1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 К концу дня ожидается повышение уровня осадков. 2 00:00:08,926 --> 00:00:12,095 На юге Балтимора угроза затопления. 3 00:00:12,095 --> 00:00:15,349 Людей просят удерживаться от поездок. 4 00:00:15,349 --> 00:00:17,893 Наша команда видела пару аварий на трассе, 5 00:00:17,893 --> 00:00:19,686 одна даже с церковным фургоном. 6 00:00:20,312 --> 00:00:21,605 Наши мольбы с ними. 7 00:00:22,731 --> 00:00:25,234 Боже. Осторожнее там, Эд. 8 00:00:26,443 --> 00:00:29,530 А теперь вернемся в солнечный Сан-Диего, 9 00:00:29,530 --> 00:00:32,824 где ожидает наш фитнес-эксперт Шейла Д. Рубин. 10 00:00:37,162 --> 00:00:40,624 Видишь, это не сложно. Это тяжело. 11 00:00:41,542 --> 00:00:43,460 - Разницу понимаешь? - Еще бы. 12 00:00:43,460 --> 00:00:46,255 - Точно, Стю? - Нет. 13 00:00:46,255 --> 00:00:49,091 Сложно, когда твой голос в голове говорит, ты не сможешь, 14 00:00:49,967 --> 00:00:51,844 ты пробовал уже и не получилось. 15 00:00:51,844 --> 00:00:54,680 Что ты слабый. И узнаешь об этом последним. 16 00:00:54,680 --> 00:00:56,682 Ты прямо как моя теща. 17 00:00:57,349 --> 00:00:58,433 Шучу. 18 00:00:58,433 --> 00:01:00,769 Тяжело, это то, что остается, когда отключаешь голос. 19 00:01:01,478 --> 00:01:04,480 Это жжение в бедрах, которое говорит, 20 00:01:04,982 --> 00:01:05,983 что ты сильный. 21 00:01:07,693 --> 00:01:10,529 Об этом говорят щелчки в моем колене? 22 00:01:10,529 --> 00:01:13,031 Нет, Стю. Это остеоартрит. 23 00:01:13,031 --> 00:01:16,410 Но над этим можно поработать. Я покажу тебе как. 24 00:01:16,910 --> 00:01:21,957 И четыре, три, два, один. Ну же. 25 00:01:22,541 --> 00:01:26,044 Шаг, шаг, поворот. Шаг, шаг, поворот. У вас все получается. 26 00:01:26,587 --> 00:01:27,629 Все! 27 00:01:29,965 --> 00:01:31,049 Спасибо, леди. 28 00:01:31,049 --> 00:01:33,260 - Хорошо. - Простите. 29 00:01:33,260 --> 00:01:35,012 - Извините. Это я. - Спасибо. 30 00:01:35,012 --> 00:01:37,472 Ты ошеломительная. Ты звезда. 31 00:01:37,472 --> 00:01:39,308 У меня даже голова кружится. 32 00:01:39,308 --> 00:01:41,185 Спокойно. Это первый день. 33 00:01:41,185 --> 00:01:43,228 Нет, это транслировалось 34 00:01:43,228 --> 00:01:45,772 на каждую кухню и в зал в Америке. 35 00:01:45,772 --> 00:01:48,609 Я говорю о Нью-Йорке, Вашингтоне, Джексонвилле, Топеке. 36 00:01:48,609 --> 00:01:51,278 Зачем я их называю, ты же знаешь, что такое Америка. 37 00:01:59,661 --> 00:02:01,538 {\an8}В РИТМЕ ЖИЗНИ 38 00:02:09,880 --> 00:02:13,634 Вы невероятны, это очевидно, я могу это не констатировать. 39 00:02:13,634 --> 00:02:15,010 Перейдем к делу. 40 00:02:15,010 --> 00:02:19,223 {\an8}Мы предлагаем объединить ваш национальный бренд с нашим. 41 00:02:20,015 --> 00:02:21,016 Региональным. 42 00:02:21,016 --> 00:02:22,976 {\an8}Вас выбрала "Доброе утро, Америка". 43 00:02:22,976 --> 00:02:25,312 {\an8}- Это национальный. - Я о вас. 44 00:02:25,312 --> 00:02:27,981 {\an8}"Хартман Фудс" еще не вышел на юго-запад, 45 00:02:27,981 --> 00:02:30,442 - судя по исследованиям. - Или на северо-запад. 46 00:02:31,026 --> 00:02:31,860 {\an8}Ну... 47 00:02:31,860 --> 00:02:35,030 {\an8}Значит, мы будем представлять вас миру, так? 48 00:02:35,030 --> 00:02:38,742 {\an8}Я вклинюсь, пока леди не съели тебя, Мэйсон. 49 00:02:39,576 --> 00:02:42,788 {\an8}Мы еще не вышли на все рынки, но хотим, чтобы вы помогли. 50 00:02:46,333 --> 00:02:48,293 {\an8}Каждая женщина хочет быть Шейлой Рубин... 51 00:02:48,293 --> 00:02:49,586 ...но они интересуются: 52 00:02:49,586 --> 00:02:53,215 "Чем придется пожертвовать? Наслаждением? Радостью?" 53 00:02:53,715 --> 00:02:54,716 Больше нет. 54 00:02:55,300 --> 00:02:58,011 Вот наш новый продукт: обезжиренное печенье. 55 00:02:58,595 --> 00:03:02,391 {\an8}Нет жира в печенье, нет его и на вас. Это научно доказано. 56 00:03:02,391 --> 00:03:04,726 Подробнее в официальном предложении, 57 00:03:04,726 --> 00:03:07,187 но мы предоставим крупную предоплату, 58 00:03:07,187 --> 00:03:08,814 плюс прибыль за участие. 59 00:03:08,814 --> 00:03:11,358 Покупатель кусает печенье, 60 00:03:11,358 --> 00:03:14,278 {\an8}вы получаете доход от укуса. 61 00:03:14,278 --> 00:03:16,113 {\an8}Но сначала самое интересное. 62 00:03:16,113 --> 00:03:18,156 Мы хотим знать, что вам нравится и не нравится. 63 00:03:18,156 --> 00:03:20,117 {\an8}Какой ваш любимый вкус печенья? 64 00:03:20,117 --> 00:03:21,743 {\an8}У нас есть варианты. 