1
00:00:07,341 --> 00:00:08,342
Привіт.
2
00:00:09,593 --> 00:00:10,594
Здрастуй.
3
00:00:12,054 --> 00:00:13,055
Шейло.
4
00:00:14,306 --> 00:00:15,307
Заходь.
5
00:00:27,736 --> 00:00:30,405
Ніколи б не подумала,
що побачу тебе в Ріно.
6
00:00:31,490 --> 00:00:32,824
Що...
7
00:00:32,824 --> 00:00:35,285
Гральні автомати?
Думаєш, увечері пощастить?
8
00:00:35,285 --> 00:00:36,870
Чи вдень? Надворі день.
9
00:00:38,330 --> 00:00:39,331
Я не граю в азартні ігри.
10
00:00:40,791 --> 00:00:42,125
Знаю. Я пожартувала.
11
00:00:43,168 --> 00:00:44,294
Ти телефонувала.
12
00:00:47,089 --> 00:00:48,131
Вночі.
13
00:00:50,425 --> 00:00:51,969
Сказала, що треба зустрітися.
14
00:00:57,140 --> 00:00:58,350
Так. Сказала.
15
00:01:00,894 --> 00:01:03,021
- Ти не памʼятаєш, як дзвонила?
- Памʼятаю.
16
00:01:03,021 --> 00:01:04,105
Не памʼятаєш.
17
00:01:04,105 --> 00:01:05,399
Не памʼятаю.
18
00:01:08,902 --> 00:01:10,904
Вибач, будь ласка. Я...
19
00:01:10,904 --> 00:01:12,072
Ти була пʼяна.
20
00:01:15,450 --> 00:01:17,661
Я приїхав сюди не заради...
21
00:01:20,372 --> 00:01:21,915
Я ні на що не сподіваюся.
22
00:01:22,916 --> 00:01:26,670
А я дала якусь конкретну надію?
23
00:01:28,755 --> 00:01:33,594
Я просто хотів пересвідчитися,
що з тобою все добре. От і все.
24
00:01:35,846 --> 00:01:37,472
А з тобою не все добре?
25
00:01:40,392 --> 00:01:44,396
Часом бувають такі дні,
коли я нічого не можу.
26
00:01:45,230 --> 00:01:48,066
От і сьогодні не могла.
27
00:01:50,444 --> 00:01:51,445
Взагалі.
28
00:01:53,822 --> 00:01:58,702
Твоя суперниця,
та, яку ти хотіла нейтралізувати,
29
00:01:59,786 --> 00:02:00,871
вона тут?
30
00:02:00,871 --> 00:02:02,915
Так. Вона тут.
31
00:02:03,916 --> 00:02:08,252
Вона всюдисуща, таке враження.
Принаймні там, де я, вона теж є.
32
00:02:13,467 --> 00:02:14,676
Дякую, що приїхав.
33
00:02:23,477 --> 00:02:30,150
Признаюсь, я з ентузіазмом сприйняв
нагоду поїхати ненадовго,
34
00:02:31,318 --> 00:02:33,695
бо є проблема, яку я справді
можу залагодити.
35
00:02:33,695 --> 00:02:37,407
А не так, як у ситуації з Марією,
де я почуваюся безпорадним.
36
00:02:38,825 --> 00:02:43,247
Може, сядеш? Сідай. Я наллю тобі води.
37
00:02:43,247 --> 00:02:44,414
Мені? Ні. Це...
38
00:02:44,414 --> 00:02:46,542
- Це зайве.
- Ні, прошу.
39
00:02:47,292 --> 00:02:48,377
Що...
40
00:02:49,336 --> 00:02:50,379
Що сталося?
41
00:02:51,755 --> 00:02:54,258
Вона сама не своя.
42
00:02:56,510 --> 00:03:02,015
І якщо чесно, мене лякає та людина,
яка в ній криється.
43
00:03:02,516 --> 00:03:04,017
Ми намагаємося допомогти,
44
00:03:04,017 --> 00:03:09,147
і церква турбується. Але все це
повернуло кудись не туди.
45
00:03:10,440 --> 00:03:13,277
Мене турбує... безпека.
46
00:03:13,277 --> 00:03:15,112
Марії й дитини.
47
00:03:15,112 --> 00:03:18,991
А ти не думав пошукати їй психолога?
48
00:03:22,619 --> 00:03:23,662
Ні.
49
00:03:23,662 --> 00:03:24,705
Це може допомогти.
50
00:03:25,664 --> 00:03:26,707
Справді.
51
00:03:27,374 --> 00:03:29,626
Так, як не допоможе Господь?
52
00:03:31,420 --> 00:03:32,504
Можливо.
53
00:03:34,840 --> 00:03:36,800
Ану ж Бог їй уже допомагає?
54
00:03:36,800 --> 00:03:40,470
Бог привів тебе сюди, щоб ти почув,
що терапія допоможе їй...
55
00:03:40,470 --> 00:03:41,930
То ти - Його пророк?
56
00:03:43,599 --> 00:03:45,225
Так і є, ти вже знаєш.
57
00:03:45,809 --> 00:03:47,811
Тому ти й почав за мною ходити.
58
00:03:51,690 --> 00:03:54,693
Я певна, Бог і далі їй допомагатиме.
Але тимчасом
59
00:03:55,986 --> 00:03:58,906
чому б не залучити
фахового психотерапевта?
60
00:04:01,033 --> 00:04:03,243
А як узагалі починають таких шукати?
61
00:04:04,411 --> 00:04:06,330
Шейло, відчиняй!
62
00:04:06,997 --> 00:04:08,582
Що за фігня, Шейло?
63
00:04:08,582 --> 00:04:09,750
Добре.
64
00:04:09,750 --> 00:04:11,418
Нам треба поговорити.
65
00:04:11,418 --> 00:04:13,962
- Вибач. Я розумію, це... Але...
- Відчиняй!
66
00:04:13,962 --> 00:04:16,839
- Що?
- Вибач.
67
00:04:23,013 --> 00:04:24,181
Я посміховисько?
