1 00:00:07,341 --> 00:00:08,342 Привіт. 2 00:00:09,593 --> 00:00:10,594 Здрастуй. 3 00:00:12,054 --> 00:00:13,055 Шейло. 4 00:00:14,306 --> 00:00:15,307 Заходь. 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,405 Ніколи б не подумала, що побачу тебе в Ріно. 6 00:00:31,490 --> 00:00:32,824 Що... 7 00:00:32,824 --> 00:00:35,285 Гральні автомати? Думаєш, увечері пощастить? 8 00:00:35,285 --> 00:00:36,870 Чи вдень? Надворі день. 9 00:00:38,330 --> 00:00:39,331 Я не граю в азартні ігри. 10 00:00:40,791 --> 00:00:42,125 Знаю. Я пожартувала. 11 00:00:43,168 --> 00:00:44,294 Ти телефонувала. 12 00:00:47,089 --> 00:00:48,131 Вночі. 13 00:00:50,425 --> 00:00:51,969 Сказала, що треба зустрітися. 14 00:00:57,140 --> 00:00:58,350 Так. Сказала. 15 00:01:00,894 --> 00:01:03,021 - Ти не памʼятаєш, як дзвонила? - Памʼятаю. 16 00:01:03,021 --> 00:01:04,105 Не памʼятаєш. 17 00:01:04,105 --> 00:01:05,399 Не памʼятаю. 18 00:01:08,902 --> 00:01:10,904 Вибач, будь ласка. Я... 19 00:01:10,904 --> 00:01:12,072 Ти була пʼяна. 20 00:01:15,450 --> 00:01:17,661 Я приїхав сюди не заради... 21 00:01:20,372 --> 00:01:21,915 Я ні на що не сподіваюся. 22 00:01:22,916 --> 00:01:26,670 А я дала якусь конкретну надію? 23 00:01:28,755 --> 00:01:33,594 Я просто хотів пересвідчитися, що з тобою все добре. От і все. 24 00:01:35,846 --> 00:01:37,472 А з тобою не все добре? 25 00:01:40,392 --> 00:01:44,396 Часом бувають такі дні, коли я нічого не можу. 26 00:01:45,230 --> 00:01:48,066 От і сьогодні не могла. 27 00:01:50,444 --> 00:01:51,445 Взагалі. 28 00:01:53,822 --> 00:01:58,702 Твоя суперниця, та, яку ти хотіла нейтралізувати, 29 00:01:59,786 --> 00:02:00,871 вона тут? 30 00:02:00,871 --> 00:02:02,915 Так. Вона тут. 31 00:02:03,916 --> 00:02:08,252 Вона всюдисуща, таке враження. Принаймні там, де я, вона теж є. 32 00:02:13,467 --> 00:02:14,676 Дякую, що приїхав. 33 00:02:23,477 --> 00:02:30,150 Признаюсь, я з ентузіазмом сприйняв нагоду поїхати ненадовго, 34 00:02:31,318 --> 00:02:33,695 бо є проблема, яку я справді можу залагодити. 35 00:02:33,695 --> 00:02:37,407 А не так, як у ситуації з Марією, де я почуваюся безпорадним. 36 00:02:38,825 --> 00:02:43,247 Може, сядеш? Сідай. Я наллю тобі води. 37 00:02:43,247 --> 00:02:44,414 Мені? Ні. Це... 38 00:02:44,414 --> 00:02:46,542 - Це зайве. - Ні, прошу. 39 00:02:47,292 --> 00:02:48,377 Що... 40 00:02:49,336 --> 00:02:50,379 Що сталося? 41 00:02:51,755 --> 00:02:54,258 Вона сама не своя. 42 00:02:56,510 --> 00:03:02,015 І якщо чесно, мене лякає та людина, яка в ній криється. 43 00:03:02,516 --> 00:03:04,017 Ми намагаємося допомогти, 44 00:03:04,017 --> 00:03:09,147 і церква турбується. Але все це повернуло кудись не туди. 45 00:03:10,440 --> 00:03:13,277 Мене турбує... безпека. 46 00:03:13,277 --> 00:03:15,112 Марії й дитини. 47 00:03:15,112 --> 00:03:18,991 А ти не думав пошукати їй психолога? 48 00:03:22,619 --> 00:03:23,662 Ні. 49 00:03:23,662 --> 00:03:24,705 Це може допомогти. 50 00:03:25,664 --> 00:03:26,707 Справді. 51 00:03:27,374 --> 00:03:29,626 Так, як не допоможе Господь? 52 00:03:31,420 --> 00:03:32,504 Можливо. 53 00:03:34,840 --> 00:03:36,800 Ану ж Бог їй уже допомагає? 54 00:03:36,800 --> 00:03:40,470 Бог привів тебе сюди, щоб ти почув, що терапія допоможе їй... 55 00:03:40,470 --> 00:03:41,930 То ти - Його пророк? 56 00:03:43,599 --> 00:03:45,225 Так і є, ти вже знаєш. 57 00:03:45,809 --> 00:03:47,811 Тому ти й почав за мною ходити. 58 00:03:51,690 --> 00:03:54,693 Я певна, Бог і далі їй допомагатиме. Але тимчасом 59 00:03:55,986 --> 00:03:58,906 чому б не залучити фахового психотерапевта? 60 00:04:01,033 --> 00:04:03,243 А як узагалі починають таких шукати? 61 00:04:04,411 --> 00:04:06,330 Шейло, відчиняй! 62 00:04:06,997 --> 00:04:08,582 Що за фігня, Шейло? 63 00:04:08,582 --> 00:04:09,750 Добре. 64 00:04:09,750 --> 00:04:11,418 Нам треба поговорити. 65 00:04:11,418 --> 00:04:13,962 - Вибач. Я розумію, це... Але... - Відчиняй! 66 00:04:13,962 --> 00:04:16,839 - Що? - Вибач. 67 00:04:23,013 --> 00:04:24,181 Я посміховисько? 68 00:04:25,140 --> 00:04:27,935 Уся ця угода - один великий жарт? Розіграш? 