:21:40,342
Này, Maya, cho bố lấy lại
mấy quả bóng tennis nhé?
360
00:21:40,342 --> 00:21:41,927
- Không!
- Cứ để con bé giữ đi, Banany.
361
00:21:41,927 --> 00:21:44,388
- Vậy đủ rồi, cảm ơn con rất nhiều.
- Không!
362
00:21:44,972 --> 00:21:47,432
- Cảm ơn. Mẹ lấy nhé?
- Không!
363
00:21:47,432 --> 00:21:50,310
Vâng, em cảm thấy không khỏe.
364
00:21:51,937 --> 00:21:53,272
Cảm ơn anh đã thông cảm.
365
00:21:53,981 --> 00:21:57,651
Vâng, được rồi. Chúc ngủ ngon. Chào nhé.
366
00:22:02,030 --> 00:22:05,951
Cô lại nói dối đàn ông.
367
00:22:07,035 --> 00:22:08,620
Tôi không nói dối anh ấy.
368
00:22:09,121 --> 00:22:10,539
Cô đâu có ốm.
369
00:22:11,248 --> 00:22:15,419
Cô thấy tội lỗi vì đã cảm thấy rất vui
khi gặp lại chàng Mormon.
370
00:22:15,419 --> 00:22:18,505
Tôi thật sự ước gì
lần trước tôi đã giết cô.
371
00:22:18,505 --> 00:22:21,133
- Tôi đã thực sự cố gắng.
- Cô không có ý đó.
372
00:22:21,925 --> 00:22:24,803
Vậy kế hoạch là gì?
Sống phần đời còn lại một mình à?
373
00:22:30,225 --> 00:22:32,060
Rõ ràng là tôi không có kế hoạch.
374
00:22:32,644 --> 00:22:33,812
Cái đó thì rõ rồi.
375
00:22:34,688 --> 00:22:37,024
Nhưng cô cứ xua đuổi những người
376
00:22:37,024 --> 00:22:40,611
thể hiện bất cứ tình yêu
và tình thương nào với cô.
377
00:22:42,029 --> 00:22:43,989
Tôi làm thế, phải không?
378
00:22:43,989 --> 00:22:47,618
Tại sao tôi cứ làm vậy
hết lần này đến lần khác?
379
00:22:47,618 --> 00:22:52,998
Vì cô thà ở một mình để không ai có thể
tổn thương cô hay làm cô thất vọng,
380
00:22:52,998 --> 00:22:56,376
hoặc nói thẳng ra là làm cô chán chết.
381
00:22:59,880 --> 00:23:04,384
Carlos thực sự khiến tôi... thấy chán.
382
00:23:05,219 --> 00:23:06,553
Bởi lòng tốt của anh ấy.
383
00:23:08,055 --> 00:23:09,556
Tôi bị sao vậy?
384
00:23:10,224 --> 00:23:14,645
Cô đặc biệt. Và điều đó khiến cô cô độc.
385
00:23:15,229 --> 00:23:16,730
Nhưng tôi đã tốt lên nhiều rồi mà.
386
00:23:16,730 --> 00:23:21,610
Tốt lên chỉ là một từ khác chỉ nhàm chán,
và cô không muốn trở nên nhàm chán.
387
00:23:21,610 --> 00:23:23,737
Nhưng tôi cũng không muốn ốm và cô đơn.
388
00:23:23,737 --> 00:23:26,281
Cô không cô đơn. Cô có tôi.
389
00:23:28,450 --> 00:23:30,953
Tôi nhớ Greta. Tôi nhớ việc
có một người bạn thực sự.
390
00:23:30,953 --> 00:23:33,247
Nhưng cô đã không coi trọng
hay lắng nghe cô ấy.
391
00:23:33,247 --> 00:23:35,541
Tình bạn là phải có đi có lại,
con khốn béo ú.
392
00:23:37,918 --> 00:23:39,878
- Đừng gọi tôi thế.
- Vậy thì đừng làm con khốn béo ú nữa.
393
00:23:39,878 --> 00:23:41,046
Cô biết gì không? Cô chính là vấn đề.
394
00:23:41,046 --> 00:23:43,006
Cô ngăn cản tôi gần gũi với bất kỳ ai.
395
00:23:43,006 --> 00:23:44,842
Cô không phải bạn hay tình nhân của tôi.
396
00:23:44,842 --> 00:23:48,387
Cô giống như vị khách không mời
từ chối rời khỏi bữa tiệc.
397
00:23:48,387 --> 00:23:52,766
Tôi phải bảo cô để yên cho tôi
bao nhiêu lần nữa đây?
398
00:23:53,350 --> 00:23:54,893
- Để tôi yên!
- Mẹ?
399
00:23:57,646 --> 00:23:58,814
Con yêu?
400
00:23:59,481 --> 00:24:00,607
Ôi, trời.
401
00:24:02,693 --> 00:24:04,152
Mẹ không thấy con ở đó.
402
00:24:04,736 --> 00:24:06,196
Mẹ nói chuyện với ai vậy?
