1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 Đến tối dự kiến sẽ có thêm 150 mm lưu lượng mưa. 2 00:00:08,926 --> 00:00:12,095 Về phía nam, cảnh báo lũ lụt đã có hiệu lực xa đến tận Baltimore. 3 00:00:12,095 --> 00:00:15,349 Người dân được khuyến nghị không ra đường, nếu có thể. 4 00:00:15,349 --> 00:00:17,893 Đoàn phim chúng tôi đã chứng kiến nhiều vụ tai nạn xe trên xa lộ, 5 00:00:17,893 --> 00:00:19,686 trong số đó có một xe chở các thiếu niên nhà thờ. 6 00:00:20,312 --> 00:00:21,605 Cầu nguyện cho gia đình họ. 7 00:00:22,731 --> 00:00:25,234 Chúa ơi. Bảo trọng nhé, Ed. 8 00:00:26,443 --> 00:00:29,530 Giờ hãy chuyển sang San Diego đầy nắng, 9 00:00:29,530 --> 00:00:32,824 nơi chuyên gia thể hình của chúng tôi, Sheila D. Rubin, đang chờ. 10 00:00:37,162 --> 00:00:40,624 Thấy chưa? Đâu có khó. Hơi thử thách thôi. 11 00:00:41,542 --> 00:00:43,460 - Hiểu sự khác biệt chứ? - Tất nhiên. 12 00:00:43,460 --> 00:00:46,255 - Hiểu thật không, Stew? - Tôi không hiểu. 13 00:00:46,255 --> 00:00:49,091 Khó khăn là giọng nói trong đầu nói rằng anh không làm được, 14 00:00:49,967 --> 00:00:51,844 rằng anh đã từng thử và từng thất bại. 15 00:00:51,844 --> 00:00:54,680 Rằng anh yếu đuối. Rằng anh là người cuối cùng biết điều đó. 16 00:00:54,680 --> 00:00:56,682 Nghe như thể cô đã nói chuyện với mẹ vợ tôi ấy. 17 00:00:57,349 --> 00:00:58,433 Tôi đùa thôi. 18 00:00:58,433 --> 00:01:00,769 Thử thách là thứ còn lại khi anh giết chết giọng nói đó. 19 00:01:02,229 --> 00:01:04,480 Đó là sự bùng cháy trong đùi anh nói rằng anh có thể, 20 00:01:04,982 --> 00:01:05,983 rằng anh mạnh mẽ. 21 00:01:07,693 --> 00:01:10,529 Vậy tiếng rắc rắc trong đầu gối tôi là một thử thách? 22 00:01:10,529 --> 00:01:12,614 Không, Stew. Đó là bệnh thoái hóa khớp. 23 00:01:13,115 --> 00:01:16,410 Nhưng ta khắc phục được. Tôi sẽ chỉ cho anh vài động tác sửa đổi. 24 00:01:16,910 --> 00:01:21,957 Bốn, ba, hai, một. Nào. 25 00:01:22,541 --> 00:01:26,044 Đi, đi, xoay. Đi, đi, xoay. Anh làm được mà. 26 00:01:26,587 --> 00:01:27,629 Ngưng phát sóng! 27 00:01:29,965 --> 00:01:31,049 Cảm ơn các cô. 28 00:01:31,049 --> 00:01:33,260 - Được rồi. - Tôi xin phép. Xin lỗi. 29 00:01:33,260 --> 00:01:35,012 - Xin lỗi. Là tôi đây. Chào. - Cảm ơn. 30 00:01:35,512 --> 00:01:37,472 Cô đẹp quá. Cô là một ngôi sao. 31 00:01:37,472 --> 00:01:39,308 Cô rất sôi nổi. Tôi thật sự thấy hơi chóng mặt đấy. 32 00:01:39,308 --> 00:01:41,185 Cứ thư giãn đi. Mới ngày đầu thôi mà. 33 00:01:41,685 --> 00:01:43,228 Không, vừa mới phát sóng 34 00:01:43,228 --> 00:01:45,772 đến mọi nhà bếp và phòng khách ở Mỹ đấy. 35 00:01:45,772 --> 00:01:48,609 Tức là New York, DC, Jacksonville, Topeka. 36 00:01:48,609 --> 00:01:51,278 Sao tôi lại kể tên thành phố nhỉ? Cô biết nước Mỹ mà. 37 00:01:59,661 --> 00:02:01,538 {\an8}HÌNH THỂ 38 00:02:09,880 --> 00:02:13,634 Rõ ràng là cô rất tuyệt. Cô không cần tôi nói cô nghe điều đó 39 00:02:13,634 --> 00:02:15,010 nên tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề. 40 00:02:15,010 --> 00:02:19,223 {\an8}Chúng tôi mong thương hiệu quốc gia của cô sẽ hợp tác với của chúng tôi. 41 00:02:20,015 --> 00:02:21,016 Thương hiệu khu vực. 42 00:02:21,016 --> 00:02:22,976 {\an8}Cô đã lên chương trình Good Morning America. 43 00:02:22,976 --> 00:02:25,312 {\an8}- Cô là thương hiệu quốc gia rồi. - Tôi nói anh ấy. 44 00:02:25,312 --> 00:02:27,981 {\an8}Theo nghiên cứu của chúng tôi, Hartman Foods vẫn chưa có dấu chân 45 00:02:27,981 --> 00:02:30,442 - ở vùng Tây Nam. - Tây Bắc ven biển Thái Bình Dương nữa. 46 00:02:31,026 --> 00:02:31,860 {\an8}Chà... 47 00:02:31,860 --> 00:02:35,030 {\an8}Vậy là chúng tôi sẽ giới thiệu anh với thế giới. Đúng không nào? 48 00:02:35,781 --> 00:02:38,742 {\an8}Tôi xin phép xen vào trước khi các cô ấy nuốt chửng anh, Mason. 49 00:02:39,576 --> 00:02:42,788 {\an8}Chúng tôi chưa có mặt ở mọi thị trường, nhưng chúng tôi muốn cô giúp. 50 00:02:46,333 --> 00:02:48,293 {\an8}Mọi phụ nữ đều muốn trở thành Sheila Rubin 51 00:02:48,293 --> 00:02:49,586 nhưng họ tự hỏi, 52 00:02:49,586 --> 00:02:53,215 "Mình phải hy sinh gì? Khoái lạc? Hạnh phúc?" 53 00:02:53,715 --> 00:02:54,716 Không còn như thế nữa. 54 00:02:55,300 --> 00:02:58,011 Xin giới thiệu sản phẩm mới của chúng tôi: bánh quy không béo. 55 00:02:58,595 --> 00:03:02,391 {\an8}Bánh quy không có chất béo, bạn cũng không. Khoa học đã chứng minh. 56 00:03:02,391 --> 00:03:04,726 Chúng tôi sẽ đưa chi tiết cụ thể trong đề xuất chính thức, 57 00:03:04,726 --> 00:03:07,187 nhưng dự kiến sẽ có một khoản trả trước khá lớn, 58 00:03:07,187 --> 00:03:08,814 cộng với chia sẻ lợi nhuận. 59 00:03:08,814 --> 00:03:11,358 Mỗi khi người tiêu dùng cắn một mẩu bánh, 60 00:03:11,358 --> 00:03:14,278 {\an8}cô sẽ được cắn một mẩu bánh. 61 00:03:14,903 --> 00:03:16,113 {\an8}Nhưng bàn chuyện vui vẻ trước đã. 62 00:03:16,113 --> 00:03:18,156 Chúng tôi muốn biết các cô thích và không thích gì. 63 00:03:18,156 --> 00:03:20,117 {\an8}Vị bánh quy cô thích là gì, Sheila? 