1 00:00:15,265 --> 00:00:16,934 ФИГУРА НОМЕР ВОСЕМЬ 2 00:00:16,934 --> 00:00:18,435 {\an8}Простите. 3 00:00:18,435 --> 00:00:21,605 {\an8}Вы не знаете, в этом печенье есть жиры? 4 00:00:22,189 --> 00:00:24,525 {\an8}Я ищу печенье без жиров. 5 00:00:25,442 --> 00:00:26,527 {\an8}Эй, простите. 6 00:00:29,988 --> 00:00:31,865 Вы о печенье с дерьмовым вкусом? 7 00:00:34,201 --> 00:00:38,705 Нет, я о печенье, сделанном с кукурузным или маслом канолы. 8 00:00:38,705 --> 00:00:40,123 Полезное для сердца. 9 00:00:40,707 --> 00:00:42,251 Выдуманное печенье. 10 00:00:42,251 --> 00:00:45,170 Типичная Шейла. Хочет все и сразу. 11 00:00:45,170 --> 00:00:47,631 - Печенье без жира? - Выдумки. 12 00:00:47,631 --> 00:00:49,967 Детские эгоистические выдумки. 13 00:00:49,967 --> 00:00:52,636 У нее никогда не было самоконтроля. 14 00:00:52,636 --> 00:00:54,346 Или грудей. 15 00:00:54,346 --> 00:00:56,640 Не желать болезней сердца - преступление? 16 00:00:56,640 --> 00:00:58,100 ...раздетая она как мальчик. 17 00:00:58,100 --> 00:00:59,184 Что с вами не так? 18 00:00:59,184 --> 00:01:02,020 Плоская. 19 00:01:03,564 --> 00:01:04,897 Снимай футболку. 20 00:01:05,482 --> 00:01:06,984 Да, снимай. 21 00:01:06,984 --> 00:01:09,361 Нет, я не собираюсь. 22 00:01:09,361 --> 00:01:10,654 Снимай. 23 00:01:11,530 --> 00:01:12,906 Я не стану. 24 00:01:13,574 --> 00:01:14,783 Снимай. 25 00:01:14,783 --> 00:01:16,785 - Я не стану ее снимать. - Снимай. 26 00:01:16,785 --> 00:01:17,953 Нет! Хватит! 27 00:01:17,953 --> 00:01:20,956 - Снимай. - Нет! 28 00:01:20,956 --> 00:01:26,795 - Снимай. Снимай. - Нет! Нет! Перестаньте! 29 00:01:26,795 --> 00:01:28,881 В РИТМЕ ЖИЗНИ 30 00:01:30,424 --> 00:01:31,633 Все нормально? 31 00:01:33,093 --> 00:01:35,762 Да. Прости, не хотела тебя разбудить. 32 00:01:35,762 --> 00:01:40,601 Просто приснилось что-то. 33 00:01:41,101 --> 00:01:42,186 Что? 34 00:01:42,186 --> 00:01:45,606 Ничего такого. 35 00:01:46,565 --> 00:01:48,108 Ничего особенного. 36 00:01:48,942 --> 00:01:53,447 Я горжусь тобой, что сказала всю правду по ТВ. 37 00:01:53,447 --> 00:01:55,199 Спасибо. 38 00:01:56,533 --> 00:01:58,202 Мне приятно. 39 00:01:59,161 --> 00:02:01,038 Приятно было это сделать. 40 00:02:01,038 --> 00:02:06,835 Это вдохновило меня кое-что у тебя спросить. 41 00:02:08,794 --> 00:02:09,795 Хорошо. 42 00:02:10,714 --> 00:02:13,175 Ты рассказывала о своей маленькой соседке 43 00:02:13,175 --> 00:02:16,762 по имени Майя. 44 00:02:18,180 --> 00:02:19,181 Хочу познакомиться. 45 00:02:21,934 --> 00:02:22,768 Хорошо. 46 00:02:24,728 --> 00:02:26,021 - Это хорошо? - Да! 47 00:02:26,021 --> 00:02:29,024 Да, определенно. Но есть Дэнни. 48 00:02:29,024 --> 00:02:31,652 Ну... С ним я знакомиться не очень хочу. 49 00:02:33,403 --> 00:02:38,534 Мне надо придумать, как сначала сообщить это... 50 00:02:38,534 --> 00:02:40,911 ...ему. 51 00:02:41,787 --> 00:02:44,206 Он наконец-то держится дальше, 52 00:02:44,206 --> 00:02:47,251 я не хочу качать эту лодку. 53 00:02:48,460 --> 00:02:49,711 Логично. 54 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 Но... 55 00:02:57,678 --> 00:02:58,679 Ну, я... 56 00:02:59,763 --> 00:03:02,641 Ты нервничаешь из-за реакции Дэнни на мое желание 57 00:03:02,641 --> 00:03:05,686 или вообще на меня? 58 00:03:10,941 --> 00:03:12,734 Что ты хочешь на ужин? 59 00:03:14,319 --> 00:03:16,405 Ела свежепойманную и сразу приготовленную рыбу? 60 00:03:17,322 --> 00:03:20,576 Потому что на пирсе есть рыбаки... 61 00:03:20,576 --> 00:03:22,953 Это изменит твой взгляд. 62 00:03:22,953 --> 00:03:24,872 Знаешь, что, даже не думай. 63 00:03:24,872 --> 00:03:26,999 Не волнуйся. 64 00:03:26,999 --> 00:03:29,126 Просто дождись вечера. Хорошо? 65 00:04:05,037 --> 00:04:06,663 Нам необязательно делать это здесь. 66 00:04:09,833 --> 00:04:13,545 Начни с малого, а потом переходи к серьезному. 67 00:04:20,177 --> 00:04:22,471 День Марии начинается в парке, 68 00:04:22,471 --> 00:04:26,058 где она обычно кормит Грейс нарезанным яблоком или бананом, 69 00:04:26,767 --> 00:04:28,810 перед тем как поесть самой. 