1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
Очікуємо, що до сутінків випаде
ще 15 сантиметрів опадів.
2
00:00:08,926 --> 00:00:12,095
Попередження про повінь
сягає півдня аж до Балтимора.
3
00:00:12,095 --> 00:00:15,349
Людей закликають триматися подалі
від доріг, якщо це можливо.
4
00:00:15,349 --> 00:00:17,893
Наша знімальна група
помітила на трасі кілька ДТП,
5
00:00:17,893 --> 00:00:19,686
і серед них - фургон
молодіжної церкви.
6
00:00:20,312 --> 00:00:21,605
Молимося за їхні сімї.
7
00:00:22,731 --> 00:00:25,234
Лихо. Бережіть себе, Ед.
8
00:00:26,443 --> 00:00:29,530
А зараз у нас включення
з сонячного Сан-Дієґо,
9
00:00:29,530 --> 00:00:32,824
де вже чекає наша
фахівчиня з фітнесу Шейла Д. Рубін.
10
00:00:37,162 --> 00:00:40,624
Бачите? Це не важко. Це виклик.
11
00:00:41,542 --> 00:00:43,460
- Знаєте різницю?
- Ще б пак.
12
00:00:43,460 --> 00:00:46,255
- Справді, Стю?
- Ні, не знаю.
13
00:00:46,255 --> 00:00:49,091
«Важко» - це голос у голові,
який нашіптує, що ви не зможете,
14
00:00:49,967 --> 00:00:51,844
що ви вже пробували - і не вдалося.
15
00:00:51,844 --> 00:00:54,680
Що ви слабкі.
І це знають усі, крім вас.
16
00:00:54,680 --> 00:00:56,682
Ви наче з моєю тещею говорили.
17
00:00:57,349 --> 00:00:58,433
Я жартую.
18
00:00:58,433 --> 00:01:00,769
А виклик залишиться,
коли заткнеш цей голос.
19
00:01:02,229 --> 00:01:04,480
Це пекучий біль у стегнах,
який свідчить, що ви можете,
20
00:01:04,982 --> 00:01:05,983
що ви сильні.
21
00:01:07,693 --> 00:01:10,529
Тобто тріск у коліні -
це в мене виклик?
22
00:01:10,529 --> 00:01:12,614
Ні, Стю. Це остеоартрит.
23
00:01:13,115 --> 00:01:16,410
Але з цим можна працювати.
Я покажу модифікації вправ.
24
00:01:16,910 --> 00:01:21,957
Ще чотири, три, два, один.
Повторюйте за мною.
25
00:01:22,541 --> 00:01:26,044
Крок, крок, поворот.
Крок, крок, поворот. Молодці.
26
00:01:26,587 --> 00:01:27,629
Закінчили!
27
00:01:29,965 --> 00:01:31,049
Дякую, дівчата.
28
00:01:31,049 --> 00:01:33,260
- Усе.
- Вибачте. Даруйте.
29
00:01:33,260 --> 00:01:35,012
- Перепрошую. Це я.
- Дякую.
30
00:01:35,512 --> 00:01:37,472
Ти приголомшлива. Ти зірка.
31
00:01:37,472 --> 00:01:39,308
Ти на орбіті. Мені паморочиться.
32
00:01:39,308 --> 00:01:41,185
Легше. Це тільки перший робочий день.
33
00:01:41,685 --> 00:01:43,228
Ні, програму бачили
34
00:01:43,228 --> 00:01:45,772
у кожній кухні й вітальні Америки.
35
00:01:45,772 --> 00:01:48,609
Я говорю про Нью-Йорк, Вашингтон,
Джексонвілл, Топіку.
36
00:01:48,609 --> 00:01:51,278
Нащо я називаю міста?
Ти знаєш, що таке Америка.
37
00:01:59,661 --> 00:02:01,538
{\an8}РИТМІКА
38
00:02:09,880 --> 00:02:13,634
Ви божественна, само собою.
Але ви й без мене це знаєте,
39
00:02:13,634 --> 00:02:15,010
тому до справи.
40
00:02:15,010 --> 00:02:19,223
{\an8}Ми пропонуємо вам поєднати
ваш національний бренд з нашим.
41
00:02:20,015 --> 00:02:21,016
Регіональний.
42
00:02:21,016 --> 00:02:22,976
{\an8}Вас запросили
в «Доброго ранку, Америко».
43
00:02:22,976 --> 00:02:25,312
{\an8}- Це національний рівень.
- Я мала на увазі вас.
44
00:02:25,312 --> 00:02:27,981
{\an8}«Гартман Фудз» ще не має
присутності на південному заході,
45
00:02:27,981 --> 00:02:30,442
- за нашими даними.
- І на Тихоокеанському північному.
46
00:02:31,026 --> 00:02:31,860
{\an8}Ну...
47
00:02:31,860 --> 00:02:35,030
{\an8}Тобто це ми виведемо вас
на велику сцену. Правильно?
48
00:02:35,781 --> 00:02:38,742
{\an8}Мейсоне, дозволь втрутитися,
поки ці леді не зїли тебе живцем.
49
00:02:39,576 --> 00:02:42,788
{\an8}Ми ще не на всіх ринках, але хочемо,
щоб ви нам допомогли вийти.
50
00:02:46,333 --> 00:02:48,293
{\an8}Усі жінки мріють бути як Шейла Рубін,
51
00:02:48,293 --> 00:02:49,586
але думають:
52
00:02:49,586 --> 00:02:53,215
«Чим я мушу пожертвувати?
Насолодою? Щастям?».
53
00:02:53,715 --> 00:02:54,716
Відтепер це зайве.
54
00:02:55,300 --> 00:02:58,011
Зустрічайте наш новий продукт -
знежирене печиво.
55
00:02:58,595 --> 00:03:02,391
{\an8}Нема жиру в печиві - нема жиру на вас.
Науково доведено.
56
00:03:02,391 --> 00:03:04,726
Деталі викладемо
в офіційній пропозиції,
57
00:03:04,726 --> 00:03:07,187
але ми готові зробити
значний авансовий платіж
58
00:03:07,187 --> 00:03:08,814
плюс процент від прибутку.
59
00:03:08,814 --> 00:03:11,358
Щоразу, коли споживач надкушує печиво,
60
00:03:11,358 --> 00:03:14,278
{\an8}ви отримуєте свій кусень.
61
00:03:14,903 --> 00:03:16,113
{\an8}Але спочатку розважимося.
62
00:03:16,113 --> 00:03:18,156
Нам треба знати,
що ви любите, а що - ні.
