1 00:00:07,257 --> 00:00:08,467 17 - ПРОСНИСЬ, САН-ДИЕГО 2 00:00:08,550 --> 00:00:11,220 А теперь к растворимым волокнам, 3 00:00:11,303 --> 00:00:14,181 найденным во вкусной еде, вроде грибов, 4 00:00:14,264 --> 00:00:16,808 ячменя или этой овсянки. 5 00:00:16,892 --> 00:00:19,353 Когда мы перевариваем эту еду, 6 00:00:19,436 --> 00:00:23,690 волокна в них продлевают ощущение того, что мы сыты. 7 00:00:23,774 --> 00:00:24,691 Я права? 8 00:00:24,775 --> 00:00:25,859 Да, это так. 9 00:00:26,443 --> 00:00:29,238 Прекрасно, что правильная еда может дать нам больше, 10 00:00:29,321 --> 00:00:31,823 чем альтернативный джанк-фуд. 11 00:00:31,907 --> 00:00:34,034 Это то самое ощущение "хорошо поел", 12 00:00:34,117 --> 00:00:37,329 которое придает здоровая еда. Я в восторге. 13 00:00:37,412 --> 00:00:39,498 Это выражение неточное. 14 00:00:39,581 --> 00:00:42,376 Растворимые волокна замедляют опорожнение желудка 15 00:00:42,459 --> 00:00:44,545 и уплотняют фекальные массы. 16 00:00:44,628 --> 00:00:46,922 О, снова это слово. 17 00:00:47,005 --> 00:00:49,758 Нельзя говорить о волокнах и не говорить о фекалиях. 18 00:00:49,842 --> 00:00:52,970 Это точно. Мы благодарим Летти Макдугалл, 19 00:00:53,053 --> 00:00:55,848 клинического диетолога из больницы Шарп Мемориал, 20 00:00:55,931 --> 00:00:59,810 которая научила нас, как уберечь желудок и вкусно питаться. 21 00:00:59,893 --> 00:01:01,311 Передаю слово дальше. 22 00:01:01,395 --> 00:01:02,479 Готово! 23 00:01:03,480 --> 00:01:06,191 Шейла. Не стоит унывать. 24 00:01:06,275 --> 00:01:08,110 Да. Волокна - это трудный путь. 25 00:01:08,193 --> 00:01:09,444 Не вини себя. 26 00:01:09,528 --> 00:01:10,529 Я и не виню. 27 00:01:10,612 --> 00:01:13,532 И д-р Макдугалл сообщила важные вещи. 28 00:01:13,615 --> 00:01:15,951 - Она очень умна... - Некоторые люди - люди-учебники. 29 00:01:16,034 --> 00:01:18,328 - ТВ им не подходит. - А ты - ТВ-человек. 30 00:01:18,412 --> 00:01:19,955 - Это точно. - Спасибо. 31 00:01:20,038 --> 00:01:21,874 Давай забудем про леди с волокнами 32 00:01:21,957 --> 00:01:24,001 и подготовимся к сегменту следующей недели. 33 00:01:24,084 --> 00:01:27,004 Мы думали о "Спортзалы - новые бары для одиночек". 34 00:01:27,087 --> 00:01:28,672 Нам очень понравилась идея. 35 00:01:28,755 --> 00:01:29,673 Да, я знаю. 36 00:01:29,756 --> 00:01:31,175 - Правда. - Я знаю. 37 00:01:31,258 --> 00:01:35,971 Но мне нравится идея динамического разогрева для предотвращения травм. 38 00:01:36,054 --> 00:01:37,848 - Моя идея. - Мы знаем, но... 39 00:01:37,931 --> 00:01:39,099 Еще 30 секунд! 40 00:01:39,183 --> 00:01:41,018 Реклама лучше всего, 41 00:01:41,101 --> 00:01:42,144 ведь она заканчивается. 42 00:01:42,227 --> 00:01:45,230 Мы рады, что договорились насчет сюжета о спортзале. 43 00:01:45,314 --> 00:01:46,857 Быстрее бы его увидеть. 44 00:01:49,860 --> 00:01:53,280 В РИТМЕ ЖИЗНИ 45 00:02:02,456 --> 00:02:06,251 Врать не стану Я так сильно хочу 46 00:02:06,335 --> 00:02:09,545 Но не спешите Я не шалю 47 00:02:09,630 --> 00:02:12,049 Этот богатый и мягкий вкус 48 00:02:12,132 --> 00:02:13,425 Такой богатый 49 00:02:13,509 --> 00:02:16,178 Он не добавит и грамма на мою талию 50 00:02:16,678 --> 00:02:18,722 "Фигура номер восемь" 51 00:02:18,805 --> 00:02:21,892 Богатая, вкусная "Фигура номер восемь" 52 00:02:22,643 --> 00:02:25,604 Богатая, вкусная "Фигура номер восемь" 53 00:02:26,146 --> 00:02:29,441 Богатая, вкусная "Фигура номер восемь" 54 00:02:31,068 --> 00:02:32,819 ФИГУРА НОМЕР ВОСЕМЬ 55 00:02:36,406 --> 00:02:37,282 КЕЛЛИ КИЛМАРТИН 56 00:02:37,366 --> 00:02:41,787 Насчет ланча в четверг. Школьный ланч. Сэндвичи. Арахисовое масло с джемом. 