69 00:04:27,935 --> 00:04:30,020 Ти тепер - телевізійна ведуча, 70 00:04:30,020 --> 00:04:32,439 і ти оголюєшся на сцені 71 00:04:32,439 --> 00:04:35,275 перед наймогутнішими гравцями індустрії? 72 00:04:35,275 --> 00:04:38,362 - Це не вся історія. - Гартман біситься і непокоїться, 73 00:04:38,362 --> 00:04:41,198 але здебільшого біситься. І знаєш, я теж дуже зла. 74 00:04:41,198 --> 00:04:43,700 Я розумію. Але, може... 75 00:04:43,700 --> 00:04:45,035 А коли продюсери почують, 76 00:04:45,035 --> 00:04:47,996 що ведуча рубрики здоровʼя сяйнула цицьками й нижче... 77 00:04:47,996 --> 00:04:49,331 - Ґрето! - Я їду додому. 78 00:04:49,331 --> 00:04:52,876 Ледве встигаю побачити, як близнюки задмухують свічки на торті, 79 00:04:52,876 --> 00:04:55,587 і тут же мене викликають сюди, бо... 80 00:04:56,129 --> 00:05:00,759 Шейло, ти оголилася на сцені Національної виставки фітнесу! 81 00:05:00,759 --> 00:05:03,846 Я була не повністю гола. 82 00:05:03,846 --> 00:05:08,725 На карту поставлено нашу фінансову свободу, а ти тут... 83 00:05:09,810 --> 00:05:14,857 Це була демонстративна заява, чи це все для тебе - просто жарт? 84 00:05:14,857 --> 00:05:20,904 Це ніякий не жарт. І мені дуже-дуже шкода. 85 00:05:23,115 --> 00:05:24,324 Коли ми познайомилися з Гартманом, 86 00:05:24,324 --> 00:05:28,412 я непокоїлася, що ти представлятимеш харчовий продукт, 87 00:05:29,246 --> 00:05:34,293 що для тебе це буде непосильно, з огляду на процес одужання. 88 00:05:34,293 --> 00:05:36,628 Розкажи їй. Що ти вчора насинячилася, 89 00:05:36,628 --> 00:05:38,589 фантазувала про поцілунок з Келлі, 90 00:05:38,589 --> 00:05:42,843 прокинулася в похмільній спіралі сорому, запхала жирну дупу в корсет, 91 00:05:42,843 --> 00:05:45,637 розпсихувалася, зірвала з себе одяг на очах у глядачів, 92 00:05:45,637 --> 00:05:48,265 пірнула у ванну печива, все виригала. 93 00:05:48,265 --> 00:05:51,393 А тоді відчинила двері - а там твій колишній коханець у розпачі, 94 00:05:51,393 --> 00:05:54,605 і це на 80% твоя вина, бо коли хтось тебе торкається, 95 00:05:54,605 --> 00:05:56,023 то згниває, як сміття. 96 00:05:56,023 --> 00:05:58,692 А ця хай валить додому і забуде про ваш «бізнес», 97 00:05:58,692 --> 00:06:01,528 поки теж не згнила, як сміття. 98 00:06:02,779 --> 00:06:03,780 Ґрето. 99 00:06:05,449 --> 00:06:06,617 Я спіткнулася... 100 00:06:07,117 --> 00:06:08,493 у психічному плані. 101 00:06:08,493 --> 00:06:13,040 Але так буває на шляху до одужання, і це був короткочасний провал. 102 00:06:13,040 --> 00:06:15,000 Більше я такого не допущу. 103 00:06:15,000 --> 00:06:16,084 Не допущу. 104 00:06:18,754 --> 00:06:19,922 Ми з тобою - команда. 105 00:06:21,548 --> 00:06:22,591 Ти і я. 106 00:06:30,724 --> 00:06:34,228 Я поговорю з Гартманом. Побачимо, що вдасться зробити. 107 00:06:34,228 --> 00:06:35,354 Дякую. 108 00:06:38,941 --> 00:06:40,651 З тобою точно все добре? 109 00:06:41,151 --> 00:06:42,152 Так. 110 00:06:55,332 --> 00:06:58,418 РИТМІКА 111 00:07:00,587 --> 00:07:03,090 Усе. Вона пішла. 112 00:07:04,883 --> 00:07:08,554 - Вибач. - Це так по-дурному. Я вже піду. 113 00:07:08,554 --> 00:07:09,680 Ти не мусиш. 114 00:07:12,307 --> 00:07:13,308 Так. 115 00:07:16,478 --> 00:07:18,230 Ну, якщо буду потрібна чи... 116 00:07:21,650 --> 00:07:22,651 Що? 117 00:07:26,113 --> 00:07:27,656 Якщо будеш потрібна, що зробити? 118 00:07:43,964 --> 00:07:45,090 Молодець, невдахо. 119 00:07:45,090 --> 00:07:47,634 Напилася і подзвонила хлопцю, наче тобі 17. 120 00:07:47,634 --> 00:07:49,720 І хотіла з ним трахатися, наговоривши херні 121 00:07:49,720 --> 00:07:51,346 про те, що Бог поможе його жінці. 122 00:07:51,346 --> 00:07:53,932 У тебе з головою все в порядку? 123 00:07:53,932 --> 00:07:55,517 Усе. Усе в порядку, 124 00:07:55,517 --> 00:07:57,603 бо це і є справжня ти. 125 00:07:57,603 --> 00:08:03,609 Бездушна, жирна, свинувата невдаха. Ти нікчема. Ти сміття. 126 00:08:07,404 --> 00:08:08,447 Та... 127 00:08:09,031 --> 00:08:11,366 Зима, весна, літо чи осінь. 128 00:08:14,703 --> 00:08:17,956 - Обійми, довбень. - Так. Вибач. Авжеж. 129 00:08:18,624 --> 00:08:21,043 - Ух ти. - Ох, котику. 130 00:08:21,043 --> 00:08:22,836 Як добре, що ти подзвонив. 