1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
К концу дня ожидается повышение
уровня осадков.
2
00:00:08,926 --> 00:00:12,095
На юге Балтимора угроза затопления.
3
00:00:12,095 --> 00:00:15,349
Людей просят удерживаться от поездок.
4
00:00:15,349 --> 00:00:17,893
Наша команда видела пару аварий на трассе,
5
00:00:17,893 --> 00:00:19,686
одна даже с церковным фургоном.
6
00:00:20,312 --> 00:00:21,605
Наши мольбы с ними.
7
00:00:22,731 --> 00:00:25,234
Боже. Осторожнее там, Эд.
8
00:00:26,443 --> 00:00:29,530
А теперь вернемся в солнечный Сан-Диего,
9
00:00:29,530 --> 00:00:32,824
где ожидает наш фитнес-эксперт
Шейла Д. Рубин.
10
00:00:37,162 --> 00:00:40,624
Видишь, это не сложно. Это тяжело.
11
00:00:41,542 --> 00:00:43,460
- Разницу понимаешь?
- Еще бы.
12
00:00:43,460 --> 00:00:46,255
- Точно, Стю?
- Нет.
13
00:00:46,255 --> 00:00:49,091
Сложно, когда твой голос в голове
говорит, ты не сможешь,
14
00:00:49,967 --> 00:00:51,844
ты пробовал уже и не получилось.
15
00:00:51,844 --> 00:00:54,680
Что ты слабый.
И узнаешь об этом последним.
16
00:00:54,680 --> 00:00:56,682
Ты прямо как моя теща.
17
00:00:57,349 --> 00:00:58,433
Шучу.
18
00:00:58,433 --> 00:01:00,769
Тяжело, это то, что остается,
когда отключаешь голос.
19
00:01:01,478 --> 00:01:04,480
Это жжение в бедрах, которое говорит,
20
00:01:04,982 --> 00:01:05,983
что ты сильный.
21
00:01:07,693 --> 00:01:10,529
Об этом говорят щелчки в моем колене?
22
00:01:10,529 --> 00:01:13,031
Нет, Стю. Это остеоартрит.
23
00:01:13,031 --> 00:01:16,410
Но над этим можно поработать.
Я покажу тебе как.
24
00:01:16,910 --> 00:01:21,957
И четыре, три, два, один. Ну же.
25
00:01:22,541 --> 00:01:26,044
Шаг, шаг, поворот.
Шаг, шаг, поворот. У вас все получается.
26
00:01:26,587 --> 00:01:27,629
Все!
27
00:01:29,965 --> 00:01:31,049
Спасибо, леди.
28
00:01:31,049 --> 00:01:33,260
- Хорошо.
- Простите.
29
00:01:33,260 --> 00:01:35,012
- Извините. Это я.
- Спасибо.
30
00:01:35,012 --> 00:01:37,472
Ты ошеломительная. Ты звезда.
31
00:01:37,472 --> 00:01:39,308
У меня даже голова кружится.
32
00:01:39,308 --> 00:01:41,185
Спокойно. Это первый день.
33
00:01:41,185 --> 00:01:43,228
Нет, это транслировалось
34
00:01:43,228 --> 00:01:45,772
на каждую кухню и в зал в Америке.
35
00:01:45,772 --> 00:01:48,609
Я говорю о Нью-Йорке, Вашингтоне,
Джексонвилле, Топеке.
36
00:01:48,609 --> 00:01:51,278
Зачем я их называю,
ты же знаешь, что такое Америка.
37
00:01:59,661 --> 00:02:01,538
{\an8}В РИТМЕ ЖИЗНИ
38
00:02:09,880 --> 00:02:13,634
Вы невероятны, это очевидно,
я могу это не констатировать.
39
00:02:13,634 --> 00:02:15,010
Перейдем к делу.
40
00:02:15,010 --> 00:02:19,223
{\an8}Мы предлагаем объединить
ваш национальный бренд с нашим.
41
00:02:20,015 --> 00:02:21,016
Региональным.
42
00:02:21,016 --> 00:02:22,976
{\an8}Вас выбрала "Доброе утро, Америка".
43
00:02:22,976 --> 00:02:25,312
{\an8}- Это национальный.
- Я о вас.
44
00:02:25,312 --> 00:02:27,981
{\an8}"Хартман Фудс" еще не вышел на юго-запад,
45
00:02:27,981 --> 00:02:30,442
- судя по исследованиям.
- Или на северо-запад.
46
00:02:31,026 --> 00:02:31,860
{\an8}Ну...
47
00:02:31,860 --> 00:02:35,030
{\an8}Значит, мы будем представлять
вас миру, так?
48
00:02:35,030 --> 00:02:38,742
{\an8}Я вклинюсь,
пока леди не съели тебя, Мэйсон.
49
00:02:39,576 --> 00:02:42,788
{\an8}Мы еще не вышли на все рынки,
но хотим, чтобы вы помогли.
50
00:02:46,333 --> 00:02:48,293
{\an8}Каждая женщина хочет быть Шейлой Рубин...
51
00:02:48,293 --> 00:02:49,586
...но они интересуются:
52
00:02:49,586 --> 00:02:53,215
"Чем придется пожертвовать?
Наслаждением? Радостью?"
53
00:02:53,715 --> 00:02:54,716
Больше нет.
54
00:02:55,300 --> 00:02:58,011
Вот наш новый продукт:
обезжиренное печенье.
55
00:02:58,595 --> 00:03:02,391
{\an8}Нет жира в печенье, нет его и на вас.
Это научно доказано.
56
00:03:02,391 --> 00:03:04,726
Подробнее в официальном предложении,
57
00:03:04,726 --> 00:03:07,187
но мы предоставим крупную предоплату,
58
00:03:07,187 --> 00:03:08,814
плюс прибыль за участие.
59
00:03:08,814 --> 00:03:11,358
Покупатель кусает печенье,
60
00:03:11,358 --> 00:03:14,278
{\an8}вы получаете доход от укуса.
61
00:03:14,278 --> 00:03:16,113
{\an8}Но сначала самое интересное.
62
00:03:16,113 --> 00:03:18,156
Мы хотим знать,
что вам нравится и не нравится.
63
00:03:18,156 --> 00:03:20,117
{\an8}Какой ваш любимый вкус печенья?