70 00:04:28,810 --> 00:04:30,604 Это Мария в клубе. 71 00:04:30,604 --> 00:04:35,943 Она проводит 45 минут, споря с администраторшей о температуре бассейна. 72 00:04:35,943 --> 00:04:39,780 Потом она угощает всех работников ланчем в качестве извинения. 73 00:04:40,447 --> 00:04:43,659 Это произошло на прошлой неделе... ... дважды. 74 00:04:45,369 --> 00:04:50,123 Тут пытается погладить морского котика, но полицейский ее останавливает... 75 00:04:50,123 --> 00:04:52,584 Достаточно. Давай к сути. 76 00:04:54,002 --> 00:04:55,963 Такой стиль дня повторяется, м-р Брим. 77 00:04:57,089 --> 00:05:00,050 Я могу следить дальше. Я не против чеков. 78 00:05:00,050 --> 00:05:05,639 Но, думаю, вам будет проще спросить ее напрямую о проблеме. 79 00:05:12,020 --> 00:05:14,606 Сообщи сумму моему человеку в трейлере. 80 00:05:18,277 --> 00:05:19,278 Спасибо. 81 00:05:32,165 --> 00:05:34,084 {\an8}Мне 40 лет. 82 00:05:34,084 --> 00:05:35,794 {\an8}Приблизительно. 83 00:05:35,794 --> 00:05:39,214 {\an8}И за это время я провела около миллиарда часов, 84 00:05:39,214 --> 00:05:41,133 {\an8}глядя в зеркало. 85 00:05:41,133 --> 00:05:43,260 {\an8}В основном ненавидя отражение. 86 00:05:44,803 --> 00:05:48,098 {\an8}Наклон. Колени. Поворот плеч. Поворот плеч. 87 00:05:48,098 --> 00:05:51,351 Но правда в том, что я даже не видела себя. 88 00:05:51,935 --> 00:05:55,189 {\an8}Глядя в зеркало все это время, я не видела, что там было. 89 00:05:56,190 --> 00:05:59,234 Я решила попробовать что-то новое. 90 00:05:59,234 --> 00:06:00,903 {\an8}Немного растрясемся. 91 00:06:01,403 --> 00:06:04,865 {\an8}Новое правило "Тело с Шейлой": 92 00:06:05,449 --> 00:06:09,578 {\an8}никаких зеркал! 93 00:06:11,205 --> 00:06:13,498 - Вы согласны? - Да! 94 00:06:14,333 --> 00:06:16,835 {\an8}Отлично! Прыгаем. Четыре, пять, шесть, семь, восемь. 95 00:06:16,835 --> 00:06:19,963 {\an8}- Вам хорошо, да? - Да! 96 00:06:19,963 --> 00:06:23,300 {\an8}- И вы чувствуете себя сильнее. - Да! 97 00:06:23,300 --> 00:06:26,595 Мы хотим добавлять нужное телу, а не отбирать у него. 98 00:06:27,763 --> 00:06:31,308 - Кто готов к революции? Ууу! - Ууу! 99 00:06:32,309 --> 00:06:35,229 Как насчет пчел? 100 00:06:36,897 --> 00:06:38,273 Натравить на нее пчел? 101 00:06:39,483 --> 00:06:40,943 Да, грубо говоря. 102 00:06:40,943 --> 00:06:44,071 Мне нравится эта идея. 103 00:06:45,822 --> 00:06:47,074 Но их сложно перевозить. 104 00:06:47,074 --> 00:06:49,910 Помимо этого, есть еще причина 105 00:06:49,910 --> 00:06:52,621 не "натравливать на нее пчел". 106 00:06:52,621 --> 00:06:53,705 Назвала меня лгуньей. 107 00:06:53,705 --> 00:06:55,582 Эта пялится на меня. 108 00:06:56,875 --> 00:06:58,168 Что это за шоу, мать его? 109 00:06:58,168 --> 00:07:00,254 В смысле, пялится? Это кукла. 110 00:07:00,254 --> 00:07:02,381 Да, думаю, это плохая идея. 111 00:07:02,381 --> 00:07:03,799 Пора валить. Пойдем. 112 00:07:03,799 --> 00:07:06,343 Стой, нельзя. Мы подписали контракт. 113 00:07:06,343 --> 00:07:08,136 Не помню, чтобы я что-то подписывала. 114 00:07:08,136 --> 00:07:10,556 Просто послушайте меня. 115 00:07:10,556 --> 00:07:12,182 Боже всемогущий. 116 00:07:12,933 --> 00:07:14,893 Я говорила с "Хартман". 117 00:07:14,893 --> 00:07:16,937 Они не отменяют рекламу печенья. 118 00:07:16,937 --> 00:07:20,774 Она на паузе, пока шум от Шейлы не затихнет. 119 00:07:20,774 --> 00:07:25,571 Она использовала ТВ. Ударила тем, где я обитаю. 120 00:07:25,571 --> 00:07:29,157 Думаю, стоит обдумать идею с пчелами. Или шершнями. Они жалят много раз. 121 00:07:29,157 --> 00:07:32,870 Нет. Ни в коем случае. Хватит бреда о чертовых пчелах. 122 00:07:32,870 --> 00:07:35,289 Простите... 123 00:07:35,289 --> 00:07:38,625 Послушайте внимательно, я объясню вам, 124 00:07:38,625 --> 00:07:42,629 что "Алфавитная аллея" - не простое детское шоу. 125 00:07:43,172 --> 00:07:46,758 Это любимое шоу дочери Шейлы. 126 00:07:46,758 --> 00:07:50,012 Поэтому пока ждем, чтобы все затихло, мы... 127 00:07:50,012 --> 00:07:55,392 Ударим по ней там, где она правда обитает. По ее дому. 128 00:07:55,392 --> 00:08:00,606 Именно. Как бы сказал мой дядя Пэтти: "Донесем сообщение". 