131 00:08:22,836 --> 00:08:24,213 У тебе кепський вигляд. 132 00:08:24,796 --> 00:08:27,466 - Що? - В автобусі була така спека. 133 00:08:27,466 --> 00:08:29,801 - У тебе є кондер? - Так, він увімкнений. 134 00:08:32,846 --> 00:08:34,890 Ґрета має рацію. Ти зганьбилася, 135 00:08:34,890 --> 00:08:37,601 тягаючи старе обвисле голе тіло 136 00:08:37,601 --> 00:08:39,436 перед колегами з бізнесу. 137 00:08:39,436 --> 00:08:40,938 Тепер усі на тебе витріщаються, 138 00:08:40,938 --> 00:08:43,065 знаючи, що соски в тебе - як усохлі родзинки. 139 00:08:43,065 --> 00:08:45,567 Мабуть, і твоєї смердючої дірки нюхнули. 140 00:08:45,567 --> 00:08:48,654 Домовленість про 50 на 50 не така вже й жахлива, 141 00:08:48,654 --> 00:08:51,240 але моя нова робота забирає час і сили. 142 00:08:51,240 --> 00:08:52,324 Охоче допоможу. 143 00:08:52,324 --> 00:08:54,785 Нарешті побуду з дорогою племінницею. 144 00:08:55,452 --> 00:08:58,455 І я мала втекти з Філадельфії. Мале місто, дрібно мислять. 145 00:08:58,956 --> 00:09:01,834 Але я нікуди не могла поїхати без згадок про Джека, 146 00:09:01,834 --> 00:09:05,254 який - і я не жартую - заклав у ломбард мій Nikon F3. 147 00:09:05,254 --> 00:09:07,422 Я не знаю, як заробляти на життя 148 00:09:07,422 --> 00:09:09,466 - фотографією без камери. - Так. 149 00:09:09,466 --> 00:09:12,094 Тому я змушена була закрити студію, в якій ночувала. 150 00:09:12,094 --> 00:09:14,304 І переїхати до Тоні. Памʼятаєш Тоні? 151 00:09:14,304 --> 00:09:15,430 - Ні. - Не вмів читати ноти, 152 00:09:15,430 --> 00:09:17,766 але тепер грає на піаніно і цим заробляє. 153 00:09:17,766 --> 00:09:19,726 А Місті, дочка Моніки, поїхала в коледж, 154 00:09:19,726 --> 00:09:22,229 а я переїхала в її кімнату. І було нормально. 155 00:09:22,229 --> 00:09:24,982 Але я пішла працювати на рецепцію в стоматологічну клініку, 156 00:09:24,982 --> 00:09:28,735 і там був якийсь абсолютно божевільний графік. 157 00:09:28,735 --> 00:09:30,612 Жодного вихідного. Крім суботи й неділі. 158 00:09:30,612 --> 00:09:33,532 І я така: «Народ, а ви не бачите, в чому проблема?» 159 00:09:33,532 --> 00:09:37,244 А потім дзвонить Місті й така: «Чуєш! У гуртягу шукають коменданта. 160 00:09:37,244 --> 00:09:40,247 Приїжджай». І я поїхала, і було кльово. 161 00:09:40,831 --> 00:09:44,793 А потім думаю: «Це щоб я виконувала правила для студентів?». 162 00:09:44,793 --> 00:09:47,880 Вибачайте. У цьому не було ніякої свободи. 163 00:09:47,880 --> 00:09:49,715 Тому я була рада втекти звідти 164 00:09:49,715 --> 00:09:53,760 сюди, до братика, за яким я страшенно скучила. 165 00:09:54,303 --> 00:09:55,804 Деб, вибач мені. 166 00:09:56,763 --> 00:10:01,059 Вибач за ту дистанцію, яка була між нами минулі кілька років. 167 00:10:01,059 --> 00:10:03,103 - Десять років. - Десять. 168 00:10:03,103 --> 00:10:04,521 Денні, я тебе не виню. 169 00:10:04,521 --> 00:10:06,773 Шейла не давала нам спілкуватися. 170 00:10:06,773 --> 00:10:10,944 Але зараз ми тут, разом, і це все, що має значення. 171 00:10:10,944 --> 00:10:15,157 Я допоможу тобі впоратися. Ми пройдемо це випробування разом. 172 00:10:15,157 --> 00:10:17,075 І чорт забирай! 173 00:10:17,075 --> 00:10:20,329 Хто ця доросла дівчинка, яка стоїть тут переді мною? 174 00:10:20,329 --> 00:10:23,373 Не може бути, що це крихітний пупсик Майя. 175 00:10:23,373 --> 00:10:25,167 Чого така велика? Скільки тобі, 11? 176 00:10:25,167 --> 00:10:28,170 - Мені шість. - Ні. Іди до мене. 177 00:10:29,671 --> 00:10:33,217 Ми з тобою не засумуємо. Я тобі обіцяю. 178 00:10:48,190 --> 00:10:49,191 ДЖИН ФРАНК ПРОСУНУТА АЕРОБІКА 179 00:10:49,191 --> 00:10:51,026 Нащо тобі та треня? Це ж кінець. 180 00:10:51,026 --> 00:10:53,987 Не буде більше «Прокидайся, Сан-Дієґо». Буде «Добраніч, Шейло». 181 00:10:53,987 --> 00:10:57,407 Отже, леді й джентльмени. 182 00:10:58,408 --> 00:10:59,535 Почнімо. 183 00:11:06,208 --> 00:11:08,460 Лагідно й поволі. 184 00:11:13,131 --> 00:11:14,633 З боку в бік. 185 00:11:15,884 --> 00:11:17,511 Легкими стрибочками. 186 00:11:19,721 --> 00:11:21,557 І гойдаємося. 187 00:11:22,641 --> 00:11:25,060 Плавно, легко. 