1 00:00:07,257 --> 00:00:08,467 17- THỨC DẬY ĐI, SAN DIEGO 2 00:00:08,550 --> 00:00:11,220 Và giờ là đến chất xơ hòa tan, 3 00:00:11,303 --> 00:00:14,181 được tìm thấy trong các món ăn ngon như nấm, 4 00:00:14,264 --> 00:00:16,808 lúa mạch hoặc yến mạch ngay đây. 5 00:00:16,892 --> 00:00:19,353 Khi ta tiêu hóa những thức ăn này, 6 00:00:19,436 --> 00:00:23,690 chất xơ bên trong khiến ta cảm thấy no lâu hơn. 7 00:00:23,774 --> 00:00:24,691 Có đúng không? 8 00:00:24,775 --> 00:00:25,859 Đúng thế. 9 00:00:26,443 --> 00:00:29,238 Tôi thích việc các thực phẩm phù hợp sẽ giúp ta thấy no hơn 10 00:00:29,321 --> 00:00:31,823 lâu hơn so với đồ ăn vặt. 11 00:00:31,907 --> 00:00:34,034 Cái cảm giác "no thật no bền" 12 00:00:34,117 --> 00:00:37,329 mà một bữa ăn lành mạnh và thịnh soạn có thể mang lại. Tôi rất thích. 13 00:00:37,412 --> 00:00:39,498 Thành ngữ đó nói sai rồi. 14 00:00:39,581 --> 00:00:42,626 Chất xơ hòa tan làm chậm quá trình làm rỗng dạ dày 15 00:00:42,709 --> 00:00:44,545 và làm phân đặc. 16 00:00:45,170 --> 00:00:46,922 Lại là cái từ đó. 17 00:00:47,005 --> 00:00:49,758 Ta không thể nói về chất xơ mà không nói đến phân. 18 00:00:49,842 --> 00:00:52,970 Thực vậy. Cảm ơn Letty McDougall, 19 00:00:53,053 --> 00:00:55,848 chuyên gia dinh dưỡng lâm sàng của bệnh viện Sharp Memorial, 20 00:00:55,931 --> 00:00:59,810 người đã dạy ta cách để có một cái bụng vui vẻ bằng việc ăn uống lành mạnh. 21 00:00:59,893 --> 00:01:01,311 Trở lại trường quay. 22 00:01:01,395 --> 00:01:02,479 Được rồi, cắt! 23 00:01:03,480 --> 00:01:06,191 Sheila. Nghe này, đừng nghĩ ngợi nhiều quá. 24 00:01:06,275 --> 00:01:08,110 Ừ. Chất xơ luôn là đề tài khó nuốt. 25 00:01:08,193 --> 00:01:09,444 Đừng tự trách bản thân. 26 00:01:09,528 --> 00:01:10,529 Tôi không có mà. 27 00:01:10,612 --> 00:01:13,532 Ờ, Tiến sĩ McDougall… có một thông điệp rất quan trọng. 28 00:01:13,615 --> 00:01:15,951 - Bà ấy rất hiểu biết và… - Một số người rất là sách vở. 29 00:01:16,034 --> 00:01:18,328 - Truyền hình không hợp với họ. - Cô mới là người của truyền hình. 30 00:01:18,412 --> 00:01:19,955 - Cái đó là chắc rồi. - Cảm ơn. 31 00:01:20,038 --> 00:01:21,874 Được rồi. Quên cái bà chất xơ đó đi, 32 00:01:21,957 --> 00:01:24,001 hãy tập trung vào tiểu mục của tuần tới. 33 00:01:24,084 --> 00:01:27,004 Chúng tôi vẫn muốn làm chủ đề "Phòng gym là quán bar độc thân mới". 34 00:01:27,087 --> 00:01:28,672 Chúng tôi rất thích ý tưởng đó. 35 00:01:28,755 --> 00:01:29,673 Ừ, tôi biết. 36 00:01:29,756 --> 00:01:31,175 - Thật sự rất thích. - Tôi biết mà. 37 00:01:31,258 --> 00:01:35,971 Nhưng tôi thích nói về khởi động năng động giúp ngăn ngừa chấn thương khi tập luyện. 38 00:01:36,054 --> 00:01:37,848 - Ý tưởng của tôi. - Chúng tôi biết, nhưng… 39 00:01:37,931 --> 00:01:39,099 Còn 30 giây! 40 00:01:39,183 --> 00:01:41,018 Không gì bằng họp trong lúc quảng cáo 41 00:01:41,101 --> 00:01:42,144 vì hiệu quả luôn rất tốt. 42 00:01:42,227 --> 00:01:45,230 Tôi mừng vì ta đã bàn về tiểu mục phòng gym độc thân. 43 00:01:45,314 --> 00:01:46,857 Mong tiết mục lên hình ghê. 44 00:01:49,860 --> 00:01:53,280 HÌNH THỂ 45 00:02:02,456 --> 00:02:06,251 Không thể phủ nhận Điều tôi đang vô cùng khao khát 46 00:02:06,335 --> 00:02:09,545 Nhưng xin phép được ngắt lời nhé Tôi chẳng làm gì bậy bạ đâu 47 00:02:09,630 --> 00:02:12,049 Hương vị đậm đà dễ chịu đó 48 00:02:12,132 --> 00:02:13,425 Thật đậm đà 49 00:02:13,509 --> 00:02:16,178 Không làm eo tôi to ra 50 00:02:16,678 --> 00:02:18,722 Dáng người số 8 51 00:02:18,805 --> 00:02:21,892 Đậm đà, ngon lành, dáng người số 8 52 00:02:22,643 --> 00:02:25,604 Đậm đà, ngon lành, dáng người số 8 53 00:02:26,146 --> 00:02:29,441 Đậm đà, ngon lành, dáng người số 8 54 00:02:37,366 --> 00:02:41,787 Được rồi, đến bữa trưa thứ Năm. Bữa trưa ở trường. Sandwich. Bơ lạc, mứt. 55 00:02:41,870 --> 00:02:45,165 Bơ lạc và mứt ở ngăn giữa tủ lạnh. 56 00:02:45,249 --> 00:02:48,293 Cái cô Kelly Kilmartin này ngoài đời thế nào? 57 00:02:48,377 --> 00:02:50,045 - Chết tiệt, Ernie. - Sao? 58 00:02:50,128 --> 00:02:52,881 Em cần anh chú ý nghe em nói, được chứ? 59 00:02:52,965 --> 00:02:55,634 - Trời, em có thể nào đừng nói như thể… - Em đang cố giải thích… 60 00:02:55,717 --> 00:02:56,927 Như thể anh như bọn trẻ được không? 