65 00:03:22,369 --> 00:03:25,664 Это печенье должно презентовать вас. 66 00:03:27,040 --> 00:03:32,838 Нам понадобится время поработать с этим печеньем, 67 00:03:32,838 --> 00:03:33,755 если вы не против. 68 00:03:33,755 --> 00:03:36,300 Поэтому мы хотели бы взять образцы, 69 00:03:36,300 --> 00:03:39,636 а потом мы сообщим наше мнение. 70 00:03:42,014 --> 00:03:43,849 Все говорят, это пустяк, 71 00:03:43,849 --> 00:03:48,645 на столе противень горячего печенья, а для меня это все, что я вижу. 72 00:03:49,313 --> 00:03:50,939 Это как... Как... 73 00:03:52,441 --> 00:03:53,901 Знаете, как что? 74 00:03:53,901 --> 00:03:56,528 Это как стробоскоп, он моргает, 75 00:03:56,528 --> 00:03:58,238 а я должна его игнорировать. 76 00:03:58,238 --> 00:03:59,698 Как это возможно? 77 00:04:00,324 --> 00:04:03,368 Или как голые люди, занимающиеся сексом в комнате, 78 00:04:03,368 --> 00:04:05,245 а все прикидываются, что все нормально, 79 00:04:05,245 --> 00:04:09,416 общаются себе и... Я так не могу! 80 00:04:10,417 --> 00:04:13,170 Меня спрашивают о любимом вкусе печенья, 81 00:04:13,170 --> 00:04:15,631 и знаете, что безумно? Я не знаю. 82 00:04:16,130 --> 00:04:17,757 Не знаю. Просто не знаю. 83 00:04:18,425 --> 00:04:22,012 Я подумала, что застыла из-за такого давления, 84 00:04:22,012 --> 00:04:25,724 но я думала-думала, а мыслей не было, пусто. 85 00:04:26,225 --> 00:04:29,269 Да. Забавные вещи случаются, когда всю взрослую жизнь 86 00:04:29,269 --> 00:04:31,772 отказываешь себе в желаемом. 87 00:04:32,773 --> 00:04:35,692 Теряется связь с собой. Понимаешь? 88 00:04:35,692 --> 00:04:39,446 Да. Я не знаю. 89 00:04:40,864 --> 00:04:45,786 Я не знаю, что мне нравится. В этом так стыдно признаваться. 90 00:04:48,622 --> 00:04:49,915 Везде, но не здесь. 91 00:04:52,209 --> 00:04:54,294 Терапевт сказал, чтобы я сводила себя на ужин. 92 00:04:55,796 --> 00:05:00,050 Попробовала новое, позволила чему-то понравиться или не понравиться. 93 00:05:01,260 --> 00:05:03,053 - И как прошло? - Я не ходила. 94 00:05:03,053 --> 00:05:05,264 Ужинать одной в ресторане, 95 00:05:05,264 --> 00:05:08,141 когда все смотрят? Это сущий кошмар. 96 00:05:10,561 --> 00:05:14,147 Что у нас тут? 97 00:05:14,648 --> 00:05:16,024 Эй, откуда я тебя знаю? 98 00:05:16,942 --> 00:05:20,153 Почта. Да. Две недели назад ты продала мне марки. 99 00:05:20,153 --> 00:05:21,864 Да, точно. 100 00:05:21,864 --> 00:05:24,825 - Я не забуду это лицо. - Что ты, нахрен, здесь делаешь? 101 00:05:24,825 --> 00:05:26,410 Что я здесь делаю? 102 00:05:27,411 --> 00:05:28,662 Что ты здесь делаешь? 103 00:05:29,746 --> 00:05:31,331 Ты теперь в каком-то культе? 104 00:05:31,832 --> 00:05:34,751 Это моя группа поддержки. Анонимная группа. 105 00:05:36,795 --> 00:05:39,006 Прости. Я не знал. 106 00:05:39,006 --> 00:05:42,759 Я просто ходил побегать, чтобы проветрить мозги, 107 00:05:42,759 --> 00:05:45,554 я в последнее время часто это делаю. 108 00:05:45,554 --> 00:05:47,139 Это изменило мою жизнь. 109 00:05:47,139 --> 00:05:49,933 Это... Да, очень меня изменило. 110 00:05:50,517 --> 00:05:52,686 Да, я бежал-бежал и оказался здесь. 111 00:05:52,686 --> 00:05:54,104 Ладно, ухожу. 112 00:05:54,104 --> 00:05:57,357 Я хотел спросить, сможешь забрать Майю на день раньше? 113 00:05:57,357 --> 00:05:59,735 Коллеги пригласили выпить, 114 00:05:59,735 --> 00:06:02,529 а если так и буду отказываться, окажусь для них старым ворчуном. 115 00:06:02,529 --> 00:06:04,948 Ты шутишь? Надо предупреждать заранее. 116 00:06:05,699 --> 00:06:09,870 Я бы мог попросить кого-то из деревни, если хочешь, 117 00:06:09,870 --> 00:06:11,955 но те девочки тусят. К концу дня 118 00:06:11,955 --> 00:06:14,374 наша дочь будет пить из стакана с соленой каемкой. 119 00:06:16,418 --> 00:06:17,878 Ты больше здесь не живешь. 120 00:06:18,712 --> 00:06:21,507 Звони сначала. Или хотя бы стучись. 121 00:06:26,470 --> 00:06:27,471 Хорошо. 122 00:06:31,683 --> 00:06:34,811 Твой бывший тот еще хрен, да? 123 00:06:34,811 --> 00:06:38,857 Думаю, Марша закроется в себе года на полтора. 124 00:06:38,857 --> 00:06:40,984 Прости. Этого больше не повторится. 125 00:06:41,735 --> 00:06:45,072 Единственный вариант, чтобы это не повторилось - 126 00:06:45,072 --> 00:06:48,116 это найти для встреч настоящее место. 127 00:06:48,116 --> 00:06:51,787 И тут неплохо. Я с удовольствием предоставляю место. 128 00:06:52,454 --> 00:06:53,872 И не сомневаюсь. 