1
00:00:07,341 --> 00:00:08,342
Chào.
2
00:00:09,593 --> 00:00:10,594
Chào đằng ấy.
3
00:00:12,054 --> 00:00:13,055
Sheila.
4
00:00:14,306 --> 00:00:15,307
Vào đi.
5
00:00:27,736 --> 00:00:30,405
Không ngờ lại có ngày gặp anh ở Reno.
6
00:00:31,490 --> 00:00:32,824
Gì ấy nhỉ...
7
00:00:32,824 --> 00:00:35,285
Chơi máy đánh bạc hả? Đêm nay đỏ không?
8
00:00:35,285 --> 00:00:36,870
Hay hôm nay nhỉ? Giờ là ban ngày.
9
00:00:38,330 --> 00:00:39,331
Tôi không đánh bạc.
10
00:00:40,791 --> 00:00:42,125
Tôi biết. Tôi đùa ấy mà.
11
00:00:43,168 --> 00:00:44,294
Cô đã gọi tôi.
12
00:00:47,089 --> 00:00:48,131
Đêm qua.
13
00:00:50,425 --> 00:00:51,969
Cô nói cô cần gặp tôi.
14
00:00:57,140 --> 00:00:58,350
Phải. Đúng thế.
15
00:01:00,894 --> 00:01:03,021
- Cô không nhớ đã gọi tôi hả?
- Tôi nhớ chứ.
16
00:01:03,021 --> 00:01:04,105
Không, cô không nhớ.
17
00:01:04,105 --> 00:01:05,399
Tôi không nhớ.
18
00:01:08,902 --> 00:01:10,904
Tôi rất xin lỗi. Tôi...
19
00:01:10,904 --> 00:01:12,072
Cô đã uống say.
20
00:01:15,450 --> 00:01:17,661
Tôi không đến đây để...
21
00:01:20,372 --> 00:01:21,915
Tôi không kỳ vọng gì cả.
22
00:01:22,916 --> 00:01:26,670
Tôi đã đặt ra kỳ vọng gì à?
23
00:01:28,755 --> 00:01:33,594
Tôi chỉ muốn đảm bảo là cô ổn. Vậy thôi.
24
00:01:35,846 --> 00:01:37,472
Cô không ổn à?
25
00:01:40,392 --> 00:01:44,396
Chẳng qua là thi thoảng
có những ngày tôi không làm được gì.
26
00:01:45,230 --> 00:01:48,066
Và hôm nay, tôi không làm được gì.
27
00:01:50,444 --> 00:01:51,445
Tôi đã không làm gì cả.
28
00:01:53,822 --> 00:01:58,702
Đối thủ của cô, kẻ mà cô muốn vô hiệu hóa,
29
00:01:59,786 --> 00:02:00,871
cô ta đang ở đây à?
30
00:02:00,871 --> 00:02:02,915
Ồ, phải. Cô ta đang ở đây.
31
00:02:03,916 --> 00:02:08,252
Hóa ra, cô ta ở khắp nơi.
Ít nhất là ở khắp nơi tôi đến.
32
00:02:13,467 --> 00:02:14,676
Cảm ơn anh đã đến.
33
00:02:23,477 --> 00:02:30,150
Phải thừa nhận tôi vui
khi có cơ hội được đi xa ít lâu,
34
00:02:31,318 --> 00:02:33,695
và có một vấn đề
tôi thực sự giải quyết được.
35
00:02:33,695 --> 00:02:37,407
Còn với Maria thì khác,
tôi thấy mình thật vô dụng.
36
00:02:38,825 --> 00:02:43,247
Sao anh không ngồi xuống đi?
Ngồi đi. Tôi đi lấy nước cho anh.
37
00:02:43,247 --> 00:02:44,414
Cho tôi á? Không. Không...
38
00:02:44,414 --> 00:02:46,542
- Không cần thiết đâu.
- Không, cứ ngồi đi.
39
00:02:47,292 --> 00:02:48,377
Có...
40
00:02:49,336 --> 00:02:50,379
Có chuyện gì vậy?
41
00:02:51,755 --> 00:02:54,258
Cô ấy không còn là chính mình.
42
00:02:56,510 --> 00:03:02,015
Và nói thật, tôi thấy sợ
con người bên trong cô ấy.
43
00:03:02,516 --> 00:03:04,017
Mọi người đang cố giúp,
44
00:03:04,017 --> 00:03:09,147
và nhà thờ có quan tâm,
nhưng có vẻ họ đang đi sai hướng.
45
00:03:10,440 --> 00:03:13,277
Tôi lo về... vấn đề an toàn.
46
00:03:13,277 --> 00:03:15,112
Của cô ấy và đứa bé.
47
00:03:15,112 --> 00:03:18,991
Anh đã cân nhắc việc cho cô ấy
được tư vấn tâm lý chưa?
48
00:03:22,619 --> 00:03:23,662
Chưa.
49
00:03:23,662 --> 00:03:24,705
Có thể sẽ giúp ích.
50
00:03:25,664 --> 00:03:26,707
Thật đấy.
51
00:03:27,374 --> 00:03:29,626
Giúp theo cách mà Chúa không thể?
52
00:03:31,420 --> 00:03:32,504
Có thể.
53
00:03:34,840 --> 00:03:36,800
Biết đâu Chúa đang giúp cô ấy thì sao?
54
00:03:36,800 --> 00:03:40,470
Biết đâu Chúa đưa anh đến đây để nghe rằng
liệu pháp tâm lý có thể giúp cô ấy...
55
00:03:40,470 --> 00:03:41,930
Vậy giờ cô là nhà tiên tri của Người?
56
00:03:43,599 --> 00:03:45,225
Anh biết đúng là thế mà.
57
00:03:45,809 --> 00:03:47,811
Chứ không thì tại sao anh đi theo tôi?
58
00:03:51,690 --> 00:03:54,693
Tôi bảo đảm Chúa sẽ tiếp tục
giúp đỡ cô ấy. Nhưng trong lúc đó,
59
00:03:55,986 --> 00:03:58,906
tại sao lại không nhờ cả
chuyên gia tâm lý giúp nữa?
60
00:04:01,033 --> 00:04:03,243
Biết làm sao để tìm một người như thế đây?
61
00:04:04,411 --> 00:04:06,330
Sheila, mở cửa ra!
62
00:04:06,997 --> 00:04:08,582
Cái quái gì vậy, Sheila?
63
00:04:08,582 --> 00:04:09,750
Được rồi.
64
00:04:09,750 --> 00:04:11,418
Tôi và cô cần nói chuyện.
65
00:04:11,418 --> 00:04:13,962
- Xin lỗi. Tôi biết là... Cứ...
- Mở cửa ra!
66
00:04:13,962 --> 00:04:16,839
- Gì vậy?
- Xin lỗi.
67
00:04:23,013 --> 00:04:24,181
Cô xem tôi là trò đùa à?
68
00:04:25,140 --> 00:04:27,935
Mọi chuyện chỉ là trò đùa? Trò chơi khăm?
