1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
Đến tối dự kiến sẽ có thêm
150 mm lưu lượng mưa.
2
00:00:08,926 --> 00:00:12,095
Về phía nam, cảnh báo lũ lụt
đã có hiệu lực xa đến tận Baltimore.
3
00:00:12,095 --> 00:00:15,349
Người dân được khuyến nghị
không ra đường, nếu có thể.
4
00:00:15,349 --> 00:00:17,893
Đoàn phim chúng tôi đã chứng kiến
nhiều vụ tai nạn xe trên xa lộ,
5
00:00:17,893 --> 00:00:19,686
trong số đó có một xe
chở các thiếu niên nhà thờ.
6
00:00:20,312 --> 00:00:21,605
Cầu nguyện cho gia đình họ.
7
00:00:22,731 --> 00:00:25,234
Chúa ơi. Bảo trọng nhé, Ed.
8
00:00:26,443 --> 00:00:29,530
Giờ hãy chuyển sang San Diego đầy nắng,
9
00:00:29,530 --> 00:00:32,824
nơi chuyên gia thể hình của chúng tôi,
Sheila D. Rubin, đang chờ.
10
00:00:37,162 --> 00:00:40,624
Thấy chưa? Đâu có khó. Hơi thử thách thôi.
11
00:00:41,542 --> 00:00:43,460
- Hiểu sự khác biệt chứ?
- Tất nhiên.
12
00:00:43,460 --> 00:00:46,255
- Hiểu thật không, Stew?
- Tôi không hiểu.
13
00:00:46,255 --> 00:00:49,091
Khó khăn là giọng nói trong đầu
nói rằng anh không làm được,
14
00:00:49,967 --> 00:00:51,844
rằng anh đã từng thử và từng thất bại.
15
00:00:51,844 --> 00:00:54,680
Rằng anh yếu đuối.
Rằng anh là người cuối cùng biết điều đó.
16
00:00:54,680 --> 00:00:56,682
Nghe như thể
cô đã nói chuyện với mẹ vợ tôi ấy.
17
00:00:57,349 --> 00:00:58,433
Tôi đùa thôi.
18
00:00:58,433 --> 00:01:00,769
Thử thách là thứ còn lại
khi anh giết chết giọng nói đó.
19
00:01:02,229 --> 00:01:04,480
Đó là sự bùng cháy
trong đùi anh nói rằng anh có thể,
20
00:01:04,982 --> 00:01:05,983
rằng anh mạnh mẽ.
21
00:01:07,693 --> 00:01:10,529
Vậy tiếng rắc rắc trong đầu gối tôi
là một thử thách?
22
00:01:10,529 --> 00:01:12,614
Không, Stew.
Đó là bệnh thoái hóa khớp.
23
00:01:13,115 --> 00:01:16,410
Nhưng ta khắc phục được.
Tôi sẽ chỉ cho anh vài động tác sửa đổi.
24
00:01:16,910 --> 00:01:21,957
Bốn, ba, hai, một. Nào.
25
00:01:22,541 --> 00:01:26,044
Đi, đi, xoay. Đi, đi, xoay.
Anh làm được mà.
26
00:01:26,587 --> 00:01:27,629
Ngưng phát sóng!
27
00:01:29,965 --> 00:01:31,049
Cảm ơn các cô.
28
00:01:31,049 --> 00:01:33,260
- Được rồi.
- Tôi xin phép. Xin lỗi.
29
00:01:33,260 --> 00:01:35,012
- Xin lỗi. Là tôi đây. Chào.
- Cảm ơn.
30
00:01:35,512 --> 00:01:37,472
Cô đẹp quá. Cô là một ngôi sao.
31
00:01:37,472 --> 00:01:39,308
Cô rất sôi nổi.
Tôi thật sự thấy hơi chóng mặt đấy.
32
00:01:39,308 --> 00:01:41,185
Cứ thư giãn đi. Mới ngày đầu thôi mà.
33
00:01:41,685 --> 00:01:43,228
Không, vừa mới phát sóng
34
00:01:43,228 --> 00:01:45,772
đến mọi nhà bếp và phòng khách ở Mỹ đấy.
35
00:01:45,772 --> 00:01:48,609
Tức là New York, DC, Jacksonville, Topeka.
36
00:01:48,609 --> 00:01:51,278
Sao tôi lại kể tên thành phố nhỉ?
Cô biết nước Mỹ mà.
37
00:01:59,661 --> 00:02:01,538
{\an8}HÌNH THỂ
38
00:02:09,880 --> 00:02:13,634
Rõ ràng là cô rất tuyệt.
Cô không cần tôi nói cô nghe điều đó
39
00:02:13,634 --> 00:02:15,010
nên tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề.
40
00:02:15,010 --> 00:02:19,223
{\an8}Chúng tôi mong thương hiệu quốc gia
của cô sẽ hợp tác với của chúng tôi.
41
00:02:20,015 --> 00:02:21,016
Thương hiệu khu vực.
42
00:02:21,016 --> 00:02:22,976
{\an8}Cô đã lên chương trình
Good Morning America.
43
00:02:22,976 --> 00:02:25,312
{\an8}- Cô là thương hiệu quốc gia rồi.
- Tôi nói anh ấy.
44
00:02:25,312 --> 00:02:27,981
{\an8}Theo nghiên cứu của chúng tôi,
Hartman Foods vẫn chưa có dấu chân
45
00:02:27,981 --> 00:02:30,442
- ở vùng Tây Nam.
- Tây Bắc ven biển Thái Bình Dương nữa.
46
00:02:31,026 --> 00:02:31,860
{\an8}Chà...
47
00:02:31,860 --> 00:02:35,030
{\an8}Vậy là chúng tôi sẽ giới thiệu anh
với thế giới. Đúng không nào?
48
00:02:35,781 --> 00:02:38,742
{\an8}Tôi xin phép xen vào
trước khi các cô ấy nuốt chửng anh, Mason.
49
00:02:39,576 --> 00:02:42,788
{\an8}Chúng tôi chưa có mặt ở mọi thị trường,
nhưng chúng tôi muốn cô giúp.
50
00:02:46,333 --> 00:02:48,293
{\an8}Mọi phụ nữ đều muốn
trở thành Sheila Rubin
51
00:02:48,293 --> 00:02:49,586
nhưng họ tự hỏi,
52
00:02:49,586 --> 00:02:53,215
"Mình phải hy sinh gì?
Khoái lạc? Hạnh phúc?"
53
00:02:53,715 --> 00:02:54,716
Không còn như thế nữa.
54
00:02:55,300 --> 00:02:58,011
Xin giới thiệu sản phẩm mới
của chúng tôi: bánh quy không béo.
55
00:02:58,595 --> 00:03:02,391
{\an8}Bánh quy không có chất béo,
bạn cũng không. Khoa học đã chứng minh.
56
00:03:02,391 --> 00:03:04,726
Chúng tôi sẽ đưa
chi tiết cụ thể trong đề xuất chính thức,
57
00:03:04,726 --> 00:03:07,187
nhưng dự kiến sẽ có
một khoản trả trước khá lớn,
58
00:03:07,187 --> 00:03:08,814
cộng với chia sẻ lợi nhuận.
59
00:03:08,814 --> 00:03:11,358
Mỗi khi người tiêu dùng
cắn một mẩu bánh,
60
00:03:11,358 --> 00:03:14,278
{\an8}cô sẽ được cắn một mẩu bánh.
61
00:03:14,903 --> 00:03:16,113
{\an8}Nhưng bàn chuyện vui vẻ trước đã.