64
00:03:20,117 --> 00:03:21,743
{\an8}У нас есть варианты.
65
00:03:22,369 --> 00:03:25,664
Это печенье должно презентовать вас.
66
00:03:27,040 --> 00:03:32,838
Нам понадобится время
поработать с этим печеньем,
67
00:03:32,838 --> 00:03:33,755
если вы не против.
68
00:03:33,755 --> 00:03:36,300
Поэтому мы хотели бы взять образцы,
69
00:03:36,300 --> 00:03:39,636
а потом мы сообщим наше мнение.
70
00:03:42,014 --> 00:03:43,849
Все говорят, это пустяк,
71
00:03:43,849 --> 00:03:48,645
на столе противень горячего печенья,
а для меня это все, что я вижу.
72
00:03:49,313 --> 00:03:50,939
Это как... Как...
73
00:03:52,441 --> 00:03:53,901
Знаете, как что?
74
00:03:53,901 --> 00:03:56,528
Это как стробоскоп, он моргает,
75
00:03:56,528 --> 00:03:58,238
а я должна его игнорировать.
76
00:03:58,238 --> 00:03:59,698
Как это возможно?
77
00:04:00,324 --> 00:04:03,368
Или как голые люди,
занимающиеся сексом в комнате,
78
00:04:03,368 --> 00:04:05,245
а все прикидываются, что все нормально,
79
00:04:05,245 --> 00:04:09,416
общаются себе и... Я так не могу!
80
00:04:10,417 --> 00:04:13,170
Меня спрашивают о любимом вкусе печенья,
81
00:04:13,170 --> 00:04:15,631
и знаете, что безумно? Я не знаю.
82
00:04:16,130 --> 00:04:17,757
Не знаю. Просто не знаю.
83
00:04:18,425 --> 00:04:22,012
Я подумала, что застыла
из-за такого давления,
84
00:04:22,012 --> 00:04:25,724
но я думала-думала,
а мыслей не было, пусто.
85
00:04:26,225 --> 00:04:29,269
Да. Забавные вещи случаются,
когда всю взрослую жизнь
86
00:04:29,269 --> 00:04:31,772
отказываешь себе в желаемом.
87
00:04:32,773 --> 00:04:35,692
Теряется связь с собой. Понимаешь?
88
00:04:35,692 --> 00:04:39,446
Да. Я не знаю.
89
00:04:40,864 --> 00:04:45,786
Я не знаю, что мне нравится.
В этом так стыдно признаваться.
90
00:04:48,622 --> 00:04:49,915
Везде, но не здесь.
91
00:04:52,209 --> 00:04:54,294
Терапевт сказал,
чтобы я сводила себя на ужин.
92
00:04:55,796 --> 00:05:00,050
Попробовала новое, позволила
чему-то понравиться или не понравиться.
93
00:05:01,260 --> 00:05:03,053
- И как прошло?
- Я не ходила.
94
00:05:03,053 --> 00:05:05,264
Ужинать одной в ресторане,
95
00:05:05,264 --> 00:05:08,141
когда все смотрят? Это сущий кошмар.
96
00:05:10,561 --> 00:05:14,147
Что у нас тут?
97
00:05:14,648 --> 00:05:16,024
Эй, откуда я тебя знаю?
98
00:05:16,942 --> 00:05:20,153
Почта. Да.
Две недели назад ты продала мне марки.
99
00:05:20,153 --> 00:05:21,864
Да, точно.
100
00:05:21,864 --> 00:05:24,825
- Я не забуду это лицо.
- Что ты, нахрен, здесь делаешь?
101
00:05:24,825 --> 00:05:26,410
Что я здесь делаю?
102
00:05:27,411 --> 00:05:28,662
Что ты здесь делаешь?
103
00:05:29,746 --> 00:05:31,331
Ты теперь в каком-то культе?
104
00:05:31,832 --> 00:05:34,751
Это моя группа поддержки.
Анонимная группа.
105
00:05:36,795 --> 00:05:39,006
Прости. Я не знал.
106
00:05:39,006 --> 00:05:42,759
Я просто ходил побегать,
чтобы проветрить мозги,
107
00:05:42,759 --> 00:05:45,554
я в последнее время часто это делаю.
108
00:05:45,554 --> 00:05:47,139
Это изменило мою жизнь.
109
00:05:47,139 --> 00:05:49,933
Это... Да, очень меня изменило.
110
00:05:50,517 --> 00:05:52,686
Да, я бежал-бежал и оказался здесь.
111
00:05:52,686 --> 00:05:54,104
Ладно, ухожу.
112
00:05:54,104 --> 00:05:57,357
Я хотел спросить,
сможешь забрать Майю на день раньше?
113
00:05:57,357 --> 00:05:59,735
Коллеги пригласили выпить,
114
00:05:59,735 --> 00:06:02,529
а если так и буду отказываться,
окажусь для них старым ворчуном.
115
00:06:02,529 --> 00:06:04,948
Ты шутишь? Надо предупреждать заранее.
116
00:06:05,699 --> 00:06:09,870
Я бы мог попросить кого-то из деревни,
если хочешь,
117
00:06:09,870 --> 00:06:11,955
но те девочки тусят. К концу дня
118
00:06:11,955 --> 00:06:14,374
наша дочь будет пить из стакана
с соленой каемкой.
119
00:06:16,418 --> 00:06:17,878
Ты больше здесь не живешь.
120
00:06:18,712 --> 00:06:21,507
Звони сначала. Или хотя бы стучись.
121
00:06:26,470 --> 00:06:27,471
Хорошо.
122
00:06:31,683 --> 00:06:34,811
Твой бывший тот еще хрен, да?
123
00:06:34,811 --> 00:06:38,857
Думаю, Марша закроется в себе
года на полтора.
124
00:06:38,857 --> 00:06:40,984
Прости. Этого больше не повторится.
125
00:06:41,735 --> 00:06:45,072
Единственный вариант,
чтобы это не повторилось -
126
00:06:45,072 --> 00:06:48,116
это найти для встреч настоящее место.
127
00:06:48,116 --> 00:06:51,787
И тут неплохо.
Я с удовольствием предоставляю место.
128
00:06:52,454 --> 00:06:53,872
И не сомневаюсь.