63
00:03:18,156 --> 00:03:20,117
{\an8}Шейло, яке у вас улюблене печиво?
64
00:03:20,117 --> 00:03:21,743
{\an8}У нас багатий вибір.
65
00:03:22,369 --> 00:03:25,664
Це печиво має бути
на сто відсотків вашим.
66
00:03:28,667 --> 00:03:32,838
Нам треба трохи порадитися щодо печива,
67
00:03:32,838 --> 00:03:33,755
якщо ви не проти.
68
00:03:33,755 --> 00:03:36,300
Ми б хотіли взяти зразки додому,
69
00:03:36,300 --> 00:03:39,636
а потім поділимося з вами
своїми міркуваннями.
70
00:03:42,014 --> 00:03:43,849
Усі так невимушено говорять
71
00:03:43,849 --> 00:03:48,645
про деко гарячого печива на столі.
А я тільки його й бачу.
72
00:03:49,313 --> 00:03:50,939
Тобто це як...
73
00:03:52,900 --> 00:03:53,901
Знаєте, як це?
74
00:03:53,901 --> 00:03:56,528
Наче спалахує стробоскоп,
75
00:03:56,528 --> 00:03:58,238
а я повинна не звертати уваги.
76
00:03:58,238 --> 00:03:59,698
Як це взагалі можливо?
77
00:04:00,199 --> 00:04:03,368
Або наче голі люди
займаються в кімнаті сексом,
78
00:04:03,368 --> 00:04:05,245
а всі вдають, що це нормально,
79
00:04:05,245 --> 00:04:06,914
і просто собі розмовляють, і...
80
00:04:07,956 --> 00:04:09,416
Я не можу.
81
00:04:10,417 --> 00:04:13,170
Вони все запитували,
яке печиво - моє улюблене.
82
00:04:13,170 --> 00:04:15,631
І знаєте, що жахливо? Я не знаю.
83
00:04:16,130 --> 00:04:17,757
Я не знаю. Чесно.
84
00:04:18,425 --> 00:04:22,012
Я думала, що мене просто заскочили
зненацька, тому я заклякла,
85
00:04:22,012 --> 00:04:25,724
але сама над цим замислилась,
а в голові - порожнеча.
86
00:04:26,225 --> 00:04:29,269
Так буває, коли все своє доросле життя
87
00:04:29,269 --> 00:04:31,772
абсолютно в усьому собі відмовляєш.
88
00:04:32,773 --> 00:04:35,692
Ти втрачаєш звязок з собою. Розумієш?
89
00:04:35,692 --> 00:04:37,027
Точно. Так.
90
00:04:38,695 --> 00:04:39,696
Я не знаю.
91
00:04:40,864 --> 00:04:45,786
Я не знаю, що мені смакує.
Дуже принизливо в такому зізнаватися.
92
00:04:48,622 --> 00:04:49,706
Скрізь, але не тут.
93
00:04:52,209 --> 00:04:54,294
Терапевт порадив мені
повести себе на вечерю.
94
00:04:55,796 --> 00:05:00,050
Скуштувати щось нове, дати собі волю
розвинути вподобання і несприйняття.
95
00:05:01,260 --> 00:05:03,053
- І як воно?
- Я не ходила.
96
00:05:03,053 --> 00:05:05,264
Вечеряти на самоті в ресторані,
97
00:05:05,264 --> 00:05:08,141
де всі на мене дивляться?
Я б згоріла від сорому.
98
00:05:11,812 --> 00:05:14,147
Так. А що це в нас тут?
99
00:05:14,648 --> 00:05:16,024
А як я вас знаю?
100
00:05:16,942 --> 00:05:20,153
Пошта. Так. Два тижні тому
я купляв у вас марки.
101
00:05:20,153 --> 00:05:21,864
Точно.
102
00:05:21,864 --> 00:05:24,825
- Я не забуваю облич.
- Ти чого приперся?
103
00:05:24,825 --> 00:05:26,410
Чого я приперся?
104
00:05:27,411 --> 00:05:28,662
Це ви чого туди заперлися?
105
00:05:29,746 --> 00:05:31,331
У тебе тепер своя секта?
106
00:05:31,832 --> 00:05:34,751
Це моя група підтримки.
Анонімна група підтримки.
107
00:05:36,795 --> 00:05:39,006
Вибач. Я не знав.
108
00:05:39,006 --> 00:05:42,759
Я просто вийшов на пробіжку,
щоб розвіятися.
109
00:05:42,759 --> 00:05:45,554
Я тепер часто таке практикую.
110
00:05:45,554 --> 00:05:47,139
Це буквально міняє життя.
111
00:05:47,139 --> 00:05:49,933
Насправді не тільки життя,
а й мене міняє.
112
00:05:50,517 --> 00:05:52,686
Я біг підтюпцем і опинився тут,
113
00:05:52,686 --> 00:05:54,104
але я дам тобі спокій,
114
00:05:54,104 --> 00:05:57,357
просто хотів спитати, чи не забереш
ти Майю на день раніше.
115
00:05:57,941 --> 00:05:59,735
Колеги постійно кличуть мене в бар,
116
00:05:59,735 --> 00:06:02,529
а якщо відмовлятися,
заживу слави старого шкарбана.
117
00:06:02,529 --> 00:06:04,948
Денні, та ти знущаєшся.
Попереджай заздалегідь.
118
00:06:05,699 --> 00:06:09,870
Ну, Шейло, я можу попросити когось
у селі, якщо хочеш,
119
00:06:09,870 --> 00:06:11,955
але ті дівчата пиячать. Вночі
120
00:06:11,955 --> 00:06:14,374
наша дочка питиме з келиха
з солоною крайкою.
121
00:06:16,418 --> 00:06:17,878
Ти тут більше не живеш.
122
00:06:18,712 --> 00:06:21,507
Спершу дзвони. Чи хоча б стукай.
123
00:06:26,470 --> 00:06:27,471
Слушно.
124
00:06:32,226 --> 00:06:34,811
Твій колишній - ще той жук.
125
00:06:35,479 --> 00:06:38,857
Я думаю, Марша сховається
в мушлю на півтора року.
126
00:06:38,857 --> 00:06:40,984
Вибач. Це більше не повториться.
127
00:06:41,735 --> 00:06:45,072
Ну, щоб таке гарантовано
більше не сталося,
128
00:06:45,072 --> 00:06:48,116
нам треба знайти собі
нормальне приміщення.
129
00:06:48,116 --> 00:06:51,787
Я думаю, що тут теж непогано.