62
00:03:16,113 --> 00:03:18,156
Chúng tôi muốn biết
các cô thích và không thích gì.
63
00:03:18,156 --> 00:03:20,117
{\an8}Vị bánh quy cô thích là gì, Sheila?
64
00:03:20,117 --> 00:03:21,743
{\an8}Chúng tôi có rất nhiều lựa chọn.
65
00:03:22,369 --> 00:03:25,664
Bánh quy này phải thể hiện con người "cô".
66
00:03:28,667 --> 00:03:32,838
Chúng tôi muốn có
chút thời gian với mấy chiếc bánh quy này,
67
00:03:32,838 --> 00:03:33,755
nếu các vị không phiền.
68
00:03:33,755 --> 00:03:36,300
Nên chúng tôi muốn mang vài mẫu về nhà
69
00:03:36,300 --> 00:03:39,636
và sẽ phản hồi lại ngay.
70
00:03:42,014 --> 00:03:43,849
Và mọi người nói cứ như không có gì to tát
71
00:03:43,849 --> 00:03:48,645
khi có một khay bánh quy nóng hổi trên bàn
còn với tôi, tôi chỉ thấy có cái khay đó.
72
00:03:49,313 --> 00:03:50,939
Ý tôi là, nó giống như...
73
00:03:52,900 --> 00:03:53,901
Các cô hiểu nó giống gì không?
74
00:03:53,901 --> 00:03:56,528
Giống như ngọn đèn nhấp nháy liên tục
75
00:03:56,528 --> 00:03:58,238
và tôi phải phớt lờ nó đi.
76
00:03:58,238 --> 00:03:59,698
Sao có thể chứ?
77
00:04:00,199 --> 00:04:03,368
Hoặc giống như có những người
khỏa thân đang làm tình trong phòng
78
00:04:03,368 --> 00:04:05,245
và những người khác đang giả vờ
như việc đó bình thường,
79
00:04:05,245 --> 00:04:06,914
và họ cứ nói chuyện bình thường và...
80
00:04:07,956 --> 00:04:09,416
Tôi không làm được!
81
00:04:10,417 --> 00:04:13,170
Họ cứ hỏi tôi thích bánh quy vị gì,
82
00:04:13,170 --> 00:04:15,631
và chuyện khó tin là gì,
các cô biết không? Tôi không biết.
83
00:04:16,130 --> 00:04:17,757
Tôi không biết. Thực sự không biết.
84
00:04:18,425 --> 00:04:22,012
Tôi cứ tưởng tôi buộc phải trả lời ngay,
85
00:04:22,012 --> 00:04:25,724
nhưng tôi cứ nghĩ mãi mà không ra đáp án.
86
00:04:26,225 --> 00:04:29,269
Ừ. Nhiều chuyện buồn cười xảy ra
khi cả phần đời trưởng thành
87
00:04:29,269 --> 00:04:31,772
cô cứ khước từ điều bản thân muốn.
88
00:04:32,773 --> 00:04:35,692
Ta mất kết nối
với chính bản thân. Cô hiểu chứ?
89
00:04:35,692 --> 00:04:37,027
Đúng thế. Ừ.
90
00:04:38,695 --> 00:04:39,696
Tôi không biết.
91
00:04:40,864 --> 00:04:45,786
Tôi không biết tôi thích gì.
Thật xấu hổ khi phải thừa nhận điều đó.
92
00:04:48,622 --> 00:04:49,706
Ở bất cứ nơi nào khác trừ nơi này.
93
00:04:52,209 --> 00:04:54,294
Bác sĩ trị liệu bảo tôi
nên ra ngoài ăn tối.
94
00:04:55,796 --> 00:05:00,050
Thử những điều mới, cho bản thân cơ hội
xác định thứ mình thích và không thích.
95
00:05:01,260 --> 00:05:03,053
- Kết quả thế nào?
- Tôi không làm thế.
96
00:05:03,053 --> 00:05:05,264
Ăn tối một mình trong nhà hàng
97
00:05:05,264 --> 00:05:08,141
và bị mọi người nhòm ngó á?
Xấu hổ lắm.
98
00:05:11,812 --> 00:05:14,147
Được rồi. Ở đây có vụ gì vậy?
99
00:05:14,648 --> 00:05:16,024
Này, tôi có biết cô không?
100
00:05:16,942 --> 00:05:20,153
Bưu điện. Đúng rồi.
Hai tuần trước, cô bán tem cho tôi.
101
00:05:20,153 --> 00:05:21,864
Ừ, đúng thế.
102
00:05:21,864 --> 00:05:24,825
- Tôi không bao giờ quên mặt ai.
- Anh làm cái quái gì ở đây?
103
00:05:24,825 --> 00:05:26,410
Anh làm gì ở đây á?
104
00:05:27,411 --> 00:05:28,662
Em làm gì ở đây?
105
00:05:29,746 --> 00:05:31,331
Giờ em gia nhập dị giáo rồi à?
106
00:05:31,832 --> 00:05:34,751
Đây là nhóm hỗ trợ của em.
Nhóm hỗ trợ ẩn danh của em.
107
00:05:36,795 --> 00:05:39,006
Anh... xin lỗi. Anh không biết.
108
00:05:39,006 --> 00:05:42,759
Anh chỉ... ra ngoài chạy bộ
cho đầu óc tỉnh táo,
109
00:05:42,759 --> 00:05:45,554
giờ anh hay làm vậy lắm.
110
00:05:45,554 --> 00:05:47,139
Rất tuyệt. Mang lại thay đổi rất lớn.
111
00:05:47,139 --> 00:05:49,933
Thực tế là... nó làm anh thay đổi rất nhiều.
112
00:05:50,517 --> 00:05:52,686
Ừ, anh cứ chạy mãi, và anh đến đây,
113
00:05:52,686 --> 00:05:54,104
và anh sẽ không làm phiền em nữa.
114
00:05:54,104 --> 00:05:57,357
Anh chỉ muốn biết liệu em có thể
đón Maya sớm một ngày không.
115
00:05:57,941 --> 00:05:59,735
Đồng nghiệp cứ rủ anh đi uống nước,
116
00:05:59,735 --> 00:06:02,529
nếu cứ từ chối hoài,
anh có nguy cơ trở thành ông già.
117
00:06:02,529 --> 00:06:04,948
Chắc anh đùa em, Danny.
Anh cần báo trước sớm hơn.
118
00:06:05,699 --> 00:06:09,870
Sheila, anh có thể nhờ ai đó
ở làng nếu em muốn,
119
00:06:09,870 --> 00:06:11,955
nhưng mấy cô gái đó
mê tiệc tùng lắm. Đến cuối đêm,
120
00:06:11,955 --> 00:06:14,374
con gái ta sẽ uống nước
từ ly được viền muối.
121
00:06:16,418 --> 00:06:17,878
Anh không sống ở đây nữa.
122
00:06:18,712 --> 00:06:21,507
Anh cần gọi điện trước.
Hoặc ít nhất là gõ cửa.
123
00:06:26,470 --> 00:06:27,471
Phải rồi.
124
00:06:32,226 --> 00:06:34,811
Chồng cũ của cô hay thật nhỉ?
125
00:06:35,479 --> 00:06:38,857
Tôi nghĩ Marsha
sẽ rụt cổ lại trong một năm rưỡi tới.
126
00:06:38,857 --> 00:06:40,984
Tôi xin lỗi.
Việc đó sẽ không xảy ra nữa đâu.
