1 00:00:07,257 --> 00:00:08,467 ПРОКИДАЙСЯ, САН-ДІЄҐО 2 00:00:08,550 --> 00:00:11,220 А зараз – до розчинної клітковини, 3 00:00:11,303 --> 00:00:14,181 яка міститься в смачненькому, наприклад, у грибах, 4 00:00:14,264 --> 00:00:16,808 перловій каші чи в оцій вівсянці. 5 00:00:16,892 --> 00:00:19,353 Коли ми перетравлюємо такі харчі, 6 00:00:19,436 --> 00:00:23,690 то клітковина, що в них міститься, подовжує відчуття ситості. 7 00:00:23,774 --> 00:00:24,691 Адже так? 8 00:00:24,775 --> 00:00:25,859 Усе правильно. 9 00:00:26,443 --> 00:00:29,238 Як чудово – правильно дібрані харчі корисніші для нас 10 00:00:29,321 --> 00:00:31,823 і діють довше, ніж шкідлива їжа. 11 00:00:31,907 --> 00:00:34,034 Це, як-то кажуть, відчуття комфортної ситості 12 00:00:34,117 --> 00:00:37,329 від здорового ситного харчування. Дуже класно. 13 00:00:37,412 --> 00:00:39,498 Цей вислів вводить в оману. 14 00:00:39,581 --> 00:00:42,626 Розчинна клітковина уповільнює спорожнення шлунка 15 00:00:42,709 --> 00:00:44,545 і ущільнює калові маси. 16 00:00:45,170 --> 00:00:46,922 Знову це слово. 17 00:00:47,005 --> 00:00:49,758 У розмові про клітковину не обходиться без калу. 18 00:00:49,842 --> 00:00:52,970 Справді. Дякуємо Летті Макдуґалл, 19 00:00:53,053 --> 00:00:55,848 клінічному дієтологу з Меморіальної лікарні Шарпа, 20 00:00:55,931 --> 00:00:59,810 яка навчала нас підтримувати здоровя шлунка за допомогою корисної їжі. 21 00:00:59,893 --> 00:01:01,311 На цьому все. 22 00:01:01,395 --> 00:01:02,479 Стоп! 23 00:01:03,480 --> 00:01:06,191 Шейло. Не переймайтеся. 24 00:01:06,275 --> 00:01:08,110 З клітковиною вічно самі проблеми. 25 00:01:08,193 --> 00:01:09,444 Не виніть себе. 26 00:01:09,528 --> 00:01:10,529 Я й не виню. 27 00:01:10,612 --> 00:01:13,532 Доктор Макдуґалл… повідомила важливу інформацію. 28 00:01:13,615 --> 00:01:15,951 -Вона дуже обізнана і… -Деякі люди занадто вчені. 29 00:01:16,034 --> 00:01:18,328 -ТБ – не їхнє середовище. -А ви якраз для ТБ. 30 00:01:18,412 --> 00:01:19,955 -Однозначно. -Дякую. 31 00:01:20,038 --> 00:01:21,874 Забудьмо про леді з клітковиною. 32 00:01:21,957 --> 00:01:24,001 Тепер уся увага – на наступний тиждень. 33 00:01:24,084 --> 00:01:27,004 Ми все ж думаємо: «Спортзал як бар для знайомств». 34 00:01:27,087 --> 00:01:28,672 Дуже подобається ідея. 35 00:01:28,755 --> 00:01:29,673 Так, я знаю. 36 00:01:29,756 --> 00:01:31,175 -Дуже. -Вам подобається. 37 00:01:31,258 --> 00:01:35,971 Але мені до вподоби ідея динамічної розминки для запобігання травмам. 38 00:01:36,054 --> 00:01:37,848 -Моя ідея. -Ми знаємо, але це… 39 00:01:37,931 --> 00:01:39,099 Тридцять секунд! 40 00:01:39,183 --> 00:01:41,018 Люблю наради під час реклами, 41 00:01:41,101 --> 00:01:42,144 бо кінець близенько. 42 00:01:42,227 --> 00:01:45,230 Добре, що ми обговорили спортзали для знайомств. 43 00:01:45,314 --> 00:01:46,857 Скоріше б побачити цей випуск. 44 00:01:49,860 --> 00:01:53,280 РИТМІКА 45 00:02:02,456 --> 00:02:06,251 Не зможу встояти Перед бажанням потаємним 46 00:02:06,335 --> 00:02:09,545 Але не думайте Що я поводжуся нечемно 47 00:02:09,630 --> 00:02:12,049 Насичений оксамитовий смак 48 00:02:12,132 --> 00:02:13,425 Такий насичений 49 00:02:13,509 --> 00:02:16,178 На талії не накопичиться 50 00:02:16,678 --> 00:02:18,722 Фігурки-8 51 00:02:18,805 --> 00:02:21,892 Нереальна смакота. Фігурки-8 52 00:02:22,643 --> 00:02:25,604 Нереальна смакота. Фігурки-8 53 00:02:26,146 --> 00:02:29,441 Нереальна смакота. Фігурки-8 54 00:02:31,068 --> 00:02:32,819 ФІГУРКА-8 55 00:02:36,406 --> 00:02:37,282 КЕЛЛІ КІЛМАРТІН 56 00:02:37,366 --> 00:02:41,787 Обід у четвер. Шкільні обіди. Сандвічі. З варенням і арахісовим маслом. 