68
00:04:25,140 --> 00:04:27,935
Уся ця угода - один великий жарт?
Розіграш?
69
00:04:27,935 --> 00:04:30,020
Ти тепер - телевізійна ведуча,
70
00:04:30,020 --> 00:04:32,439
і ти оголюєшся на сцені
71
00:04:32,439 --> 00:04:35,275
перед наймогутнішими
гравцями індустрії?
72
00:04:35,275 --> 00:04:38,362
- Це не вся історія.
- Гартман біситься і непокоїться,
73
00:04:38,362 --> 00:04:41,198
але здебільшого біситься.
І знаєш, я теж дуже зла.
74
00:04:41,198 --> 00:04:43,700
Я розумію. Але, може...
75
00:04:43,700 --> 00:04:45,035
А коли продюсери почують,
76
00:04:45,035 --> 00:04:47,996
що ведуча рубрики здоровʼя
сяйнула цицьками й нижче...
77
00:04:47,996 --> 00:04:49,331
- Ґрето!
- Я їду додому.
78
00:04:49,331 --> 00:04:52,876
Ледве встигаю побачити, як близнюки
задмухують свічки на торті,
79
00:04:52,876 --> 00:04:55,587
і тут же мене викликають сюди, бо...
80
00:04:56,129 --> 00:05:00,759
Шейло, ти оголилася на сцені
Національної виставки фітнесу!
81
00:05:00,759 --> 00:05:03,846
Я була не повністю гола.
82
00:05:03,846 --> 00:05:08,725
На карту поставлено нашу фінансову
свободу, а ти тут...
83
00:05:09,810 --> 00:05:14,857
Це була демонстративна заява,
чи це все для тебе - просто жарт?
84
00:05:14,857 --> 00:05:20,904
Це ніякий не жарт.
І мені дуже-дуже шкода.
85
00:05:23,115 --> 00:05:24,324
Коли ми познайомилися з Гартманом,
86
00:05:24,324 --> 00:05:28,412
я непокоїлася, що ти
представлятимеш харчовий продукт,
87
00:05:29,246 --> 00:05:34,293
що для тебе це буде непосильно,
з огляду на процес одужання.
88
00:05:34,293 --> 00:05:36,628
Розкажи їй. Що ти вчора насинячилася,
89
00:05:36,628 --> 00:05:38,589
фантазувала про поцілунок з Келлі,
90
00:05:38,589 --> 00:05:42,843
прокинулася в похмільній спіралі
сорому, запхала жирну дупу в корсет,
91
00:05:42,843 --> 00:05:45,637
розпсихувалася, зірвала з себе одяг
на очах у глядачів,
92
00:05:45,637 --> 00:05:48,265
пірнула у ванну печива, все виригала.
93
00:05:48,265 --> 00:05:51,393
А тоді відчинила двері - а там твій
колишній коханець у розпачі,
94
00:05:51,393 --> 00:05:54,605
і це на 80% твоя вина, бо коли
хтось тебе торкається,
95
00:05:54,605 --> 00:05:56,023
то згниває, як сміття.
96
00:05:56,023 --> 00:05:58,692
А ця хай валить додому
і забуде про ваш «бізнес»,
97
00:05:58,692 --> 00:06:01,528
поки теж не згнила, як сміття.
98
00:06:02,779 --> 00:06:03,780
Ґрето.
99
00:06:05,449 --> 00:06:06,617
Я спіткнулася...
100
00:06:07,117 --> 00:06:08,493
у психічному плані.
101
00:06:08,493 --> 00:06:13,040
Але так буває на шляху до одужання,
і це був короткочасний провал.
102
00:06:13,040 --> 00:06:15,000
Більше я такого не допущу.
103
00:06:15,000 --> 00:06:16,084
Не допущу.
104
00:06:18,754 --> 00:06:19,922
Ми з тобою - команда.
105
00:06:21,548 --> 00:06:22,591
Ти і я.
106
00:06:30,724 --> 00:06:34,228
Я поговорю з Гартманом.
Побачимо, що вдасться зробити.
107
00:06:34,228 --> 00:06:35,354
Дякую.
108
00:06:38,941 --> 00:06:40,651
З тобою точно все добре?
109
00:06:41,151 --> 00:06:42,152
Так.
110
00:06:55,332 --> 00:06:58,418
РИТМІКА
111
00:07:00,587 --> 00:07:03,090
Усе. Вона пішла.
112
00:07:04,883 --> 00:07:08,554
- Вибач.
- Це так по-дурному. Я вже піду.
113
00:07:08,554 --> 00:07:09,680
Ти не мусиш.
114
00:07:12,307 --> 00:07:13,308
Так.
115
00:07:16,478 --> 00:07:18,230
Ну, якщо буду потрібна чи...
116
00:07:21,650 --> 00:07:22,651
Що?
117
00:07:26,113 --> 00:07:27,656
Якщо будеш потрібна, що зробити?
118
00:07:43,964 --> 00:07:45,090
Молодець, невдахо.
119
00:07:45,090 --> 00:07:47,634
Напилася і подзвонила
хлопцю, наче тобі 17.
120
00:07:47,634 --> 00:07:49,720
І хотіла з ним трахатися,
наговоривши херні
121
00:07:49,720 --> 00:07:51,346
про те, що Бог поможе його жінці.
122
00:07:51,346 --> 00:07:53,932
У тебе з головою все в порядку?
123
00:07:53,932 --> 00:07:55,517
Усе. Усе в порядку,
124
00:07:55,517 --> 00:07:57,603
бо це і є справжня ти.
125
00:07:57,603 --> 00:08:03,609
Бездушна, жирна, свинувата невдаха.
Ти нікчема. Ти сміття.
126
00:08:07,404 --> 00:08:08,447
Та...
127
00:08:09,031 --> 00:08:11,366
Зима, весна, літо чи осінь.
128
00:08:14,703 --> 00:08:17,956
- Обійми, довбень.
- Так. Вибач. Авжеж.
129
00:08:18,624 --> 00:08:21,043
- Ух ти.