127
00:06:41,735 --> 00:06:45,072
Ý tôi là một cách để đảm bảo
việc đó không bao giờ xảy ra nữa
128
00:06:45,072 --> 00:06:48,116
là ta phải tìm một không gian thực sự
cho mấy cuộc gặp này.
129
00:06:48,116 --> 00:06:51,787
Này, tôi nghĩ ở đây ổn mà.
Tôi luôn sẵn lòng đứng ra tổ chức.
130
00:06:52,454 --> 00:06:53,872
Tôi chắc chắn là thế.
131
00:06:53,872 --> 00:06:56,875
Nhưng cô có bao giờ nghĩ việc
chúng ta trốn trong nhà để xe của cô
132
00:06:56,875 --> 00:06:58,752
không hẳn là cách phục hồi tốt nhất không?
133
00:06:58,752 --> 00:07:01,547
Tôi không nghĩ chút riêng tư lại ảnh hưởng
đến quá trình phục hồi của tôi.
134
00:07:02,798 --> 00:07:06,009
Còn của chúng tôi thì sao?
Chúng tôi không lên tivi.
135
00:07:06,009 --> 00:07:09,888
Chúng tôi chỉ là những người bình thường
đã rất cố gắng để đi được đến đây,
136
00:07:09,888 --> 00:07:14,476
và cảm giác phải là bí mật của cô
không vui lắm đâu, Sheil.
137
00:07:14,476 --> 00:07:15,853
- Ý tôi là...
- Tôi không trốn tránh.
138
00:07:15,853 --> 00:07:18,105
Chẳng qua là cuộc đời tôi
bây giờ rất phức tạp.
139
00:07:18,105 --> 00:07:22,109
- Đầu tiên là việc chăm con này.
- Chỉ mình cô có con chắc?
140
00:07:23,110 --> 00:07:25,153
Tôi không nghĩ vậy.
Mọi người đều thu xếp được mà.
141
00:07:26,864 --> 00:07:30,075
Tôi đảm bảo sẽ không có
sự gián đoạn nào nữa. Tôi hứa đấy.
142
00:07:36,373 --> 00:07:38,500
CẢNH SÁT BANG CALIFORNIA
BÁO CÁO BẮT GIỮ HẠT ALAMEDA
143
00:07:38,500 --> 00:07:40,252
SỞ CẢNH SÁT OAKLAND
BÁO CÁO BẮT GIỮ
144
00:07:54,850 --> 00:07:56,310
Cô thích chứ?
145
00:07:57,811 --> 00:07:58,937
Sao lại không?
146
00:08:00,397 --> 00:08:02,858
Một tấm hình thật tao nhã,
cô nằm giang tay giang chân ra.
147
00:08:03,567 --> 00:08:06,904
Đúng rồi. Cô đâu biết mình thích gì.
148
00:08:07,905 --> 00:08:09,990
Thưa quý bà và quý ông, sô-cô-la, vani.
149
00:08:11,533 --> 00:08:13,952
Cầu trời phù hộ cô.
Tôi chưa bao giờ có vấn đề đó.
150
00:08:13,952 --> 00:08:15,120
Tôi đoán là không có.
151
00:08:15,120 --> 00:08:17,414
Tôi biết tôi muốn gì
và phải làm sao để có được nó.
152
00:08:17,998 --> 00:08:20,542
- Tôi thậm chí còn biết cô muốn gì.
- Tôi muốn gì nào?
153
00:08:20,542 --> 00:08:25,214
Ngay lúc này, điều cô muốn hơn cả
là khiến Danny lụn bại.
154
00:08:25,214 --> 00:08:29,259
Không. Danny giờ đã tệ lắm rồi.
Cuối cùng cũng sẽ suy sụp thôi.
155
00:08:29,259 --> 00:08:33,013
Được rồi. Cô có thể
đợi anh ta tự hủy hoại mình,
156
00:08:33,013 --> 00:08:35,933
và trong lúc đó, anh ta cứ thản nhiên
xâm chiếm cuộc sống của cô,
157
00:08:35,933 --> 00:08:37,851
việc phục hồi, việc làm ăn của cô,
158
00:08:37,851 --> 00:08:40,645
và anh ta tùy ý thay đổi
thỏa thuận nuôi con của hai người.
159
00:08:40,645 --> 00:08:44,691
Nhưng chăm con thêm một ngày có là gì
sau sáu năm một mình nuôi con
160
00:08:44,691 --> 00:08:47,444
trong khi Danny vờ như cuộc sống
của anh ta quan trọng hơn của cô?
161
00:08:48,320 --> 00:08:49,988
Có vẻ như anh ta đã thuyết phục được cô.
162
00:08:50,572 --> 00:08:52,699
Tính của anh ấy là thế,
163
00:08:53,784 --> 00:08:56,328
và mọi người đã dung túng
cho anh ấy. Cả tôi nữa.
164
00:08:56,328 --> 00:08:59,873
Giờ thì việc anh ta là tên khốn
lười biếng, ích kỉ là lỗi do cô.
165
00:09:00,624 --> 00:09:01,834
Buồn cười thật.
166
00:09:01,834 --> 00:09:03,627
Cô nên lên đường đi lưu diễn hài kịch.
167
00:09:03,627 --> 00:09:06,421
Nhân nói chuyện lên đường,
cô muộn giờ đón Maya rồi thì phải?
168
00:09:14,263 --> 00:09:15,264
Xe của cô à?
169
00:09:17,099 --> 00:09:19,184
Là xe của chúng tôi, của tôi và của Danny.
170
00:09:22,229 --> 00:09:23,480
Được rồi, nghe kĩ đây.
171
00:09:25,232 --> 00:09:27,901
Xe mui trần Đức, ghế thấp.
172
00:09:28,485 --> 00:09:31,488
Giờ cô lên tivi rồi.
Phải giữ thể diện chứ.
173
00:09:47,379 --> 00:09:50,299
Tốt quá, em đến rồi.
Anh sẽ đi gọi Maya và cho nó biết...
174
00:09:51,967 --> 00:09:53,677
Ta ra ngoài nói chuyện được không?
175
00:09:55,304 --> 00:09:56,305
Được.
176
00:10:01,894 --> 00:10:04,771
Được rồi, chuyện gì vậy?
177
00:10:05,772 --> 00:10:08,567
Giờ anh có quyền nuôi con 50/50.
178
00:10:10,068 --> 00:10:12,112
Anh không nhớ luật sư đã nói vậy.
179
00:10:12,112 --> 00:10:14,573
Không luật sư,
hay bàn bạc gì hết, cứ làm vậy đi.
180
00:10:16,533 --> 00:10:17,868
Rồi. Anh hiểu rồi.
181
00:10:18,368 --> 00:10:23,123
Em muốn anh biến đi khuất mắt em
vì anh dám ghé qua căn nhà
182
00:10:23,123 --> 00:10:25,459
- ta đồng sở hữu hoặc tham gia vào...
- Danny.
183
00:10:25,459 --> 00:10:27,920
- ...việc kinh doanh ta đồng sở hữu?
- Em nghĩ anh nên dừng lại.
184
00:10:27,920 --> 00:10:31,298
Vậy nên em dùng con gái
để ngáng chân anh, ôi trời.
185
00:10:32,132 --> 00:10:34,718
Cứ mỗi khi anh nghĩ em đã xấu xa lắm rồi,
186
00:10:34,718 --> 00:10:36,553
em làm một việc khác còn vô đạo đức hơn.
187
00:10:36,553 --> 00:10:38,639
Anh nhắc đến đạo đức mới buồn cười ấy.