61 00:02:57,010 --> 00:03:00,055 Em đã chuẩn bị sẵn bữa ăn cho anh trong suốt cả tuần em vắng nhà. 62 00:03:00,138 --> 00:03:02,432 Nên em sẽ rất vui nếu anh dừng việc anh đang làm 63 00:03:02,516 --> 00:03:04,852 và dành ra chút thời gian để ý lời em nói. 64 00:03:05,811 --> 00:03:07,980 Cảm ơn. Anh không yêu cầu em làm thế, nhưng cảm ơn em. 65 00:03:08,063 --> 00:03:09,940 Dù anh rất thích món gà marsala em làm… 66 00:03:10,023 --> 00:03:13,360 Anh thích món gà marsala em làm. Đừng có bảo anh không thích đấy nhé. 67 00:03:13,443 --> 00:03:16,655 Anh thích, nhưng bố con anh vẫn ổn sau chuyến đi LA lần trước. Cả nhà sẽ ổn thôi. 68 00:03:16,738 --> 00:03:19,032 Lần đó là ba đêm! Lần này đến tận năm đêm. 69 00:03:19,116 --> 00:03:22,411 Em nghĩ anh vẫn chưa hình dung được mức độ nghiêm trọng của việc này. 70 00:03:22,494 --> 00:03:24,955 Được rồi, em hồi hộp về chuyến đi đến LA với Kelly. Đúng không? 71 00:03:25,664 --> 00:03:29,918 Làm việc với tay to. Hay là thế này, anh đi cùng em nhé? 72 00:03:30,502 --> 00:03:32,921 Adela có thể chăm cặp song sinh trong vài ngày. 73 00:03:33,005 --> 00:03:37,968 Năm ngày. Gần cả tuần đó. Em nói suốt với anh rồi mà. 74 00:03:38,051 --> 00:03:41,513 Em không thích ở một mình. Ít nhất thì cũng thừa nhận việc đó đi chứ? 75 00:03:41,597 --> 00:03:42,764 Em nhớ Sheila bạn em. 76 00:03:42,848 --> 00:03:46,351 Ernie! Em không cần anh cứu vãn việc này hay giúp em. 77 00:03:46,435 --> 00:03:47,811 Em chỉ cần anh lắng nghe. 78 00:03:47,895 --> 00:03:49,605 Anh có thể làm thế không? 79 00:03:52,774 --> 00:03:55,527 Em có mua thêm thịt nguội để ăn khuya phòng khi anh thèm ăn, 80 00:03:55,611 --> 00:03:58,530 nhưng em đã tách ra thành nhiều phần để anh không ăn hết quá nhanh. 81 00:03:58,614 --> 00:04:00,991 Em không quên bữa sáng đâu. Ở trong tủ bếp đấy. 82 00:04:01,074 --> 00:04:03,118 Coi nào. Ern, cố nghe đi! 83 00:04:03,202 --> 00:04:05,412 Tập rất tốt. Cảm ơn cả lớp. 84 00:04:05,495 --> 00:04:07,080 Buổi chiều còn gì nữa? 85 00:04:07,164 --> 00:04:10,918 Có lớp lúc 2:15 và 5:30, dĩ nhiên là chỉ có danh sách chờ. 86 00:04:11,001 --> 00:04:12,628 Nên là chúc mừng cô nhé. 87 00:04:12,711 --> 00:04:16,048 Và tôi đã dành ra 45 phút để cô ký tặng mấy chú gấu bông đó 88 00:04:16,130 --> 00:04:17,882 - cho trẻ em bị ung thư. - Ừ, cảm ơn. 89 00:04:23,013 --> 00:04:24,848 Ờ, nếu cô muốn tâm sự 90 00:04:24,932 --> 00:04:26,683 - về chuyện giữa cô và Greta… - Tôi không muốn. 91 00:04:26,767 --> 00:04:27,851 …thì tôi… Vâng. 92 00:04:28,560 --> 00:04:31,104 Và tôi đoán là cô đã xem rồi? 93 00:04:31,188 --> 00:04:33,899 Quảng cáo của Figure 8? Tôi ghét nó. Ghét cô ta. 94 00:04:33,982 --> 00:04:35,359 Ta không cần phải ghét ai cả. 95 00:04:35,442 --> 00:04:38,570 Dù gì bánh quy ăn kiêng cũng không hợp với tôi. Và tôi không phải ca sĩ. 96 00:04:38,654 --> 00:04:39,780 Tôi cá là cô làm được. 97 00:04:42,115 --> 00:04:46,453 Cô tìm hiểu về các phòng gym dành cho người độc thân giúp tôi nhé? 98 00:04:46,537 --> 00:04:48,205 Không phải cô đang quen ai đó rồi à? 99 00:04:48,914 --> 00:04:50,999 Là cho một tiểu mục của Thức Dậy Đi, San Diego. 100 00:04:51,083 --> 00:04:53,836 Phải rồi. Xin lỗi. Vâng. 101 00:04:55,921 --> 00:04:57,589 - Ờ, mở hay đóng? - Đóng. 102 00:05:11,562 --> 00:05:14,523 Tôi là fan. Không, là fan cuồng. 