- Ох, котику.
130
00:08:21,043 --> 00:08:22,836
Як добре, що ти подзвонив.
131
00:08:22,836 --> 00:08:24,213
У тебе кепський вигляд.
132
00:08:24,796 --> 00:08:27,466
- Що?
- В автобусі була така спека.
133
00:08:27,466 --> 00:08:29,801
- У тебе є кондер?
- Так, він увімкнений.
134
00:08:32,846 --> 00:08:34,890
Ґрета має рацію. Ти зганьбилася,
135
00:08:34,890 --> 00:08:37,601
тягаючи старе обвисле голе тіло
136
00:08:37,601 --> 00:08:39,436
перед колегами з бізнесу.
137
00:08:39,436 --> 00:08:40,938
Тепер усі на тебе витріщаються,
138
00:08:40,938 --> 00:08:43,065
знаючи, що соски в тебе -
як усохлі родзинки.
139
00:08:43,065 --> 00:08:45,567
Мабуть, і твоєї
смердючої дірки нюхнули.
140
00:08:45,567 --> 00:08:48,654
Домовленість про 50 на 50
не така вже й жахлива,
141
00:08:48,654 --> 00:08:51,240
але моя нова робота забирає час і сили.
142
00:08:51,240 --> 00:08:52,324
Охоче допоможу.
143
00:08:52,324 --> 00:08:54,785
Нарешті побуду з дорогою племінницею.
144
00:08:55,452 --> 00:08:58,455
І я мала втекти з Філадельфії.
Мале місто, дрібно мислять.
145
00:08:58,956 --> 00:09:01,834
Але я нікуди не могла поїхати
без згадок про Джека,
146
00:09:01,834 --> 00:09:05,254
який - і я не жартую - заклав
у ломбард мій Nikon F3.
147
00:09:05,254 --> 00:09:07,422
Я не знаю, як заробляти на життя
148
00:09:07,422 --> 00:09:09,466
- фотографією без камери.
- Так.
149
00:09:09,466 --> 00:09:12,094
Тому я змушена була закрити студію,
в якій ночувала.
150
00:09:12,094 --> 00:09:14,304
І переїхати до Тоні. Памʼятаєш Тоні?
151
00:09:14,304 --> 00:09:15,430
- Ні.
- Не вмів читати ноти,
152
00:09:15,430 --> 00:09:17,766
але тепер грає на піаніно
і цим заробляє.
153
00:09:17,766 --> 00:09:19,726
А Місті, дочка Моніки,
поїхала в коледж,
154
00:09:19,726 --> 00:09:22,229
а я переїхала в її кімнату.
І було нормально.
155
00:09:22,229 --> 00:09:24,982
Але я пішла працювати
на рецепцію в стоматологічну клініку,
156
00:09:24,982 --> 00:09:28,735
і там був якийсь
абсолютно божевільний графік.
157
00:09:28,735 --> 00:09:30,612
Жодного вихідного.
Крім суботи й неділі.
158
00:09:30,612 --> 00:09:33,532
І я така: «Народ, а ви не бачите,
в чому проблема?»
159
00:09:33,532 --> 00:09:37,244
А потім дзвонить Місті й така:
«Чуєш! У гуртягу шукають коменданта.
160
00:09:37,244 --> 00:09:40,247
Приїжджай». І я поїхала, і було кльово.
161
00:09:40,831 --> 00:09:44,793
А потім думаю: «Це щоб я виконувала
правила для студентів?».
162
00:09:44,793 --> 00:09:47,880
Вибачайте.
У цьому не було ніякої свободи.
163
00:09:47,880 --> 00:09:49,715
Тому я була рада втекти звідти
164
00:09:49,715 --> 00:09:53,760
сюди, до братика,
за яким я страшенно скучила.
165
00:09:54,303 --> 00:09:55,804
Деб, вибач мені.
166
00:09:56,763 --> 00:10:01,059
Вибач за ту дистанцію, яка була
між нами минулі кілька років.
167
00:10:01,059 --> 00:10:03,103
- Десять років.
- Десять.
168
00:10:03,103 --> 00:10:04,521
Денні, я тебе не виню.
169
00:10:04,521 --> 00:10:06,773
Шейла не давала нам спілкуватися.
170
00:10:06,773 --> 00:10:10,944
Але зараз ми тут, разом,
і це все, що має значення.
171
00:10:10,944 --> 00:10:15,157
Я допоможу тобі впоратися.
Ми пройдемо це випробування разом.
172
00:10:15,157 --> 00:10:17,075
І чорт забирай!
173
00:10:17,075 --> 00:10:20,329
Хто ця доросла дівчинка,
яка стоїть тут переді мною?
174
00:10:20,329 --> 00:10:23,373
Не може бути, що це
крихітний пупсик Майя.
175
00:10:23,373 --> 00:10:25,167
Чого така велика? Скільки тобі, 11?
176
00:10:25,167 --> 00:10:28,170
- Мені шість.
- Ні. Іди до мене.
177
00:10:29,671 --> 00:10:33,217
Ми з тобою не засумуємо. Я тобі обіцяю.
178
00:10:48,190 --> 00:10:49,191
ДЖИН ФРАНК
ПРОСУНУТА АЕРОБІКА
179
00:10:49,191 --> 00:10:51,026
Нащо тобі та треня? Це ж кінець.
180
00:10:51,026 --> 00:10:53,987
Не буде більше «Прокидайся, Сан-Дієґо».
Буде «Добраніч, Шейло».
181
00:10:53,987 --> 00:10:57,407
Отже, леді й джентльмени.
182
00:10:58,408 --> 00:10:59,535
Почнімо.
183
00:11:06,208 --> 00:11:08,460
Лагідно й поволі.
184
00:11:13,131 --> 00:11:14,633
З боку в бік.
185
00:11:15,884 --> 00:11:17,511
Легкими стрибочками.
186
00:11:19,721 --> 00:11:21,557
І гойдаємося.
187
00:11:22,641 --> 00:11:25,060
Плавно, легко.