129
00:06:53,872 --> 00:06:56,875
Но ты не думала,
что прятаться в своем гараже -
130
00:06:56,875 --> 00:06:58,752
это не дорога к восстановлению.
131
00:06:58,752 --> 00:07:01,547
Не думаю, что уединенность
мешает моему восстановлению.
132
00:07:02,798 --> 00:07:06,009
А нашему? Мы не на ТВ.
133
00:07:06,009 --> 00:07:09,888
Мы обычные люди, которые тяжело работали,
чтобы дойти аж досюда,
134
00:07:09,888 --> 00:07:14,476
а ощущение того, что мы - твой маленький
секрет, нас не вдохновляет, Шейл.
135
00:07:14,476 --> 00:07:15,853
- Я...
- Я не прячусь.
136
00:07:15,853 --> 00:07:18,105
Просто сейчас в моей жизни
много сложностей.
137
00:07:18,105 --> 00:07:22,109
- Тот же ребенок.
- Ой, так дети есть только у тебя?
138
00:07:23,110 --> 00:07:25,153
Не думаю. Люди справляются.
139
00:07:26,864 --> 00:07:30,075
Я позабочусь о том,
чтобы никто не мешал, обещаю.
140
00:07:35,038 --> 00:07:36,290
РУБИН, ДЭНИЕЛ
КИЛМАРТИН, КЕЛЛИ
141
00:07:36,290 --> 00:07:38,500
ПОЛИЦИЯ КАЛИФОРНИИ
РАПОРТ ОБ АРЕСТЕ
142
00:07:38,500 --> 00:07:40,252
ПОЛИЦИЯ ОКЛЕНДА
РАПОРТ ОБ АРЕСТЕ
143
00:07:54,850 --> 00:07:56,310
Нравится?
144
00:07:56,810 --> 00:07:58,812
А как иначе?
145
00:08:00,397 --> 00:08:02,858
Такое скромное фото, ты враскоряку.
146
00:08:03,400 --> 00:08:06,904
Точно. Ты не знаешь, что тебе нравится.
147
00:08:07,905 --> 00:08:09,990
Леди, джентльмены, шоколад, ваниль.
148
00:08:10,991 --> 00:08:13,952
Помоги тебе Бог. У меня такого не было.
149
00:08:13,952 --> 00:08:15,120
Могу представить.
150
00:08:15,120 --> 00:08:17,414
Я знаю, чего хочу и как это получить.
151
00:08:17,998 --> 00:08:20,542
- Я даже знаю, чего хочешь ты.
- Чего же?
152
00:08:20,542 --> 00:08:25,214
Сейчас больше всего...
...ты хочешь обгадить жизнь Дэнни.
153
00:08:25,214 --> 00:08:29,259
Нет. Дэнни уже в заднице.
Он сам умудрится облажаться.
154
00:08:29,259 --> 00:08:33,013
Ага. Можешь подождать,
когда он это сделает,
155
00:08:33,013 --> 00:08:35,933
а пока он будет влезать в твою жизнь,
156
00:08:35,933 --> 00:08:37,851
в твое восстановление, в бизнес,
157
00:08:37,851 --> 00:08:40,645
моргнуть не успеешь,
он изменит условия опеки.
158
00:08:40,645 --> 00:08:44,691
Но что тот один дополнительный день
в сравнении с шестью годами заботы
159
00:08:44,691 --> 00:08:47,444
за ребенком, притворяясь,
что жизнь Дэнни важнее твоей, да?
160
00:08:47,444 --> 00:08:49,988
Кажется, он тебя убедил.
161
00:08:50,572 --> 00:08:52,699
Он просто тот,
162
00:08:53,784 --> 00:08:56,328
кому все люди все позволяли. Я тоже.
163
00:08:56,328 --> 00:08:59,873
Значит, ты виновата,
что он ленивый эгоистичный сукин сын?
164
00:08:59,873 --> 00:09:01,834
Неплохо придумала.
165
00:09:01,834 --> 00:09:03,627
Езжай в тур с этим монологом.
166
00:09:03,627 --> 00:09:06,421
Кстати о поездке,
ты не опаздываешь за Майей?
167
00:09:14,263 --> 00:09:15,264
Это твоя машина?
168
00:09:17,099 --> 00:09:19,184
Это была наша машина, моя и Дэнни.
169
00:09:22,229 --> 00:09:23,480
Слушай внимательно.
170
00:09:25,232 --> 00:09:27,901
Кабриолет, немецкий, с широкими сиденьями.
171
00:09:28,485 --> 00:09:31,488
Ты теперь на ТВ,
имей хоть какое-то самоуважение.
172
00:09:47,337 --> 00:09:50,299
Отлично. Ты здесь. Я сейчас скажу Майе...
173
00:09:50,883 --> 00:09:53,385
Можно тебя на минутку?
174
00:09:55,304 --> 00:09:56,638
Да.
175
00:10:01,894 --> 00:10:04,771
Хорошо, о чем речь?
176
00:10:05,772 --> 00:10:08,567
Теперь у нас равная опека над дочерью.
177
00:10:09,151 --> 00:10:12,112
Мой адвокат ничего такого не говорил.
178
00:10:12,112 --> 00:10:14,573
Никаких адвокатов, обсуждений,
только согласие.
179
00:10:14,573 --> 00:10:17,868
Ага. Я понимаю.
180
00:10:18,368 --> 00:10:23,123
Ты хочешь, чтобы я отстал,
потому что я зашел в дом,
181
00:10:23,123 --> 00:10:25,459
- общий дом, и принимаю участие...
- Дэнни.
182
00:10:25,459 --> 00:10:27,920
- ...в общем бизнесе?
- Хватит.
183
00:10:27,920 --> 00:10:31,298
И ты используешь нашу дочь,
чтобы подрезать мне крылья.
184
00:10:32,132 --> 00:10:34,718
Только я подумаю,
что ты уже на дне и морали не видать,
185
00:10:34,718 --> 00:10:36,553
как ты погружаешься глубже.
186
00:10:36,553 --> 00:10:38,639
Забавно, что ты упомянул мораль.
187
00:10:38,639 --> 00:10:40,057
Помнишь тот протест в колледже,
188
00:10:40,057 --> 00:10:42,184
когда ты разбил окна в суде
189
00:10:42,184 --> 00:10:44,937
- и отсидел лишь два дня?
- Думаешь, мне за это стыдно?
