1 00:00:15,265 --> 00:00:16,934 ФІГУРКА-8 2 00:00:16,934 --> 00:00:18,435 {\an8}Вибачте. 3 00:00:18,435 --> 00:00:21,605 {\an8}А ви не знаєте, в цьому печиві є вершкове масло? 4 00:00:22,189 --> 00:00:24,525 {\an8}Я шукаю печиво без масляного жиру. 5 00:00:25,442 --> 00:00:26,527 {\an8}Агов. Можна вас? 6 00:00:29,988 --> 00:00:31,865 Ви про печиво зі смаком лайна? 7 00:00:34,201 --> 00:00:38,705 Ні, я про печиво з кукурудзяною або ріпаковою олією. 8 00:00:38,705 --> 00:00:40,123 Для здоровʼя серця. 9 00:00:40,707 --> 00:00:42,251 Уявне печиво. 10 00:00:42,251 --> 00:00:45,170 Шейла у своєму репертуарі. Хоче все й одразу. 11 00:00:45,170 --> 00:00:47,631 - Печиво без жиру? - Фантазія. 12 00:00:47,631 --> 00:00:49,967 Дитяча егоїстична фантазія. 13 00:00:49,967 --> 00:00:52,636 Самоконтролю в неї не було ніколи. 14 00:00:52,636 --> 00:00:54,346 І грудей. 15 00:00:54,346 --> 00:00:56,640 Хіба це злочин - не бажати серцевих захворювань? 16 00:00:56,640 --> 00:00:58,100 ...гола - як десятирічний хлопчик. 17 00:00:58,100 --> 00:00:59,184 Що з вами таке? 18 00:00:59,184 --> 00:01:02,020 Як дошка. 19 00:01:03,564 --> 00:01:04,897 Зніми кофтинку. 20 00:01:05,482 --> 00:01:06,984 Так, зніми. 21 00:01:06,984 --> 00:01:09,361 Нічого я не зніматиму. 22 00:01:09,361 --> 00:01:10,654 Знімай. 23 00:01:11,530 --> 00:01:12,906 Я не зніматиму кофтинку. 24 00:01:13,574 --> 00:01:14,783 Знімай. 25 00:01:14,783 --> 00:01:16,785 - Не зніму. - Знімай. 26 00:01:16,785 --> 00:01:17,953 Ні! Перестаньте! 27 00:01:17,953 --> 00:01:20,956 - Знімай. Знімай. - Ні! 28 00:01:20,956 --> 00:01:26,795 - Знімай. Знімай. Знімай. - Ні! Перестаньте! Ні! 29 00:01:26,795 --> 00:01:28,881 РИТМІКА 30 00:01:30,424 --> 00:01:31,633 З тобою все добре? 31 00:01:33,093 --> 00:01:35,762 Так. Вибач. Я не хотіла тебе розбудити. 32 00:01:35,762 --> 00:01:40,601 Я просто бачила сон. 33 00:01:41,351 --> 00:01:42,352 А про що? 34 00:01:43,937 --> 00:01:45,606 Нічого особливого. 35 00:01:46,565 --> 00:01:47,733 Нічого важливого. 36 00:01:48,942 --> 00:01:53,447 Я пишаюся твоїм вчинком на ТБ. Ти так сміливо розказала всім правду. 37 00:01:54,531 --> 00:01:55,782 Дякую. 38 00:01:56,533 --> 00:01:57,701 Мені добре. 39 00:01:59,161 --> 00:02:01,038 Приємні відчуття від цього вчинку. 40 00:02:02,289 --> 00:02:06,835 Бо це надихнуло мене про щось тебе спитати. 41 00:02:08,794 --> 00:02:09,795 Питай. 42 00:02:10,714 --> 00:02:13,175 Ти постійно говориш про свою сусідку, 43 00:02:13,175 --> 00:02:16,261 на зріст - метр з кепкою, відгукується на імʼя Майя. 44 00:02:18,180 --> 00:02:19,181 От би познайомитися. 45 00:02:21,934 --> 00:02:22,768 Правильно. 46 00:02:24,728 --> 00:02:26,021 - Справді? - Так! 47 00:02:26,021 --> 00:02:29,024 Так, однозначно. Але є ще Денні. 48 00:02:29,024 --> 00:02:31,652 Знайомитися з ним я не дуже хочу. 49 00:02:33,403 --> 00:02:38,534 Треба подумати, як до нього з цим підійти... 50 00:02:40,244 --> 00:02:41,245 спочатку. 51 00:02:41,787 --> 00:02:44,206 Він нарешті тримається на відстані від мене, 52 00:02:44,206 --> 00:02:47,251 і я не хочу розхитувати човен. 53 00:02:49,002 --> 00:02:50,003 Логічно. 54 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 Але... 55 00:02:57,678 --> 00:02:58,679 Ну, я... 56 00:02:59,763 --> 00:03:02,641 Ти боїшся сказати Денні, що я хочу познайомитися з Майєю, 57 00:03:02,641 --> 00:03:05,686 чи розказати йому про мене? 58 00:03:10,941 --> 00:03:12,734 Що ти хочеш на вечерю? 59 00:03:14,319 --> 00:03:16,405 Ти їла щойно виловлену рибу? 60 00:03:17,322 --> 00:03:20,576 Бо там, біля пірса, рибалки, які ловлять на вудку, і... 61 00:03:20,576 --> 00:03:22,953 Це буде щось принципово нове. 62 00:03:23,871 --> 00:03:26,999 А знаєш, навіть не думай. Не турбуйся. 63 00:03:26,999 --> 00:03:29,126 Дочекайся вечора. Домовилися? 64 00:04:05,037 --> 00:04:06,663 Не обовʼязково було їхати сюди. 65 00:04:09,833 --> 00:04:13,545 Почніть з незначного і просувайтеся до важливого. 66 00:04:20,177 --> 00:04:22,471 Ранок Марії починається в парку, 67 00:04:22,471 --> 00:04:26,058 де вона умовно пропонує Ґрейс перекуску з яблук і бананів, 68 00:04:26,767 --> 00:04:28,810 а потім усе зʼїдає сама. 69 00:04:28,810 --> 00:04:30,604 Це Марія в клубі. 