Тобто я рада вас у себе приймати.
130
00:06:52,454 --> 00:06:53,872
Не сумніваюся.
131
00:06:53,872 --> 00:06:56,875
Але ти не думала, що ховатися
в тебе в гаражі -
132
00:06:56,875 --> 00:06:58,752
не найкращий шлях до одужання?
133
00:06:58,752 --> 00:07:01,547
Не думаю, що конфіденційність
заважає моєму одужанню.
134
00:07:02,798 --> 00:07:06,009
А нашому? Ми не телезірки.
135
00:07:06,009 --> 00:07:09,888
Ми звичайні люди, які дуже старалися,
щоб досягти таких результатів,
136
00:07:09,888 --> 00:07:14,476
і відчувати, що ми - твій секрет,
не надто приємно, Шейло.
137
00:07:14,476 --> 00:07:15,853
- Тобто...
- Я не ховаюся.
138
00:07:15,853 --> 00:07:18,105
У мене багато труднощів у житті.
139
00:07:18,105 --> 00:07:22,109
- По-перше, догляд за дитиною.
- Хіба тільки в тебе є дитина?
140
00:07:23,110 --> 00:07:25,153
Навряд чи. Люди якось викручуються.
141
00:07:26,864 --> 00:07:30,075
Я зроблю так, щоб нам
більше не заважали. Обіцяю.
142
00:07:35,038 --> 00:07:36,290
РУБІН, ДЕНІЕЛ
КІЛМАРТІН, КЕЛЛІ
143
00:07:36,290 --> 00:07:38,500
ПОЛІЦІЯ ШТАТУ КАЛІФОРНІЯ
ПРОТОКОЛ ЗАТРИМАННЯ, ОКРУГ АЛАМЕДА
144
00:07:38,500 --> 00:07:40,252
УПРАВЛІННЯ ПОЛІЦІЇ ОКЛЕНДА
ПРОТОКОЛ ЗАТРИМАННЯ
145
00:07:54,850 --> 00:07:56,310
Подобається?
146
00:07:57,811 --> 00:07:58,937
А як інакше?
147
00:08:00,397 --> 00:08:02,858
Яка вишуканість.
Ти лежиш, розкинувши ноги.
148
00:08:03,567 --> 00:08:06,904
Точно. Ти ж не знаєш своїх уподобань.
149
00:08:07,905 --> 00:08:09,990
Леді, джентльмени, шоколад, ваніль.
150
00:08:11,533 --> 00:08:13,952
Бідолашечка.
У мене цієї проблеми не було ніколи.
151
00:08:13,952 --> 00:08:15,120
Та я думаю.
152
00:08:15,120 --> 00:08:17,414
Я знаю, чого хочу,
і знаю, як це отримати.
153
00:08:17,998 --> 00:08:20,542
- Я навіть знаю, чого хочеш ти.
- І що ж це?
154
00:08:20,542 --> 00:08:25,214
Зараз понад усе
ти хочеш підставити Денні.
155
00:08:25,214 --> 00:08:29,259
Ні. У Денні вже й так усе погано.
Рано чи пізно він зійде з рейок.
156
00:08:29,259 --> 00:08:33,013
Добре. Можеш почекати,
доки він самознищиться - можливо,
157
00:08:33,013 --> 00:08:35,933
а тимчасом він періодично
лізе у твоє життя,
158
00:08:35,933 --> 00:08:37,851
одужання, бізнес,
159
00:08:37,851 --> 00:08:40,645
міняє порядок і умови опіки,
бо йому так заманулося.
160
00:08:40,645 --> 00:08:44,691
Але що таке один зайвий день, коли ти
шість років тягнула на собі дитину,
161
00:08:44,691 --> 00:08:47,444
поки Денні вдавав,
що його життя важливіше за твоє?
162
00:08:48,320 --> 00:08:49,988
І схоже, він тебе переконав.
163
00:08:50,572 --> 00:08:52,699
Просто він такий,
164
00:08:53,784 --> 00:08:56,328
яким йому всі дозволяли бути.
І я дозволяла.
165
00:08:56,328 --> 00:08:59,873
То тепер ти винна, що він лінивий
егоїстичний сучий син.
166
00:09:00,624 --> 00:09:01,834
Дуже смішно.
167
00:09:01,834 --> 00:09:03,627
Можеш виступати як стендаперка.
168
00:09:03,627 --> 00:09:06,421
До речі, а ти не запізнюєшся
забирати Майю?
169
00:09:14,263 --> 00:09:15,264
Це твоя тачка?
170
00:09:17,099 --> 00:09:19,184
Була наша спільна з Денні.
171
00:09:22,229 --> 00:09:23,480
Слухай уважно.
172
00:09:25,232 --> 00:09:27,901
Кабріолет, німецький, сидіння-ковші.
173
00:09:28,485 --> 00:09:31,488
Ти тепер на телебаченні.
Май трохи самоповаги.
174
00:09:47,379 --> 00:09:50,299
Чудово, ти приїхала.
Я приведу Майю і скажу...
175
00:09:51,967 --> 00:09:53,677
Побалакаємо надворі?
176
00:09:55,304 --> 00:09:56,305
Так.
177
00:10:01,894 --> 00:10:04,771
Добре, і що за таємниці?
178
00:10:05,772 --> 00:10:08,567
Тепер ми ділимо опіку над дочкою 50/50.
179
00:10:10,068 --> 00:10:12,112
Не памятаю, щоб адвокат таке казав.
180
00:10:12,112 --> 00:10:14,573
Ніяких адвокатів, ніяких обговорень,
лише виконання.
181
00:10:16,533 --> 00:10:17,868
Ясно. Я розумію.
182
00:10:18,368 --> 00:10:23,123
Ти хочеш, щоб я відмахався,
бо як я смію завалювати в будинок,
183
00:10:23,123 --> 00:10:25,459
- наш спільний, чи брати участь...
- Денні.
184
00:10:25,459 --> 00:10:27,920
- ...у спільному бізнесі?
- Я думаю, годі вже.
185
00:10:27,920 --> 00:10:31,298
Використати дочку,
щоб підрізати мені крила. Господи.
186
00:10:32,132 --> 00:10:34,718
Щоразу, як я думаю,
що ти на моральному дні,
187
00:10:34,718 --> 00:10:36,553
ти примудряєшся це дно пробити.
188
00:10:36,553 --> 00:10:38,639
Цікаво, що ти заговорив
про моральність.