57 00:02:41,870 --> 00:02:45,165 Они будут в холодильнике на средней полке. 58 00:02:45,249 --> 00:02:48,293 Какая она в реальной жизни эта Келли Килмартин? 59 00:02:48,377 --> 00:02:50,045 - Черт, Эрни. - Что? 60 00:02:50,128 --> 00:02:52,881 Следи за тем, что я тебе говорю. 61 00:02:52,965 --> 00:02:55,634 - Боже, можешь не говорить мне... - Я пытаюсь объяснить... 62 00:02:55,717 --> 00:02:56,927 Я что, ребенок? 63 00:02:57,010 --> 00:03:00,055 Я приготовила еды на неделю, пока меня не будет. 64 00:03:00,138 --> 00:03:02,432 Буду благодарна, если ты отвлечешься, 65 00:03:02,516 --> 00:03:04,852 посмотришь внимательно и заметишь это. 66 00:03:05,811 --> 00:03:07,980 Спасибо. Я не просил тебя, но спасибо. 67 00:03:08,063 --> 00:03:09,940 Хоть я и люблю твою курицу марсала... 68 00:03:10,023 --> 00:03:13,360 Ты любишь мою курицу марсала, не смей говорить, что нет. 69 00:03:13,443 --> 00:03:16,655 Люблю, но мы пережили твою прошлую поездку в ЛА. 70 00:03:16,738 --> 00:03:19,032 Она длилась три дня! А эта - пять. 71 00:03:19,116 --> 00:03:22,411 Я не думаю, что ты понимаешь, насколько велика разница. 72 00:03:22,494 --> 00:03:24,955 Ты нервничаешь насчет поездки в ЛА с Келли, я прав? 73 00:03:25,038 --> 00:03:29,918 Игра в большой лиге. Может, давай я тоже поеду с тобой? 74 00:03:30,502 --> 00:03:32,921 Адела побудет с близняшками пару дней. 75 00:03:33,005 --> 00:03:37,467 Пять дней. Почти неделя. Именно это я и пытаюсь тебе вдолбить. 76 00:03:37,551 --> 00:03:41,513 Ты не любишь быть одна. Признайся хотя бы в этом, а? 77 00:03:41,597 --> 00:03:42,764 Скучаешь по подруге Шейле. 78 00:03:42,848 --> 00:03:46,351 Эрни! Не лезь с помощью в это или ко мне. 79 00:03:46,435 --> 00:03:47,811 Просто послушай внимательно. 80 00:03:47,895 --> 00:03:49,605 Ты это можешь? 81 00:03:52,774 --> 00:03:55,527 Я приготовила холодные закуски, если захочется ночью перекусить, 82 00:03:55,611 --> 00:03:58,530 и разделила на разные наборы, чтобы ты не съел все сразу. 83 00:03:58,614 --> 00:04:00,991 И я не забыла о завтраке. Он в шкафчике. 84 00:04:01,074 --> 00:04:03,118 Давай, Эрни, шевелись! 85 00:04:03,202 --> 00:04:05,412 Отлично. Спасибо. 86 00:04:05,495 --> 00:04:07,080 Что осталось? 87 00:04:07,164 --> 00:04:10,918 В 14:15, 17:30 занятия, само собой только по списку. 88 00:04:11,001 --> 00:04:12,628 Так что у вас все хорошо. 89 00:04:12,711 --> 00:04:16,048 И я выделила 45 минут на подписи плюшевых мишек 90 00:04:16,130 --> 00:04:17,882 - для детей, больных раком. - Спасибо. 91 00:04:22,721 --> 00:04:24,848 Если захотите обсудить то, 92 00:04:24,932 --> 00:04:26,683 - что случилось у вас с Гретой... - Нет. 93 00:04:26,767 --> 00:04:27,851 Ага. 94 00:04:28,560 --> 00:04:31,104 Я так полагаю, вы уже ее видели. 95 00:04:31,188 --> 00:04:33,899 Рекламу "Фигуры номер восемь"? Ненавижу эту рекламу и ее. 96 00:04:33,982 --> 00:04:35,359 Нам не нужно ненавидеть. 97 00:04:35,442 --> 00:04:38,570 Диетическое печенье - это не мое. И я не певица. 98 00:04:38,654 --> 00:04:39,780 Вы бы смогли. 99 00:04:42,115 --> 00:04:46,453 Можешь провести исследование, как одиночки подкатывают в спортзалах? 100 00:04:46,537 --> 00:04:48,205 Вы с кем-то встречаетесь? 101 00:04:48,914 --> 00:04:50,999 Это для сегмента "Проснись, Сан-Диего". 102 00:04:51,083 --> 00:04:53,836 Точно. Простите. 103 00:04:55,337 --> 00:04:57,589 - Оставить или закрыть? - Закрыть. 104 00:05:11,562 --> 00:05:14,523 Я - фанат. Нет, я - фанатик. 105 00:05:14,606 --> 00:05:16,233 В шаге от сектантства. 