188 00:11:25,644 --> 00:11:28,981 Бриз у кронах дерев. 189 00:11:32,192 --> 00:11:36,864 І кругові рухи руками, пливемо в озері. 190 00:11:39,741 --> 00:11:42,786 Повільніше. 191 00:11:43,537 --> 00:11:46,707 Спокійно й легко. 192 00:11:52,171 --> 00:11:53,964 Усі дивляться на тебе. 193 00:11:54,464 --> 00:11:55,841 Хіба не цього ти хотіла? 194 00:11:56,341 --> 00:11:57,926 Слава породжує пильну увагу, 195 00:11:57,926 --> 00:12:00,470 тому покажи їм щось красиве. 196 00:12:00,470 --> 00:12:01,847 Ой, горе. 197 00:12:02,347 --> 00:12:04,016 Я думаю, вже запізно, 198 00:12:04,683 --> 00:12:08,395 тепер, коли всі побачили, як ти вивалюєшся з корсета, 199 00:12:08,395 --> 00:12:10,731 як печиво з переповненої коробки. 200 00:12:11,982 --> 00:12:15,819 Ну що ж. Дуже шкода. Сумно. 201 00:12:31,168 --> 00:12:32,294 Шейла? 202 00:12:34,796 --> 00:12:36,340 Ні. 203 00:12:37,758 --> 00:12:39,384 Ти не хотіла, щоб я приїжджав? 204 00:12:39,384 --> 00:12:41,011 Ні. Не в тому річ. 205 00:12:41,011 --> 00:12:44,806 Я просто... Я очам не вірю, що ти приїхав. 206 00:12:44,806 --> 00:12:47,976 Я трохи не в гуморі. 207 00:12:47,976 --> 00:12:50,479 По правді, я зовсім не в гуморі. 208 00:12:51,313 --> 00:12:53,524 Іди до мене. 209 00:12:55,984 --> 00:12:57,069 Усе добре. 210 00:13:00,781 --> 00:13:03,033 - Я поведу тебе на вечерю, згода? - Згода. 211 00:13:15,379 --> 00:13:18,465 Вечерю подано. 212 00:13:19,007 --> 00:13:20,676 Яка розкішна зелена квасоля. 213 00:13:20,676 --> 00:13:21,844 Так. 214 00:13:22,678 --> 00:13:25,305 Це. І це. 215 00:13:28,600 --> 00:13:29,726 Прошу. 216 00:13:31,562 --> 00:13:33,522 - Невже це... - Бабусин картопляний куґель? 217 00:13:33,522 --> 00:13:34,940 Це він, чорт забирай. 218 00:13:34,940 --> 00:13:37,568 Я вже й не памʼятаю, коли їв... 219 00:13:37,568 --> 00:13:41,488 На. А ще я поповнила твій запас соків. 220 00:13:43,574 --> 00:13:45,033 Точніше, покращила. 221 00:13:48,745 --> 00:13:52,165 Ми такого не даємо. 222 00:13:52,165 --> 00:13:54,626 - Смачний. Дуже смачний. - Скажи? Правда? 223 00:13:54,626 --> 00:13:57,462 Ну звісно. Там кукурудзяний сироп, і вміст фруктози зашкалює. 224 00:13:57,462 --> 00:14:00,632 Добре. Налітайте. 225 00:14:03,719 --> 00:14:05,179 Ой, чорт. 226 00:14:05,179 --> 00:14:06,263 Вибач, Майє. 227 00:14:06,263 --> 00:14:09,766 Я забула, що у вас це... вегетаріанство. Чорт. 228 00:14:09,766 --> 00:14:13,145 Не перепрошуй. Усе нормально. 229 00:14:13,145 --> 00:14:15,731 Але ж ти завжди був мʼясоїдом. 230 00:14:15,731 --> 00:14:19,818 Богом клянуся, в дитинстві я тебе запамʼятала саме таким - 231 00:14:19,818 --> 00:14:23,238 вічно без сорочки і з курячою ніжкою в руці. 232 00:14:23,822 --> 00:14:26,366 Він любив відривати мʼясо зубами з кістки. 233 00:14:26,366 --> 00:14:28,702 - Ні. - То це вегетаріанство... 234 00:14:28,702 --> 00:14:29,786 від Шейли, так? 235 00:14:29,786 --> 00:14:31,580 Це наше спільне рішення. 236 00:14:31,580 --> 00:14:36,168 Повʼязане з турботою про екологію, а не з переживаннями за тварин. 237 00:14:36,168 --> 00:14:39,046 Ще один її метод контролювати харчування і тебе. 238 00:14:40,172 --> 00:14:42,257 Я скажу одне - це твоє життя... 239 00:14:43,967 --> 00:14:45,052 тепер твоє. 240 00:14:45,052 --> 00:14:47,638 Я хочу мʼяса. Можна? 241 00:14:51,975 --> 00:14:53,060 Трошки. 242 00:14:53,936 --> 00:14:55,771 - Ні... Так, Деббі. - Ну... 243 00:14:56,480 --> 00:14:57,981 - Ще! - Майє. 244 00:14:58,815 --> 00:15:00,442 Ну все, вистачить. 245 00:15:02,319 --> 00:15:06,031 Пропоную випити за солодкі напої і ситну мʼясну їжу. 246 00:15:08,534 --> 00:15:10,536 Ти - Рубін з голови до п'ят. 247 00:15:18,377 --> 00:15:19,753 Це смачно. Чесне слово. 248 00:15:21,588 --> 00:15:23,757 Так. Симпатично. Але я... 249 00:15:25,551 --> 00:15:29,304 Я люблю обирати. А стале меню - це щось нове. 250 00:15:29,304 --> 00:15:31,598 А ти думай, що хтось тебе скеровує, 251 00:15:32,349 --> 00:15:34,893 людина з величезним багажем знань і турботи, 252 00:15:34,893 --> 00:15:37,813 і ти набуваєш системного досвіду. 253 00:15:45,779 --> 00:15:49,825 Шеф не квапився: куштував, експериментував, 254 00:15:50,742 --> 00:15:54,329 педантично зважував усе до грама, 255 00:15:54,329 --> 00:15:59,960 щоб, доївши, ти відчувала комфортну ситість. 