188
00:10:38,639 --> 00:10:40,057
Còn nhớ buổi biểu tình hồi đại học
189
00:10:40,057 --> 00:10:42,184
khi mà anh ném đá vào cửa sổ tòa án
190
00:10:42,184 --> 00:10:44,937
- và ở tù hai đêm không?
- Em nghĩ anh xấu hổ vì việc đó?
191
00:10:44,937 --> 00:10:46,897
Không, em chắc chắn
anh khá tự hào về bản thân.
192
00:10:46,897 --> 00:10:50,234
Nhưng nó đặt ra câu hỏi là
tại sao chỉ có hai đêm?
193
00:10:50,234 --> 00:10:51,193
Theo những gì em biết,
194
00:10:51,193 --> 00:10:53,904
làm hư hại tài sản liên bang
có thể bị kết án lên đến mười năm.
195
00:10:53,904 --> 00:10:54,988
Vậy giờ em là luật sư hả?
196
00:10:54,988 --> 00:10:58,450
Không cần phải là luật sư cũng đoán ra
anh đã hợp tác với chính quyền.
197
00:11:00,994 --> 00:11:02,079
Có đúng thế không?
198
00:11:02,079 --> 00:11:04,498
Anh khai với cảnh sát vài cái tên và...
199
00:11:05,249 --> 00:11:08,001
Em tự hỏi nếu biết chuyện,
thì Jack và Jerry sẽ nghĩ gì nhỉ?
200
00:11:08,001 --> 00:11:10,712
Cả đồng nghiệp mới
của anh sẽ nghĩ gì về việc đó nữa.
201
00:11:11,630 --> 00:11:12,714
Chuyện gì đã xảy ra với em vậy?
202
00:11:13,715 --> 00:11:15,634
Em được lên một tiểu mục
trên thời sự, và bỗng nhiên em...
203
00:11:15,634 --> 00:11:19,930
Em vốn vẫn luôn thế này, Danny. Chẳng qua
trước đây em không cho anh thấy thôi.
204
00:11:34,695 --> 00:11:38,448
- Không vừa.
- Cố một chút thì sẽ vừa mà.
205
00:11:39,449 --> 00:11:42,035
Nhìn em đi. Em không làm được đâu.
206
00:11:43,287 --> 00:11:44,371
Đương nhiên là được.
207
00:11:45,539 --> 00:11:48,292
Chẳng qua là lâu rồi em không...
208
00:11:48,792 --> 00:11:49,918
Ra khỏi nhà?
209
00:11:52,045 --> 00:11:55,465
Anh hiểu tại sao em lo lắng,
nhưng bữa tối này rất quan trọng.
210
00:11:56,383 --> 00:11:58,051
Những người này rất quan trọng
211
00:11:58,051 --> 00:12:00,554
và họ cần biết rằng
chúng ta cũng quan trọng.
212
00:12:01,054 --> 00:12:03,807
Tại sao anh lại cần những người này
biết anh quan trọng?
213
00:12:04,558 --> 00:12:07,519
Họ không thấy chúng ta.
Họ không tôn trọng chúng ta.
214
00:12:08,103 --> 00:12:12,774
Việc họ kì thị tôn giáo của ta là điều
mà họ sẽ phải hòa giải với Chúa.
215
00:12:17,321 --> 00:12:20,073
Nhưng em biết Thế vận hội
có ý nghĩa thế nào với anh mà.
216
00:12:21,074 --> 00:12:24,411
Từ khi anh còn nhỏ và xem cùng bố.
217
00:12:25,579 --> 00:12:29,917
Sự vĩ đại đạt được nhờ có kỉ luật
và tâm thanh tịnh.
218
00:12:31,084 --> 00:12:32,961
Và để đóng góp một phần nhỏ vào đó...
219
00:12:40,427 --> 00:12:42,554
Hôm nay họ đã lắp đặt camera
trong khu phố,
220
00:12:43,430 --> 00:12:45,682
trên mỗi cột đèn, để bắt kẻ phá hoại.
221
00:12:49,102 --> 00:12:51,855
Ta đang bị theo dõi mọi lúc, mọi nơi.
222
00:12:55,526 --> 00:12:58,028
Cách ta xử lý việc đó
sẽ quyết định thành công.
223
00:13:14,503 --> 00:13:17,214
Tôi lấy cho cô gì đó
trong lúc cô chờ bạn nhé?
224
00:13:18,298 --> 00:13:19,299
Tôi không chờ ai hết.
225
00:13:19,299 --> 00:13:22,469
Tối nay, tôi ăn tối một mình.
226
00:13:23,679 --> 00:13:24,763
Vậy còn tốt hơn.
227
00:13:29,643 --> 00:13:30,644
Chờ chút.
228
00:13:32,145 --> 00:13:34,815
Có phải cô từng học ở Cao đẳng Cộng đồng
MiraCosta vài tháng không?
229
00:13:34,815 --> 00:13:38,151
Trông cô... quen lắm.
230
00:13:39,361 --> 00:13:40,737
Không.
231
00:13:41,238 --> 00:13:44,116
Làm ơn cho tôi một ly vang trắng.
232
00:13:45,951 --> 00:13:48,871
Lúc mới lên tivi,
tôi hay bị hỏi mấy câu như vậy lắm.
233
00:13:49,830 --> 00:13:51,206
"Cô lớn lên ở Tampa à?"
234
00:13:51,915 --> 00:13:53,750
Trông tôi có giống
người lớn lên ở Tampa không?
235
00:13:54,918 --> 00:13:57,129
Mà nghĩ lại thì cũng có thể lắm.
236
00:13:59,423 --> 00:14:02,551
- Cô chọn được chưa?
- Ồ, vâng. Để tôi xem đã.
237
00:14:03,051 --> 00:14:05,804
KHAI VỊ - SÚP - SALAD - MÓN CHÍNH
238
00:14:07,598 --> 00:14:10,100
- Cô cần thêm ít phút không?
- Không, tôi gần...
239
00:14:10,809 --> 00:14:12,102
Việc này khó đến thế à?
240
00:14:12,769 --> 00:14:15,606
Chọn có mỗi món ăn thôi
bộ là chuyện sống còn sao?
241
00:14:16,940 --> 00:14:18,609
Tôi đoán thế. Biết gì không?
242
00:14:18,609 --> 00:14:21,195
Có khi cái xe tồi tàn đó hợp với cô đấy.
243
00:14:21,195 --> 00:14:22,613
Có món nào nhẹ hơn không?
244
00:14:22,613 --> 00:14:25,282
Mấy món ở đây toàn có nước sốt hay...
245
00:14:25,282 --> 00:14:26,617
Ừ, đó là phong cách của anh ta.
246
00:14:27,201 --> 00:14:32,206
Ừ, tôi chẳng phải chuyên gia ẩm thực,
nhưng mọi người có vẻ thích bò và hải sản.
247
00:14:32,789 --> 00:14:34,750
Tôi thường không ăn động vật có vỏ.
248
00:14:36,251 --> 00:14:38,545
Ôi, trời, đúng rồi!
249
00:14:38,545 --> 00:14:40,005
Cô đã lên thời sự.
250
00:14:40,005 --> 00:14:41,715
Người phụ nữ mặc đồ bó.
251
00:14:42,382 --> 00:14:45,427
Ôi, trời, cô không học ở MiraCosta.
252
00:14:46,094 --> 00:14:47,930
- Và giờ tất cả sẽ nhìn cô...
- Cô chưa bao giờ đi học ở đó.
253
00:14:47,930 --> 00:14:50,557
- Tôi đã nghĩ, "Có thể cô ấy"...