69
00:04:27,935 --> 00:04:30,020
Giờ cô đã là nhân vật truyền hình,
70
00:04:30,020 --> 00:04:32,439
vậy mà cô lại lõa lồ trên sân khấu
71
00:04:32,439 --> 00:04:35,275
trước mặt vài tên tuổi
quyền lực nhất ngành sao?
72
00:04:35,275 --> 00:04:38,362
- Chuyện không đơn giản thế.
- Hartman vừa tức giận, vừa lo ngại,
73
00:04:38,362 --> 00:04:41,198
nhưng chủ yếu là tức giận.
Và cô biết gì không? Tôi cũng thế.
74
00:04:41,198 --> 00:04:43,700
Tôi hiểu. Nhưng có lẽ nếu...
75
00:04:43,700 --> 00:04:45,035
Và khi Thức Dậy Đi, San Diego biết tin
76
00:04:45,035 --> 00:04:47,996
cô nàng "Chúc Sức Khỏe Buổi Sáng"
của họ khoe hàng với...
77
00:04:47,996 --> 00:04:49,331
- Greta, làm ơn đi.
- Tôi về nhà.
78
00:04:49,331 --> 00:04:52,876
Tôi mới vừa nhìn
hai đứa sinh đôi thổi nến sinh nhật
79
00:04:52,876 --> 00:04:55,587
thì đã bị gọi quay lại đây vì...
80
00:04:56,129 --> 00:05:00,759
Sheila, cô đã khỏa thân trên sân khấu tại
Triển lãm Sức khỏe và Thể chất Quốc gia!
81
00:05:00,759 --> 00:05:03,846
Tôi đâu có hoàn toàn lõa lồ.
82
00:05:03,846 --> 00:05:08,725
Tự do tài chính của ta đang bị đe dọa,
mà cô lại ra đó...
83
00:05:09,810 --> 00:05:14,857
Cô muốn đưa ra tuyên bố gì đó,
hay mọi việc chỉ là trò đùa với cô?
84
00:05:14,857 --> 00:05:20,904
Nó hoàn toàn không phải trò đùa.
Và tôi rất rất xin lỗi.
85
00:05:23,115 --> 00:05:24,324
Khi ta mới gặp Hartman,
86
00:05:24,324 --> 00:05:28,412
vì cô đang ở giai đoạn hồi phục,
87
00:05:29,246 --> 00:05:34,293
tôi đã lo việc cô đại diện cho
một sản phẩm thực phẩm là quá sức cô.
88
00:05:34,293 --> 00:05:36,628
Cứ kể với cô ấy đi.
Kể là đêm qua mày đã uống say,
89
00:05:36,628 --> 00:05:38,589
tưởng tượng rằng Kelly định hôn mình,
90
00:05:38,589 --> 00:05:42,843
rồi thức dậy trong tủi hổ đầy nôn nao,
cố nhét cặp mông béo ú vào nịt bụng,
91
00:05:42,843 --> 00:05:45,637
hoảng sợ, xé toạc quần áo
trước mặt mọi người,
92
00:05:45,637 --> 00:05:48,265
lao vào bồn tắm bánh quy, ói sạch tất cả.
93
00:05:48,265 --> 00:05:51,393
Rồi mở cửa ra và thấy người đàn ông
mình đã dan díu trong tuyệt vọng,
94
00:05:51,393 --> 00:05:54,605
mà ít nhất 80% lỗi thuộc về mày,
vì một khi ai đó chạm vào mày,
95
00:05:54,605 --> 00:05:56,023
họ trở thành rác rưởi bẩn thỉu, thối rữa.
96
00:05:56,023 --> 00:05:58,692
Và cô ấy nên quay về
và quên hết "chuyện" của mày đi
97
00:05:58,692 --> 00:06:01,528
trước khi cô ấy
cũng trở thành rác bẩn thối rữa.
98
00:06:02,779 --> 00:06:03,780
Greta.
99
00:06:05,449 --> 00:06:06,617
Tôi đã vấp ngã...
100
00:06:07,117 --> 00:06:08,493
về mặt tinh thần.
101
00:06:08,493 --> 00:06:13,040
Việc đó có thể xảy ra trong khi phục hồi,
và đó chỉ là một sai sót nhất thời.
102
00:06:13,040 --> 00:06:15,000
Tôi sẽ không để nó tái diễn.
103
00:06:15,000 --> 00:06:16,084
Không đâu.
104
00:06:18,754 --> 00:06:19,922
Chỉ có tôi và cô, Greta.
105
00:06:21,548 --> 00:06:22,591
Tôi và cô.
106
00:06:30,724 --> 00:06:34,228
Tôi sẽ nói chuyện với Hartman
để xem tôi có thể làm gì.
107
00:06:34,228 --> 00:06:35,354
Cảm ơn cô.
108
00:06:38,941 --> 00:06:40,651
Cô chắc là cô ổn chứ?
109
00:06:41,151 --> 00:06:42,152
Ừ.
110
00:06:55,332 --> 00:06:58,418
HÌNH THỂ
111
00:07:00,587 --> 00:07:03,090
Ổn rồi. Cô ấy đi rồi.
112
00:07:04,883 --> 00:07:08,554
- Tôi xin lỗi.
- Việc này thật ngu xuẩn. Tôi nên đi.
113
00:07:08,554 --> 00:07:09,680
Anh không cần phải đi.
114
00:07:12,307 --> 00:07:13,308
Ừ.
115
00:07:16,478 --> 00:07:18,230
Nếu anh cần tôi hay...
116
00:07:21,650 --> 00:07:22,651
Gì cơ?
117
00:07:26,113 --> 00:07:27,656
Nếu tôi cần cô, tôi nên làm gì?
118
00:07:43,964 --> 00:07:45,090
Giỏi lắm, đồ kém cỏi.
119
00:07:45,090 --> 00:07:47,634
Uống say rồi gọi điện cho trai
như thể mày 17 tuổi.
120
00:07:47,634 --> 00:07:49,720
Rồi lại còn muốn lên giường với anh ta
ngay sau khi nói vớ vẩn
121
00:07:49,720 --> 00:07:51,346
về việc Chúa giúp đỡ vợ anh ta.
122
00:07:51,346 --> 00:07:53,932
Mày bị làm sao thế?
123
00:07:53,932 --> 00:07:55,517
Không. Không bị gì hết,
124
00:07:55,517 --> 00:07:57,603
vì đây chính là con người mày.
125
00:07:57,603 --> 00:08:03,609
Một kẻ kém cỏi nhẫn tâm, béo ú,
luộm thuộm. Mày vô giá trị, là đồ bỏ đi.
126
00:08:07,404 --> 00:08:08,447
Ừ...
127
00:08:09,031 --> 00:08:11,366
Đông, xuân, hạ hay thu.
128
00:08:14,703 --> 00:08:17,956
- Ôm em đi, đồ ngốc.
- Ừ. Xin lỗi. Tất nhiên.
129
00:08:18,624 --> 00:08:21,043
- Ôi, anh yêu dấu.
- Ôi chao.