57 00:02:41,870 --> 00:02:45,165 Ці сандвічі лежатимуть у холодильнику на середній полиці. 58 00:02:45,249 --> 00:02:48,293 Яка вона в житті, ця Келлі Кілмартін? 59 00:02:48,377 --> 00:02:50,045 -Чорт забирай, Ерні. -Що? 60 00:02:50,128 --> 00:02:52,881 Уважно слухай, що я кажу, добре? 61 00:02:52,965 --> 00:02:55,634 -А можна не говорити зі мною… -Я намагаюся пояснити… 62 00:02:55,717 --> 00:02:56,927 Наче я теж дитина? 63 00:02:57,010 --> 00:03:00,055 Я приготувала їжу на весь тиждень, поки мене не буде. 64 00:03:00,138 --> 00:03:02,432 Тому бажано, щоб ти поставив на паузу свої заняття 65 00:03:02,516 --> 00:03:04,852 і приділив хоч трохи уваги. 66 00:03:05,811 --> 00:03:07,980 Дякую. Я тебе не просив, але дякую. 67 00:03:08,063 --> 00:03:09,940 І хоч я люблю твою курку марсала… 68 00:03:10,023 --> 00:03:13,360 Ти любиш мою курку марсала. Навіть не смій заперечувати. 69 00:03:13,443 --> 00:03:16,655 Люблю, але ми пережили твою поїздку в ЛА. Не пропадемо. 70 00:03:16,738 --> 00:03:19,032 То була поїздка на три ночі. А це – аж на пять. 71 00:03:19,116 --> 00:03:22,411 По-моєму, до тебе й досі не дійшло. 72 00:03:22,494 --> 00:03:24,955 Ти переживаєш через поїздку до ЛА з Келлі. Правильно? 73 00:03:25,664 --> 00:03:29,918 Гра у вищій лізі. Слухай, а може, я махну з тобою? 74 00:03:30,502 --> 00:03:32,921 А з близнюками кілька днів побуде Адела. 75 00:03:33,005 --> 00:03:37,968 Пять днів. Це майже цілий тиждень. Я тобі весь час повторюю. 76 00:03:38,051 --> 00:03:41,513 Ти не любиш бути сама. Хоч у цьому признайся. 77 00:03:41,597 --> 00:03:42,764 Ти сумуєш за Шейлою. 78 00:03:42,848 --> 00:03:46,351 Ерні, не треба втручатися чи лікувати мене. 79 00:03:46,435 --> 00:03:47,811 Просто послухай. 80 00:03:47,895 --> 00:03:49,605 Ти на це здатен? Будь ласка. 81 00:03:52,774 --> 00:03:55,527 Я приготувала нарізку на ніч, якщо захочеш перекусити, 82 00:03:55,611 --> 00:03:58,530 але розділила на окремі порції, щоб ти все зразу не схомячив. 83 00:03:58,614 --> 00:04:00,991 І про сніданок не забула. Усе в коморі. 84 00:04:01,074 --> 00:04:03,118 Давай. Ерні, не відставай! 85 00:04:03,202 --> 00:04:05,412 Чудове заняття. Всім дякую. 86 00:04:05,495 --> 00:04:07,080 Що там у нас іще до вечора? 87 00:04:07,164 --> 00:04:10,918 Заняття о 14:15 і 17:30, місць нема, лише в списку очікування. 88 00:04:11,001 --> 00:04:12,628 Це тобі великий плюс. 89 00:04:12,711 --> 00:04:16,048 Ще я виділила 45 хвилин, щоб ти підписала тих плюшевих ведмежат 90 00:04:16,130 --> 00:04:17,882 -діткам, хворим на рак. -Добре, дякую. 91 00:04:23,013 --> 00:04:24,848 А якщо захочеш поговорити про те, 92 00:04:24,932 --> 00:04:26,683 -що сталося у вас із Ґретою… -Не захочу. 93 00:04:26,767 --> 00:04:27,851 Ясно. 94 00:04:28,560 --> 00:04:31,104 І напевно, ти вже бачила? 95 00:04:31,188 --> 00:04:33,899 Рекламу «Фігурки-8»? Огидна. Ненавиджу її. 96 00:04:33,982 --> 00:04:35,359 Не треба нікого ненавидіти. 97 00:04:35,442 --> 00:04:38,570 Дієтичне печиво – не мій профіль. І я не співачка. 98 00:04:38,654 --> 00:04:39,780 А могла б нею бути. 99 00:04:42,115 --> 00:04:46,453 Пошукаєш інформацію про спортзали, в яких знайомляться самотні? 100 00:04:46,537 --> 00:04:48,205 А в тебе ж наче хтось є? 101 00:04:48,914 --> 00:04:50,999 Це для ранкової телепередачі. 102 00:04:51,083 --> 00:04:53,836 Ясно. Вибач. Так. 103 00:04:55,921 --> 00:04:57,589 -Відчинено, зачинено? -Зачинено. 104 00:05:11,562 --> 00:05:14,523 Я фанат. Ні, я фанатик. 