70 00:04:30,604 --> 00:04:35,943 Сперечалася з працівницею 45 хвилин про температуру в басейні. 71 00:04:35,943 --> 00:04:39,780 Потім пригостила весь персонал обідом, щоб загладити свою поведінку. 72 00:04:40,447 --> 00:04:43,659 Це сталося на тому тижні, двічі. 73 00:04:45,369 --> 00:04:50,123 Тут вона намагається погладити тюленя, і її сварить полісмен на велосипеді... 74 00:04:50,123 --> 00:04:52,584 Ну все, досить. Переходьте до суті. 75 00:04:54,002 --> 00:04:55,963 Містере Брім, усе це повторюється. 76 00:04:57,089 --> 00:05:00,050 Я можу й далі за нею стежити. Години оплачувані, я не проти. 77 00:05:00,050 --> 00:05:05,639 Але мені здається, ви могли б самі... спитати, чим вона займається. 78 00:05:12,020 --> 00:05:14,606 Повідомте про витрати моїй секретарці в трейлері. 79 00:05:18,277 --> 00:05:19,278 Дякую. 80 00:05:32,165 --> 00:05:34,084 {\an8}Мені сорок років. 81 00:05:34,084 --> 00:05:35,377 {\an8}Плюс-мінус. 82 00:05:35,878 --> 00:05:39,214 {\an8}І за ці роки приблизно мільярд годин я провела 83 00:05:39,214 --> 00:05:41,133 {\an8}перед дзеркалом. 84 00:05:41,133 --> 00:05:43,260 {\an8}І найчастіше гидувала побаченим. 85 00:05:44,803 --> 00:05:48,098 {\an8}Нахилилися. Присіли. Оберти плечима. Плечі. 86 00:05:48,098 --> 00:05:51,351 Але насправді я не бачила там себе. 87 00:05:51,935 --> 00:05:55,189 {\an8}Так довго дивилася в дзеркало і не бачила, що в ньому. 88 00:05:56,190 --> 00:05:59,234 Тому я вирішила спробувати щось нове. 89 00:05:59,234 --> 00:06:00,903 {\an8}Трохи струснутися. 90 00:06:01,403 --> 00:06:04,865 {\an8}Відтепер у «Тілі від Шейли» нове правило: 91 00:06:05,449 --> 00:06:09,578 {\an8}більше ніяких дзеркал! 92 00:06:11,205 --> 00:06:13,498 - Підтримуєте? - Так! 93 00:06:14,333 --> 00:06:16,835 {\an8}Пострибаймо. Чотири, пʼять, шість, сім, вісім. 94 00:06:16,835 --> 00:06:19,963 {\an8}- Ви - це ваше самопочуття, правда ж? - Так! 95 00:06:19,963 --> 00:06:23,300 {\an8}- Ми тут, щоб почуватися сильними. - Так! 96 00:06:23,300 --> 00:06:27,012 Ми хочемо щось дати своєму організму, а не забрати в нього. 97 00:06:27,763 --> 00:06:29,556 Хто готовий до революції? 98 00:06:32,309 --> 00:06:35,229 А може, бджоли? 99 00:06:36,897 --> 00:06:38,273 Спустити на неї рій бджіл? 100 00:06:39,483 --> 00:06:40,943 В принципі, так. 101 00:06:41,610 --> 00:06:44,071 Ну, мені таке подобається. Дуже. 102 00:06:45,822 --> 00:06:47,074 Але їх важко перевозити. 103 00:06:47,074 --> 00:06:49,910 Є таке. І ще купа інших причин 104 00:06:49,910 --> 00:06:52,621 не «спускати на неї рій бджіл». 105 00:06:52,621 --> 00:06:53,705 Назвала мене брехухою. 106 00:06:53,705 --> 00:06:55,582 Оцей на мене вирячився. 107 00:06:56,875 --> 00:06:58,168 Що це за дурне шоу? 108 00:06:58,168 --> 00:07:00,254 Що значить - вирячився? Це ж лялька. 109 00:07:00,254 --> 00:07:02,381 По-моєму, ця робота погано пахне. 110 00:07:02,381 --> 00:07:03,799 Треба валити. Ходім, сонце. 111 00:07:03,799 --> 00:07:06,343 Валити не можна. Ми підписали контракт. 112 00:07:06,343 --> 00:07:08,136 Не памʼятаю, щоб підписувала. 113 00:07:08,136 --> 00:07:10,556 Люди, просто послухайте мене. 114 00:07:10,556 --> 00:07:12,182 Господи Ісусе всемогутній. 115 00:07:12,933 --> 00:07:14,893 Я говорила з Гартманом. 116 00:07:14,893 --> 00:07:16,937 Від реклами печива не відмовляються. 117 00:07:16,937 --> 00:07:20,774 Просто ставлять на паузу, доки не вщухне буря, яку здійняла Шейла. 118 00:07:20,774 --> 00:07:25,571 Вона використала телебачення. Вдарила в найболючіше місце. Мій дім. 119 00:07:25,571 --> 00:07:29,157 Треба ще раз подумати про бджіл. Чи шершнів. Ці кусають не раз. 120 00:07:29,157 --> 00:07:32,870 Ні. Навіть не думайте. Годі про довбаних бджіл. 121 00:07:32,870 --> 00:07:33,996 Вибачте... 122 00:07:35,372 --> 00:07:38,625 Люди, будь ласка, дозвольте пояснити, 123 00:07:38,625 --> 00:07:42,629 що «Алфавітна алея» - не просто якесь там дитяче шоу. 124 00:07:43,172 --> 00:07:46,758 Це улюблене шоу Шейлиної дочки. 