129 00:06:53,872 --> 00:06:56,875 Но ты не думала, что прятаться в своем гараже - 130 00:06:56,875 --> 00:06:58,752 это не дорога к восстановлению. 131 00:06:58,752 --> 00:07:01,547 Не думаю, что уединенность мешает моему восстановлению. 132 00:07:02,798 --> 00:07:06,009 А нашему? Мы не на ТВ. 133 00:07:06,009 --> 00:07:09,888 Мы обычные люди, которые тяжело работали, чтобы дойти аж досюда, 134 00:07:09,888 --> 00:07:14,476 а ощущение того, что мы - твой маленький секрет, нас не вдохновляет, Шейл. 135 00:07:14,476 --> 00:07:15,853 - Я... - Я не прячусь. 136 00:07:15,853 --> 00:07:18,105 Просто сейчас в моей жизни много сложностей. 137 00:07:18,105 --> 00:07:22,109 - Тот же ребенок. - Ой, так дети есть только у тебя? 138 00:07:23,110 --> 00:07:25,153 Не думаю. Люди справляются. 139 00:07:26,864 --> 00:07:30,075 Я позабочусь о том, чтобы никто не мешал, обещаю. 140 00:07:35,038 --> 00:07:36,290 РУБИН, ДЭНИЕЛ КИЛМАРТИН, КЕЛЛИ 141 00:07:36,290 --> 00:07:38,500 ПОЛИЦИЯ КАЛИФОРНИИ РАПОРТ ОБ АРЕСТЕ 142 00:07:38,500 --> 00:07:40,252 ПОЛИЦИЯ ОКЛЕНДА РАПОРТ ОБ АРЕСТЕ 143 00:07:54,850 --> 00:07:56,310 Нравится? 144 00:07:56,810 --> 00:07:58,812 А как иначе? 145 00:08:00,397 --> 00:08:02,858 Такое скромное фото, ты враскоряку. 146 00:08:03,400 --> 00:08:06,904 Точно. Ты не знаешь, что тебе нравится. 147 00:08:07,905 --> 00:08:09,990 Леди, джентльмены, шоколад, ваниль. 148 00:08:10,991 --> 00:08:13,952 Помоги тебе Бог. У меня такого не было. 149 00:08:13,952 --> 00:08:15,120 Могу представить. 150 00:08:15,120 --> 00:08:17,414 Я знаю, чего хочу и как это получить. 151 00:08:17,998 --> 00:08:20,542 - Я даже знаю, чего хочешь ты. - Чего же? 152 00:08:20,542 --> 00:08:25,214 Сейчас больше всего... ...ты хочешь обгадить жизнь Дэнни. 153 00:08:25,214 --> 00:08:29,259 Нет. Дэнни уже в заднице. Он сам умудрится облажаться. 154 00:08:29,259 --> 00:08:33,013 Ага. Можешь подождать, когда он это сделает, 155 00:08:33,013 --> 00:08:35,933 а пока он будет влезать в твою жизнь, 156 00:08:35,933 --> 00:08:37,851 в твое восстановление, в бизнес, 157 00:08:37,851 --> 00:08:40,645 моргнуть не успеешь, он изменит условия опеки. 158 00:08:40,645 --> 00:08:44,691 Но что тот один дополнительный день в сравнении с шестью годами заботы 159 00:08:44,691 --> 00:08:47,444 за ребенком, притворяясь, что жизнь Дэнни важнее твоей, да? 160 00:08:47,444 --> 00:08:49,988 Кажется, он тебя убедил. 161 00:08:50,572 --> 00:08:52,699 Он просто тот, 162 00:08:53,784 --> 00:08:56,328 кому все люди все позволяли. Я тоже. 163 00:08:56,328 --> 00:08:59,873 Значит, ты виновата, что он ленивый эгоистичный сукин сын? 164 00:08:59,873 --> 00:09:01,834 Неплохо придумала. 165 00:09:01,834 --> 00:09:03,627 Езжай в тур с этим монологом. 166 00:09:03,627 --> 00:09:06,421 Кстати о поездке, ты не опаздываешь за Майей? 167 00:09:14,263 --> 00:09:15,264 Это твоя машина? 168 00:09:17,099 --> 00:09:19,184 Это была наша машина, моя и Дэнни. 169 00:09:22,229 --> 00:09:23,480 Слушай внимательно. 170 00:09:25,232 --> 00:09:27,901 Кабриолет, немецкий, с широкими сиденьями. 171 00:09:28,485 --> 00:09:31,488 Ты теперь на ТВ, имей хоть какое-то самоуважение. 172 00:09:47,337 --> 00:09:50,299 Отлично. Ты здесь. Я сейчас скажу Майе... 173 00:09:50,883 --> 00:09:53,385 Можно тебя на минутку? 174 00:09:55,304 --> 00:09:56,638 Да. 175 00:10:01,894 --> 00:10:04,771 Хорошо, о чем речь? 176 00:10:05,772 --> 00:10:08,567 Теперь у нас равная опека над дочерью. 177 00:10:09,151 --> 00:10:12,112 Мой адвокат ничего такого не говорил. 178 00:10:12,112 --> 00:10:14,573 Никаких адвокатов, обсуждений, только согласие. 179 00:10:14,573 --> 00:10:17,868 Ага. Я понимаю. 180 00:10:18,368 --> 00:10:23,123 Ты хочешь, чтобы я отстал, потому что я зашел в дом, 181 00:10:23,123 --> 00:10:25,459 - общий дом, и принимаю участие... - Дэнни. 182 00:10:25,459 --> 00:10:27,920 - ...в общем бизнесе? - Хватит. 183 00:10:27,920 --> 00:10:31,298 И ты используешь нашу дочь, чтобы подрезать мне крылья. 184 00:10:32,132 --> 00:10:34,718 Только я подумаю, что ты уже на дне и морали не видать, 185 00:10:34,718 --> 00:10:36,553 как ты погружаешься глубже. 186 00:10:36,553 --> 00:10:38,639 Забавно, что ты упомянул мораль. 187 00:10:38,639 --> 00:10:40,057 Помнишь тот протест в колледже, 188 00:10:40,057 --> 00:10:42,184 когда ты разбил окна в суде 189 00:10:42,184 --> 00:10:44,937 - и отсидел лишь два дня? - Думаешь, мне за это стыдно? 