105 00:05:14,606 --> 00:05:16,233 Це практично як релігія. 106 00:05:16,316 --> 00:05:17,568 Що, біг? 107 00:05:17,651 --> 00:05:21,446 Так. Я цього зовсім не очікував, але тепер це… 108 00:05:21,530 --> 00:05:24,157 моя сутність. Бігти по світу вільно. 109 00:05:24,241 --> 00:05:25,742 А ти не втомлюєшся? 110 00:05:26,410 --> 00:05:27,744 Це найкраще. 111 00:05:27,828 --> 00:05:30,831 Я міркую над запуском програми для знедоленої молоді. 112 00:05:30,914 --> 00:05:33,125 Це буде програма бігу. Обдумую. 113 00:05:33,709 --> 00:05:36,795 А вони не можуть самі бігати, якщо схочуть? 114 00:05:36,879 --> 00:05:38,839 На перший погляд, так і є, правда? 115 00:05:38,922 --> 00:05:39,923 Але… 116 00:05:40,924 --> 00:05:46,263 мацаки системної нерівності міцно тримають… 117 00:05:48,473 --> 00:05:52,394 Неважливо. Як новонавернений, я захопився. 118 00:05:52,477 --> 00:05:54,146 Вибач. А що в тебе? 119 00:05:54,229 --> 00:05:58,358 Є щось таке, у що віриш усією душею чи до чого прихильна? 120 00:06:00,152 --> 00:06:04,865 Я всією душею вірю, що людям треба заборонити тримати вдома змій. 121 00:06:04,948 --> 00:06:08,243 Ого. Зрозуміло. Так. Яке питання, така й відповідь. 122 00:06:09,786 --> 00:06:11,288 Я не знаю. Я… 123 00:06:11,371 --> 00:06:14,041 Я не особливо чимось захоплююся. 124 00:06:14,124 --> 00:06:15,250 Не так, як ти. 125 00:06:17,461 --> 00:06:19,505 Тому ти вирішила мене запросити? 126 00:06:21,715 --> 00:06:23,091 Так. 127 00:06:24,384 --> 00:06:26,136 А ще мені сподобався твій зад. 128 00:06:28,222 --> 00:06:30,390 Клас. Це приємно. 129 00:06:32,768 --> 00:06:36,021 Я думаю, нам необхідно обговорити слона в ресторані. 130 00:06:38,398 --> 00:06:41,109 Шейла. Цей слон – Шейла. 131 00:06:41,610 --> 00:06:44,029 Їй би ця аналогія не сподобалася. 132 00:06:44,112 --> 00:06:45,989 Хоч вона вдала б, що їй байдуже. 133 00:06:46,073 --> 00:06:49,826 Я не думаю, що твоя робота з моєю колишньою дружиною… 134 00:06:49,910 --> 00:06:51,620 -На. Я працюю на неї. -На, так. 135 00:06:51,703 --> 00:06:56,333 А проте я не думаю, що це повинно якось впливати на наші стосунки. 136 00:06:57,751 --> 00:06:59,670 В особистому контексті. 137 00:07:00,420 --> 00:07:01,421 А ти як думаєш? 138 00:07:02,422 --> 00:07:03,924 Так. Я схильна погодитися. 139 00:07:05,676 --> 00:07:08,345 І нам не треба про це говорити. Про неї. 140 00:07:09,179 --> 00:07:10,597 Але мені кортітиме. 141 00:07:10,681 --> 00:07:13,308 Мені теж. Так. Інколи. 142 00:07:13,392 --> 00:07:18,105 Вона не соромиться ходити на побачення. То чому ти повинен? 143 00:07:19,606 --> 00:07:22,818 Слушно. Це слушно. 144 00:07:25,362 --> 00:07:27,406 Ось чому я люблю цей заклад. 145 00:07:27,489 --> 00:07:28,574 А що це? 146 00:07:33,745 --> 00:07:34,955 На мене вказуєте? 147 00:07:35,706 --> 00:07:36,748 Так, на тебе. 148 00:07:36,832 --> 00:07:37,833 Добре. 149 00:07:40,002 --> 00:07:43,088 -Ого. Нічого собі. -Ти зможеш! 150 00:08:02,566 --> 00:08:03,734 Манюня. 151 00:08:04,985 --> 00:08:06,236 Я розумію, ти пригнічена. 152 00:08:07,362 --> 00:08:08,906 Добре. Так і є. 153 00:08:08,989 --> 00:08:12,534 Я не повинен був самовпевнено припускати, що знаю твої потреби. 154 00:08:13,118 --> 00:08:16,079 Медичні та психологічні. 155 00:08:16,955 --> 00:08:18,081 Це твоє каяття? 156 00:08:19,208 --> 00:08:20,459 Я хочу допомогти. 157 00:08:21,502 --> 00:08:23,086 Як чоловік і батько. 158 00:08:24,296 --> 00:08:25,589 Ти заслуговуєш на таку поміч. 159 00:08:27,341 --> 00:08:30,594 Я звільнив увесь день. Відтепер і до купання 160 00:08:30,677 --> 00:08:33,179 я доглядатиму Ґрейс. 