1 00:00:10,802 --> 00:00:12,346 Xin chào, tôi là Sheila D. Rubin, 2 00:00:12,429 --> 00:00:14,890 thành viên mới nhất của chương trình Thức Dậy Đi San Diego. 3 00:00:14,973 --> 00:00:17,309 Tôi sẽ mang đến cho các bạn một tiểu mục hàng tuần mới tên là… 4 00:00:17,935 --> 00:00:20,187 Xin lỗi, tôi thử lại nhé? 5 00:00:21,063 --> 00:00:22,648 Xin chào, tôi là Sheila D. Rubin, 6 00:00:22,731 --> 00:00:25,108 và tôi là thành viên mới nhất của chương trình Thức Dậy Đi San Diego. 7 00:00:25,192 --> 00:00:26,735 - Cảm ơn. - Tôi sẽ mang đến cho các bạn 8 00:00:26,818 --> 00:00:29,154 một tiểu mục hàng tuần mới tên… 9 00:00:29,821 --> 00:00:31,448 - Tôi rất xin lỗi, không đúng rồi. - Dành cho cô đấy. 10 00:00:31,532 --> 00:00:33,784 Được rồi, tôi sẽ thử lại lần nữa. Bắt đầu nào. 11 00:00:34,576 --> 00:00:38,956 Chào, tôi là Sheila D. Rubin, thành viên mới nhất của Thức Dậy Đi San Diego. 12 00:00:39,039 --> 00:00:42,209 Tôi sẽ mang đến cho các bạn một tiểu mục hàng tuần mới tên Thức Dậy Cùng Sheila. 13 00:00:43,168 --> 00:00:45,337 Ổn chứ? Vậy… có được không? 14 00:00:45,921 --> 00:00:48,006 HÌNH THỂ 15 00:00:48,090 --> 00:00:53,929 Muốn biết nên là người thế nào, phải xem qua các đối thủ đã. 16 00:00:54,429 --> 00:00:58,392 Ngành thể dục ở Nam California đang phát triển, à không, đang nở rộ. 17 00:00:59,142 --> 00:01:02,688 Để cho mọi thứ rõ ràng, chúng tôi chia họ thành các thể loại phụ nữ… 18 00:01:02,771 --> 00:01:06,608 thích hợp, nếu không muốn nói là quá đơn giản. 19 00:01:07,192 --> 00:01:09,945 Tôi nghĩ ta có thể nghĩ ra một cụm từ hay hơn là… 20 00:01:10,028 --> 00:01:13,156 Thể loại phụ nữ một, "tóc vàng sôi nổi". 21 00:01:13,740 --> 00:01:16,118 Nhóm này có nhiều đối thủ cạnh tranh, 22 00:01:16,201 --> 00:01:18,287 nhưng người dẫn đầu chỉ có thể là 23 00:01:19,830 --> 00:01:20,998 Kelly Kilmartin. 24 00:01:21,582 --> 00:01:25,377 Cô ấy là người sôi nổi nhất, tóc vàng nhất và chắc chắn là nổi tiếng nhất 25 00:01:25,460 --> 00:01:28,964 nhờ vai diễn trong phim truyền hình Trish Mắc Cạn. 26 00:01:29,047 --> 00:01:31,258 Ôi, tôi thích nhất là tập ở Hawaii. 27 00:01:31,341 --> 00:01:33,844 - Đa số… - Không bao giờ, Fidelia. 28 00:01:34,428 --> 00:01:36,597 Kelly đã làm được một điều cực kì khó. 29 00:01:36,680 --> 00:01:38,015 Cô ấy đủ gợi cảm với cánh đàn ông 30 00:01:38,098 --> 00:01:39,975 nhưng vẫn đủ ngọt ngào để lấy được thiện cảm của phụ nữ. 31 00:01:40,058 --> 00:01:41,727 Rồi, tôi đã hiểu. 32 00:01:41,810 --> 00:01:44,771 Thể loại phụ nữ hai, "quyến rũ nguy hiểm". 33 00:01:44,855 --> 00:01:46,231 Hình tượng này chưa nổi lắm, 34 00:01:46,315 --> 00:01:49,026 nhưng đang phát triển nhanh ở các giáo viên có nền tảng ba-lê. 35 00:01:49,109 --> 00:01:50,944 Và người đứng đầu nhóm này 36 00:01:52,279 --> 00:01:53,447 là Rita Bachmann. 