103 00:05:14,606 --> 00:05:16,233 Có lẽ là giống kẻ cuồng tín hơn. 104 00:05:16,316 --> 00:05:17,568 Về việc chạy bộ? 105 00:05:17,651 --> 00:05:21,446 Ừ. Tôi hoàn toàn không ngờ đến, nhưng giờ thì… 106 00:05:21,530 --> 00:05:24,157 đó là con người tôi. Chạy tự do khắp nơi. 107 00:05:24,241 --> 00:05:25,742 Anh không thấy mệt sao? 108 00:05:26,410 --> 00:05:27,744 Đó là phần tuyệt nhất. 109 00:05:27,828 --> 00:05:30,831 Tôi định làm chương trình cộng đồng dành cho thanh thiếu niên hoàn cảnh khó khăn. 110 00:05:30,914 --> 00:05:33,125 Một chương trình chạy bộ. Mới nghĩ ra luôn. 111 00:05:33,709 --> 00:05:36,795 Chẳng phải muốn là chúng có thể chạy sao? 112 00:05:36,879 --> 00:05:38,839 Lẽ ra nên thế, phải không? 113 00:05:38,922 --> 00:05:39,923 Nhưng… 114 00:05:40,924 --> 00:05:46,263 …bản chất tạm thời của sự bất bình đẳng hệ thống… 115 00:05:48,473 --> 00:05:52,394 Đừng bận tâm. Người mới cải đạo thường quá khích như thế ấy mà. 116 00:05:52,477 --> 00:05:54,146 Xin lỗi. Còn cô thì sao? 117 00:05:54,229 --> 00:05:58,358 Cô có niềm tin hay cảm xúc mạnh mẽ về bất cứ thứ gì không? 118 00:06:00,152 --> 00:06:04,865 Tôi tin chắc rằng người ta không nên nuôi rắn. 119 00:06:04,948 --> 00:06:08,243 Ồ. Được rồi. Ừ. Hỏi thì sẽ được trả lời. 120 00:06:09,786 --> 00:06:11,288 Không biết nữa. Tôi… 121 00:06:11,371 --> 00:06:14,041 Tôi không có nhiều đam mê lắm. 122 00:06:14,124 --> 00:06:15,250 Không như anh. 123 00:06:17,461 --> 00:06:19,505 Đó là lý do cô rủ tôi đi chơi à? 124 00:06:21,715 --> 00:06:23,091 Vâng. 125 00:06:24,384 --> 00:06:26,136 Và tôi thích mông của anh. 126 00:06:28,222 --> 00:06:30,390 Hay đấy. 127 00:06:32,768 --> 00:06:36,021 Tôi nghĩ ta nên nói về con voi trong nhà hàng này. 128 00:06:38,398 --> 00:06:41,109 Sheila. Sheila là con voi. 129 00:06:41,610 --> 00:06:44,029 Cô ấy sẽ không thích phép so sánh đó đâu. 130 00:06:44,112 --> 00:06:45,989 Ý tôi là cô ấy sẽ giả vờ không quan tâm. 131 00:06:46,073 --> 00:06:49,826 Nên tôi không nghĩ việc cô làm việc với vợ cũ của tôi… 132 00:06:49,910 --> 00:06:51,620 - Cho. Tôi làm việc cho cô ấy. - Ừ, cho. 133 00:06:51,703 --> 00:06:56,333 Dù gì tôi cũng không nghĩ điều đó ảnh hưởng nhiều đến việc ta gặp gỡ nhau. 134 00:06:57,751 --> 00:06:59,670 Về khía cạnh riêng tư. 135 00:07:00,420 --> 00:07:01,421 Cô nghĩ sao? 136 00:07:02,422 --> 00:07:03,924 Vâng. Tôi hoàn toàn đồng ý. 137 00:07:05,676 --> 00:07:08,345 Và ta thậm chí không cần phải nói về cô ấy. 138 00:07:09,179 --> 00:07:10,597 Nhưng có lẽ tôi vẫn muốn nói. 139 00:07:10,681 --> 00:07:13,308 Ừ. Tôi cũng vậy. Thỉnh thoảng. 140 00:07:13,392 --> 00:07:18,105 Cô ấy không tránh né việc hẹn hò. Tại sao anh phải thế? 141 00:07:19,606 --> 00:07:22,818 Phải. Đúng thế. 142 00:07:25,362 --> 00:07:27,406 Đây là lý do tôi thích nơi này. 143 00:07:27,489 --> 00:07:28,574 Chuyện gì đây? 144 00:07:33,745 --> 00:07:34,955 Chỉ tôi à? 145 00:07:35,706 --> 00:07:36,748 Phải, anh đấy. 146 00:07:36,832 --> 00:07:37,833 Được rồi. 147 00:07:40,002 --> 00:07:43,088 - Được rồi. Ôi chao. - Anh làm được mà! 148 00:08:02,566 --> 00:08:03,734 Này, cô bé. 149 00:08:04,985 --> 00:08:06,236 Anh biết em vẫn đang giận. 150 00:08:07,362 --> 00:08:08,906 Tốt. Em vẫn giận. 151 00:08:08,989 --> 00:08:12,534 Lẽ ra anh không nên tự phụ đến mức cho rằng anh biết em cần gì. 152 00:08:13,118 --> 00:08:16,079 Về mặt y tế hoặc tâm lý. 153 00:08:16,955 --> 00:08:18,081 Đây là cách anh chuộc tội? 154 00:08:19,208 --> 00:08:20,459 Anh muốn giúp em. 155 00:08:21,502 --> 00:08:23,086 Với tư cách một người chồng và người cha. 156 00:08:24,296 --> 00:08:25,589 Em xứng đáng được giúp đỡ như vậy. 157 00:08:27,341 --> 00:08:30,594 Anh đã dọn trống lịch hôm nay. Từ giờ đến giờ tắm, 158 00:08:30,677 --> 00:08:33,179 anh sẽ chăm Grace. 