190 00:10:44,937 --> 00:10:46,897 Нет, уверена, ты гордишься собой. 191 00:10:46,897 --> 00:10:50,234 Но напрашивается вопрос, Дэнни, почему только два дня? 192 00:10:50,234 --> 00:10:51,193 Я помню, 193 00:10:51,193 --> 00:10:53,904 что за повреждение федерального имущества дают десятку. 194 00:10:53,904 --> 00:10:54,988 Ты теперь адвокат? 195 00:10:54,988 --> 00:10:58,450 И адвокат не нужен, чтобы увидеть, что кто-то сотрудничал с органами. 196 00:11:00,994 --> 00:11:02,079 Это произошло? 197 00:11:02,079 --> 00:11:04,498 Ты просто назвал копам имена и... 198 00:11:05,249 --> 00:11:08,001 Интересно, что об этом подумают Джек и Джерри? 199 00:11:08,001 --> 00:11:10,712 Интересно, а твои коллеги? 200 00:11:11,630 --> 00:11:12,714 Что с тобой стало? 201 00:11:13,715 --> 00:11:15,634 Выступила раз в новостях и... 202 00:11:15,634 --> 00:11:19,930 Я всегда такой была, Дэнни, но не позволяла тебе это видеть. 203 00:11:34,695 --> 00:11:38,448 - Оно мало. - Оно налезет, уверен. 204 00:11:39,449 --> 00:11:42,035 Посмотри на меня. Я не могу. 205 00:11:43,287 --> 00:11:44,371 Можешь. 206 00:11:45,539 --> 00:11:48,292 Просто прошло много времени... 207 00:11:48,792 --> 00:11:51,378 С моего последнего выхода? 208 00:11:52,045 --> 00:11:55,465 Я понимаю твои волнения, но этот ужин очень важен. 209 00:11:56,383 --> 00:11:58,051 Эти люди важны, 210 00:11:58,051 --> 00:12:00,554 и они должны знать, что мы тоже важны. 211 00:12:01,054 --> 00:12:03,807 Зачем этим людям знать, что ты тоже важен? 212 00:12:04,558 --> 00:12:07,519 Они нас не видят. Они нас не уважают. 213 00:12:08,103 --> 00:12:12,774 Свою предвзятость к нашей вере они потом обсудят с Богом. 214 00:12:17,321 --> 00:12:20,073 Но ты знаешь, что Игры значат для меня. 215 00:12:21,074 --> 00:12:24,411 Что значили с детства, когда я наблюдал за отцом. 216 00:12:25,579 --> 00:12:29,917 За великими достижениями через дисциплину и чистоту разума. 217 00:12:31,084 --> 00:12:32,961 И сыграть в этом хоть маленькую роль... 218 00:12:40,427 --> 00:12:42,554 Сегодня в районе установили камеры 219 00:12:43,430 --> 00:12:45,682 на каждом столбе, чтобы поймать вандала. 220 00:12:49,102 --> 00:12:51,855 Теперь за нами следят. Постоянно. 221 00:12:55,526 --> 00:12:58,028 Наше поведение определит курс. 222 00:13:14,503 --> 00:13:17,214 Выпьете что-нибудь, пока ожидаете кавалера? 223 00:13:17,214 --> 00:13:19,299 Я не ожидаю. 224 00:13:19,299 --> 00:13:22,469 Я... ...сегодня ужинаю одна. 225 00:13:23,679 --> 00:13:24,763 Даже лучше. 226 00:13:29,643 --> 00:13:30,644 Минутку. 227 00:13:32,145 --> 00:13:34,815 Вы ходили в колледж Мира-Коста? 228 00:13:34,815 --> 00:13:38,151 Вы очень знакомо выглядите. 229 00:13:38,986 --> 00:13:40,737 Нет. 230 00:13:41,238 --> 00:13:44,116 Я бы хотела бокал белого вина, пожалуйста. 231 00:13:45,951 --> 00:13:48,871 Когда я впервые появилась на ТВ, мне постоянно так говорили. 232 00:13:48,871 --> 00:13:51,206 "Вы не из Тампы?" 233 00:13:51,915 --> 00:13:53,750 Я похожа на жительницу Тампы? 234 00:13:54,918 --> 00:13:57,129 Хотя, может, и похожа. 235 00:13:59,423 --> 00:14:02,551 - Выбрали что-нибудь? - Да. Посмотрим. 236 00:14:03,051 --> 00:14:05,804 ЗАКУСКИ - СУПЫ САЛАТЫ - ВТОРЫЕ БЛЮДА 237 00:14:07,598 --> 00:14:10,100 - Дать вам еще времени? - Нет, я... 238 00:14:10,809 --> 00:14:12,102 Это так сложно? 239 00:14:12,769 --> 00:14:15,606 От этого зависит твоя жизнь? Выбери чертово блюдо. 240 00:14:16,940 --> 00:14:18,609 Похоже. Знаешь что? 241 00:14:18,609 --> 00:14:21,195 Может, твоя дряхлая машинка тебе подходит. 242 00:14:21,195 --> 00:14:22,613 У вас нет легких блюд? 243 00:14:22,613 --> 00:14:25,282 Все здесь с тяжелым соусом или... 244 00:14:25,282 --> 00:14:26,617 Да, это фишка места. 245 00:14:26,617 --> 00:14:32,206 Я не особый едок, но людям нравится есть местные морепродукты. 246 00:14:32,789 --> 00:14:34,750 Я обычно не ем моллюсков. 247 00:14:36,251 --> 00:14:38,545 Боже, точно! 248 00:14:38,545 --> 00:14:40,005 Вы были в новостях. 249 00:14:40,005 --> 00:14:41,715 Леди в лосинах. 250 00:14:42,382 --> 00:14:46,011 Боже. Вы точно не были в Мира-Косте. 251 00:14:46,011 --> 00:14:47,930 - Теперь они будут смотреть... - Да. 252 00:14:47,930 --> 00:14:50,557 - А я думал... - ...как ты сосешь лобстера, 253 00:14:51,141 --> 00:14:55,229 переполненного Бог знает чем. 254 00:14:55,812 --> 00:14:58,565 Знаете что? Мне нужно еще время, чтобы определиться. 