64 00:03:20,117 --> 00:03:21,743 {\an8}Chúng tôi có rất nhiều lựa chọn. 65 00:03:22,369 --> 00:03:25,664 Bánh quy này phải thể hiện con người "cô". 66 00:03:28,667 --> 00:03:32,838 Chúng tôi muốn có chút thời gian với mấy chiếc bánh quy này, 67 00:03:32,838 --> 00:03:33,755 nếu các vị không phiền. 68 00:03:33,755 --> 00:03:36,300 Nên chúng tôi muốn mang vài mẫu về nhà 69 00:03:36,300 --> 00:03:39,636 và sẽ phản hồi lại ngay. 70 00:03:42,014 --> 00:03:43,849 Và mọi người nói cứ như không có gì to tát 71 00:03:43,849 --> 00:03:48,645 khi có một khay bánh quy nóng hổi trên bàn còn với tôi, tôi chỉ thấy có cái khay đó. 72 00:03:49,313 --> 00:03:50,939 Ý tôi là, nó giống như... 73 00:03:52,900 --> 00:03:53,901 Các cô hiểu nó giống gì không? 74 00:03:53,901 --> 00:03:56,528 Giống như ngọn đèn nhấp nháy liên tục 75 00:03:56,528 --> 00:03:58,238 và tôi phải phớt lờ nó đi. 76 00:03:58,238 --> 00:03:59,698 Sao có thể chứ? 77 00:04:00,199 --> 00:04:03,368 Hoặc giống như có những người khỏa thân đang làm tình trong phòng 78 00:04:03,368 --> 00:04:05,245 và những người khác đang giả vờ như việc đó bình thường, 79 00:04:05,245 --> 00:04:06,914 và họ cứ nói chuyện bình thường và... 80 00:04:07,956 --> 00:04:09,416 Tôi không làm được! 81 00:04:10,417 --> 00:04:13,170 Họ cứ hỏi tôi thích bánh quy vị gì, 82 00:04:13,170 --> 00:04:15,631 và chuyện khó tin là gì, các cô biết không? Tôi không biết. 83 00:04:16,130 --> 00:04:17,757 Tôi không biết. Thực sự không biết. 84 00:04:18,425 --> 00:04:22,012 Tôi cứ tưởng tôi buộc phải trả lời ngay, 85 00:04:22,012 --> 00:04:25,724 nhưng tôi cứ nghĩ mãi mà không ra đáp án. 86 00:04:26,225 --> 00:04:29,269 Ừ. Nhiều chuyện buồn cười xảy ra khi cả phần đời trưởng thành 87 00:04:29,269 --> 00:04:31,772 cô cứ khước từ điều bản thân muốn. 88 00:04:32,773 --> 00:04:35,692 Ta mất kết nối với chính bản thân. Cô hiểu chứ? 89 00:04:35,692 --> 00:04:37,027 Đúng thế. Ừ. 90 00:04:38,695 --> 00:04:39,696 Tôi không biết. 91 00:04:40,864 --> 00:04:45,786 Tôi không biết tôi thích gì. Thật xấu hổ khi phải thừa nhận điều đó. 92 00:04:48,622 --> 00:04:49,706 Ở bất cứ nơi nào khác trừ nơi này. 93 00:04:52,209 --> 00:04:54,294 Bác sĩ trị liệu bảo tôi nên ra ngoài ăn tối. 94 00:04:55,796 --> 00:05:00,050 Thử những điều mới, cho bản thân cơ hội xác định thứ mình thích và không thích. 95 00:05:01,260 --> 00:05:03,053 - Kết quả thế nào? - Tôi không làm thế. 96 00:05:03,053 --> 00:05:05,264 Ăn tối một mình trong nhà hàng 97 00:05:05,264 --> 00:05:08,141 và bị mọi người nhòm ngó á? Xấu hổ lắm. 98 00:05:11,812 --> 00:05:14,147 Được rồi. Ở đây có vụ gì vậy? 99 00:05:14,648 --> 00:05:16,024 Này, tôi có biết cô không? 100 00:05:16,942 --> 00:05:20,153 Bưu điện. Đúng rồi. Hai tuần trước, cô bán tem cho tôi. 101 00:05:20,153 --> 00:05:21,864 Ừ, đúng thế. 102 00:05:21,864 --> 00:05:24,825 - Tôi không bao giờ quên mặt ai. - Anh làm cái quái gì ở đây? 103 00:05:24,825 --> 00:05:26,410 Anh làm gì ở đây á? 104 00:05:27,411 --> 00:05:28,662 Em làm gì ở đây? 105 00:05:29,746 --> 00:05:31,331 Giờ em gia nhập dị giáo rồi à? 106 00:05:31,832 --> 00:05:34,751 Đây là nhóm hỗ trợ của em. Nhóm hỗ trợ ẩn danh của em. 107 00:05:36,795 --> 00:05:39,006 Anh... xin lỗi. Anh không biết. 108 00:05:39,006 --> 00:05:42,759 Anh chỉ... ra ngoài chạy bộ cho đầu óc tỉnh táo, 109 00:05:42,759 --> 00:05:45,554 giờ anh hay làm vậy lắm. 110 00:05:45,554 --> 00:05:47,139 Rất tuyệt. Mang lại thay đổi rất lớn. 111 00:05:47,139 --> 00:05:49,933 Thực tế là... nó làm anh thay đổi rất nhiều. 112 00:05:50,517 --> 00:05:52,686 Ừ, anh cứ chạy mãi, và anh đến đây, 113 00:05:52,686 --> 00:05:54,104 và anh sẽ không làm phiền em nữa. 114 00:05:54,104 --> 00:05:57,357 Anh chỉ muốn biết liệu em có thể đón Maya sớm một ngày không. 115 00:05:57,941 --> 00:05:59,735 Đồng nghiệp cứ rủ anh đi uống nước, 116 00:05:59,735 --> 00:06:02,529 nếu cứ từ chối hoài, anh có nguy cơ trở thành ông già. 117 00:06:02,529 --> 00:06:04,948 Chắc anh đùa em, Danny. Anh cần báo trước sớm hơn. 118 00:06:05,699 --> 00:06:09,870 Sheila, anh có thể nhờ ai đó ở làng nếu em muốn, 119 00:06:09,870 --> 00:06:11,955 nhưng mấy cô gái đó mê tiệc tùng lắm. Đến cuối đêm, 120 00:06:11,955 --> 00:06:14,374 con gái ta sẽ uống nước từ ly được viền muối. 121 00:06:16,418 --> 00:06:17,878 Anh không sống ở đây nữa. 122 00:06:18,712 --> 00:06:21,507 Anh cần gọi điện trước. Hoặc ít nhất là gõ cửa. 123 00:06:26,470 --> 00:06:27,471 Phải rồi. 124 00:06:32,226 --> 00:06:34,811 Chồng cũ của cô hay thật nhỉ? 125 00:06:35,479 --> 00:06:38,857 Tôi nghĩ Marsha sẽ rụt cổ lại trong một năm rưỡi tới. 126 00:06:38,857 --> 00:06:40,984 Tôi xin lỗi. Việc đó sẽ không xảy ra nữa đâu. 127 00:06:41,735 --> 00:06:45,072 Ý tôi là một cách để đảm bảo việc đó không bao giờ xảy ra nữa 128 00:06:45,072 --> 00:06:48,116 là ta phải tìm một không gian thực sự cho mấy cuộc gặp này. 129 00:06:48,116 --> 00:06:51,787 Này, tôi nghĩ ở đây ổn mà. Tôi luôn sẵn lòng đứng ra tổ chức. 130 00:06:52,454 --> 00:06:53,872 Tôi chắc chắn là thế. 131 00:06:53,872 --> 00:06:56,875 Nhưng cô có bao giờ nghĩ việc chúng ta trốn trong nhà để xe của cô 132 00:06:56,875 --> 00:06:58,752 không hẳn là cách phục hồi tốt nhất không? 