129 00:08:02,691 --> 00:08:04,735 Какая же ты больная. 130 00:08:08,197 --> 00:08:10,532 Да, ты ему нравишься. 131 00:08:11,533 --> 00:08:14,745 Боже. Спасибо, что были со мной. 132 00:08:14,745 --> 00:08:18,957 - И помните, никаких зеркал. - Никаких зеркал. 133 00:08:18,957 --> 00:08:22,002 Спасибо! Подписывайтесь на рассылку! 134 00:08:22,002 --> 00:08:24,922 - Отвела репортера в ваш кабинет. - Спасибо. А? 135 00:08:24,922 --> 00:08:26,507 Не расслабляйтесь. 136 00:08:26,507 --> 00:08:29,051 Не дайте ему выудить что-то лишнее. 137 00:08:29,051 --> 00:08:32,888 Он просто репортер, Фиделия. Он не дьявол. И даже не юрист. 138 00:08:33,388 --> 00:08:36,350 Но... ...он красивый. 139 00:08:36,350 --> 00:08:38,059 Как и дьявол. 140 00:08:45,150 --> 00:08:48,904 Твоя секретарь пропустила меня. Не задала ни одного вопроса. 141 00:08:48,904 --> 00:08:53,033 - Ей стоит быть осторожнее. - Она спутала тебя с другим. 142 00:08:53,033 --> 00:08:54,910 А кто я для тебя? 143 00:08:55,702 --> 00:08:58,539 Если бы она спросила, и я хотел бы ответить правду, 144 00:08:58,539 --> 00:09:00,832 я бы не знал, что сказать. 145 00:09:05,963 --> 00:09:08,340 Я же не звонила тебе снова? 146 00:09:08,924 --> 00:09:14,012 Нет. В этот раз я пришел сам. 147 00:09:20,727 --> 00:09:24,106 Я попробовал твой совет с Марией, отвести ее к профессионалу. 148 00:09:24,898 --> 00:09:26,483 Но безуспешно. 149 00:09:26,483 --> 00:09:29,903 Отвезти ее? Против ее воли? 150 00:09:29,903 --> 00:09:32,030 Нет, я спросил. Она отказалась, 151 00:09:32,030 --> 00:09:36,618 что стало новым и неприятным опытом для меня. 152 00:09:37,202 --> 00:09:39,413 Ты не привык, что люди тебе отказывают. 153 00:09:39,997 --> 00:09:44,001 Это не совсем так. Например, ты. 154 00:09:44,001 --> 00:09:46,753 Все было... ...не совсем так. 155 00:09:46,753 --> 00:09:51,008 А ты посещаешь? Профессионала психологической помощи. 156 00:09:53,051 --> 00:09:54,803 Сейчас нет, но посещала. 157 00:09:54,803 --> 00:09:56,722 - И это помогло? - Ага. 158 00:09:56,722 --> 00:09:58,098 Покажи как. 159 00:09:59,892 --> 00:10:01,393 Мне сесть? 160 00:10:01,393 --> 00:10:03,562 Или лечь? 161 00:10:04,229 --> 00:10:07,065 - Лежание расслабляет больше. - Ммм. 162 00:10:12,821 --> 00:10:14,198 Как ты сегодня себя чувствуешь? 163 00:10:16,533 --> 00:10:18,869 - А я понял. Не думаю... - Нет-нет. 164 00:10:18,869 --> 00:10:21,622 Как ты себя чувствуешь сегодня? Как? 165 00:10:28,795 --> 00:10:30,088 Хорошо. 166 00:10:33,675 --> 00:10:37,262 Я чувствую себя... 167 00:10:39,556 --> 00:10:41,558 запутавшимся. 168 00:10:42,601 --> 00:10:43,685 Огорченным. 169 00:10:45,938 --> 00:10:47,940 Неуверенным. Расстроенным. 170 00:10:49,900 --> 00:10:52,569 - Это же чувство? - Если ты так говоришь. 171 00:10:53,153 --> 00:10:55,447 А у этого есть правила или нет? 172 00:10:55,447 --> 00:10:59,493 Правила есть, но главное - это место, где можно говорить. 173 00:10:59,493 --> 00:11:00,994 И услышанное останется здесь. 174 00:11:03,205 --> 00:11:04,498 Как молитва. 175 00:11:04,498 --> 00:11:07,084 Но профессионалу, которому ты можешь доверять. 176 00:11:07,084 --> 00:11:09,002 Откуда ты знаешь, что ему можно доверять? 177 00:11:09,002 --> 00:11:11,213 Не знаешь. Ты сам решаешь. 178 00:11:11,797 --> 00:11:12,840 Значит, это вера. 179 00:11:17,177 --> 00:11:18,804 Я не могу больше доверять Марии. 180 00:11:18,804 --> 00:11:24,893 Я за ней следил вместо контролирования или вопросов. 181 00:11:26,562 --> 00:11:27,729 И я не знаю, почему. 182 00:11:30,858 --> 00:11:32,109 Чего ты боишься? 183 00:11:33,861 --> 00:11:39,241 Я не боюсь никого. 184 00:11:40,492 --> 00:11:41,910 Но... 185 00:11:44,663 --> 00:11:45,831 Но... 186 00:11:49,209 --> 00:11:50,335 Чего ты боишься? 187 00:11:56,008 --> 00:12:01,388 Что меня увидят, увидят, кто я на самом деле. 188 00:12:03,849 --> 00:12:06,101 И поэтому ты выступаешь на ТВ. 189 00:12:07,728 --> 00:12:09,146 Это только часть меня. 190 00:12:14,818 --> 00:12:18,697 Видел бы ты, как люди ведут себя после ее урока. 