256 00:16:00,669 --> 00:16:01,879 Можеш розслабитися. 257 00:16:02,754 --> 00:16:03,964 Не мусиш думати. 258 00:16:05,549 --> 00:16:06,633 Насолоджуйся. 259 00:16:08,719 --> 00:16:09,970 Смачно? 260 00:16:11,722 --> 00:16:12,723 Ідеально. 261 00:16:14,641 --> 00:16:16,768 Як добре, що ти приїхав. 262 00:16:17,811 --> 00:16:18,812 Я теж радий. 263 00:16:19,771 --> 00:16:20,939 Сьогодні було... 264 00:16:23,025 --> 00:16:24,401 Сьогодні було щось із чимось. 265 00:16:28,488 --> 00:16:29,531 Я слухаю. 266 00:16:32,409 --> 00:16:33,702 А можна ще? 267 00:16:33,702 --> 00:16:36,288 Не можна. Тобі пора спати. 268 00:16:36,288 --> 00:16:38,790 Залиш місце для того, що я приготую завтра. 269 00:16:38,790 --> 00:16:40,167 Біжи чисть зубки. 270 00:16:46,298 --> 00:16:47,382 Ну, і як ти? 271 00:16:48,467 --> 00:16:52,137 Супер. Наївся. Це просто свято якесь. 272 00:16:52,137 --> 00:16:57,392 Ні, ти, Денні. Справді, як ти? 273 00:16:58,352 --> 00:17:00,062 Нормально. Я в нормі. 274 00:17:00,062 --> 00:17:04,398 Я трохи... пробую розібратися з цим спільним вихованням... 275 00:17:04,398 --> 00:17:07,611 - Боже, оце вона тебе загнала. - ...на цьому етапі. 276 00:17:07,611 --> 00:17:08,987 Ні, просто... 277 00:17:08,987 --> 00:17:10,864 Капітально тобі мозок виїла. 278 00:17:10,864 --> 00:17:13,700 Є трохи. Так, трохи. 279 00:17:13,700 --> 00:17:15,743 І тепер ти такий самотній. 280 00:17:17,162 --> 00:17:18,163 Це правда. 281 00:17:18,664 --> 00:17:21,458 Усе добре. Я поряд. 282 00:17:22,667 --> 00:17:24,044 Твоя правда. Так і є. 283 00:17:24,044 --> 00:17:29,174 Просто я дуже не хочу визнавати, що мені так самотньо. 284 00:17:29,174 --> 00:17:31,468 У коридорі я бачила рекламку 285 00:17:31,468 --> 00:17:34,555 гавайської вечірки луау, яка тут буде. 286 00:17:34,555 --> 00:17:36,431 Має бути непогано, не знаю. 287 00:17:36,431 --> 00:17:39,142 - Я посиджу з Майєю. Може, підеш? - Ні. 288 00:17:39,142 --> 00:17:41,979 - А навіщо я тут? - У них ці вечірки щовечора. 289 00:17:41,979 --> 00:17:43,230 Нічого особливого. 290 00:17:43,230 --> 00:17:46,149 Та й не відтягнешся там. Бо всі присутні - падлюки. 291 00:17:46,650 --> 00:17:49,152 - Усі падлюки? - Так. Усі до одного. 292 00:17:49,152 --> 00:17:52,030 Я туди пішов з відкритим серцем і розумом, але... 293 00:17:52,030 --> 00:17:53,782 А в тобі не страх говорить? 294 00:17:53,782 --> 00:17:56,326 Я... Страх? Я не... 295 00:17:57,077 --> 00:17:59,454 Деббі, я не боюся луау. Ясно? 296 00:17:59,454 --> 00:18:02,082 Якщо не віриш, сама сходи. 297 00:18:02,082 --> 00:18:05,085 Пересвідчишся. Але знай: якщо хтось начепив намисто-лей, 298 00:18:05,085 --> 00:18:07,838 ця людина не конче дотримується принципів алоха. 299 00:18:08,547 --> 00:18:12,426 А потім, не знаю як, але я виявилася голою. 300 00:18:14,303 --> 00:18:16,930 - Так. - Ясно. Вибач. 301 00:18:16,930 --> 00:18:19,266 - Я не хотів... - То було не смішно. Повір. 302 00:18:19,266 --> 00:18:22,519 - Ніхто не сміявся. Ніхто. - Ні, я не... 303 00:18:22,519 --> 00:18:25,898 Я розумію. Це напевно жахливо. Але смішно до кольок. 304 00:18:25,898 --> 00:18:27,065 Перестань. Це... 305 00:18:27,065 --> 00:18:30,652 - Жахливий досвід. Це було жахливо. - Ох. Господи. 306 00:18:30,652 --> 00:18:32,529 Вибач. Я тебе розумію. 307 00:18:32,529 --> 00:18:35,407 Але корсети на виставці фітнесу? 308 00:18:35,407 --> 00:18:38,202 Яке зараз століття? 309 00:18:38,869 --> 00:18:40,913 По заслузі ти їм переполоху наробила. 310 00:18:40,913 --> 00:18:42,873 Але я приїхала не переполох робити. 311 00:18:43,373 --> 00:18:46,335 Я приїхала розвивати карʼєру. Перейти на новий етап. 312 00:18:47,169 --> 00:18:48,462 Так. 313 00:18:48,462 --> 00:18:51,548 Ти знаєш, ресторатори мені теж часто кажуть, 314 00:18:51,548 --> 00:18:53,091 що треба розвиватися. 315 00:18:53,091 --> 00:18:55,302 Відкрити свій заклад. 316 00:18:57,095 --> 00:18:58,889 Але ні. 317 00:18:59,515 --> 00:19:02,434 Забудь. Це нецікаво. 318 00:19:02,434 --> 00:19:04,102 Ні. Розповідай. Що там? 319 00:19:07,022 --> 00:19:08,023 Просто я не для... 320 00:19:09,775 --> 00:19:12,152 Я не для того пішов у харчову сферу. 