130
00:08:21,043 --> 00:08:22,836
Em rất vui vì anh đã gọi.
131
00:08:22,836 --> 00:08:24,213
Trông anh không ổn lắm.
132
00:08:24,796 --> 00:08:27,466
- Gì cơ?
- Trên xe buýt nóng quá.
133
00:08:27,466 --> 00:08:29,801
- Anh có điều hòa không?
- Có, đang bật đấy.
134
00:08:32,846 --> 00:08:34,890
Greta nói đúng.
Mày đã tự làm nhục chính mình,
135
00:08:34,890 --> 00:08:37,601
phô bày cơ thể trần truồng,
già nua, chảy xệ của mày trên đó
136
00:08:37,601 --> 00:08:39,436
trước mặt các đồng nghiệp.
137
00:08:39,436 --> 00:08:40,938
Giờ ai cũng nhìn mày
138
00:08:40,938 --> 00:08:43,065
và biết rằng núm vú của mày
trông như nho khô héo úa.
139
00:08:43,065 --> 00:08:45,567
Có lẽ họ cũng đã ngửi thấy
mùi hôi từ "cô bé" của mày.
140
00:08:45,567 --> 00:08:48,654
Thật ra, thỏa thuận 50-50
thì không thành vấn đề,
141
00:08:48,654 --> 00:08:51,240
nhưng anh vừa mới bắt đầu
công việc mới khá cực.
142
00:08:51,240 --> 00:08:52,324
Em sẵn lòng giúp đỡ.
143
00:08:52,324 --> 00:08:54,785
Cuối cùng cũng có thời gian
ở bên cô cháu gái yêu quý.
144
00:08:55,452 --> 00:08:58,455
Em cần đi khỏi Philly.
Thị trấn nhỏ, tư duy nhỏ.
145
00:08:58,956 --> 00:09:01,834
Và em không thể đi đâu
mà không nhớ đến Jack,
146
00:09:01,834 --> 00:09:05,254
kẻ chắc chắn đã đem cầm
con Nikon F3 của em.
147
00:09:05,254 --> 00:09:07,422
Em không biết làm thế nào để kiếm sống
148
00:09:07,422 --> 00:09:09,466
- với nghề nhiếp ảnh mà không có máy.
- Ừ.
149
00:09:09,466 --> 00:09:12,094
Vậy nên em phải đóng cửa
phòng chụp, cũng là nơi em ngủ.
150
00:09:12,094 --> 00:09:14,304
Em dọn đến ở với Tony. Anh nhớ Tony chứ?
151
00:09:14,304 --> 00:09:15,430
- Không.
- Không biết đọc nhạc,
152
00:09:15,430 --> 00:09:17,766
nhưng đã tự học cách chơi piano,
giờ anh ấy chơi đàn kiếm sống.
153
00:09:17,766 --> 00:09:19,726
Cho đến khi con gái của Monica,
Misty, vào đại học,
154
00:09:19,726 --> 00:09:22,229
em có thể dọn vào phòng của nó.
Vậy thì cũng được đi.
155
00:09:22,229 --> 00:09:24,982
Nhưng sau đó em làm tiếp tân
của một phòng khám răng,
156
00:09:24,982 --> 00:09:28,735
và giờ làm họ yêu cầu thật quá quắt.
157
00:09:28,735 --> 00:09:30,612
Không được nghỉ phép. Một ngày
cũng không, trừ thứ Bảy và Chủ nhật.
158
00:09:30,612 --> 00:09:33,532
Và em nói, "Xin lỗi, mấy người
không thấy vậy là không ổn à?"
159
00:09:33,532 --> 00:09:37,244
Nhưng rồi Misty gọi, và nó nói,
"Khoan. Ký túc xá bọn con cần quản lý.
160
00:09:37,244 --> 00:09:40,247
Cô nên đến đây".
Thế là em đến, và mọi việc thật tuyệt.
161
00:09:40,831 --> 00:09:44,793
Nhưng rồi em nghĩ, "Giờ mình tuân thủ
mọi quy định như bọn sinh viên á?"
162
00:09:44,793 --> 00:09:47,880
Xin lỗi nhé. Vậy thì không tự do gì hết.
163
00:09:47,880 --> 00:09:49,715
Nên em rất vui khi được rời khỏi đó
164
00:09:49,715 --> 00:09:53,760
và đến đây với anh trai,
người em vô cùng nhớ.
165
00:09:54,303 --> 00:09:55,804
Deb, anh xin lỗi.
166
00:09:56,763 --> 00:10:01,059
Anh thực sự xin lỗi về khoảng cách
giữa chúng ta mấy năm qua.
167
00:10:01,059 --> 00:10:03,103
- Mười năm.
- Mười năm.
168
00:10:03,103 --> 00:10:04,521
Em không trách anh, Danny.
169
00:10:04,521 --> 00:10:06,773
Sheila khiến chúng ta khó mà gần gũi.
170
00:10:06,773 --> 00:10:10,944
Nhưng giờ ta đang ở đây, cùng nhau,
và đó mới là điều quan trọng.
171
00:10:10,944 --> 00:10:15,157
Em sẽ giúp anh vượt qua việc này.
Chúng ta sẽ cùng nhau vượt qua.
172
00:10:15,157 --> 00:10:17,075
Và chết tiệt thật!
173
00:10:17,075 --> 00:10:20,329
Cô bé lớn nhồng
đang đứng trước mặt cô là ai thế này?
174
00:10:20,329 --> 00:10:23,373
Không thể nào là Maya bé bỏng được.
175
00:10:23,373 --> 00:10:25,167
Cháu không thể nào lớn thế này.
Cháu mấy tuổi rồi? 11 hả?
176
00:10:25,167 --> 00:10:28,170
- Cháu sáu tuổi.
- Không thể. Lại đây nào.
177
00:10:29,671 --> 00:10:33,217
Cháu và cô sẽ chơi rất vui. Cô hứa đấy.
178
00:10:48,190 --> 00:10:49,191
THỂ DỤC NHỊP ĐIỆU NÂNG CAO
179
00:10:49,191 --> 00:10:51,026
Việc gì phải bận tâm
chuyện tập thể dục chứ? Hết rồi.
180
00:10:51,026 --> 00:10:53,987
Không còn Thức Dậy Đi, San Diego nữa.
Là Chúc Ngủ Ngon, Sheila thì đúng hơn.
181
00:10:53,987 --> 00:10:57,407
Được rồi, thưa các quý bà quý ông.
182
00:10:58,408 --> 00:10:59,535
Bắt đầu nào.
183
00:11:06,208 --> 00:11:08,460
Nhẹ nhàng và chậm rãi.
184
00:11:13,131 --> 00:11:14,633
Từ trái qua phải.
185
00:11:15,884 --> 00:11:17,511
Nhảy bước ngắn.
186
00:11:19,721 --> 00:11:21,557
Giờ thì đánh tay.
187
00:11:22,641 --> 00:11:25,060
Nhẹ nhàng, từ từ.