125 00:07:46,758 --> 00:07:50,012 Поки чекаємо, доки вщухне буря, ми ще й... 126 00:07:50,012 --> 00:07:55,392 Бʼємо її в найболючіше місце. Її дім. 127 00:07:55,392 --> 00:08:00,606 Точно. Як сказав би мій дядько Петті, «даємо зрозуміти». 128 00:08:02,691 --> 00:08:04,735 А ти хвора збоченка. 129 00:08:08,197 --> 00:08:10,532 Ти йому подобаєшся. 130 00:08:11,533 --> 00:08:14,745 Дивовижно. Дякую, що були зі мною. 131 00:08:14,745 --> 00:08:18,957 - І памʼятайте: більше ніяких дзеркал. - Ніяких дзеркал! 132 00:08:18,957 --> 00:08:22,002 Дякую! Підпишіться на розсилку! Так. 133 00:08:22,002 --> 00:08:24,922 - Я посадила журналіста в кабінеті. - Дякую. 134 00:08:24,922 --> 00:08:26,507 Не втрачай пильності. 135 00:08:26,507 --> 00:08:29,259 Щоб він не витяг з тебе більше, ніж хочеш розказати. 136 00:08:29,259 --> 00:08:32,888 Фіделіє, це ж лише журналіст. Не диявол. І навіть не юрист. 137 00:08:33,388 --> 00:08:36,350 Ну, він красивий. 138 00:08:36,350 --> 00:08:38,059 Так само, як і диявол. 139 00:08:45,150 --> 00:08:48,904 Твоя секретарка мене впустила. І нічого не спитала. 140 00:08:48,904 --> 00:08:53,033 - Їй варто бути обачнішою. - Вона прийняла тебе за іншого. 141 00:08:53,033 --> 00:08:54,910 А хто я тепер для тебе? 142 00:08:55,702 --> 00:08:58,539 Якби вона спитала, а я мав би щиро відповісти, 143 00:08:58,539 --> 00:09:00,040 я б не знав, що сказати. 144 00:09:05,963 --> 00:09:08,340 Я ж тобі не телефонувала, правда? 145 00:09:08,924 --> 00:09:14,012 Ні. Цього разу я прийшов з власної ініціативи. 146 00:09:20,727 --> 00:09:24,106 Я випробував твою пораду з Марією, хотів повести її до фахівця. 147 00:09:24,898 --> 00:09:26,483 Але успіху не мав. 148 00:09:27,860 --> 00:09:29,903 Повести її? Проти волі? 149 00:09:29,903 --> 00:09:32,030 Ні, я спитав. А вона відмовилася, 150 00:09:32,030 --> 00:09:36,618 і це було для мене новим неприємним досвідом. 151 00:09:37,202 --> 00:09:39,413 Ти не звик до того, щоб тобі відмовляли. 152 00:09:39,997 --> 00:09:44,001 Суть не зовсім у цьому. Ти, наприклад. 153 00:09:44,001 --> 00:09:46,753 Ну, все було не так. 154 00:09:46,753 --> 00:09:51,008 А ти сама когось відвідуєш? Фахівця з психічного здоровʼя? 155 00:09:53,051 --> 00:09:54,803 Зараз ні, але відвідувала. 156 00:09:54,803 --> 00:09:55,971 І допомогло? 157 00:09:56,805 --> 00:09:58,098 Покажи, як це. 158 00:09:59,892 --> 00:10:00,976 Мені сісти? 159 00:10:01,476 --> 00:10:03,562 Чи, може, лягти? 160 00:10:04,229 --> 00:10:05,898 Лежачи більше розслабляєшся. 161 00:10:12,821 --> 00:10:14,198 Як ти сьогодні почуваєшся? 162 00:10:16,533 --> 00:10:18,869 - Ясно. Сумніваюся, що це... - Ні. Просто... 163 00:10:18,869 --> 00:10:21,622 Як ти сьогодні почуваєшся? Твої почуття? 164 00:10:28,795 --> 00:10:30,088 Що ж. 165 00:10:33,675 --> 00:10:37,262 Я... почуваюся... 166 00:10:39,556 --> 00:10:40,724 спантеличено. 167 00:10:42,601 --> 00:10:43,685 Пригнічено. 168 00:10:45,938 --> 00:10:47,940 Невпевнено. Розчаровано. 169 00:10:49,900 --> 00:10:52,569 - Це почуття? - Якщо ти так думаєш. 170 00:10:53,153 --> 00:10:55,447 А якісь правила є чи нема? 171 00:10:55,447 --> 00:10:59,493 Правила існують, але переважно це простір для говоріння. 172 00:10:59,493 --> 00:11:00,994 І за ці стіни воно не вийде. 173 00:11:03,205 --> 00:11:04,498 Це як молитва. 174 00:11:04,998 --> 00:11:07,084 Але з професіоналом, якому ти можеш довіряти. 175 00:11:07,084 --> 00:11:09,002 А як знати, що він вартий довіри? 176 00:11:09,002 --> 00:11:11,213 Ніяк. Ти просто вирішуєш це для себе. 177 00:11:11,797 --> 00:11:12,840 Тобто це віра. 178 00:11:17,177 --> 00:11:18,804 Я більше не довіряю Марії. 179 00:11:18,804 --> 00:11:24,893 Я найняв людину стежити за нею. Замість того, щоб спитати. Прямо. 180 00:11:26,562 --> 00:11:27,729 А чому, я не знаю. 181 00:11:30,858 --> 00:11:32,109 Чого ти боїшся? 182 00:11:33,861 --> 00:11:39,241 Я не боюся нікого. 183 00:11:40,492 --> 00:11:41,493 Але... 184 00:11:44,663 --> 00:11:45,831 Але... 185 00:11:49,209 --> 00:11:50,335 А ти чого боїшся? 186 00:11:57,009 --> 00:12:01,388 Що побачать... хто я насправді. 