190
00:10:44,937 --> 00:10:46,897
Нет, уверена, ты гордишься собой.
191
00:10:46,897 --> 00:10:50,234
Но напрашивается вопрос, Дэнни,
почему только два дня?
192
00:10:50,234 --> 00:10:51,193
Я помню,
193
00:10:51,193 --> 00:10:53,904
что за повреждение
федерального имущества дают десятку.
194
00:10:53,904 --> 00:10:54,988
Ты теперь адвокат?
195
00:10:54,988 --> 00:10:58,450
И адвокат не нужен, чтобы увидеть,
что кто-то сотрудничал с органами.
196
00:11:00,994 --> 00:11:02,079
Это произошло?
197
00:11:02,079 --> 00:11:04,498
Ты просто назвал копам имена и...
198
00:11:05,249 --> 00:11:08,001
Интересно, что об этом
подумают Джек и Джерри?
199
00:11:08,001 --> 00:11:10,712
Интересно, а твои коллеги?
200
00:11:11,630 --> 00:11:12,714
Что с тобой стало?
201
00:11:13,715 --> 00:11:15,634
Выступила раз в новостях и...
202
00:11:15,634 --> 00:11:19,930
Я всегда такой была, Дэнни,
но не позволяла тебе это видеть.
203
00:11:34,695 --> 00:11:38,448
- Оно мало.
- Оно налезет, уверен.
204
00:11:39,449 --> 00:11:42,035
Посмотри на меня. Я не могу.
205
00:11:43,287 --> 00:11:44,371
Можешь.
206
00:11:45,539 --> 00:11:48,292
Просто прошло много времени...
207
00:11:48,792 --> 00:11:51,378
С моего последнего выхода?
208
00:11:52,045 --> 00:11:55,465
Я понимаю твои волнения,
но этот ужин очень важен.
209
00:11:56,383 --> 00:11:58,051
Эти люди важны,
210
00:11:58,051 --> 00:12:00,554
и они должны знать, что мы тоже важны.
211
00:12:01,054 --> 00:12:03,807
Зачем этим людям знать, что ты тоже важен?
212
00:12:04,558 --> 00:12:07,519
Они нас не видят. Они нас не уважают.
213
00:12:08,103 --> 00:12:12,774
Свою предвзятость к нашей вере
они потом обсудят с Богом.
214
00:12:17,321 --> 00:12:20,073
Но ты знаешь, что Игры значат для меня.
215
00:12:21,074 --> 00:12:24,411
Что значили с детства,
когда я наблюдал за отцом.
216
00:12:25,579 --> 00:12:29,917
За великими достижениями
через дисциплину и чистоту разума.
217
00:12:31,084 --> 00:12:32,961
И сыграть в этом хоть маленькую роль...
218
00:12:40,427 --> 00:12:42,554
Сегодня в районе установили камеры
219
00:12:43,430 --> 00:12:45,682
на каждом столбе, чтобы поймать вандала.
220
00:12:49,102 --> 00:12:51,855
Теперь за нами следят. Постоянно.
221
00:12:55,526 --> 00:12:58,028
Наше поведение определит курс.
222
00:13:14,503 --> 00:13:17,214
Выпьете что-нибудь,
пока ожидаете кавалера?
223
00:13:17,214 --> 00:13:19,299
Я не ожидаю.
224
00:13:19,299 --> 00:13:22,469
Я... ...сегодня ужинаю одна.
225
00:13:23,679 --> 00:13:24,763
Даже лучше.
226
00:13:29,643 --> 00:13:30,644
Минутку.
227
00:13:32,145 --> 00:13:34,815
Вы ходили в колледж Мира-Коста?
228
00:13:34,815 --> 00:13:38,151
Вы очень знакомо выглядите.
229
00:13:38,986 --> 00:13:40,737
Нет.
230
00:13:41,238 --> 00:13:44,116
Я бы хотела бокал белого вина, пожалуйста.
231
00:13:45,951 --> 00:13:48,871
Когда я впервые появилась на ТВ,
мне постоянно так говорили.
232
00:13:48,871 --> 00:13:51,206
"Вы не из Тампы?"
233
00:13:51,915 --> 00:13:53,750
Я похожа на жительницу Тампы?
234
00:13:54,918 --> 00:13:57,129
Хотя, может, и похожа.
235
00:13:59,423 --> 00:14:02,551
- Выбрали что-нибудь?
- Да. Посмотрим.
236
00:14:03,051 --> 00:14:05,804
ЗАКУСКИ - СУПЫ
САЛАТЫ - ВТОРЫЕ БЛЮДА
237
00:14:07,598 --> 00:14:10,100
- Дать вам еще времени?
- Нет, я...
238
00:14:10,809 --> 00:14:12,102
Это так сложно?
239
00:14:12,769 --> 00:14:15,606
От этого зависит твоя жизнь?
Выбери чертово блюдо.
240
00:14:16,940 --> 00:14:18,609
Похоже. Знаешь что?
241
00:14:18,609 --> 00:14:21,195
Может, твоя дряхлая машинка тебе подходит.
242
00:14:21,195 --> 00:14:22,613
У вас нет легких блюд?
243
00:14:22,613 --> 00:14:25,282
Все здесь с тяжелым соусом или...
244
00:14:25,282 --> 00:14:26,617
Да, это фишка места.
245
00:14:26,617 --> 00:14:32,206
Я не особый едок, но людям нравится
есть местные морепродукты.
246
00:14:32,789 --> 00:14:34,750
Я обычно не ем моллюсков.
247
00:14:36,251 --> 00:14:38,545
Боже, точно!
248
00:14:38,545 --> 00:14:40,005
Вы были в новостях.
249
00:14:40,005 --> 00:14:41,715
Леди в лосинах.
250
00:14:42,382 --> 00:14:46,011
Боже. Вы точно не были в Мира-Косте.
251
00:14:46,011 --> 00:14:47,930
- Теперь они будут смотреть...
- Да.
252
00:14:47,930 --> 00:14:50,557
- А я думал...
- ...как ты сосешь лобстера,
253
00:14:51,141 --> 00:14:55,229
переполненного Бог знает чем.
254
00:14:55,812 --> 00:14:58,565
Знаете что? Мне нужно еще время,
чтобы определиться.
255
00:14:58,565 --> 00:14:59,650
Большое спасибо.