255 00:14:58,565 --> 00:14:59,650 Большое спасибо. 256 00:15:02,694 --> 00:15:05,739 Итак, Джон, ты человек торговых центров. 257 00:15:06,532 --> 00:15:08,742 Я занимаюсь коммерческой недвижимостью, 258 00:15:08,742 --> 00:15:12,120 торговые центры составляют большую ее часть. 259 00:15:13,038 --> 00:15:14,206 Это большой бизнес. 260 00:15:15,290 --> 00:15:17,459 Мы довольны нашим ростом. 261 00:15:18,252 --> 00:15:20,128 Но счастливее всего миссис, да? 262 00:15:20,712 --> 00:15:21,797 Покупки-покупки. 263 00:15:24,675 --> 00:15:27,469 Мария, Хит говорил с тобой. 264 00:15:27,469 --> 00:15:30,055 Кажется, он говорил обо мне. 265 00:15:33,517 --> 00:15:34,518 Да. 266 00:15:34,518 --> 00:15:38,939 Это чудо, когда после ее покупок в машине хватает места и для меня. 267 00:15:40,899 --> 00:15:43,527 - Налить? - Мы не употребляем алкоголь. Спасибо. 268 00:15:44,319 --> 00:15:47,447 Не хотите присоединиться к нашему небольшому возлиянию? 269 00:15:48,115 --> 00:15:51,159 - Бог поймет. - Сука. 270 00:15:51,159 --> 00:15:52,953 Эта сука воткнет тебе нож в шею, 271 00:15:52,953 --> 00:15:56,248 если еще раз заговоришь в таком тоне. 272 00:15:59,293 --> 00:16:04,798 Звучало остро. Что ты ему сказала? 273 00:16:10,179 --> 00:16:14,057 Ох. Я знаю, как вам сейчас тяжело. 274 00:16:15,350 --> 00:16:16,602 Не думаю. 275 00:16:17,728 --> 00:16:20,272 Выбрать из этого меню... ...просто невозможно. 276 00:16:21,190 --> 00:16:25,319 То, что я сижу здесь одна и что я женщина, 277 00:16:25,319 --> 00:16:31,408 дает вам какое-то право просто подойти и заговорить со мной? 278 00:16:32,701 --> 00:16:36,205 Если бы я была бизнесменом, вы бы сделали то же самое? 279 00:16:37,122 --> 00:16:38,665 Наверное, нет. Хотя... 280 00:16:38,665 --> 00:16:40,000 - Возможно. Зависит. - Ага. 281 00:16:40,000 --> 00:16:42,794 - Можно мне чек? - Нет-нет. Подождите. 282 00:16:42,794 --> 00:16:44,922 - Позвольте извиниться. - Перестаньте. 283 00:16:44,922 --> 00:16:48,467 Не за разговор с вами, это обычное человеческое поведение. 284 00:16:48,467 --> 00:16:50,219 - Скорее за это. - Ох. 285 00:16:50,219 --> 00:16:52,471 Зачем я привожу вам лучшие продукты, 286 00:16:52,471 --> 00:16:54,181 если вы не кормите ими людей? 287 00:16:54,181 --> 00:16:57,392 Топите в соусе эту прекрасную спаржу. 288 00:16:57,392 --> 00:17:02,940 И это я молчу про песто. Песто - это преступление. 289 00:17:02,940 --> 00:17:07,736 Кстати, я Карлос. Я не хотел навязываться... 290 00:17:07,736 --> 00:17:09,112 Думаю, уже поздно. 291 00:17:09,112 --> 00:17:13,075 Да, но я себе не прощу, если вы, проделав такой путь... 292 00:17:13,075 --> 00:17:15,117 - Я живу рядом. - ...и заплатили кучу денег... 293 00:17:15,117 --> 00:17:16,537 Я ничего еще не заказывала. 294 00:17:16,537 --> 00:17:17,579 ...и не попробуете 295 00:17:17,579 --> 00:17:20,665 - лучшее, что может подать ресторан. - Я не хочу. 296 00:17:20,665 --> 00:17:22,835 - Спасибо. - Нет. Вы должны. 297 00:17:22,835 --> 00:17:24,294 Пожалуйста. Положите. 298 00:17:28,214 --> 00:17:29,508 Возьмите. 299 00:17:31,134 --> 00:17:32,135 А теперь... 300 00:17:35,430 --> 00:17:36,265 Вуаля. 301 00:17:48,652 --> 00:17:51,363 Это азоюшка. Необычный вид. 302 00:17:51,363 --> 00:17:53,991 На вкус как... Он напоминает мне... 303 00:17:55,534 --> 00:17:57,160 Напоминает мне лето. 304 00:17:57,160 --> 00:18:00,414 - Из детства. - Да. Да. 305 00:18:00,414 --> 00:18:01,999 Это лучший томат, который я ела. 306 00:18:02,583 --> 00:18:05,252 Или единственный вообще. 307 00:18:05,252 --> 00:18:10,966 Теперь, к сожалению, вся еда будет вам невкусной. 308 00:18:11,550 --> 00:18:12,801 Я не против. 309 00:18:14,219 --> 00:18:17,139 Слушайте, спасибо, что побаловали меня. 310 00:18:17,139 --> 00:18:20,809 А теперь наслаждайтесь остальной частью вашего томата 311 00:18:20,809 --> 00:18:23,312 и вечера. Я... 312 00:18:23,312 --> 00:18:25,314 - Откуда вы приехали? - Я? 313 00:18:26,273 --> 00:18:27,441 Ах да. Томат. 314 00:18:27,441 --> 00:18:28,692 Да. 315 00:18:28,692 --> 00:18:32,404 Их выращивают на маленькой семейной ферме у Лоди. 316 00:18:32,404 --> 00:18:33,864 Наверное, они волшебники. 317 00:18:33,864 --> 00:18:36,116 - Нет. Вы тоже можете их вырастить. - Нет. 318 00:18:36,116 --> 00:18:38,744 У меня тяжелая рука. Даже искусственные растения вянут. 319 00:18:38,744 --> 00:18:40,495 Неправда. 320 00:18:41,580 --> 00:18:43,832 - Откуда вы знаете? - Не знаю. 321 00:18:43,832 --> 00:18:47,336 Но я чувствую, что вы недостаточно в себя верите. 