159 00:08:33,263 --> 00:08:38,227 Và em muốn làm gì thì làm. Khoảng thời gian đó là của em. 160 00:08:39,727 --> 00:08:41,897 Hôm nay nó có lịch khám với bác sĩ Gilchrist, John. 161 00:08:41,980 --> 00:08:43,732 Anh biết, lúc 11:30. 162 00:08:43,815 --> 00:08:45,984 Anh ghi lại địa chỉ và số điện thoại rồi. 163 00:08:47,861 --> 00:08:48,946 Anh muốn làm việc này? 164 00:08:49,029 --> 00:08:54,660 Anh muốn. Nhưng là vì em. Anh muốn làm việc này vì em. 165 00:08:59,790 --> 00:09:02,543 Nếu có vấn đề gì ở chỗ bác sĩ Gilchrist, anh sẽ gọi em chứ? 166 00:09:02,626 --> 00:09:07,798 Ừ. Tận hưởng sự im lặng và thư giãn đi. 167 00:09:08,507 --> 00:09:09,883 Dù chỉ trong thời gian ngắn. 168 00:09:10,759 --> 00:09:12,719 Được rồi. Anh đã sẵn sàng chăm con. 169 00:09:16,056 --> 00:09:17,307 - Được rồi. - Không sao đâu. 170 00:09:19,893 --> 00:09:21,895 Ồ, ừ. Đưa anh. 171 00:09:24,690 --> 00:09:25,691 Được rồi. 172 00:09:27,276 --> 00:09:28,277 Chúc bố may mắn đi. 173 00:09:28,986 --> 00:09:30,696 Ừ, tôi thích tập thể dục. 174 00:09:31,363 --> 00:09:35,158 Ý tôi là… Rõ ràng là thế. 175 00:09:35,659 --> 00:09:39,496 Đúng chứ? Tôi nghĩ mình vừa nói thế. 176 00:09:40,330 --> 00:09:44,334 Phải. Thật ra, tôi hỏi tại sao anh lại thích tập thể dục. 177 00:09:45,002 --> 00:09:46,879 Cô đã hỏi thế, đúng không? 178 00:09:47,713 --> 00:09:48,589 Chết tiệt. 179 00:09:48,672 --> 00:09:51,425 Mitch, anh đã nói anh gặp bạn gái mình ở đây. 180 00:09:51,508 --> 00:09:53,927 Khía cạnh xã hội của việc tập thể dục có quan trọng với anh không? 181 00:09:54,636 --> 00:09:56,263 Nếu tôi để cô quay phim phỏng vấn tôi, 182 00:09:56,346 --> 00:09:58,348 cô sẽ không khiến tôi trông như thằng đần chứ? 183 00:09:58,432 --> 00:10:01,518 - Không. - Vì tôi từng lên thời sự, 184 00:10:01,602 --> 00:10:04,271 và họ khiến tôi trông như thằng đần độn. 185 00:10:06,148 --> 00:10:07,733 Tuyệt đối không. 186 00:10:08,650 --> 00:10:11,069 Vì có rất nhiều điểm ở tôi. 187 00:10:11,153 --> 00:10:13,906 Tôi ăn rất nhiều thịt. Thứ đó tốt cho cô đây. 188 00:10:13,989 --> 00:10:17,784 Tôi thích dùng magiê trước khi đi ngủ. Thức dậy. Uống một ít creatine. 189 00:10:17,868 --> 00:10:20,662 Không thể phủ nhận Điều tôi đang vô cùng khao khát 190 00:10:20,746 --> 00:10:24,082 Nhưng xin phép được ngắt lời nhé Tôi chẳng làm gì bậy bạ đâu 191 00:10:24,166 --> 00:10:26,543 Hương vị đậm đà dễ chịu đó 192 00:10:26,627 --> 00:10:28,253 Thật đậm đà 193 00:10:28,337 --> 00:10:31,131 Không làm eo tôi to ra 194 00:10:31,215 --> 00:10:32,966 Dáng người số 8 195 00:10:33,050 --> 00:10:36,178 Đậm đà, ngon lành, dáng người số 8 196 00:10:36,803 --> 00:10:39,765 Đậm đà, ngon lành, dáng người số 8 197 00:10:40,265 --> 00:10:41,266 Cô hiểu ý tôi nói không? 198 00:10:41,350 --> 00:10:44,061 - Vâng, tôi thực sự… Không, tôi… Ừ. - Cảm ơn. 199 00:10:44,853 --> 00:10:47,940 Ta hãy nghỉ năm phút. 200 00:10:48,023 --> 00:10:49,441 - Nghỉ năm phút đi. - Ừ. 201 00:10:50,984 --> 00:10:53,529 Ý tưởng tồi tệ mang lại kết quả tồi tệ. 202 00:10:53,612 --> 00:10:56,657 Được rồi. Em bảo anh đến có việc gì không? 203 00:10:57,866 --> 00:10:59,159 Em không biết nữa. Ờ… 204 00:10:59,952 --> 00:11:03,288 Để em có thể nghĩ rằng em tốt hơn thế này, 205 00:11:03,372 --> 00:11:06,792 và anh sẽ có lý do để tin em? 206 00:11:08,293 --> 00:11:09,711 Để anh nói em nghe điều này. 207 00:11:10,212 --> 00:11:11,797 Em béo, được chứ? 208 00:11:12,381 --> 00:11:14,508 Không phải béo dễ thương. Mà béo xấu. 209 00:11:14,591 --> 00:11:18,679 Em có cánh tay khẳng khiu và cặp mông to béo. 210 00:11:19,513 --> 00:11:20,514 Gì cơ? 211 00:11:23,183 --> 00:11:24,059 Anh nói gì cơ? 212 00:11:24,643 --> 00:11:25,853 Em không nghe à? 213 00:11:26,436 --> 00:11:30,774 Ờ, em… Xin lỗi, em hơi mất tập trung. 