191 00:12:18,697 --> 00:12:22,159 Люди радовались до и во время занятий, 192 00:12:22,826 --> 00:12:25,996 но после ее исповеди в прямом эфире 193 00:12:26,496 --> 00:12:29,374 они выстраиваются в очередь, чтобы коснуться ее... 194 00:12:29,374 --> 00:12:31,335 ...будто она Иисус. 195 00:12:31,335 --> 00:12:33,921 Они... Они обнимали ее и плакали, 196 00:12:34,421 --> 00:12:36,256 говорили, что она для них значит. 197 00:12:36,256 --> 00:12:40,552 Так что логично, что она пишет книгу. 198 00:12:42,346 --> 00:12:45,557 Книгу? Она пишет книгу? 199 00:12:46,558 --> 00:12:47,559 Да. 200 00:12:49,353 --> 00:12:51,480 Сейчас каждый может издать свою книгу. 201 00:12:51,480 --> 00:12:52,981 Отлично. Рад за нее. 202 00:12:52,981 --> 00:12:56,818 Нет, ей предложил сделку какой-то издатель. 203 00:12:57,945 --> 00:12:59,238 С Западного побережья? 204 00:12:59,238 --> 00:13:00,405 Из Нью-Йорка. 205 00:13:03,492 --> 00:13:05,786 Она... 206 00:13:05,786 --> 00:13:08,956 Она идет на ТВ и говорит о своих проблемах, 207 00:13:08,956 --> 00:13:12,042 а теперь ей предложили написать книгу? 208 00:13:12,042 --> 00:13:13,377 Видимо. 209 00:13:14,837 --> 00:13:15,963 Эй... 210 00:13:18,257 --> 00:13:21,134 ты закончил внизу? 211 00:13:21,718 --> 00:13:22,970 Потому что я - нет. 212 00:13:27,057 --> 00:13:28,058 Хорошо. 213 00:13:28,934 --> 00:13:29,935 Хорошо. 214 00:13:32,646 --> 00:13:34,231 Я хочу написать книгу. 215 00:13:36,900 --> 00:13:38,068 Вуаля. Ммм. 216 00:13:38,068 --> 00:13:40,153 - Выглядит отлично. - Ммм. 217 00:13:40,153 --> 00:13:43,407 Сибас, запеченный мини-картофель и, только послушай, брюссельская... 218 00:13:45,158 --> 00:13:45,993 ...капуста. 219 00:13:45,993 --> 00:13:47,411 И не говори. 220 00:13:47,411 --> 00:13:48,704 Все думают, что не любят ее. 221 00:13:48,704 --> 00:13:50,539 Это потому что варят ее до смерти. 222 00:13:50,539 --> 00:13:53,709 Они относятся к ней без нужного уважения. 223 00:13:53,709 --> 00:13:55,711 - Не знаю, как ты... - Этот овощ... 224 00:13:55,711 --> 00:13:58,046 ...но я сейчас похотлива, как коза. 225 00:13:58,046 --> 00:14:00,299 Если он продолжит этот рассказ, 226 00:14:00,299 --> 00:14:04,052 я скорее всего соскользну со стула. 227 00:14:04,052 --> 00:14:06,471 Прости. Я слишком много говорю! 228 00:14:06,471 --> 00:14:08,265 Я слишком люблю еду. 229 00:14:08,265 --> 00:14:11,560 - Прости. Я такой. - Ничего. Это очень мило. 230 00:14:11,560 --> 00:14:14,688 В тебе столько страсти к овощам. 231 00:14:14,688 --> 00:14:16,857 И я... 232 00:14:16,857 --> 00:14:18,275 Продолжай. 233 00:14:18,275 --> 00:14:22,487 - Секрет в том, чтобы отбланшировать... - Ммм. 234 00:14:22,487 --> 00:14:25,073 - ...достаточно... - Ммм. 235 00:14:25,073 --> 00:14:27,034 ...потому что так она раскрывается. 236 00:14:27,034 --> 00:14:28,202 Это как окно... 237 00:14:28,202 --> 00:14:30,704 Окно во что? В скуку? 238 00:14:30,704 --> 00:14:33,624 Ты не хочешь этого на самом деле. 239 00:14:33,624 --> 00:14:36,627 Ты хочешь назад в ту комнату к м-ру Мормону. 240 00:14:36,627 --> 00:14:39,963 А не быть с этим сеньором Помидором, говорящим о капусте. 241 00:14:39,963 --> 00:14:41,840 Хорошо. Достаточно. 242 00:14:41,840 --> 00:14:42,758 Да. Ага. 243 00:14:42,758 --> 00:14:45,636 Нет. Прости, я об объяснении. 244 00:14:45,636 --> 00:14:48,096 - Да, точно. - Давай пробовать. 245 00:14:50,557 --> 00:14:53,268 - Ммм. Вкусно. - Отлично. 246 00:14:53,268 --> 00:14:54,728 - Вкусно. Спасибо. - Вот... 247 00:14:54,728 --> 00:14:56,313 - Вот соль, если нужна. - Ага. 248 00:14:56,313 --> 00:14:57,397 Я недосолил. 249 00:14:57,397 --> 00:14:58,899 Всем наплевать на соль. 250 00:14:58,899 --> 00:15:01,944 - У меня все отлично. - Да. 251 00:15:01,944 --> 00:15:04,196 Кстати, должен тебе сказать, 252 00:15:04,196 --> 00:15:08,825 мне неловко, что я начал давить на тебя насчет Майи. 253 00:15:08,825 --> 00:15:11,036 - Тебе это сейчас ни к чему. - Фу! 254 00:15:11,036 --> 00:15:14,164 Он может хоть о чем-то попросить, не отступая километра назад? 