322 00:18:48,795 --> 00:18:52,049 Если честно, из меня самого садовод никудышный, 323 00:18:52,049 --> 00:18:54,843 но я знаю, что покупать и знаю как продавать 324 00:18:54,843 --> 00:18:57,387 в места вроде этих. 325 00:18:57,387 --> 00:19:00,432 Чтобы они убивали их маслом и чесноком? 326 00:19:00,933 --> 00:19:02,643 Да. Именно. 327 00:19:02,643 --> 00:19:04,520 Наслаждение - очень простая вещь. 328 00:19:06,230 --> 00:19:07,231 Люди об этом забывают. 329 00:19:10,776 --> 00:19:11,777 Знаете, 330 00:19:11,777 --> 00:19:13,153 вы не сказали, как вас зовут. 331 00:19:13,654 --> 00:19:15,364 Вы не обязаны, но просто не сказали. 332 00:19:16,949 --> 00:19:18,242 Я - Келли. 333 00:19:18,242 --> 00:19:19,701 Очень приятно, Келли. 334 00:19:21,286 --> 00:19:25,958 Нет, я не Келли. Я... Я - Шейла. 335 00:19:27,835 --> 00:19:30,587 - Приятно познакомиться, Шейла. - Взаимно, Карлос. 336 00:19:30,587 --> 00:19:32,297 Не знаю, зачем я это сделала. 337 00:19:32,297 --> 00:19:33,924 Наверное, пыталась быть 338 00:19:34,758 --> 00:19:36,218 - загадочной... - Не объясняйте. 339 00:19:38,178 --> 00:19:41,890 Я люблю тебя всю 340 00:19:41,890 --> 00:19:45,435 Люблю объятия твои 341 00:19:47,604 --> 00:19:49,481 Хорошо. Спокойной ночи. 342 00:19:59,992 --> 00:20:01,034 Папуля. 343 00:20:01,535 --> 00:20:03,662 Знаю, дорогая. И я хочу тебе помочь, 344 00:20:03,662 --> 00:20:06,999 но больше я хочу, чтобы ты сама научилась. Хорошо? 345 00:20:07,749 --> 00:20:08,750 Ты можешь. 346 00:20:11,461 --> 00:20:14,464 Ммм. Хорошей пробежки. 347 00:20:15,632 --> 00:20:18,260 Найдите в ней что-то приятное. 348 00:20:19,136 --> 00:20:21,180 Еда, одежда, обслуживание. 349 00:20:21,180 --> 00:20:26,268 А теперь представьте шедевральный жилой комплекс, 350 00:20:26,268 --> 00:20:28,896 построенный неподалеку от жилья спортсменов. 351 00:20:28,896 --> 00:20:32,149 Открытое частное партнерство. 352 00:20:32,649 --> 00:20:36,403 - Звучит увлекательно. - Думаю, за этим будущее. 353 00:20:36,403 --> 00:20:37,988 Но давай я подкину другую роль. 354 00:20:38,572 --> 00:20:41,033 - Конечно. - Портативные туалеты. 355 00:20:43,452 --> 00:20:44,286 Что? 356 00:20:44,286 --> 00:20:47,039 Нам понадобится заказать 5000 портативных туалетов 357 00:20:47,039 --> 00:20:48,874 и разместить их по периметру. 358 00:20:48,874 --> 00:20:53,337 Учитывая твой опыт в строительстве, ты отлично для этого подойдешь. 359 00:20:55,964 --> 00:21:00,552 Я могу договориться, да, но есть большая возможность... 360 00:21:00,552 --> 00:21:02,596 Вот что я скажу, справишься с этим, 361 00:21:02,596 --> 00:21:04,765 завоюешь людей в комитете. 362 00:21:08,143 --> 00:21:09,144 Конечно. 363 00:21:09,144 --> 00:21:11,605 Молодец. Мы введем тебя в нашу логистическую цепь. 364 00:21:12,564 --> 00:21:13,815 Да. Вводите. 365 00:21:15,776 --> 00:21:17,903 Я могу поговорить наедине с женой? 366 00:21:24,368 --> 00:21:27,454 - Это был Хит Рудигер. - Ммм. 367 00:21:27,454 --> 00:21:31,667 Спустя недели обрабатывания игрового комитета ЛА, 368 00:21:33,001 --> 00:21:35,295 меня назначили на заказ портативных туалетов. 369 00:21:37,798 --> 00:21:42,594 Моим вкладом в Игры 84-го года станут туалеты. 370 00:21:44,429 --> 00:21:45,597 И виновата я? 371 00:21:45,597 --> 00:21:48,350 Твое поведение точно сыграло роль. 372 00:21:48,350 --> 00:21:50,060 - Это несправедливо. - Неужели? 373 00:21:53,105 --> 00:21:55,190 Ты нашел новый способ меня унизить. 374 00:21:56,525 --> 00:22:00,529 Ты изменяешь мне, смеешься надо мной с незнакомцами. 375 00:22:00,529 --> 00:22:02,990 Я пленница в своем же доме. 376 00:22:02,990 --> 00:22:04,366 И, несмотря на это, 377 00:22:04,366 --> 00:22:07,578 я должна быть покладистой и... 378 00:22:09,162 --> 00:22:13,417 Если хочешь мира, Джон, это должно измениться. 379 00:22:19,882 --> 00:22:22,259 Я пытаюсь понять, что это мне напоминает. 380 00:22:24,136 --> 00:22:26,263 Ммм, так знакомо. 381 00:22:27,806 --> 00:22:29,349 Мой старый блеск для губ. 382 00:22:30,142 --> 00:22:32,936 Запах такой же, и такой же отвратительный вкус, 383 00:22:32,936 --> 00:22:34,980 так что карамель отпадает. 384 00:22:40,235 --> 00:22:42,154 - Ты в порядке? - Да. В порядке. 385 00:22:43,614 --> 00:22:46,074 Потому что на встрече ты казалась... 386 00:22:48,285 --> 00:22:50,662 Мы не обязаны этим заниматься. 