1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:47,319 --> 00:02:49,240 Влизам във водата. 4 00:03:28,800 --> 00:03:34,039 БИСЕРИ НА ПРАСЕТАТА 5 00:03:38,879 --> 00:03:41,039 В палатката му - 6 00:03:43,560 --> 00:03:45,479 три пъти. 7 00:03:48,400 --> 00:03:50,759 Опитахме... 8 00:03:53,520 --> 00:03:55,800 ... анален секс, 9 00:03:56,639 --> 00:03:59,199 но аз не можах. 10 00:04:02,400 --> 00:04:05,800 В апартамента - шест пъти. 11 00:04:11,360 --> 00:04:13,840 Единия път беше много хубаво. 12 00:04:16,879 --> 00:04:19,439 В златните отблясъци на светлината. 13 00:04:25,439 --> 00:04:27,360 Разплаках се. 14 00:04:28,480 --> 00:04:30,879 Два пъти на задната седалка в колата му. 15 00:04:30,959 --> 00:04:33,480 Той свърши на гърдите ми. 16 00:04:33,560 --> 00:04:35,360 Три пъти на плажа. 17 00:04:35,439 --> 00:04:39,519 Два пъти през нощта и веднъж през деня между дюните. 18 00:04:39,600 --> 00:04:42,279 Веднъж под душа в къмпинга. 19 00:04:42,360 --> 00:04:45,240 Свърши в устата ми, аз глътнах. 20 00:04:46,519 --> 00:04:49,879 Здравейте! Какво да бъде? - Какво искаш? 21 00:04:49,959 --> 00:04:53,120 "Смартис" и от онзи, синия сладолед. 22 00:04:53,199 --> 00:04:56,759 От маршмелоу е. Обичаш ли? - Да. 23 00:04:56,839 --> 00:04:59,600 Чашка или фунийка? - Две топки във фунийка. 24 00:04:59,680 --> 00:05:02,519 Това ли е всичко? - И топка ягодов сладолед в чашка. 25 00:05:02,600 --> 00:05:04,519 Добре. 26 00:05:30,399 --> 00:05:32,319 Косата! 27 00:05:35,639 --> 00:05:37,800 По дяволите, Естер! Косата! 28 00:05:37,879 --> 00:05:40,680 Косата! Веднага! - Дръпни се, пречиш ми! 29 00:05:40,759 --> 00:05:42,959 Не се прави на интересна! 30 00:05:50,360 --> 00:05:52,279 Ето сега. 31 00:06:15,399 --> 00:06:19,480 Свързахте се с мобилния телефон на Мадо. Оставете съобщение. 32 00:06:19,560 --> 00:06:22,160 Мамо, обажда се Естер. 33 00:06:22,240 --> 00:06:25,079 Звъня ти просто така, за да чуя как си. 34 00:06:25,160 --> 00:06:27,800 Отдавна не сме... 35 00:06:29,279 --> 00:06:33,160 В момента се любувам на един прекрасен залез. 36 00:06:33,240 --> 00:06:35,279 Иска ми се да го видиш. 37 00:06:35,360 --> 00:06:38,000 Като във филмите е. 38 00:06:38,079 --> 00:06:40,560 Аз съм добре, 39 00:06:40,639 --> 00:06:42,879 но ми се искаше да си поговорим. 40 00:06:42,959 --> 00:06:45,759 Предполагам, че си заета. 41 00:06:45,839 --> 00:06:49,480 Оставям те. Целувки. 42 00:06:49,560 --> 00:06:52,879 Ако можеш, ми се обади. Целувки. 43 00:07:28,519 --> 00:07:30,399 Жан. - Мари-Лу. 44 00:07:30,480 --> 00:07:32,759 Приятно ми е. - На мен също. 45 00:07:32,839 --> 00:07:36,120 Мари-Лу. - Камий. 46 00:07:36,199 --> 00:07:40,360 Ти приятелката на Манон ли си? - Не, братовчедки сме. 47 00:07:45,639 --> 00:07:47,480 Прощален купон. Тръгвам си. 48 00:07:47,560 --> 00:07:49,720 За заминаването ти. - Благодаря. 49 00:07:49,800 --> 00:07:51,720 Наздраве! 50 00:09:44,639 --> 00:09:46,559 Естер! 51 00:09:50,559 --> 00:09:52,480 Естер! 52 00:10:23,120 --> 00:10:25,200 Спри. 53 00:10:25,279 --> 00:10:27,200 Не ти ли е приятно? 54 00:10:29,639 --> 00:10:31,840 Спри, не искам сега. 55 00:10:39,120 --> 00:10:41,559 Хрускаш, целият си в пясък. 56 00:10:42,960 --> 00:10:45,159 Спри. 57 00:10:45,240 --> 00:10:47,759 Естер... 58 00:10:47,840 --> 00:10:49,759 Естер, престани. 59 00:10:50,919 --> 00:10:52,879 Стига! 60 00:10:52,960 --> 00:10:55,120 Престани! 61 00:10:57,639 --> 00:10:59,919 По дяволите, Естер! 62 00:11:00,759 --> 00:11:02,720 Ела. 63 00:11:02,799 --> 00:11:05,600 Какво, не го ли правя добре? 64 00:11:09,720 --> 00:11:12,000 Не е това. Ела. 65 00:11:33,879 --> 00:11:37,679 Дай ми адреса си, ще ти пратя картичка. 66 00:11:38,960 --> 00:11:40,639 Сериозно ли? 67 00:11:40,720 --> 00:11:42,639 Не искаш ли? - Искам... 68 00:12:12,080 --> 00:12:16,399 Жан Фавр, ул. "Анвиерж" 27, Париж, 20-и район. 69 00:12:17,120 --> 00:12:20,200 Това ли е? - Да. 70 00:12:38,159 --> 00:12:40,080 Хайде! 71 00:14:27,639 --> 00:14:30,480 Жан, ти вече не си тук. 72 00:14:30,559 --> 00:14:34,919 Всеки ден минавам по нашите пътеки, под същото слънце. 