214 00:11:30,858 --> 00:11:34,820 Em nghĩ… Gì cơ? Anh nói lại được không? 215 00:11:36,113 --> 00:11:38,115 Chắc chắn em tốt hơn thế này. 216 00:11:40,742 --> 00:11:41,577 Vâng. 217 00:11:41,660 --> 00:11:43,370 Vâng, em cũng nghĩ anh nói vậy. 218 00:11:43,996 --> 00:11:45,330 Được rồi, ta nên về thôi. 219 00:11:49,751 --> 00:11:51,420 Thế đêm hôm qua thế nào? 220 00:11:52,087 --> 00:11:53,755 Cảm ơn đã đợi hai giây trước khi hỏi. 221 00:11:53,839 --> 00:11:55,174 À. Thế nào? 222 00:11:56,216 --> 00:11:59,178 Ờ, thật ra… thì khá tuyệt. 223 00:11:59,761 --> 00:12:02,055 Tên cô ấy là gì? Học lớp mấy? 224 00:12:02,139 --> 00:12:03,056 Được rồi. 225 00:12:03,140 --> 00:12:05,642 Cô ấy có giờ giới nghiêm hay bố mẹ cô ấy là kiểu người dễ tính? 226 00:12:06,935 --> 00:12:09,021 Không vui đâu. Và cũng không đúng nữa. 227 00:12:09,104 --> 00:12:10,814 Được rồi, em nghĩ đó là giả định hợp lý. 228 00:12:10,898 --> 00:12:14,735 Vậy hả? Rằng anh hẹn hò với thiếu nữ và anh là tội phạm? 229 00:12:14,818 --> 00:12:16,695 Anh không phải tội phạm, chỉ là tên cặn bã thôi. 230 00:12:17,362 --> 00:12:19,239 Xem em phân biệt hai cái kìa, quá hay. 231 00:12:19,323 --> 00:12:21,491 Ý em là anh chỉ hẹn hò với mấy cô anh có thể kiểm soát. 232 00:12:21,575 --> 00:12:22,451 Hoặc ít nhất là thao túng. 233 00:12:22,534 --> 00:12:25,037 Như sinh viên năm nhất ngây thơ, cô giữ trẻ… 234 00:12:25,120 --> 00:12:28,081 Anh có kiểm soát được Nicole Maura không? 235 00:12:28,832 --> 00:12:31,460 Không. Cô ấy hơn anh năm tuổi, và cô ấy đã hôn anh. 236 00:12:31,543 --> 00:12:33,378 Ý em là mấy cô giữ trẻ anh thuê ấy. 237 00:12:33,462 --> 00:12:36,465 Anh đã ân ái với Nicole Maura của Trung học Hillcrest á? 238 00:12:36,548 --> 00:12:40,093 Ừ, bọn anh đã hôn một lần, nhưng "ân ái" nghe hay hơn nhiều, 239 00:12:40,177 --> 00:12:42,095 nên cứ dùng từ đó nhé. 240 00:12:42,596 --> 00:12:44,389 Anh sợ phụ nữ mạnh mẽ và quyết đoán. 241 00:12:44,473 --> 00:12:45,307 Không. 242 00:12:45,390 --> 00:12:47,059 Đó đâu phải là điều tệ nhất trên đời. 243 00:12:47,142 --> 00:12:49,520 Nó chỉ nghĩa là có thể anh sẽ không đi uống margarita 244 00:12:49,603 --> 00:12:51,647 với bất cứ ai thật sự trưởng thành. 245 00:12:52,606 --> 00:12:54,900 Em đã bắt gặp Maya bôi kem đánh răng lên vùng kín. 246 00:12:54,983 --> 00:12:56,944 - Gì cơ? - Con bé bảo chỗ đó ngứa. 247 00:12:57,027 --> 00:12:59,738 Nó nói đúng. Không có vấn đề gì hết, em chỉ nghĩ anh sẽ muốn biết. 248 00:12:59,821 --> 00:13:02,449 Nhưng anh cần thêm kem đánh răng. Và bánh Ritz. 249 00:13:02,950 --> 00:13:05,410 Này, sẵn sàng đi học chưa, cô bé? 250 00:13:05,494 --> 00:13:09,748 - Rồi ạ. Con muốn cô Debbie đưa con đi. - Được rồi, nhóc. 251 00:13:09,831 --> 00:13:10,832 Ừ. 252 00:13:13,961 --> 00:13:16,129 Cô ấy 37 tuổi, nói để em biết. 253 00:13:17,047 --> 00:13:18,048 Cô ấy tên Alma, 254 00:13:18,131 --> 00:13:20,509 và cô ấy là kiến trúc sư đến từ Andalusia, Tây Ban Nha. 255 00:13:21,009 --> 00:13:23,428 - Quê của Picasso. - Thảm hại quá. 256 00:13:23,512 --> 00:13:26,849 Và cô ấy có hai đứa con. 9 và 11. Đó là tuổi, không phải tên của chúng. 257 00:13:27,683 --> 00:13:30,686 Và cô ấy sợ nhất là rắn. 258 00:13:30,769 --> 00:13:32,187 - Được rồi. - Ai thế ạ? 259 00:13:32,271 --> 00:13:33,438 Không phải người con biết đâu. 260 00:13:33,522 --> 00:13:34,690 Này, đi thôi, cưng. 261 00:13:40,779 --> 00:13:42,030 Kem đánh răng. 262 00:13:46,952 --> 00:13:49,079 Và bé Grace đây… 263 00:13:49,162 --> 00:13:51,081 Cân nặng lúc mới sinh của bé là bao nhiêu, anh Breem? 