189
00:10:38,639 --> 00:10:40,057
Памятаєш протест у коледжі,
190
00:10:40,057 --> 00:10:42,184
коли ти жбурнув цеглиною у вікно суду
191
00:10:42,184 --> 00:10:44,937
- і дві доби відсидів?
- Думаєш, мені соромно?
192
00:10:44,937 --> 00:10:46,897
Ні, я впевнена, ти собою пишаєшся.
193
00:10:46,897 --> 00:10:50,234
Але напрошується питання, Денні:
чому лише дві доби?
194
00:10:50,234 --> 00:10:51,193
Наскільки я знаю,
195
00:10:51,193 --> 00:10:53,904
за ушкодження федеральної власності
дають до десяти років.
196
00:10:53,904 --> 00:10:54,988
Юристкою зробилася?
197
00:10:54,988 --> 00:10:58,450
Не треба бути юристом, щоб допетрати,
що хтось пішов на співпрацю.
198
00:11:00,994 --> 00:11:02,079
Так усе було?
199
00:11:02,079 --> 00:11:04,498
Ти назвав копам імена, прізвища і...
200
00:11:05,249 --> 00:11:08,001
Цікаво, що сказали б Джек і Джеррі.
201
00:11:08,001 --> 00:11:10,712
Цікаво, що сказали б
усі твої нові колеги.
202
00:11:11,630 --> 00:11:12,714
Що з тобою сталося?
203
00:11:13,715 --> 00:11:15,634
Засвітилася в новинах, і раптом...
204
00:11:15,634 --> 00:11:19,930
Я завжди така була.
Просто тобі не показувала.
205
00:11:34,695 --> 00:11:38,448
- Не налазить.
- Налізе, якщо постаратися.
206
00:11:39,449 --> 00:11:42,035
Подивися на мене. Я не готова.
207
00:11:43,287 --> 00:11:44,371
Звісно, готова.
208
00:11:45,539 --> 00:11:48,292
Просто ти давно вже...
209
00:11:48,792 --> 00:11:49,918
Не виходила з дому?
210
00:11:52,045 --> 00:11:55,465
Я розумію твій трепет,
але ця вечеря важлива.
211
00:11:56,383 --> 00:11:58,051
Ці люди важливі,
212
00:11:58,051 --> 00:12:00,554
і вони мають знати, що ми теж важливі.
213
00:12:01,054 --> 00:12:03,807
Навіщо тобі ці люди, щоб розуміти,
що ти важливий?
214
00:12:04,558 --> 00:12:07,519
Вони нас не помічають. Не поважають.
215
00:12:08,103 --> 00:12:12,774
Нетерпимість до нашої віри - це те,
що їм доведеться пояснювати Господові.
216
00:12:17,321 --> 00:12:20,073
Але ти знаєш, що для мене значать Ігри.
217
00:12:21,074 --> 00:12:24,411
З дитинства значили,
коли я дивився їх з батьком.
218
00:12:25,579 --> 00:12:29,917
Велич, яка досягається дисципліною
і чистотою розуму.
219
00:12:31,084 --> 00:12:32,961
І відіграти в цьому маленьку роль...
220
00:12:40,427 --> 00:12:42,554
Сьогодні в районі встановили камери,
221
00:12:43,430 --> 00:12:45,682
на всіх ліхтарних стовпах,
щоб зловити вандала.
222
00:12:49,102 --> 00:12:51,855
Тепер за нами спостерігають, цілодобово.
223
00:12:55,526 --> 00:12:58,028
Від нашої поведінки залежить майбутнє.
224
00:13:14,503 --> 00:13:17,214
Випєте щось, поки кавалер не прийшов?
225
00:13:18,298 --> 00:13:19,299
Я нікого не чекаю.
226
00:13:19,299 --> 00:13:22,469
Я сьогодні вечеряю сама.
227
00:13:23,679 --> 00:13:24,763
Так навіть краще.
228
00:13:29,643 --> 00:13:30,644
Стривайте.
229
00:13:32,145 --> 00:13:34,815
А ви не вчилися кілька місяців
у коледжі Міракоста?
230
00:13:34,815 --> 00:13:38,151
Просто... Я точно вас десь бачив.
231
00:13:39,361 --> 00:13:40,737
Не вчилася.
232
00:13:41,238 --> 00:13:44,116
Мені келих білого вина, будь ласка.
233
00:13:45,951 --> 00:13:48,871
Коли я засвітилася по телику,
мені всі таке казали.
234
00:13:49,830 --> 00:13:51,206
«Ви виросли в Тампі?»
235
00:13:51,915 --> 00:13:53,750
А схоже, що я виросла в Тампі?
236
00:13:54,918 --> 00:13:57,129
Хоч, якщо подумати, може, й так.
237
00:13:59,423 --> 00:14:02,551
- Ви вже вирішили?
- Так. Зараз гляну.
238
00:14:03,051 --> 00:14:05,804
ЗАКУСКИ - ПЕРШІ СТРАВИ
САЛАТИ - ДРУГІ СТРАВИ
239
00:14:07,598 --> 00:14:10,100
- Дати вам ще хвилину?
- Ні, я майже...
240
00:14:10,809 --> 00:14:12,102
Невже це так важко?
241
00:14:12,769 --> 00:14:15,606
Питання життя і смерті -
вирішити, чим повечеряєш?
242
00:14:16,940 --> 00:14:18,609
Мабуть, так. А знаєш що?
243
00:14:18,609 --> 00:14:21,195
Може, та гівняна машинка -
якраз для тебе.
244
00:14:21,195 --> 00:14:22,613
А у вас є легші закуски?
245
00:14:22,613 --> 00:14:25,282
Тут усе наче під соусом чи...
246
00:14:25,282 --> 00:14:26,617
Так, це його фішка.
247
00:14:27,201 --> 00:14:32,206
Я не спец у їжі, але людям
наче смакує «Серф-енд-терф».
248
00:14:32,789 --> 00:14:34,750
Я не вживаю морепродуктів.
249
00:14:36,251 --> 00:14:38,545
Капець, точно!
250
00:14:38,545 --> 00:14:40,005
Ви були в новинах.
251
00:14:40,005 --> 00:14:41,715
Жінка в гімнастичному купальнику.
252
00:14:42,382 --> 00:14:45,427
Очманіти. Ви не вчилися в Міракості.
253
00:14:46,094 --> 00:14:47,930
- Усі дивитимуться...
- Ніколи.
254
00:14:47,930 --> 00:14:50,557
- Думав...
- ...як ти смокчеш хвіст лобстера,
255
00:14:51,141 --> 00:14:55,229
ту фіолетову жилу, наповнену бозна-чим.