73 00:14:35,000 --> 00:14:37,360 Понякога ми се иска да прогори кожата ми, 74 00:14:37,440 --> 00:14:40,840 за да усетя друго освен твоето отсъствие. 75 00:14:40,919 --> 00:14:42,960 Пясъкът е все така златист. 76 00:14:43,039 --> 00:14:45,360 Вятърът прониква в мен. 77 00:14:45,440 --> 00:14:48,399 А огромните дървета продължават да блестят. 78 00:14:48,480 --> 00:14:50,519 Аз съм тук, 79 00:14:50,600 --> 00:14:53,240 живея със спомените си за теб. 80 00:14:53,960 --> 00:14:56,879 Вчера един клиент поръча сладолед с 12 топки, 81 00:14:56,960 --> 00:14:59,480 а кучето на Пейо умря. 82 00:14:59,559 --> 00:15:02,440 Казват, че се е удавило. 83 00:15:02,519 --> 00:15:05,240 Чудя се как ли минават дните ти там. 84 00:15:05,320 --> 00:15:08,480 Дали косата ти пази мириса на океана. 85 00:15:08,559 --> 00:15:10,480 Мисля за теб. 86 00:15:11,279 --> 00:15:13,200 Естер. 87 00:16:11,559 --> 00:16:13,279 Здравей. 88 00:16:13,360 --> 00:16:15,279 Здравей. 89 00:16:23,000 --> 00:16:24,919 Здравейте. 90 00:17:28,759 --> 00:17:31,319 Елате, измислих една игра. 91 00:17:34,359 --> 00:17:38,559 Да затворим двама души в банята, докато не решим да ги пуснем. 92 00:17:39,920 --> 00:17:41,839 Аз няма да играя! 93 00:17:43,400 --> 00:17:47,200 Добре, да затворим двама души в банята и да видим какво ще стане. 94 00:17:47,279 --> 00:17:50,319 Да! - Хайде! 95 00:17:57,920 --> 00:17:59,839 Ти! 96 00:18:00,720 --> 00:18:02,640 И... 97 00:18:05,680 --> 00:18:07,599 Ти! 98 00:18:24,240 --> 00:18:26,599 Страх ли те е? - От какво? 99 00:18:26,680 --> 00:18:30,839 Да стоиш затворена тук с мен. - Не ме е страх. 100 00:18:32,880 --> 00:18:35,720 Ти си от тези, които не се боят от нищо. 101 00:18:50,599 --> 00:18:52,519 Ела. 102 00:19:16,079 --> 00:19:18,599 Дълго те наблюдавах това лято. 103 00:19:20,000 --> 00:19:22,039 С теб се случи нещо. 104 00:19:23,480 --> 00:19:25,400 Вътре, в теб. 105 00:19:26,799 --> 00:19:28,680 Спри. - Не ти казвам нищо ново. 106 00:19:28,759 --> 00:19:31,039 Ти вече го знаеш. 107 00:19:33,880 --> 00:19:36,960 Веднага видях коя си. 108 00:19:37,039 --> 00:19:40,359 Коя си наистина, дълбоко в себе си. 109 00:19:41,359 --> 00:19:44,200 Момичетата като теб са рядкост. 110 00:19:46,559 --> 00:19:49,880 Престани. - Много говорих с Жан. 111 00:19:49,960 --> 00:19:52,559 Но той не разбира тези неща. 112 00:19:52,640 --> 00:19:54,759 Не може да ги разбере, 113 00:19:54,839 --> 00:19:57,759 защото не вижда това, което виждам аз. 114 00:20:03,599 --> 00:20:06,519 Той вижда само това, че си сладка, 115 00:20:07,640 --> 00:20:10,000 но ти си не само сладка. 116 00:20:18,559 --> 00:20:23,400 Не бива да изпадаш в паника от това, което се случи това лято. 117 00:20:24,920 --> 00:20:29,720 В теб сякаш се появи пукнатина, която никога няма да се затвори. 118 00:20:32,720 --> 00:20:36,039 Мъжете винаги ще я забелязват. 119 00:20:36,839 --> 00:20:38,759 Винаги. 120 00:20:40,720 --> 00:20:43,079 Престани. - Ще я усещаме. 121 00:20:44,039 --> 00:20:46,960 Престани. - Защо? 122 00:20:47,039 --> 00:20:51,440 Нали каза, че не те е страх. - Не ме е страх. Не ми пука. 123 00:20:52,839 --> 00:20:54,759 Не ти пука? 124 00:20:55,880 --> 00:20:59,799 Сигурен съм, че ако бръкна в гащичките ти, те ще са мокри. 125 00:21:15,720 --> 00:21:18,559 Виждаш ли? Точно за това говоря. 126 00:21:26,920 --> 00:21:28,839 Дай ръка. 127 00:21:36,640 --> 00:21:40,839 По-силно е от теб. Ти си такава. 128 00:21:40,920 --> 00:21:43,599 Докосни ме. 129 00:23:32,839 --> 00:23:35,640 Десерт на главния готвач. Палачинка. 130 00:25:38,559 --> 00:25:41,200 Мечо! - Как си, скъпа Естер? 131 00:25:44,599 --> 00:25:48,039 Добре ли си? Ето. Хапни. 132 00:25:50,240 --> 00:25:52,119 Минах през стаята си... 133 00:25:52,200 --> 00:25:54,960 Щях да ти кажа. Намери ли си кутиите? 134 00:25:55,039 --> 00:25:57,759 Липсват неща. - Какво? 135 00:25:57,839 --> 00:26:02,559 Къде са ми другите неща? - Виж, Естер, тук не е склад. 