264 00:13:53,834 --> 00:13:57,379 Tôi không biết. 265 00:13:58,005 --> 00:13:59,798 Vẫn hơi dưới mức chuẩn, 266 00:13:59,882 --> 00:14:03,594 và mỗi lần ăn con bé ăn được bao nhiêu gam mà không bị trớ? 267 00:14:04,219 --> 00:14:07,222 Xin lỗi… Ý bác sĩ là gam sữa hả? 268 00:14:07,848 --> 00:14:08,849 Ừ. 269 00:14:12,477 --> 00:14:14,229 Sữa. Tôi cũng nghĩ thế. 270 00:14:15,439 --> 00:14:18,400 Tôi không biết là bao nhiêu gam. 271 00:14:21,862 --> 00:14:25,115 Bố không thích việc này chút nào. 272 00:14:40,214 --> 00:14:41,673 CUỘC CHIẾN GIỮA CÁC TRÙM TRUYỀN HÌNH 273 00:14:41,757 --> 00:14:43,425 Tôi đã có cuộc họp rất tốt 274 00:14:43,509 --> 00:14:45,844 với Moe Crittenden và những người bán margarine. 275 00:14:46,845 --> 00:14:49,264 Ờ, rõ ràng họ đã xem quảng cáo bánh quy và rất thích nó. 276 00:14:49,348 --> 00:14:50,599 Ai cũng thích. Nhưng 277 00:14:51,433 --> 00:14:54,394 tôi đã phải nịnh bợ họ để có cuộc gặp này. 278 00:14:55,229 --> 00:14:58,398 Nếu là cô, tôi sẽ không nói từ "bơ" ở xứ sở margarine đâu. 279 00:15:01,026 --> 00:15:02,194 Hay đấy, Rusty. 280 00:15:05,364 --> 00:15:08,200 - Cô thấy sao? - Tôi không… 281 00:15:08,283 --> 00:15:11,245 Tôi thực sự không biết phải nghĩ gì. Có phần quần không? 282 00:15:11,328 --> 00:15:12,704 Tất nhiên là có quần. 283 00:15:12,788 --> 00:15:14,957 Trời, chương trình này như cái quần què ấy. 284 00:15:15,916 --> 00:15:19,086 Lại một câu rất hay nữa, Rusty. Thật mừng vì anh có thể đến đây. 285 00:15:19,169 --> 00:15:20,170 Chết tiệt. 286 00:15:20,254 --> 00:15:22,548 Tôi đang đợi bộ phận phục trang mang quần short đã cắt ngắn đến, 287 00:15:22,631 --> 00:15:23,799 vì nó quá dài. 288 00:15:23,882 --> 00:15:28,262 Ừ, hơi khó tập trung. 289 00:15:28,846 --> 00:15:31,640 Cô đã bao giờ nghĩ đến việc tham gia chương trình thiếu nhi chưa? 290 00:15:31,723 --> 00:15:34,685 Nhãn hàng margarine nghĩ là sẽ rất tốt 291 00:15:34,768 --> 00:15:37,855 nếu cô làm chương trình múa rối giáo dục cho trẻ em. 292 00:15:37,938 --> 00:15:40,691 Ừ, cô sẽ có thêm nhiều nhãn hàng trong nhóm sản phẩm của họ. 293 00:15:40,774 --> 00:15:43,861 Show cho con nít thì miễn. Bạn diễn ít nổi, tiền lương thấp. 294 00:15:45,404 --> 00:15:46,697 Cô nghe sếp nói rồi đấy. 295 00:15:47,281 --> 00:15:50,742 Kelly, vấn đề không phải cô được bao nhiêu tiền trước mắt. 296 00:15:50,826 --> 00:15:53,036 Mà là lợi ích lâu dài về sau. 297 00:15:53,120 --> 00:15:55,706 Không! Tôi nghe rồi. Được rồi. 298 00:15:55,789 --> 00:15:58,333 Tôi xấu hổ lắm. Tôi hiểu rồi. Lần này, tôi hiểu rồi. 299 00:15:58,417 --> 00:16:01,461 Việc đó rất có lý. 300 00:16:01,962 --> 00:16:02,963 Nhưng… 301 00:16:03,589 --> 00:16:04,590 Để tôi. 302 00:16:07,509 --> 00:16:09,511 Tôi giao quần short cho cô Kilmartin. 303 00:16:11,889 --> 00:16:14,558 Cậu làm rất tốt. Cảm ơn nhé. 304 00:16:14,641 --> 00:16:16,518 Và món hàng đặc biệt của cô ấy. 305 00:16:26,236 --> 00:16:28,113 Tôi tưởng đây là buổi diễn từ thiện. 306 00:16:28,197 --> 00:16:30,407 Rusty đã bắt tôi ghi nhớ từ rất lâu rồi. 307 00:16:30,490 --> 00:16:32,534 Luôn đòi tiền lương trước. 308 00:16:32,618 --> 00:16:34,703 "Vì họ sẽ làm gì chứ? 309 00:16:34,786 --> 00:16:37,122 - Biểu diễn mà không có cô à?" - "Biểu diễn mà không có cô à?" 310 00:16:39,249 --> 00:16:41,376 Thấy chưa, làm ăn vậy mới là tốt. 311 00:16:41,460 --> 00:16:44,296 Chết tiệt. Tôi mặc ngược rồi. 312 00:16:44,379 --> 00:16:45,881 Cô dễ thương là ở chỗ đó. 313 00:16:45,964 --> 00:16:47,424 Và cả cặp mông đó nữa. 314 00:16:48,634 --> 00:16:50,552 Phía trước tiệc tùng, phía sau tiệc tùng. 315 00:16:52,137 --> 00:16:53,305 Vậy mới làm ta tỉnh. 316 00:16:54,723 --> 00:16:56,892 Con gái tôi à? Có phải ý bác sĩ… 317 00:16:56,975 --> 00:16:58,894 Không. Con bé ổn. 318 00:16:58,977 --> 00:17:01,605 Anh Breem, anh biết nhóm máu của mình không? 319 00:17:02,105 --> 00:17:04,066 Có. Nhóm máu O. 320 00:17:04,148 --> 00:17:05,567 Anh có chắc không? 