256
00:15:02,694 --> 00:15:05,739
Итак, Джон, ты человек торговых центров.
257
00:15:06,532 --> 00:15:08,742
Я занимаюсь коммерческой недвижимостью,
258
00:15:08,742 --> 00:15:12,120
торговые центры составляют
большую ее часть.
259
00:15:13,038 --> 00:15:14,206
Это большой бизнес.
260
00:15:15,290 --> 00:15:17,459
Мы довольны нашим ростом.
261
00:15:18,252 --> 00:15:20,128
Но счастливее всего миссис, да?
262
00:15:20,712 --> 00:15:21,797
Покупки-покупки.
263
00:15:24,675 --> 00:15:27,469
Мария, Хит говорил с тобой.
264
00:15:27,469 --> 00:15:30,055
Кажется, он говорил обо мне.
265
00:15:33,517 --> 00:15:34,518
Да.
266
00:15:34,518 --> 00:15:38,939
Это чудо, когда после ее покупок
в машине хватает места и для меня.
267
00:15:40,899 --> 00:15:43,527
- Налить?
- Мы не употребляем алкоголь. Спасибо.
268
00:15:44,319 --> 00:15:47,447
Не хотите присоединиться
к нашему небольшому возлиянию?
269
00:15:48,115 --> 00:15:51,159
- Бог поймет.
- Сука.
270
00:15:51,159 --> 00:15:52,953
Эта сука воткнет тебе нож в шею,
271
00:15:52,953 --> 00:15:56,248
если еще раз заговоришь в таком тоне.
272
00:15:59,293 --> 00:16:04,798
Звучало остро. Что ты ему сказала?
273
00:16:10,179 --> 00:16:14,057
Ох. Я знаю, как вам сейчас тяжело.
274
00:16:15,350 --> 00:16:16,602
Не думаю.
275
00:16:17,728 --> 00:16:20,272
Выбрать из этого меню...
...просто невозможно.
276
00:16:21,190 --> 00:16:25,319
То, что я сижу здесь одна и что я женщина,
277
00:16:25,319 --> 00:16:31,408
дает вам какое-то право
просто подойти и заговорить со мной?
278
00:16:32,701 --> 00:16:36,205
Если бы я была бизнесменом,
вы бы сделали то же самое?
279
00:16:37,122 --> 00:16:38,665
Наверное, нет. Хотя...
280
00:16:38,665 --> 00:16:40,000
- Возможно. Зависит.
- Ага.
281
00:16:40,000 --> 00:16:42,794
- Можно мне чек?
- Нет-нет. Подождите.
282
00:16:42,794 --> 00:16:44,922
- Позвольте извиниться.
- Перестаньте.
283
00:16:44,922 --> 00:16:48,467
Не за разговор с вами,
это обычное человеческое поведение.
284
00:16:48,467 --> 00:16:50,219
- Скорее за это.
- Ох.
285
00:16:50,219 --> 00:16:52,471
Зачем я привожу вам лучшие продукты,
286
00:16:52,471 --> 00:16:54,181
если вы не кормите ими людей?
287
00:16:54,181 --> 00:16:57,392
Топите в соусе эту прекрасную спаржу.
288
00:16:57,392 --> 00:17:02,940
И это я молчу про песто.
Песто - это преступление.
289
00:17:02,940 --> 00:17:07,736
Кстати, я Карлос.
Я не хотел навязываться...
290
00:17:07,736 --> 00:17:09,112
Думаю, уже поздно.
291
00:17:09,112 --> 00:17:13,075
Да, но я себе не прощу,
если вы, проделав такой путь...
292
00:17:13,075 --> 00:17:15,117
- Я живу рядом.
- ...и заплатили кучу денег...
293
00:17:15,117 --> 00:17:16,537
Я ничего еще не заказывала.
294
00:17:16,537 --> 00:17:17,579
...и не попробуете
295
00:17:17,579 --> 00:17:20,665
- лучшее, что может подать ресторан.
- Я не хочу.
296
00:17:20,665 --> 00:17:22,835
- Спасибо.
- Нет. Вы должны.
297
00:17:22,835 --> 00:17:24,294
Пожалуйста. Положите.
298
00:17:28,214 --> 00:17:29,508
Возьмите.
299
00:17:31,134 --> 00:17:32,135
А теперь...
300
00:17:35,430 --> 00:17:36,265
Вуаля.
301
00:17:48,652 --> 00:17:51,363
Это азоюшка. Необычный вид.
302
00:17:51,363 --> 00:17:53,991
На вкус как... Он напоминает мне...
303
00:17:55,534 --> 00:17:57,160
Напоминает мне лето.
304
00:17:57,160 --> 00:18:00,414
- Из детства.
- Да. Да.
305
00:18:00,414 --> 00:18:01,999
Это лучший томат, который я ела.
306
00:18:02,583 --> 00:18:05,252
Или единственный вообще.
307
00:18:05,252 --> 00:18:10,966
Теперь, к сожалению,
вся еда будет вам невкусной.
308
00:18:11,550 --> 00:18:12,801
Я не против.
309
00:18:14,219 --> 00:18:17,139
Слушайте, спасибо, что побаловали меня.
310
00:18:17,139 --> 00:18:20,809
А теперь наслаждайтесь
остальной частью вашего томата
311
00:18:20,809 --> 00:18:23,312
и вечера. Я...
312
00:18:23,312 --> 00:18:25,314
- Откуда вы приехали?
- Я?
313
00:18:26,273 --> 00:18:27,441
Ах да. Томат.
314
00:18:27,441 --> 00:18:28,692
Да.
315
00:18:28,692 --> 00:18:32,404
Их выращивают
на маленькой семейной ферме у Лоди.
316
00:18:32,404 --> 00:18:33,864
Наверное, они волшебники.
317
00:18:33,864 --> 00:18:36,116
- Нет. Вы тоже можете их вырастить.
- Нет.
318
00:18:36,116 --> 00:18:38,744
У меня тяжелая рука.
Даже искусственные растения вянут.
319
00:18:38,744 --> 00:18:40,495
Неправда.
320
00:18:41,580 --> 00:18:43,832
- Откуда вы знаете?
- Не знаю.
321
00:18:43,832 --> 00:18:47,336
Но я чувствую,
что вы недостаточно в себя верите.