256
00:14:55,812 --> 00:14:58,565
А знаєте, мені справді потрібно
кілька хвилин, щоб вирішити.
257
00:14:58,565 --> 00:14:59,650
Дуже вам дякую.
258
00:15:02,694 --> 00:15:05,739
Отже, Джон, ви спеціалізуєтеся на ТРЦ.
259
00:15:07,157 --> 00:15:08,742
Я будую комерційну нерухомість,
260
00:15:08,742 --> 00:15:12,120
тому ТРЦ - важлива частина моєї справи.
261
00:15:13,038 --> 00:15:14,206
Це великий бізнес.
262
00:15:15,249 --> 00:15:16,750
Ми задоволені розвитком.
263
00:15:18,252 --> 00:15:20,128
А дружина, певно, яка щаслива.
264
00:15:20,712 --> 00:15:21,797
Шопінг, шопінг.
265
00:15:24,675 --> 00:15:27,469
Маріє, Гіт говорив до тебе.
266
00:15:27,469 --> 00:15:30,055
Я думаю, він говорив про мене.
267
00:15:33,517 --> 00:15:34,518
Так.
268
00:15:34,518 --> 00:15:38,939
Це справді диво, коли в машині
вистачає місця для мене і її пакетів.
269
00:15:40,899 --> 00:15:43,527
- Вам долити?
- Ми не пємо алкоголю. Дякую.
270
00:15:44,486 --> 00:15:47,447
Ви ж можете трохи звеселіти
разом з нами, правда?
271
00:15:48,115 --> 00:15:51,159
- Бог зрозуміє.
- От сука.
272
00:15:51,159 --> 00:15:52,953
Ця сука встромить тобі ножа
273
00:15:52,953 --> 00:15:56,248
в шию, якщо ти ще раз таке ляпнеш.
274
00:16:02,296 --> 00:16:04,798
Як різко й чітко. А що ви сказали?
275
00:16:12,973 --> 00:16:14,391
Я знаю, що ви переживаєте.
276
00:16:15,350 --> 00:16:16,602
Я в цьому сумніваюся.
277
00:16:17,728 --> 00:16:20,272
Вибрати з того меню - це неможливо.
278
00:16:21,190 --> 00:16:25,319
Невже те, що я сиджу тут на самоті
279
00:16:25,319 --> 00:16:31,408
і я жінка, дає вам право просто підійти
й заговорити до мене?
280
00:16:32,701 --> 00:16:36,205
Якби я була бізнесменом і сиділа сама,
ви б теж підійшли?
281
00:16:37,331 --> 00:16:38,665
Мабуть, ні. Хоча...
282
00:16:38,665 --> 00:16:40,000
- Можливо. Є варіанти.
- Ясно.
283
00:16:40,000 --> 00:16:42,794
- Дайте, будь ласка, рахунок.
- Ні. Заждіть.
284
00:16:42,794 --> 00:16:44,922
- Спочатку дозвольте перепросити.
- Не треба.
285
00:16:44,922 --> 00:16:48,467
Не за те, що заговорив,
бо це нормальна людська поведінка.
286
00:16:48,467 --> 00:16:49,760
Радше за це.
287
00:16:50,302 --> 00:16:52,471
Нащо я вожу сюди
найкращу городину в країні,
288
00:16:52,471 --> 00:16:54,181
якщо ви не даєте людям її куштувати?
289
00:16:54,181 --> 00:16:57,392
Заливаєте маслом цю прекрасну спаржу.
290
00:16:57,392 --> 00:17:02,022
І краще не заводьте мене на тему песто,
бо соус песто - це злочин.
291
00:17:03,106 --> 00:17:07,736
До речі, я Карлос.
Слухайте, я не хочу набридати...
292
00:17:07,736 --> 00:17:09,112
Запізно похопилися.
293
00:17:09,112 --> 00:17:13,075
Але буде нестерпно,
якщо ви проїхали таку відстань...
294
00:17:13,075 --> 00:17:15,117
- Я живу неподалік.
- ...і стільки заплатили...
295
00:17:15,117 --> 00:17:16,537
І я не замовляла
296
00:17:16,537 --> 00:17:17,579
- їжі.
- ...і не скуштуєте
297
00:17:17,579 --> 00:17:20,665
- найкращого в ресторані.
- Я більше нічого не хочу.
298
00:17:20,665 --> 00:17:22,835
- Я сита. Дякую.
- Ні. Ви повинні.
299
00:17:22,835 --> 00:17:24,294
Прошу, покладіть сумочку.
300
00:17:28,214 --> 00:17:29,508
Візьміть.
301
00:17:31,134 --> 00:17:32,135
Так...
302
00:17:35,430 --> 00:17:36,265
Вуаля.
303
00:17:48,652 --> 00:17:51,363
Це «Азоюшка». Не рідкісний сорт.
304
00:17:51,363 --> 00:17:53,991
Це наче... Цей смак нагадує...
305
00:17:55,534 --> 00:17:57,160
Нагадує літо.
306
00:17:58,036 --> 00:18:00,414
- У дитинстві.
- Так.
307
00:18:00,414 --> 00:18:02,499
Смачнішого томата я не куштувала.
308
00:18:02,499 --> 00:18:05,252
А може, іншого томата не куштувала.
309
00:18:05,252 --> 00:18:10,966
На жаль, відтепер уся їжа
для вас пропала назавжди.
310
00:18:11,550 --> 00:18:12,801
Ну, тоді я пропаща.
311
00:18:14,219 --> 00:18:17,139
Слухайте, дякую,
що потішили мене увагою.
312
00:18:17,139 --> 00:18:20,809
І насолоджуйтеся томатом
313
00:18:20,809 --> 00:18:23,312
і вечором. А я...
314
00:18:23,312 --> 00:18:25,314
- А звідки це ви?
- Я?
315
00:18:26,273 --> 00:18:27,441
Так. Томат.
316
00:18:27,441 --> 00:18:28,692
Так.
317
00:18:28,692 --> 00:18:32,404
Їх вирощують на маленькій
сімейній фермі поблизу Лодая.
318
00:18:32,404 --> 00:18:33,864
Мабуть, вони чарівники.
319
00:18:33,864 --> 00:18:36,116
- Ні. Такі й у вас виростуть.
- Нізащо.
320
00:18:36,116 --> 00:18:38,744
У мене важка рука.
Навіть штучні рослини гинуть.
321
00:18:39,244 --> 00:18:40,495
Не може бути.
322
00:18:41,580 --> 00:18:43,832
- Як ви знаєте?
- Я не знаю.