106 00:05:16,316 --> 00:05:17,568 Насчет бега? 107 00:05:17,651 --> 00:05:21,446 Да. Знаешь, я вообще такого не ожидал, но теперь это... 108 00:05:21,530 --> 00:05:24,157 Это то, кем я стал. Бегаю свободно по миру. 109 00:05:24,241 --> 00:05:25,742 И не устаешь? 110 00:05:26,410 --> 00:05:27,744 Это лучшая часть. 111 00:05:27,828 --> 00:05:30,831 Думаю начать программу для неблагополучной молодежи. 112 00:05:30,914 --> 00:05:33,125 Беговую. Да. 113 00:05:33,709 --> 00:05:36,795 А они не могут сами бегать, если того захотят? 114 00:05:36,879 --> 00:05:38,839 Казалось бы очевидно, да? 115 00:05:38,922 --> 00:05:40,841 Но... 116 00:05:40,924 --> 00:05:46,263 Но природа систематичного неравенства просто... 117 00:05:48,473 --> 00:05:52,394 Забудь. Это моя недавно открытая страсть. 118 00:05:52,477 --> 00:05:54,146 Прости. А ты? 119 00:05:54,229 --> 00:05:58,358 Есть что-то, во что ты сильно веришь или увлекаешься? 120 00:06:00,152 --> 00:06:04,865 Я считаю, что людям нельзя разрешать заводить змей. 121 00:06:04,948 --> 00:06:08,243 Ого. Хорошо. Я сам спросил. 122 00:06:09,786 --> 00:06:11,288 Даже не знаю. Я... 123 00:06:11,371 --> 00:06:14,041 Я мало к чему испытываю страсть. 124 00:06:14,124 --> 00:06:15,250 В отличие от тебя. 125 00:06:17,461 --> 00:06:19,505 Поэтому ты меня пригласила? 126 00:06:21,715 --> 00:06:23,091 Да. 127 00:06:24,384 --> 00:06:26,136 И мне понравилась твоя попка. 128 00:06:28,222 --> 00:06:30,390 Мило. Очень мило. 129 00:06:32,768 --> 00:06:36,021 Думаю, пора поговорить о слоне в посудной лавке. 130 00:06:37,564 --> 00:06:40,943 О Шейле. Шейла - слон. 131 00:06:41,026 --> 00:06:44,029 Ей бы не понравилась эта аналогия. 132 00:06:44,112 --> 00:06:45,989 Она бы обыграла это так, будто ей все равно. 133 00:06:46,073 --> 00:06:49,826 Я просто не думаю, что твоя работа с моей бывшей... 134 00:06:49,910 --> 00:06:51,620 - На. На нее. - На, да. 135 00:06:51,703 --> 00:06:56,333 Тем не менее, я не думаю, что это должно давить на наши встречи. 136 00:06:57,751 --> 00:06:59,670 В личном плане. 137 00:07:00,420 --> 00:07:01,421 Как ты думаешь? 138 00:07:02,422 --> 00:07:03,924 Да. Я полностью согласна. 139 00:07:05,676 --> 00:07:08,345 И мы даже не должны об этом говорить. О ней. 140 00:07:09,179 --> 00:07:10,597 Мне, наверное, будет хотеться. 141 00:07:10,681 --> 00:07:13,308 Мне тоже. Да. Иногда. 142 00:07:13,392 --> 00:07:18,105 Она встречается и дальше. Почему не можешь и ты? 143 00:07:19,606 --> 00:07:23,485 Да. Точно. 144 00:07:25,362 --> 00:07:27,406 Поэтому я и обожаю это место. 145 00:07:27,489 --> 00:07:28,574 Что это? 146 00:07:33,745 --> 00:07:34,955 Он указывает на меня? 147 00:07:35,706 --> 00:07:36,748 Да, на тебя. 148 00:07:36,832 --> 00:07:38,834 Хорошо. 149 00:07:40,002 --> 00:07:43,088 - Ого. - Ты сможешь! 150 00:08:02,566 --> 00:08:03,734 Тише. 151 00:08:04,526 --> 00:08:06,236 Я понимаю, ты еще злишься. 152 00:08:07,362 --> 00:08:08,906 Хорошо. Да. 153 00:08:08,989 --> 00:08:12,534 Не стоило мне считать, что я знал, что тебе нужно. 154 00:08:13,118 --> 00:08:15,662 В медицинском или психологическом смысле. 155 00:08:15,746 --> 00:08:17,956 Это твое раскаяние? 156 00:08:19,208 --> 00:08:20,459 Я хочу помочь. 157 00:08:21,502 --> 00:08:23,086 Как муж и отец. 158 00:08:24,296 --> 00:08:25,589 Ты заслуживаешь это. 159 00:08:27,341 --> 00:08:30,594 Я освободил весь свой день. До времени купания 160 00:08:30,677 --> 00:08:33,179 я буду заниматься Грейс. 