136 00:26:02,640 --> 00:26:06,359 С Жил ще ремонтираме тавана. Ще правим стая. 137 00:26:06,440 --> 00:26:10,079 Ако искаш, ще може да ни идваш на гости. 138 00:26:10,160 --> 00:26:14,119 Заминавам за Париж, мамо. Отивам при Жан, той живее там. 139 00:26:14,200 --> 00:26:17,359 Помниш ли, разказвах ти за него в началото на сезона? 140 00:26:17,440 --> 00:26:19,200 Колко ще останеш? 141 00:26:19,279 --> 00:26:22,039 Не знам. Мисля, че ще се преместя там. 142 00:26:22,119 --> 00:26:27,160 Дойдох да се сбогувам с теб. - Тези момичета, като се влюбят... 143 00:26:27,519 --> 00:26:31,480 Това е семейна черта. Приличаш на мен, винаги съм го казвала. 144 00:26:31,559 --> 00:26:33,839 Моите красавци! 145 00:26:38,799 --> 00:26:41,200 Няма ли целувка за мен? 146 00:26:46,359 --> 00:26:48,640 Искам и майка ти да носи такива рокли. 147 00:26:48,720 --> 00:26:51,079 Постоянно й го повтарям. Нали, скъпа? 148 00:26:51,160 --> 00:26:54,200 За какво дойде? Не виждаш ли, че клиентите чакат? 149 00:26:54,279 --> 00:26:57,720 Пелените свършиха, а той не спира да плаче. 150 00:26:57,799 --> 00:27:00,640 Ще отида да купя в почивката. 151 00:27:00,720 --> 00:27:03,519 Чудесно. - Това ли е? 152 00:27:03,599 --> 00:27:06,119 Да, това е. Хайде. 153 00:27:12,720 --> 00:27:15,559 По-силно е от теб, нали? - Кое? 154 00:27:15,640 --> 00:27:18,519 Не ми пробутвай тези номера! Забавно ли ти е? 155 00:27:18,599 --> 00:27:21,079 Успокой се. - Да се успокоя, така ли? 156 00:27:21,160 --> 00:27:23,680 Идва и се размотава полугола пред мъжа ми! 157 00:27:23,759 --> 00:27:25,880 Как да се успокоя? 158 00:27:25,960 --> 00:27:28,599 При всяко твое идване става нещо! 159 00:27:28,680 --> 00:27:30,599 По-силно е от теб! 160 00:27:48,920 --> 00:27:50,640 За какво дойде? 161 00:27:50,720 --> 00:27:54,519 Ако ще искаш пари за разходката до Париж, нямам! 162 00:27:54,599 --> 00:27:58,920 Имаш пари, нали? Дано да си го обмислила, Естер. 163 00:27:59,000 --> 00:28:01,400 Ако загазиш, аз няма да идвам чак до Париж. 164 00:28:01,480 --> 00:28:03,400 Няма. 165 00:28:12,119 --> 00:28:14,319 Тръгвай, че бързам. 166 00:28:14,400 --> 00:28:18,559 Да ми се обадиш! Целувам те! 167 00:29:05,119 --> 00:29:08,319 Ако искаш, ще те оставя на гарата. На път ми е. 168 00:29:08,400 --> 00:29:10,319 Добре. 169 00:29:15,079 --> 00:29:18,519 Може ли да пусна нещо? - Чувствай се като у дома си. 170 00:29:24,200 --> 00:29:26,720 Мишел Сарду? Сериозно? 171 00:29:26,799 --> 00:29:29,880 Това е една шега с приятелите ми. 172 00:29:29,960 --> 00:29:32,240 Има и друга музика. 173 00:31:50,039 --> 00:31:52,160 Това е гласовата поща на Жан Фавр. 174 00:31:52,240 --> 00:31:55,880 В момента съм зает, но може да ми оставите съобщение. 175 00:32:52,279 --> 00:32:54,200 Извинете... 176 00:32:58,400 --> 00:33:00,599 Това далеч ли е? 177 00:33:30,319 --> 00:33:32,240 Ето там е. 178 00:33:38,720 --> 00:33:41,319 Много ви благодаря, госпожо. 179 00:34:02,599 --> 00:34:04,519 Жан! 180 00:34:07,519 --> 00:34:09,440 Жан! 181 00:34:10,960 --> 00:34:12,880 Аз съм - Естер! 182 00:34:16,119 --> 00:34:18,039 Жан! 183 00:34:21,039 --> 00:34:24,960 Добре, идвам! Стой там! 184 00:34:26,000 --> 00:34:27,920 Слизам. 185 00:34:45,199 --> 00:34:47,119 Ела. 186 00:35:16,199 --> 00:35:18,119 Дайте ми две. 187 00:35:19,760 --> 00:35:23,559 Виж, Естер... Не разбирам какво правиш тук. 188 00:35:26,039 --> 00:35:29,719 Не може да се появяваш така и да ми звъниш сто пъти от сутринта. 189 00:35:29,800 --> 00:35:33,119 Имам личен живот. Разбираш ли? 190 00:35:33,199 --> 00:35:35,800 Какво си представяше? 191 00:35:38,559 --> 00:35:40,360 Не разбирам. 192 00:35:40,440 --> 00:35:43,800 Близки ли имаш тук? Дошла си да разгледаш Париж? 193 00:35:44,760 --> 00:35:48,280 Разбрахме се след сезона... 194 00:35:48,360 --> 00:35:50,639 Благодаря. - В Париж... 195 00:35:53,119 --> 00:35:55,519 Казал съм го пиян, Естер. 196 00:35:56,440 --> 00:35:59,519 На залез слънце на плажа. 