37 00:01:53,530 --> 00:01:56,909 Cô ta dạy một lớp rất riêng biệt, rất châu Âu. 38 00:01:56,992 --> 00:01:59,411 Hãy nghĩ đến đồ bó màu đen, những tầng hầm đầy mồ hôi. 39 00:01:59,494 --> 00:02:03,290 Và cô ấy cũng cho "tầng sâu kín" của cô tập luyện nữa. 40 00:02:03,373 --> 00:02:06,251 - Cô ấy bắt cô hóp âm đạo lại. - Tôi hiểu mà. Rất rõ. 41 00:02:06,335 --> 00:02:08,711 Thể loại thứ ba, "tomboy cứng rắn". 42 00:02:08,794 --> 00:02:11,757 Đây là tuýp phụ nữ tóc ngắn, cơ bắp, nam tính. 43 00:02:11,840 --> 00:02:15,135 Ta cần xem trọng gỗ hơn là nước sơn, hiểu ý tôi chứ? 44 00:02:15,219 --> 00:02:16,220 Các cô, tôi… 45 00:02:17,429 --> 00:02:20,224 Thật sự cảm ơn sáng kiến này. 46 00:02:20,307 --> 00:02:23,268 Nhưng tôi không nghĩ hình tượng truyền hình của tôi hợp với… 47 00:02:23,352 --> 00:02:26,813 bất kì thể loại nào trong số này. 48 00:02:29,566 --> 00:02:31,610 Được rồi. Tôi đã hy vọng sẽ không đến nước này, 49 00:02:31,693 --> 00:02:36,240 nhưng liệu cô có thể hình dung bản thân mình tốt hơn 50 00:02:36,323 --> 00:02:39,243 nếu ta chụp một bộ ảnh không? 51 00:02:44,748 --> 00:02:45,749 Ừ, có thể có ích đấy. 52 00:02:45,832 --> 00:02:47,918 Đùa thôi, tôi đã rất mong sẽ đến nước này. 53 00:02:48,001 --> 00:02:49,962 - Tuyệt. - Fidelia, đến lúc rồi. 54 00:02:50,045 --> 00:02:51,338 - Khi tôi bảo đi thì cô phải đi. - Vâng! 55 00:02:51,421 --> 00:02:52,506 Vui quá đi thôi. 56 00:02:52,589 --> 00:02:54,049 Được rồi. Ừ. 57 00:02:54,842 --> 00:02:56,593 LỊCH TRỰC DÂN PHÒNG 58 00:02:59,346 --> 00:03:02,015 Có ai chăm Grace được không? 59 00:03:03,892 --> 00:03:04,893 Và Maria. 60 00:03:08,397 --> 00:03:11,692 - Ai cũng bực, và có lý do chính đáng. - Ừ. 61 00:03:12,276 --> 00:03:16,029 Đó là mấy cửa sổ nhà bếp bị đập vỡ đêm qua. 62 00:03:16,113 --> 00:03:19,867 Martha Kinard tìm thấy mảnh vỡ thủy tinh trong bát đường của mình. 63 00:03:20,367 --> 00:03:22,744 Trên bàn ăn sáng của gia đình đấy, Carl. 64 00:03:23,412 --> 00:03:25,455 Tôi không sống trong thế giới đó. Anh có không? 65 00:03:25,539 --> 00:03:27,791 - Mảnh thủy tinh trong bát đường nhà mình? - Không. 66 00:03:31,336 --> 00:03:32,462 Tôi đang nói gì ấy nhỉ? 67 00:03:33,505 --> 00:03:36,842 Anh đang kẻ lịch trực dân phòng ở dưới đó. 68 00:03:38,051 --> 00:03:40,345 Và tôi sẽ để các ngày trong tuần lên trên cùng. 69 00:03:43,265 --> 00:03:45,184 THỨ HAI 70 00:03:58,655 --> 00:04:00,741 Ừ, cái này thì rõ ràng rồi. 71 00:04:00,824 --> 00:04:03,035 …cả tuần, anh bạn. Tôi đã rất muốn xuống đây. 72 00:04:03,827 --> 00:04:06,747 - Được rồi, các anh. Bắt đầu nào. - Được rồi. 73 00:04:06,830 --> 00:04:09,416 Các anh, ta chơi trò gì đây? 74 00:04:09,917 --> 00:04:12,628 Ý tôi là các anh chơi trò gì đấy? Hearts à? 75 00:04:13,212 --> 00:04:14,296 Đừng là trò Hearts. 