161 00:08:33,263 --> 00:08:38,227 А ти можеш робити все, що забажаєш. Це твій час на себе. 162 00:08:39,727 --> 00:08:41,897 Сьогодні в неї огляд у доктора Ґілкріста. 163 00:08:41,980 --> 00:08:43,732 Я знаю, об 11:30. 164 00:08:43,815 --> 00:08:45,984 Адресу й номер телефону я вже записав. 165 00:08:47,861 --> 00:08:48,946 Ти хочеш її відвезти? 166 00:08:49,029 --> 00:08:54,660 Хочу. Але заради тебе. Я хочу це зробити для тебе. 167 00:08:59,790 --> 00:09:02,543 Подзвониш від лікаря, якщо буде щось не так? 168 00:09:02,626 --> 00:09:07,798 Обовязково. Насолоджуйся тишею і відпочивай. 169 00:09:08,507 --> 00:09:09,883 Хай навіть і недовго. 170 00:09:10,759 --> 00:09:12,719 Добре. Я готовий узяти дитину. 171 00:09:16,056 --> 00:09:17,307 -Так. -Тихенько. 172 00:09:19,893 --> 00:09:21,895 Так. Тримаю. 173 00:09:24,690 --> 00:09:25,691 Усе. 174 00:09:27,276 --> 00:09:28,277 Побажай удачі. 175 00:09:28,986 --> 00:09:30,696 Я люблю тренування. 176 00:09:31,363 --> 00:09:35,158 Тобто… Ну, воно й видно. 177 00:09:35,659 --> 00:09:39,496 Правда ж? Але, здається, я вже це казав. 178 00:09:40,330 --> 00:09:44,334 Казали. А я спитала, чому ви любите тренування. 179 00:09:45,002 --> 00:09:46,879 Спитали, так? 180 00:09:47,713 --> 00:09:48,589 Чорт. 181 00:09:48,672 --> 00:09:51,425 Мітч, ви познайомилися тут зі своєю дівчиною. 182 00:09:51,508 --> 00:09:53,927 Чи важливий для вас соціальний бік фізичної активності? 183 00:09:54,636 --> 00:09:56,263 Якщо я дам інтервю на камеру, 184 00:09:56,346 --> 00:09:58,348 ви ж не виставите мене дебілом? 185 00:09:58,432 --> 00:10:01,518 -Ні. -Бо якось я був у новинах, 186 00:10:01,602 --> 00:10:04,271 і там мене виставили повним дебілом. 187 00:10:06,148 --> 00:10:07,733 У жодному разі. 188 00:10:08,650 --> 00:10:11,069 Бо я багато всього роблю. 189 00:10:11,153 --> 00:10:13,906 Я їм багато мяса. Це корисно. 190 00:10:13,989 --> 00:10:17,784 Перед сном я вживаю магній. Встаю. Закидаюся креатином. 191 00:10:17,868 --> 00:10:20,662 Не зможу встояти Перед бажанням потаємним 192 00:10:20,746 --> 00:10:24,082 Але не думайте Що я поводжуся нечемно 193 00:10:24,166 --> 00:10:26,543 Насичений оксамитовий смак 194 00:10:26,627 --> 00:10:28,253 Такий насичений 195 00:10:28,337 --> 00:10:31,131 На талії не накопичиться 196 00:10:31,215 --> 00:10:32,966 Фігурки-8 197 00:10:33,050 --> 00:10:36,178 Нереальна смакота. Фігурки-8 198 00:10:36,803 --> 00:10:39,765 Нереальна смакота. Фігурки-8 199 00:10:40,265 --> 00:10:41,266 Розумієте, про що я? 200 00:10:41,350 --> 00:10:44,061 -Так, я справді… Ні, я… Так. -Дякую. 201 00:10:44,853 --> 00:10:47,940 Зробімо перерву. 202 00:10:48,023 --> 00:10:49,441 -Пять хвилин. Так. -Добре. 203 00:10:50,984 --> 00:10:53,529 Фігова ідея дає фіговий результат. 204 00:10:53,612 --> 00:10:56,657 Ну добре. А навіщо ти просила мене зайти? 205 00:10:57,866 --> 00:10:59,159 Не знаю. 206 00:10:59,952 --> 00:11:03,288 Щоб я могла думати, що це нижче моєї гідності, 207 00:11:03,372 --> 00:11:06,792 а ти мав підстави мені вірити? 208 00:11:08,293 --> 00:11:09,711 Я тобі так скажу. 209 00:11:10,212 --> 00:11:11,797 Ти товста, розумієш? 210 00:11:12,381 --> 00:11:14,508 Але не пухкенька. Бридка від жиру. 211 00:11:14,591 --> 00:11:18,679 У тебе ручки, як сірники, і здоровезна жирна срака. 212 00:11:19,513 --> 00:11:20,514 Що? 213 00:11:23,183 --> 00:11:24,059 Що ти сказав? 214 00:11:24,643 --> 00:11:25,853 А ти не чула? 215 00:11:26,436 --> 00:11:30,774 Я… Вибач, я просто трохи відволіклася. 216 00:11:30,858 --> 00:11:34,820 Я думала про… Що? Можеш повторити? 