187 00:12:03,849 --> 00:12:06,101 Тому, звичайно ж, ти пішла на телебачення. 188 00:12:07,728 --> 00:12:09,146 Це не вся «я». 189 00:12:14,818 --> 00:12:18,697 Бачив би ти, як люди поводилися після її заняття. 190 00:12:18,697 --> 00:12:22,159 Люди завжди такі радісні до заняття і в процесі, 191 00:12:22,826 --> 00:12:25,996 але після тої сповіді в прямому ефірі 192 00:12:26,496 --> 00:12:31,335 вони буквально в чергу ставали, щоб до неї доторкнутися, наче вона - Ісус. 193 00:12:31,335 --> 00:12:33,921 Вони її обіймали, плакали, 194 00:12:34,421 --> 00:12:36,256 розказували, яка вона для них важлива. 195 00:12:36,256 --> 00:12:40,552 І тепер цілком логічно буде, якщо вона напише книжку. 196 00:12:42,346 --> 00:12:45,557 Книжку? Вона пише книжку? 197 00:12:46,558 --> 00:12:47,559 Так. 198 00:12:49,353 --> 00:12:51,480 Самвидав у наші дні доступний кожному. 199 00:12:51,480 --> 00:12:52,981 Чудово. Молодець вона. 200 00:12:52,981 --> 00:12:56,818 Ні, їй запропонувало аванс якесь видавництво. 201 00:12:57,945 --> 00:12:59,238 Із Західного узбережжя? 202 00:12:59,238 --> 00:13:00,405 Нью-Йорк. 203 00:13:03,492 --> 00:13:04,493 Вона йде... 204 00:13:05,869 --> 00:13:08,956 Вона йде на телебачення, говорить про свої проблеми, 205 00:13:08,956 --> 00:13:12,042 і їй замовляють написати книжку? 206 00:13:12,042 --> 00:13:13,377 Очевидно. 207 00:13:14,837 --> 00:13:15,963 Слухай... 208 00:13:18,257 --> 00:13:21,134 а ти там унизу скінчив? 209 00:13:21,718 --> 00:13:22,970 Бо я - ще ні. 210 00:13:27,057 --> 00:13:28,058 Ясно. 211 00:13:28,934 --> 00:13:29,935 Добре. 212 00:13:32,646 --> 00:13:34,231 Я хочу написати книжку. 213 00:13:36,900 --> 00:13:38,068 Вуаля. 214 00:13:38,068 --> 00:13:40,153 Це дуже красиво. 215 00:13:40,153 --> 00:13:43,407 Морський окунь, смажена картопелька і - а тепер увага... 216 00:13:45,409 --> 00:13:46,577 брюссельська капуста. 217 00:13:46,577 --> 00:13:48,704 Я знаю. Усім вона огидна. 218 00:13:48,704 --> 00:13:50,539 Бо її вбивають варінням. 219 00:13:50,539 --> 00:13:53,709 А до неї треба ставитися з належною повагою. 220 00:13:53,709 --> 00:13:55,711 - Не знаю, як ти... - Цей овоч... 221 00:13:55,711 --> 00:13:58,046 ...а я вже збуджена, як коза. 222 00:13:58,046 --> 00:14:00,716 Якщо він і далі втиратиме про капусту, 223 00:14:01,216 --> 00:14:04,052 я сповзу зі стільця. 224 00:14:04,052 --> 00:14:06,471 Вибач. Я забагато базікаю! 225 00:14:06,471 --> 00:14:08,265 З їжею мене заносить. 226 00:14:08,265 --> 00:14:11,560 - Вибач. Заносить. - Ні, це дуже мило. 227 00:14:11,560 --> 00:14:14,688 Ти так захоплюєшся овочами. 228 00:14:14,688 --> 00:14:16,857 А я... 229 00:14:16,857 --> 00:14:18,275 Будь ласка, продовжуй. 230 00:14:18,275 --> 00:14:22,487 Ну, секрет у тому, щоб бланшувати 231 00:14:22,487 --> 00:14:25,073 зовсім недовго, 232 00:14:25,073 --> 00:14:27,034 бо тоді вона розкриється. 233 00:14:27,034 --> 00:14:28,202 Це як вікно... 234 00:14:28,202 --> 00:14:30,704 Вікно? У що? В нудоту? 235 00:14:30,704 --> 00:14:33,624 Ти такого не любиш і не хочеш. 236 00:14:33,624 --> 00:14:36,627 Ти хочеш у той номер, до містера Мормона, пустувати. 237 00:14:36,627 --> 00:14:39,963 А не слухати балачки Томатоголового про скороварки чи що там. 238 00:14:39,963 --> 00:14:41,840 Усе. Досить. 239 00:14:41,840 --> 00:14:42,758 Так. 240 00:14:42,758 --> 00:14:45,636 Ні, я... Вибач. Досить пояснювати. 241 00:14:45,636 --> 00:14:48,096 - Так. Ну... Так. - Скуштуймо. 242 00:14:52,267 --> 00:14:53,268 - Смачно. - Клас. 243 00:14:53,268 --> 00:14:54,728 - Смачно, дякую. - Тут є... Добре... 244 00:14:54,728 --> 00:14:56,313 Сіль, якщо треба. 245 00:14:56,313 --> 00:14:57,397 Я не пересолюю. 246 00:14:57,397 --> 00:14:58,899 Усім пофіг на сіль. 247 00:14:58,899 --> 00:15:01,944 - На сіль - ідеально. - Так. 248 00:15:01,944 --> 00:15:04,196 До речі, я маю тобі сказати. 249 00:15:04,196 --> 00:15:08,825 Шкодую, що я тиснув на тебе з Майєю. 250 00:15:08,825 --> 00:15:11,036 Тільки цього тобі бракувало. 251 00:15:11,036 --> 00:15:14,164 А цей тип може щось сказати, не розшаркуючись? 