321 00:19:13,028 --> 00:19:15,364 А для чого? 322 00:19:20,369 --> 00:19:21,787 Доброго ранку, сонце! 323 00:19:21,787 --> 00:19:23,747 Так. 324 00:19:25,832 --> 00:19:27,417 У мене смузі й новини. 325 00:19:27,417 --> 00:19:28,877 - Доброго ранку. - Доброго. 326 00:19:28,877 --> 00:19:32,005 Я вже йду. 327 00:19:36,718 --> 00:19:39,012 - Привіт. - Ти не повіриш, 328 00:19:39,012 --> 00:19:41,849 але я змогла врятувати угоду з Гартманом. 329 00:19:41,849 --> 00:19:44,309 Не обійшлося без експертної дипломатії. 330 00:19:44,309 --> 00:19:46,812 Сама себе поплескаю по спині. Вибачай. 331 00:19:46,812 --> 00:19:51,775 - Отже, така тема. Ти готова... - А я вчора подумала, 332 00:19:52,276 --> 00:19:56,655 і я теж маю дечим поділитися... з тобою. 333 00:19:57,406 --> 00:19:58,991 - Сідай. - А в якому сенсі думала? 334 00:19:58,991 --> 00:20:00,492 У хорошому. Все добре. 335 00:20:00,492 --> 00:20:02,077 - Ти оціниш. - Добре. 336 00:20:02,077 --> 00:20:03,620 Будь ласка, не стій. 337 00:20:08,292 --> 00:20:09,877 Я хочу повернутися до основ. 338 00:20:10,961 --> 00:20:13,463 До того, що надихнуло мене на цей шлях. 339 00:20:13,463 --> 00:20:16,175 А ця виставка, печиво... 340 00:20:16,675 --> 00:20:19,178 Це не моя мета. Такої мети я не мала ніколи. 341 00:20:19,761 --> 00:20:22,764 І цей мій зрив - це знак. 342 00:20:26,435 --> 00:20:29,980 Не потрібен нам Гартман. Нам буде краще без них. 343 00:20:32,316 --> 00:20:33,775 Вибач. Що ти сказала? 344 00:20:34,818 --> 00:20:37,196 А тут хтось є, а я... 345 00:20:38,614 --> 00:20:40,449 - Виходь. - Привіт. 346 00:20:40,449 --> 00:20:44,036 Карлосе, це Ґрета, про яку я так багато розповідала. 347 00:20:44,036 --> 00:20:45,913 - Тільки хороше. - Так. 348 00:20:45,913 --> 00:20:48,498 Вибачте. Я не при параді. 349 00:20:49,416 --> 00:20:51,668 То ось чим ти займалася? 350 00:20:52,753 --> 00:20:54,296 Переховувала його тут? 351 00:20:54,296 --> 00:20:56,340 - Стоп. Переховувала мене? - Що? Ні. 352 00:20:56,340 --> 00:20:59,801 - Ні. - Нам з тобою треба поговорити. 353 00:21:01,595 --> 00:21:02,596 Наодинці. 354 00:21:10,187 --> 00:21:11,438 Так, так, так. 355 00:21:12,314 --> 00:21:15,150 Хріново тобі було на хріновій луау? 356 00:21:15,150 --> 00:21:20,531 Вибач, Денні. Але я відтягнулася на повну. 357 00:21:21,114 --> 00:21:23,158 Вони такі кльові, такі гостинні. 358 00:21:23,158 --> 00:21:25,494 Дуже прикольні люди. 359 00:21:25,494 --> 00:21:29,081 Ну, може, в тебе було інакше, бо ти жінка. І... 360 00:21:29,081 --> 00:21:30,207 Можливо. 361 00:21:30,749 --> 00:21:34,461 Мені сказали, що ти схиблений на сортуванні сміття. 362 00:21:34,461 --> 00:21:36,505 Я схиблений, бо турбуюся про планету? 363 00:21:36,505 --> 00:21:39,591 Чудово. Просто прекрасно. 364 00:21:39,591 --> 00:21:42,344 Проблема, мій дурненький братику, може бути в тобі. 365 00:21:42,845 --> 00:21:44,555 Хоч це не повністю твоя вина. 366 00:21:44,555 --> 00:21:48,976 Ну все. Досить на сьогодні алкогольної мудрості. 367 00:21:48,976 --> 00:21:50,561 Мама тебе розпестила. 368 00:21:50,561 --> 00:21:51,645 Та ну. 369 00:21:51,645 --> 00:21:54,064 - Це правда, ти ж знаєш. - Нічого подібного. 370 00:21:54,064 --> 00:21:56,191 Вона тебе хвалила за всі дрібні здобутки, 371 00:21:56,191 --> 00:21:58,694 коли ти казав «дякую» чи підтирав собі дупцю. 372 00:21:58,694 --> 00:22:02,322 Природно, що ти плутаєш похвалу з любовʼю і тому так поводишся. 373 00:22:02,322 --> 00:22:04,032 Та йди ти. 374 00:22:04,533 --> 00:22:06,410 А твій шлюб, ну... 375 00:22:06,410 --> 00:22:09,037 Ще один доказ того, що ти потребуєш замилування. 376 00:22:09,037 --> 00:22:11,498 Заслужив схвалення худорлявої лярви, як вона... 377 00:22:11,498 --> 00:22:13,250 Усе. Цілком досить. 378 00:22:14,084 --> 00:22:15,669 Викресли останнє з протоколу. 379 00:22:15,669 --> 00:22:18,088 - Так. - Я приїхала не баламутити. 380 00:22:18,088 --> 00:22:19,256 А допомогти. 381 00:22:20,048 --> 00:22:21,216 Татку. 382 00:22:21,216 --> 00:22:23,093 Я сама. Іди побігай. 383 00:22:23,677 --> 00:22:25,721 Добре. Супер. 