387 00:22:50,662 --> 00:22:52,539 Клянусь, Шейла, 388 00:22:52,539 --> 00:22:55,125 если это печенье, учитывая твое... 389 00:22:56,710 --> 00:22:58,837 - Здоровье важнее. - Я в порядке. 390 00:23:00,172 --> 00:23:02,466 Правда? Ты просто очень отвлеченная... 391 00:23:02,466 --> 00:23:03,592 Я кое-кого встретила. 392 00:23:03,592 --> 00:23:06,678 Думаю. Нет, я точно его встретила. 393 00:23:06,678 --> 00:23:11,642 Думаю, возможно, он кем-то может стать. 394 00:23:12,392 --> 00:23:14,478 - Боже мой. - Перестань. 395 00:23:14,478 --> 00:23:16,897 А я тут сижу и думаю, что ты... А ты... 396 00:23:16,897 --> 00:23:18,899 - Встретила? Рассказывай. - Да. 397 00:23:18,899 --> 00:23:22,110 Нечего рассказывать... Мы поговорили. 398 00:23:22,110 --> 00:23:26,949 Он смешной, и казался таким реальным. 399 00:23:28,116 --> 00:23:29,576 - Он покормил меня. - Иди ты. 400 00:23:29,576 --> 00:23:32,955 И я дала ему свой номер телефона. 401 00:23:32,955 --> 00:23:35,040 Написала и дала. 402 00:23:35,624 --> 00:23:38,794 Я... Кто я? 403 00:23:39,378 --> 00:23:40,379 Прости, 404 00:23:40,379 --> 00:23:41,880 я так много о тебе думала, 405 00:23:41,880 --> 00:23:44,091 но всегда боялась спросить. 406 00:23:44,091 --> 00:23:47,719 - А у тебя отличные новости... - Это пока пустяк. 407 00:23:47,719 --> 00:23:49,054 - Да, конечно. - Да. 408 00:23:49,054 --> 00:23:51,557 - Я просто съем печенье. - Но, может, и не пустяк. 409 00:23:51,557 --> 00:23:52,975 Это началось с печенья. 410 00:23:52,975 --> 00:23:56,228 Я пошла в ресторан одна, чтобы узнать, что мне нравится. 411 00:23:56,228 --> 00:23:57,729 В общем, он... 412 00:23:57,729 --> 00:24:02,693 Он появился, и, кажется, теперь я знаю. 413 00:24:08,073 --> 00:24:10,158 - Возможно. - Возможно. 414 00:24:10,158 --> 00:24:12,202 А мне не нравится карамель и клубника. 415 00:24:12,202 --> 00:24:16,290 Я люблю тебя всю 416 00:24:16,957 --> 00:24:21,420 - Люблю объятия твои - Люблю тебя. Да. 417 00:24:23,839 --> 00:24:25,215 Хорошо. Спокойной ночи. 418 00:24:31,430 --> 00:24:33,849 Ай. Черт. Зараза. 419 00:24:55,871 --> 00:24:58,540 МИР БЕГУНА ЖИВИ ДОЛЬШЕ С БЕГОМ! 420 00:25:20,270 --> 00:25:24,399 Черт. 421 00:25:38,163 --> 00:25:41,750 Боже. 422 00:25:45,462 --> 00:25:46,588 Хорошо. 423 00:25:46,588 --> 00:25:52,469 Через петельку... ...сверху и вокруг дерева. 424 00:25:53,804 --> 00:25:55,347 Ты завяжешь второй. 425 00:25:56,515 --> 00:25:58,141 Вы благословлены. 426 00:25:58,141 --> 00:26:02,229 У вас есть дар, не всем так повезло. 427 00:26:03,313 --> 00:26:04,314 Бегите с ветром. 428 00:26:04,982 --> 00:26:05,983 Козлы. 429 00:26:05,983 --> 00:26:07,651 И... 430 00:26:09,069 --> 00:26:12,614 Ключи, возьми их. Пойдем. Давай... 431 00:26:12,614 --> 00:26:14,491 СПАСИТЕ КИТОВ 432 00:26:18,328 --> 00:26:22,165 ЗАЩИТНИКИ ОКЕАНА 433 00:26:22,165 --> 00:26:26,128 ОЛИВИЯ III 434 00:26:36,513 --> 00:26:39,016 Простите. Вам можно кофе во время этого? 435 00:26:41,018 --> 00:26:43,061 Не знаю. 436 00:26:46,690 --> 00:26:48,650 И как дела? 437 00:26:50,277 --> 00:26:53,447 - Как дела с откачиванием? - Да, ага. 438 00:26:53,447 --> 00:26:55,574 Это все часть жизни. 439 00:26:55,574 --> 00:26:57,201 Дикой поездки, в которой мы все. 440 00:26:58,368 --> 00:26:59,411 - Ага. - Баланс 441 00:26:59,411 --> 00:27:01,205 между материнством и профессионализмом. 442 00:27:02,664 --> 00:27:05,834 Ага. Все отлично. 443 00:27:05,834 --> 00:27:09,171 Отлично. Хорошо. 444 00:27:10,214 --> 00:27:11,215 У меня дочь. 445 00:27:12,382 --> 00:27:15,177 - Майя. - Ммм. 446 00:27:16,595 --> 00:27:19,264 Так странно, как они придают смысл жизни 447 00:27:19,264 --> 00:27:23,644 и одновременно дают ощущение такой отдаленности от нее. 448 00:27:25,562 --> 00:27:27,189 Но, может, суть именно в этом. 449 00:27:27,189 --> 00:27:30,609 В результате измениться к лучшему. 450 00:27:31,568 --> 00:27:32,819 И суть не в балансе. 451 00:27:32,819 --> 00:27:37,115 Это пожертвование благодаря которому растем. 452 00:27:37,115 --> 00:27:39,785 Знаете, что помогает мне справляться? 453 00:27:39,785 --> 00:27:42,621 Ммм? Расскажите. 454 00:27:44,164 --> 00:27:50,087 Когда-то меня высосут до конца, мне будет нечего дать. 455 00:27:50,087 --> 00:27:54,007 Ни детям, ни работе. Вообще ничего. 456 00:27:55,926 --> 00:27:57,177 И тогда наступит конец. 457 00:28:05,894 --> 00:28:07,729 - Принесу вам еще один кофе. - Да. 458 00:28:11,900 --> 00:28:13,068 В идеале горячий. 