197 00:35:59,599 --> 00:36:02,519 Казал съм го... и аз не знам защо. 198 00:36:03,320 --> 00:36:06,400 За да си щастлива, 199 00:36:06,480 --> 00:36:09,400 за да си влюбена, защото е било лято... 200 00:36:10,440 --> 00:36:13,440 Аз наистина съм влюбена, Жан. 201 00:36:13,519 --> 00:36:16,159 Обичам те безкрайно много. 202 00:36:17,280 --> 00:36:20,199 Дай ми възможност да ти го покажа. 203 00:36:21,079 --> 00:36:23,559 Може да отидем у вас... 204 00:36:25,599 --> 00:36:28,320 Нека прекараме малко време заедно. 205 00:36:31,119 --> 00:36:33,039 Виж, Естер... 206 00:36:34,480 --> 00:36:36,920 Върви си. 207 00:36:37,000 --> 00:36:39,079 Нямаш работа в Париж. 208 00:36:39,159 --> 00:36:43,000 Виждаш, че нещата не са наред. Виж другите. 209 00:36:44,480 --> 00:36:47,360 Къде ти е багажът? 210 00:36:47,440 --> 00:36:50,360 Така ли дойде - полугола? 211 00:36:59,239 --> 00:37:01,119 Вземи. 212 00:37:01,199 --> 00:37:03,119 Облечи го. 213 00:37:06,159 --> 00:37:08,400 Имаш ли пари? 214 00:37:10,159 --> 00:37:12,559 Има ли къде да спиш? 215 00:37:15,960 --> 00:37:20,360 Не може да останеш у нас. Просто не може, разбираш ли? 216 00:37:24,400 --> 00:37:26,320 Имаш ли пари? 217 00:37:35,159 --> 00:37:37,920 Имам само тези, 218 00:37:38,000 --> 00:37:41,320 но мога да ти поръчам билет за влака с телефона. 219 00:37:41,400 --> 00:37:43,519 Искаш ли? 220 00:37:43,599 --> 00:37:46,400 Не е проблем, мога да го направя. 221 00:38:09,280 --> 00:38:11,320 Естер... 222 00:38:11,400 --> 00:38:13,320 Аз тръгвам. 223 00:38:16,039 --> 00:38:19,199 Погрижи се за себе си. Прибери се. 224 00:38:22,360 --> 00:38:26,119 И моля те, спри да ми се обаждаш. Разбрахме ли се? 225 00:38:38,320 --> 00:38:40,239 Чао. 226 00:40:24,840 --> 00:40:27,519 Какво ще кажеш за едно питие? 227 00:40:28,639 --> 00:40:30,559 Не ми се спи. 228 00:40:35,440 --> 00:40:37,639 Имаш хубав бар. 229 00:40:38,800 --> 00:40:42,039 Барът не е мой, аз съм само сервитьор тук. 230 00:40:45,599 --> 00:40:47,480 Искаш ли една? 231 00:40:47,559 --> 00:40:49,400 Сигурна ли си? 232 00:40:49,480 --> 00:40:51,519 Донесох ги от Египет. 233 00:41:31,159 --> 00:41:33,079 Наздраве. 234 00:41:37,800 --> 00:41:39,960 Не харесвам момчето, с което беше. 235 00:41:40,039 --> 00:41:41,960 Не е свястно. 236 00:41:43,400 --> 00:41:46,440 Как се казваш? - Уаел. А ти? 237 00:41:46,519 --> 00:41:50,239 Естер - означава "звезда" и "тази, която крие". 238 00:41:50,320 --> 00:41:53,039 Красиво е, нали? - Да, красиво е. 239 00:42:04,280 --> 00:42:06,960 Може ли да пусна музика? 240 00:42:09,280 --> 00:42:11,519 Барът е затворен, а и аз съм уморен. 241 00:42:11,599 --> 00:42:15,079 Работя от часове. Време е за сън. 242 00:42:15,159 --> 00:42:17,840 Само една песен, после си тръгвам. 243 00:42:22,519 --> 00:42:24,440 Добре. 244 00:42:25,679 --> 00:42:27,599 Ето. 245 00:45:24,599 --> 00:45:27,159 Не искаш ли да ме целунеш? 246 00:45:29,760 --> 00:45:32,119 Стар съм за теб. 247 00:45:33,280 --> 00:45:35,760 Само веднъж, после си тръгвам. 248 00:45:45,840 --> 00:45:47,920 Е, аз тръгвам. 249 00:45:48,639 --> 00:45:53,039 Ще се оправиш ли? - Ще повървя. Обичам да вървя. 250 00:45:53,119 --> 00:45:57,000 Благодаря. Чао. - Естер, чакай. 251 00:46:03,639 --> 00:46:05,639 Благодаря. - Довиждане. 252 00:46:05,719 --> 00:46:07,639 Довиждане. 253 00:46:46,920 --> 00:46:49,840 Дай чантата! Дай я, казах! 254 00:48:29,199 --> 00:48:31,639 Докъде сте, госпожице? 255 00:48:40,559 --> 00:48:42,960 Имате ли адрес? 256 00:48:50,480 --> 00:48:53,039 За колко време стигат 20 евро? 257 00:48:53,760 --> 00:48:57,920 Не знам... Може би за половин час. 258 00:49:06,000 --> 00:49:08,400 Ще стигнат ли до гарата? 259 00:49:08,480 --> 00:49:10,400 До коя гара? 260 00:49:11,280 --> 00:49:13,960 До гара "Монпарнас". 261 00:49:14,039 --> 00:49:15,960 Ще стигнат. 262 00:52:14,400 --> 00:52:16,320 Почакайте тук. 263 00:53:58,360 --> 00:54:01,199 "Не презирай наказанието от Господа..." 264 00:54:04,039 --> 00:54:05,960 Извинете. 265 00:54:06,039 --> 00:54:09,480 "... и не отпадай духом, когато те изобличава. 