188
00:11:25,644 --> 00:11:28,981
Бриз у кронах дерев.
189
00:11:32,192 --> 00:11:36,864
І кругові рухи руками, пливемо в озері.
190
00:11:39,741 --> 00:11:42,786
Повільніше.
191
00:11:43,537 --> 00:11:46,707
Спокійно й легко.
192
00:11:52,171 --> 00:11:53,964
Усі дивляться на тебе.
193
00:11:54,464 --> 00:11:55,841
Хіба не цього ти хотіла?
194
00:11:56,341 --> 00:11:57,926
Слава породжує пильну увагу,
195
00:11:57,926 --> 00:12:00,470
тому покажи їм щось красиве.
196
00:12:00,470 --> 00:12:01,847
Ой, горе.
197
00:12:02,347 --> 00:12:04,016
Я думаю, вже запізно,
198
00:12:04,683 --> 00:12:08,395
тепер, коли всі побачили,
як ти вивалюєшся з корсета,
199
00:12:08,395 --> 00:12:10,731
як печиво з переповненої коробки.
200
00:12:11,982 --> 00:12:15,819
Ну що ж. Дуже шкода. Сумно.
201
00:12:31,168 --> 00:12:32,294
Шейла?
202
00:12:34,796 --> 00:12:36,340
Ні.
203
00:12:37,758 --> 00:12:39,384
Ти не хотіла, щоб я приїжджав?
204
00:12:39,384 --> 00:12:41,011
Ні. Не в тому річ.
205
00:12:41,011 --> 00:12:44,806
Я просто...
Я очам не вірю, що ти приїхав.
206
00:12:44,806 --> 00:12:47,976
Я трохи не в гуморі.
207
00:12:47,976 --> 00:12:50,479
По правді, я зовсім не в гуморі.
208
00:12:51,313 --> 00:12:53,524
Іди до мене.
209
00:12:55,984 --> 00:12:57,069
Усе добре.
210
00:13:00,781 --> 00:13:03,033
- Я поведу тебе на вечерю, згода?
- Згода.
211
00:13:15,379 --> 00:13:18,465
Вечерю подано.
212
00:13:19,007 --> 00:13:20,676
Яка розкішна зелена квасоля.
213
00:13:20,676 --> 00:13:21,844
Так.
214
00:13:22,678 --> 00:13:25,305
Це. І це.
215
00:13:28,600 --> 00:13:29,726
Прошу.
216
00:13:31,562 --> 00:13:33,522
- Невже це...
- Бабусин картопляний куґель?
217
00:13:33,522 --> 00:13:34,940
Це він, чорт забирай.
218
00:13:34,940 --> 00:13:37,568
Я вже й не памʼятаю, коли їв...
219
00:13:37,568 --> 00:13:41,488
На. А ще я поповнила твій запас соків.
220
00:13:43,574 --> 00:13:45,033
Точніше, покращила.
221
00:13:48,745 --> 00:13:52,165
Ми такого не даємо.
222
00:13:52,165 --> 00:13:54,626
- Смачний. Дуже смачний.
- Скажи? Правда?
223
00:13:54,626 --> 00:13:57,462
Ну звісно. Там кукурудзяний сироп,
і вміст фруктози зашкалює.
224
00:13:57,462 --> 00:14:00,632
Добре. Налітайте.
225
00:14:03,719 --> 00:14:05,179
Ой, чорт.
226
00:14:05,179 --> 00:14:06,263
Вибач, Майє.
227
00:14:06,263 --> 00:14:09,766
Я забула, що у вас це...
вегетаріанство. Чорт.
228
00:14:09,766 --> 00:14:13,145
Не перепрошуй. Усе нормально.
229
00:14:13,145 --> 00:14:15,731
Але ж ти завжди був мʼясоїдом.
230
00:14:15,731 --> 00:14:19,818
Богом клянуся, в дитинстві
я тебе запамʼятала саме таким -
231
00:14:19,818 --> 00:14:23,238
вічно без сорочки
і з курячою ніжкою в руці.
232
00:14:23,822 --> 00:14:26,366
Він любив відривати
мʼясо зубами з кістки.
233
00:14:26,366 --> 00:14:28,702
- Ні.
- То це вегетаріанство...
234
00:14:28,702 --> 00:14:29,786
від Шейли, так?
235
00:14:29,786 --> 00:14:31,580
Це наше спільне рішення.
236
00:14:31,580 --> 00:14:36,168
Повʼязане з турботою про екологію,
а не з переживаннями за тварин.
237
00:14:36,168 --> 00:14:39,046
Ще один її метод контролювати
харчування і тебе.
238
00:14:40,172 --> 00:14:42,257
Я скажу одне - це твоє життя...
239
00:14:43,967 --> 00:14:45,052
тепер твоє.
240
00:14:45,052 --> 00:14:47,638
Я хочу мʼяса. Можна?
241
00:14:51,975 --> 00:14:53,060
Трошки.
242
00:14:53,936 --> 00:14:55,771
- Ні... Так, Деббі.
- Ну...
243
00:14:56,480 --> 00:14:57,981
- Ще!
- Майє.
244
00:14:58,815 --> 00:15:00,442
Ну все, вистачить.
245
00:15:02,319 --> 00:15:06,031
Пропоную випити за солодкі напої
і ситну мʼясну їжу.
246
00:15:08,534 --> 00:15:10,536
Ти - Рубін з голови до п'ят.
247
00:15:18,377 --> 00:15:19,753
Це смачно. Чесне слово.
248
00:15:21,588 --> 00:15:23,757
Так. Симпатично. Але я...
249
00:15:25,551 --> 00:15:29,304
Я люблю обирати.
А стале меню - це щось нове.
250
00:15:29,304 --> 00:15:31,598
А ти думай, що хтось тебе скеровує,
251
00:15:32,349 --> 00:15:34,893
людина з величезним
багажем знань і турботи,
252
00:15:34,893 --> 00:15:37,813
і ти набуваєш системного досвіду.