321 00:17:05,651 --> 00:17:06,818 Tuyệt đối. 322 00:17:06,902 --> 00:17:11,406 Vợ anh cũng vậy. Và nhóm máu của Grace là AB. 323 00:17:13,116 --> 00:17:14,117 Thế là xấu à? 324 00:17:14,742 --> 00:17:17,871 Không phải tốt hay xấu. Mà đơn giản là… 325 00:17:18,372 --> 00:17:20,249 Chắc là nhầm lẫn thôi. 326 00:17:20,332 --> 00:17:24,336 Hai vợ chồng đều nhóm máu O, nghĩa là con cũng sẽ có nhóm máu O. 327 00:17:26,088 --> 00:17:29,550 Anh Breem, tôi gọi anh theo phép lịch sự giữa đàn ông với nhau 328 00:17:29,633 --> 00:17:34,221 để báo rằng về mặt sinh học, anh không thể nào là bố của đứa bé. 329 00:17:36,765 --> 00:17:41,311 Tôi không muốn can thiệp vào bất kỳ vấn đề hôn nhân nào, tôi chỉ… 330 00:17:41,395 --> 00:17:45,148 Gọi theo phép lịch sự. Giữa đàn ông với nhau. 331 00:17:46,775 --> 00:17:47,985 Đúng thế. 332 00:17:50,028 --> 00:17:52,948 Vâng, cảm ơn. 333 00:18:01,206 --> 00:18:03,041 Lẽ ra tôi nên ăn mừng kỷ niệm năm tháng 334 00:18:03,125 --> 00:18:06,128 mà không ăn vô độ hay có giọng nói nào xen vào. 335 00:18:06,211 --> 00:18:08,630 Tôi biết. Nên, lẽ ra, có thể. 336 00:18:08,714 --> 00:18:12,593 Nhưng tôi đã làm rất tốt, và sau đó, tôi không biết nữa. 337 00:18:14,887 --> 00:18:16,722 Những giọng nói không còn nữa, 338 00:18:17,222 --> 00:18:20,976 rồi chúng thay đổi 339 00:18:21,059 --> 00:18:23,770 và biến hình. 340 00:18:25,022 --> 00:18:27,608 Và bắt đầu xuất hiện dưới hình thức khác. 341 00:18:30,027 --> 00:18:32,279 Tôi lại ăn vô độ ở triển lãm thể chất. 342 00:18:33,947 --> 00:18:34,948 Figure 8? 343 00:18:35,449 --> 00:18:37,492 Ừ. Mấy cái đó. 344 00:18:37,993 --> 00:18:41,496 Ờ, không biết nữa, tôi đã nghĩ tôi có thể kiểm soát được, và rồi… 345 00:18:41,580 --> 00:18:44,750 Cái hương vị đậm đà dễ chịu đó. 346 00:18:45,375 --> 00:18:48,670 - Không làm eo tôi to ra - Các cô… 347 00:18:49,171 --> 00:18:52,841 Không thể phủ nhận Điều tôi đang vô cùng khao khát 348 00:18:52,925 --> 00:18:56,303 Nhưng xin phép được ngắt lời nhé Tôi chẳng làm gì bậy bạ đâu 349 00:18:56,386 --> 00:18:58,847 Hương vị đậm đà dễ chịu đó 350 00:18:58,931 --> 00:19:00,432 Thật đậm đà 351 00:19:00,516 --> 00:19:03,352 Không làm eo tôi to ra 352 00:19:03,435 --> 00:19:05,020 Dáng người số 8 353 00:19:05,521 --> 00:19:08,565 Đậm đà, ngon lành, dáng người số 8 354 00:19:09,316 --> 00:19:12,277 Đậm đà, ngon lành, dáng người số 8 355 00:19:13,111 --> 00:19:16,198 Đậm đà, ngon lành, dáng người số 8 356 00:19:18,784 --> 00:19:22,162 Hôm nay, cô có gì muốn chia sẻ không, Sheila? 357 00:19:24,665 --> 00:19:26,208 Chào mừng trở lại, tất cả mọi người. 358 00:19:26,291 --> 00:19:29,002 Giờ là 13:00 tại San Diego, 359 00:19:29,086 --> 00:19:32,422 nghĩa là đã đến lúc dành cho chuyên gia thể hình yêu thích của mọi người, 360 00:19:32,506 --> 00:19:33,632 Sheila D. Rubin. 361 00:19:33,715 --> 00:19:36,677 Sheila, tôi được biết cô đến đây hôm nay để cho chúng tôi biết cách các phòng gym, 362 00:19:36,760 --> 00:19:38,387 thứ hiện phổ biến hơn bao giờ hết, 363 00:19:38,470 --> 00:19:41,932 đang trở thành địa điểm hấp dẫn mới để những người độc thân gặp nhau. 364 00:19:42,015 --> 00:19:46,228 Nhiều người nói là còn phổ biến hơn cả bar độc thân. Cho chúng tôi biết thêm đi. 365 00:19:46,854 --> 00:19:50,566 Tôi không muốn lắm. Nhưng cảm ơn phần giời thiệu, Stew. 366 00:19:54,319 --> 00:19:55,696 Là Dick hả? Hay Stew? 367 00:19:55,779 --> 00:19:58,490 Tôi… quên tên anh rồi. Mà cũng chẳng sao. 368 00:19:59,241 --> 00:20:03,245 Tôi sẽ không nói về việc những người độc thân gặp nhau ở phòng gym, 369 00:20:03,328 --> 00:20:06,081 vì việc đó… thật ngu ngốc, và tôi không muốn nói. 370 00:20:06,582 --> 00:20:10,711 Nhưng tôi sẽ sử dụng thời gian phát sóng của mình để nói về một thứ… 371 00:20:10,794 --> 00:20:12,254 một thứ… 372 00:20:12,838 --> 00:20:14,548 Tôi có điều khác muốn nói. 373 00:20:14,631 --> 00:20:17,426 Tôi