217 00:11:36,113 --> 00:11:38,115 Звичайно ж, це нижче твоєї гідності. 218 00:11:40,742 --> 00:11:41,577 Так. 219 00:11:41,660 --> 00:11:43,370 Мені здалося, що ти так і сказав. 220 00:11:43,996 --> 00:11:45,330 Треба вертатися. 221 00:11:49,751 --> 00:11:51,420 Ну що, як учорашній вечір? 222 00:11:52,087 --> 00:11:53,755 Дякую, що зачекала дві секунди, перш ніж спитати. 223 00:11:53,839 --> 00:11:55,174 Ага. Розказуй. 224 00:11:56,216 --> 00:11:59,178 Взагалі-то, було гарно. 225 00:11:59,761 --> 00:12:02,055 Як її звати? В якому вона класі? 226 00:12:02,139 --> 00:12:03,056 Чудово. 227 00:12:03,140 --> 00:12:05,642 Вона пішла до десятої чи в неї ліберальні батьки? 228 00:12:06,935 --> 00:12:09,021 Це не смішно. І не відповідає дійсності. 229 00:12:09,104 --> 00:12:10,814 Я думаю, що припущення небезпідставне. 230 00:12:10,898 --> 00:12:14,735 Та невже? Що я був на побаченні з малоліткою і я злочинець? 231 00:12:14,818 --> 00:12:16,695 Ти не злочинець, але мудак. 232 00:12:17,362 --> 00:12:19,239 Яке визнання – почути це від тебе. 233 00:12:19,323 --> 00:12:21,491 Ти зустрічаєшся лише з жінками, якими керуєш. 234 00:12:21,575 --> 00:12:22,451 Чи маніпулюєш. 235 00:12:22,534 --> 00:12:25,037 Волоокі першокурсниці, няні… 236 00:12:25,120 --> 00:12:28,081 Хіба я керував Ніколь Маурою? 237 00:12:28,832 --> 00:12:31,460 Ні. Вона була на пять років старша і сама мене поцілувала. 238 00:12:31,543 --> 00:12:33,378 Я про няньок, яких ти наймав дочці. 239 00:12:33,462 --> 00:12:36,465 Ти лизався з Ніколь Маурою з Гіллкрест-Хай? 240 00:12:36,548 --> 00:12:40,093 Один раз цмокнулися, так, але «лизався» звучить значно краще, 241 00:12:40,177 --> 00:12:42,095 тому вживай цю термінологію. 242 00:12:42,596 --> 00:12:44,389 Тебе лякають сильні впевнені жінки. 243 00:12:44,473 --> 00:12:45,307 Ні. 244 00:12:45,390 --> 00:12:47,059 У світі буває й гірше. 245 00:12:47,142 --> 00:12:49,520 Просто ти напевно не підеш на «маргариту» 246 00:12:49,603 --> 00:12:51,647 зі зрілою сформованою особистістю. 247 00:12:52,606 --> 00:12:54,900 Я зайшла, а Майя намазує зубною пастою піхву. 248 00:12:54,983 --> 00:12:56,944 -Що? -Сказала, що поколює. 249 00:12:57,027 --> 00:12:59,738 Це правда. Нічого страшного, просто розповідаю. 250 00:12:59,821 --> 00:13:02,449 Але зубна паста скінчилася. І крекери. 251 00:13:02,950 --> 00:13:05,410 Ну що, крихітко, готова йти до школи? 252 00:13:05,494 --> 00:13:09,748 -Ага. Хай тьотя Деббі мене відвезе. -Відвезу, кнопка. 253 00:13:09,831 --> 00:13:10,832 Так. 254 00:13:13,961 --> 00:13:16,129 Їй 37, щоб ти знала. 255 00:13:17,047 --> 00:13:18,048 Звати її Альма, 256 00:13:18,131 --> 00:13:20,509 архітекторка з іспанської Андалусії. 257 00:13:21,009 --> 00:13:23,428 -Пікассо звідти родом. -Жалюгідно. 258 00:13:23,512 --> 00:13:26,849 У неї двоє дітей. Девять і одинадцять. Це їхній вік, а не імена. 259 00:13:27,683 --> 00:13:30,686 А її найбільший страх – змії. 260 00:13:30,769 --> 00:13:32,187 -Добре. -А хто це? 261 00:13:32,271 --> 00:13:33,438 Ти її не знаєш. 262 00:13:33,522 --> 00:13:34,690 Кицю, ходімо. 263 00:13:40,779 --> 00:13:42,030 Зубна паста. 264 00:13:46,952 --> 00:13:49,079 А міс Ґрейс була… 265 00:13:49,162 --> 00:13:51,081 Яка була вага новонародженої? 266 00:13:53,834 --> 00:13:57,379 Я не знаю. Ні. 267 00:13:58,005 --> 00:13:59,798 Усе ще трохи замало, 268 00:13:59,882 --> 00:14:03,594 але скільки грамів вона не зригує під час годування? 269 00:14:04,219 --> 00:14:07,222 Вибачте… Ви маєте на увазі молоко? 