- ...mút đuôi tôm hùm,
254
00:14:51,141 --> 00:14:55,229
và có trời mới biết
trong cái vân tím đó có gì.
255
00:14:55,812 --> 00:14:58,565
Anh biết gì không? Tôi cần thêm
vài phút để quyết định.
256
00:14:58,565 --> 00:14:59,650
Cảm ơn nhiều nhé.
257
00:15:02,694 --> 00:15:05,739
John này, anh là người
xây trung tâm mua sắm.
258
00:15:07,157 --> 00:15:08,742
Tôi phát triển bất động sản thương mại,
259
00:15:08,742 --> 00:15:12,120
nên trung tâm mua sắm
chiếm phần lớn việc kinh doanh của tôi.
260
00:15:13,038 --> 00:15:14,206
Việc làm ăn béo bở đấy.
261
00:15:15,249 --> 00:15:16,750
Chúng tôi hài lòng
với sự phát triển của mình.
262
00:15:18,252 --> 00:15:20,128
Tôi bảo đảm không ai vui bằng vợ anh.
263
00:15:20,712 --> 00:15:21,797
Mua sắm suốt ngày.
264
00:15:24,675 --> 00:15:27,469
Maria, Heath đang nói chuyện với em đấy.
265
00:15:27,469 --> 00:15:30,055
Em tin rằng anh ấy đang nói về em.
266
00:15:33,517 --> 00:15:34,518
Phải rồi.
267
00:15:34,518 --> 00:15:38,939
Đúng là kì diệu khi có đủ chỗ trong xe
cho tôi và túi xách của cô ấy.
268
00:15:40,899 --> 00:15:43,527
- Tôi rót thêm cho cô nhé?
- Chúng tôi không uống rượu. Cảm ơn.
269
00:15:44,486 --> 00:15:47,447
Cô có thể ăn mừng với chúng tôi
một chút, đúng không nào?
270
00:15:48,115 --> 00:15:51,159
- Chúa sẽ hiểu. Ôi...
- Đồ khốn.
271
00:15:51,159 --> 00:15:52,953
Con khốn này sẽ cắm dao cắt bít-tết
272
00:15:52,953 --> 00:15:56,248
vào cổ anh
nếu anh còn ăn nói kiểu đó lần nữa.
273
00:16:02,296 --> 00:16:04,798
Dữ dằn đấy. Anh thấy sao?
274
00:16:12,973 --> 00:16:14,391
Tôi hiểu cô đang trải qua những gì.
275
00:16:15,350 --> 00:16:16,602
Tôi không nghĩ anh hiểu.
276
00:16:17,728 --> 00:16:20,272
Chọn món từ thực đơn đó
là chuyện bất khả thi.
277
00:16:21,190 --> 00:16:25,319
Việc tôi ngồi đây một mình,
278
00:16:25,319 --> 00:16:31,408
và tôi là phụ nữ cho phép anh
tiến tới bắt chuyện với tôi à?
279
00:16:32,701 --> 00:16:36,205
Ý tôi là nếu tôi là một nam doanh nhân
đang ngồi một mình, anh có làm thế không?
280
00:16:37,331 --> 00:16:38,665
Có lẽ là không. Mặc dù...
281
00:16:38,665 --> 00:16:40,000
- Có thể. Còn tùy.
- Được rồi.
282
00:16:40,000 --> 00:16:42,794
- Tính tiền cho tôi nhé?
- Ôi, không. Chờ đã.
283
00:16:42,794 --> 00:16:44,922
- Trước khi cô đi, cho tôi xin lỗi đã.
- Làm ơn đi.
284
00:16:44,922 --> 00:16:48,467
Không phải vì đã nói chuyện với cô, vì đó
chỉ là hành vi bình thường của con người.
285
00:16:48,467 --> 00:16:49,760
Mà là vì việc này nhiều hơn.
286
00:16:50,302 --> 00:16:52,471
Sao tôi phải tốn công mang cho anh
các loại nông sản ngon nhất nước
287
00:16:52,471 --> 00:16:54,181
nếu anh không muốn người ta nếm được nó?
288
00:16:54,181 --> 00:16:57,392
Anh đổ hết số bơ này
lên số măng tây ngon lành này.
289
00:16:57,392 --> 00:17:02,022
Và đừng để tôi nhắc đến sốt pesto,
vì sốt pesto là một tội ác.
290
00:17:03,106 --> 00:17:07,736
Nhân tiện, tôi là Carlos.
Nghe này, tôi không có ý áp đặt...
291
00:17:07,736 --> 00:17:09,112
Tôi nghĩ giờ đã hơi muộn rồi.
292
00:17:09,112 --> 00:17:13,075
Không, tôi sẽ rất áy náy
nếu cô đến tận đây...
293
00:17:13,075 --> 00:17:15,117
- Tôi sống rất gần đây.
- ...và trả ngần này tiền...
294
00:17:15,117 --> 00:17:16,537
Không, và tôi chưa gọi món gì
295
00:17:16,537 --> 00:17:17,579
- từ thực đơn hết.
- ...mà không được thử
296
00:17:17,579 --> 00:17:20,665
- món ngon nhất nhà hàng.
- Tôi không muốn thử gì khác.
297
00:17:20,665 --> 00:17:22,835
- Không cần đâu. Cảm ơn.
- Không. Cô phải thử.
298
00:17:22,835 --> 00:17:24,294
Làm ơn bỏ túi xuống.
299
00:17:28,214 --> 00:17:29,508
Cầm lấy cái này.
300
00:17:31,134 --> 00:17:32,135
Giờ thì...
301
00:17:35,430 --> 00:17:36,265
Đây.
302
00:17:48,652 --> 00:17:51,363
Cà chua Azoychka đấy.
Không phải giống gì hiếm đâu.
303
00:17:51,363 --> 00:17:53,991
Nó có vị như... Nó gợi tôi nhớ đến...
304
00:17:55,534 --> 00:17:57,160
Nó gợi tôi nhớ đến mùa hè.
305
00:17:58,036 --> 00:18:00,414
- Khi tôi còn nhỏ.
- Phải.
306
00:18:00,414 --> 00:18:02,499
Có khi đây là quả cà chua ngon nhất
tôi từng nếm thử.
307
00:18:02,499 --> 00:18:05,252
Hoặc có thể là
quả cà chua duy nhất tôi từng ăn.
308
00:18:05,252 --> 00:18:10,966
Và giờ thì buồn thay, cô sẽ không thấy
có món nào khác ngon nữa.
309
00:18:11,550 --> 00:18:12,801
Cứ cho là vậy đi.
310
00:18:14,219 --> 00:18:17,139
Nghe này, cảm ơn cô đã chiều ý tôi.
311
00:18:17,139 --> 00:18:20,809
Và cô thưởng thức nốt quả cà chua
312
00:18:20,809 --> 00:18:23,312
và đêm nay nhé. Tôi sẽ...
313
00:18:23,312 --> 00:18:25,314
- Từ đâu đến thế này?
- Tôi á?
314
00:18:26,273 --> 00:18:27,441
Ồ, phải. Cà chua.
315
00:18:27,441 --> 00:18:28,692
Ừ.
316
00:18:28,692 --> 00:18:32,404
Họ trồng chúng ở một trang trại
gia đình nhỏ ở ngoại ô Lodi.
317
00:18:32,404 --> 00:18:33,864
Hẳn họ là ảo thuật gia rồi.
318
00:18:33,864 --> 00:18:36,116
- Không. Cô cũng trồng được mà.
- Không đời nào.
319
00:18:36,116 --> 00:18:38,744
Tôi vụng lắm.