266 00:54:09,559 --> 00:54:14,039 Защото Господ наказва, когото обича, 267 00:54:14,119 --> 00:54:18,159 бичува всеки син, когото приема. 268 00:54:18,239 --> 00:54:21,119 Ако търпите наказание, 269 00:54:21,199 --> 00:54:24,679 Бог постъпва с вас като със синове. 270 00:54:24,760 --> 00:54:28,920 Защото кой е тоя син, когото баща му не наказва? 271 00:54:29,000 --> 00:54:31,400 Всяко наказание 272 00:54:31,480 --> 00:54:35,480 изпърво не се показва да е за радост, а за скръб, 273 00:54:35,559 --> 00:54:39,039 но отпосле на обучените чрез него 274 00:54:39,119 --> 00:54:42,280 то принася мирен плод на праведност. 275 00:54:43,000 --> 00:54:49,000 Затова укрепете отпадналите ръце и отслабналите колене 276 00:54:49,079 --> 00:54:53,440 и направете с нозете си прави пътеки, 277 00:54:53,519 --> 00:54:57,199 та което е хромо, да се не отклони, 278 00:54:57,519 --> 00:55:00,159 а по-скоро да се изцери." 279 00:55:07,960 --> 00:55:09,960 Този пример ни показва 280 00:55:10,039 --> 00:55:13,280 как Десетословието, или Десетте Божи заповеди, 281 00:55:13,360 --> 00:55:17,559 се предават от мъдреца на неговия ученик. 282 00:55:19,199 --> 00:55:21,360 По същия начин следващите стихове, 283 00:55:21,440 --> 00:55:25,719 тоест стихове от 20-и до 32-ри от първа глава на "Притчи", 284 00:55:25,800 --> 00:55:29,480 ни показват мъдростта и мъдреца, 285 00:55:29,559 --> 00:55:32,199 който говори като пророк... 286 00:55:59,960 --> 00:56:02,000 Параклисът е зад нас, 287 00:56:02,079 --> 00:56:04,840 а столовата - в дъното на коридора. 288 00:56:08,280 --> 00:56:09,960 Да? 289 00:56:10,039 --> 00:56:11,960 Да... 290 00:56:15,119 --> 00:56:17,039 Почакайте ме. 291 00:56:48,840 --> 00:56:51,239 Колко е нощувката тук? 292 00:56:56,519 --> 00:56:59,320 Тук не се плаща. 293 00:57:00,639 --> 00:57:03,000 Това не е хотел. 294 00:57:03,079 --> 00:57:06,480 Човек дава колкото може и колкото прецени. 295 00:57:06,559 --> 00:57:09,519 А ако нищо не мога да дам? - Ще видим. 296 00:57:10,239 --> 00:57:13,159 Елате, скоро е време за молитвата. 297 00:58:20,440 --> 00:58:22,920 Видях ви на обяд. 298 00:58:23,840 --> 00:58:26,480 Видях, че не се храните. 299 00:58:37,639 --> 00:58:39,559 Аз съм Естер. 300 00:59:34,239 --> 00:59:37,159 Близък си Ти, Господи. 301 00:59:38,119 --> 00:59:41,000 По Твоето слово... 302 00:59:41,079 --> 00:59:43,880 ... оживи ме. 303 00:59:44,960 --> 00:59:48,280 Викам от все сърце: "Чуй ме, Господи, 304 00:59:49,000 --> 00:59:52,320 и ще спазя Твоите устави". 305 00:59:52,400 --> 00:59:55,639 Тебе призовавам - спаси ме, 306 00:59:56,440 --> 00:59:59,480 и ще пазя Твоите откровения. 307 01:00:00,199 --> 01:00:03,679 Предварям зората и викам: 308 01:00:03,760 --> 01:00:06,880 "На Твоето слово се уповавам". 309 01:00:06,960 --> 01:00:10,840 Очите ми предварят утринната стража, 310 01:00:10,920 --> 01:00:14,159 за да се вдълбочавам в Твоето слово... 311 01:00:21,599 --> 01:00:24,760 Мамо, тук всичко е наред. 312 01:00:24,840 --> 01:00:26,639 Жан е чудесен. 313 01:00:26,719 --> 01:00:29,320 Показва ми града. 314 01:00:29,400 --> 01:00:34,119 Днес видяхме Париж от високо - от кулата Монпарнас. 315 01:00:34,199 --> 01:00:36,480 Беше страхотно. 316 01:00:36,559 --> 01:00:40,679 Искам един ден да ти покажа Париж. Мисля, че ще ти хареса. 317 01:00:40,760 --> 01:00:43,800 Не се тревожи, че не се обаждам. Изгубих си телефона. 318 01:00:43,880 --> 01:00:49,599 Ще ти пиша често. Направихте ли конфитюра от черници? 319 01:00:50,360 --> 01:00:52,639 Целувки. 320 01:00:52,719 --> 01:00:54,639 Естер. 321 01:01:37,280 --> 01:01:39,840 Познаваш ли онази жена? 322 01:01:40,559 --> 01:01:42,480 Коя? 323 01:01:43,320 --> 01:01:47,039 Тази, която нищо не яде. Хубавата, срещу нас. 324 01:01:48,639 --> 01:01:50,760 Дала е обет за мълчание. 325 01:01:50,840 --> 01:01:53,599 От две години не е казала нито дума. 326 01:01:54,599 --> 01:01:56,880 Онази, старата сестра ми каза. 327 01:01:56,960 --> 01:02:00,079 Малко е луда, но е много готина. 328 01:02:51,119 --> 01:02:53,039 Здравей. 