270 00:14:07,848 --> 00:14:08,849 Так. 271 00:14:12,477 --> 00:14:14,229 Молоко. Так я і думав. 272 00:14:15,439 --> 00:14:18,400 У грамах я не знаю. 273 00:14:21,862 --> 00:14:25,115 Мені це ні на йоту не подобається. 274 00:14:40,214 --> 00:14:41,673 БИТВА ТЕЛЕТИТАНІВ КЕЛЛІ КІЛМАРТІН 275 00:14:41,757 --> 00:14:43,425 У мене була чудова зустріч 276 00:14:43,509 --> 00:14:45,844 з Мо Кріттенденом і маргариновими людьми. 277 00:14:46,845 --> 00:14:49,264 Вони бачили рекламу печива, їм сподобалось. Само собою. 278 00:14:49,348 --> 00:14:50,599 Усім подобається. Але 279 00:14:51,433 --> 00:14:54,394 мені довелося їх умаслювати, щоб погодилися на зустріч… 280 00:14:55,229 --> 00:14:58,398 На твоєму місці я б не казав «масло» в царстві маргарину. 281 00:15:01,026 --> 00:15:02,194 Дотепно, Расті. 282 00:15:05,364 --> 00:15:08,200 -Ну як тобі? -Я не… 283 00:15:08,283 --> 00:15:11,245 Не знаю, що й сказати. А внизу щось буде? 284 00:15:11,328 --> 00:15:12,704 Авжеж, буде щось унизу. 285 00:15:12,788 --> 00:15:14,957 Усі зйомки – внизу, бо це повне дно. 286 00:15:15,916 --> 00:15:19,086 І знову дотепно, Расті. Добре, що ти з нами. 287 00:15:19,169 --> 00:15:20,170 Чорт. 288 00:15:20,254 --> 00:15:22,548 Чекаю, коли костюмери принесуть укорочені шорти, 289 00:15:22,631 --> 00:15:23,799 бо вони були задовгі. 290 00:15:23,882 --> 00:15:28,262 Ясно. Важкувато зібратися з думками. 291 00:15:28,846 --> 00:15:31,640 А ти не думала взяти участь у програмі для дітей? 292 00:15:31,723 --> 00:15:34,685 Маргаринові люди кажуть, що було б дуже непогано, 293 00:15:34,768 --> 00:15:37,855 якби ти знялася в освітньому ляльковому шоу для малечі. 294 00:15:37,938 --> 00:15:40,691 Це наблизило б тебе до їхньої родини брендів. 295 00:15:40,774 --> 00:15:43,861 Дитячі шоу нічого не варті. Дрібні актори, малі гроші. 296 00:15:45,404 --> 00:15:46,697 Ти чула, що сказав шеф. 297 00:15:47,281 --> 00:15:50,742 Келлі, тут суть не в тому, який аванс ти одержиш. 298 00:15:50,826 --> 00:15:53,036 Важливо думати наперед і зайти ззаду. 299 00:15:53,120 --> 00:15:55,706 Не треба! Я зрозуміла. Гаразд. 300 00:15:55,789 --> 00:15:58,333 Мені соромно. Я зрозуміла. Цього разу дійшло. 301 00:15:58,417 --> 00:16:01,461 Це абсолютно зрозуміло. Мені. 302 00:16:01,962 --> 00:16:02,963 Але… 303 00:16:03,589 --> 00:16:04,590 Так. 304 00:16:07,509 --> 00:16:09,511 Я приніс шорти міс Кілмартін. 305 00:16:11,889 --> 00:16:14,558 Ваша робота дуже важлива. Дякую. 306 00:16:14,641 --> 00:16:16,518 І ще це, спеціально для неї. 307 00:16:26,236 --> 00:16:28,113 Думала, це доброчинність. 308 00:16:28,197 --> 00:16:30,407 Расті давно вбив мені це в голову. 309 00:16:30,490 --> 00:16:32,534 Завжди вимагай оплату авансом. 310 00:16:32,618 --> 00:16:34,703 Бо що вони зроблять? 311 00:16:34,786 --> 00:16:37,122 Знімуть це дране шоу без тебе? 312 00:16:39,249 --> 00:16:41,376 Це правильний підхід до бізнесу. 313 00:16:41,460 --> 00:16:44,296 Чорт. Задом наперед наділа. 314 00:16:44,379 --> 00:16:45,881 У цьому твоя родзинка. 315 00:16:45,964 --> 00:16:47,424 І в дупці теж. 316 00:16:48,634 --> 00:16:50,552 І спереду, і ззаду – все красиво. 317 00:16:52,137 --> 00:16:53,305 Це тебе розбудить. 318 00:16:54,723 --> 00:16:56,892 Моя дочка хвора? Ви це хочете… 319 00:16:56,975 --> 00:16:58,894 Ні. Вона здорова. 320 00:16:58,977 --> 00:17:01,605 Містере Брім, ви знаєте, яка у вас група крові? 321 00:17:02,105 --> 00:17:04,066 Так. Перша. 322 00:17:04,148 --> 00:17:05,567 Ви впевнені? 323 00:17:05,651 --> 00:17:06,818 Цілковито. 324 00:17:06,902 --> 00:17:11,406 У вашої дружини теж перша. А в Ґрейс четверта група крові. 