Đến cây giả tôi cũng giết được.
320
00:18:39,244 --> 00:18:40,495
Không thể nào lại thế.
321
00:18:41,580 --> 00:18:43,832
- Sao anh biết được?
- Tôi không biết.
322
00:18:43,832 --> 00:18:47,336
Tôi chỉ có linh cảm
cô không đánh giá cao bản thân lắm.
323
00:18:48,795 --> 00:18:52,049
Và nói thật, tôi cũng không gặp
may mắn lắm trong việc làm vườn,
324
00:18:52,049 --> 00:18:54,843
nhưng tôi biết nên mua gì
và tôi biết cách bán nó
325
00:18:54,843 --> 00:18:57,387
với giá cao hơn ở những nơi thế này.
326
00:18:57,387 --> 00:19:00,432
Để họ làm hỏng nó với bơ và tỏi?
327
00:19:00,933 --> 00:19:02,643
Phải. Chính xác.
328
00:19:02,643 --> 00:19:04,520
Niềm vui là một điều rất đơn giản.
329
00:19:06,230 --> 00:19:07,231
Người ta hay quên việc đó.
330
00:19:10,776 --> 00:19:11,777
À này,
331
00:19:11,777 --> 00:19:13,153
cô chưa cho tôi biết tên.
332
00:19:13,654 --> 00:19:15,364
Cô không cần phải nói, nhưng cô chưa nói.
333
00:19:16,949 --> 00:19:18,242
Tôi là Kelly.
334
00:19:18,242 --> 00:19:19,701
Rất vui được gặp cô, Kelly.
335
00:19:21,286 --> 00:19:25,958
Không. Tôi không phải Kelly.
Tôi là Sheila.
336
00:19:27,835 --> 00:19:30,587
- Được rồi, rất vui được gặp cô, Sheila.
- Tôi... Rất vui được gặp anh, Carlos.
337
00:19:30,587 --> 00:19:32,297
Không hiểu sao tôi lại làm thế nữa.
338
00:19:32,297 --> 00:19:33,924
Tôi chỉ đang cố gắng tỏ ra
339
00:19:34,758 --> 00:19:36,218
- bí ẩn và...
- Không cần phải giải thích.
340
00:19:38,178 --> 00:19:41,890
Tôi yêu bạn nhiều rất nhiều
341
00:19:41,890 --> 00:19:45,435
Tôi yêu bạn với cái ôm quanh cổ
342
00:19:47,604 --> 00:19:49,481
Được rồi. Chúc ngủ ngon.
343
00:19:59,992 --> 00:20:01,034
Bố à.
344
00:20:01,535 --> 00:20:03,662
Bố biết, con yêu. Và bố muốn giúp con,
345
00:20:03,662 --> 00:20:06,999
nhưng bố muốn con
tự học nhiều hơn. Được chứ?
346
00:20:07,749 --> 00:20:08,750
Con làm được mà.
347
00:20:13,380 --> 00:20:14,464
Chạy tốt nhé.
348
00:20:15,632 --> 00:20:17,134
Hãy cố tìm niềm vui trong đó.
349
00:20:19,136 --> 00:20:21,180
Thực phẩm, quần áo, dịch vụ.
350
00:20:21,180 --> 00:20:26,268
Bây giờ, hãy tưởng tượng
một ngôi làng bán lẻ hiện đại nhất
351
00:20:26,268 --> 00:20:28,896
được xây dựng chỉ cách
khu của các vận động viên vài trăm mét.
352
00:20:28,896 --> 00:20:32,149
Một quan hệ đối tác công tư.
353
00:20:32,649 --> 00:20:36,403
- Chà, nghe hay đấy.
- Đây chính là tương lai.
354
00:20:36,403 --> 00:20:37,988
Nhưng tôi muốn anh
thực hiện một vai trò khác.
355
00:20:38,572 --> 00:20:41,033
- Tất nhiên.
- Toilet di động.
356
00:20:43,452 --> 00:20:44,286
Gì cơ?
357
00:20:44,286 --> 00:20:47,039
Ta cần làm gì đó
với đơn hàng 5.000 toilet di động
358
00:20:47,039 --> 00:20:48,874
quanh các địa điểm thi đấu.
359
00:20:48,874 --> 00:20:53,337
Với kinh nghiệm trong lĩnh vực xây dựng,
tôi nghĩ anh là người phù hợp.
360
00:20:55,964 --> 00:21:00,552
Tất nhiên là tôi lo được toilet,
nhưng tôi nghĩ ta có cơ hội lớn hơn để...
361
00:21:00,552 --> 00:21:02,596
Thế này nhé, nếu anh làm được
362
00:21:02,596 --> 00:21:04,765
thì sẽ lấy được lòng
rất nhiều người trong ủy ban.
363
00:21:08,143 --> 00:21:09,144
Được.
364
00:21:09,144 --> 00:21:11,605
Tốt lắm. Chúng tôi sẽ phổ biến
vấn đề hậu cần cho anh.
365
00:21:12,564 --> 00:21:13,815
Vâng. Hãy cho tôi biết tình hình.
366
00:21:15,776 --> 00:21:17,903
Cho tôi nói chuyện riêng
với vợ tôi một lát nhé?
367
00:21:24,368 --> 00:21:26,078
Heath Rudiger vừa gọi điện.
368
00:21:27,538 --> 00:21:31,667
Sau nhiều tuần xã giao
với Ủy ban Thế vận hội LA,
369
00:21:33,001 --> 00:21:35,295
anh đã được giao toilet di động.
370
00:21:37,798 --> 00:21:42,594
Đóng góp của anh
cho Thế vận hội 1984 sẽ là toilet.
371
00:21:44,429 --> 00:21:45,597
Và đây là lỗi của em?
372
00:21:45,597 --> 00:21:48,350
Hành vi của em tại bữa tiệc tối
chắc chắn là đã góp phần.
373
00:21:48,350 --> 00:21:50,060
- Thật không công bằng.
- Phải không?
374
00:21:53,105 --> 00:21:55,190
Anh chỉ biết nghĩ ra cách mới
để làm bẽ mặt em.
375
00:21:56,525 --> 00:22:00,529
Anh ngoại tình,
anh nhạo báng em trước mặt người lạ.
376
00:22:00,529 --> 00:22:02,990
Em bị bắt làm tù nhân
trong chính ngôi nhà của mình.
377
00:22:02,990 --> 00:22:04,366
Và mặc dù vậy,
378
00:22:04,366 --> 00:22:06,660
em vẫn phải ngoan ngoãn và...
379
00:22:09,162 --> 00:22:13,417
Nếu anh muốn hòa bình, John,
mọi thứ sẽ phải thay đổi.
380
00:22:19,882 --> 00:22:22,259
Tôi đang cố nghĩ xem
cái này gợi tôi nhớ đến cái gì.
381
00:22:24,344 --> 00:22:26,263
Gần nghĩ ra rồi.
382
00:22:27,806 --> 00:22:29,349
Son bóng của chị gái tôi.
383
00:22:30,142 --> 00:22:32,936
Nó có mùi thơm như thế này
và vị cũng kinh khủng như vậy,
384
00:22:32,936 --> 00:22:34,980
nên loại caramel.
385
00:22:40,235 --> 00:22:42,154
- Cô ổn chứ?
- Ừ, tôi không sao.
386
00:22:43,614 --> 00:22:46,074
Vì trong cuộc họp, cô có vẻ rất...
387
00:22:48,994 --> 00:22:50,662
Chúng ta không cần làm mấy việc này.