252 00:15:14,164 --> 00:15:16,208 Питати мене про Майю - це нормально. 253 00:15:16,208 --> 00:15:19,211 Ти заслуговуєш на кращого. Набагато, набагато кращого. 254 00:15:19,211 --> 00:15:21,463 І я поговорю з Денні, при нагоді. 255 00:15:21,463 --> 00:15:23,423 - Зможеш? - Вона ж сказала! 256 00:15:23,423 --> 00:15:27,094 - Будь мужиком, а не вайлом! - Господи, перестань! Будь ласка. 257 00:15:28,887 --> 00:15:30,097 Добре... 258 00:15:30,097 --> 00:15:31,348 Вибач. 259 00:15:32,391 --> 00:15:35,477 - У мене був важкий день... - Не треба пояснювати. 260 00:15:35,477 --> 00:15:37,729 - ...і я хочу насолодитися... - Так. 261 00:15:37,729 --> 00:15:40,315 - Я думаю, якщо ми просто... - ...цим. Зараз. 262 00:15:40,315 --> 00:15:41,567 Вечеряймо. 263 00:15:46,655 --> 00:15:47,531 Риба просто... 264 00:15:47,531 --> 00:15:49,867 - Може, й присолю трохи... - Суть у тому... 265 00:15:55,789 --> 00:15:57,583 Довго тримали в офісі? 266 00:15:57,583 --> 00:16:00,836 Так, сьогодні найдовше. 267 00:16:08,719 --> 00:16:11,471 Ти явно працював над чимось понаднормово. 268 00:16:11,471 --> 00:16:13,015 Деб, не задовбуй. 269 00:16:13,015 --> 00:16:16,143 Розслабся. У тебе хтось є. Я за тебе рада. 270 00:16:16,143 --> 00:16:19,354 Але я б хотіла познайомитися з цією жінкою та її двома дітьми. 271 00:16:19,354 --> 00:16:21,523 З твоїх слів вона така ефектна... 272 00:16:21,523 --> 00:16:24,526 Це Фіделія, ясно? Асистентка Шейли. 273 00:16:24,526 --> 00:16:26,403 - Ні! - Ну от. Ясно? Господи боже. 274 00:16:26,403 --> 00:16:29,615 Поки ти нічого не сказала... Ані слова, чорт забирай, 275 00:16:29,615 --> 00:16:33,452 просто знай, що їй трохи за двадцять, але вона скороспіла... 276 00:16:33,452 --> 00:16:35,412 - а ще інтуїтивна. - Шейла здетонує. 277 00:16:35,412 --> 00:16:37,831 І давно тобі не насрати на думку Шейли? 278 00:16:37,831 --> 00:16:39,374 Ти її називала «бродяжка-хамелеон». 279 00:16:39,374 --> 00:16:41,752 Десять років тому. А тепер я її побоююся. 280 00:16:41,752 --> 00:16:42,669 І тобі варто. 281 00:16:42,669 --> 00:16:45,839 По телевізору склалося враження, що вона тепер - важлива персона. 282 00:16:45,839 --> 00:16:47,716 - Я знаю, так і є. - Боже мій. 283 00:16:47,716 --> 00:16:49,760 Ти й досі в неї закоханий, дурко? 284 00:16:49,760 --> 00:16:52,596 Так хочеш її повернути, що підбираєшся якнайближче. 285 00:16:52,596 --> 00:16:54,181 Піду обійму дочку. 286 00:16:54,181 --> 00:16:56,850 - Чудово. - Бо день був жахливий. 287 00:16:56,850 --> 00:16:58,727 Чуєш, Денні? Спочатку в душ. 288 00:17:13,032 --> 00:17:14,576 Думала, ти весь вечір працюватимеш. 289 00:17:16,203 --> 00:17:18,789 Міг би, але не працюю. 290 00:17:21,750 --> 00:17:24,837 Сьогодні в продуктовому бачила твою помічницю. 291 00:17:26,088 --> 00:17:28,089 Вона думала, що непомітна. 292 00:17:29,383 --> 00:17:32,803 Але я виросла в Хуаресі. Я знаю, коли за мною стежать. 293 00:17:34,263 --> 00:17:37,516 Розкажеш, у чому ти мене підозрюєш? 294 00:17:38,100 --> 00:17:39,476 Таке враження... 295 00:17:42,187 --> 00:17:45,107 що я тебе більше не знаю. Наче... 296 00:17:46,024 --> 00:17:50,153 А коли ти відправив свою найманку, щоб ходила за мною в секції овочів, 297 00:17:51,280 --> 00:17:53,365 це якось допомогло? 298 00:17:54,283 --> 00:17:55,284 Не допомогло. 299 00:17:59,913 --> 00:18:01,415 Не те щоб я тобі не довіряв. 300 00:18:05,002 --> 00:18:10,215 Просто я вже не знаю, що зробити, щоб зберегти цей шлюб. 301 00:18:12,759 --> 00:18:13,927 А тобі й не варто. 302 00:18:15,429 --> 00:18:16,680 Довіряти мені. 303 00:18:25,856 --> 00:18:28,233 Коли ми з тобою планували ще одну дитину... 304 00:18:28,859 --> 00:18:30,861 Пробували зачати ще одну дитину, 305 00:18:32,362 --> 00:18:36,700 я ходила до спеціального лікаря не з нашої громади, 306 00:18:37,868 --> 00:18:39,870 університетського лікаря. 307 00:18:40,913 --> 00:18:46,752 Він сказав, що яйцеклітин у мене вдосталь. 308 00:18:47,336 --> 00:18:48,712 Більш ніж удосталь. 309 00:18:50,881 --> 00:18:55,302 Тобто труднощі, які в нас виникли, були з твого боку. 310 00:18:58,639 --> 00:19:03,101 Там запропонували рішення, але я знала, що ти його не схвалиш. 