325 00:17:13,116 --> 00:17:14,117 Це погано? 326 00:17:14,742 --> 00:17:17,871 І не добре, і не погано. Просто це… 327 00:17:18,372 --> 00:17:20,249 Це напевно помилка, от і все. 328 00:17:20,332 --> 00:17:24,336 У вас із дружиною перша група, тому в дитини теж має бути перша. 329 00:17:26,088 --> 00:17:29,550 Містере Брім, я дзвоню з ввічливості, як чоловік чоловікові, 330 00:17:29,633 --> 00:17:34,221 щоб повідомити, що з погляду біології ви не можете бути батьком дівчинки. 331 00:17:36,765 --> 00:17:41,311 Я не маю бажання вручатися у шлюбні справи. Я просто… 332 00:17:41,395 --> 00:17:45,148 Подзвонили з ввічливості. Як чоловік чоловікові. 333 00:17:46,775 --> 00:17:47,985 Саме так. 334 00:17:50,028 --> 00:17:52,948 Так, дякую. 335 00:18:01,206 --> 00:18:03,041 Я мала б святкувати пять місяців 336 00:18:03,125 --> 00:18:06,128 без обїдання й навязливих голосів. 337 00:18:06,211 --> 00:18:08,630 Я знаю. Мала б, могла б – все це умовний спосіб. 338 00:18:08,714 --> 00:18:12,593 Але я так добре справлялася, а потім… не знаю. 339 00:18:14,887 --> 00:18:16,722 Голоси спочатку зникли, 340 00:18:17,222 --> 00:18:20,976 а потім змінилися 341 00:18:21,059 --> 00:18:23,770 і поміняли форму. 342 00:18:25,022 --> 00:18:27,608 І стали гризти мене, вже видозмінені. 343 00:18:30,027 --> 00:18:32,279 На виставці в мене стався рецидив обїдання. 344 00:18:33,947 --> 00:18:34,948 «Фігурками-8»? 345 00:18:35,449 --> 00:18:37,492 Так. То були вони. 346 00:18:37,993 --> 00:18:41,496 Я думала, що в мене все під контролем, а тоді… 347 00:18:41,580 --> 00:18:44,750 Оксамитовий смак, насичений. 348 00:18:45,375 --> 00:18:48,670 -На талії не накопичиться -Дівчата, ви… 349 00:18:49,171 --> 00:18:52,841 Не зможу встояти Перед бажанням потаємним 350 00:18:52,925 --> 00:18:56,303 Але не думайте Що я поводжуся нечемно 351 00:18:56,386 --> 00:18:58,847 Насичений оксамитовий смак 352 00:18:58,931 --> 00:19:00,432 Такий насичений 353 00:19:00,516 --> 00:19:03,352 На талії не накопичиться 354 00:19:03,435 --> 00:19:05,020 Фігурки-8 355 00:19:05,521 --> 00:19:08,565 Нереальна смакота. Фігурки-8 356 00:19:09,316 --> 00:19:12,277 Нереальна смакота. Фігурки-8 357 00:19:13,111 --> 00:19:16,198 Нереальна смакота. Фігурки-8 358 00:19:18,784 --> 00:19:22,162 Шейло, а ти хочеш сьогодні чимось поділитися? 359 00:19:24,665 --> 00:19:26,208 І знову вітаємо вас у студії. 360 00:19:26,291 --> 00:19:29,002 Тут, у Сан-Дієґо, вже 13 хвилин по ранковій годині, 361 00:19:29,086 --> 00:19:32,422 а отже, всі чекають на свою улюблену фахівчиню з фітнесу, 362 00:19:32,506 --> 00:19:33,632 Шейлу Д. Рубін. 363 00:19:33,715 --> 00:19:36,677 Шейло, я так розумію, ви розкажете, як спортзали, 364 00:19:36,760 --> 00:19:38,387 нині популярні як ніколи, 365 00:19:38,470 --> 00:19:41,932 потроху приваблюють самотніх людей, які бажають познайомитися. 366 00:19:42,015 --> 00:19:46,228 Кажуть, що вже й барам до них далеко. Розкажіть нам про це. 367 00:19:46,854 --> 00:19:50,566 Не дуже хочеться. Але дякую за вступ, Стю. 368 00:19:54,319 --> 00:19:55,696 Дік? Чи Стю? 369 00:19:55,779 --> 00:19:58,490 Я забула, як вас звати. Неважливо. 370 00:19:59,241 --> 00:20:03,245 Я не говоритиму про те, як неодружені знайомляться в спортзалах, 371 00:20:03,328 --> 00:20:06,081 бо це… Це тупо, і я не хочу. 372 00:20:06,582 --> 00:20:10,711 Але я використаю свій час в ефірі, щоб поговорити про щось більш… 373 00:20:10,794 --> 00:20:12,254 щось більш… 374 00:20:12,838 --> 00:20:14,548 Я маю сказати щось інше. 375 00:20:14,631 --> 00:20:17,426 І мушу це сказати. Якщо не скажу, то мене… 376 00:20:18,010 --> 00:20:19,178 мене розірве на шматки. 