329 01:02:54,119 --> 01:02:56,039 Как си? 330 01:02:58,880 --> 01:03:00,800 Ела. 331 01:03:18,039 --> 01:03:20,440 Ще те кръстя Иисус. 332 01:04:42,960 --> 01:04:45,800 Семейството ми е много набожно. 333 01:04:46,519 --> 01:04:50,199 Имаме традиция да се оттегляме в манастир, преди да навършим 18 г. 334 01:04:50,280 --> 01:04:55,239 Братята и сестрите ми го направиха преди мен. Аз съм най-малката. 335 01:04:55,320 --> 01:04:58,000 Другото лято ще отида до Сантяго де Компостела 336 01:04:58,079 --> 01:05:00,559 с братовчедка ми, която също ще е на 18 г. 337 01:05:00,639 --> 01:05:02,719 Нямам търпение. 338 01:05:03,440 --> 01:05:06,239 Ти имаш ли братя и сестри? - Не. 339 01:05:08,480 --> 01:05:11,559 Сигурно, като ме слушаш, ме мислиш за старомодна. 340 01:05:11,639 --> 01:05:14,719 Обикновено хората ме намират за старомодна. 341 01:05:14,800 --> 01:05:17,360 Не, аз никого не съдя. 342 01:05:18,079 --> 01:05:21,000 Имам една леля, монахиня, която живее на юг, 343 01:05:21,079 --> 01:05:24,679 която е познавала абат Пиер. - Страхотно! 344 01:05:24,760 --> 01:05:27,679 Баба ми много обича абат Пиер. 345 01:05:28,639 --> 01:05:30,920 Сетих се нещо. 346 01:05:38,119 --> 01:05:40,920 Сестра ми ми каза за това скривалище. 347 01:06:52,960 --> 01:06:56,519 Нямаше как тук да няма поне един мъж. 348 01:06:56,599 --> 01:06:58,880 Сигурна бях. 349 01:07:00,280 --> 01:07:03,039 Бог е навсякъде. 350 01:07:03,119 --> 01:07:07,639 Тук вече има един мъж, при това не кой и да е. 351 01:07:11,800 --> 01:07:14,519 Не си много приказлива. 352 01:07:15,239 --> 01:07:18,199 Обичам да слушам другите. 353 01:07:18,280 --> 01:07:20,880 Умея да слушам. 354 01:07:21,719 --> 01:07:23,800 Май за това съм родена - 355 01:07:23,880 --> 01:07:26,800 да съм на разположение на другите. 356 01:07:26,880 --> 01:07:29,400 Майка ми все това повтаря. 357 01:07:31,880 --> 01:07:35,079 Като съм се родила, вече съм се усмихвала. 358 01:07:35,159 --> 01:07:39,079 Казвали, че съм най-хубавото бебе в цялата клиника. 359 01:07:39,159 --> 01:07:42,519 Майка ми била много щастлива, въпреки че баща ми я изоставил, 360 01:07:42,599 --> 01:07:44,639 щом разбрал, че е бременна. 361 01:07:44,719 --> 01:07:47,559 Според нея съм била истинско слънчице. 362 01:07:48,480 --> 01:07:50,800 В хотела на баба ми и дядо ми, 363 01:07:50,880 --> 01:07:55,199 в дъното на коридора имало бебе, което не спирало да плаче. 364 01:07:56,400 --> 01:07:59,360 Обратното на мен. 365 01:07:59,440 --> 01:08:03,320 Майка ми разказва, че на някого му хрумнало, 366 01:08:03,400 --> 01:08:07,840 щом аз съм била толкова щастлива, а то - толкова тъжно, 367 01:08:08,719 --> 01:08:10,840 да ни съберат, 368 01:08:10,920 --> 01:08:14,559 за да постигнат ефекта на скачените съдове. 369 01:08:14,639 --> 01:08:18,960 Една нощ ме сложили в неговото легълце. 370 01:08:19,039 --> 01:08:23,359 Щом ме поставили до него, то спряло да плаче. 371 01:08:25,279 --> 01:08:29,760 Може просто да се е влюбил в мен. - Възможно е. 372 01:08:30,600 --> 01:08:34,279 Трябва да побързам, за да не закъснея за молитвата. 373 01:08:39,920 --> 01:08:42,000 Иисус! 374 01:08:42,079 --> 01:08:44,000 Ела! 375 01:08:45,520 --> 01:08:47,439 Ето така! 376 01:11:25,680 --> 01:11:27,600 Да? 377 01:11:32,279 --> 01:11:34,680 Искам да върша нещо. 378 01:11:46,159 --> 01:11:49,279 Знаете ли защо всички тук работим? 379 01:11:50,680 --> 01:11:52,720 Не. 380 01:11:52,800 --> 01:11:58,880 Не възлагаме работа на девойките, които остават за кратко. 381 01:11:58,960 --> 01:12:02,399 Трудът е един от основните стълбове на живота в манастира. 382 01:12:02,479 --> 01:12:05,520 Ще правя каквото кажете. 383 01:12:05,600 --> 01:12:07,800 Какво умеете? 384 01:12:09,279 --> 01:12:11,840 Много неща. 385 01:12:13,640 --> 01:12:16,439 Преди правех сладолед. 386 01:12:16,520 --> 01:12:20,479 Преди това работех на полето. 387 01:12:20,560 --> 01:12:25,439 Брала съм грозде, подрязвала съм лук... 388 01:12:26,800 --> 01:12:29,079 Такива неща. 389 01:12:29,800 --> 01:12:33,039 Може да работя при кошерите. 