161 00:08:33,263 --> 00:08:38,227 Ты можешь делать, что захочешь. Это время твое. 162 00:08:39,727 --> 00:08:41,897 У нее сегодня осмотр у д-ра Гилкрайста, Джон. 163 00:08:41,980 --> 00:08:43,732 Я знаю, в 11:30. 164 00:08:43,815 --> 00:08:45,984 Я записал адрес и номер телефона. 165 00:08:47,861 --> 00:08:48,946 Ты хочешь это сделать? 166 00:08:49,029 --> 00:08:54,660 Да. Но для тебя. Я хочу сделать это для тебя. 167 00:08:59,790 --> 00:09:02,543 Позвонишь, если у доктора что-то будет не так? 168 00:09:02,626 --> 00:09:07,798 Да. Наслаждайся тишиной, расслабься. 169 00:09:08,507 --> 00:09:09,883 Хоть ненадолго. 170 00:09:10,759 --> 00:09:13,345 Хорошо. Я готов взять ребенка. 171 00:09:16,056 --> 00:09:17,307 - Хорошо. - Все хорошо. 172 00:09:18,225 --> 00:09:21,895 Да. Держу. 173 00:09:24,690 --> 00:09:25,691 Хорошо. 174 00:09:27,276 --> 00:09:28,277 Пожелай мне удачи. 175 00:09:28,986 --> 00:09:30,696 Да, я люблю заниматься спортом. 176 00:09:31,363 --> 00:09:35,576 Ну... это очевидно. 177 00:09:35,659 --> 00:09:39,496 Да? Я вроде это уже говорил. 178 00:09:40,330 --> 00:09:44,334 Да. Я спросила, почему тебе это нравится. 179 00:09:45,002 --> 00:09:46,879 Да, точно. 180 00:09:47,713 --> 00:09:48,589 Черт. 181 00:09:48,672 --> 00:09:51,425 Митч, ты сказал, что познакомился здесь с девушкой. 182 00:09:51,508 --> 00:09:53,927 Социальный аспект занятия спортом важен для тебя? 183 00:09:54,636 --> 00:09:56,263 Если позволю взять интервью на камеру, 184 00:09:56,346 --> 00:09:58,348 вы же не сделаете, что я буду звучать как мудак? 185 00:09:58,432 --> 00:10:01,518 - Нет. - Потому что один раз меня показали 186 00:10:01,602 --> 00:10:04,271 в новостях, и они сделали так, что я звучал как полный мудак. 187 00:10:06,148 --> 00:10:07,733 Ни в коем случае. 188 00:10:08,650 --> 00:10:11,069 Потому что я многогранный. 189 00:10:11,153 --> 00:10:13,906 Я ем много мяса. Оно полезно. 190 00:10:13,989 --> 00:10:17,784 Я принимаю магний перед сном. Встаю, бахаю креатин. 191 00:10:17,868 --> 00:10:20,662 Врать не стану Я так сильно хочу 192 00:10:20,746 --> 00:10:24,082 Но не спешите Я не шалю 193 00:10:24,166 --> 00:10:26,543 Этот богатый и мягкий вкус 194 00:10:26,627 --> 00:10:28,253 Такой богатый 195 00:10:28,337 --> 00:10:31,131 Он не добавит и грамма на мою талию 196 00:10:31,215 --> 00:10:32,966 "Фигура номер восемь" 197 00:10:33,050 --> 00:10:36,178 Богатая, вкусная "Фигура номер восемь" 198 00:10:36,803 --> 00:10:39,681 Богатая, вкусная "Фигура номер восемь" 199 00:10:39,765 --> 00:10:41,266 Понимаете, о чем я? 200 00:10:41,350 --> 00:10:44,061 - Да, конечно... - Спасибо. 201 00:10:44,853 --> 00:10:47,940 Давайте сделаем паузу в пять минут. 202 00:10:48,023 --> 00:10:50,275 - Пять минут. Да. - Да. 203 00:10:50,984 --> 00:10:53,529 Дерьмовая идея приводит к дерьмовым результатам. 204 00:10:53,612 --> 00:10:56,657 Хорошо. Зачем ты попросила меня зайти? 205 00:10:57,866 --> 00:10:59,868 Не знаю. Ну... 206 00:10:59,952 --> 00:11:03,288 Чтобы я... Чтобы сказал, что я достойна лучшего 207 00:11:03,372 --> 00:11:06,792 и что у тебя есть причины в меня верить. 208 00:11:08,293 --> 00:11:09,711 Вот что я тебе скажу. 209 00:11:10,212 --> 00:11:11,797 Ты жирная, ясно? 210 00:11:12,381 --> 00:11:14,508 Не в милом смысле. В отвратном. 211 00:11:14,591 --> 00:11:18,679 У тебя худые руки и большая толстая жопа. 212 00:11:19,513 --> 00:11:20,514 Что? 213 00:11:23,183 --> 00:11:24,059 Что ты сказал? 214 00:11:24,643 --> 00:11:25,853 Ты меня не слышала? 215 00:11:26,436 --> 00:11:30,774 Прости, я просто отвлеклась. 216 00:11:30,858 --> 00:11:34,820 Я думала... Что? Можешь повторить еще раз? 217 00:11:36,113 --> 00:11:38,115 Ты определенно достойна лучшего. 