133 00:06:58,752 --> 00:07:01,547 Tôi không nghĩ chút riêng tư lại ảnh hưởng đến quá trình phục hồi của tôi. 134 00:07:02,798 --> 00:07:06,009 Còn của chúng tôi thì sao? Chúng tôi không lên tivi. 135 00:07:06,009 --> 00:07:09,888 Chúng tôi chỉ là những người bình thường đã rất cố gắng để đi được đến đây, 136 00:07:09,888 --> 00:07:14,476 và cảm giác phải là bí mật của cô không vui lắm đâu, Sheil. 137 00:07:14,476 --> 00:07:15,853 - Ý tôi là... - Tôi không trốn tránh. 138 00:07:15,853 --> 00:07:18,105 Chẳng qua là cuộc đời tôi bây giờ rất phức tạp. 139 00:07:18,105 --> 00:07:22,109 - Đầu tiên là việc chăm con này. - Chỉ mình cô có con chắc? 140 00:07:23,110 --> 00:07:25,153 Tôi không nghĩ vậy. Mọi người đều thu xếp được mà. 141 00:07:26,864 --> 00:07:30,075 Tôi đảm bảo sẽ không có sự gián đoạn nào nữa. Tôi hứa đấy. 142 00:07:36,373 --> 00:07:38,500 CẢNH SÁT BANG CALIFORNIA BÁO CÁO BẮT GIỮ HẠT ALAMEDA 143 00:07:38,500 --> 00:07:40,252 SỞ CẢNH SÁT OAKLAND BÁO CÁO BẮT GIỮ 144 00:07:54,850 --> 00:07:56,310 Cô thích chứ? 145 00:07:57,811 --> 00:07:58,937 Sao lại không? 146 00:08:00,397 --> 00:08:02,858 Một tấm hình thật tao nhã, cô nằm giang tay giang chân ra. 147 00:08:03,567 --> 00:08:06,904 Đúng rồi. Cô đâu biết mình thích gì. 148 00:08:07,905 --> 00:08:09,990 Thưa quý bà và quý ông, sô-cô-la, vani. 149 00:08:11,533 --> 00:08:13,952 Cầu trời phù hộ cô. Tôi chưa bao giờ có vấn đề đó. 150 00:08:13,952 --> 00:08:15,120 Tôi đoán là không có. 151 00:08:15,120 --> 00:08:17,414 Tôi biết tôi muốn gì và phải làm sao để có được nó. 152 00:08:17,998 --> 00:08:20,542 - Tôi thậm chí còn biết cô muốn gì. - Tôi muốn gì nào? 153 00:08:20,542 --> 00:08:25,214 Ngay lúc này, điều cô muốn hơn cả là khiến Danny lụn bại. 154 00:08:25,214 --> 00:08:29,259 Không. Danny giờ đã tệ lắm rồi. Cuối cùng cũng sẽ suy sụp thôi. 155 00:08:29,259 --> 00:08:33,013 Được rồi. Cô có thể đợi anh ta tự hủy hoại mình, 156 00:08:33,013 --> 00:08:35,933 và trong lúc đó, anh ta cứ thản nhiên xâm chiếm cuộc sống của cô, 157 00:08:35,933 --> 00:08:37,851 việc phục hồi, việc làm ăn của cô, 158 00:08:37,851 --> 00:08:40,645 và anh ta tùy ý thay đổi thỏa thuận nuôi con của hai người. 159 00:08:40,645 --> 00:08:44,691 Nhưng chăm con thêm một ngày có là gì sau sáu năm một mình nuôi con 160 00:08:44,691 --> 00:08:47,444 trong khi Danny vờ như cuộc sống của anh ta quan trọng hơn của cô? 161 00:08:48,320 --> 00:08:49,988 Có vẻ như anh ta đã thuyết phục được cô. 162 00:08:50,572 --> 00:08:52,699 Tính của anh ấy là thế, 163 00:08:53,784 --> 00:08:56,328 và mọi người đã dung túng cho anh ấy. Cả tôi nữa. 164 00:08:56,328 --> 00:08:59,873 Giờ thì việc anh ta là tên khốn lười biếng, ích kỉ là lỗi do cô. 165 00:09:00,624 --> 00:09:01,834 Buồn cười thật. 166 00:09:01,834 --> 00:09:03,627 Cô nên lên đường đi lưu diễn hài kịch. 167 00:09:03,627 --> 00:09:06,421 Nhân nói chuyện lên đường, cô muộn giờ đón Maya rồi thì phải? 168 00:09:14,263 --> 00:09:15,264 Xe của cô à? 169 00:09:17,099 --> 00:09:19,184 Là xe của chúng tôi, của tôi và của Danny. 170 00:09:22,229 --> 00:09:23,480 Được rồi, nghe kĩ đây. 171 00:09:25,232 --> 00:09:27,901 Xe mui trần Đức, ghế thấp. 172 00:09:28,485 --> 00:09:31,488 Giờ cô lên tivi rồi. Phải giữ thể diện chứ. 173 00:09:47,379 --> 00:09:50,299 Tốt quá, em đến rồi. Anh sẽ đi gọi Maya và cho nó biết... 174 00:09:51,967 --> 00:09:53,677 Ta ra ngoài nói chuyện được không? 175 00:09:55,304 --> 00:09:56,305 Được. 176 00:10:01,894 --> 00:10:04,771 Được rồi, chuyện gì vậy? 177 00:10:05,772 --> 00:10:08,567 Giờ anh có quyền nuôi con 50/50. 178 00:10:10,068 --> 00:10:12,112 Anh không nhớ luật sư đã nói vậy. 179 00:10:12,112 --> 00:10:14,573 Không luật sư, hay bàn bạc gì hết, cứ làm vậy đi. 180 00:10:16,533 --> 00:10:17,868 Rồi. Anh hiểu rồi. 181 00:10:18,368 --> 00:10:23,123 Em muốn anh biến đi khuất mắt em vì anh dám ghé qua căn nhà 182 00:10:23,123 --> 00:10:25,459 - ta đồng sở hữu hoặc tham gia vào... - Danny. 