188
00:11:25,644 --> 00:11:28,981
Một làn gió thổi qua các tán cây.
189
00:11:32,192 --> 00:11:36,864
Vòng tay lại, và bơi qua hồ.
190
00:11:39,741 --> 00:11:42,786
Chậm lại nào.
191
00:11:43,537 --> 00:11:46,707
Nhẹ nhàng và từ từ.
192
00:11:52,171 --> 00:11:53,964
Mọi cặp mắt đều nhìn cô.
193
00:11:54,464 --> 00:11:55,841
Cô muốn vậy mà, phải không?
194
00:11:56,341 --> 00:11:57,926
Nổi tiếng thì sẽ bị soi mói,
195
00:11:57,926 --> 00:12:00,470
nên tốt nhất hãy cho họ
thứ gì đó đẹp đẽ để nhìn đi.
196
00:12:00,470 --> 00:12:01,847
Ôi, trời.
197
00:12:02,347 --> 00:12:04,016
Có khi giờ đã quá muộn rồi,
198
00:12:04,683 --> 00:12:08,395
vì mọi người đã thấy cô
lòi mỡ ra khỏi áo nịt ngực
199
00:12:08,395 --> 00:12:10,731
như hộp bánh quy bị vỡ.
200
00:12:11,982 --> 00:12:15,819
Ồ, chà. Tiếc quá. Buồn quá.
201
00:12:31,168 --> 00:12:32,294
Sheila?
202
00:12:34,796 --> 00:12:36,340
Ôi, không.
203
00:12:37,758 --> 00:12:39,384
Em không thực sự muốn anh đến, phải không?
204
00:12:39,384 --> 00:12:41,011
Không. Không phải vậy đâu.
205
00:12:41,011 --> 00:12:44,806
Em chỉ... không dám tin là anh đến thật.
206
00:12:44,806 --> 00:12:47,976
Em thấy hơi không khỏe thôi.
207
00:12:47,976 --> 00:12:50,479
Thật ra thì em rất không khỏe.
208
00:12:51,313 --> 00:12:53,524
Lại đây nào.
209
00:12:55,984 --> 00:12:57,069
Không sao đâu.
210
00:13:00,781 --> 00:13:03,033
- Anh đưa em đi ăn tối nhé?
- Vâng.
211
00:13:15,379 --> 00:13:18,465
Bữa tối xong rồi.
212
00:13:19,007 --> 00:13:20,676
Ôi, món đậu cô-ve trông ngon quá.
213
00:13:20,676 --> 00:13:21,844
Được rồi.
214
00:13:22,678 --> 00:13:25,305
Đây. Và đây.
215
00:13:28,600 --> 00:13:29,726
Của anh đây.
216
00:13:31,562 --> 00:13:33,522
- Đó là...
- Món khoai tây hầm thịt của bà?
217
00:13:33,522 --> 00:13:34,940
Chuẩn rồi đó.
218
00:13:34,940 --> 00:13:37,568
Anh không nhớ nổi lần cuối mình ăn...
219
00:13:37,568 --> 00:13:41,488
Món này. Em cũng đã
mua thêm nước trái cây.
220
00:13:43,574 --> 00:13:45,033
Nâng cấp thì đúng hơn.
221
00:13:48,745 --> 00:13:52,165
Thật ra bọn anh không uống cái đó.
222
00:13:52,165 --> 00:13:54,626
- Cái này ngon đấy. Thật sự rất ngon.
- Nhỉ?
223
00:13:54,626 --> 00:13:57,462
Ừ, tất nhiên là ngon rồi. Xi-rô ngô
có hàm lượng đường fructose cao mà.
224
00:13:57,462 --> 00:14:00,632
Được rồi. Ăn thôi.
225
00:14:03,719 --> 00:14:05,179
Ôi, chết tiệt.
226
00:14:05,179 --> 00:14:06,263
Xin lỗi cháu, Maya.
227
00:14:06,263 --> 00:14:09,766
Cô hoàn toàn quên mất việc...
cháu ăn chay. Chết tiệt.
228
00:14:09,766 --> 00:14:13,145
Em không cần xin lỗi. Không sao đâu.
229
00:14:13,145 --> 00:14:15,731
Tại vì anh vốn ăn rất nhiều thịt mà.
230
00:14:15,731 --> 00:14:19,818
Thề có Chúa, ký ức
suốt thời thơ ấu của em về anh
231
00:14:19,818 --> 00:14:23,238
là anh không bao giờ mặc áo
và luôn cầm chân gà trên tay.
232
00:14:23,822 --> 00:14:26,366
Bố cháu thích xé thịt ra khỏi xương.
233
00:14:26,366 --> 00:14:28,702
- Không.
- Vậy cái vụ ăn kiêng này...
234
00:14:28,702 --> 00:14:29,786
Là từ Sheila mà ra hả?
235
00:14:29,786 --> 00:14:31,580
Thật ra là do cả hai bọn anh.
236
00:14:31,580 --> 00:14:36,168
Là vì môi trường
hơn là vì bảo vệ động vật.
237
00:14:36,168 --> 00:14:39,046
Một cách khác để chị ta kiểm soát
chế độ ăn của mình và kiểm soát anh.
238
00:14:40,172 --> 00:14:42,257
Ý em là, giờ đây là cuộc sống...
239
00:14:43,967 --> 00:14:45,052
của anh.
240
00:14:45,052 --> 00:14:47,638
Cháu muốn ăn một ít. Được không ạ?
241
00:14:51,975 --> 00:14:53,060
Một ít thôi.
242
00:14:53,936 --> 00:14:55,771
- Không... Được rồi, Debbie.
- Chà...
243
00:14:56,480 --> 00:14:57,981
- Nữa đi ạ!
- Maya.
244
00:14:58,815 --> 00:15:00,442
Được rồi, đủ lắm rồi.
245
00:15:02,319 --> 00:15:06,031
Hãy ăn mừng nước ngọt và thịt khó tiêu.
246
00:15:08,534 --> 00:15:10,536
Cháu quả đúng là người nhà Rubin.
247
00:15:18,377 --> 00:15:19,753
Ngon lắm. Anh bảo đảm.
248
00:15:21,588 --> 00:15:23,757
Vâng. Trông ngon đấy. Chỉ là em...
249
00:15:25,551 --> 00:15:29,304
Em thích lựa chọn.
Vụ thực đơn cố định này hơi mới.
250
00:15:29,304 --> 00:15:31,598
Cứ nghĩ là em đang được
hướng dẫn bởi người
251
00:15:32,349 --> 00:15:34,893
có một lượng lớn kiến thức và sự tận tâm,
252
00:15:34,893 --> 00:15:37,813
thông qua một kinh nghiệm gắn kết.
253
00:15:45,779 --> 00:15:49,825
Đầu bếp đã bỏ ra
thời gian nếm thử và thử nghiệm,
254
00:15:50,742 --> 00:15:54,329
cân mọi thứ chính xác đến từng gam
255
00:15:54,329 --> 00:15:59,960
để khi ăn xong, em cảm thấy
thỏa mãn nhưng vẫn thoải mái.