76 00:04:14,379 --> 00:04:15,797 Tôi nói cho mà biết, nếu là trò Hearts 77 00:04:15,881 --> 00:04:17,925 thì không đời nào tôi ăn tiền của các anh được. 78 00:04:18,007 --> 00:04:20,594 Không phải Hearts. Chúng tôi chơi xì phé. 79 00:04:21,178 --> 00:04:23,096 Tốt. 80 00:04:23,597 --> 00:04:27,267 Chà, việc của tôi đến đây là xong. 81 00:04:28,018 --> 00:04:31,313 Không phải công việc thật sự. Tôi không phải lao công hay gì hết. 82 00:04:31,396 --> 00:04:32,898 Thực ra, tôi chỉ sắp xếp mấy cái này 83 00:04:32,981 --> 00:04:35,067 - và cố thuyết phục mọi người quanh đây… - Bụp! 84 00:04:35,150 --> 00:04:36,151 …tái chế và… 85 00:04:38,403 --> 00:04:39,321 Thôi quên đi. 86 00:04:39,404 --> 00:04:42,491 Tôi sẽ để các anh chơi tiếp. 87 00:04:44,076 --> 00:04:45,577 Chỉ cần hai lá nữa… 88 00:04:46,787 --> 00:04:47,663 Gì thế? 89 00:04:51,416 --> 00:04:52,417 Cứ chơi nhé. Chúc vui vẻ. 90 00:04:58,173 --> 00:04:59,800 - Sao? - Chao ôi. 91 00:05:02,344 --> 00:05:03,345 Sao? 92 00:05:06,515 --> 00:05:07,933 Cưng à, không giống cô gì cả. 93 00:05:10,894 --> 00:05:12,145 Không. 94 00:05:19,528 --> 00:05:21,989 - Ừ. - Không. 95 00:05:25,784 --> 00:05:28,328 Trông cô giống hồ ly tinh, nhưng già rồi. 96 00:05:30,330 --> 00:05:32,124 Sheila, tôi thấy hết mông của cô rồi. 97 00:05:32,875 --> 00:05:35,711 - Vậy hả? Tôi muốn xin lỗi. - Vâng, tôi nghĩ nó không… 98 00:05:41,091 --> 00:05:41,925 Duyệt. 99 00:05:43,635 --> 00:05:44,469 Duyệt. 100 00:05:44,553 --> 00:05:47,014 Duyệt hả? Được rồi. 101 00:05:50,350 --> 00:05:51,894 Vậy mới phải chứ. 102 00:05:53,770 --> 00:05:54,771 Đùa tôi đấy à? 103 00:05:59,943 --> 00:06:03,071 Nếu da Carpincho có "bươm bướm" và một trái tim vàng 104 00:06:03,155 --> 00:06:05,532 thì đó chính là cô lúc này. 105 00:06:06,033 --> 00:06:07,075 Là bộ này, phải không? 106 00:06:07,868 --> 00:06:10,204 KHỎE ĐẸP VỚI SHEILA D. RUBIN 107 00:06:10,287 --> 00:06:12,039 Trông cô thật quyến rũ! 108 00:06:12,831 --> 00:06:14,208 Chẳng phải cô ấy rất quyến rũ sao? 109 00:06:14,875 --> 00:06:15,834 Ừ, chắc chắn rồi. 110 00:06:16,335 --> 00:06:17,336 Cô đứng yên được không? 111 00:06:17,419 --> 00:06:20,088 Đây là ảnh cho công ty thể dục, anh à. 112 00:06:20,172 --> 00:06:21,965 Ảnh sẽ mờ lắm, thưa bà. 113 00:06:22,049 --> 00:06:23,175 Đừng có gọi cô ấy là "bà". 114 00:06:23,884 --> 00:06:27,304 - "Bà" là từ xúc phạm à? - Với một phụ nữ ăn mặc như thế? Phải. 115 00:06:29,681 --> 00:06:33,185 Cô có thể thực hiện động tác với 20% tốc độ thông thường không? 116 00:06:33,268 --> 00:06:34,102 Được rồi. 117 00:06:35,854 --> 00:06:38,148 Được rồi. 118 00:06:40,776 --> 00:06:43,195 Trông cô thật tuyệt. Trông cô đẹp lắm. 119 00:06:56,875 --> 00:06:58,043 Tôi không làm được, Greta. 120 00:06:58,126 --> 00:07:00,087 Ừ, tôi biết chúng ta cần gì, còng tay. 121 00:07:00,170 --> 00:07:01,505 - Fide… - Không. Ôi trời, không. 