218 00:11:39,241 --> 00:11:41,577 Да. 219 00:11:41,660 --> 00:11:43,370 Да, я так и подумала. 220 00:11:43,996 --> 00:11:45,330 Хорошо, продолжим. 221 00:11:49,751 --> 00:11:51,420 Как прошел вчерашний вечер? 222 00:11:51,503 --> 00:11:53,755 Спасибо, что подождала секунду, пока не спросила. 223 00:11:53,839 --> 00:11:55,174 Ага, ага. Как прошло? 224 00:11:55,257 --> 00:11:59,178 Было, кстати, весьма неплохо. 225 00:11:59,761 --> 00:12:02,055 Как ее зовут? В каком она классе? 226 00:12:02,139 --> 00:12:03,056 Ага. 227 00:12:03,140 --> 00:12:05,642 Ей нужно ночевать дома или родители разрешают гулять долго? 228 00:12:06,935 --> 00:12:09,021 Это не смешно. И неправда. 229 00:12:09,104 --> 00:12:10,814 Ага. Думаю, это логичное предположение. 230 00:12:10,898 --> 00:12:14,735 Да? Что я могу встречаться только с подростком или что я преступник? 231 00:12:14,818 --> 00:12:16,695 Ты не преступник, но ты говнюк. 232 00:12:17,362 --> 00:12:19,239 Как приятно, что ты это разделяешь. 233 00:12:19,323 --> 00:12:21,491 Ты встречаешься с тем, кого можешь контролировать. 234 00:12:21,575 --> 00:12:22,451 Или манипулировать. 235 00:12:22,534 --> 00:12:25,037 Испуганные первокурсницы, няньки... 236 00:12:25,120 --> 00:12:28,081 Я контролировал Николь Мора? 237 00:12:28,832 --> 00:12:31,460 Нет. Она была взрослее меня на пять лет и поцеловала меня. 238 00:12:31,543 --> 00:12:33,378 Я о няньках, которых ты нанял. 239 00:12:33,462 --> 00:12:36,465 Ты отжигал с Николь Мора из школы Хиллкрест? 240 00:12:36,548 --> 00:12:40,093 Мы поцеловались раз, да, но "отжигал" звучит лучше. 241 00:12:40,177 --> 00:12:42,095 Так что используй это слово. 242 00:12:42,596 --> 00:12:44,389 Ты боишься сильных и уверенных женщин. 243 00:12:44,473 --> 00:12:45,307 Нет. 244 00:12:45,390 --> 00:12:47,059 Это не самое плохое, что может быть. 245 00:12:47,142 --> 00:12:49,520 Это значит, что ты не побежишь за маргаритами 246 00:12:49,603 --> 00:12:52,022 для сильной женщины. 247 00:12:52,105 --> 00:12:54,900 А. Я застукала, как Майя намазала зубной пастой свою вагину. 248 00:12:54,983 --> 00:12:56,944 - Что? - Сказала, она щипалась. 249 00:12:57,027 --> 00:12:59,738 Она права. Просто подумала, что ты должен знать. 250 00:12:59,821 --> 00:13:02,449 Да, купи еще зубной пасты. И крекеров "Ритц". 251 00:13:02,950 --> 00:13:05,410 Эй, готова в школу, малышка? 252 00:13:05,494 --> 00:13:09,748 - Да. Хочу, чтобы тетя Дебби меня отвезла. - Хорошо, малышка. 253 00:13:09,831 --> 00:13:10,916 Да. 254 00:13:13,961 --> 00:13:16,129 Ей 37, чтоб ты знала. 255 00:13:16,213 --> 00:13:18,048 - Ага. - И ее зовут Альма, 256 00:13:18,131 --> 00:13:20,509 она архитектор из Андалузии, Испания. 257 00:13:21,009 --> 00:13:23,428 - Оттуда родом Пикассо. - Это печально. 258 00:13:23,512 --> 00:13:26,849 И у нее двое детей, девять и одиннадцать. Это возраст, а не имена. 259 00:13:27,683 --> 00:13:30,686 И она боится змей. 260 00:13:30,769 --> 00:13:32,187 - Ага. - Кто это? 261 00:13:32,271 --> 00:13:33,438 Ты ее не знаешь. 262 00:13:33,522 --> 00:13:35,357 Пойдем, милая. 263 00:13:40,779 --> 00:13:42,030 Зубная паста. 264 00:13:46,952 --> 00:13:49,079 И мисс Грейс... 265 00:13:49,162 --> 00:13:51,081 Сколько она весила при рождении, м-р Брим? 266 00:13:53,834 --> 00:13:57,379 Я не знаю. Да. 267 00:13:58,005 --> 00:13:59,798 Вес чуть меньше желаемого, 268 00:13:59,882 --> 00:14:03,594 но сколько грамм она получает? 269 00:14:04,219 --> 00:14:07,222 Я не... Вы о... молоке? 270 00:14:07,848 --> 00:14:08,849 Да. 271 00:14:12,477 --> 00:14:14,229 Молоко. Я так и думал. 