323
00:18:43,832 --> 00:18:47,336
Просто чуйка підказує,
що ви себе недооцінюєте.
324
00:18:48,795 --> 00:18:52,049
Правду кажучи,
я теж не найкращий садівник,
325
00:18:52,049 --> 00:18:54,843
але я знаю, що купувати,
і вмію це продавати
326
00:18:54,843 --> 00:18:57,387
з чималою націнкою
таким закладам, як цей.
327
00:18:57,387 --> 00:19:00,432
Щоб тут ці овочі вбили
маслом і часником?
328
00:19:00,933 --> 00:19:02,643
Так. Отож.
329
00:19:02,643 --> 00:19:04,520
Насолода - це щось дуже просте.
330
00:19:06,230 --> 00:19:07,231
Люди про це забувають.
331
00:19:10,776 --> 00:19:11,777
А знаєте,
332
00:19:11,777 --> 00:19:13,153
ви не сказали, як вас звати.
333
00:19:13,654 --> 00:19:15,364
Ви не мусите, але не сказали.
334
00:19:16,949 --> 00:19:18,242
Я Келлі.
335
00:19:18,242 --> 00:19:19,701
Дуже приємно, Келлі.
336
00:19:21,286 --> 00:19:25,958
Ні. Я не Келлі. Я Шейла.
337
00:19:27,835 --> 00:19:30,587
- Ну, радий знайомству, Шейло.
- Я... Взаємно, Карлосе.
338
00:19:30,587 --> 00:19:32,297
Не знаю, нащо я це сказала.
339
00:19:32,297 --> 00:19:33,924
Хотіла бути якоюсь
340
00:19:34,758 --> 00:19:36,218
- таємничою, але...
- Не пояснюйте.
341
00:19:38,178 --> 00:19:41,890
Я тебе люблю аж до неба
342
00:19:41,890 --> 00:19:45,435
Обійму і притисну до себе
343
00:19:47,604 --> 00:19:49,481
Ну все. Добраніч.
344
00:19:59,992 --> 00:20:01,034
Татку.
345
00:20:01,535 --> 00:20:03,662
Я знаю, кицюнька. І хочу допомогти,
346
00:20:03,662 --> 00:20:06,999
але ще дужче хочу, щоб ти навчилася
завязувати сама. Згода?
347
00:20:07,749 --> 00:20:08,750
У тебе вийде.
348
00:20:13,380 --> 00:20:14,464
Класної пробіжки.
349
00:20:15,632 --> 00:20:17,134
Знайдіть у ній щось чудове.
350
00:20:19,136 --> 00:20:21,180
Їжа, одяг, послуги.
351
00:20:21,180 --> 00:20:26,268
А тепер уявіть найсучасніший
район роздрібної торгівлі,
352
00:20:26,268 --> 00:20:28,896
за двісті метрів від місця
проживання спортсменів.
353
00:20:28,896 --> 00:20:32,149
Державно-приватне партнерство.
354
00:20:32,649 --> 00:20:36,403
- Ну, наче цікаво.
- Я думаю, це майбутнє.
355
00:20:36,403 --> 00:20:37,988
Але я запропоную вам іншу роль.
356
00:20:38,572 --> 00:20:41,033
- Слухаю.
- Біотуалети.
357
00:20:43,452 --> 00:20:44,286
Що, вибачте?
358
00:20:44,286 --> 00:20:47,039
Нам знадобиться приблизно
пять тисяч біотуалетів
359
00:20:47,039 --> 00:20:48,874
там, де відбуватимуться змагання.
360
00:20:48,874 --> 00:20:53,337
Враховуючи ваш досвід у будівництві,
ми подумали, що ви - саме та людина.
361
00:20:55,964 --> 00:21:00,552
Туалети я знайду, нема питань,
але думаю, що є більші можливості для...
362
00:21:00,552 --> 00:21:02,596
Я вам так скажу - якщо впораєтеся,
363
00:21:02,596 --> 00:21:04,765
у вас зявляться
прихильники в Комітеті.
364
00:21:08,143 --> 00:21:09,144
Добре.
365
00:21:09,144 --> 00:21:11,605
Молодець. Усю логістику ми розпишемо.
366
00:21:12,564 --> 00:21:13,815
Так. Тримайте в курсі.
367
00:21:15,776 --> 00:21:17,903
Можна нам з дружиною
залишитися сам на сам?
368
00:21:24,368 --> 00:21:26,078
Телефонував Гіт Рудіґер.
369
00:21:27,538 --> 00:21:31,667
Після багатьох тижнів налагоджування
звязків з Комітетом Ігор в Л.А.
370
00:21:33,001 --> 00:21:35,295
моє завдання - біотуалети.
371
00:21:37,798 --> 00:21:42,594
Моїм внеском в Ігри 1984 року
будуть громадські вбиральні.
372
00:21:44,429 --> 00:21:45,597
І в цьому я винна?
373
00:21:45,597 --> 00:21:48,350
Без твоєї поведінки
під час вечері не обійшлося.
374
00:21:48,350 --> 00:21:50,060
- Це несправедливо.
- Та невже?
375
00:21:53,105 --> 00:21:55,190
Ти винаходиш нові способи
мене принизити.
376
00:21:56,525 --> 00:22:00,529
Заводиш інтрижку,
висміюєш перед незнайомцями.
377
00:22:00,529 --> 00:22:02,990
Я - полонянка у власному домі.
378
00:22:02,990 --> 00:22:04,366
Та попри це,
379
00:22:04,366 --> 00:22:06,660
я повинна бути слухняною і...
380
00:22:09,162 --> 00:22:13,417
Якщо ти хочеш миру, Джон,
нам доведеться дещо змінити.
381
00:22:19,882 --> 00:22:22,259
Не можу згадати, на що це схоже.
382
00:22:24,344 --> 00:22:26,263
Крутиться на язиці.
383
00:22:27,806 --> 00:22:29,349
Блиск для губ у старшої сестри.
384
00:22:30,142 --> 00:22:32,936
Пах так само добре,
і смак був такий же гидкий.
385
00:22:32,936 --> 00:22:34,980
Тому карамель викреслюємо.
386
00:22:40,235 --> 00:22:42,154
- Усе добре?
- Так, я в порядку.
387
00:22:43,614 --> 00:22:46,074
Бо на зустрічі ти здавалася дуже якось...
388
00:22:48,994 --> 00:22:50,662
Ми не мусимо це робити.
389
00:22:50,662 --> 00:22:52,122
Їй-богу, Шейло,
390
00:22:52,623 --> 00:22:55,125
якщо тобі важко вибирати
печиво, враховуючи...