255 00:15:14,164 --> 00:15:16,208 Это была нормальная просьба. 256 00:15:16,208 --> 00:15:19,211 Ты заслуживаешь лучшего. Намного лучшего. 257 00:15:19,211 --> 00:15:21,463 И я поговорю с Дэнни, когда появится возможность. 258 00:15:21,463 --> 00:15:23,423 - Точно? - Она же сказала! 259 00:15:23,423 --> 00:15:27,094 - Будь мужиком, а не тютей! - Боже, перестань! Пожалуйста. 260 00:15:28,887 --> 00:15:30,097 Хорошо... 261 00:15:30,097 --> 00:15:31,348 Прости. 262 00:15:32,391 --> 00:15:35,477 - Это тот день, когда... - Можешь не объяснять. 263 00:15:35,477 --> 00:15:37,729 - ...я хочу насладиться... - Да. 264 00:15:37,729 --> 00:15:40,315 - Да. Думаю, если мы... - ...этим. 265 00:15:40,315 --> 00:15:41,817 - Просто не надо. - Мхм. 266 00:15:46,655 --> 00:15:47,531 Рыба просто... 267 00:15:47,531 --> 00:15:49,867 - Хотя стоит подсолить. - Ну... 268 00:15:55,789 --> 00:15:57,583 Долгий день в офисе? 269 00:15:57,583 --> 00:16:00,836 Да, он был... очень долгий. 270 00:16:08,719 --> 00:16:11,471 А ты точно поработал сверхурочно. 271 00:16:11,471 --> 00:16:13,015 Боже, Деб. 272 00:16:13,015 --> 00:16:16,143 Расслабься. У тебя кто-то есть, я рада за тебя. 273 00:16:16,143 --> 00:16:19,354 Хотела бы я познакомиться с ней и ее двумя детьми. 274 00:16:19,354 --> 00:16:21,523 Она кажется такой удивительной... 275 00:16:21,523 --> 00:16:24,526 Это Фиделия, ясно? Ассистентка Шейлы. 276 00:16:24,526 --> 00:16:26,403 - Нет! - Вот. Ясно? Боже мой. 277 00:16:26,403 --> 00:16:29,615 И прежде, чем ты что-либо скажешь, 278 00:16:29,615 --> 00:16:32,117 знай, что да, ей слегка за 20, 279 00:16:32,117 --> 00:16:33,452 - но она чудесная... - Ох. 280 00:16:33,452 --> 00:16:35,412 - ...и умная. - Шейла взорвется. 281 00:16:35,412 --> 00:16:37,831 Тебе какое дело, что думает Шейла? 282 00:16:37,831 --> 00:16:39,374 Ты называла ее хамелеоншей. 283 00:16:39,374 --> 00:16:41,752 Да, это было десять лет назад. Сейчас я ее боюсь. 284 00:16:41,752 --> 00:16:42,669 И тебе тоже стоит. 285 00:16:42,669 --> 00:16:45,839 То, какой она была на ТВ, она сильно изменилась. 286 00:16:45,839 --> 00:16:47,716 - Да, знаю. - Боже. 287 00:16:47,716 --> 00:16:49,760 Ты до сих пор ее любишь, болван? 288 00:16:49,760 --> 00:16:52,596 Так хочешь ее вернуть, что пытаешься быть максимально близко. 289 00:16:52,596 --> 00:16:54,181 - А? - Пойду обниму дочь. 290 00:16:54,181 --> 00:16:56,850 - Ага. - День был тяжелый. 291 00:16:56,850 --> 00:16:58,727 Эй, Дэнни? Сначала помойся. 292 00:17:12,241 --> 00:17:14,576 Я думала, ты сегодня работаешь. 293 00:17:16,203 --> 00:17:18,789 Мог бы, но не стал. 294 00:17:21,750 --> 00:17:24,837 Я видела твою коллегу сегодня в продуктовом. 295 00:17:26,088 --> 00:17:28,089 Она считала себя незаметной. 296 00:17:29,383 --> 00:17:32,803 Но я росла в Хуаресе. Я знаю, когда за тобой следят. 297 00:17:34,263 --> 00:17:37,516 Не расскажешь, в чем ты меня подозреваешь? 298 00:17:38,100 --> 00:17:39,476 Мне кажется, будто... 299 00:17:42,187 --> 00:17:45,107 я тебя больше не знаю. Будто... 300 00:17:46,024 --> 00:17:50,153 А твой следящий человек в продуктовом 301 00:17:51,280 --> 00:17:53,365 с этим поможет? 302 00:17:54,283 --> 00:17:55,284 Нет. 303 00:17:59,913 --> 00:18:01,415 Я тебе не не доверяю. 304 00:18:04,251 --> 00:18:10,215 Просто у меня заканчиваются способы, как это все удержать вместе. 305 00:18:11,508 --> 00:18:13,677 А ты и не должен. 306 00:18:15,429 --> 00:18:16,680 Поверь. 307 00:18:25,856 --> 00:18:28,233 Когда мы с тобой планировали еще одного ребенка... 308 00:18:28,859 --> 00:18:30,861 Пытались завести еще одного, 309 00:18:32,362 --> 00:18:36,700 я сходила к одному доктору вне нашего сообщества, 310 00:18:37,868 --> 00:18:39,870 к университетскому доктору. 311 00:18:40,913 --> 00:18:46,752 Он сказал мне, что мои яичники продуктивны. 312 00:18:47,336 --> 00:18:48,712 Более чем. 313 00:18:50,881 --> 00:18:55,302 Что значило, проблемы были вызваны твоей стороной. 314 00:18:58,639 --> 00:19:03,101 Мне предложили вариант, который я знала, ты никогда не одобришь. 