272 00:14:14,313 --> 00:14:18,400 Я не знаю, сколько в граммах. 273 00:14:21,862 --> 00:14:26,033 Мне это ни на йоту не нравится. 274 00:14:40,214 --> 00:14:41,673 БИТВА ТВ-ТИТАНОВ КЕЛИ КИЛМАРТИН 275 00:14:41,757 --> 00:14:43,425 Встреча с Мо Криттенденом 276 00:14:43,509 --> 00:14:45,844 и людьми из маргаринового бизнеса прошла отлично. 277 00:14:46,512 --> 00:14:49,264 Они видели рекламу печенья и, конечно, были в восторге. 278 00:14:49,348 --> 00:14:51,350 Как и все. Но мне пришлось 279 00:14:51,433 --> 00:14:54,394 их немного подмаслить, чтобы получить эту встречу... 280 00:14:54,895 --> 00:14:58,398 Я бы не говорил "подмаслить" в индустрии маргарина. 281 00:14:59,066 --> 00:15:02,194 Смешно, Расти. 282 00:15:05,364 --> 00:15:08,200 - Что думаешь? - Я не... 283 00:15:08,283 --> 00:15:11,245 Я не знаю, что думать. У этого есть нижняя часть? 284 00:15:11,328 --> 00:15:12,704 Конечно, есть. 285 00:15:12,788 --> 00:15:15,832 Это все сплошная нижняя часть. 286 00:15:15,916 --> 00:15:19,086 Еще одна смешная шутка, Расти. Рада, что ты здесь. 287 00:15:19,169 --> 00:15:20,170 Черт. 288 00:15:20,254 --> 00:15:22,548 Я жду, чтобы гардеробщики принесли укороченные шорты. 289 00:15:22,631 --> 00:15:23,799 Они были слишком длинные. 290 00:15:23,882 --> 00:15:28,262 Да, немного сложно сосредоточиться. 291 00:15:28,345 --> 00:15:31,640 Никогда не думала о детских программах? 292 00:15:31,723 --> 00:15:34,685 Маргаринщики думают, что будет хорошей идеей, 293 00:15:34,768 --> 00:15:37,855 если ты выступишь в одной из тех кукольных передач для детей. 294 00:15:37,938 --> 00:15:40,691 Да, это выведет тебя на рынок семейных брендов. 295 00:15:40,774 --> 00:15:43,861 Детские шоу не подходят. Маленькие звезды - маленькие чеки. 296 00:15:45,404 --> 00:15:46,697 Ты слышала босса. 297 00:15:47,281 --> 00:15:50,742 Келли, дело не в том, что ты получишь быстро и сразу. 298 00:15:50,826 --> 00:15:53,036 А о том, что будет постепенно. 299 00:15:53,120 --> 00:15:55,706 Нет! Я слышала. Хорошо. 300 00:15:55,789 --> 00:15:58,333 Мне стыдно. Хорошо. Я успела пресечь это. 301 00:15:58,417 --> 00:16:01,378 Это все звучит логично. 302 00:16:01,461 --> 00:16:03,505 Но... 303 00:16:03,589 --> 00:16:04,590 Да. 304 00:16:07,509 --> 00:16:09,511 У меня шорты мисс Килмартин. 305 00:16:11,889 --> 00:16:14,558 Ты просто спаситель. Спасибо. 306 00:16:14,641 --> 00:16:16,518 И ее особенный заказ. 307 00:16:26,195 --> 00:16:28,197 - Я думала, это благотворительность. - Ох. 308 00:16:28,280 --> 00:16:30,407 Расти давно мне вбил это. 309 00:16:30,490 --> 00:16:32,534 Всегда требуй зарплату наперед. 310 00:16:32,618 --> 00:16:34,703 "Потому что, что они сделают? Твое чертово шоу 311 00:16:34,786 --> 00:16:37,122 - без тебя?" - "Твое чертово шоу без тебя"? 312 00:16:39,249 --> 00:16:41,376 Это просто полезно для бизнеса. 313 00:16:41,460 --> 00:16:44,296 Черт. Я надела их задом наперед. 314 00:16:44,379 --> 00:16:45,881 Так ты еще милее. 315 00:16:45,964 --> 00:16:48,550 Это и задница. 316 00:16:48,634 --> 00:16:50,802 Вечеринка спереди, вечеринка сзади. 317 00:16:50,886 --> 00:16:53,305 Для этого я встаю по утрам. 318 00:16:54,723 --> 00:16:56,892 Моя дочь больна? Это вы... 319 00:16:56,975 --> 00:16:58,894 Нет. Она здорова. 320 00:16:58,977 --> 00:17:01,605 М-р Брим, вы знаете, какая у вас группа крови? 321 00:17:01,688 --> 00:17:04,066 Да. Первая. 322 00:17:04,148 --> 00:17:05,567 Вы уверены? 323 00:17:05,651 --> 00:17:06,818 Абсолютно. 324 00:17:06,902 --> 00:17:11,406 Как и у вашей жены. А у Грейс кровь четвертой группы. 