391
00:22:56,710 --> 00:22:58,837
- Здоровя важливіше.
- Чесно, я в нормі.
392
00:23:00,172 --> 00:23:02,466
Справді? Бо ти витаєш у хмарах,
і враження...
393
00:23:02,466 --> 00:23:03,592
Я тут познайомилася.
394
00:23:03,592 --> 00:23:06,678
Мабуть. Тобто ні, я точно
з ним познайомилася.
395
00:23:06,678 --> 00:23:11,642
Але думаю, що він може бути
тим «кимось».
396
00:23:12,392 --> 00:23:14,478
- Боже всемогутній.
- Перестань.
397
00:23:14,478 --> 00:23:16,897
Я тут думаю, що ти... А ти...
398
00:23:16,897 --> 00:23:18,899
- Ти познайомилася? Розказуй.
- Так.
399
00:23:18,899 --> 00:23:22,110
Нема чого розказувати,
чесно. Ми поговорили.
400
00:23:22,110 --> 00:23:26,949
Він був забавний
і здався якимось справжнім.
401
00:23:28,116 --> 00:23:29,576
- Нагодував мене.
- Ти що?
402
00:23:30,786 --> 00:23:32,955
І я дала йому свій номер.
403
00:23:32,955 --> 00:23:35,040
Записала і вручила.
404
00:23:35,624 --> 00:23:37,292
Це я взагалі?
405
00:23:39,378 --> 00:23:40,379
Вибач,
406
00:23:40,379 --> 00:23:41,880
- я багато про тебе думаю...
- Та.
407
00:23:41,880 --> 00:23:44,091
...і я вічно боюся спитати.
408
00:23:44,091 --> 00:23:47,719
- І тут ти з прекрасною новиною...
- Поки що вилами по воді писано.
409
00:23:47,719 --> 00:23:49,054
- Так, це... Аякже.
- Ну.
410
00:23:49,054 --> 00:23:51,557
- Я поїм печива.
- Тобто, може, щось і є.
411
00:23:51,557 --> 00:23:52,975
Почалося все з печива.
412
00:23:52,975 --> 00:23:56,228
Я пішла в ресторан, сама,
щоб дізнатися, що мені смакує.
413
00:23:56,228 --> 00:23:57,729
Словом, він...
414
00:23:57,729 --> 00:24:02,693
Прийшов він, і, ну, виявляється,
що, можливо, я таки знаю.
415
00:24:08,073 --> 00:24:10,158
- Можливо.
- Можливо.
416
00:24:10,158 --> 00:24:12,202
А мені не смакує
ні карамель, ні полуниця.
417
00:24:12,202 --> 00:24:16,290
Я тебе люблю аж до неба
418
00:24:16,957 --> 00:24:21,420
- Обійму і притисну до себе
- Люблю. Обійму, так.
419
00:24:23,839 --> 00:24:25,215
Усе. Добраніч.
420
00:24:31,930 --> 00:24:33,849
Чорт. Бляха.
421
00:24:55,871 --> 00:24:58,540
БІГАЙТЕ І ЖИВІТЬ ДОВШЕ!
422
00:25:20,270 --> 00:25:21,647
От лажа.
423
00:25:38,956 --> 00:25:39,957
Господи.
424
00:25:45,462 --> 00:25:46,588
Добре.
425
00:25:46,588 --> 00:25:52,469
Ось, крізь петельку
і навхрест, довкола дерева.
426
00:25:53,804 --> 00:25:55,347
А тепер так само другу.
427
00:25:56,515 --> 00:25:58,141
Вважайте себе щасливчиками.
428
00:25:58,141 --> 00:26:02,229
Це великий дар від життя.
Не всім так пощастило.
429
00:26:03,313 --> 00:26:04,314
Біжіть вільно.
430
00:26:04,982 --> 00:26:05,983
Паразити.
431
00:26:05,983 --> 00:26:07,067
І...
432
00:26:09,069 --> 00:26:12,614
Ключі. Візьми клю... Так. Ходімо.
433
00:26:12,614 --> 00:26:14,491
ВРЯТУЙТЕ КИТІВ
434
00:26:18,328 --> 00:26:22,165
АДВОКАТИ ОКЕАНУ
435
00:26:22,165 --> 00:26:26,128
ОЛІВІЯ ІІІ
436
00:26:36,763 --> 00:26:39,016
Вибач. А тобі взагалі можна пити каву?
437
00:26:42,477 --> 00:26:43,478
Не знаю.
438
00:26:47,357 --> 00:26:48,650
То як просувається?
439
00:26:50,277 --> 00:26:53,447
- Як просувається зціджування?
- Ну так.
440
00:26:53,447 --> 00:26:55,157
Це також елемент, правда?
441
00:26:55,657 --> 00:26:57,201
Нашого шаленого атракціону.
442
00:26:58,368 --> 00:26:59,411
- Точно.
- Балансування
443
00:26:59,411 --> 00:27:01,205
між батьківством і роботою.
444
00:27:02,664 --> 00:27:05,834
Так. Ну, просувається чудово.
445
00:27:07,044 --> 00:27:09,171
Добре.
446
00:27:10,214 --> 00:27:11,215
У мене дочка.
447
00:27:12,382 --> 00:27:13,383
Майя.
448
00:27:16,595 --> 00:27:19,264
Як дивно - те, що наповнює
життя сенсом,
449
00:27:19,264 --> 00:27:23,644
водночас відчужує нас від себе самих.
450
00:27:25,562 --> 00:27:27,189
Але, можливо, в цьому й суть.
451
00:27:27,189 --> 00:27:30,609
Пройти ці випробування,
змінитися і стати кращим.
452
00:27:31,568 --> 00:27:32,819
І суть не в балансуванні.
453
00:27:32,819 --> 00:27:35,739
Це самопожертва заради саморозвитку.
454
00:27:38,408 --> 00:27:39,910
А знаєш, що мене тримає на плаву?
455
00:27:41,495 --> 00:27:42,621
Я уважно слухаю.
456
00:27:44,164 --> 00:27:50,087
Колись з мене висмокчуть усе до краплі,
і я більш нічого не зможу дати.
457
00:27:50,087 --> 00:27:54,007
Ані дітям, ані роботі. Нічого.
458
00:27:55,926 --> 00:27:57,177
І тоді попустить.
459
00:28:05,894 --> 00:28:07,729
- Принесу тобі ще кави.
- Добре.
460
00:28:11,900 --> 00:28:13,068
Бажано гарячої.