390 01:12:33,920 --> 01:12:38,000 Прекалено сложно е за човек, който няма опит. 391 01:12:38,079 --> 01:12:41,279 А и сестра Летисия отговаря за кошерите. 392 01:12:44,800 --> 01:12:47,239 Другата седмица ще помагате в кухнята. 393 01:12:47,319 --> 01:12:49,520 За закуската в 16 ч. 394 01:12:50,479 --> 01:12:53,800 Много ви благодаря, госпожо. Наистина. 395 01:12:56,439 --> 01:12:59,600 Тялото Христово. - Амин. 396 01:13:01,399 --> 01:13:04,560 Тялото Христово. - Амин. 397 01:13:06,560 --> 01:13:09,720 Тялото Христово. - Амин. 398 01:13:11,840 --> 01:13:14,239 Тялото Христово. - Амин. 399 01:13:18,319 --> 01:13:21,439 Тялото Христово. - Амин. 400 01:13:25,720 --> 01:13:27,960 Миришеш ужасно. 401 01:13:28,680 --> 01:13:31,239 И двете миришем ужасно. 402 01:15:42,640 --> 01:15:46,119 Какво става? Нещо с момичето ли се е случило? 403 01:16:48,000 --> 01:16:52,399 Майка ми роди от приятеля си и вкъщи няма място за мен. 404 01:16:53,319 --> 01:16:58,000 Той ме гледа странно и като отида, всички започват да викат. 405 01:16:58,079 --> 01:17:00,800 Не обичам да се вика. 406 01:17:02,359 --> 01:17:05,760 Майка ми винаги се е грижила за мен. 407 01:17:05,840 --> 01:17:10,199 Вярно е, че не й беше лесно, но нищо не ми е липсвало. 408 01:17:16,159 --> 01:17:19,640 Вярвах, че ще живея с Жан в Париж. 409 01:17:19,720 --> 01:17:23,439 Жан е едно момче, което срещнах през лятото на плажа. 410 01:17:26,119 --> 01:17:28,640 Виждали ли сте океана? 411 01:17:30,000 --> 01:17:32,840 Много бих искала да ви опозная. 412 01:17:42,399 --> 01:17:45,920 Господ царува, 413 01:17:46,000 --> 01:17:49,279 елате и му се поклонете! 414 01:17:49,359 --> 01:17:53,039 Господ царува, 415 01:17:53,119 --> 01:17:56,199 елате и му се поклонете! 416 01:17:57,560 --> 01:18:00,680 "Възкликнете Господу, цяла земьо! 417 01:18:00,760 --> 01:18:03,760 Служете Господу с веселие, 418 01:18:03,840 --> 01:18:06,640 идете пред лицето Му с възклицание!" 419 01:18:06,720 --> 01:18:09,880 Господ царува, 420 01:18:10,600 --> 01:18:13,880 елате и му се поклонете! 421 01:18:14,960 --> 01:18:18,159 "Познайте, че Господ е Бог, че Той ни е създал 422 01:18:18,239 --> 01:18:20,800 и ние сме Негови. 423 01:18:20,880 --> 01:18:23,520 Негов народ и овци от Неговото паство." 424 01:18:23,600 --> 01:18:27,479 Господ царува, 425 01:18:27,560 --> 01:18:30,920 елате и му се поклонете... 426 01:18:50,640 --> 01:18:54,800 Тук има правила. Не правим каквото искаме. 427 01:18:54,880 --> 01:18:56,800 Да не се повтаря. 428 01:21:54,479 --> 01:21:56,680 Знам, че сте тук. 429 01:22:02,520 --> 01:22:05,800 Дойдох тук, за да се спася от светлината. 430 01:22:06,600 --> 01:22:08,960 Затворих лицето си, 431 01:22:09,039 --> 01:22:13,279 преди да е остаряло, преди да е загубило силата си. 432 01:22:15,159 --> 01:22:18,560 Исках да го затворя, за да бъде само мое. 433 01:22:19,880 --> 01:22:23,039 Никой повече да не се опитва да ми го отнеме, 434 01:22:23,760 --> 01:22:26,319 да му се радва. 435 01:22:27,319 --> 01:22:29,920 Не можех да остарея навън. 436 01:22:30,000 --> 01:22:32,920 Жените като мен не бива да остаряват. 437 01:22:34,279 --> 01:22:37,479 Дойдох тук, защото исках всичко да спре. 438 01:22:38,239 --> 01:22:40,880 Всичко най-после да спре. 439 01:22:41,920 --> 01:22:45,159 Исках да ме помнят и шепнешком да обсъждат съдбата ми, 440 01:22:45,239 --> 01:22:48,760 както винаги са правели с такива жени. 441 01:22:48,840 --> 01:22:51,319 Да се изненадат. 442 01:22:51,399 --> 01:22:53,920 Да коментират. 443 01:22:54,000 --> 01:22:58,960 Исках да постъпя толкова радикално, че всички да останат впечатлени. 444 01:22:59,039 --> 01:23:02,319 Никога да не ме забравят, 445 01:23:02,399 --> 01:23:06,000 да изпитват желанието да ме познават. 446 01:23:06,079 --> 01:23:09,000 Да съм от онези жени, разочаровани от мъжете, 447 01:23:09,079 --> 01:23:11,560 които се посвещават на Всемогъщия. 448 01:23:11,640 --> 01:23:16,039 Никога не съм вярвала на мъжете, за да съм разочарована от тях. 449 01:23:18,359 --> 01:23:20,680 Презирала съм ги, 450 01:23:22,319 --> 01:23:25,319 надявайки се да получа любовта на Най-великия, 451 01:23:25,399 --> 01:23:30,319 защото заради тази на обикновените мъже съм затворена тук завинаги. 