253
00:15:45,779 --> 00:15:49,825
Шеф не квапився:
куштував, експериментував,
254
00:15:50,742 --> 00:15:54,329
педантично зважував усе до грама,
255
00:15:54,329 --> 00:15:59,960
щоб, доївши, ти відчувала
комфортну ситість.
256
00:16:00,669 --> 00:16:01,879
Можеш розслабитися.
257
00:16:02,754 --> 00:16:03,964
Не мусиш думати.
258
00:16:05,549 --> 00:16:06,633
Насолоджуйся.
259
00:16:08,719 --> 00:16:09,970
Смачно?
260
00:16:11,722 --> 00:16:12,723
Ідеально.
261
00:16:14,641 --> 00:16:16,768
Як добре, що ти приїхав.
262
00:16:17,811 --> 00:16:18,812
Я теж радий.
263
00:16:19,771 --> 00:16:20,939
Сьогодні було...
264
00:16:23,025 --> 00:16:24,401
Сьогодні було щось із чимось.
265
00:16:28,488 --> 00:16:29,531
Я слухаю.
266
00:16:32,409 --> 00:16:33,702
А можна ще?
267
00:16:33,702 --> 00:16:36,288
Не можна. Тобі пора спати.
268
00:16:36,288 --> 00:16:38,790
Залиш місце для того,
що я приготую завтра.
269
00:16:38,790 --> 00:16:40,167
Біжи чисть зубки.
270
00:16:46,298 --> 00:16:47,382
Ну, і як ти?
271
00:16:48,467 --> 00:16:52,137
Супер. Наївся. Це просто свято якесь.
272
00:16:52,137 --> 00:16:57,392
Ні, ти, Денні. Справді, як ти?
273
00:16:58,352 --> 00:17:00,062
Нормально. Я в нормі.
274
00:17:00,062 --> 00:17:04,398
Я трохи... пробую розібратися
з цим спільним вихованням...
275
00:17:04,398 --> 00:17:07,611
- Боже, оце вона тебе загнала.
- ...на цьому етапі.
276
00:17:07,611 --> 00:17:08,987
Ні, просто...
277
00:17:08,987 --> 00:17:10,864
Капітально тобі мозок виїла.
278
00:17:10,864 --> 00:17:13,700
Є трохи. Так, трохи.
279
00:17:13,700 --> 00:17:15,743
І тепер ти такий самотній.
280
00:17:17,162 --> 00:17:18,163
Це правда.
281
00:17:18,664 --> 00:17:21,458
Усе добре. Я поряд.
282
00:17:22,667 --> 00:17:24,044
Твоя правда. Так і є.
283
00:17:24,044 --> 00:17:29,174
Просто я дуже не хочу визнавати,
що мені так самотньо.
284
00:17:29,174 --> 00:17:31,468
У коридорі я бачила рекламку
285
00:17:31,468 --> 00:17:34,555
гавайської вечірки луау, яка тут буде.
286
00:17:34,555 --> 00:17:36,431
Має бути непогано, не знаю.
287
00:17:36,431 --> 00:17:39,142
- Я посиджу з Майєю. Може, підеш?
- Ні.
288
00:17:39,142 --> 00:17:41,979
- А навіщо я тут?
- У них ці вечірки щовечора.
289
00:17:41,979 --> 00:17:43,230
Нічого особливого.
290
00:17:43,230 --> 00:17:46,149
Та й не відтягнешся там.
Бо всі присутні - падлюки.
291
00:17:46,650 --> 00:17:49,152
- Усі падлюки?
- Так. Усі до одного.
292
00:17:49,152 --> 00:17:52,030
Я туди пішов з відкритим серцем
і розумом, але...
293
00:17:52,030 --> 00:17:53,782
А в тобі не страх говорить?
294
00:17:53,782 --> 00:17:56,326
Я... Страх? Я не...
295
00:17:57,077 --> 00:17:59,454
Деббі, я не боюся луау. Ясно?
296
00:17:59,454 --> 00:18:02,082
Якщо не віриш, сама сходи.
297
00:18:02,082 --> 00:18:05,085
Пересвідчишся. Але знай:
якщо хтось начепив намисто-лей,
298
00:18:05,085 --> 00:18:07,838
ця людина не конче
дотримується принципів алоха.
299
00:18:08,547 --> 00:18:12,426
А потім, не знаю як,
але я виявилася голою.
300
00:18:14,303 --> 00:18:16,930
- Так.
- Ясно. Вибач.
301
00:18:16,930 --> 00:18:19,266
- Я не хотів...
- То було не смішно. Повір.
302
00:18:19,266 --> 00:18:22,519
- Ніхто не сміявся. Ніхто.
- Ні, я не...
303
00:18:22,519 --> 00:18:25,898
Я розумію. Це напевно жахливо.
Але смішно до кольок.
304
00:18:25,898 --> 00:18:27,065
Перестань. Це...
305
00:18:27,065 --> 00:18:30,652
- Жахливий досвід. Це було жахливо.
- Ох. Господи.
306
00:18:30,652 --> 00:18:32,529
Вибач. Я тебе розумію.
307
00:18:32,529 --> 00:18:35,407
Але корсети на виставці фітнесу?
308
00:18:35,407 --> 00:18:38,202
Яке зараз століття?
309
00:18:38,869 --> 00:18:40,913
По заслузі ти їм переполоху наробила.
310
00:18:40,913 --> 00:18:42,873
Але я приїхала не переполох робити.
311
00:18:43,373 --> 00:18:46,335
Я приїхала розвивати карʼєру.
Перейти на новий етап.
312
00:18:47,169 --> 00:18:48,462
Так.
313
00:18:48,462 --> 00:18:51,548
Ти знаєш, ресторатори
мені теж часто кажуть,
314
00:18:51,548 --> 00:18:53,091
що треба розвиватися.
315
00:18:53,091 --> 00:18:55,302
Відкрити свій заклад.
316
00:18:57,095 --> 00:18:58,889
Але ні.
317
00:18:59,515 --> 00:19:02,434
Забудь. Це нецікаво.
318
00:19:02,434 --> 00:19:04,102
Ні. Розповідай. Що там?