311 00:19:04,228 --> 00:19:05,979 Я думала, що й сама не схвалю. 312 00:19:07,231 --> 00:19:09,274 Але невдовзі я опинилася в тому кріслі 313 00:19:10,526 --> 00:19:12,903 і дозволила запліднити мене чужою спермою. 314 00:19:15,197 --> 00:19:19,034 І саме так у нас зʼявилася благословенна Ґрейс. 315 00:19:20,035 --> 00:19:21,578 Наша дочка. 316 00:19:22,496 --> 00:19:25,457 І саме так я зробила необхідне, щоб, 317 00:19:25,457 --> 00:19:28,877 як ти кажеш, «зберегти цей шлюб». 318 00:19:35,551 --> 00:19:39,221 Що ж, дам тобі зняти робочий одяг 319 00:19:39,221 --> 00:19:42,432 і розігрію тобі печеню. 320 00:19:55,696 --> 00:19:56,780 {\an8}- Привіт. - Привіт. 321 00:19:56,780 --> 00:19:58,407 {\an8}- Зайдеш? - Аякже. 322 00:19:58,407 --> 00:20:01,660 {\an8}- Чудово. Як там робота? - Я хотіла тебе попросити... 323 00:20:01,660 --> 00:20:02,744 Вибач. Кажи. 324 00:20:04,830 --> 00:20:06,164 Я зустрічаюся з чоловіком. 325 00:20:07,124 --> 00:20:07,958 Ясно. 326 00:20:07,958 --> 00:20:10,961 Його звати Карлос, і він... Ми 327 00:20:11,670 --> 00:20:14,673 думаємо, що пора йому познайомитися з Майєю. 328 00:20:14,673 --> 00:20:16,341 Аякже, так. 329 00:20:16,341 --> 00:20:18,802 Ну, ти знаєш, прекрасно. 330 00:20:18,802 --> 00:20:23,015 Це ніби як природний процес у таких справах. 331 00:20:23,015 --> 00:20:27,311 Було б дивно, якби твій кавалер не познайомився з Майєю. 332 00:20:27,311 --> 00:20:29,188 Наче у вас два окремі життя. 333 00:20:29,188 --> 00:20:32,149 - А це на тебе зовсім не схоже. - Денні, попустися. 334 00:20:32,149 --> 00:20:33,734 У нас була така домовленість... 335 00:20:33,734 --> 00:20:35,736 - Я теж зустрічаюся. - ...якщо хтось із... 336 00:20:35,736 --> 00:20:37,738 - Ага. - І вона чудова. 337 00:20:37,738 --> 00:20:38,906 Ми не поспішаємо, 338 00:20:38,906 --> 00:20:41,366 але я відчуваю спокусу трохи прискорити події. 339 00:20:41,366 --> 00:20:42,659 Де познайомилися? 340 00:20:43,577 --> 00:20:44,411 На роботі. 341 00:20:44,995 --> 00:20:49,708 - А Майя знайома з цією людиною? - Важко сказати. 342 00:20:50,501 --> 00:20:53,545 - Що? А це як? Що... - Мамочко! Гарний у мене наряд? 343 00:20:54,379 --> 00:20:55,547 Так. 344 00:20:56,131 --> 00:20:57,883 Нічого собі. 345 00:20:57,883 --> 00:21:00,511 - А що це таке? - Вона не від мене набралася. 346 00:21:00,511 --> 00:21:02,679 - Це з телебачення. - Так. 347 00:21:02,679 --> 00:21:05,641 Ми дозволяємо тільки дитячі програми, та й то помірно, так? 348 00:21:05,641 --> 00:21:07,226 - Так. - Інших вона не дивиться. 349 00:21:07,226 --> 00:21:08,393 - Привіт, Шейло. - Привіт, Деб. 350 00:21:08,393 --> 00:21:11,647 До речі, не дякуй за те, що доглядаю обох твоїх дітей. 351 00:21:11,647 --> 00:21:13,065 - Так. - Ти їй сказав? 352 00:21:13,065 --> 00:21:14,149 Так. 353 00:21:14,149 --> 00:21:18,570 Уся ця ситуація фактично склалася через твою подругу. 354 00:21:18,570 --> 00:21:20,072 Розумієш? Келлі Кілмартін. 355 00:21:20,072 --> 00:21:21,740 Я б не назвала її подругою. 356 00:21:21,740 --> 00:21:24,868 {\an8}Ведуча «Алфавітної алеї» на цей тиждень. 357 00:21:24,868 --> 00:21:27,871 На цьому фото я схожа на короткозору співачку кантрі. 358 00:21:28,372 --> 00:21:30,832 Зате твоїй донечці не нудно. 359 00:21:30,832 --> 00:21:31,750 З буферами. 360 00:21:35,295 --> 00:21:38,131 Майє, ми вже йдемо. 361 00:21:38,131 --> 00:21:40,342 Майє, віддаси таткові мʼячики? 362 00:21:40,342 --> 00:21:41,927 - Ні! - Бананчику, хай бере. 363 00:21:41,927 --> 00:21:44,388 - Награлися, й досить, дуже дякую. - Ні! 364 00:21:44,972 --> 00:21:47,432 - Дякую. Можна я візьму? - Ні! 365 00:21:47,432 --> 00:21:50,310 Я не дуже добре почуваюся. 366 00:21:51,937 --> 00:21:53,272 Дякую тобі за розуміння. 367 00:21:53,981 --> 00:21:57,651 Ну все. На добраніч. Добраніч. 368 00:22:02,030 --> 00:22:05,951 Ще один день, ще одна твоя брехня мужчині. 369 00:22:07,035 --> 00:22:08,620 Я йому не брешу. 370 00:22:09,121 --> 00:22:10,539 Але ти не прихворіла. 371 00:22:11,248 --> 00:22:15,419 Ти почуваєшся винною, бо тобі приємно було знову бачити містера Мормона. 