183 00:10:25,459 --> 00:10:27,920 - ...việc kinh doanh ta đồng sở hữu? - Em nghĩ anh nên dừng lại. 184 00:10:27,920 --> 00:10:31,298 Vậy nên em dùng con gái để ngáng chân anh, ôi trời. 185 00:10:32,132 --> 00:10:34,718 Cứ mỗi khi anh nghĩ em đã xấu xa lắm rồi, 186 00:10:34,718 --> 00:10:36,553 em làm một việc khác còn vô đạo đức hơn. 187 00:10:36,553 --> 00:10:38,639 Anh nhắc đến đạo đức mới buồn cười ấy. 188 00:10:38,639 --> 00:10:40,057 Còn nhớ buổi biểu tình hồi đại học 189 00:10:40,057 --> 00:10:42,184 khi mà anh ném đá vào cửa sổ tòa án 190 00:10:42,184 --> 00:10:44,937 - và ở tù hai đêm không? - Em nghĩ anh xấu hổ vì việc đó? 191 00:10:44,937 --> 00:10:46,897 Không, em chắc chắn anh khá tự hào về bản thân. 192 00:10:46,897 --> 00:10:50,234 Nhưng nó đặt ra câu hỏi là tại sao chỉ có hai đêm? 193 00:10:50,234 --> 00:10:51,193 Theo những gì em biết, 194 00:10:51,193 --> 00:10:53,904 làm hư hại tài sản liên bang có thể bị kết án lên đến mười năm. 195 00:10:53,904 --> 00:10:54,988 Vậy giờ em là luật sư hả? 196 00:10:54,988 --> 00:10:58,450 Không cần phải là luật sư cũng đoán ra anh đã hợp tác với chính quyền. 197 00:11:00,994 --> 00:11:02,079 Có đúng thế không? 198 00:11:02,079 --> 00:11:04,498 Anh khai với cảnh sát vài cái tên và... 199 00:11:05,249 --> 00:11:08,001 Em tự hỏi nếu biết chuyện, thì Jack và Jerry sẽ nghĩ gì nhỉ? 200 00:11:08,001 --> 00:11:10,712 Cả đồng nghiệp mới của anh sẽ nghĩ gì về việc đó nữa. 201 00:11:11,630 --> 00:11:12,714 Chuyện gì đã xảy ra với em vậy? 202 00:11:13,715 --> 00:11:15,634 Em được lên một tiểu mục trên thời sự, và bỗng nhiên em... 203 00:11:15,634 --> 00:11:19,930 Em vốn vẫn luôn thế này, Danny. Chẳng qua trước đây em không cho anh thấy thôi. 204 00:11:34,695 --> 00:11:38,448 - Không vừa. - Cố một chút thì sẽ vừa mà. 205 00:11:39,449 --> 00:11:42,035 Nhìn em đi. Em không làm được đâu. 206 00:11:43,287 --> 00:11:44,371 Đương nhiên là được. 207 00:11:45,539 --> 00:11:48,292 Chẳng qua là lâu rồi em không... 208 00:11:48,792 --> 00:11:49,918 Ra khỏi nhà? 209 00:11:52,045 --> 00:11:55,465 Anh hiểu tại sao em lo lắng, nhưng bữa tối này rất quan trọng. 210 00:11:56,383 --> 00:11:58,051 Những người này rất quan trọng 211 00:11:58,051 --> 00:12:00,554 và họ cần biết rằng chúng ta cũng quan trọng. 212 00:12:01,054 --> 00:12:03,807 Tại sao anh lại cần những người này biết anh quan trọng? 213 00:12:04,558 --> 00:12:07,519 Họ không thấy chúng ta. Họ không tôn trọng chúng ta. 214 00:12:08,103 --> 00:12:12,774 Việc họ kì thị tôn giáo của ta là điều mà họ sẽ phải hòa giải với Chúa. 215 00:12:17,321 --> 00:12:20,073 Nhưng em biết Thế vận hội có ý nghĩa thế nào với anh mà. 216 00:12:21,074 --> 00:12:24,411 Từ khi anh còn nhỏ và xem cùng bố. 217 00:12:25,579 --> 00:12:29,917 Sự vĩ đại đạt được nhờ có kỉ luật và tâm thanh tịnh. 218 00:12:31,084 --> 00:12:32,961 Và để đóng góp một phần nhỏ vào đó... 219 00:12:40,427 --> 00:12:42,554 Hôm nay họ đã lắp đặt camera trong khu phố, 220 00:12:43,430 --> 00:12:45,682 trên mỗi cột đèn, để bắt kẻ phá hoại. 221 00:12:49,102 --> 00:12:51,855 Ta đang bị theo dõi mọi lúc, mọi nơi. 222 00:12:55,526 --> 00:12:58,028 Cách ta xử lý việc đó sẽ quyết định thành công. 223 00:13:14,503 --> 00:13:17,214 Tôi lấy cho cô gì đó trong lúc cô chờ bạn nhé? 224 00:13:18,298 --> 00:13:19,299 Tôi không chờ ai hết. 225 00:13:19,299 --> 00:13:22,469 Tối nay, tôi ăn tối một mình. 226 00:13:23,679 --> 00:13:24,763 Vậy còn tốt hơn. 227 00:13:29,643 --> 00:13:30,644 Chờ chút. 228 00:13:32,145 --> 00:13:34,815 Có phải cô từng học ở Cao đẳng Cộng đồng MiraCosta vài tháng không? 229 00:13:34,815 --> 00:13:38,151 Trông cô... quen lắm. 230 00:13:39,361 --> 00:13:40,737 Không. 231 00:13:41,238 --> 00:13:44,116 Làm ơn cho tôi một ly vang trắng. 232 00:13:45,951 --> 00:13:48,871 Lúc mới lên tivi, tôi hay bị hỏi mấy câu như vậy lắm. 233 00:13:49,830 --> 00:13:51,206 "Cô lớn lên ở Tampa à?" 234 00:13:51,915 --> 00:13:53,750 Trông tôi có giống người lớn lên ở Tampa không? 235 00:13:54,918 --> 00:13:57,129 Mà nghĩ lại thì cũng có thể lắm. 236 00:13:59,423 --> 00:14:02,551 - Cô chọn được chưa? - Ồ, vâng. Để tôi xem đã. 237 00:14:03,051 --> 00:14:05,804 KHAI VỊ - SÚP - SALAD - MÓN CHÍNH 238 00:14:07,598 --> 00:14:10,100 - Cô cần thêm ít phút không? - Không, tôi gần... 239 00:14:10,809 --> 00:14:12,102 Việc này khó đến thế à? 240 00:14:12,769 --> 00:14:15,606 Chọn có mỗi món ăn thôi bộ là chuyện sống còn sao? 241 00:14:16,940 --> 00:14:18,609 Tôi đoán thế. Biết gì không? 242 00:14:18,609 --> 00:14:21,195 Có khi cái xe tồi tàn đó hợp với cô đấy. 243 00:14:21,195 --> 00:14:22,613 Có món nào nhẹ hơn không? 244 00:14:22,613 --> 00:14:25,282 Mấy món ở đây toàn có nước sốt hay... 245 00:14:25,282 --> 00:14:26,617 Ừ, đó là phong cách của anh ta. 246 00:14:27,201 --> 00:14:32,206 Ừ, tôi chẳng phải chuyên gia ẩm thực, nhưng mọi người có vẻ thích bò và hải sản. 247 00:14:32,789 --> 00:14:34,750 Tôi thường không ăn động vật có vỏ. 248 00:14:36,251 --> 00:14:38,545 Ôi, trời, đúng rồi! 249 00:14:38,545 --> 00:14:40,005 Cô đã lên thời sự. 250 00:14:40,005 --> 00:14:41,715 Người phụ nữ mặc đồ bó. 251 00:14:42,382 --> 00:14:45,427 Ôi, trời, cô không học ở MiraCosta. 