256
00:16:00,669 --> 00:16:01,879
Em có thể thư giãn.
257
00:16:02,754 --> 00:16:03,964
Không cần phải suy nghĩ.
258
00:16:05,549 --> 00:16:06,633
Chỉ cần tận hưởng thôi.
259
00:16:08,719 --> 00:16:09,970
Ngon chứ?
260
00:16:11,722 --> 00:16:12,723
Tuyệt vời.
261
00:16:14,641 --> 00:16:16,768
Em rất mừng vì anh đã đến.
262
00:16:17,811 --> 00:16:18,812
Anh cũng thế.
263
00:16:19,771 --> 00:16:20,939
Ngày hôm nay...
264
00:16:23,025 --> 00:16:24,401
Ngày hôm nay thật chẳng ra sao.
265
00:16:28,488 --> 00:16:29,531
Anh nghe đây.
266
00:16:32,409 --> 00:16:33,702
Con ăn thêm được không?
267
00:16:33,702 --> 00:16:36,288
Không được. Con phải đi ngủ.
268
00:16:36,288 --> 00:16:38,790
Cháu phải để dành bụng
cho món cô làm ngày mai.
269
00:16:38,790 --> 00:16:40,167
Được chứ? Đi đánh răng đi.
270
00:16:46,298 --> 00:16:47,382
Vậy anh sao rồi?
271
00:16:48,467 --> 00:16:52,137
Tuyệt. Anh nói rồi. Bữa ăn này thật tuyệt.
272
00:16:52,137 --> 00:16:57,392
Không, anh đấy, Danny.
Thực sự thì anh sao rồi?
273
00:16:58,352 --> 00:17:00,062
Ổn cả. Anh không sao.
274
00:17:00,062 --> 00:17:04,398
Anh... chỉ đang cố nghĩ
cách cùng nuôi con cho tốt...
275
00:17:04,398 --> 00:17:07,611
- Chúa ơi, chị ta đã làm hỏng anh rồi.
- ...vào lúc này.
276
00:17:07,611 --> 00:17:08,987
Không, chỉ là...
277
00:17:08,987 --> 00:17:10,864
Chị ta đã khiến anh suy sụp.
278
00:17:10,864 --> 00:17:13,700
Ừ, một chút.
279
00:17:13,700 --> 00:17:15,743
Và giờ anh cảm thấy rất cô đơn.
280
00:17:17,162 --> 00:17:18,163
Đúng thế.
281
00:17:18,664 --> 00:17:21,458
Không sao. Có em đây.
282
00:17:22,667 --> 00:17:24,044
Em nói đúng.
283
00:17:24,044 --> 00:17:29,174
Anh chỉ ghét thừa nhận rằng
mình thấy cô đơn.
284
00:17:29,174 --> 00:17:31,468
Em thấy một tờ rơi ngoài hành lang
285
00:17:31,468 --> 00:17:34,555
về bữa tiệc Luau họ sắp tổ chức,
286
00:17:34,555 --> 00:17:36,431
nó có vẻ đặc biệt,
và em không biết nữa,
287
00:17:36,431 --> 00:17:39,142
- có em trông Maya rồi, hay anh đi đi?
- Không.
288
00:17:39,142 --> 00:17:41,979
- Chứ em ở đây làm gì?
- Tối nào họ cũng mở tiệc Luau.
289
00:17:41,979 --> 00:17:43,230
Không có gì đặc biệt đâu.
290
00:17:43,230 --> 00:17:46,149
Mà cũng không vui nữa.
Vì mấy người đó ai cũng xấu tính.
291
00:17:46,650 --> 00:17:49,152
- Ai cũng xấu tính á?
- Ừ. Ai cũng vậy.
292
00:17:49,152 --> 00:17:52,030
Anh đã đến đó với trái tim rộng mở
và tâm trí cởi mở, và anh...
293
00:17:52,030 --> 00:17:53,782
Anh có chắc không phải do anh sợ không?
294
00:17:53,782 --> 00:17:56,326
Anh... Sợ ấy hả? Anh không...
295
00:17:57,077 --> 00:17:59,454
Anh không sợ tiệc Luau, Debbie. Được chứ?
296
00:17:59,454 --> 00:18:02,082
Không tin anh thì em tự đi đi.
297
00:18:02,082 --> 00:18:05,085
Em sẽ thấy. Nhưng mà nhớ này,
chỉ vì ai đó đeo vòng hoa quanh cổ
298
00:18:05,085 --> 00:18:07,838
không có nghĩa họ thực hành
các nguyên tắc Aloha.
299
00:18:08,547 --> 00:18:12,426
Và rồi, không biết sao nữa.
Tự nhiên em trần truồng?
300
00:18:14,303 --> 00:18:16,930
- Vâng.
- Được rồi. Anh xin lỗi.
301
00:18:16,930 --> 00:18:19,266
- Anh không cố ý...
- Không buồn cười đâu. Tin em đi.
302
00:18:19,266 --> 00:18:22,519
- Không ai cười cả. Không ai hết.
- Không, anh không...
303
00:18:22,519 --> 00:18:25,898
Anh biết, chắc là kinh khủng lắm.
Nhưng cũng rất buồn cười.
304
00:18:25,898 --> 00:18:27,065
Thôi đi. Đó là...
305
00:18:27,065 --> 00:18:30,652
- Đó là trải nghiệm khủng khiếp. Tệ lắm.
- Ôi, trời.
306
00:18:30,652 --> 00:18:32,529
Anh xin lỗi. Anh hiểu mà.
307
00:18:32,529 --> 00:18:35,407
Nhưng mà nịt bụng tại triển lãm thể dục á?
308
00:18:35,407 --> 00:18:38,202
Ý anh là, giờ là thập kỷ nào rồi?
309
00:18:38,869 --> 00:18:40,913
Có lẽ cần có chút thay đổi.
310
00:18:40,913 --> 00:18:42,873
Em không đến đó để thay đổi gì hết.
311
00:18:43,373 --> 00:18:46,335
Em chỉ đến để phát triển sự nghiệp.
Thực hiện bước tiếp theo.
312
00:18:47,169 --> 00:18:48,462
Ừ.
313
00:18:48,462 --> 00:18:51,548
Ừ, mấy người trong ngành nhà hàng
cũng nói thế với anh,
314
00:18:51,548 --> 00:18:53,091
rằng anh nên thực hiện bước tiếp theo.
315
00:18:53,091 --> 00:18:55,302
Mở nhà hàng của riêng mình.
316
00:18:57,095 --> 00:18:58,889
Nhưng không.
317
00:18:59,515 --> 00:19:02,434
Đừng bận tâm. Chẳng có gì thú vị đâu.
318
00:19:02,434 --> 00:19:04,102
Không. Kể em nghe đi. Sao cơ?
319
00:19:07,022 --> 00:19:08,023
Chẳng qua đó...
320
00:19:09,775 --> 00:19:12,152
Chẳng qua đó không phải lý do
anh làm ngành ẩm thực.