384 00:22:26,847 --> 00:22:30,893 Ти дозволяєш іншому мужику, з яким кілька разів переспала, 385 00:22:30,893 --> 00:22:33,812 диктувати абсолютно новий напрямок твого життя. 386 00:22:33,812 --> 00:22:36,523 Це було моє рішення. Мій хід. 387 00:22:36,523 --> 00:22:39,484 А він тільки слухав. Ти теж могла б слухати частіше. 388 00:22:39,484 --> 00:22:42,529 Ні. Нє-а. Шейло, ще одного ходу від тебе я не витримаю. 389 00:22:43,280 --> 00:22:46,867 Ні. Я всім ризикнула заради цієї угоди, а ти хочеш просто... 390 00:22:46,867 --> 00:22:49,453 Для мене це не просто ділова оборудка. 391 00:22:50,454 --> 00:22:52,080 Це моє життя. 392 00:22:52,581 --> 00:22:54,625 Тіло від Шейли - це я. 393 00:22:57,628 --> 00:22:59,588 Ти не бачиш у мені справжньої партнерки. 394 00:23:01,089 --> 00:23:04,760 - Я не хотіла, щоб це так прозвучало. - Знаєш, з ким я говорила? 395 00:23:06,094 --> 00:23:07,554 З Келлі Кілмартін. 396 00:23:09,139 --> 00:23:12,142 Вона аж не повірила, що я залагодила твій промах з Гартманом. 397 00:23:12,142 --> 00:23:15,687 Сказала, що вражена моєю кмітливістю в бізнесі. 398 00:23:16,438 --> 00:23:18,398 Так. Білявка знає слова. 399 00:23:18,398 --> 00:23:21,151 А ще вона пʼяниця і брехло. 400 00:23:21,151 --> 00:23:23,904 За минулі два дні я провела з нею чимало часу, 401 00:23:23,904 --> 00:23:28,200 - і повір мені, вона... - Вона впливовий гравець. І професіонал. 402 00:23:33,580 --> 00:23:36,291 Тобі не потрібна угода з Гартманом. Гаразд. 403 00:23:42,422 --> 00:23:43,632 А вона точно погодиться. 404 00:23:53,725 --> 00:23:54,810 Агов? 405 00:24:02,401 --> 00:24:03,402 Містер Рубін? 406 00:24:03,402 --> 00:24:07,281 Привіт. Я прийшов поговорити з дружиною, зараз девʼята ранку. 407 00:24:07,281 --> 00:24:08,699 Ви ще не відчиняєтеся? 408 00:24:09,199 --> 00:24:14,079 Я сьогодні трохи запізнилася, бо шефиня поїхала у відрядження. 409 00:24:15,122 --> 00:24:16,707 Так. Точно. Авжеж. Я знаю. 410 00:24:16,707 --> 00:24:19,293 Я... Так, вона в цьому, як його... 411 00:24:19,293 --> 00:24:20,836 - На Національній... - Національній... 412 00:24:20,836 --> 00:24:23,797 - ...виставці фітнесу, в Ріно. - Так. Ріно. 413 00:24:24,298 --> 00:24:26,341 Я ж знав. Точно. Чорт. Добре. 414 00:24:26,341 --> 00:24:28,927 - Гадство. - Містере Рубін, усе добре? 415 00:24:28,927 --> 00:24:30,345 Звіть мене Денні. 416 00:24:30,345 --> 00:24:32,848 - Ні, дякую. - А можна лишити їй повідомлення? 417 00:24:33,432 --> 00:24:34,391 Зараз? 418 00:24:34,391 --> 00:24:37,519 - Так. Вибачте. Це терміново. - Так. 419 00:24:44,693 --> 00:24:46,111 Я почну так... 420 00:24:48,071 --> 00:24:51,491 «Шейло, тепер я все розумію, 421 00:24:51,491 --> 00:24:54,411 але все - це не всесвіт у його єстві». 422 00:24:54,411 --> 00:24:57,789 «Єство» пишеться з «є», а не з «ї». 423 00:24:57,789 --> 00:25:00,292 Денні, я знаю, як пишеться «єство». 424 00:25:00,876 --> 00:25:04,630 Так. Ясно. Звісно. Вибачте. Готово? 425 00:25:06,256 --> 00:25:10,469 «Я зрозумів усе про фізичні вправи. 426 00:25:11,595 --> 00:25:13,722 Ти мала рацію, Шейло. Щодо всього. 427 00:25:13,722 --> 00:25:17,434 Фітнесу, здоровʼя. Шейло...» 428 00:25:18,018 --> 00:25:20,646 Фіделіє, не пишіть «Шейло» щоразу, як я кажу. 429 00:25:20,646 --> 00:25:23,941 Я поки що вимовляю її імʼя вголос задля ритму. 430 00:25:23,941 --> 00:25:25,859 - Зрозуміла. - Добре. Далі. 431 00:25:27,110 --> 00:25:29,738 «Ти натрапила на щось велике й важливе. 432 00:25:29,738 --> 00:25:32,574 І я знаю, що ти це знаєш, але тепер я теж знаю. 433 00:25:32,574 --> 00:25:35,661 І це не заздрощі й не погроза, 434 00:25:35,661 --> 00:25:36,870 нічого такого. 435 00:25:37,871 --> 00:25:39,498 Якби я тебе послухався, 436 00:25:39,498 --> 00:25:43,126 то зрозумів би, як це все важливо, 437 00:25:43,126 --> 00:25:45,462 і скоріше став би щасливий. 438 00:25:45,462 --> 00:25:48,465 І побачив би це. І тебе б зрозумів. 439 00:25:49,174 --> 00:25:51,802 І хтозна? Може, все склалося б інакше». 440 00:25:52,511 --> 00:25:54,972 Вибачте. Зараз буде ще химерніше. 441 00:25:55,722 --> 00:25:56,974 Ви готові? Встигаєте? 442 00:25:56,974 --> 00:25:58,892 - Так. Я встигаю. - Супер. 