252 00:14:46,094 --> 00:14:47,930 - Và giờ tất cả sẽ nhìn cô... - Cô chưa bao giờ đi học ở đó. 253 00:14:47,930 --> 00:14:50,557 - Tôi đã nghĩ, "Có thể cô ấy"... - ...mút đuôi tôm hùm, 254 00:14:51,141 --> 00:14:55,229 và có trời mới biết trong cái vân tím đó có gì. 255 00:14:55,812 --> 00:14:58,565 Anh biết gì không? Tôi cần thêm vài phút để quyết định. 256 00:14:58,565 --> 00:14:59,650 Cảm ơn nhiều nhé. 257 00:15:02,694 --> 00:15:05,739 John này, anh là người xây trung tâm mua sắm. 258 00:15:07,157 --> 00:15:08,742 Tôi phát triển bất động sản thương mại, 259 00:15:08,742 --> 00:15:12,120 nên trung tâm mua sắm chiếm phần lớn việc kinh doanh của tôi. 260 00:15:13,038 --> 00:15:14,206 Việc làm ăn béo bở đấy. 261 00:15:15,249 --> 00:15:16,750 Chúng tôi hài lòng với sự phát triển của mình. 262 00:15:18,252 --> 00:15:20,128 Tôi bảo đảm không ai vui bằng vợ anh. 263 00:15:20,712 --> 00:15:21,797 Mua sắm suốt ngày. 264 00:15:24,675 --> 00:15:27,469 Maria, Heath đang nói chuyện với em đấy. 265 00:15:27,469 --> 00:15:30,055 Em tin rằng anh ấy đang nói về em. 266 00:15:33,517 --> 00:15:34,518 Phải rồi. 267 00:15:34,518 --> 00:15:38,939 Đúng là kì diệu khi có đủ chỗ trong xe cho tôi và túi xách của cô ấy. 268 00:15:40,899 --> 00:15:43,527 - Tôi rót thêm cho cô nhé? - Chúng tôi không uống rượu. Cảm ơn. 269 00:15:44,486 --> 00:15:47,447 Cô có thể ăn mừng với chúng tôi một chút, đúng không nào? 270 00:15:48,115 --> 00:15:51,159 - Chúa sẽ hiểu. Ôi... - Đồ khốn. 271 00:15:51,159 --> 00:15:52,953 Con khốn này sẽ cắm dao cắt bít-tết 272 00:15:52,953 --> 00:15:56,248 vào cổ anh nếu anh còn ăn nói kiểu đó lần nữa. 273 00:16:02,296 --> 00:16:04,798 Dữ dằn đấy. Anh thấy sao? 274 00:16:12,973 --> 00:16:14,391 Tôi hiểu cô đang trải qua những gì. 275 00:16:15,350 --> 00:16:16,602 Tôi không nghĩ anh hiểu. 276 00:16:17,728 --> 00:16:20,272 Chọn món từ thực đơn đó là chuyện bất khả thi. 277 00:16:21,190 --> 00:16:25,319 Việc tôi ngồi đây một mình, 278 00:16:25,319 --> 00:16:31,408 và tôi là phụ nữ cho phép anh tiến tới bắt chuyện với tôi à? 279 00:16:32,701 --> 00:16:36,205 Ý tôi là nếu tôi là một nam doanh nhân đang ngồi một mình, anh có làm thế không? 280 00:16:37,331 --> 00:16:38,665 Có lẽ là không. Mặc dù... 281 00:16:38,665 --> 00:16:40,000 - Có thể. Còn tùy. - Được rồi. 282 00:16:40,000 --> 00:16:42,794 - Tính tiền cho tôi nhé? - Ôi, không. Chờ đã. 283 00:16:42,794 --> 00:16:44,922 - Trước khi cô đi, cho tôi xin lỗi đã. - Làm ơn đi. 284 00:16:44,922 --> 00:16:48,467 Không phải vì đã nói chuyện với cô, vì đó chỉ là hành vi bình thường của con người. 285 00:16:48,467 --> 00:16:49,760 Mà là vì việc này nhiều hơn. 286 00:16:50,302 --> 00:16:52,471 Sao tôi phải tốn công mang cho anh các loại nông sản ngon nhất nước 287 00:16:52,471 --> 00:16:54,181 nếu anh không muốn người ta nếm được nó? 288 00:16:54,181 --> 00:16:57,392 Anh đổ hết số bơ này lên số măng tây ngon lành này. 289 00:16:57,392 --> 00:17:02,022 Và đừng để tôi nhắc đến sốt pesto, vì sốt pesto là một tội ác. 290 00:17:03,106 --> 00:17:07,736 Nhân tiện, tôi là Carlos. Nghe này, tôi không có ý áp đặt... 291 00:17:07,736 --> 00:17:09,112 Tôi nghĩ giờ đã hơi muộn rồi. 292 00:17:09,112 --> 00:17:13,075 Không, tôi sẽ rất áy náy nếu cô đến tận đây... 293 00:17:13,075 --> 00:17:15,117 - Tôi sống rất gần đây. - ...và trả ngần này tiền... 294 00:17:15,117 --> 00:17:16,537 Không, và tôi chưa gọi món gì 295 00:17:16,537 --> 00:17:17,579 - từ thực đơn hết. - ...mà không được thử 296 00:17:17,579 --> 00:17:20,665 - món ngon nhất nhà hàng. - Tôi không muốn thử gì khác. 297 00:17:20,665 --> 00:17:22,835 - Không cần đâu. Cảm ơn. - Không. Cô phải thử. 298 00:17:22,835 --> 00:17:24,294 Làm ơn bỏ túi xuống. 299 00:17:28,214 --> 00:17:29,508 Cầm lấy cái này. 300 00:17:31,134 --> 00:17:32,135 Giờ thì... 301 00:17:35,430 --> 00:17:36,265 Đây. 302 00:17:48,652 --> 00:17:51,363 Cà chua Azoychka đấy. Không phải giống gì hiếm đâu. 303 00:17:51,363 --> 00:17:53,991 Nó có vị như... Nó gợi tôi nhớ đến... 304 00:17:55,534 --> 00:17:57,160 Nó gợi tôi nhớ đến mùa hè. 305 00:17:58,036 --> 00:18:00,414 - Khi tôi còn nhỏ. - Phải. 306 00:18:00,414 --> 00:18:02,499 Có khi đây là quả cà chua ngon nhất tôi từng nếm thử. 307 00:18:02,499 --> 00:18:05,252 Hoặc có thể là quả cà chua duy nhất tôi từng ăn. 308 00:18:05,252 --> 00:18:10,966 Và giờ thì buồn thay, cô sẽ không thấy có món nào khác ngon nữa. 309 00:18:11,550 --> 00:18:12,801 Cứ cho là vậy đi. 310 00:18:14,219 --> 00:18:17,139 Nghe này, cảm ơn cô đã chiều ý tôi. 311 00:18:17,139 --> 00:18:20,809 Và cô thưởng thức nốt quả cà chua 312 00:18:20,809 --> 00:18:23,312 và đêm nay nhé. Tôi sẽ... 313 00:18:23,312 --> 00:18:25,314 - Từ đâu đến thế này? - Tôi á? 314 00:18:26,273 --> 00:18:27,441 Ồ, phải. Cà chua. 315 00:18:27,441 --> 00:18:28,692 Ừ. 316 00:18:28,692 --> 00:18:32,404 Họ trồng chúng ở một trang trại gia đình nhỏ ở ngoại ô Lodi. 317 00:18:32,404 --> 00:18:33,864 Hẳn họ là ảo thuật gia rồi. 