122 00:07:01,588 --> 00:07:05,342 Cả… bộ đồ này, dáng vẻ này, không phải là tôi. Tôi… 123 00:07:05,425 --> 00:07:07,219 Tôi không đen tối thế này. 124 00:07:07,302 --> 00:07:09,179 Ít nhất là không thành lời. 125 00:07:10,973 --> 00:07:15,727 Này, cô gợi cảm mà. 126 00:07:15,811 --> 00:07:17,271 Tôi nói khách quan đó. 127 00:07:17,354 --> 00:07:20,566 - Tôi sắp hết giờ rồi, nên… - Cứ nghỉ năm phút đi nhé? 128 00:07:20,649 --> 00:07:23,402 Ừ, nghỉ năm phút đi. Nghỉ năm phút, mọi người ơi. 129 00:07:28,949 --> 00:07:30,450 Trả bóng dễ dàng. 130 00:07:35,497 --> 00:07:38,292 "Tất cả sự tiến bộ phụ thuộc vào kẻ vô lý". 131 00:07:41,378 --> 00:07:44,006 Này, tên khốn! Sao anh lại làm thế hả? 132 00:07:47,509 --> 00:07:48,510 Này. 133 00:07:49,928 --> 00:07:50,929 Này! 134 00:07:58,061 --> 00:08:00,397 Này, tên khốn! 135 00:08:01,815 --> 00:08:04,693 Đã bỏ vào đúng thùng rác rồi mà. Ai lại làm thế? 136 00:08:04,776 --> 00:08:07,279 Ai lại lấy rác từ thùng đúng ra bỏ vào thùng sai chứ? 137 00:08:07,905 --> 00:08:09,948 Tôi biết anh nghe tôi nói mà. Này! 138 00:08:11,283 --> 00:08:12,826 LÀNG THỦY THỦ 139 00:08:14,411 --> 00:08:15,412 Này! 140 00:08:18,290 --> 00:08:19,291 Này, thằng khốn! 141 00:08:25,422 --> 00:08:26,715 Sao cô biết địa chỉ? 142 00:08:26,798 --> 00:08:28,675 Mấy người bạn trong câu lạc bộ cho tôi biết. 143 00:08:28,759 --> 00:08:31,303 Chà, không hẳn là bạn và họ không nói với tôi. 144 00:08:31,386 --> 00:08:34,806 Họ kể với nhau trong phòng xông hơi, thì thầm nóng bỏng, nhưng tôi đã ở đó. 145 00:08:34,890 --> 00:08:37,017 Tôi nôn nóng được học lớp của Rita. 146 00:08:37,851 --> 00:08:39,770 Chào. Cô khỏe chứ? 147 00:08:40,270 --> 00:08:43,190 Tôi là Greta. Tôi là bạn của Diana Wallace. 148 00:08:43,273 --> 00:08:46,735 Cô ấy thật… Tinh tế. 149 00:08:48,070 --> 00:08:49,196 Cô, được. 150 00:08:49,279 --> 00:08:50,113 Cô, không. 151 00:08:50,697 --> 00:08:53,534 Gì cơ? Cô nghĩ mình là ai hả? 152 00:08:54,576 --> 00:08:56,370 - Chờ chút… - Gì chứ? 153 00:08:56,453 --> 00:08:59,581 Thật quá đáng, cái áo khoác đó, cái thái độ đó? 154 00:08:59,665 --> 00:09:01,124 - Ai quan tâm chứ? - Tôi. 155 00:09:01,208 --> 00:09:04,461 - Không có cô, tôi không làm đâu. - Này, việc này là để nghiên cứu, nhớ chứ? 156 00:09:05,045 --> 00:09:07,422 Ta đến đây để quan sát đối thủ, chứ không phải nhập bọn với họ. 157 00:09:08,799 --> 00:09:11,718 Với cả, tôi thà đi loanh quanh cửa hàng Talbots cuối phố 158 00:09:11,802 --> 00:09:15,013 hơn là hóp bụng một tiếng với mấy con khốn đó. 159 00:09:15,097 --> 00:09:17,474 Vậy nên, hãy ghi nhớ kĩ nhé? 160 00:09:17,558 --> 00:09:18,892 Tôi muốn nghe cô kể mọi thứ. 161 00:09:26,733 --> 00:09:28,610 Và gập người xuống. 162 00:09:30,070 --> 00:09:31,154 Nhìn các cô kìa. 163 00:09:32,489 --> 00:09:34,283 Nhìn kĩ vào. 164 00:09:35,242 --> 00:09:37,286 Giờ thì lắc đi. Thẳng người. 