322
00:18:48,795 --> 00:18:52,049
Если честно, из меня самого
садовод никудышный,
323
00:18:52,049 --> 00:18:54,843
но я знаю,
что покупать и знаю как продавать
324
00:18:54,843 --> 00:18:57,387
в места вроде этих.
325
00:18:57,387 --> 00:19:00,432
Чтобы они убивали их маслом и чесноком?
326
00:19:00,933 --> 00:19:02,643
Да. Именно.
327
00:19:02,643 --> 00:19:04,520
Наслаждение - очень простая вещь.
328
00:19:06,230 --> 00:19:07,231
Люди об этом забывают.
329
00:19:10,776 --> 00:19:11,777
Знаете,
330
00:19:11,777 --> 00:19:13,153
вы не сказали, как вас зовут.
331
00:19:13,654 --> 00:19:15,364
Вы не обязаны, но просто не сказали.
332
00:19:16,949 --> 00:19:18,242
Я - Келли.
333
00:19:18,242 --> 00:19:19,701
Очень приятно, Келли.
334
00:19:21,286 --> 00:19:25,958
Нет, я не Келли. Я... Я - Шейла.
335
00:19:27,835 --> 00:19:30,587
- Приятно познакомиться, Шейла.
- Взаимно, Карлос.
336
00:19:30,587 --> 00:19:32,297
Не знаю, зачем я это сделала.
337
00:19:32,297 --> 00:19:33,924
Наверное, пыталась быть
338
00:19:34,758 --> 00:19:36,218
- загадочной...
- Не объясняйте.
339
00:19:38,178 --> 00:19:41,890
Я люблю тебя всю
340
00:19:41,890 --> 00:19:45,435
Люблю объятия твои
341
00:19:47,604 --> 00:19:49,481
Хорошо. Спокойной ночи.
342
00:19:59,992 --> 00:20:01,034
Папуля.
343
00:20:01,535 --> 00:20:03,662
Знаю, дорогая. И я хочу тебе помочь,
344
00:20:03,662 --> 00:20:06,999
но больше я хочу,
чтобы ты сама научилась. Хорошо?
345
00:20:07,749 --> 00:20:08,750
Ты можешь.
346
00:20:11,461 --> 00:20:14,464
Ммм. Хорошей пробежки.
347
00:20:15,632 --> 00:20:18,260
Найдите в ней что-то приятное.
348
00:20:19,136 --> 00:20:21,180
Еда, одежда, обслуживание.
349
00:20:21,180 --> 00:20:26,268
А теперь представьте
шедевральный жилой комплекс,
350
00:20:26,268 --> 00:20:28,896
построенный неподалеку
от жилья спортсменов.
351
00:20:28,896 --> 00:20:32,149
Открытое частное партнерство.
352
00:20:32,649 --> 00:20:36,403
- Звучит увлекательно.
- Думаю, за этим будущее.
353
00:20:36,403 --> 00:20:37,988
Но давай я подкину другую роль.
354
00:20:38,572 --> 00:20:41,033
- Конечно.
- Портативные туалеты.
355
00:20:43,452 --> 00:20:44,286
Что?
356
00:20:44,286 --> 00:20:47,039
Нам понадобится заказать 5000
портативных туалетов
357
00:20:47,039 --> 00:20:48,874
и разместить их по периметру.
358
00:20:48,874 --> 00:20:53,337
Учитывая твой опыт в строительстве,
ты отлично для этого подойдешь.
359
00:20:55,964 --> 00:21:00,552
Я могу договориться, да,
но есть большая возможность...
360
00:21:00,552 --> 00:21:02,596
Вот что я скажу, справишься с этим,
361
00:21:02,596 --> 00:21:04,765
завоюешь людей в комитете.
362
00:21:08,143 --> 00:21:09,144
Конечно.
363
00:21:09,144 --> 00:21:11,605
Молодец. Мы введем тебя
в нашу логистическую цепь.
364
00:21:12,564 --> 00:21:13,815
Да. Вводите.
365
00:21:15,776 --> 00:21:17,903
Я могу поговорить наедине с женой?
366
00:21:24,368 --> 00:21:27,454
- Это был Хит Рудигер.
- Ммм.
367
00:21:27,454 --> 00:21:31,667
Спустя недели обрабатывания
игрового комитета ЛА,
368
00:21:33,001 --> 00:21:35,295
меня назначили
на заказ портативных туалетов.
369
00:21:37,798 --> 00:21:42,594
Моим вкладом в Игры 84-го года
станут туалеты.
370
00:21:44,429 --> 00:21:45,597
И виновата я?
371
00:21:45,597 --> 00:21:48,350
Твое поведение точно сыграло роль.
372
00:21:48,350 --> 00:21:50,060
- Это несправедливо.
- Неужели?
373
00:21:53,105 --> 00:21:55,190
Ты нашел новый способ меня унизить.
374
00:21:56,525 --> 00:22:00,529
Ты изменяешь мне,
смеешься надо мной с незнакомцами.
375
00:22:00,529 --> 00:22:02,990
Я пленница в своем же доме.
376
00:22:02,990 --> 00:22:04,366
И, несмотря на это,
377
00:22:04,366 --> 00:22:07,578
я должна быть покладистой и...
378
00:22:09,162 --> 00:22:13,417
Если хочешь мира, Джон,
это должно измениться.
379
00:22:19,882 --> 00:22:22,259
Я пытаюсь понять, что это мне напоминает.
380
00:22:24,136 --> 00:22:26,263
Ммм, так знакомо.
381
00:22:27,806 --> 00:22:29,349
Мой старый блеск для губ.
382
00:22:30,142 --> 00:22:32,936
Запах такой же,
и такой же отвратительный вкус,
383
00:22:32,936 --> 00:22:34,980
так что карамель отпадает.
384
00:22:40,235 --> 00:22:42,154
- Ты в порядке?
- Да. В порядке.
385
00:22:43,614 --> 00:22:46,074
Потому что на встрече ты казалась...
386
00:22:48,285 --> 00:22:50,662
Мы не обязаны этим заниматься.
387
00:22:50,662 --> 00:22:52,539
Клянусь, Шейла,
388
00:22:52,539 --> 00:22:55,125
если это печенье, учитывая твое...
389
00:22:56,710 --> 00:22:58,837
- Здоровье важнее.