318 00:18:33,864 --> 00:18:36,116 - Không. Cô cũng trồng được mà. - Không đời nào. 319 00:18:36,116 --> 00:18:38,744 Tôi vụng lắm. Đến cây giả tôi cũng giết được. 320 00:18:39,244 --> 00:18:40,495 Không thể nào lại thế. 321 00:18:41,580 --> 00:18:43,832 - Sao anh biết được? - Tôi không biết. 322 00:18:43,832 --> 00:18:47,336 Tôi chỉ có linh cảm cô không đánh giá cao bản thân lắm. 323 00:18:48,795 --> 00:18:52,049 Và nói thật, tôi cũng không gặp may mắn lắm trong việc làm vườn, 324 00:18:52,049 --> 00:18:54,843 nhưng tôi biết nên mua gì và tôi biết cách bán nó 325 00:18:54,843 --> 00:18:57,387 với giá cao hơn ở những nơi thế này. 326 00:18:57,387 --> 00:19:00,432 Để họ làm hỏng nó với bơ và tỏi? 327 00:19:00,933 --> 00:19:02,643 Phải. Chính xác. 328 00:19:02,643 --> 00:19:04,520 Niềm vui là một điều rất đơn giản. 329 00:19:06,230 --> 00:19:07,231 Người ta hay quên việc đó. 330 00:19:10,776 --> 00:19:11,777 À này, 331 00:19:11,777 --> 00:19:13,153 cô chưa cho tôi biết tên. 332 00:19:13,654 --> 00:19:15,364 Cô không cần phải nói, nhưng cô chưa nói. 333 00:19:16,949 --> 00:19:18,242 Tôi là Kelly. 334 00:19:18,242 --> 00:19:19,701 Rất vui được gặp cô, Kelly. 335 00:19:21,286 --> 00:19:25,958 Không. Tôi không phải Kelly. Tôi là Sheila. 336 00:19:27,835 --> 00:19:30,587 - Được rồi, rất vui được gặp cô, Sheila. - Tôi... Rất vui được gặp anh, Carlos. 337 00:19:30,587 --> 00:19:32,297 Không hiểu sao tôi lại làm thế nữa. 338 00:19:32,297 --> 00:19:33,924 Tôi chỉ đang cố gắng tỏ ra 339 00:19:34,758 --> 00:19:36,218 - bí ẩn và... - Không cần phải giải thích. 340 00:19:38,178 --> 00:19:41,890 Tôi yêu bạn nhiều rất nhiều 341 00:19:41,890 --> 00:19:45,435 Tôi yêu bạn với cái ôm quanh cổ 342 00:19:47,604 --> 00:19:49,481 Được rồi. Chúc ngủ ngon. 343 00:19:59,992 --> 00:20:01,034 Bố à. 344 00:20:01,535 --> 00:20:03,662 Bố biết, con yêu. Và bố muốn giúp con, 345 00:20:03,662 --> 00:20:06,999 nhưng bố muốn con tự học nhiều hơn. Được chứ? 346 00:20:07,749 --> 00:20:08,750 Con làm được mà. 347 00:20:13,380 --> 00:20:14,464 Chạy tốt nhé. 348 00:20:15,632 --> 00:20:17,134 Hãy cố tìm niềm vui trong đó. 349 00:20:19,136 --> 00:20:21,180 Thực phẩm, quần áo, dịch vụ. 350 00:20:21,180 --> 00:20:26,268 Bây giờ, hãy tưởng tượng một ngôi làng bán lẻ hiện đại nhất 351 00:20:26,268 --> 00:20:28,896 được xây dựng chỉ cách khu của các vận động viên vài trăm mét. 352 00:20:28,896 --> 00:20:32,149 Một quan hệ đối tác công tư. 353 00:20:32,649 --> 00:20:36,403 - Chà, nghe hay đấy. - Đây chính là tương lai. 354 00:20:36,403 --> 00:20:37,988 Nhưng tôi muốn anh thực hiện một vai trò khác. 355 00:20:38,572 --> 00:20:41,033 - Tất nhiên. - Toilet di động. 356 00:20:43,452 --> 00:20:44,286 Gì cơ? 357 00:20:44,286 --> 00:20:47,039 Ta cần làm gì đó với đơn hàng 5.000 toilet di động 358 00:20:47,039 --> 00:20:48,874 quanh các địa điểm thi đấu. 359 00:20:48,874 --> 00:20:53,337 Với kinh nghiệm trong lĩnh vực xây dựng, tôi nghĩ anh là người phù hợp. 360 00:20:55,964 --> 00:21:00,552 Tất nhiên là tôi lo được toilet, nhưng tôi nghĩ ta có cơ hội lớn hơn để... 361 00:21:00,552 --> 00:21:02,596 Thế này nhé, nếu anh làm được 362 00:21:02,596 --> 00:21:04,765 thì sẽ lấy được lòng rất nhiều người trong ủy ban. 363 00:21:08,143 --> 00:21:09,144 Được. 364 00:21:09,144 --> 00:21:11,605 Tốt lắm. Chúng tôi sẽ phổ biến vấn đề hậu cần cho anh. 365 00:21:12,564 --> 00:21:13,815 Vâng. Hãy cho tôi biết tình hình. 366 00:21:15,776 --> 00:21:17,903 Cho tôi nói chuyện riêng với vợ tôi một lát nhé? 367 00:21:24,368 --> 00:21:26,078 Heath Rudiger vừa gọi điện. 368 00:21:27,538 --> 00:21:31,667 Sau nhiều tuần xã giao với Ủy ban Thế vận hội LA, 369 00:21:33,001 --> 00:21:35,295 anh đã được giao toilet di động. 370 00:21:37,798 --> 00:21:42,594 Đóng góp của anh cho Thế vận hội 1984 sẽ là toilet. 371 00:21:44,429 --> 00:21:45,597 Và đây là lỗi của em? 372 00:21:45,597 --> 00:21:48,350 Hành vi của em tại bữa tiệc tối chắc chắn là đã góp phần. 373 00:21:48,350 --> 00:21:50,060 - Thật không công bằng. - Phải không? 374 00:21:53,105 --> 00:21:55,190 Anh chỉ biết nghĩ ra cách mới để làm bẽ mặt em. 375 00:21:56,525 --> 00:22:00,529 Anh ngoại tình, anh nhạo báng em trước mặt người lạ. 376 00:22:00,529 --> 00:22:02,990 Em bị bắt làm tù nhân trong chính ngôi nhà của mình. 377 00:22:02,990 --> 00:22:04,366 Và mặc dù vậy, 378 00:22:04,366 --> 00:22:06,660 em vẫn phải ngoan ngoãn và... 379 00:22:09,162 --> 00:22:13,417 Nếu anh muốn hòa bình, John, mọi thứ sẽ phải thay đổi. 380 00:22:19,882 --> 00:22:22,259 Tôi đang cố nghĩ xem cái này gợi tôi nhớ đến cái gì. 381 00:22:24,344 --> 00:22:26,263 Gần nghĩ ra rồi. 382 00:22:27,806 --> 00:22:29,349 Son bóng của chị gái tôi. 383 00:22:30,142 --> 00:22:32,936 Nó có mùi thơm như thế này và vị cũng kinh khủng như vậy, 384 00:22:32,936 --> 00:22:34,980 nên loại caramel. 