165 00:09:39,413 --> 00:09:41,498 Các cô muốn trông giống tôi. 166 00:09:42,791 --> 00:09:44,668 Nhưng tôi không thể giúp gì nếu các cô lười. 167 00:09:46,170 --> 00:09:50,090 Gót chân sát vào nhau, nhấc lên hai phân. 168 00:09:51,175 --> 00:09:53,051 Hai phân. 169 00:09:53,135 --> 00:09:54,261 Cao quá rồi. 170 00:09:54,344 --> 00:09:57,639 Giờ thì hạ gối xuống. Thấp hơn nữa. 171 00:09:57,723 --> 00:10:02,561 Hóp âm hộ vào và giữ yên. Chỉnh tâm. 172 00:10:03,061 --> 00:10:03,979 Rất tốt. 173 00:10:05,022 --> 00:10:07,232 Tôi vừa nghe tiếng ai thả lỏng âm hộ là? 174 00:10:08,400 --> 00:10:09,401 Hóp chặt vào. 175 00:10:09,484 --> 00:10:12,237 Phải, hóp vào. 176 00:10:13,405 --> 00:10:15,991 Hóp. Làm đi, hóp vào. 177 00:10:17,075 --> 00:10:19,244 Hóp. Rất tốt. 178 00:10:19,328 --> 00:10:22,956 Khép đầu gối lại, mở và khép. 179 00:10:23,498 --> 00:10:26,793 Mở và khép. 180 00:10:26,877 --> 00:10:30,631 Giờ hãy nhấc tay ra khỏi thanh. 181 00:10:32,132 --> 00:10:35,636 Hai phân, cảm ơn. 182 00:10:36,220 --> 00:10:37,221 Rất tốt. 183 00:10:37,721 --> 00:10:40,432 Giờ chuyển sang tư thế ả điếm. 184 00:10:51,360 --> 00:10:52,194 Này! 185 00:10:53,737 --> 00:10:54,863 Này! 186 00:10:55,822 --> 00:10:59,409 Này! Tôi chỉ muốn… 187 00:10:59,493 --> 00:11:05,374 Tôi chỉ muốn nói là báo thì phải vứt vào thùng rác giữa. Được chứ? 188 00:11:05,457 --> 00:11:07,751 Anh… Khoan, gì cơ? 189 00:11:07,835 --> 00:11:09,127 Ừ, lúc đầu anh bỏ đúng rồi. 190 00:11:09,211 --> 00:11:11,672 Rồi anh lấy từ thùng đúng ra và bỏ vào thùng sai. 191 00:11:11,755 --> 00:11:13,215 Tôi chỉ muốn nói lúc đầu anh đã bỏ đúng. 192 00:11:13,298 --> 00:11:14,675 Anh sống ở Làng Thủy Thủ? 193 00:11:14,758 --> 00:11:16,969 Tôi không sống ở đó. Tôi không muốn dính dáng gì đến nó. 194 00:11:17,052 --> 00:11:18,387 Nhưng mà đúng, nếu có cơ hội thì tôi sẽ ở đó. 195 00:11:19,304 --> 00:11:22,349 Anh chạy từ đó đến tận đây chỉ để nói thế với tôi? 196 00:11:22,933 --> 00:11:24,643 Ừ, việc đó quan trọng mà. Được chứ? 197 00:11:24,726 --> 00:11:28,146 Anh cần biết là ban đầu anh đã… Anh đã vứt rác đúng chỗ. 198 00:11:28,230 --> 00:11:30,232 Tận năm cây số đấy, anh bạn. 199 00:11:30,315 --> 00:11:32,526 Anh chạy từ đó đến tận đây chỉ để nói chuyện đó? 200 00:11:34,403 --> 00:11:37,865 Ừ, đúng là tôi đã làm thế. Được chứ? Anh cần phải biết. 201 00:11:39,366 --> 00:11:40,367 Được chứ? 202 00:11:40,868 --> 00:11:41,869 Được rồi. 203 00:11:42,953 --> 00:11:43,996 Được rồi. 204 00:11:44,746 --> 00:11:45,747 Được rồi. 205 00:11:47,457 --> 00:11:48,458 Được rồi. 206 00:11:49,501 --> 00:11:52,421 Đừng kiễng ngón chân. 207 00:11:52,504 --> 00:11:57,467 Các cô không phải vũ công, các cô chỉ muốn trông giống vũ công thôi. 208 00:11:58,343 --> 00:11:59,553 Và giữ yên, 209 00:12:01,180 --> 00:12:02,431 giữ yên, 210 00:12:03,765 --> 00:12:04,766 giữ yên vậy. 211 00:12:13,317 --> 00:12:15,444 Cái chỗ quái quỷ gì thế này? 212 00:12:17,654 --> 00:12:18,822 Thật thảm hại. 213 00:12:18,906 --> 00:12:22,159 Này, nhìn cô nàng dễ thương này xem. Xoay vài cái cho tôi nào. 214 00:12:22,242 --> 00:12:23,702 Xem cô ta dễ thương chưa kìa. 215 00:12:26,830 --> 00:12:30,042 Sao cô không xoay vài cái nữa? Không cần làm gì phức tạp đâu. 216 00:12:30,918 --> 00:12:32,669 Họ đang nhìn "chỗ đó" của cô. 217 00:12:33,754 --> 00:12:34,630 Cô biết thế, phải không? 