325 00:17:13,116 --> 00:17:14,117 Это плохо? 326 00:17:14,742 --> 00:17:17,871 Это не хорошо и не плохо. Это просто... 327 00:17:18,372 --> 00:17:20,249 Видимо, это какая-то ошибка. 328 00:17:20,332 --> 00:17:24,336 У вас и у вашей жены - первая, у ребенка тоже должна быть первая. 329 00:17:26,088 --> 00:17:29,550 М-р Брим, я звоню вам, чтобы сказать, как мужчина мужчине, 330 00:17:29,633 --> 00:17:34,221 биологически невозможно, что вы отец этой девочки. 331 00:17:36,765 --> 00:17:41,311 У меня нет никаких интересов влезать в ваши семейные дела. 332 00:17:41,395 --> 00:17:45,148 Это звонок с уважением. От мужчины мужчине. 333 00:17:46,775 --> 00:17:47,985 Именно. 334 00:17:49,403 --> 00:17:52,948 Да, спасибо. 335 00:18:01,206 --> 00:18:03,041 Я должна была праздновать 336 00:18:03,125 --> 00:18:06,128 пять месяцев без срывов или критикующего голоса. 337 00:18:06,211 --> 00:18:08,630 Знаю, могла бы, должна была бы. 338 00:18:08,714 --> 00:18:12,593 У меня все было отлично, а потом не знаю. 339 00:18:14,887 --> 00:18:16,722 Голосов не было, 340 00:18:17,222 --> 00:18:20,976 а потом они изменились, 341 00:18:21,059 --> 00:18:23,770 да, сменили форму. 342 00:18:24,354 --> 00:18:27,482 Начали давить на меня в разных формах. 343 00:18:27,566 --> 00:18:32,070 Еще один срыв был на том фитнес-экспо. 344 00:18:33,947 --> 00:18:34,948 "Фигура номер восемь"? 345 00:18:35,449 --> 00:18:37,492 Да. Она самая. 346 00:18:37,576 --> 00:18:41,496 Я думала, что держу все под контролем, а потом... 347 00:18:41,580 --> 00:18:44,750 Этот богатый и мягкий вкус. 348 00:18:45,375 --> 00:18:48,670 - Он не добавит и грамма на мою талию - Вы... 349 00:18:49,171 --> 00:18:52,841 Врать не стану Я так сильно хочу 350 00:18:52,925 --> 00:18:56,303 Но не спешите Я не шалю 351 00:18:56,386 --> 00:18:58,847 Этот богатый и мягкий вкус 352 00:18:58,931 --> 00:19:00,432 Такой богатый 353 00:19:00,516 --> 00:19:03,352 Он не добавит и грамма на мою талию 354 00:19:03,435 --> 00:19:05,020 "Фигура номер восемь" 355 00:19:05,521 --> 00:19:08,565 Богатая, вкусная "Фигура номер восемь" 356 00:19:09,316 --> 00:19:12,277 Богатая, вкусная "Фигура номер восемь" 357 00:19:13,111 --> 00:19:16,198 Богатая, вкусная "Фигура номер восемь" 358 00:19:18,784 --> 00:19:22,162 Хочешь с нами чем-то сегодня поделиться, Шейла? 359 00:19:24,665 --> 00:19:26,208 С возвращением. 360 00:19:26,291 --> 00:19:29,002 В Сан-Диего день только начался, 361 00:19:29,086 --> 00:19:32,422 а значит, пришло время для нашего любимого фитнес-эксперта 362 00:19:32,506 --> 00:19:33,632 Шейлы Д. Рубин. 363 00:19:33,715 --> 00:19:36,677 Я так понимаю, сегодня ты нам расскажешь о спортзалах, 364 00:19:36,760 --> 00:19:38,387 которые стали очень популярны. 365 00:19:38,470 --> 00:19:41,932 Они стали новой меккой для знакомства одиночек. 366 00:19:42,015 --> 00:19:46,228 Многие говорят, они переплюнули даже бары для одиночек. Расскажи подробнее, Шейла. 367 00:19:46,854 --> 00:19:50,566 Лучше не стоит. Но спасибо за представление, Стю. 368 00:19:54,319 --> 00:19:55,696 Дик или Стю? 369 00:19:55,779 --> 00:19:59,157 Я забыла твое имя. Неважно. 370 00:19:59,241 --> 00:20:03,245 Я не стану рассказывать о знакомствах одиночек в спортзалах, 371 00:20:03,328 --> 00:20:06,081 потому что это глупо, и я не хочу это делать. 372 00:20:06,582 --> 00:20:10,502 Но я использую эфирное время, чтобы рассказать о чем-то... 373 00:20:10,586 --> 00:20:12,254 о чем-то... 374 00:20:12,838 --> 00:20:14,548 Мне есть, о чем рассказать. 375 00:20:14,631 --> 00:20:17,426 Я хочу. Если не расскажу, 376 00:20:18,010 --> 00:20:19,970 то просто взорвусь. 