385 00:22:40,235 --> 00:22:42,154 - Cô ổn chứ? - Ừ, tôi không sao. 386 00:22:43,614 --> 00:22:46,074 Vì trong cuộc họp, cô có vẻ rất... 387 00:22:48,994 --> 00:22:50,662 Chúng ta không cần làm mấy việc này. 388 00:22:50,662 --> 00:22:52,122 Thề với Chúa, Sheila, 389 00:22:52,623 --> 00:22:55,125 nếu mấy cái bánh quy là quá sức với cô vì cô... 390 00:22:56,710 --> 00:22:58,837 - Sức khỏe của cô là quan trọng nhất. - Tôi ổn thật mà. 391 00:23:00,172 --> 00:23:02,466 Thật ư? Vì cô có vẻ rất mất tập trung và có vẻ như... 392 00:23:02,466 --> 00:23:03,592 Tôi đã gặp một người. 393 00:23:03,592 --> 00:23:06,678 Tôi nghĩ thế. Không, tôi biết mình đã gặp anh ấy. 394 00:23:06,678 --> 00:23:11,642 Tôi chỉ nghĩ anh ấy có thể là người đặc biệt. 395 00:23:12,392 --> 00:23:14,478 - Ôi, lạy Chúa trên trời. - Thôi đi. 396 00:23:14,478 --> 00:23:16,897 Khoan, vậy mà tôi cứ nghĩ cô... Và cô... 397 00:23:16,897 --> 00:23:18,899 - Cô đã gặp ai đó ư? Kể hết cho tôi mau. - Ừ. 398 00:23:18,899 --> 00:23:22,110 Không có gì để kể cả, thật đấy. Chúng tôi đã nói chuyện. 399 00:23:22,110 --> 00:23:26,949 Anh ấy có vẻ hài hước và khá thực tế. 400 00:23:28,116 --> 00:23:29,576 - Anh ấy đã cho tôi ăn. - Thôi đi. 401 00:23:30,786 --> 00:23:32,955 Và tôi cho anh ấy số điện thoại. 402 00:23:32,955 --> 00:23:35,040 Tôi viết ra và đưa cho anh ấy. 403 00:23:35,624 --> 00:23:37,292 Tôi... là ai chứ? 404 00:23:39,378 --> 00:23:40,379 Tôi rất xin lỗi, 405 00:23:40,379 --> 00:23:41,880 - nhưng tôi nghĩ về cô rất nhiều... - Thôi đi. 406 00:23:41,880 --> 00:23:44,091 ...và tôi luôn ngại hỏi. 407 00:23:44,091 --> 00:23:47,719 - Rồi cô có một tin vô cùng tốt... - Không, vẫn chưa chắc chắn. 408 00:23:47,719 --> 00:23:49,054 - Ừ, nó... Tất nhiên. - Ừ. 409 00:23:49,054 --> 00:23:51,557 - Tôi sẽ chỉ ăn bánh quy thôi. - Ý tôi là, có thể sẽ có gì đó. 410 00:23:51,557 --> 00:23:52,975 Thật ra mọi việc bắt đầu từ bánh quy. 411 00:23:52,975 --> 00:23:56,228 Tôi đến một nhà hàng một mình để cố tìm ra thứ tôi thích. 412 00:23:56,228 --> 00:23:57,729 Dù sao thì, anh ấy... 413 00:23:57,729 --> 00:24:02,693 Anh ấy xuất hiện và hóa ra, có lẽ là tôi biết. 414 00:24:08,073 --> 00:24:10,158 - Có thể. - Có thể. 415 00:24:10,158 --> 00:24:12,202 Nhưng tôi biết tôi không thích caramel và dâu tây. 416 00:24:12,202 --> 00:24:16,290 Tôi yêu bạn nhiều rất nhiều 417 00:24:16,957 --> 00:24:21,420 - Tôi yêu bạn với cái ôm quanh cổ - Yêu bạn. Cổ, phải. 418 00:24:23,839 --> 00:24:25,215 Được rồi. Chúc ngủ ngon. 419 00:24:31,930 --> 00:24:33,849 Chết tiệt. 420 00:24:55,871 --> 00:24:58,540 THẾ GIỚI CỦA NGƯỜI CHẠY BỘ CHẠY BỘ ĐỂ SỐNG LÂU HƠN! 421 00:25:20,270 --> 00:25:21,647 Ôi, chết tiệt. 422 00:25:38,956 --> 00:25:39,957 Ôi, trời. 423 00:25:45,462 --> 00:25:46,588 Được rồi. 424 00:25:46,588 --> 00:25:52,469 Được rồi, luồn qua, vắt qua, thắt nút. 425 00:25:53,804 --> 00:25:55,347 Rồi làm cái tiếp theo. 426 00:25:56,515 --> 00:25:58,141 Phải có lòng biết ơn. 427 00:25:58,141 --> 00:26:02,229 Được sống là một món quà. Không phải ai cũng may mắn vậy đâu. 428 00:26:03,313 --> 00:26:04,314 Chạy tự do đi. 429 00:26:04,982 --> 00:26:05,983 Bọn khốn. 430 00:26:05,983 --> 00:26:07,067 Và... 431 00:26:09,069 --> 00:26:12,614 Không, chìa khóa. Lấy chìa... Được rồi. Đi thôi. Đi nào. 432 00:26:12,614 --> 00:26:14,491 BẢO VỆ CÁ VOI 433 00:26:18,328 --> 00:26:22,165 BẢO VỆ ĐẠI DƯƠNG 434 00:26:36,763 --> 00:26:39,016 Xin lỗi. Cô có thể uống cà phê trong khi làm việc đó không? 435 00:26:42,477 --> 00:26:43,478 Tôi không biết. 436 00:26:47,357 --> 00:26:48,650 Vậy mọi chuyện sao rồi? 437 00:26:50,277 --> 00:26:53,447 - Anh hỏi tôi vắt sữa đến đâu rồi hả? - Ừ, phải. 438 00:26:53,447 --> 00:26:55,157 Đó là một phần của việc đó mà, nhỉ? 439 00:26:55,657 --> 00:26:57,201 Chuyến xe điên rồ tất cả chúng ta đang đi. 440 00:26:58,368 --> 00:26:59,411 - Ừ. - Sự cân bằng giữa việc 441 00:26:59,411 --> 00:27:01,205 làm cha mẹ và công việc. 442 00:27:02,664 --> 00:27:05,834 Phải. Đang rất tốt. 443 00:27:07,044 --> 00:27:09,171 Tốt. 444 00:27:10,214 --> 00:27:11,215 Tôi có một cô con gái. 445 00:27:12,382 --> 00:27:13,383 Maya. 446 00:27:16,595 --> 00:27:19,264 Thật kì lạ khi những thứ mang lại ý nghĩa cho cuộc sống 447 00:27:19,264 --> 00:27:23,644 lại có thể khiến ta cảm thấy xa lạ với chính mình. 448 00:27:25,562 --> 00:27:27,189 Nhưng có lẽ đó là vấn đề. 449 00:27:27,189 --> 00:27:30,609 Để vươn lên và thay đổi cho tốt hơn. 450 00:27:31,568 --> 00:27:32,819 Và nó không phải là về sự cân bằng. 451 00:27:32,819 --> 00:27:35,739 Mà là sự hy sinh để ta có thể trưởng thành. 452 00:27:38,408 --> 00:27:39,910 Anh biết điều gì giúp tôi vượt qua thử thách không? 