321
00:19:13,028 --> 00:19:15,364
Vậy lý do là gì?
322
00:19:20,369 --> 00:19:21,787
Chào ánh dương!
323
00:19:21,787 --> 00:19:23,747
Được rồi.
324
00:19:25,832 --> 00:19:27,417
Tôi có sinh tố và tin tức.
325
00:19:27,417 --> 00:19:28,877
- Chào anh.
- Chào em.
326
00:19:28,877 --> 00:19:32,005
Này, tôi đến đây.
327
00:19:36,718 --> 00:19:39,012
- Chào.
- Cô không tin được đâu
328
00:19:39,012 --> 00:19:41,849
nhưng tôi đã cứu vãn được
thỏa thuận với Hartman.
329
00:19:41,849 --> 00:19:44,309
Phải có khả năng ngoại giao tốt
mới được đấy.
330
00:19:44,309 --> 00:19:46,812
Tôi phải vỗ vai tự khen đây.
Tôi không thấy ngại đâu.
331
00:19:46,812 --> 00:19:51,775
- Chuyện là thế này. Cô đã sẵn sàng...
- Tối qua, tôi đã suy nghĩ,
332
00:19:52,276 --> 00:19:56,655
và tôi cũng có việc
muốn chia sẻ... với cô.
333
00:19:57,406 --> 00:19:58,991
- Ngồi đi.
- Được rồi. Cô đã nghĩ gì?
334
00:19:58,991 --> 00:20:00,492
Không có gì. Mọi việc ổn cả.
335
00:20:00,492 --> 00:20:02,077
- Cô sẽ thích đấy.
- Được rồi.
336
00:20:02,077 --> 00:20:03,620
Cứ ngồi xuống và thoải mái đi.
337
00:20:08,292 --> 00:20:09,877
Tôi muốn quay lại những điều cơ bản.
338
00:20:10,961 --> 00:20:13,463
Quay lại thứ đã truyền cảm hứng cho tôi
thực hiện hành trình này từ lúc đầu.
339
00:20:13,463 --> 00:20:16,175
Triển lãm này. Mấy cái bánh quy.
340
00:20:16,675 --> 00:20:19,178
Đó không phải là mục tiêu.
Đó chưa bao giờ là mục tiêu.
341
00:20:19,761 --> 00:20:22,764
Và sự thụt lùi mà tôi đang trải qua
là một dấu hiệu.
342
00:20:26,435 --> 00:20:29,980
Ta không cần Hartman.
Không có họ có khi còn tốt hơn.
343
00:20:32,316 --> 00:20:33,775
Tôi xin lỗi. Cô đang nói gì vậy?
344
00:20:34,818 --> 00:20:37,196
Có ai ở đây mà tôi...
345
00:20:38,614 --> 00:20:40,449
- Này. Ra đây đi.
- Xin chào.
346
00:20:40,449 --> 00:20:44,036
Carlos, đây là Greta, người mà anh
đã được nghe em kể rất nhiều.
347
00:20:44,036 --> 00:20:45,913
- Toàn kể tốt.
- Ừ.
348
00:20:45,913 --> 00:20:48,498
Chào, xin lỗi. Giờ không phải
lúc tiện nhất với tôi.
349
00:20:49,416 --> 00:20:51,668
Vậy, đây là việc cô đang làm?
350
00:20:52,753 --> 00:20:54,296
Giấu anh ta ở đây suốt thời gian qua?
351
00:20:54,296 --> 00:20:56,340
- Khoan. Giấu tôi á?
- Gì cơ? Không.
352
00:20:56,340 --> 00:20:59,801
- Không.
- Tôi và cô, ta cần nói chuyện.
353
00:21:01,595 --> 00:21:02,596
Riêng.
354
00:21:10,187 --> 00:21:11,438
Ái chà chà.
355
00:21:12,314 --> 00:21:15,150
Em đã có trải nghiệm tệ hại
tại bữa tiệc Luau tệ hại à?
356
00:21:15,150 --> 00:21:20,531
Em rất tiếc, Danny.
Nhưng em đã rất vui.
357
00:21:21,114 --> 00:21:23,158
Ý em là họ rất tuyệt và thân thiện.
358
00:21:23,158 --> 00:21:25,494
Họ vui cực kỳ ấy.
359
00:21:25,494 --> 00:21:29,081
Chắc vì em là phụ nữ nên khác.
360
00:21:29,081 --> 00:21:30,207
Chắc vậy.
361
00:21:30,749 --> 00:21:34,461
Họ thấy anh hơi đáng ghét về việc tái chế.
362
00:21:34,461 --> 00:21:36,505
Anh là tên đáng ghét
vì anh quan tâm đến hành tinh này?
363
00:21:36,505 --> 00:21:39,591
Hay nhỉ. Hay thật đấy.
364
00:21:39,591 --> 00:21:42,344
Có lẽ vấn đề chính là anh,
ông anh ngốc nghếch của em à.
365
00:21:42,845 --> 00:21:44,555
Mà đó không phải hoàn toàn là lỗi của anh.
366
00:21:44,555 --> 00:21:48,976
Được rồi. Hôm nay nghe lời khuyên
rút ra từ margarita vậy là đủ rồi.
367
00:21:48,976 --> 00:21:50,561
Mẹ nuông chiều anh.
368
00:21:50,561 --> 00:21:51,645
Thôi đi.
369
00:21:51,645 --> 00:21:54,064
- Anh biết là đúng vậy mà.
- Không, không hề.
370
00:21:54,064 --> 00:21:56,191
Mẹ khen ngợi mọi thành tích nhỏ,
371
00:21:56,191 --> 00:21:58,694
chẳng hạn như khi
anh nói cảm ơn hoặc tự lau mông.
372
00:21:58,694 --> 00:22:02,322
Nên anh nhầm lẫm lời khen với tình yêu,
vậy nên anh mới sống như hiện nay.
373
00:22:02,322 --> 00:22:04,032
Em đi chết đi.
374
00:22:04,533 --> 00:22:06,410
Và cuộc hôn nhân của anh. Ý em là...
375
00:22:06,410 --> 00:22:09,037
Nó chỉ tái khẳng định nhu cầu
được ngưỡng mộ của anh.
376
00:22:09,037 --> 00:22:11,498
Nếu anh nhận được sự tán thành
của một con khốn gầy gò như chị ta...
377
00:22:11,498 --> 00:22:13,250
Được rồi. Thế là quá đủ rồi.
378
00:22:14,084 --> 00:22:15,669
Anh quên câu cuối mà em nói đi.
379
00:22:15,669 --> 00:22:18,088
- Ừ.
- Em không ở đây để gây rắc rối.
380
00:22:18,088 --> 00:22:19,256
Em ở đây để giúp đỡ.
381
00:22:20,048 --> 00:22:21,216
Bố ơi.
382
00:22:21,216 --> 00:22:23,093
Cháu cứ để em lo. Anh đi chạy đi.
383
00:22:23,677 --> 00:22:25,721
Được rồi. Tốt. Ừ.