phải nói ra. Nếu không thì tôi có thể… 374 00:20:18,010 --> 00:20:19,178 Tôi có thể sẽ nổ tung. 375 00:20:24,057 --> 00:20:26,685 Tôi đã mắc một chứng rối loạn ăn uống gọi là chứng cuồng ăn 376 00:20:26,768 --> 00:20:28,395 từ khi còn là thiếu nữ. 377 00:20:29,021 --> 00:20:31,732 Và tình hình không khá lên khi tôi kết hôn. 378 00:20:33,108 --> 00:20:34,526 Hoặc khi tôi làm mẹ. 379 00:20:35,485 --> 00:20:40,032 Nhưng tình hình khá hơn khi tôi phát hiện ra việc tập thể dục 380 00:20:40,574 --> 00:20:44,912 đã giúp tôi loại bỏ suy nghĩ tiêu cực, tập trung vào cơ thể mình, 381 00:20:44,995 --> 00:20:49,750 và mở ra cánh cửa hoàn toàn mới cho lối sống mới và lành mạnh hơn. 382 00:20:51,293 --> 00:20:53,837 Tôi đã tìm cách điều trị, quyết tâm hồi phục, 383 00:20:53,921 --> 00:20:56,131 và tôi đã tốt lên rất nhiều. 384 00:20:56,840 --> 00:20:58,550 Khỏe mạnh hơn. Hạnh phúc hơn. 385 00:20:59,468 --> 00:21:00,636 Thậm chí là lạc quan hơn. 386 00:21:01,428 --> 00:21:05,098 Điều này đưa tôi đến việc mà tôi muốn nói sáng nay. 387 00:21:05,182 --> 00:21:07,684 Đó là tôi vô cùng căm ghét cái ý tưởng 388 00:21:07,768 --> 00:21:12,940 bánh quy "ăn kiêng" tên Figure 8 của Hartman Foods. 389 00:21:13,732 --> 00:21:16,235 Không có cái gọi là bánh quy ăn kiêng. 390 00:21:16,318 --> 00:21:20,113 Và không có cái gọi là đường tắt để có một con người hoàn toàn mới. 391 00:21:20,614 --> 00:21:21,740 Đó là lời nói dối. 392 00:21:21,823 --> 00:21:23,742 Một lời nói dối rất hay và hấp dẫn 393 00:21:23,825 --> 00:21:27,371 được rao bán bởi một kẻ nói dối rất xinh đẹp và hấp dẫn. 394 00:21:27,454 --> 00:21:30,874 Không biết mọi người thế nào, nhưng tôi chán bị lừa dối rồi. 395 00:21:30,958 --> 00:21:32,459 Chán đến phát ốm. 396 00:21:33,043 --> 00:21:36,588 Nếu có một điều tôi biết chắc… có lẽ là điều duy nhất tôi biết chắc 397 00:21:37,381 --> 00:21:40,551 thì là cuộc sống khỏe mạnh và hạnh phúc không hề dễ dàng. 398 00:21:40,634 --> 00:21:45,347 Nó xảy ra chậm và chắc chắn với sự chăm chỉ và quyết tâm. 399 00:21:46,598 --> 00:21:48,058 Nhưng có sự giúp đỡ và có hy vọng. 400 00:21:48,141 --> 00:21:50,811 Và nếu các bạn muốn biết thêm, hãy liên hệ với tôi, 401 00:21:50,894 --> 00:21:52,396 Khỏe Đẹp Với Sheila. 402 00:21:52,479 --> 00:21:55,983 Hòm thư 89, San Diego, California, 92101. 403 00:22:52,206 --> 00:22:54,625 - A-lô? - Cô nghĩ mình đã làm gì vậy hả? 404 00:22:57,044 --> 00:22:59,421 Greta. Tôi tưởng cô không nói chuyện với tôi nữa. 405 00:22:59,505 --> 00:23:03,050 Tôi nghĩ ít nhất cô cũng nợ tôi một lời giải thích đơn giản 406 00:23:03,133 --> 00:23:08,096 về những gì cô nghĩ đã làm trên truyền hình sáng nay. 407 00:23:08,180 --> 00:23:09,848 Tôi đã làm điều tôi muốn làm. 408 00:23:11,225 --> 00:23:12,226 Là vậy đó. 409 00:23:13,310 --> 00:23:15,771 - Vẫn kiên định trong một số vấn đề. - Tôi vốn không định làm vậy. 410 00:23:15,854 --> 00:23:17,564 Tôi không hề biết mình sẽ nói gì. 411 00:23:17,648 --> 00:23:20,400 - Nhưng tôi phải thành thật một lần. - Hẳn là thế rồi. 412 00:23:20,484 --> 00:23:22,027 Cô thật dũng cảm ghê đi. 413 00:23:22,528 --> 00:23:26,865 Chưa kể, tiện thể, cô còn công kích Kelly và tôi nữa. 414 00:23:27,533 --> 00:23:28,951 Cô ấy sẽ không để yên đâu. 415 00:23:29,034 --> 00:23:32,287 Đây là công việc mới của cô? Chuyển lời đe dọa của Kelly đến cho tôi? 416 00:23:32,371 --> 00:23:35,374 Cô ấy không biết tôi gọi cô. Tôi làm việc này… 417 00:23:37,000 --> 00:23:39,294 Tôi làm việc này với tư cách bạn cũ của cô. 418 00:23:39,378 --> 00:23:41,046 Cô thật dũng cảm ghê đi. 419 00:23:44,758 --> 00:23:45,759 Tôi… 420 00:23:46,552 --> 00:23:49,429 - Tôi xin lỗi nếu tôi… - Cô không thấy hối hận. 421 00:23:53,141 --> 00:23:54,142 Nhưng rồi cô sẽ hối hận. 422 00:25:37,913 --> 00:25:39,915 Biên dịch: Gió