377 00:20:24,057 --> 00:20:26,685 Я потерпаю від булімії – розладу харчової поведінки, 378 00:20:26,768 --> 00:20:28,395 ще з підліткового віку. 379 00:20:29,021 --> 00:20:31,732 Від шлюбу нічого не змінилося. 380 00:20:33,108 --> 00:20:34,526 Від материнства теж. 381 00:20:35,485 --> 00:20:40,032 Але мені стало легше, коли я відкрила для себе фізичну активність. 382 00:20:40,574 --> 00:20:44,912 Вона розігнала руйнівні думки в голові, відкрила мені моє тіло, 383 00:20:44,995 --> 00:20:49,750 а разом з цим – і двері до нового здоровішого способу життя. 384 00:20:51,293 --> 00:20:53,837 Я знайшла лікування, взялася за себе, 385 00:20:53,921 --> 00:20:56,131 і тепер мені значно краще. 386 00:20:56,840 --> 00:20:58,550 Я здоровіша. Щасливіша. 387 00:20:59,468 --> 00:21:00,636 Навіть сповнена надій. 388 00:21:01,428 --> 00:21:05,098 І це підводить мене до бажаної теми для сьогоднішньої розмови. 389 00:21:05,182 --> 00:21:07,684 До того, як я ненавиджу всю концепцію 390 00:21:07,768 --> 00:21:12,940 «дієтичного» печива «Гартман Фудз», так званих Фігурок-8. 391 00:21:13,732 --> 00:21:16,235 Дієтичного печива не існує. 392 00:21:16,318 --> 00:21:20,113 Так само, як і швидкого способу стати цілковито новою людиною. 393 00:21:20,614 --> 00:21:21,740 Це брехня. 394 00:21:21,823 --> 00:21:23,742 Дуже гарна, приваблива брехня, 395 00:21:23,825 --> 00:21:27,371 яку вам продає дуже гарна, приваблива брехуха. 396 00:21:27,454 --> 00:21:30,874 Не знаю, як вас, а мене дістало, що мені брешуть. 397 00:21:30,958 --> 00:21:32,459 До нудоти набридло. 398 00:21:33,043 --> 00:21:36,588 Напевно я знаю одне… Може, це навіть єдине, що я знаю напевно. 399 00:21:37,381 --> 00:21:40,551 Здорове й щасливе життя легко не дається. 400 00:21:40,634 --> 00:21:45,347 Цей шлях торують повільно, впевнено, важкою працею та рішучістю. 401 00:21:46,598 --> 00:21:48,058 Але допомога є, і надія теж. 402 00:21:48,141 --> 00:21:50,811 Якщо вас цікавлять подробиці, звертайтеся до мене 403 00:21:50,894 --> 00:21:52,396 за адресою: «Тіло від Шейли». 404 00:21:52,479 --> 00:21:55,983 А/С 89, Сан-Дієґо, Каліфорнія, 92101. 405 00:22:52,206 --> 00:22:54,625 -Алло. -І як це називається? 406 00:22:57,044 --> 00:22:59,421 Ґрета. Я думала, ти зі мною не розмовляєш. 407 00:22:59,505 --> 00:23:03,050 А я думаю, ти повинна мені хоч якось по-простому пояснити, 408 00:23:03,133 --> 00:23:08,096 що це, на твою думку, було сьогодні вранці в телеефірі. 409 00:23:08,180 --> 00:23:09,848 Мені захотілося так зробити. 410 00:23:11,225 --> 00:23:12,226 Ну аякже. 411 00:23:13,310 --> 00:23:15,771 -Уперто не засвоюєш уроків. -Я не планувала. 412 00:23:15,854 --> 00:23:17,564 Я сама не знала, що скажу. 413 00:23:17,648 --> 00:23:20,400 -Хотіла хоч раз бути щирою. -Не сумніваюся. 414 00:23:20,484 --> 00:23:22,027 Яка ж ти хоробра. 415 00:23:22,528 --> 00:23:26,865 Подумаєш, прицілилася і вистрілила в Келлі, а заразом і в мене. 416 00:23:27,533 --> 00:23:28,951 Вона цього не потерпить. 417 00:23:29,034 --> 00:23:32,287 Це твоя нова робота? Переказувати погрози від Келлі? 418 00:23:32,371 --> 00:23:35,374 Вона не в курсі, що я з тобою говорю. Я дзвоню як… 419 00:23:37,000 --> 00:23:39,294 Дзвоню як колишня подруга. 420 00:23:39,378 --> 00:23:41,046 Яка ти хоробра. 421 00:23:44,758 --> 00:23:45,759 Я… 422 00:23:46,552 --> 00:23:49,429 -Мені шкода, якщо… -Тобі не шкода. 423 00:23:53,141 --> 00:23:54,142 Але ти пошкодуєш. 424 00:25:37,913 --> 00:25:39,915 Переклад субтитрів: Олена Любенко