- Я в порядке.
390
00:23:00,172 --> 00:23:02,466
Правда? Ты просто очень отвлеченная...
391
00:23:02,466 --> 00:23:03,592
Я кое-кого встретила.
392
00:23:03,592 --> 00:23:06,678
Думаю. Нет, я точно его встретила.
393
00:23:06,678 --> 00:23:11,642
Думаю, возможно, он кем-то может стать.
394
00:23:12,392 --> 00:23:14,478
- Боже мой.
- Перестань.
395
00:23:14,478 --> 00:23:16,897
А я тут сижу и думаю, что ты... А ты...
396
00:23:16,897 --> 00:23:18,899
- Встретила? Рассказывай.
- Да.
397
00:23:18,899 --> 00:23:22,110
Нечего рассказывать... Мы поговорили.
398
00:23:22,110 --> 00:23:26,949
Он смешной, и казался таким реальным.
399
00:23:28,116 --> 00:23:29,576
- Он покормил меня.
- Иди ты.
400
00:23:29,576 --> 00:23:32,955
И я дала ему свой номер телефона.
401
00:23:32,955 --> 00:23:35,040
Написала и дала.
402
00:23:35,624 --> 00:23:38,794
Я... Кто я?
403
00:23:39,378 --> 00:23:40,379
Прости,
404
00:23:40,379 --> 00:23:41,880
я так много о тебе думала,
405
00:23:41,880 --> 00:23:44,091
но всегда боялась спросить.
406
00:23:44,091 --> 00:23:47,719
- А у тебя отличные новости...
- Это пока пустяк.
407
00:23:47,719 --> 00:23:49,054
- Да, конечно.
- Да.
408
00:23:49,054 --> 00:23:51,557
- Я просто съем печенье.
- Но, может, и не пустяк.
409
00:23:51,557 --> 00:23:52,975
Это началось с печенья.
410
00:23:52,975 --> 00:23:56,228
Я пошла в ресторан одна,
чтобы узнать, что мне нравится.
411
00:23:56,228 --> 00:23:57,729
В общем, он...
412
00:23:57,729 --> 00:24:02,693
Он появился, и, кажется, теперь я знаю.
413
00:24:08,073 --> 00:24:10,158
- Возможно.
- Возможно.
414
00:24:10,158 --> 00:24:12,202
А мне не нравится карамель и клубника.
415
00:24:12,202 --> 00:24:16,290
Я люблю тебя всю
416
00:24:16,957 --> 00:24:21,420
- Люблю объятия твои
- Люблю тебя. Да.
417
00:24:23,839 --> 00:24:25,215
Хорошо. Спокойной ночи.
418
00:24:31,430 --> 00:24:33,849
Ай. Черт. Зараза.
419
00:24:55,871 --> 00:24:58,540
МИР БЕГУНА
ЖИВИ ДОЛЬШЕ С БЕГОМ!
420
00:25:20,270 --> 00:25:24,399
Черт.
421
00:25:38,163 --> 00:25:41,750
Боже.
422
00:25:45,462 --> 00:25:46,588
Хорошо.
423
00:25:46,588 --> 00:25:52,469
Через петельку...
...сверху и вокруг дерева.
424
00:25:53,804 --> 00:25:55,347
Ты завяжешь второй.
425
00:25:56,515 --> 00:25:58,141
Вы благословлены.
426
00:25:58,141 --> 00:26:02,229
У вас есть дар, не всем так повезло.
427
00:26:03,313 --> 00:26:04,314
Бегите с ветром.
428
00:26:04,982 --> 00:26:05,983
Козлы.
429
00:26:05,983 --> 00:26:07,651
И...
430
00:26:09,069 --> 00:26:12,614
Ключи, возьми их. Пойдем. Давай...
431
00:26:12,614 --> 00:26:14,491
СПАСИТЕ КИТОВ
432
00:26:18,328 --> 00:26:22,165
ЗАЩИТНИКИ ОКЕАНА
433
00:26:22,165 --> 00:26:26,128
ОЛИВИЯ III
434
00:26:36,513 --> 00:26:39,016
Простите. Вам можно кофе во время этого?
435
00:26:41,018 --> 00:26:43,061
Не знаю.
436
00:26:46,690 --> 00:26:48,650
И как дела?
437
00:26:50,277 --> 00:26:53,447
- Как дела с откачиванием?
- Да, ага.
438
00:26:53,447 --> 00:26:55,574
Это все часть жизни.
439
00:26:55,574 --> 00:26:57,201
Дикой поездки, в которой мы все.
440
00:26:58,368 --> 00:26:59,411
- Ага.
- Баланс
441
00:26:59,411 --> 00:27:01,205
между материнством и профессионализмом.
442
00:27:02,664 --> 00:27:05,834
Ага. Все отлично.
443
00:27:05,834 --> 00:27:09,171
Отлично. Хорошо.
444
00:27:10,214 --> 00:27:11,215
У меня дочь.
445
00:27:12,382 --> 00:27:15,177
- Майя.
- Ммм.
446
00:27:16,595 --> 00:27:19,264
Так странно, как они придают смысл жизни
447
00:27:19,264 --> 00:27:23,644
и одновременно дают ощущение
такой отдаленности от нее.
448
00:27:25,562 --> 00:27:27,189
Но, может, суть именно в этом.
449
00:27:27,189 --> 00:27:30,609
В результате измениться к лучшему.
450
00:27:31,568 --> 00:27:32,819
И суть не в балансе.
451
00:27:32,819 --> 00:27:37,115
Это пожертвование
благодаря которому растем.
452
00:27:37,115 --> 00:27:39,785
Знаете, что помогает мне справляться?
453
00:27:39,785 --> 00:27:42,621
Ммм? Расскажите.
454
00:27:44,164 --> 00:27:50,087
Когда-то меня высосут до конца,
мне будет нечего дать.
455
00:27:50,087 --> 00:27:54,007
Ни детям, ни работе. Вообще ничего.
456
00:27:55,926 --> 00:27:57,177
И тогда наступит конец.
457
00:28:05,894 --> 00:28:07,729
- Принесу вам еще один кофе.
- Да.
458
00:28:11,900 --> 00:28:13,068
В идеале горячий.
459
00:28:16,029 --> 00:28:19,241
- Нам понравилось шоколадное.