443 00:25:59,518 --> 00:26:01,937 «Тепер я знаю, чому ти трахалася з Джоном Брімом». 444 00:26:03,063 --> 00:26:05,649 Так і запишіть. Дослівно. 445 00:26:06,316 --> 00:26:08,026 «Чому Брім з тобою трахався, я знав. 446 00:26:08,026 --> 00:26:10,279 Але тепер я і з твого боку розумію. 447 00:26:10,279 --> 00:26:14,157 В якомусь сенсі, а може, і в усіх, він тебе слухав. 448 00:26:15,242 --> 00:26:17,452 А ти вмієш розуміти, Шейло». 449 00:26:17,452 --> 00:26:19,288 Оце «Шейло» запишіть. 450 00:26:19,288 --> 00:26:20,706 Я думаю, воно важливе. 451 00:26:20,706 --> 00:26:21,832 - Записала. - Добре. 452 00:26:21,832 --> 00:26:24,501 «Я тобі не прощаю. Я тобі не прощу. 453 00:26:25,085 --> 00:26:27,754 Але знай, що я тепер розумію. 454 00:26:27,754 --> 00:26:30,174 І на мою думку, це вже основа, 455 00:26:31,258 --> 00:26:33,552 можливо, для нового початку». 456 00:26:35,929 --> 00:26:37,347 Так. Кінець повідомлення. 457 00:26:39,099 --> 00:26:40,184 А ви... 458 00:26:41,185 --> 00:26:44,188 Не хочете як-небудь сходити на каву? 459 00:26:44,188 --> 00:26:46,690 Мабуть, це не дуже вдала ідея. 460 00:26:48,483 --> 00:26:51,278 Але можливо. 461 00:26:53,405 --> 00:26:54,489 Може, й пішов би. 462 00:27:05,459 --> 00:27:06,460 Здрастуй. 463 00:27:07,794 --> 00:27:08,795 Вибач. 464 00:27:10,631 --> 00:27:12,174 Я зайшов тобі сказати... 465 00:27:14,927 --> 00:27:16,303 Я вирішив тобі сказати. 466 00:27:17,638 --> 00:27:20,724 Вибач, від імені церкви. 467 00:27:21,308 --> 00:27:24,686 Те, як вони обговорювали твоє здоровʼя 468 00:27:24,686 --> 00:27:30,108 і лікування, імовірно, було помилкою. 469 00:27:32,236 --> 00:27:37,491 Мені повідомили про існування альтернативного методу. 470 00:27:38,242 --> 00:27:40,410 Повідомили? 471 00:27:41,036 --> 00:27:44,206 Психіатр. Я записав тебе на завтра. 472 00:27:44,790 --> 00:27:45,916 Що зробив? 473 00:27:45,916 --> 00:27:48,335 За рекомендацією. Дуже хороший лікар. 474 00:27:48,335 --> 00:27:49,753 По-твоєму, я божевільна? 475 00:27:50,754 --> 00:27:52,756 По-моєму, професійна допомога... 476 00:27:52,756 --> 00:27:55,384 Ні. Навіть не думай. 477 00:27:55,384 --> 00:27:57,511 Джон, я не божевільна. 478 00:27:57,511 --> 00:27:59,221 І як ти взагалі міг... 479 00:28:00,138 --> 00:28:01,139 Ні! 480 00:28:15,946 --> 00:28:17,614 Я думаю, мені це більше личить. 481 00:28:22,661 --> 00:28:25,956 Келлі й Ґрета, шефині, красуні й ліпші подружки. 482 00:28:27,124 --> 00:28:29,835 Ти її втратила. Єдине, що в тебе було надійного. 483 00:28:29,835 --> 00:28:31,628 І як ти без неї впораєшся? 484 00:28:31,628 --> 00:28:33,297 Я впораюся прекрасно. 485 00:28:33,297 --> 00:28:35,257 У мене є робота на телебаченні. 486 00:28:35,257 --> 00:28:38,177 І бойфренд. І багато прихильників. 487 00:28:38,177 --> 00:28:40,637 Поки що. Але якщо ти надієшся вигребти 488 00:28:40,637 --> 00:28:43,724 без єдиної вірної подруги, яка по-справжньому в тебе вірить... 489 00:28:43,724 --> 00:28:46,101 Тоді ти жирніша, ніж я думала. 490 00:28:46,643 --> 00:28:48,312 Жирніша? Ти не це хотіла сказати. 491 00:28:48,312 --> 00:28:49,563 Не я вигадую правила. 492 00:28:51,273 --> 00:28:54,318 Я більше не хочу з тобою розмовляти. Іди собі. 493 00:28:54,318 --> 00:28:56,403 Сім страв на вечерю з Карлосом, 494 00:28:56,403 --> 00:28:58,864 і ось ти вже позбуваєшся найкращої подруги. 495 00:28:58,864 --> 00:29:00,199 Я не хочу на тебе злитися! 496 00:29:01,408 --> 00:29:02,826 Ти ж більше не злишся. 497 00:29:02,826 --> 00:29:05,537 Ти ходиш на групову терапію, нібито зцілюєшся. 498 00:29:05,537 --> 00:29:07,164 Я й зцілююся! 499 00:29:07,164 --> 00:29:10,167 Щось не видно. Я бачу людину, яка висить на волосині, 500 00:29:10,167 --> 00:29:12,503 чекаючи моменту, коли зірветься. 501 00:29:12,503 --> 00:29:15,923 І це побачили всі присутні на дефіле, 502 00:29:15,923 --> 00:29:18,967 коли ти вирішила відкрити свій буфет 503 00:29:18,967 --> 00:29:21,470 і продемонструвати потріскану запорошену порцеляну. 504 00:29:35,567 --> 00:29:37,402 Вам допомогти з валізами? 505 00:29:37,402 --> 00:29:39,780 Дякую, я сама справлюся! 506 00:31:29,640 --> 00:31:31,642 Переклад субтитрів: Олена Любенко