319
00:19:07,022 --> 00:19:08,023
Просто я не для...
320
00:19:09,775 --> 00:19:12,152
Я не для того пішов у харчову сферу.
321
00:19:13,028 --> 00:19:15,364
А для чого?
322
00:19:20,369 --> 00:19:21,787
Доброго ранку, сонце!
323
00:19:21,787 --> 00:19:23,747
Так.
324
00:19:25,832 --> 00:19:27,417
У мене смузі й новини.
325
00:19:27,417 --> 00:19:28,877
- Доброго ранку.
- Доброго.
326
00:19:28,877 --> 00:19:32,005
Я вже йду.
327
00:19:36,718 --> 00:19:39,012
- Привіт.
- Ти не повіриш,
328
00:19:39,012 --> 00:19:41,849
але я змогла врятувати
угоду з Гартманом.
329
00:19:41,849 --> 00:19:44,309
Не обійшлося без експертної дипломатії.
330
00:19:44,309 --> 00:19:46,812
Сама себе поплескаю по спині. Вибачай.
331
00:19:46,812 --> 00:19:51,775
- Отже, така тема. Ти готова...
- А я вчора подумала,
332
00:19:52,276 --> 00:19:56,655
і я теж маю дечим поділитися... з тобою.
333
00:19:57,406 --> 00:19:58,991
- Сідай.
- А в якому сенсі думала?
334
00:19:58,991 --> 00:20:00,492
У хорошому. Все добре.
335
00:20:00,492 --> 00:20:02,077
- Ти оціниш.
- Добре.
336
00:20:02,077 --> 00:20:03,620
Будь ласка, не стій.
337
00:20:08,292 --> 00:20:09,877
Я хочу повернутися до основ.
338
00:20:10,961 --> 00:20:13,463
До того, що надихнуло мене на цей шлях.
339
00:20:13,463 --> 00:20:16,175
А ця виставка, печиво...
340
00:20:16,675 --> 00:20:19,178
Це не моя мета.
Такої мети я не мала ніколи.
341
00:20:19,761 --> 00:20:22,764
І цей мій зрив - це знак.
342
00:20:26,435 --> 00:20:29,980
Не потрібен нам Гартман.
Нам буде краще без них.
343
00:20:32,316 --> 00:20:33,775
Вибач. Що ти сказала?
344
00:20:34,818 --> 00:20:37,196
А тут хтось є, а я...
345
00:20:38,614 --> 00:20:40,449
- Виходь.
- Привіт.
346
00:20:40,449 --> 00:20:44,036
Карлосе, це Ґрета,
про яку я так багато розповідала.
347
00:20:44,036 --> 00:20:45,913
- Тільки хороше.
- Так.
348
00:20:45,913 --> 00:20:48,498
Вибачте. Я не при параді.
349
00:20:49,416 --> 00:20:51,668
То ось чим ти займалася?
350
00:20:52,753 --> 00:20:54,296
Переховувала його тут?
351
00:20:54,296 --> 00:20:56,340
- Стоп. Переховувала мене?
- Що? Ні.
352
00:20:56,340 --> 00:20:59,801
- Ні.
- Нам з тобою треба поговорити.
353
00:21:01,595 --> 00:21:02,596
Наодинці.
354
00:21:10,187 --> 00:21:11,438
Так, так, так.
355
00:21:12,314 --> 00:21:15,150
Хріново тобі було на хріновій луау?
356
00:21:15,150 --> 00:21:20,531
Вибач, Денні.
Але я відтягнулася на повну.
357
00:21:21,114 --> 00:21:23,158
Вони такі кльові, такі гостинні.
358
00:21:23,158 --> 00:21:25,494
Дуже прикольні люди.
359
00:21:25,494 --> 00:21:29,081
Ну, може, в тебе було інакше,
бо ти жінка. І...
360
00:21:29,081 --> 00:21:30,207
Можливо.
361
00:21:30,749 --> 00:21:34,461
Мені сказали, що ти схиблений
на сортуванні сміття.
362
00:21:34,461 --> 00:21:36,505
Я схиблений, бо турбуюся про планету?
363
00:21:36,505 --> 00:21:39,591
Чудово. Просто прекрасно.
364
00:21:39,591 --> 00:21:42,344
Проблема, мій дурненький
братику, може бути в тобі.
365
00:21:42,845 --> 00:21:44,555
Хоч це не повністю твоя вина.
366
00:21:44,555 --> 00:21:48,976
Ну все. Досить на сьогодні
алкогольної мудрості.
367
00:21:48,976 --> 00:21:50,561
Мама тебе розпестила.
368
00:21:50,561 --> 00:21:51,645
Та ну.
369
00:21:51,645 --> 00:21:54,064
- Це правда, ти ж знаєш.
- Нічого подібного.
370
00:21:54,064 --> 00:21:56,191
Вона тебе хвалила
за всі дрібні здобутки,
371
00:21:56,191 --> 00:21:58,694
коли ти казав «дякую»
чи підтирав собі дупцю.
372
00:21:58,694 --> 00:22:02,322
Природно, що ти плутаєш похвалу
з любовʼю і тому так поводишся.
373
00:22:02,322 --> 00:22:04,032
Та йди ти.
374
00:22:04,533 --> 00:22:06,410
А твій шлюб, ну...
375
00:22:06,410 --> 00:22:09,037
Ще один доказ того,
що ти потребуєш замилування.
376
00:22:09,037 --> 00:22:11,498
Заслужив схвалення
худорлявої лярви, як вона...
377
00:22:11,498 --> 00:22:13,250
Усе. Цілком досить.
378
00:22:14,084 --> 00:22:15,669
Викресли останнє з протоколу.
379
00:22:15,669 --> 00:22:18,088
- Так.
- Я приїхала не баламутити.
380
00:22:18,088 --> 00:22:19,256
А допомогти.
381
00:22:20,048 --> 00:22:21,216
Татку.
382
00:22:21,216 --> 00:22:23,093
Я сама. Іди побігай.