- Отлично.
460
00:28:19,825 --> 00:28:23,287
Но моя прибыль за участие будет повышаться
на 50 очков каждый квартал.
461
00:28:28,917 --> 00:28:29,918
Да.
462
00:28:39,178 --> 00:28:43,390
Хорошо.
463
00:28:47,269 --> 00:28:50,314
- Давай.
- Ага.
464
00:28:50,898 --> 00:28:52,983
- Алло.
- Привет, Деб.
465
00:28:52,983 --> 00:28:55,986
- Дэнчик-банэнчик! Кто умер?
- Никто.
466
00:28:55,986 --> 00:29:00,282
Я просто позвонил узнать,
как дела у моей младшей сестры.
467
00:29:00,282 --> 00:29:03,368
- Давно не общались.
- Ты накурился?
468
00:29:03,368 --> 00:29:06,079
Нет. Нет.
469
00:29:06,872 --> 00:29:07,873
Я тоже.
470
00:29:09,541 --> 00:29:13,128
Я тут сидел и подумал,
471
00:29:13,128 --> 00:29:16,715
ты не ищешь место, где бы пожить?
472
00:29:16,715 --> 00:29:20,594
Ты же меня знаешь,
я всегда и ищу и не ищу.
473
00:29:20,594 --> 00:29:25,724
У меня просто есть...
...раскладной диван в этом
474
00:29:26,391 --> 00:29:30,604
чудесном прибрежном обиталище,
который тебе понравится.
475
00:29:30,604 --> 00:29:33,857
Можешь приехать, потусить, проветриться.
476
00:29:33,857 --> 00:29:35,859
- Что случилось?
- В смысле?
477
00:29:35,859 --> 00:29:38,946
Я оставила тебе сообщение
о внезапной смерти Эйвери,
478
00:29:38,946 --> 00:29:40,697
а ты так и не перезвонил.
479
00:29:41,532 --> 00:29:43,283
А ты знаешь, как я любила эту птицу.
480
00:29:46,370 --> 00:29:49,623
Да... Знаю. Прости.
481
00:29:49,623 --> 00:29:52,918
Мы с Шейлой разводимся.
482
00:29:52,918 --> 00:29:55,754
Вот и оно.
483
00:29:57,172 --> 00:29:58,173
О нет.
484
00:29:58,674 --> 00:30:02,553
Не пойму, ты пытаешься звучать
огорченной или удивленной?
485
00:30:03,220 --> 00:30:06,390
Мне жаль. Как ты справляешься?
486
00:30:06,390 --> 00:30:07,599
Я, ну...
487
00:30:07,599 --> 00:30:13,480
Я половину времени с Майей,
и оказывается, из меня хреновый отец.
488
00:30:13,480 --> 00:30:18,569
Помимо этого, я...
Я просто заблудился, Деб,
489
00:30:18,569 --> 00:30:21,363
и мне не помешает помощь.
490
00:30:22,072 --> 00:30:23,490
И у меня есть травка.
491
00:30:25,909 --> 00:30:26,952
Жду автобус и выезжаю.
492
00:30:26,952 --> 00:30:29,329
Отлично.
493
00:30:29,997 --> 00:30:32,249
Отличный футбол.
494
00:30:33,292 --> 00:30:37,796
Мяч у Шнайдера.
Он подает дальний на Миллера.
495
00:30:39,631 --> 00:30:42,301
Ох. О, добрый вечер.
496
00:30:42,301 --> 00:30:43,844
Не представляешь насколько.
497
00:30:45,304 --> 00:30:47,639
- Пойдем наверх?
- Нет.
498
00:30:47,639 --> 00:30:51,143
- Давай я выключу телевизор.
- Единственное, что я хочу,
499
00:30:51,768 --> 00:30:54,104
- чтобы ты стянул свои штаны...
- Ох.
500
00:30:55,814 --> 00:30:58,442
Ой, сломала бляху.
501
00:30:59,109 --> 00:31:02,070
Вижу, что-то тебя хорошенько взбодрило.
502
00:31:02,070 --> 00:31:04,531
Да. У меня есть новости.
503
00:31:04,531 --> 00:31:05,616
Хорошо.
504
00:31:05,616 --> 00:31:10,037
Мы с Шейлой подписали рекламный договор
505
00:31:10,037 --> 00:31:11,872
с диетической компанией.
506
00:31:12,956 --> 00:31:14,124
Очень прибыльный.
507
00:31:14,666 --> 00:31:16,752
А ты не била баклуши.
508
00:31:17,794 --> 00:31:20,756
Ага.
509
00:31:20,756 --> 00:31:24,801
Надеюсь, ты понимаешь дух, в котором...
510
00:31:24,801 --> 00:31:27,095
Боже. Выкладывай, Грета.
511
00:31:31,934 --> 00:31:36,688
Последние пару месяцев
мне не нравилось, кем мы стали.
512
00:31:38,482 --> 00:31:41,068
Мы будто стали больше
партнерами по бизнесу,
513
00:31:41,068 --> 00:31:45,489
а не партнерами в этом смысле.
514
00:31:45,489 --> 00:31:51,119
И я думаю, что будет полезнее и здоровее,
515
00:31:52,371 --> 00:31:57,334
если мы будем вести бизнес... без тебя.
516
00:32:01,797 --> 00:32:05,008
Я хочу, чтобы мы вернулись в норму...
517
00:32:05,008 --> 00:32:06,385
Я хочу посмотреть игру.
518
00:32:13,267 --> 00:32:14,935
В нападение.
519
00:32:29,908 --> 00:32:31,118
Пробуют слева.
520
00:32:32,619 --> 00:32:38,500
У тебя получается. Ты борешься,
побеждаешь, страдаешь, излечиваешься.
521
00:32:39,626 --> 00:32:43,130
Это хорошо. Ты молодец.
522
00:32:44,756 --> 00:32:50,095
И тем не менее
ты в ванной говоришь сама с собой.
523
00:32:50,804 --> 00:32:52,347
Это тяжело оправдать, да?
524
00:33:09,114 --> 00:33:10,282
- Привет.
- Привет.
525
00:33:10,282 --> 00:33:13,410
Я думал насчет итальянской.
Знаешь, еще есть...
526
00:34:50,299 --> 00:34:52,301
Перевод:
Фатун Владимир