384
00:22:26,847 --> 00:22:30,893
Cô đang để cho một người đàn ông khác,
người mà cô mới bắt đầu quan hệ,
385
00:22:30,893 --> 00:22:33,812
quyết định một hướng hoàn toàn mới
trong cuộc sống của cô.
386
00:22:33,812 --> 00:22:36,523
Đây là quyết định của tôi.
Nước đi của tôi.
387
00:22:36,523 --> 00:22:39,484
Anh ấy chỉ lắng nghe thôi,
điều mà cô nên làm thường xuyên hơn.
388
00:22:39,484 --> 00:22:42,529
Không. Tôi không thể chấp nhận
thêm nước đi nào của cô nữa, Sheila.
389
00:22:43,280 --> 00:22:46,867
Không. Tôi đã đánh cược mọi thứ
cho thỏa thuận này, và cô chỉ muốn...
390
00:22:46,867 --> 00:22:49,453
Với tôi, đây không chỉ là
thỏa thuận kinh doanh.
391
00:22:50,454 --> 00:22:52,080
Đây là cuộc sống của tôi.
392
00:22:52,581 --> 00:22:54,625
Tôi là Khỏe Đẹp Với Sheila.
393
00:22:57,628 --> 00:22:59,588
Cô sẽ không bao giờ coi tôi
là đối tác thực sự.
394
00:23:01,089 --> 00:23:04,760
- Tôi không hề có ý đó.
- Cô biết tôi đã nói chuyện với ai không?
395
00:23:06,094 --> 00:23:07,554
Kelly Kilmartin.
396
00:23:09,139 --> 00:23:12,142
Cô ấy không thể tin tôi đã giải quyết được
việc giữa cô và và Hartman.
397
00:23:12,142 --> 00:23:15,687
Cô ấy bảo là thấy ấn tượng
với sự nhạy bén trong kinh doanh của tôi.
398
00:23:16,438 --> 00:23:18,398
Ồ, phải. Đúng rồi.
Cô tóc vàng biết ăn nói thật.
399
00:23:18,398 --> 00:23:21,151
Cô ta cũng là kẻ say xỉn và dối trá.
400
00:23:21,151 --> 00:23:23,904
Mấy ngày qua tôi đã dành
nhiều thời gian với cô ta,
401
00:23:23,904 --> 00:23:28,200
- và để tôi nói cô nghe, cô ta...
- Cô ấy đầy sinh lực và chuyên nghiệp.
402
00:23:33,580 --> 00:23:36,291
Cô không muốn hợp đồng
với Hartman. Được thôi.
403
00:23:42,422 --> 00:23:43,632
Vì tôi biết cô ấy sẽ muốn.
404
00:23:53,725 --> 00:23:54,810
Xin chào?
405
00:24:02,401 --> 00:24:03,402
Ờ, anh Rubin?
406
00:24:03,402 --> 00:24:07,281
Chào. Tôi đến để nói chuyện với vợ tôi,
và bây giờ là 09:00 sáng.
407
00:24:07,281 --> 00:24:08,699
Mọi người chưa mở cửa à?
408
00:24:09,199 --> 00:24:14,079
Chắc hôm nay tôi mở cửa muộn một chút
vì sếp đang đi công tác?
409
00:24:15,122 --> 00:24:16,707
Ừ. Phải rồi. Tôi biết.
410
00:24:16,707 --> 00:24:19,293
Tôi, ờm, cô ấy đang ở, ờm...
411
00:24:19,293 --> 00:24:20,836
- Triển lãm Sức khỏe...
- Triển lãm...
412
00:24:20,836 --> 00:24:23,797
- ...và Thể chất Quốc gia, ở Reno.
- Ừ. Reno.
413
00:24:24,298 --> 00:24:26,341
Tôi biết mà. Ừ. Chết tiệt. Được rồi.
414
00:24:26,341 --> 00:24:28,927
- Chết tiệt.
- Ờ, anh ổn chứ, anh Rubin?
415
00:24:28,927 --> 00:24:30,345
Cô có thể gọi tôi là Danny.
416
00:24:30,345 --> 00:24:32,848
- Không, cảm ơn.
- Tôi để lại lời nhắn cho cô ấy được chứ?
417
00:24:33,432 --> 00:24:34,391
Ngay giờ ấy hả?
418
00:24:34,391 --> 00:24:37,519
- Phải. Xin lỗi. Việc khá gấp.
- Vâng.
419
00:24:44,693 --> 00:24:46,111
Được rồi. Tôi sẽ bắt đầu với
420
00:24:48,071 --> 00:24:51,491
"Sheila, giờ anh đã hiểu mọi việc,
421
00:24:51,491 --> 00:24:54,411
và ý anh không phải là
bản chất mọi việc trong vũ trụ".
422
00:24:54,411 --> 00:24:57,789
Không phải B-Ả-N-G chất,
mà là bản chất...
423
00:24:57,789 --> 00:25:00,292
Tôi biết viết từ bản chất, Danny.
424
00:25:00,876 --> 00:25:04,630
Ừ. Phải rồi. Tất nhiên. Xin lỗi.
Cô sẵn sàng chưa?
425
00:25:06,256 --> 00:25:10,469
"Anh hiểu mọi thứ về việc tập thể dục.
426
00:25:11,595 --> 00:25:13,722
Ờ, em đã đúng, Sheila. Về tất cả.
427
00:25:13,722 --> 00:25:17,434
Thể chất và sức khỏe. Sheila..."
428
00:25:18,018 --> 00:25:20,646
Ồ, Fidelia, đừng viết tên Sheila
mỗi khi tôi nói tên cô ấy.
429
00:25:20,646 --> 00:25:23,941
Tôi... chỉ nói thế lúc này
cho có vần có điệu thôi.
430
00:25:23,941 --> 00:25:25,859
- Hiểu rồi.
- Tốt. Được rồi.
431
00:25:27,110 --> 00:25:29,738
"Em đang làm những việc tốt
và quan trọng.
432
00:25:29,738 --> 00:25:32,574
Và anh biết em biết thế,
nhưng giờ anh cũng biết rồi.
433
00:25:32,574 --> 00:25:35,661
Và không phải theo kiểu ganh tị hay tự ti,
434
00:25:35,661 --> 00:25:36,870
hay cái gì đó giống vậy.
435
00:25:37,871 --> 00:25:39,498
Nếu lúc trước anh chịu lắng nghe em,
436
00:25:39,498 --> 00:25:43,126
thì có lẽ anh đã hiểu
mọi việc quan trọng như thế nào,
437
00:25:43,126 --> 00:25:45,462
và anh sẽ hạnh phúc hơn sớm hơn.
438
00:25:45,462 --> 00:25:48,465
Và anh sẽ nhận ra điều này.
Và anh sẽ nhìn rõ em.
439
00:25:49,174 --> 00:25:51,802
Và ai biết được?
Có lẽ mọi chuyện đã khác đi".
440
00:25:52,511 --> 00:25:54,972
Xin lỗi. Mấy câu sau sẽ còn kỳ quặc hơn.