403
00:24:08,532 --> 00:24:11,702
Không ai hết.
Mẹ không nói chuyện với ai hết.
404
00:24:12,661 --> 00:24:13,912
Mẹ đưa con đi ngủ nhé.
405
00:24:25,215 --> 00:24:27,384
Hai cái này? Cảm ơn.
406
00:24:31,096 --> 00:24:32,556
Anh có muốn dùng thử gì không?
407
00:24:34,850 --> 00:24:35,976
Có.
408
00:24:44,818 --> 00:24:47,029
- Ngon đấy.
- Ừ, cà Cherokee tím đấy.
409
00:24:47,029 --> 00:24:50,449
Một giống gia truyền của chúng tôi.
Có cả cà Vằn Xanh...
410
00:24:50,449 --> 00:24:53,243
Tôi sẽ lấy năm.
411
00:24:54,536 --> 00:24:55,662
Năm...
412
00:24:56,330 --> 00:24:57,206
Hộp.
413
00:24:58,290 --> 00:24:59,124
Năm hộp này?
414
00:25:00,292 --> 00:25:01,376
Tôi sẽ lấy toàn bộ...
415
00:25:03,462 --> 00:25:04,463
Tôi sẽ lấy tất cả.
416
00:25:06,048 --> 00:25:08,300
Được rồi. Tôi sẽ đóng hàng cho anh.
417
00:25:08,300 --> 00:25:11,428
Anh mua cho nhà hàng hả?
Vì tôi không nhận ra anh.
418
00:25:11,929 --> 00:25:14,848
Không, cho mục đích cá nhân thôi.
419
00:25:18,268 --> 00:25:19,102
Vậy đủ chưa?
420
00:25:19,686 --> 00:25:20,854
Rồi.
421
00:25:20,854 --> 00:25:22,856
Tôi nghe nói anh có món hàng đặc biệt,
422
00:25:22,856 --> 00:25:26,944
nên tôi muốn tự mình thử.
423
00:25:27,861 --> 00:25:30,697
Được rồi, để tôi gọi người
giúp anh bê hộp nhé?
424
00:25:30,697 --> 00:25:31,823
Không cần đâu.
425
00:25:32,449 --> 00:25:34,409
Không, cần đấy. Nặng phết.
426
00:25:40,582 --> 00:25:42,167
Thế chuyện tình cảm của anh sao rồi?
427
00:25:42,918 --> 00:25:43,794
Gì cơ?
428
00:25:43,794 --> 00:25:46,547
Chuyện của tôi đang gặp chút khó khăn.
429
00:25:48,048 --> 00:25:49,049
Tôi rất tiếc.
430
00:25:51,176 --> 00:25:56,890
Anh có nghĩ họ nói đúng không?
Càng sóng gió càng bền chặt?
431
00:25:58,475 --> 00:25:59,309
Chắc chắn rồi.
432
00:26:00,185 --> 00:26:05,399
Đôi khi tôi tự hỏi sẽ thế nào
khi ở bên một người cuồng nhiệt như lửa.
433
00:26:06,358 --> 00:26:09,695
Nhưng rồi tôi nhớ, lửa sẽ tàn.
434
00:26:10,737 --> 00:26:12,823
Và ta phải sẵn lòng tiếp tục.
435
00:26:13,740 --> 00:26:16,535
Không chỉ một trong hai, mà là cả hai.
436
00:26:20,789 --> 00:26:24,001
Để tôi gọi người giúp anh bê...
Anh giúp anh ấy bê năm hộp đó nhé?
437
00:26:24,001 --> 00:26:26,587
- Vâng.
- Nói để anh cân nhắc.
438
00:26:26,587 --> 00:26:30,174
Sheila không phải người giỏi nhất trong
việc duy trì mối quan hệ đã hết nhiệt.
439
00:26:31,133 --> 00:26:33,760
- Cái gì...
- Bảo trọng nhé.
440
00:26:35,596 --> 00:26:36,805
{\an8}Xe của tôi ở ngay đây.
441
00:26:51,069 --> 00:26:52,571
Đôi khi,
442
00:26:52,571 --> 00:26:56,033
khi thế giới dường như quá rộng lớn,
quá tối tăm, quá đáng sợ,
443
00:26:56,033 --> 00:26:58,869
có một điều mà tôi luôn muốn ghi nhớ.
444
00:26:59,453 --> 00:27:01,830
Rằng ở rất gần đây thôi,
445
00:27:01,830 --> 00:27:06,335
luôn có thể có phép màu.
446
00:27:10,881 --> 00:27:14,384
Tôi đang ở đâu?
Và tại sao tôi lại thèm cà rốt?
447
00:27:15,260 --> 00:27:17,429
Ai muốn nói cho cô ấy biết nào?
448
00:27:18,430 --> 00:27:19,681
Nói tôi biết gì cơ?
449
00:27:22,226 --> 00:27:23,560
Sao cô lại vào được đây?