315 00:19:04,228 --> 00:19:05,979 Я думала, что не одобрю и я. 316 00:19:07,231 --> 00:19:09,274 Но вскоре я была в том кресле, 317 00:19:10,526 --> 00:19:12,903 позволив ввести мне чью-то сперму. 318 00:19:15,197 --> 00:19:19,034 И так нас благословили Грейс. 319 00:19:20,035 --> 00:19:21,578 Нашей дочкой. 320 00:19:22,496 --> 00:19:25,457 И так я сделала то, что должна, чтобы, 321 00:19:25,457 --> 00:19:28,877 как ты сказал: "Удержать все это вместе". 322 00:19:35,551 --> 00:19:39,221 Что ж, оставлю тебя переодеваться, 323 00:19:39,221 --> 00:19:42,432 а пока разогрею жаркое. 324 00:19:55,362 --> 00:19:56,780 {\an8}- Привет. - Привет. 325 00:19:56,780 --> 00:19:58,407 {\an8}- Зайдешь? - Да, конечно. 326 00:19:58,407 --> 00:20:01,451 {\an8}- Как дела с работой? - Я хотела спросить... 327 00:20:01,451 --> 00:20:02,619 {\an8}Прости. Давай. 328 00:20:02,619 --> 00:20:06,164 Я кое с кем встречаюсь. 329 00:20:07,124 --> 00:20:07,958 Хорошо. 330 00:20:07,958 --> 00:20:10,961 Его зовут Карлос, и он... Мы думаем, 331 00:20:11,670 --> 00:20:14,673 что пришло время ему познакомиться с Майей. 332 00:20:14,673 --> 00:20:16,341 Да, ага. 333 00:20:16,341 --> 00:20:18,802 Хорошо. Отлично. 334 00:20:18,802 --> 00:20:23,015 Это естественный процесс этих вещей. 335 00:20:23,015 --> 00:20:25,475 Было бы странно, если бы ты с кем-то встречалась, 336 00:20:25,475 --> 00:20:27,311 а он не хотел бы с ней познакомиться. 337 00:20:27,311 --> 00:20:29,188 Это было бы похоже на две разные жизни. 338 00:20:29,188 --> 00:20:32,149 - А это на тебя совсем не похоже. - Полегче, Дэнни. 339 00:20:32,149 --> 00:20:33,734 Мы договорились... 340 00:20:33,734 --> 00:20:35,736 - Я кое с кем встречаюсь. - ...что мы... 341 00:20:35,736 --> 00:20:37,738 - Ага? - Да, она отличная. 342 00:20:37,738 --> 00:20:38,906 Мы не спешим, 343 00:20:38,906 --> 00:20:41,366 но мне начинает хотеться ускориться. 344 00:20:41,366 --> 00:20:42,659 Как вы познакомились? 345 00:20:42,659 --> 00:20:44,411 На работе. 346 00:20:44,995 --> 00:20:49,708 - И Майя с ней знакома или... - Сложно сказать. 347 00:20:50,501 --> 00:20:53,545 - Что? В смысле? - Мама! Нравится мой наряд? 348 00:20:54,379 --> 00:20:56,048 Так. 349 00:20:56,048 --> 00:20:57,883 Боже мой. 350 00:20:57,883 --> 00:21:00,511 - Что происходит? - Это не я. 351 00:21:00,511 --> 00:21:02,679 - Это все телек. - Ага. 352 00:21:02,679 --> 00:21:05,641 Мы разрешаем только детские передачи, да? 353 00:21:05,641 --> 00:21:07,226 - Да. - Да, оттуда и нахваталась. 354 00:21:07,226 --> 00:21:08,393 - Привет. - Привет, Деб. 355 00:21:08,393 --> 00:21:11,438 Кстати, не благодарите, что я присматриваю за вашими детьми. 356 00:21:11,438 --> 00:21:13,065 - Ммм, ага. - Ты ей сказал? 357 00:21:13,065 --> 00:21:14,149 Да. 358 00:21:14,149 --> 00:21:18,570 По сути, эта вся ситуация - вина твоей подруги. 359 00:21:18,570 --> 00:21:20,072 Ну, Келли Килмартин. 360 00:21:20,072 --> 00:21:21,740 Ага, я бы не называла ее так. 361 00:21:21,740 --> 00:21:24,868 {\an8}Она всю неделю была гостьей-ведущей "Алфавитной аллеи". 362 00:21:24,868 --> 00:21:27,871 На том фото я похожа на слеповатую кантри-певицу. 363 00:21:28,372 --> 00:21:30,832 А вот твоей девочке, вижу, весело. 364 00:21:30,832 --> 00:21:31,750 Сиськи это весело. 365 00:21:35,295 --> 00:21:38,131 Майя, нам пора. 366 00:21:38,131 --> 00:21:40,342 Майя, верни папе теннисные мячики. 367 00:21:40,342 --> 00:21:41,927 - Нет! - Верни. 368 00:21:41,927 --> 00:21:44,388 - Мы здесь закончили. - Нет! Нет! 369 00:21:44,972 --> 00:21:47,432 - Спасибо. Можно? - Нет! 370 00:21:47,432 --> 00:21:50,310 Да, мне просто нездоровится. 371 00:21:51,603 --> 00:21:53,272 Спасибо за понимание. 372 00:21:53,981 --> 00:21:57,651 Ага, хорошо. Спокойной ночи. 373 00:22:02,030 --> 00:22:05,951 Очередной день, очередная ложь мужчине. 374 00:22:05,951 --> 00:22:08,245 Я ему не врала. 375 00:22:09,121 --> 00:22:10,539 Тебе не нездоровится. 376 00:22:11,248 --> 00:22:15,419 Тебе стыдно за то, как приятно было снова увидеть м-ра Мормона. 