441
00:25:55,722 --> 00:25:56,974
Cô ổn chứ? Vẫn theo kịp chứ?
442
00:25:56,974 --> 00:25:58,892
- Vâng. Vẫn kịp.
- Được rồi. Tuyệt.
443
00:25:59,518 --> 00:26:01,937
"Giờ anh đã biết tại sao
em phang John Breem".
444
00:26:03,063 --> 00:26:05,649
Cô có thể viết thế. Ừ.
445
00:26:06,316 --> 00:26:08,026
"Anh luôn biết tại sao
John Breem lại phang em.
446
00:26:08,026 --> 00:26:10,279
Nhưng giờ anh đã hiểu lý do về phía em.
447
00:26:10,279 --> 00:26:14,157
Một phần, có lẽ toàn bộ lý do ấy chứ,
là vì anh ta lắng nghe em.
448
00:26:15,242 --> 00:26:17,452
Và em hiểu chuyện, Sheila".
449
00:26:17,452 --> 00:26:19,288
Ghi... tên Sheila ra đi.
450
00:26:19,288 --> 00:26:20,706
Câu này quan trọng đấy.
451
00:26:20,706 --> 00:26:21,832
- Hiểu rồi.
- Ừ.
452
00:26:21,832 --> 00:26:24,501
"Anh không tha thứ cho em.
Anh sẽ không tha thứ.
453
00:26:25,085 --> 00:26:27,754
Nhưng anh muốn em biết
rằng giờ anh đã hiểu.
454
00:26:27,754 --> 00:26:30,174
Và anh nghĩ nó đại loại là
455
00:26:31,258 --> 00:26:33,552
một khởi đầu tốt".
456
00:26:35,929 --> 00:26:37,347
Ừ. Kết thúc tin nhắn.
457
00:26:39,099 --> 00:26:40,184
Anh...
458
00:26:41,185 --> 00:26:44,188
Anh có muốn khi nào đó
đi cà phê với tôi không?
459
00:26:44,188 --> 00:26:46,690
À, có lẽ đó không phải là ý hay.
460
00:26:48,483 --> 00:26:51,278
Nhưng, ừ, có lẽ.
461
00:26:53,405 --> 00:26:54,489
Có lẽ tôi sẽ đồng ý.
462
00:27:05,459 --> 00:27:06,460
Chào em.
463
00:27:07,794 --> 00:27:08,795
Ôi, anh xin lỗi.
464
00:27:10,631 --> 00:27:12,174
Anh đã muốn nói với em...
465
00:27:14,927 --> 00:27:16,303
Anh nghĩ là sẽ nói với em.
466
00:27:17,638 --> 00:27:20,724
Anh xin lỗi, thay mặt cho nhà thờ.
467
00:27:21,308 --> 00:27:24,686
Cách họ xử lý vấn đề sức khỏe của em,
468
00:27:24,686 --> 00:27:30,108
việc điều trị của em,
có lẽ là không đúng lắm.
469
00:27:32,236 --> 00:27:37,491
Anh đã được giới thiệu
một cách tiếp cận khác.
470
00:27:38,242 --> 00:27:40,410
Được giới thiệu?
471
00:27:41,036 --> 00:27:44,206
Một bác sĩ tâm lý.
Anh đã lên lịch hẹn cho em ngày mai.
472
00:27:44,790 --> 00:27:45,916
Anh đã làm gì cơ?
473
00:27:45,916 --> 00:27:48,335
Có người giới thiệu cho anh.
Bác sĩ này rất giỏi.
474
00:27:48,335 --> 00:27:49,753
Anh nghĩ em điên hả?
475
00:27:50,754 --> 00:27:52,756
Anh nghĩ sự trợ giúp chuyên nghiệp...
476
00:27:52,756 --> 00:27:55,384
Không! Tuyệt đối không.
477
00:27:55,384 --> 00:27:57,511
Em không điên, John.
478
00:27:57,511 --> 00:27:59,221
Và em không thể tin là anh...
479
00:28:00,138 --> 00:28:01,139
Không!
480
00:28:15,946 --> 00:28:17,614
Tôi nghĩ tôi mặc đẹp hơn.
481
00:28:22,661 --> 00:28:25,956
Kelly và Greta, sếp lớn,
người đẹp và bạn thân.
482
00:28:27,124 --> 00:28:29,835
Cô đã mất cô ấy. Lợi thế duy nhất của cô.
483
00:28:29,835 --> 00:28:31,628
Cô nghĩ không có cô ấy, cô sẽ thế nào?
484
00:28:31,628 --> 00:28:33,297
Tôi sẽ ổn cả thôi.
485
00:28:33,297 --> 00:28:35,257
Tôi có công việc trên truyền hình.
486
00:28:35,257 --> 00:28:38,177
Và tôi có bạn trai.
Và có rất nhiều người hâm mộ ngoài kia.
487
00:28:38,177 --> 00:28:40,637
Giờ thì có.
Nhưng nếu cô nghĩ cô có thể thành công
488
00:28:40,637 --> 00:28:43,724
mà không có người bạn duy nhất
thật sự tin tưởng cô.
489
00:28:43,724 --> 00:28:46,101
Chà, vậy thì cô "béo hơn" tôi tưởng đấy.
490
00:28:46,643 --> 00:28:48,312
Béo hơn? Ý cô không phải vậy.
491
00:28:48,312 --> 00:28:49,563
Tôi không tạo ra các quy tắc.
492
00:28:51,273 --> 00:28:54,318
Tôi không muốn nói chuyện với cô nữa.
Cô biến đi được rồi.
493
00:28:54,318 --> 00:28:56,403
Bữa ăn bảy món với Carlos,
494
00:28:56,403 --> 00:28:58,864
và cô để người bạn thân nhất của mình
bước ra khỏi cửa.
495
00:28:58,864 --> 00:29:00,199
Tôi không muốn nổi giận với cô!
496
00:29:01,408 --> 00:29:02,826
Cô không làm vậy nữa.
497
00:29:02,826 --> 00:29:05,537
Cô đang điều trị theo nhóm.
Cô đang thực hiện hành trình chữa lành.
498
00:29:05,537 --> 00:29:07,164
Tôi đang thực hiện hành trình chữa lành!
499
00:29:07,164 --> 00:29:10,167
Tôi không thấy vậy.
Tôi thấy một người luôn thấp thỏm,
500
00:29:10,167 --> 00:29:12,503
chực chờ khoảnh khắc bùng nổ.
501
00:29:12,503 --> 00:29:15,923
Cũng như những người khác
trên sàn diễn thời trang
502
00:29:15,923 --> 00:29:18,967
khi cô quyết định thoát y trước mặt họ
503
00:29:18,967 --> 00:29:21,470
và cho họ thấy cơ thể bệ rạc của cô.
504
00:29:35,567 --> 00:29:37,402
Cô cần tôi mang hành lý phụ không ạ?
505
00:29:37,402 --> 00:29:39,780
Cảm ơn, tôi tự lo được!
506
00:31:29,640 --> 00:31:31,642
Biên dịch: Gió