450
00:27:23,560 --> 00:27:26,021
Tôi cứ vào thôi. Không ai cản tôi cả.
451
00:27:26,605 --> 00:27:27,898
Cô không được ở đây.
452
00:27:27,898 --> 00:27:29,858
Cô ta không có thật.
Cô biết vậy, phải không?
453
00:27:29,858 --> 00:27:32,611
- Gì cơ?
- Cô ta không có thật.
454
00:27:33,487 --> 00:27:34,947
- Cô không có thật!
- Tôi...
455
00:27:34,947 --> 00:27:37,241
Cô không có thật! Cô là kẻ giả tạo!
456
00:27:37,241 --> 00:27:39,284
Xin lỗi mọi người.
Tôi không biết cô ấy đang làm gì ở đây...
457
00:27:39,284 --> 00:27:40,827
- Cô ta là thứ giả tạo!
- ...nhưng cô ấy sẽ về ngay.
458
00:27:40,827 --> 00:27:41,995
Cô ta giả tạo và dối trá!
459
00:27:41,995 --> 00:27:43,747
- Cô về đi.
- Cô ta là đồ giả tạo!
460
00:27:43,747 --> 00:27:45,749
Cô muốn cho tôi biết
chuyện quái gì đang xảy ra không?
461
00:27:45,749 --> 00:27:47,918
Giá mà tôi có thể,
nhưng tôi không chắc mình biết.
462
00:27:47,918 --> 00:27:49,378
Cô ta không có thật.
463
00:27:49,378 --> 00:27:53,423
Cô ta có tên giả, tóc giả,
vú to giả mua ở cửa hàng.
464
00:27:53,423 --> 00:27:56,176
Đừng động vào tôi!
Ai nói là cô có thể động vào tôi?
465
00:27:56,176 --> 00:27:58,846
Không quan trọng vì cô không có thật.
Tôi mới thật.
466
00:27:58,846 --> 00:28:00,180
Và cô cũng thật, Greta.
467
00:28:00,180 --> 00:28:02,057
Cô có thật. Cô là bạn của tôi!
468
00:28:02,057 --> 00:28:05,352
Và tôi xin lỗi.
Tôi đến đây để nói xin lỗi.
469
00:28:05,352 --> 00:28:06,645
Và tôi cần cô.
470
00:28:06,645 --> 00:28:08,647
Tôi muốn cô quay lại cuộc sống của tôi.
471
00:28:09,565 --> 00:28:11,900
Này, đi thôi.
472
00:28:11,900 --> 00:28:12,985
Nào.
473
00:28:12,985 --> 00:28:14,611
Cô tốt hơn cô ta.
474
00:28:15,195 --> 00:28:17,656
Cô tốt hơn tôi.
475
00:28:19,700 --> 00:28:21,410
- Tôi không chắc đâu.
- Tôi chắc.
476
00:28:23,495 --> 00:28:24,496
Buông tôi ra.
477
00:28:34,715 --> 00:28:36,508
Thật bó tay với cô.
478
00:28:36,508 --> 00:28:38,802
Này! Greta.
479
00:28:38,802 --> 00:28:42,931
Greta? Gretel? Gradel? Gradel.
480
00:28:46,059 --> 00:28:48,061
Lưng của tôi không tự bẻ được đâu.
481
00:29:48,163 --> 00:29:50,541
Việc tham gia chương trình trẻ em
không phải ý của cô ta đâu.
482
00:29:51,375 --> 00:29:52,835
Là ý của tôi. Tôi làm đó.
483
00:29:55,462 --> 00:29:56,463
Tại sao?
484
00:29:58,215 --> 00:30:00,968
Vì nó vừa tốt cho cô ấy, vừa xấu cho cô.
485
00:30:02,970 --> 00:30:04,054
Chủ yếu là xấu cho cô.
486
00:30:06,807 --> 00:30:07,933
Cũng phải.
487
00:30:07,933 --> 00:30:11,478
Tôi có rất nhiều việc phải làm
để lấy lại lòng tin của cô.
488
00:30:11,478 --> 00:30:14,731
Và tôi có rất nhiều điều
để giải thích với cô về...
489
00:30:14,731 --> 00:30:16,441
Ừ, ta thực sự cần phải làm điều đó.
490
00:30:18,694 --> 00:30:21,071
Nhưng để lúc khác được không?
Vì tôi phải ra khỏi đây.
491
00:30:21,071 --> 00:30:22,155
Tôi đói quá.
492
00:30:23,115 --> 00:30:25,492
Ừ, tôi cũng vậy.
493
00:30:25,492 --> 00:30:29,705
Tôi... cũng rất đói.
494
00:30:30,289 --> 00:30:31,832
Vậy hả? Cô muốn ăn gì?
495
00:30:34,877 --> 00:30:35,878
Bánh burger.
496
00:30:37,171 --> 00:30:40,340
Ừ, ta đi ăn burger thôi.
497
00:30:42,551 --> 00:30:45,429
{\an8}HẾT
498
00:32:17,688 --> 00:32:19,690
Biên dịch: Gió