372 00:22:15,419 --> 00:22:18,505 Як прикро, що я тебе того разу не вбила. 373 00:22:18,505 --> 00:22:21,133 - Я так старалася. - Ти це несерйозно. 374 00:22:21,925 --> 00:22:24,803 То який план? Бути самотньою до кінця життя? 375 00:22:30,225 --> 00:22:32,060 Очевидно, що в мене плану немає. 376 00:22:32,644 --> 00:22:33,812 Ну, це ясно. 377 00:22:34,688 --> 00:22:37,024 Але ти просто відштовхуєш усіх, 378 00:22:37,024 --> 00:22:40,611 хто виявляє до тебе хоч якусь любов і прихильність. 379 00:22:42,029 --> 00:22:43,989 Відштовхую, правда ж? 380 00:22:43,989 --> 00:22:47,618 Навіщо я це роблю, знову і знову? 381 00:22:47,618 --> 00:22:52,998 Тобі легше бути самій, бо так ніхто тебе не скривдить, не розчарує 382 00:22:52,998 --> 00:22:56,376 і, скажімо прямо, не занудить до смерті. 383 00:22:59,880 --> 00:23:04,384 Мені справді нудно... з Карлосом. 384 00:23:05,219 --> 00:23:06,553 Від його доброти. 385 00:23:08,055 --> 00:23:09,556 Чого я така? 386 00:23:10,224 --> 00:23:14,645 Ти виняткова. А це територія самотності. 387 00:23:15,229 --> 00:23:16,730 Мені ж стало набагато краще. 388 00:23:16,730 --> 00:23:21,610 «Краще» - це те саме «нудно», а ти не хочеш бути нудною. 389 00:23:21,610 --> 00:23:23,737 Але хворою і самотньою я теж не хочу бути. 390 00:23:23,737 --> 00:23:26,281 Ти не самотня. В тебе є я. 391 00:23:28,450 --> 00:23:30,953 Мені бракує Ґрети. Бракує справжньої подруги. 392 00:23:30,953 --> 00:23:33,247 Але ти її не цінувала й не слухала. 393 00:23:33,247 --> 00:23:35,541 Дружба - це гра, в яку грають удвох, жирна лярво. 394 00:23:37,918 --> 00:23:39,878 - Не зви мене так. - Не будь жирною лярвою. 395 00:23:39,878 --> 00:23:41,046 Уся проблема - в тобі. 396 00:23:41,046 --> 00:23:43,006 Це ти не даєш мені зближуватися з людьми. 397 00:23:43,006 --> 00:23:44,842 І ти мені не подруга. Не коханка. 398 00:23:44,842 --> 00:23:48,387 Ти як непроханий гість, який відмовляється піти з вечірки. 399 00:23:48,387 --> 00:23:52,766 Скільки разів тобі казати - будь ласка, відчепися від мене нахрін? 400 00:23:53,350 --> 00:23:54,893 - Відчепися! - Мамочко? 401 00:23:57,646 --> 00:23:58,814 Кицюнька? 402 00:23:59,481 --> 00:24:00,607 Боже мій. 403 00:24:02,693 --> 00:24:04,152 Я тебе не помітила. 404 00:24:04,736 --> 00:24:06,196 А з ким ти балакала? 405 00:24:08,532 --> 00:24:11,702 Ні з ким. Я ні з ким не розмовляла. 406 00:24:12,661 --> 00:24:13,912 Ходімо в ліжечко. 407 00:24:25,215 --> 00:24:27,384 Ці два? Дякую. 408 00:24:31,096 --> 00:24:32,556 Хочете щось покуштувати? 409 00:24:34,850 --> 00:24:35,976 Аякже. 410 00:24:44,818 --> 00:24:47,029 - Смачно. - Це сорт «Черокі фіолет». 411 00:24:47,029 --> 00:24:50,449 Наша сімʼя його давно вирощує. Ще є «Зелена зебра»... 412 00:24:50,449 --> 00:24:53,243 Я візьму пʼять. 413 00:24:54,536 --> 00:24:55,662 Пʼять оцих... 414 00:24:56,330 --> 00:24:57,206 Ящиків. 415 00:24:58,290 --> 00:24:59,124 Пʼять оцих? 416 00:25:00,292 --> 00:25:01,376 Я візьму весь... 417 00:25:03,462 --> 00:25:04,463 Забираю все. 418 00:25:06,048 --> 00:25:08,300 Добре. Ну, я вам підготую. 419 00:25:08,300 --> 00:25:11,428 Ви купуєте для ресторану? Бо, здається, ми не знайомі. 420 00:25:11,929 --> 00:25:14,848 Ні, це для особистого вживання. 421 00:25:18,268 --> 00:25:19,102 Вистачить? 422 00:25:19,686 --> 00:25:20,854 Так. 423 00:25:20,854 --> 00:25:22,856 Я чув, у вас тут щось особливе, 424 00:25:22,856 --> 00:25:26,944 тому вирішив сам зняти пробу з товару. 425 00:25:27,861 --> 00:25:30,697 Я попрошу когось допомогти вам донести. 426 00:25:30,697 --> 00:25:31,823 Це не обовʼязково. 427 00:25:32,449 --> 00:25:34,409 Обовʼязково. Вони важкуваті. 428 00:25:40,582 --> 00:25:42,167 Як ваші стосунки? 429 00:25:42,918 --> 00:25:43,794 Що? 430 00:25:43,794 --> 00:25:46,547 Мої переживають не найкращі часи. 431 00:25:48,048 --> 00:25:49,049 Співчуваю. 432 00:25:51,176 --> 00:25:56,890 Як думаєте, правду кажуть? Що від труднощів стосунки міцніють? 433 00:25:58,475 --> 00:25:59,309 Так. 434 00:26:00,185 --> 00:26:05,399 Іноді цікаво, як це - мати стосунки, в яких палає вогонь пристрасті. 