383
00:22:23,677 --> 00:22:25,721
Добре. Супер.
384
00:22:26,847 --> 00:22:30,893
Ти дозволяєш іншому мужику,
з яким кілька разів переспала,
385
00:22:30,893 --> 00:22:33,812
диктувати абсолютно
новий напрямок твого життя.
386
00:22:33,812 --> 00:22:36,523
Це було моє рішення. Мій хід.
387
00:22:36,523 --> 00:22:39,484
А він тільки слухав.
Ти теж могла б слухати частіше.
388
00:22:39,484 --> 00:22:42,529
Ні. Нє-а. Шейло, ще одного ходу
від тебе я не витримаю.
389
00:22:43,280 --> 00:22:46,867
Ні. Я всім ризикнула заради цієї угоди,
а ти хочеш просто...
390
00:22:46,867 --> 00:22:49,453
Для мене це не просто ділова оборудка.
391
00:22:50,454 --> 00:22:52,080
Це моє життя.
392
00:22:52,581 --> 00:22:54,625
Тіло від Шейли - це я.
393
00:22:57,628 --> 00:22:59,588
Ти не бачиш у мені
справжньої партнерки.
394
00:23:01,089 --> 00:23:04,760
- Я не хотіла, щоб це так прозвучало.
- Знаєш, з ким я говорила?
395
00:23:06,094 --> 00:23:07,554
З Келлі Кілмартін.
396
00:23:09,139 --> 00:23:12,142
Вона аж не повірила, що я залагодила
твій промах з Гартманом.
397
00:23:12,142 --> 00:23:15,687
Сказала, що вражена
моєю кмітливістю в бізнесі.
398
00:23:16,438 --> 00:23:18,398
Так. Білявка знає слова.
399
00:23:18,398 --> 00:23:21,151
А ще вона пʼяниця і брехло.
400
00:23:21,151 --> 00:23:23,904
За минулі два дні я провела
з нею чимало часу,
401
00:23:23,904 --> 00:23:28,200
- і повір мені, вона...
- Вона впливовий гравець. І професіонал.
402
00:23:33,580 --> 00:23:36,291
Тобі не потрібна угода
з Гартманом. Гаразд.
403
00:23:42,422 --> 00:23:43,632
А вона точно погодиться.
404
00:23:53,725 --> 00:23:54,810
Агов?
405
00:24:02,401 --> 00:24:03,402
Містер Рубін?
406
00:24:03,402 --> 00:24:07,281
Привіт. Я прийшов поговорити
з дружиною, зараз девʼята ранку.
407
00:24:07,281 --> 00:24:08,699
Ви ще не відчиняєтеся?
408
00:24:09,199 --> 00:24:14,079
Я сьогодні трохи запізнилася,
бо шефиня поїхала у відрядження.
409
00:24:15,122 --> 00:24:16,707
Так. Точно. Авжеж. Я знаю.
410
00:24:16,707 --> 00:24:19,293
Я... Так, вона в цьому, як його...
411
00:24:19,293 --> 00:24:20,836
- На Національній...
- Національній...
412
00:24:20,836 --> 00:24:23,797
- ...виставці фітнесу, в Ріно.
- Так. Ріно.
413
00:24:24,298 --> 00:24:26,341
Я ж знав. Точно. Чорт. Добре.
414
00:24:26,341 --> 00:24:28,927
- Гадство.
- Містере Рубін, усе добре?
415
00:24:28,927 --> 00:24:30,345
Звіть мене Денні.
416
00:24:30,345 --> 00:24:32,848
- Ні, дякую.
- А можна лишити їй повідомлення?
417
00:24:33,432 --> 00:24:34,391
Зараз?
418
00:24:34,391 --> 00:24:37,519
- Так. Вибачте. Це терміново.
- Так.
419
00:24:44,693 --> 00:24:46,111
Я почну так...
420
00:24:48,071 --> 00:24:51,491
«Шейло, тепер я все розумію,
421
00:24:51,491 --> 00:24:54,411
але все - це не всесвіт у його єстві».
422
00:24:54,411 --> 00:24:57,789
«Єство» пишеться з «є», а не з «ї».
423
00:24:57,789 --> 00:25:00,292
Денні, я знаю, як пишеться «єство».
424
00:25:00,876 --> 00:25:04,630
Так. Ясно. Звісно. Вибачте. Готово?
425
00:25:06,256 --> 00:25:10,469
«Я зрозумів усе про фізичні вправи.
426
00:25:11,595 --> 00:25:13,722
Ти мала рацію, Шейло. Щодо всього.
427
00:25:13,722 --> 00:25:17,434
Фітнесу, здоровʼя. Шейло...»
428
00:25:18,018 --> 00:25:20,646
Фіделіє, не пишіть «Шейло»
щоразу, як я кажу.
429
00:25:20,646 --> 00:25:23,941
Я поки що вимовляю
її імʼя вголос задля ритму.
430
00:25:23,941 --> 00:25:25,859
- Зрозуміла.
- Добре. Далі.
431
00:25:27,110 --> 00:25:29,738
«Ти натрапила на щось велике й важливе.
432
00:25:29,738 --> 00:25:32,574
І я знаю, що ти це знаєш,
але тепер я теж знаю.
433
00:25:32,574 --> 00:25:35,661
І це не заздрощі й не погроза,
434
00:25:35,661 --> 00:25:36,870
нічого такого.
435
00:25:37,871 --> 00:25:39,498
Якби я тебе послухався,
436
00:25:39,498 --> 00:25:43,126
то зрозумів би, як це все важливо,
437
00:25:43,126 --> 00:25:45,462
і скоріше став би щасливий.
438
00:25:45,462 --> 00:25:48,465
І побачив би це. І тебе б зрозумів.
439
00:25:49,174 --> 00:25:51,802
І хтозна? Може, все склалося б інакше».
440
00:25:52,511 --> 00:25:54,972
Вибачте. Зараз буде ще химерніше.
441
00:25:55,722 --> 00:25:56,974
Ви готові? Встигаєте?