377 00:22:15,419 --> 00:22:18,505 Как жаль, что мне не удалось тебя убить в первый раз. 378 00:22:18,505 --> 00:22:21,133 - Я так пыталась. - Ты это несерьезно. 379 00:22:21,925 --> 00:22:24,803 И каков план? Проведешь остаток дня одна? 380 00:22:30,225 --> 00:22:32,060 Очевидно, что плана у меня нет. 381 00:22:32,644 --> 00:22:33,812 Это да. 382 00:22:34,688 --> 00:22:37,024 Но ты просто оттолкнула всех, 383 00:22:37,024 --> 00:22:40,611 кто проявляет к тебе хоть какую-то любовь и привязанность. 384 00:22:42,029 --> 00:22:43,989 И не говори. 385 00:22:43,989 --> 00:22:47,618 Почему я постоянно так делаю? 386 00:22:47,618 --> 00:22:52,998 Потому что ты лучше будешь одна, так тебя никто не разочарует 387 00:22:52,998 --> 00:22:56,376 или не утомит до смерти. 388 00:22:59,880 --> 00:23:04,384 Меня утомляет... Карлос. 389 00:23:04,384 --> 00:23:06,553 Своей добротой. 390 00:23:08,055 --> 00:23:09,556 Что со мной не так? 391 00:23:10,224 --> 00:23:14,645 Ты особенная. А это одинокая дорога. 392 00:23:15,229 --> 00:23:16,730 Но мне же стало лучше. 393 00:23:16,730 --> 00:23:21,610 Лучше - это еще один синоним скуки, а тебе не хочется быть скучной. 394 00:23:21,610 --> 00:23:23,737 Но мне и не хочется быть больной и одинокой. 395 00:23:23,737 --> 00:23:26,281 Ты не одинока. У тебя есть я. 396 00:23:28,450 --> 00:23:30,953 Я скучаю по Грете. По настоящему другу. 397 00:23:30,953 --> 00:23:33,247 Но ты не ценила и не слушала ее. 398 00:23:33,247 --> 00:23:35,541 Дружба - это две стороны, жирная шлюха. 399 00:23:37,918 --> 00:23:39,878 - Не зови меня так. - Не будь жирной шлюхой. 400 00:23:39,878 --> 00:23:41,046 Знаешь? Проблема - ты. 401 00:23:41,046 --> 00:23:43,006 Ты мешаешь мне сблизиться с кем-то. 402 00:23:43,006 --> 00:23:44,842 И ты мне не подруга и не любовница. 403 00:23:44,842 --> 00:23:48,387 Ты как незваный гость, который отказывается уходить с вечеринки. 404 00:23:48,387 --> 00:23:52,766 Сколько раз я должна тебе повторять, чтобы ты отцепилась от меня? 405 00:23:53,350 --> 00:23:54,893 - Оставь меня! - Мамуля? 406 00:23:57,646 --> 00:23:58,814 Дорогая? 407 00:23:59,481 --> 00:24:01,692 Боже мой. 408 00:24:02,693 --> 00:24:04,653 Я тебя не заметила. 409 00:24:04,653 --> 00:24:06,196 С кем ты разговаривала? 410 00:24:08,532 --> 00:24:11,702 Ни с кем. Ни с кем не разговаривала. 411 00:24:12,661 --> 00:24:13,912 Пойдем спать. 412 00:24:25,215 --> 00:24:27,634 - Два этих. Спасибо. - Ага. 413 00:24:31,096 --> 00:24:32,556 Попробуете что-нибудь? 414 00:24:34,850 --> 00:24:35,976 Конечно. 415 00:24:44,818 --> 00:24:47,029 - Вкусный. - Да, "Пурпурный чероки". 416 00:24:47,029 --> 00:24:50,449 Один из наших сокровищ. Есть еще "Зеленая зебра"... 417 00:24:50,449 --> 00:24:53,243 Я возьму пять. 418 00:24:54,536 --> 00:24:55,662 Пять... 419 00:24:56,330 --> 00:24:57,206 Ящиков. 420 00:24:58,290 --> 00:24:59,124 Пять ящиков? 421 00:25:00,292 --> 00:25:01,376 Я возьму целую... 422 00:25:03,462 --> 00:25:04,463 Возьму все. 423 00:25:06,048 --> 00:25:08,300 Хорошо. Я их для вас подготовлю. 424 00:25:08,300 --> 00:25:11,428 Берете для ресторана? Не думаю, что я вас узнаю. 425 00:25:11,929 --> 00:25:14,848 Нет, это для личного использования. 426 00:25:18,268 --> 00:25:19,102 Этого хватит? 427 00:25:19,686 --> 00:25:20,854 Да. 428 00:25:20,854 --> 00:25:22,856 Я слышал у вас тут нечто особенное, 429 00:25:22,856 --> 00:25:26,944 хотел проверить лично. 430 00:25:27,861 --> 00:25:30,697 Я попрошу кого-нибудь загрузить. 431 00:25:30,697 --> 00:25:31,823 Не стоит. 432 00:25:32,449 --> 00:25:34,535 Стоит. Они тяжелые. 433 00:25:40,582 --> 00:25:42,167 Как ваши отношения? 434 00:25:42,918 --> 00:25:43,794 Что? 435 00:25:43,794 --> 00:25:46,547 У моих - не лучший период. 436 00:25:47,840 --> 00:25:48,841 Мне жаль. 437 00:25:51,176 --> 00:25:56,890 Думаете, это правда, что проблемы делают сильнее? 438 00:25:57,599 --> 00:25:59,309 Конечно. 439 00:26:00,185 --> 00:26:05,399 Иногда я задумываюсь, каково это, быть с тем, у кого есть огонь. 440 00:26:06,358 --> 00:26:09,695 Но потом я вспоминаю, что огонь гаснет. 