377 00:20:24,057 --> 00:20:26,685 Я страдала от расстройства пищевого поведения, от булимии, 378 00:20:26,768 --> 00:20:28,395 еще с подросткового возраста. 379 00:20:29,021 --> 00:20:31,732 И после брака лучше не стало. 380 00:20:33,108 --> 00:20:34,526 И после рождения ребенка. 381 00:20:35,485 --> 00:20:40,032 Но стало лучше, когда я нашла для себя занятия спортом. 382 00:20:40,574 --> 00:20:44,912 Они увели меня от деструктивных мыслей в голове, сделали крепче тело, 383 00:20:44,995 --> 00:20:49,750 а это открыло для меня новую дверь к новому и более здоровому образу жизни. 384 00:20:51,293 --> 00:20:53,837 Я лечилась, серьезно занималась восстановлением, 385 00:20:53,921 --> 00:20:56,131 и мне стало лучше. 386 00:20:56,840 --> 00:20:58,550 Я стала здоровее. Счастливее. 387 00:20:59,468 --> 00:21:00,636 Даже появилась надежда. 388 00:21:01,428 --> 00:21:05,098 Что подводит меня к тому, о чем я бы хотела поговорить. 389 00:21:05,182 --> 00:21:07,684 Как я ненавижу весь этот посыл 390 00:21:07,768 --> 00:21:12,940 "Хартман Фудс" о "диетическом" печенье "Фигура номер восемь". 391 00:21:13,732 --> 00:21:16,235 Нет такой вещи, как диетическое печенье. 392 00:21:16,318 --> 00:21:20,113 И нет никаких коротких путей к новой себе. 393 00:21:20,614 --> 00:21:21,740 Это ложь. 394 00:21:21,823 --> 00:21:23,742 Очень красивая и привлекательная ложь, 395 00:21:23,825 --> 00:21:27,371 которую продают вам красивые и привлекательные лжецы. 396 00:21:27,454 --> 00:21:30,874 И не знаю, как вам, но мне надоело, что мне лгут. 397 00:21:30,958 --> 00:21:32,459 Очень надоело. 398 00:21:33,043 --> 00:21:36,588 Если и есть то, в чем я уверена, возможно, единственное, в чем я уверена, 399 00:21:37,381 --> 00:21:40,551 что здоровая и счастливая жизнь - это очень тяжело. 400 00:21:40,634 --> 00:21:45,347 Она появляется медленно, и для нее нужны усердная работа и самоотдача. 401 00:21:46,598 --> 00:21:48,058 Но есть помощь и есть надежда. 402 00:21:48,141 --> 00:21:50,811 Если хотите узнать больше, свяжитесь со мной, 403 00:21:50,894 --> 00:21:52,396 по адресу "Тело с Шейлой". 404 00:21:52,479 --> 00:21:55,983 Сан-Диего, Калифорния, а/я 89, 92101. 405 00:22:52,206 --> 00:22:54,625 - Алло. - Что ты, по-твоему, сделала? 406 00:22:57,044 --> 00:22:59,087 Грета. Не думала, что ты со мной разговариваешь. 407 00:22:59,171 --> 00:23:03,050 Я думаю, ты обязана мне хотя бы простое объяснение того, 408 00:23:03,133 --> 00:23:08,096 что ты, по-твоему, сделала сегодня утром по телевизору. 409 00:23:08,180 --> 00:23:09,848 Я сделала то, что хотела. 410 00:23:11,058 --> 00:23:12,226 Вот оно. 411 00:23:13,310 --> 00:23:15,771 - Все еще на этой волне. - Я не планировала. 412 00:23:15,854 --> 00:23:17,564 Я не знала, что скажу. 413 00:23:17,648 --> 00:23:20,400 - Я просто должна была сказать правду. - Ну да. 414 00:23:20,484 --> 00:23:22,027 Какая храбрая. 415 00:23:22,528 --> 00:23:26,865 Наплевать, что ты ударила по мне и Келли. 416 00:23:27,533 --> 00:23:28,951 Она этого не потерпит. 417 00:23:29,034 --> 00:23:32,287 Это твоя новая работа? Передавать угрозы от Келли? 418 00:23:32,371 --> 00:23:35,374 Она не знает, что я тебе позвоню. Я делаю это... 419 00:23:37,000 --> 00:23:39,294 Я делаю это, как твоя бывшая подруга. 420 00:23:39,378 --> 00:23:41,046 Как храбро с твоей стороны. 421 00:23:44,758 --> 00:23:46,468 Я... 422 00:23:46,552 --> 00:23:49,429 - Мне жаль, если... - Тебе не жаль. 423 00:23:53,141 --> 00:23:54,142 Но будет. 424 00:25:43,877 --> 00:25:45,879 Перевод: Фатун Владимир