218 00:12:36,715 --> 00:12:39,760 Cô thậm chí còn không ở đây, phải không? Cô đã đi đâu? 219 00:12:41,887 --> 00:12:44,389 Cô quay lại chưa? Này! 220 00:12:51,396 --> 00:12:56,026 Huấn luyện viên Fairington "Chạy nhanh đến nhà thi đấu". 221 00:13:25,597 --> 00:13:26,598 Mình cần vậy. 222 00:13:28,392 --> 00:13:29,643 Mình thật sự cần vậy. 223 00:13:42,239 --> 00:13:43,532 Lần này là nhà của ai ạ? 224 00:13:45,367 --> 00:13:46,618 Nhà Sandberg. 225 00:13:48,620 --> 00:13:49,663 Vì họ là người Do Thái? 226 00:13:50,706 --> 00:13:51,707 Gì cơ? 227 00:13:52,666 --> 00:13:53,667 Không. 228 00:13:54,543 --> 00:13:55,878 Không phải. 229 00:13:56,837 --> 00:13:59,423 Chúng ta biết vài người Do Thái. 230 00:14:01,049 --> 00:14:02,885 Vậy đó không phải lý do cửa sổ nhà họ bị đập vỡ ạ? 231 00:14:04,011 --> 00:14:05,262 Không. 232 00:14:05,345 --> 00:14:09,766 Trò phá hoại này sẽ tiếp diễn cho đến khi có người ngăn lại. 233 00:14:10,726 --> 00:14:17,274 Cho đến khi ai đó tìm ra cái tên khốn kiếp này 234 00:14:17,357 --> 00:14:18,859 và dạy cho hắn một bài học. 235 00:14:22,321 --> 00:14:26,533 Con có được phép cầm súng hơi đã khóa và nạp đạn sẵn không? 236 00:14:28,619 --> 00:14:29,703 Đây là người thật việc thật. 237 00:14:30,996 --> 00:14:31,997 Vâng, thưa ngài. 238 00:14:48,222 --> 00:14:49,431 Mẹ nấu gì thế ạ? 239 00:14:50,057 --> 00:14:51,600 Spaghetti sốt thịt. 240 00:14:52,100 --> 00:14:53,936 Ta lại ăn sốt thịt ạ? 241 00:14:54,019 --> 00:14:55,604 Thì mẹ nghĩ là 242 00:14:55,687 --> 00:14:57,856 chỉ vì bố và mẹ quyết định ăn chay 243 00:14:57,940 --> 00:15:00,400 không có nghĩa là con cũng phải thế. 244 00:15:00,484 --> 00:15:01,985 Mẹ muốn con tự quyết định. 245 00:15:02,819 --> 00:15:05,989 Vậy con có muốn ăn sốt thịt với spaghetti không? 246 00:15:08,700 --> 00:15:11,161 Đúng rồi. Tự quyết định cho bản thân. 247 00:15:11,828 --> 00:15:13,914 Cô bé Maya may mắn. 248 00:15:16,834 --> 00:15:18,752 Con yêu, con có thể đi xem tivi 249 00:15:18,836 --> 00:15:21,129 chờ mẹ nấu xong không? Mười phút. 250 00:15:24,758 --> 00:15:26,051 Cô ngày càng khó ưa đấy. 251 00:15:27,094 --> 00:15:31,056 Khi nào cô mới tự quyết định xem mình muốn gì? 252 00:15:31,557 --> 00:15:33,809 Không chỉ chương trình tivi đó, 253 00:15:33,892 --> 00:15:37,354 mà cô là một người ăn chay ngoan ngoãn 254 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 hay là một con điếm thèm ăn thịt? 255 00:15:41,358 --> 00:15:42,776 Tôi không cần phải trả lời câu đó. 256 00:16:08,427 --> 00:16:09,428 Khoan đã. 257 00:16:10,053 --> 00:16:12,973 Sao mình lại trốn? Mình có phải người làm sai đâu. 258 00:16:14,266 --> 00:16:18,604 Ngươi mới là kẻ làm sai, đồ khốn kiếp. 259 00:16:23,192 --> 00:16:25,611 Em đang làm gì vậy? 260 00:16:26,445 --> 00:16:27,446 Maria. 