388
00:22:50,662 --> 00:22:52,122
Thề với Chúa, Sheila,
389
00:22:52,623 --> 00:22:55,125
nếu mấy cái bánh quy
là quá sức với cô vì cô...
390
00:22:56,710 --> 00:22:58,837
- Sức khỏe của cô là quan trọng nhất.
- Tôi ổn thật mà.
391
00:23:00,172 --> 00:23:02,466
Thật ư? Vì cô có vẻ
rất mất tập trung và có vẻ như...
392
00:23:02,466 --> 00:23:03,592
Tôi đã gặp một người.
393
00:23:03,592 --> 00:23:06,678
Tôi nghĩ thế.
Không, tôi biết mình đã gặp anh ấy.
394
00:23:06,678 --> 00:23:11,642
Tôi chỉ nghĩ anh ấy
có thể là người đặc biệt.
395
00:23:12,392 --> 00:23:14,478
- Ôi, lạy Chúa trên trời.
- Thôi đi.
396
00:23:14,478 --> 00:23:16,897
Khoan, vậy mà tôi cứ nghĩ cô... Và cô...
397
00:23:16,897 --> 00:23:18,899
- Cô đã gặp ai đó ư? Kể hết cho tôi mau.
- Ừ.
398
00:23:18,899 --> 00:23:22,110
Không có gì để kể cả, thật đấy.
Chúng tôi đã nói chuyện.
399
00:23:22,110 --> 00:23:26,949
Anh ấy có vẻ hài hước và khá thực tế.
400
00:23:28,116 --> 00:23:29,576
- Anh ấy đã cho tôi ăn.
- Thôi đi.
401
00:23:30,786 --> 00:23:32,955
Và tôi cho anh ấy số điện thoại.
402
00:23:32,955 --> 00:23:35,040
Tôi viết ra và đưa cho anh ấy.
403
00:23:35,624 --> 00:23:37,292
Tôi... là ai chứ?
404
00:23:39,378 --> 00:23:40,379
Tôi rất xin lỗi,
405
00:23:40,379 --> 00:23:41,880
- nhưng tôi nghĩ về cô rất nhiều...
- Thôi đi.
406
00:23:41,880 --> 00:23:44,091
...và tôi luôn ngại hỏi.
407
00:23:44,091 --> 00:23:47,719
- Rồi cô có một tin vô cùng tốt...
- Không, vẫn chưa chắc chắn.
408
00:23:47,719 --> 00:23:49,054
- Ừ, nó... Tất nhiên.
- Ừ.
409
00:23:49,054 --> 00:23:51,557
- Tôi sẽ chỉ ăn bánh quy thôi.
- Ý tôi là, có thể sẽ có gì đó.
410
00:23:51,557 --> 00:23:52,975
Thật ra mọi việc bắt đầu từ bánh quy.
411
00:23:52,975 --> 00:23:56,228
Tôi đến một nhà hàng một mình
để cố tìm ra thứ tôi thích.
412
00:23:56,228 --> 00:23:57,729
Dù sao thì, anh ấy...
413
00:23:57,729 --> 00:24:02,693
Anh ấy xuất hiện và hóa ra,
có lẽ là tôi biết.
414
00:24:08,073 --> 00:24:10,158
- Có thể.
- Có thể.
415
00:24:10,158 --> 00:24:12,202
Nhưng tôi biết tôi không thích
caramel và dâu tây.
416
00:24:12,202 --> 00:24:16,290
Tôi yêu bạn nhiều rất nhiều
417
00:24:16,957 --> 00:24:21,420
- Tôi yêu bạn với cái ôm quanh cổ
- Yêu bạn. Cổ, phải.
418
00:24:23,839 --> 00:24:25,215
Được rồi. Chúc ngủ ngon.
419
00:24:31,930 --> 00:24:33,849
Chết tiệt.
420
00:24:55,871 --> 00:24:58,540
THẾ GIỚI CỦA NGƯỜI CHẠY BỘ
CHẠY BỘ ĐỂ SỐNG LÂU HƠN!
421
00:25:20,270 --> 00:25:21,647
Ôi, chết tiệt.
422
00:25:38,956 --> 00:25:39,957
Ôi, trời.
423
00:25:45,462 --> 00:25:46,588
Được rồi.
424
00:25:46,588 --> 00:25:52,469
Được rồi, luồn qua, vắt qua, thắt nút.
425
00:25:53,804 --> 00:25:55,347
Rồi làm cái tiếp theo.
426
00:25:56,515 --> 00:25:58,141
Phải có lòng biết ơn.
427
00:25:58,141 --> 00:26:02,229
Được sống là một món quà.
Không phải ai cũng may mắn vậy đâu.
428
00:26:03,313 --> 00:26:04,314
Chạy tự do đi.
429
00:26:04,982 --> 00:26:05,983
Bọn khốn.
430
00:26:05,983 --> 00:26:07,067
Và...
431
00:26:09,069 --> 00:26:12,614
Không, chìa khóa. Lấy chìa...
Được rồi. Đi thôi. Đi nào.
432
00:26:12,614 --> 00:26:14,491
BẢO VỆ CÁ VOI
433
00:26:18,328 --> 00:26:22,165
BẢO VỆ ĐẠI DƯƠNG
434
00:26:36,763 --> 00:26:39,016
Xin lỗi. Cô có thể uống cà phê
trong khi làm việc đó không?
435
00:26:42,477 --> 00:26:43,478
Tôi không biết.
436
00:26:47,357 --> 00:26:48,650
Vậy mọi chuyện sao rồi?
437
00:26:50,277 --> 00:26:53,447
- Anh hỏi tôi vắt sữa đến đâu rồi hả?
- Ừ, phải.
438
00:26:53,447 --> 00:26:55,157
Đó là một phần của việc đó mà, nhỉ?
439
00:26:55,657 --> 00:26:57,201
Chuyến xe điên rồ tất cả chúng ta đang đi.
440
00:26:58,368 --> 00:26:59,411
- Ừ.
- Sự cân bằng giữa việc
441
00:26:59,411 --> 00:27:01,205
làm cha mẹ và công việc.
442
00:27:02,664 --> 00:27:05,834
Phải. Đang rất tốt.
443
00:27:07,044 --> 00:27:09,171
Tốt.
444
00:27:10,214 --> 00:27:11,215
Tôi có một cô con gái.
445
00:27:12,382 --> 00:27:13,383
Maya.
446
00:27:16,595 --> 00:27:19,264
Thật kì lạ khi những thứ mang lại
ý nghĩa cho cuộc sống
447
00:27:19,264 --> 00:27:23,644
lại có thể khiến ta cảm thấy
xa lạ với chính mình.
448
00:27:25,562 --> 00:27:27,189
Nhưng có lẽ đó là vấn đề.
449
00:27:27,189 --> 00:27:30,609
Để vươn lên và thay đổi cho tốt hơn.
450
00:27:31,568 --> 00:27:32,819
Và nó không phải là về sự cân bằng.
451
00:27:32,819 --> 00:27:35,739
Mà là sự hy sinh
để ta có thể trưởng thành.
452
00:27:38,408 --> 00:27:39,910
Anh biết điều gì giúp tôi
vượt qua thử thách không?
453
00:27:41,495 --> 00:27:42,621
Tôi xin chịu thua.
454
00:27:44,164 --> 00:27:50,087
Ngày nào đó, tôi sẽ bị hút cạn
và không còn gì để cống hiến.
455
00:27:50,087 --> 00:27:54,007
Với bọn trẻ lẫn công việc.
Không còn gì hết.