435 00:26:06,358 --> 00:26:09,695 Та потім я згадую, що вогонь згасає. 436 00:26:10,737 --> 00:26:12,823 А у вас має бути бажання не відступати. 437 00:26:13,740 --> 00:26:16,535 І не лише в одного з пари, а в обох. 438 00:26:20,789 --> 00:26:24,001 Я попрошу донести... Допоможеш йому? Ці пʼять. 439 00:26:24,001 --> 00:26:26,587 - Аякже. - Пожива для роздумів. 440 00:26:26,587 --> 00:26:30,174 Шейла не дуже вміє підтримувати стосунки, коли немає іскри. 441 00:26:31,133 --> 00:26:33,760 - Що за... - Шануйтеся. 442 00:26:35,596 --> 00:26:36,805 {\an8}Моя машина тут. 443 00:26:51,069 --> 00:26:52,571 Іноді, 444 00:26:52,571 --> 00:26:56,033 коли світ здається занадто великим, темним і страшним, 445 00:26:56,033 --> 00:26:58,869 я люблю згадувати ось про що. 446 00:26:59,453 --> 00:27:01,830 Буквально за рогом 447 00:27:01,830 --> 00:27:06,335 на нас завжди може чекати магія. 448 00:27:10,881 --> 00:27:14,384 Де я? І чому так хочеться моркви? 449 00:27:15,260 --> 00:27:17,429 Хто перший їй скаже? 450 00:27:18,430 --> 00:27:19,681 Що скаже? 451 00:27:22,226 --> 00:27:23,560 Як ти сюди потрапила? 452 00:27:23,560 --> 00:27:26,021 Просто зайшла. Ніхто не зупинив. 453 00:27:26,605 --> 00:27:27,898 Тобі сюди не можна. 454 00:27:27,898 --> 00:27:29,858 Вона не справжня. Ти ж знаєш? 455 00:27:29,858 --> 00:27:32,611 - Що? - Вона не справжня. 456 00:27:33,487 --> 00:27:34,947 - Ти не справжня! - Я п... 457 00:27:34,947 --> 00:27:37,241 Ти не справжня! Ти фальшива! 458 00:27:37,241 --> 00:27:39,284 Перепрошую. Я не знаю, чому вона тут... 459 00:27:39,284 --> 00:27:40,827 - Це фальшивка! - ...але вона йде. 460 00:27:40,827 --> 00:27:41,995 Фальшивка і брехло! 461 00:27:41,995 --> 00:27:43,747 - Ти йдеш. - Це фальшивка! 462 00:27:43,747 --> 00:27:45,749 Розкажеш, що тут за концерт? 463 00:27:45,749 --> 00:27:47,918 Я б розказала, та сама не знаю. 464 00:27:47,918 --> 00:27:49,378 Вона не справжня. 465 00:27:49,378 --> 00:27:53,423 У неї фальшиве імʼя, волосся, фальшиві куплені цицьки. 466 00:27:53,423 --> 00:27:56,176 Не торкайся мене! Хто тобі дозволив? 467 00:27:56,176 --> 00:27:58,846 Неважливо, бо ти не справжня. Я справжня. 468 00:27:58,846 --> 00:28:00,180 І ти справжня, Ґрето. 469 00:28:00,180 --> 00:28:02,057 Ти реальна. Ти моя подруга! 470 00:28:02,057 --> 00:28:05,352 І мені шкода. Я прийшла попросити вибачення. 471 00:28:05,352 --> 00:28:06,645 Ти мені потрібна. 472 00:28:06,645 --> 00:28:08,647 Повернися в моє життя. 473 00:28:09,565 --> 00:28:11,900 Гей, ходімо. 474 00:28:11,900 --> 00:28:12,985 За мною. 475 00:28:12,985 --> 00:28:14,611 Ти краща за неї. 476 00:28:15,195 --> 00:28:17,656 І за мене краща. 477 00:28:19,700 --> 00:28:21,410 - Ну, не знаю. - А я знаю. 478 00:28:23,495 --> 00:28:24,496 Пусти мене. 479 00:28:34,715 --> 00:28:36,508 Яка ж ти нестерпна. 480 00:28:36,508 --> 00:28:38,802 Гей! Ґрето. 481 00:28:38,802 --> 00:28:42,931 Ґрета? Ґретель? Ґредель? Ґредель. 482 00:28:46,059 --> 00:28:48,061 Моя спина сама себе не помасажує. 483 00:29:48,163 --> 00:29:50,541 То не вона придумала зніматися в дитячому шоу. 484 00:29:51,375 --> 00:29:52,835 Ідея була моя. Це я. 485 00:29:55,462 --> 00:29:56,463 Чому? 486 00:29:58,215 --> 00:30:00,968 Хотіла поєднати користь для неї і кривду для тебе. 487 00:30:02,970 --> 00:30:04,054 Але кривди більше. 488 00:30:06,807 --> 00:30:07,933 Це справедливо. 489 00:30:07,933 --> 00:30:11,478 Мені треба дуже постаратися, щоб знову завоювати твою довіру. 490 00:30:11,478 --> 00:30:14,731 І я маю так багато тобі пояснити... 491 00:30:14,731 --> 00:30:16,441 Нам це дуже потрібно. 492 00:30:18,694 --> 00:30:21,071 Але давай іншим разом? Я маю йти. 493 00:30:21,071 --> 00:30:22,155 Я дуже голодна. 494 00:30:23,115 --> 00:30:25,492 Так, я теж. 495 00:30:25,492 --> 00:30:29,705 Я теж страшенно голодна. 496 00:30:30,289 --> 00:30:31,832 А що ти хочеш? 497 00:30:34,877 --> 00:30:35,878 Гамбургер. 498 00:30:37,171 --> 00:30:40,340 Так. Ходімо їсти чортові гамбургери. 499 00:30:42,551 --> 00:30:45,429 {\an8}КІНЕЦЬ 500 00:32:17,688 --> 00:32:19,690 Переклад субтитрів: Олена Любенко