261 00:16:29,907 --> 00:16:30,741 Chết tiệt! 262 00:16:31,408 --> 00:16:33,243 Maria, ăn nói đàng hoàng. 263 00:16:33,327 --> 00:16:34,870 Đừng chiếu đèn vào mắt em! 264 00:16:37,748 --> 00:16:41,251 Bấy lâu nay chính là em… 265 00:16:43,587 --> 00:16:45,881 Em đã ném vỡ rất nhiều cửa sổ đấy, Maria. 266 00:16:47,174 --> 00:16:48,842 Em xin lỗi vì đã nói bậy. 267 00:16:50,260 --> 00:16:51,553 Không sao. 268 00:16:51,637 --> 00:16:52,930 Nhưng vụ cửa sổ thì không. 269 00:16:54,389 --> 00:16:55,307 Anh phải làm gì… 270 00:16:57,226 --> 00:16:59,186 Tại sao em lại làm việc này? 271 00:17:00,479 --> 00:17:02,105 Vì em rất khổ sở. 272 00:17:04,107 --> 00:17:05,608 Anh biết mọi chuyện rất khó khăn. 273 00:17:06,443 --> 00:17:08,403 - Với đứa bé. - Không phải vì đứa bé. 274 00:17:09,570 --> 00:17:12,241 Vì mọi thứ, vì mọi người, trừ Grace. 275 00:17:13,157 --> 00:17:16,619 Vì anh. Vì mấy bà dì khó ưa của anh. Vì… 276 00:17:17,119 --> 00:17:20,582 Sự khổ sở đâu cần lý do, John. Anh phải hiểu hơn ai hết chứ. 277 00:17:27,422 --> 00:17:28,841 Đưa anh viên gạch, Maria. 278 00:17:35,013 --> 00:17:36,014 Maria. 279 00:17:39,393 --> 00:17:42,938 Tôi biết chưa đến lượt tôi chia sẻ, nhưng tôi có điều muốn nói. 280 00:17:43,021 --> 00:17:44,648 Đâu phải tự dưng có giấy đăng kí. 281 00:17:44,731 --> 00:17:46,567 Tôi biết. Nhưng… 282 00:17:46,650 --> 00:17:48,777 - Là lý do này đây. - Tôi biết, nhưng tôi… 283 00:17:48,861 --> 00:17:50,153 Chính xác là lý do này đây. 284 00:17:50,237 --> 00:17:54,366 Để cô ấy nói đi, được không? 285 00:17:58,537 --> 00:18:02,249 Tôi đã bị lạm dụng khi mới chỉ là thiếu niên. 286 00:18:03,750 --> 00:18:06,170 Bị lợi dụng, bị hãm hiếp, tôi không biết dùng từ nào. 287 00:18:06,253 --> 00:18:07,337 Tất cả đều đúng. 288 00:18:07,421 --> 00:18:11,675 Đó là một người bạn của bố tôi, người mà tôi đã biết từ nhỏ. 289 00:18:12,467 --> 00:18:16,263 Và đó là lúc chúng tôi ở phòng khách vào dịp Giáng sinh, 290 00:18:16,346 --> 00:18:18,599 hoặc ở sân sau, ngày 04/7. 291 00:18:18,682 --> 00:18:21,810 Ông ấy luôn hỏi tôi tập ba-lê thế nào. 292 00:18:22,311 --> 00:18:26,773 Ông ấy bảo tôi xoay vài cái, làm vài động tác plié. 293 00:18:26,857 --> 00:18:27,858 Không gì phức tạp cả. 294 00:18:29,318 --> 00:18:30,319 Động tác Penché. 295 00:18:30,819 --> 00:18:35,240 Nói chung là tất cả… nỗi đau này và sự giận dữ này 296 00:18:35,324 --> 00:18:37,743 bỗng ùa về với tôi ở lớp ba-lê tôi vừa tham gia. 297 00:18:37,826 --> 00:18:39,536 Nó không hẳn là lớp ba-lê, 298 00:18:39,620 --> 00:18:41,538 giống như lớp thể dục với nền tảng… 299 00:18:42,039 --> 00:18:44,750 Không quan trọng. Không hiểu sao tôi lại nói chuyện đó. 300 00:18:45,250 --> 00:18:48,629 - Xin lỗi. Tôi chỉ… - Này, thôi nào. 301 00:18:49,254 --> 00:18:52,382 Tất cả ùa về trong chốc lát ở cái sảnh gương đó, 302 00:18:52,466 --> 00:18:54,760 