456
00:27:55,926 --> 00:27:57,177
Và rồi mọi thứ sẽ kết thúc.
457
00:28:05,894 --> 00:28:07,729
- Tôi sẽ lấy cho cô ly cà phê khác.
- Ừ.
458
00:28:11,900 --> 00:28:13,068
Nếu là cà phê nóng thì quá tốt.
459
00:28:16,029 --> 00:28:19,241
- Chúng tôi thích vị sô-cô-la.
- Tuyệt vời.
460
00:28:19,825 --> 00:28:23,287
Nhưng lợi nhuận tham gia của tôi
tăng 50 điểm cơ bản mỗi quý.
461
00:28:29,001 --> 00:28:29,918
Hoan hô.
462
00:28:40,929 --> 00:28:42,556
Được rồi.
463
00:28:47,269 --> 00:28:48,729
- Nghe máy đi.
- Ừ.
464
00:28:50,898 --> 00:28:52,983
- A-lô.
- Chào, Deb.
465
00:28:52,983 --> 00:28:55,986
- Danny Banany! Ai chết thế?
- Không ai hết.
466
00:28:55,986 --> 00:29:00,282
Không ai chết hết. Anh chỉ muốn
gọi điện hỏi thăm em gái thôi.
467
00:29:00,282 --> 00:29:02,951
- Lâu rồi không liên lạc mà.
- Anh đang phê à?
468
00:29:03,452 --> 00:29:05,662
Không. Đâu có.
469
00:29:06,872 --> 00:29:07,873
Em cũng không.
470
00:29:09,791 --> 00:29:13,128
Anh chỉ đang ngồi đây
471
00:29:13,128 --> 00:29:16,715
và suy nghĩ xem giờ em có cần chỗ ở không.
472
00:29:16,715 --> 00:29:20,594
Anh biết em mà, Banany,
lúc nào cũng cần nhưng không cần. Sao thế?
473
00:29:20,594 --> 00:29:25,724
Anh chỉ tình cờ có một chiếc sofa gấp,
474
00:29:26,642 --> 00:29:30,604
ở một ngôi làng ven biển sôi động,
và nó đang gọi tên em.
475
00:29:30,604 --> 00:29:33,857
Em có thể đến chơi
và tắm cho da rám nắng thêm.
476
00:29:33,857 --> 00:29:35,859
- Đã có chuyện gì vậy?
- Ý em là sao?
477
00:29:35,859 --> 00:29:38,946
Em để lại cho anh một tin nhắn
về cái chết bất ngờ của Avery,
478
00:29:38,946 --> 00:29:40,697
và anh chẳng hề hồi âm.
479
00:29:41,532 --> 00:29:43,283
Anh biết em yêu con chim đó cỡ nào mà.
480
00:29:47,037 --> 00:29:49,623
Ừ, anh biết. Anh xin lỗi.
481
00:29:51,250 --> 00:29:52,918
Sheila và anh sắp ly hôn.
482
00:29:52,918 --> 00:29:54,628
Lý do đây rồi.
483
00:29:57,172 --> 00:29:58,173
Ôi, không.
484
00:29:59,383 --> 00:30:02,553
Anh không biết em đang cố
tỏ ra buồn hay ngạc nhiên nữa.
485
00:30:03,220 --> 00:30:06,390
Em xin lỗi. Giờ anh sao rồi?
486
00:30:06,390 --> 00:30:07,599
Anh...
487
00:30:07,599 --> 00:30:13,480
Anh ở với Maya một nửa thời gian
và hóa ra anh là ông bố vô dụng.
488
00:30:13,480 --> 00:30:18,569
Ngoài ra thì anh đang lạc lối, Deb,
489
00:30:18,569 --> 00:30:20,070
và anh cần ai đó giúp đỡ.
490
00:30:22,072 --> 00:30:23,490
Và anh có cần sa.
491
00:30:25,909 --> 00:30:26,952
Em sẽ lên chuyến xe buýt tiếp theo.
492
00:30:26,952 --> 00:30:29,329
Tuyệt.
493
00:30:29,997 --> 00:30:31,498
Trận bóng hay lắm.
494
00:30:33,292 --> 00:30:37,796
Bóng đến tay Schneider.
Anh sẽ ném cho Miller.
495
00:30:41,300 --> 00:30:42,301
Chào em.
496
00:30:42,301 --> 00:30:43,844
Anh không hình dung được đâu.
497
00:30:45,846 --> 00:30:47,639
- Ta lên lầu nhé?
- Không.
498
00:30:47,639 --> 00:30:51,143
- Anh mở nhỏ tiếng trận bóng đã.
- Điều duy nhất em cần làm
499
00:30:51,768 --> 00:30:53,896
là cởi cái quần này ra trước khi...
500
00:30:55,814 --> 00:30:58,025
Em làm gãy khóa thắt lưng của anh rồi.
501
00:30:59,359 --> 00:31:02,070
Có việc gì đó khiến em vui vẻ hẳn lên.
502
00:31:02,070 --> 00:31:03,197
Vâng. Em có tin mới đây.
503
00:31:04,615 --> 00:31:05,616
Được rồi.
504
00:31:05,616 --> 00:31:10,037
Em... Sheila và em vừa chốt
một hợp đồng quảng cáo
505
00:31:10,037 --> 00:31:11,872
với một công ty thực phẩm ăn kiêng.
506
00:31:12,956 --> 00:31:14,124
Một hợp đồng rất hời.
507
00:31:14,666 --> 00:31:16,752
Dạo này em rất bận mà.
508
00:31:18,712 --> 00:31:19,713
Được rồi.
509
00:31:20,964 --> 00:31:23,926
Em hy vọng anh hiểu tinh thần của...
510
00:31:24,885 --> 00:31:27,095
Chúa ơi. Nói ra đi, Greta. Được rồi.
511
00:31:31,934 --> 00:31:36,688
Vấn đề là mấy tháng vừa qua,
em thấy chúng ta không ổn lắm.
512
00:31:38,482 --> 00:31:41,068
Chúng ta càng làm đối tác kinh doanh
513
00:31:41,068 --> 00:31:45,489
thì quan hệ hôn nhân càng kém đi.
514
00:31:45,489 --> 00:31:51,119
Và em chỉ nghĩ là sẽ tốt hơn,
lành mạnh hơn,
515
00:31:52,371 --> 00:31:57,334
nếu bọn em điều hành việc kinh doanh...
mà không có anh.
516
00:32:01,797 --> 00:32:05,008
Ern, em chỉ muốn chúng ta
trở lại bình thường...
517
00:32:05,008 --> 00:32:06,385
Anh muốn xem trận đấu.
518
00:32:13,267 --> 00:32:14,935
Vừa chuyển sang đội hình tấn công.
519
00:32:29,908 --> 00:32:31,118
Thử cánh trái.
520
00:32:32,619 --> 00:32:38,500
Mày đang làm tốt. Chiến đấu,
chiến thắng, tổn thương, chữa lành.
521
00:32:39,626 --> 00:32:43,130
Thế là tốt. Mày ổn mà.
522
00:32:44,756 --> 00:32:50,095
Vậy mà cô lại đang ở trong nhà vệ sinh,
nói chuyện với chính mình.
523
00:32:50,804 --> 00:32:52,347
Khó mà ngụy biện nhỉ?
524
00:33:09,114 --> 00:33:10,282
- Chào.
- Chào.
525
00:33:10,282 --> 00:33:13,410
Anh tính đi nhà hàng Ý. Còn có cả...
526
00:34:44,333 --> 00:34:46,335
Biên dịch: Gió