459 00:28:16,029 --> 00:28:19,241 - Нам понравилось шоколадное. - Отлично. 460 00:28:19,825 --> 00:28:23,287 Но моя прибыль за участие будет повышаться на 50 очков каждый квартал. 461 00:28:28,917 --> 00:28:29,918 Да. 462 00:28:39,178 --> 00:28:43,390 Хорошо. 463 00:28:47,269 --> 00:28:50,314 - Давай. - Ага. 464 00:28:50,898 --> 00:28:52,983 - Алло. - Привет, Деб. 465 00:28:52,983 --> 00:28:55,986 - Дэнчик-банэнчик! Кто умер? - Никто. 466 00:28:55,986 --> 00:29:00,282 Я просто позвонил узнать, как дела у моей младшей сестры. 467 00:29:00,282 --> 00:29:03,368 - Давно не общались. - Ты накурился? 468 00:29:03,368 --> 00:29:06,079 Нет. Нет. 469 00:29:06,872 --> 00:29:07,873 Я тоже. 470 00:29:09,541 --> 00:29:13,128 Я тут сидел и подумал, 471 00:29:13,128 --> 00:29:16,715 ты не ищешь место, где бы пожить? 472 00:29:16,715 --> 00:29:20,594 Ты же меня знаешь, я всегда и ищу и не ищу. 473 00:29:20,594 --> 00:29:25,724 У меня просто есть... ...раскладной диван в этом 474 00:29:26,391 --> 00:29:30,604 чудесном прибрежном обиталище, который тебе понравится. 475 00:29:30,604 --> 00:29:33,857 Можешь приехать, потусить, проветриться. 476 00:29:33,857 --> 00:29:35,859 - Что случилось? - В смысле? 477 00:29:35,859 --> 00:29:38,946 Я оставила тебе сообщение о внезапной смерти Эйвери, 478 00:29:38,946 --> 00:29:40,697 а ты так и не перезвонил. 479 00:29:41,532 --> 00:29:43,283 А ты знаешь, как я любила эту птицу. 480 00:29:46,370 --> 00:29:49,623 Да... Знаю. Прости. 481 00:29:49,623 --> 00:29:52,918 Мы с Шейлой разводимся. 482 00:29:52,918 --> 00:29:55,754 Вот и оно. 483 00:29:57,172 --> 00:29:58,173 О нет. 484 00:29:58,674 --> 00:30:02,553 Не пойму, ты пытаешься звучать огорченной или удивленной? 485 00:30:03,220 --> 00:30:06,390 Мне жаль. Как ты справляешься? 486 00:30:06,390 --> 00:30:07,599 Я, ну... 487 00:30:07,599 --> 00:30:13,480 Я половину времени с Майей, и оказывается, из меня хреновый отец. 488 00:30:13,480 --> 00:30:18,569 Помимо этого, я... Я просто заблудился, Деб, 489 00:30:18,569 --> 00:30:21,363 и мне не помешает помощь. 490 00:30:22,072 --> 00:30:23,490 И у меня есть травка. 491 00:30:25,909 --> 00:30:26,952 Жду автобус и выезжаю. 492 00:30:26,952 --> 00:30:29,329 Отлично. 493 00:30:29,997 --> 00:30:32,249 Отличный футбол. 494 00:30:33,292 --> 00:30:37,796 Мяч у Шнайдера. Он подает дальний на Миллера. 495 00:30:39,631 --> 00:30:42,301 Ох. О, добрый вечер. 496 00:30:42,301 --> 00:30:43,844 Не представляешь насколько. 497 00:30:45,304 --> 00:30:47,639 - Пойдем наверх? - Нет. 498 00:30:47,639 --> 00:30:51,143 - Давай я выключу телевизор. - Единственное, что я хочу, 499 00:30:51,768 --> 00:30:54,104 - чтобы ты стянул свои штаны... - Ох. 500 00:30:55,814 --> 00:30:58,442 Ой, сломала бляху. 501 00:30:59,109 --> 00:31:02,070 Вижу, что-то тебя хорошенько взбодрило. 502 00:31:02,070 --> 00:31:04,531 Да. У меня есть новости. 503 00:31:04,531 --> 00:31:05,616 Хорошо. 504 00:31:05,616 --> 00:31:10,037 Мы с Шейлой подписали рекламный договор 505 00:31:10,037 --> 00:31:11,872 с диетической компанией. 506 00:31:12,956 --> 00:31:14,124 Очень прибыльный. 507 00:31:14,666 --> 00:31:16,752 А ты не била баклуши. 508 00:31:17,794 --> 00:31:20,756 Ага. 509 00:31:20,756 --> 00:31:24,801 Надеюсь, ты понимаешь дух, в котором... 510 00:31:24,801 --> 00:31:27,095 Боже. Выкладывай, Грета. 511 00:31:31,934 --> 00:31:36,688 Последние пару месяцев мне не нравилось, кем мы стали. 512 00:31:38,482 --> 00:31:41,068 Мы будто стали больше партнерами по бизнесу, 513 00:31:41,068 --> 00:31:45,489 а не партнерами в этом смысле. 514 00:31:45,489 --> 00:31:51,119 И я думаю, что будет полезнее и здоровее, 515 00:31:52,371 --> 00:31:57,334 если мы будем вести бизнес... без тебя. 516 00:32:01,797 --> 00:32:05,008 Я хочу, чтобы мы вернулись в норму... 517 00:32:05,008 --> 00:32:06,385 Я хочу посмотреть игру. 518 00:32:13,267 --> 00:32:14,935 В нападение. 519 00:32:29,908 --> 00:32:31,118 Пробуют слева. 520 00:32:32,619 --> 00:32:38,500 У тебя получается. Ты борешься, побеждаешь, страдаешь, излечиваешься. 521 00:32:39,626 --> 00:32:43,130 Это хорошо. Ты молодец. 522 00:32:44,756 --> 00:32:50,095 И тем не менее ты в ванной говоришь сама с собой. 523 00:32:50,804 --> 00:32:52,347 Это тяжело оправдать, да? 524 00:33:09,114 --> 00:33:10,282 - Привет. - Привет. 525 00:33:10,282 --> 00:33:13,410 Я думал насчет итальянской. Знаешь, еще есть... 526 00:34:50,299 --> 00:34:52,301 Перевод: Фатун Владимир