461
00:28:16,029 --> 00:28:19,241
- Ми в захваті від шоколадного.
- Прекрасно.
462
00:28:19,825 --> 00:28:23,287
Але мій процент щоквартально
зростатиме на 50 базисних пунктів.
463
00:28:29,001 --> 00:28:29,918
Ура.
464
00:28:40,929 --> 00:28:42,556
Добре.
465
00:28:47,269 --> 00:28:48,729
- Давай.
- Добре.
466
00:28:50,898 --> 00:28:52,983
- Алло.
- Привіт, Деб.
467
00:28:52,983 --> 00:28:55,986
- Бананчик Денні! Хто помер?
- Ніхто.
468
00:28:55,986 --> 00:29:00,282
Ніхто не помер. Просто вирішив спитати,
як там моя менша сестричка.
469
00:29:00,282 --> 00:29:02,951
- Давно не спілкувалися.
- Ти під кайфом?
470
00:29:03,452 --> 00:29:05,662
Ні. Не під кайфом.
471
00:29:06,872 --> 00:29:07,873
Я теж ні.
472
00:29:09,791 --> 00:29:13,128
Ти знаєш, я тут сидів
473
00:29:13,128 --> 00:29:16,715
і думав: може, тобі
зараз потрібне житло?
474
00:29:16,715 --> 00:29:20,594
Бананчику, ти ж мене знаєш,
житло потрібне завжди й ніколи. А що?
475
00:29:20,594 --> 00:29:25,724
Ну, в мене тут є розкладний диван
476
00:29:26,642 --> 00:29:30,604
у прибережному селі, де буяє життя,
і він кличе тебе до себе.
477
00:29:30,604 --> 00:29:33,857
Можеш приїхати, зависнути в мене,
освіжити засмагу.
478
00:29:33,857 --> 00:29:35,859
- Що сталося?
- Тобто?
479
00:29:35,859 --> 00:29:38,946
Я залишала тобі повідомлення
про передчасну смерть Ейвері,
480
00:29:38,946 --> 00:29:40,697
а ти так і не передзвонив.
481
00:29:41,532 --> 00:29:43,283
Ти знаєш, як я любила ту пташку.
482
00:29:47,037 --> 00:29:49,623
Так, я знаю. Вибач.
483
00:29:51,250 --> 00:29:52,918
Ми з Шейлою розлучаємося.
484
00:29:52,918 --> 00:29:54,628
Так би й одразу.
485
00:29:57,172 --> 00:29:58,173
О, ні.
486
00:29:59,383 --> 00:30:02,553
Не знаю, що ти зобразила -
смуток чи подив.
487
00:30:03,220 --> 00:30:06,390
Вибач. Як ти справляєшся?
488
00:30:06,390 --> 00:30:07,599
Я...
489
00:30:07,599 --> 00:30:13,480
Майя зі мною половину часу,
і виявилося, що тато з мене кепський.
490
00:30:13,480 --> 00:30:18,569
А поза тим, я...
Я зовсім розгублений, Деб,
491
00:30:18,569 --> 00:30:20,070
і не відмовлюся від допомоги.
492
00:30:22,072 --> 00:30:23,490
А ще в мене є трава.
493
00:30:25,909 --> 00:30:26,952
Я вже сідаю в автобус.
494
00:30:26,952 --> 00:30:29,329
Супер.
495
00:30:29,997 --> 00:30:31,498
Гарна гра.
496
00:30:33,292 --> 00:30:37,796
Мяч у Снайдера.
Він розмахується, кидає Міллеру.
497
00:30:41,300 --> 00:30:42,301
Добрий вечір.
498
00:30:42,301 --> 00:30:43,844
Ти навіть не уявляєш.
499
00:30:45,846 --> 00:30:47,639
- Підемо нагору?
- Нє-а.
500
00:30:47,639 --> 00:30:51,143
- Дай вимкну матч.
- Ти повинен зробити одне -
501
00:30:51,768 --> 00:30:53,896
скинути штани, поки...
502
00:30:55,814 --> 00:30:58,025
Я зламала тобі пряжку. Ой.
503
00:30:59,359 --> 00:31:02,070
Хтось тобі наче батарейку вставив.
504
00:31:02,070 --> 00:31:03,197
Так. У мене новини.
505
00:31:04,615 --> 00:31:05,616
Слухаю.
506
00:31:05,616 --> 00:31:10,037
Я... Ми з Шейлою уклали
рекламний контракт
507
00:31:10,037 --> 00:31:11,872
з виробником дієтичного харчування.
508
00:31:12,956 --> 00:31:14,124
Вигідний контракт.
509
00:31:14,666 --> 00:31:16,752
Ну, я бачу, ти часу не гаяла.
510
00:31:18,712 --> 00:31:19,713
Добре.
511
00:31:20,964 --> 00:31:23,926
Я надіюся, ти розумієш, який дух...
512
00:31:24,885 --> 00:31:27,095
Господи. Кажи вже, Ґрето. Добре.
513
00:31:31,934 --> 00:31:36,688
Просто наші стосунки за минулі
кілька місяців мене не тішили.
514
00:31:38,482 --> 00:31:41,068
Що більше ми ставали партнерами,
515
00:31:41,068 --> 00:31:45,489
то менше ми були, ну, партнерами.
516
00:31:45,489 --> 00:31:51,119
І я думаю, що було б краще, корисніше,
517
00:31:52,371 --> 00:31:57,334
якби ми вели бізнес... без тебе.
518
00:32:01,797 --> 00:32:05,008
Ерні, я хочу, щоб ми знову
стали нормальною...
519
00:32:05,008 --> 00:32:06,385
Дай подивитися матч.
520
00:32:13,267 --> 00:32:14,935
Переходить до нападу.
521
00:32:29,908 --> 00:32:31,118
Пробує ліворуч.
522
00:32:32,619 --> 00:32:38,500
У тебе виходить.
Боротьба, перемога, біль, зцілення.
523
00:32:39,626 --> 00:32:43,130
Усе добре. Ти профі.
524
00:32:44,756 --> 00:32:50,095
Та чомусь ти стоїш у туалеті
і балакаєш сама з собою.
525
00:32:50,804 --> 00:32:52,347
Важко себе переконати, так?
526
00:33:09,114 --> 00:33:10,282
- Привіт.
- Привіт.
527
00:33:10,282 --> 00:33:13,410
Я пропоную італійську кухню.
І ти знаєш, є ще...
528
00:34:44,333 --> 00:34:46,335
Переклад субтитрів: Олена Любенко