453 00:27:41,495 --> 00:27:42,621 Tôi xin chịu thua. 454 00:27:44,164 --> 00:27:50,087 Ngày nào đó, tôi sẽ bị hút cạn và không còn gì để cống hiến. 455 00:27:50,087 --> 00:27:54,007 Với bọn trẻ lẫn công việc. Không còn gì hết. 456 00:27:55,926 --> 00:27:57,177 Và rồi mọi thứ sẽ kết thúc. 457 00:28:05,894 --> 00:28:07,729 - Tôi sẽ lấy cho cô ly cà phê khác. - Ừ. 458 00:28:11,900 --> 00:28:13,068 Nếu là cà phê nóng thì quá tốt. 459 00:28:16,029 --> 00:28:19,241 - Chúng tôi thích vị sô-cô-la. - Tuyệt vời. 460 00:28:19,825 --> 00:28:23,287 Nhưng lợi nhuận tham gia của tôi tăng 50 điểm cơ bản mỗi quý. 461 00:28:29,001 --> 00:28:29,918 Hoan hô. 462 00:28:40,929 --> 00:28:42,556 Được rồi. 463 00:28:47,269 --> 00:28:48,729 - Nghe máy đi. - Ừ. 464 00:28:50,898 --> 00:28:52,983 - A-lô. - Chào, Deb. 465 00:28:52,983 --> 00:28:55,986 - Danny Banany! Ai chết thế? - Không ai hết. 466 00:28:55,986 --> 00:29:00,282 Không ai chết hết. Anh chỉ muốn gọi điện hỏi thăm em gái thôi. 467 00:29:00,282 --> 00:29:02,951 - Lâu rồi không liên lạc mà. - Anh đang phê à? 468 00:29:03,452 --> 00:29:05,662 Không. Đâu có. 469 00:29:06,872 --> 00:29:07,873 Em cũng không. 470 00:29:09,791 --> 00:29:13,128 Anh chỉ đang ngồi đây 471 00:29:13,128 --> 00:29:16,715 và suy nghĩ xem giờ em có cần chỗ ở không. 472 00:29:16,715 --> 00:29:20,594 Anh biết em mà, Banany, lúc nào cũng cần nhưng không cần. Sao thế? 473 00:29:20,594 --> 00:29:25,724 Anh chỉ tình cờ có một chiếc sofa gấp, 474 00:29:26,642 --> 00:29:30,604 ở một ngôi làng ven biển sôi động, và nó đang gọi tên em. 475 00:29:30,604 --> 00:29:33,857 Em có thể đến chơi và tắm cho da rám nắng thêm. 476 00:29:33,857 --> 00:29:35,859 - Đã có chuyện gì vậy? - Ý em là sao? 477 00:29:35,859 --> 00:29:38,946 Em để lại cho anh một tin nhắn về cái chết bất ngờ của Avery, 478 00:29:38,946 --> 00:29:40,697 và anh chẳng hề hồi âm. 479 00:29:41,532 --> 00:29:43,283 Anh biết em yêu con chim đó cỡ nào mà. 480 00:29:47,037 --> 00:29:49,623 Ừ, anh biết. Anh xin lỗi. 481 00:29:51,250 --> 00:29:52,918 Sheila và anh sắp ly hôn. 482 00:29:52,918 --> 00:29:54,628 Lý do đây rồi. 483 00:29:57,172 --> 00:29:58,173 Ôi, không. 484 00:29:59,383 --> 00:30:02,553 Anh không biết em đang cố tỏ ra buồn hay ngạc nhiên nữa. 485 00:30:03,220 --> 00:30:06,390 Em xin lỗi. Giờ anh sao rồi? 486 00:30:06,390 --> 00:30:07,599 Anh... 487 00:30:07,599 --> 00:30:13,480 Anh ở với Maya một nửa thời gian và hóa ra anh là ông bố vô dụng. 488 00:30:13,480 --> 00:30:18,569 Ngoài ra thì anh đang lạc lối, Deb, 489 00:30:18,569 --> 00:30:20,070 và anh cần ai đó giúp đỡ. 490 00:30:22,072 --> 00:30:23,490 Và anh có cần sa. 491 00:30:25,909 --> 00:30:26,952 Em sẽ lên chuyến xe buýt tiếp theo. 492 00:30:26,952 --> 00:30:29,329 Tuyệt. 493 00:30:29,997 --> 00:30:31,498 Trận bóng hay lắm. 494 00:30:33,292 --> 00:30:37,796 Bóng đến tay Schneider. Anh sẽ ném cho Miller. 495 00:30:41,300 --> 00:30:42,301 Chào em. 496 00:30:42,301 --> 00:30:43,844 Anh không hình dung được đâu. 497 00:30:45,846 --> 00:30:47,639 - Ta lên lầu nhé? - Không. 498 00:30:47,639 --> 00:30:51,143 - Anh mở nhỏ tiếng trận bóng đã. - Điều duy nhất em cần làm 499 00:30:51,768 --> 00:30:53,896 là cởi cái quần này ra trước khi... 500 00:30:55,814 --> 00:30:58,025 Em làm gãy khóa thắt lưng của anh rồi. 501 00:30:59,359 --> 00:31:02,070 Có việc gì đó khiến em vui vẻ hẳn lên. 502 00:31:02,070 --> 00:31:03,197 Vâng. Em có tin mới đây. 503 00:31:04,615 --> 00:31:05,616 Được rồi. 504 00:31:05,616 --> 00:31:10,037 Em... Sheila và em vừa chốt một hợp đồng quảng cáo 505 00:31:10,037 --> 00:31:11,872 với một công ty thực phẩm ăn kiêng. 506 00:31:12,956 --> 00:31:14,124 Một hợp đồng rất hời. 507 00:31:14,666 --> 00:31:16,752 Dạo này em rất bận mà. 508 00:31:18,712 --> 00:31:19,713 Được rồi. 509 00:31:20,964 --> 00:31:23,926 Em hy vọng anh hiểu tinh thần của... 510 00:31:24,885 --> 00:31:27,095 Chúa ơi. Nói ra đi, Greta. Được rồi. 511 00:31:31,934 --> 00:31:36,688 Vấn đề là mấy tháng vừa qua, em thấy chúng ta không ổn lắm. 512 00:31:38,482 --> 00:31:41,068 Chúng ta càng làm đối tác kinh doanh 513 00:31:41,068 --> 00:31:45,489 thì quan hệ hôn nhân càng kém đi. 514 00:31:45,489 --> 00:31:51,119 Và em chỉ nghĩ là sẽ tốt hơn, lành mạnh hơn, 515 00:31:52,371 --> 00:31:57,334 nếu bọn em điều hành việc kinh doanh... mà không có anh. 516 00:32:01,797 --> 00:32:05,008 Ern, em chỉ muốn chúng ta trở lại bình thường... 517 00:32:05,008 --> 00:32:06,385 Anh muốn xem trận đấu. 518 00:32:13,267 --> 00:32:14,935 Vừa chuyển sang đội hình tấn công. 519 00:32:29,908 --> 00:32:31,118 Thử cánh trái. 520 00:32:32,619 --> 00:32:38,500 Mày đang làm tốt. Chiến đấu, chiến thắng, tổn thương, chữa lành. 521 00:32:39,626 --> 00:32:43,130 Thế là tốt. Mày ổn mà. 522 00:32:44,756 --> 00:32:50,095 Vậy mà cô lại đang ở trong nhà vệ sinh, nói chuyện với chính mình. 523 00:32:50,804 --> 00:32:52,347 Khó mà ngụy biện nhỉ? 524 00:33:09,114 --> 00:33:10,282 - Chào. - Chào. 525 00:33:10,282 --> 00:33:13,410 Anh tính đi nhà hàng Ý. Còn có cả... 526 00:34:44,333 --> 00:34:46,335 Biên dịch: Gió