và tôi rất muốn ra khỏi đó. 303 00:18:54,843 --> 00:18:58,805 Và nói thật là tôi chỉ muốn đến cái tiệm burger chết tiệt đó, 304 00:18:58,889 --> 00:18:59,890 nhưng tôi đã không đi. 305 00:19:00,891 --> 00:19:02,226 Thay vào đó, cô làm gì? 306 00:19:03,477 --> 00:19:08,607 Tôi… nấu bữa tối cho con gái, 307 00:19:08,690 --> 00:19:12,653 tôi đi ngủ, tôi ngủ say như chết và đến đây để kể về việc đó. 308 00:19:14,780 --> 00:19:19,785 Lần đầu tiên với những người không phải trong gia đình tôi. 309 00:19:20,327 --> 00:19:21,328 Nên… 310 00:19:23,288 --> 00:19:24,915 Tôi cho rằng việc đó có ý nghĩa. 311 00:19:25,415 --> 00:19:27,751 Tất nhiên là thế rồi. 312 00:19:29,253 --> 00:19:30,963 Cô nấu món gì cho bữa tối? 313 00:19:32,130 --> 00:19:32,965 Gì cơ? 314 00:19:33,465 --> 00:19:35,717 Con gái cô ấy, cô nấu gì cho con bé? 315 00:19:39,888 --> 00:19:41,265 Spaghetti sốt thịt. 316 00:19:42,140 --> 00:19:44,184 Tuyệt. Nghe có vẻ ngon đấy. 317 00:19:44,268 --> 00:19:45,352 Ừ. 318 00:19:48,856 --> 00:19:51,984 Này, cô ổn chứ? Cô ổn. Thế này ổn rồi. Đây chính là cô. 319 00:19:52,067 --> 00:19:53,318 Tôi ở ngay bên ngoài nhé. 320 00:19:57,781 --> 00:19:59,074 Mày giỏi mà. 321 00:19:59,157 --> 00:20:01,451 Mày giỏi và biết ơn. 322 00:20:02,911 --> 00:20:04,371 Mày có mọi thứ mày cần. 323 00:20:05,205 --> 00:20:08,333 Hãy ra đó và thành thật. 324 00:20:09,626 --> 00:20:10,627 Hãy là chính mình. 325 00:20:11,879 --> 00:20:13,964 Cô biết tôi định nói gì, đúng không? 326 00:20:14,548 --> 00:20:16,466 Không ai muốn cô là chính mình hết. 327 00:20:19,052 --> 00:20:22,431 Vậy là hồi xửa hồi xưa, bạn của bố lạm dụng cô, 328 00:20:23,182 --> 00:20:24,183 gia nhập câu lạc bộ đi. 329 00:20:24,266 --> 00:20:25,475 Hiểu ý tôi không? 330 00:20:25,559 --> 00:20:26,810 Cô chỉ cần lấy cảm giác đó 331 00:20:26,894 --> 00:20:29,605 và chôn nó sâu, thật sâu bên trong cô. 332 00:20:33,567 --> 00:20:35,110 Tôi không cố ý làm cô buồn đâu, cưng à. 333 00:20:35,694 --> 00:20:37,070 Tôi chỉ đang cố bảo vệ cô thôi. 334 00:20:37,654 --> 00:20:41,200 Vì ra ngoài đó mà để mọi người thấy mặt yếu mềm của cô 335 00:20:41,283 --> 00:20:44,870 thì họ sẽ bỏ cô lên băng rồi bỏ mặc cô đến chết. 336 00:20:48,373 --> 00:20:49,875 Được rồi, Sheila. Cô sẵn sàng chưa? 337 00:20:49,958 --> 00:20:52,419 Ồ, vâng, chắc chắn là rồi. 338 00:20:57,591 --> 00:21:02,221 Tôi là Sheila D. Rubin, thành viên mới nhất của Thức Dậy Đi San Diego. 339 00:21:02,763 --> 00:21:04,264 Tôi sẽ mang đến cho các bạn 340 00:21:04,348 --> 00:21:07,017 một tiểu mục hàng tuần mới tên Thức Dậy Cùng Sheila. 341 00:21:07,601 --> 00:21:09,520 Tiểu mục hôm nay rất thú vị. 342 00:21:10,187 --> 00:21:14,191 Ta sẽ nói về việc khởi động cơ bắp trước khi tập luyện. 343 00:21:14,775 --> 00:21:19,821 Sẽ có người hỏi, "Việc đó quan trọng ư?" Đúng vậy. Và tôi sẽ giải thích tại sao. 344 00:22:54,374 --> 00:22:56,376 Biên dịch: Gió