442
00:25:56,974 --> 00:25:58,892
- Так. Я встигаю.
- Супер.
443
00:25:59,518 --> 00:26:01,937
«Тепер я знаю, чому ти трахалася
з Джоном Брімом».
444
00:26:03,063 --> 00:26:05,649
Так і запишіть. Дослівно.
445
00:26:06,316 --> 00:26:08,026
«Чому Брім з тобою трахався, я знав.
446
00:26:08,026 --> 00:26:10,279
Але тепер я і з твого боку розумію.
447
00:26:10,279 --> 00:26:14,157
В якомусь сенсі, а може,
і в усіх, він тебе слухав.
448
00:26:15,242 --> 00:26:17,452
А ти вмієш розуміти, Шейло».
449
00:26:17,452 --> 00:26:19,288
Оце «Шейло» запишіть.
450
00:26:19,288 --> 00:26:20,706
Я думаю, воно важливе.
451
00:26:20,706 --> 00:26:21,832
- Записала.
- Добре.
452
00:26:21,832 --> 00:26:24,501
«Я тобі не прощаю. Я тобі не прощу.
453
00:26:25,085 --> 00:26:27,754
Але знай, що я тепер розумію.
454
00:26:27,754 --> 00:26:30,174
І на мою думку, це вже основа,
455
00:26:31,258 --> 00:26:33,552
можливо, для нового початку».
456
00:26:35,929 --> 00:26:37,347
Так. Кінець повідомлення.
457
00:26:39,099 --> 00:26:40,184
А ви...
458
00:26:41,185 --> 00:26:44,188
Не хочете як-небудь сходити на каву?
459
00:26:44,188 --> 00:26:46,690
Мабуть, це не дуже вдала ідея.
460
00:26:48,483 --> 00:26:51,278
Але можливо.
461
00:26:53,405 --> 00:26:54,489
Може, й пішов би.
462
00:27:05,459 --> 00:27:06,460
Здрастуй.
463
00:27:07,794 --> 00:27:08,795
Вибач.
464
00:27:10,631 --> 00:27:12,174
Я зайшов тобі сказати...
465
00:27:14,927 --> 00:27:16,303
Я вирішив тобі сказати.
466
00:27:17,638 --> 00:27:20,724
Вибач, від імені церкви.
467
00:27:21,308 --> 00:27:24,686
Те, як вони обговорювали твоє здоровʼя
468
00:27:24,686 --> 00:27:30,108
і лікування, імовірно, було помилкою.
469
00:27:32,236 --> 00:27:37,491
Мені повідомили про існування
альтернативного методу.
470
00:27:38,242 --> 00:27:40,410
Повідомили?
471
00:27:41,036 --> 00:27:44,206
Психіатр. Я записав тебе на завтра.
472
00:27:44,790 --> 00:27:45,916
Що зробив?
473
00:27:45,916 --> 00:27:48,335
За рекомендацією. Дуже хороший лікар.
474
00:27:48,335 --> 00:27:49,753
По-твоєму, я божевільна?
475
00:27:50,754 --> 00:27:52,756
По-моєму, професійна допомога...
476
00:27:52,756 --> 00:27:55,384
Ні. Навіть не думай.
477
00:27:55,384 --> 00:27:57,511
Джон, я не божевільна.
478
00:27:57,511 --> 00:27:59,221
І як ти взагалі міг...
479
00:28:00,138 --> 00:28:01,139
Ні!
480
00:28:15,946 --> 00:28:17,614
Я думаю, мені це більше личить.
481
00:28:22,661 --> 00:28:25,956
Келлі й Ґрета, шефині, красуні
й ліпші подружки.
482
00:28:27,124 --> 00:28:29,835
Ти її втратила. Єдине,
що в тебе було надійного.
483
00:28:29,835 --> 00:28:31,628
І як ти без неї впораєшся?
484
00:28:31,628 --> 00:28:33,297
Я впораюся прекрасно.
485
00:28:33,297 --> 00:28:35,257
У мене є робота на телебаченні.
486
00:28:35,257 --> 00:28:38,177
І бойфренд. І багато прихильників.
487
00:28:38,177 --> 00:28:40,637
Поки що. Але якщо ти надієшся вигребти
488
00:28:40,637 --> 00:28:43,724
без єдиної вірної подруги,
яка по-справжньому в тебе вірить...
489
00:28:43,724 --> 00:28:46,101
Тоді ти жирніша, ніж я думала.
490
00:28:46,643 --> 00:28:48,312
Жирніша? Ти не це хотіла сказати.
491
00:28:48,312 --> 00:28:49,563
Не я вигадую правила.
492
00:28:51,273 --> 00:28:54,318
Я більше не хочу з тобою розмовляти.
Іди собі.
493
00:28:54,318 --> 00:28:56,403
Сім страв на вечерю з Карлосом,
494
00:28:56,403 --> 00:28:58,864
і ось ти вже позбуваєшся
найкращої подруги.
495
00:28:58,864 --> 00:29:00,199
Я не хочу на тебе злитися!
496
00:29:01,408 --> 00:29:02,826
Ти ж більше не злишся.
497
00:29:02,826 --> 00:29:05,537
Ти ходиш на групову терапію,
нібито зцілюєшся.
498
00:29:05,537 --> 00:29:07,164
Я й зцілююся!
499
00:29:07,164 --> 00:29:10,167
Щось не видно. Я бачу людину,
яка висить на волосині,
500
00:29:10,167 --> 00:29:12,503
чекаючи моменту, коли зірветься.
501
00:29:12,503 --> 00:29:15,923
І це побачили всі присутні на дефіле,
502
00:29:15,923 --> 00:29:18,967
коли ти вирішила відкрити свій буфет
503
00:29:18,967 --> 00:29:21,470
і продемонструвати потріскану
запорошену порцеляну.
504
00:29:35,567 --> 00:29:37,402
Вам допомогти з валізами?
505
00:29:37,402 --> 00:29:39,780
Дякую, я сама справлюся!
506
00:31:29,640 --> 00:31:31,642
Переклад субтитрів: Олена Любенко