441 00:26:10,737 --> 00:26:12,823 И ты должен хотеть продолжать. 442 00:26:13,740 --> 00:26:16,535 И не только ты, а вы вдвоем. 443 00:26:20,789 --> 00:26:24,001 Давайте погрузим ваши... Можешь погрузить пять этих? 444 00:26:24,001 --> 00:26:26,587 - Конечно. - Просто подумай. 445 00:26:26,587 --> 00:26:30,174 Шейла не очень терпелива, если искры больше нет. 446 00:26:31,133 --> 00:26:33,760 - Какого... - Пока. 447 00:26:35,596 --> 00:26:36,805 {\an8}Моя машина здесь. 448 00:26:51,069 --> 00:26:52,571 Иногда, 449 00:26:52,571 --> 00:26:56,033 когда мир кажется слишком большим, темным, страшным, 450 00:26:56,033 --> 00:26:58,869 нужно всегда кое-что помнить. 451 00:26:59,453 --> 00:27:01,830 Где-то рядом за углом 452 00:27:01,830 --> 00:27:06,335 может быть волшебство. 453 00:27:10,881 --> 00:27:14,384 Где это я? Почему я хочу морковку? 454 00:27:15,260 --> 00:27:17,429 Кто ей скажет? 455 00:27:18,430 --> 00:27:19,681 Что скажут? 456 00:27:22,226 --> 00:27:23,560 Как ты здесь оказалась? 457 00:27:23,560 --> 00:27:26,021 Зашла. Никто даже не останавливал. 458 00:27:26,605 --> 00:27:27,898 Тебе нельзя здесь быть. 459 00:27:27,898 --> 00:27:29,858 Она ненастоящая. Ты же знаешь, да? 460 00:27:29,858 --> 00:27:32,611 - Что? - Она ненастоящая. 461 00:27:33,487 --> 00:27:34,947 - Ты ненастоящая! - Я... 462 00:27:34,947 --> 00:27:37,241 Ты ненастоящая! Ты подделка! 463 00:27:37,241 --> 00:27:39,284 Извиняюсь, я не знаю, что она делает. 464 00:27:39,284 --> 00:27:40,827 - Подделка! - Она уходит. 465 00:27:40,827 --> 00:27:41,995 Она подделка и лгунья! 466 00:27:41,995 --> 00:27:43,747 - Ты уходишь. - Она подделка! 467 00:27:43,747 --> 00:27:45,749 Не скажешь, что здесь происходит? 468 00:27:45,749 --> 00:27:47,918 Хотела бы, но я сама не уверена. 469 00:27:47,918 --> 00:27:49,378 Она ненастоящая. 470 00:27:49,378 --> 00:27:51,046 У нее ненастоящее имя, волосы, 471 00:27:51,046 --> 00:27:53,423 большие, купленные сиськи. 472 00:27:53,423 --> 00:27:56,176 Не тронь! Кто разрешал тебе меня трогать? 473 00:27:56,176 --> 00:27:58,846 Это не важно, ты подделка. Я настоящая. 474 00:27:58,846 --> 00:28:00,180 И ты тоже настоящая, Грета. 475 00:28:00,180 --> 00:28:02,057 Ты настоящая. Ты моя подруга! 476 00:28:02,057 --> 00:28:05,352 И мне жаль. Я пришла попросить прощения. 477 00:28:05,352 --> 00:28:06,645 И ты мне нужна. 478 00:28:06,645 --> 00:28:08,647 Я хочу, чтобы ты вернулась в мою жизнь. 479 00:28:09,565 --> 00:28:11,900 Эй, пойдем. 480 00:28:11,900 --> 00:28:12,985 Давай. 481 00:28:12,985 --> 00:28:14,611 Ты лучшее нее. Лучше. 482 00:28:15,195 --> 00:28:17,656 Ты лучше меня. Да. 483 00:28:19,700 --> 00:28:21,410 - Ну, не знаю. - Я знаю. 484 00:28:23,495 --> 00:28:24,496 Отпусти меня. 485 00:28:34,715 --> 00:28:36,508 Ты просто невыносимая. 486 00:28:36,508 --> 00:28:38,802 Эй! Грета. 487 00:28:38,802 --> 00:28:42,931 Грета? Гретель? Грэйдель? Грэйдель? 488 00:28:45,225 --> 00:28:48,061 Моя спина сама себя не помассажирует. 489 00:29:48,163 --> 00:29:50,541 Это детское шоу - не ее идея. 490 00:29:51,375 --> 00:29:52,835 Она моя. Я посоветовала. 491 00:29:55,462 --> 00:29:56,463 Почему? 492 00:29:58,215 --> 00:30:00,968 Совместила хорошее для нее и плохое для тебя. 493 00:30:02,970 --> 00:30:04,054 Больше плохое для тебя. 494 00:30:06,807 --> 00:30:07,933 Справедливо. 495 00:30:07,933 --> 00:30:11,478 Мне придется сильно потрудиться, чтобы вернуть твое доверие. 496 00:30:11,478 --> 00:30:14,731 И мне столько предстоит тебе объяснить... 497 00:30:14,731 --> 00:30:16,441 Да, это точно нужно. 498 00:30:18,694 --> 00:30:21,071 Можем заняться этим потом? Я хочу уйти отсюда. 499 00:30:21,071 --> 00:30:22,155 Я так голодна. 500 00:30:23,115 --> 00:30:25,492 Да, я тоже. 501 00:30:25,492 --> 00:30:29,705 Я тоже очень голодна. 502 00:30:30,289 --> 00:30:31,832 Да? А что хочешь съесть? 503 00:30:34,877 --> 00:30:35,878 Гамбургер. 504 00:30:37,171 --> 00:30:40,340 Да, давай сожрем гамбургер. 505 00:30:42,551 --> 00:30:45,429 {\an8}КОНЕЦ 506 00:32:17,688 --> 00:32:19,690 Перевод: Фатун Владимир