452 01:23:30,399 --> 01:23:32,760 Това е място без огледала. 453 01:23:33,640 --> 01:23:37,199 По цели нощи напрягах слух. 454 01:23:37,279 --> 01:23:39,439 Чаках Го. 455 01:23:40,159 --> 01:23:43,960 Направих Му място в сърцето си, дори в постелята си. 456 01:23:44,039 --> 01:23:48,039 Поздравявах Го всяка сутрин, всяка вечер Го целувах. 457 01:23:49,479 --> 01:23:52,159 Душата ми е готова да Го приеме, 458 01:23:53,239 --> 01:23:55,800 но Той продължава да мълчи. 459 01:23:56,920 --> 01:24:01,279 Всеки ден - един и същи ритуал, един и същи безкраен зов. 460 01:24:01,359 --> 01:24:04,720 Паднах на колене, тялото ми се покри със стигми. 461 01:24:04,800 --> 01:24:07,640 За всичко е виновна слабостта ми. 462 01:24:09,159 --> 01:24:13,399 Той нито веднъж не ми прошепна нищо. 463 01:24:20,880 --> 01:24:24,479 След няколко месеца ще дам обет. 464 01:24:24,560 --> 01:24:27,439 След това няма да има връщане назад. 465 01:24:27,520 --> 01:24:32,039 Ще се закълна да приема мълчанието и да не се страхувам от Него, 466 01:24:33,119 --> 01:24:35,720 да Го обичам за цял живот, 467 01:24:35,800 --> 01:24:39,319 макар че Той може би никога няма да ме обикне. 468 01:24:40,039 --> 01:24:42,560 Вратата на затвора пак ще се затвори 469 01:24:42,640 --> 01:24:46,239 и лицето ми ще може да започне да старее. 470 01:24:47,720 --> 01:24:52,239 Това няма да е важно, за себе си аз ще бъда мъртва. 471 01:24:53,840 --> 01:24:56,680 Ще принеса себе си в дар - нелеп и миризлив дар, 472 01:24:56,760 --> 01:24:58,680 но все пак дар. 473 01:24:59,840 --> 01:25:03,640 Външната врата вече никога няма да бъде отворена за мен. 474 01:25:03,720 --> 01:25:06,399 Тогава ще намеря покой. 475 01:25:07,800 --> 01:25:11,239 Постепенно ръцете ми ще се покрият с петна. 476 01:25:12,600 --> 01:25:17,079 Бузите ми ще повехнат, гърдите ми ще се отпуснат. 477 01:25:17,159 --> 01:25:20,119 Може тогава да ме обикне. 478 01:25:21,159 --> 01:25:25,920 Цялото ми същество ще Го очаква. Само Него. 479 01:25:26,840 --> 01:25:30,800 Ще бъда покорна, търпелива. 480 01:25:35,119 --> 01:25:38,399 Покварата, която излъчваш, щеше да е достатъчна. 481 01:25:38,479 --> 01:25:42,479 Ти си от онези самотни нощни вълци, познах те. 482 01:25:43,880 --> 01:25:46,079 Намразих те. 483 01:25:46,159 --> 01:25:48,159 Без да знаеш, ти ме потърси, 484 01:25:48,239 --> 01:25:52,439 водейки и другите със себе си - цял кортеж мъже и жени, 485 01:25:52,520 --> 01:25:54,560 всичките сте тук! 486 01:25:54,640 --> 01:25:59,079 В собствения ми дом Бог приема и вас - 487 01:25:59,159 --> 01:26:01,960 това е прекалено несправедливо. 488 01:26:04,520 --> 01:26:08,359 Ти уби цялата ми любов, донесе в манастира всичко, 489 01:26:08,439 --> 01:26:11,199 което ми е толкова трудно да забравя. 490 01:26:13,800 --> 01:26:18,640 Сънувах, че устата ти е зашита, кръвта се стичаше по врата ти, 491 01:26:18,720 --> 01:26:21,640 а аз гледах как страдаш. 492 01:26:25,600 --> 01:26:28,720 В ръцете си държах окървавените конци. 493 01:26:32,039 --> 01:26:35,880 Ти не си като мен, ти получаваш любов. 494 01:26:37,760 --> 01:26:41,439 Ти си просто хубавка. И вулгарна. 495 01:26:42,760 --> 01:26:45,560 Затова искат да те обичат. 496 01:26:46,319 --> 01:26:49,279 Ако поискаш, Бог би те обикнал. 497 01:26:50,399 --> 01:26:53,239 Но ти си силна. 498 01:26:54,039 --> 01:26:58,720 Любовта извира от теб, щедро я предложи и на мен. 499 01:27:04,520 --> 01:27:07,079 Трябва да си тръгнеш оттук. 500 01:27:08,960 --> 01:27:12,239 Искам да спреш да ме връщаш към живота. 501 01:27:14,479 --> 01:27:17,319 Идването ти не е напразно. 502 01:27:19,279 --> 01:27:21,880 Ти беше последното ми изпитание. 503 01:28:11,640 --> 01:28:14,159 Знаете ли къде е Естер? 504 01:30:58,399 --> 01:31:01,399 Превод ИЛИЯНА ЙОРДАНОВА 505 01:31:01,479 --> 01:31:04,399 Филмът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО