1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:47,319 --> 00:02:49,240
Влизам във водата.
4
00:03:28,800 --> 00:03:34,039
БИСЕРИ НА ПРАСЕТАТА
5
00:03:38,879 --> 00:03:41,039
В палатката му -
6
00:03:43,560 --> 00:03:45,479
три пъти.
7
00:03:48,400 --> 00:03:50,759
Опитахме...
8
00:03:53,520 --> 00:03:55,800
... анален секс,
9
00:03:56,639 --> 00:03:59,199
но аз не можах.
10
00:04:02,400 --> 00:04:05,800
В апартамента - шест пъти.
11
00:04:11,360 --> 00:04:13,840
Единия път беше много хубаво.
12
00:04:16,879 --> 00:04:19,439
В златните отблясъци на светлината.
13
00:04:25,439 --> 00:04:27,360
Разплаках се.
14
00:04:28,480 --> 00:04:30,879
Два пъти на задната седалка
в колата му.
15
00:04:30,959 --> 00:04:33,480
Той свърши на гърдите ми.
16
00:04:33,560 --> 00:04:35,360
Три пъти на плажа.
17
00:04:35,439 --> 00:04:39,519
Два пъти през нощта
и веднъж през деня между дюните.
18
00:04:39,600 --> 00:04:42,279
Веднъж под душа в къмпинга.
19
00:04:42,360 --> 00:04:45,240
Свърши в устата ми, аз глътнах.
20
00:04:46,519 --> 00:04:49,879
Здравейте! Какво да бъде?
- Какво искаш?
21
00:04:49,959 --> 00:04:53,120
"Смартис" и от онзи,
синия сладолед.
22
00:04:53,199 --> 00:04:56,759
От маршмелоу е. Обичаш ли?
- Да.
23
00:04:56,839 --> 00:04:59,600
Чашка или фунийка?
- Две топки във фунийка.
24
00:04:59,680 --> 00:05:02,519
Това ли е всичко?
- И топка ягодов сладолед в чашка.
25
00:05:02,600 --> 00:05:04,519
Добре.
26
00:05:30,399 --> 00:05:32,319
Косата!
27
00:05:35,639 --> 00:05:37,800
По дяволите, Естер! Косата!
28
00:05:37,879 --> 00:05:40,680
Косата! Веднага!
- Дръпни се, пречиш ми!
29
00:05:40,759 --> 00:05:42,959
Не се прави на интересна!
30
00:05:50,360 --> 00:05:52,279
Ето сега.
31
00:06:15,399 --> 00:06:19,480
Свързахте се с мобилния телефон
на Мадо. Оставете съобщение.
32
00:06:19,560 --> 00:06:22,160
Мамо, обажда се Естер.
33
00:06:22,240 --> 00:06:25,079
Звъня ти просто така,
за да чуя как си.
34
00:06:25,160 --> 00:06:27,800
Отдавна не сме...
35
00:06:29,279 --> 00:06:33,160
В момента се любувам
на един прекрасен залез.
36
00:06:33,240 --> 00:06:35,279
Иска ми се да го видиш.
37
00:06:35,360 --> 00:06:38,000
Като във филмите е.
38
00:06:38,079 --> 00:06:40,560
Аз съм добре,
39
00:06:40,639 --> 00:06:42,879
но ми се искаше
да си поговорим.
40
00:06:42,959 --> 00:06:45,759
Предполагам, че си заета.
41
00:06:45,839 --> 00:06:49,480
Оставям те. Целувки.
42
00:06:49,560 --> 00:06:52,879
Ако можеш, ми се обади.
Целувки.
43
00:07:28,519 --> 00:07:30,399
Жан.
- Мари-Лу.
44
00:07:30,480 --> 00:07:32,759
Приятно ми е.
- На мен също.
45
00:07:32,839 --> 00:07:36,120
Мари-Лу.
- Камий.
46
00:07:36,199 --> 00:07:40,360
Ти приятелката на Манон ли си?
- Не, братовчедки сме.
47
00:07:45,639 --> 00:07:47,480
Прощален купон. Тръгвам си.
48
00:07:47,560 --> 00:07:49,720
За заминаването ти.
- Благодаря.
49
00:07:49,800 --> 00:07:51,720
Наздраве!
50
00:09:44,639 --> 00:09:46,559
Естер!
51
00:09:50,559 --> 00:09:52,480
Естер!
52
00:10:23,120 --> 00:10:25,200
Спри.
53
00:10:25,279 --> 00:10:27,200
Не ти ли е приятно?
54
00:10:29,639 --> 00:10:31,840
Спри, не искам сега.
55
00:10:39,120 --> 00:10:41,559
Хрускаш, целият си в пясък.
56
00:10:42,960 --> 00:10:45,159
Спри.
57
00:10:45,240 --> 00:10:47,759
Естер...
58
00:10:47,840 --> 00:10:49,759
Естер, престани.
59
00:10:50,919 --> 00:10:52,879
Стига!
60
00:10:52,960 --> 00:10:55,120
Престани!
61
00:10:57,639 --> 00:10:59,919
По дяволите, Естер!
62
00:11:00,759 --> 00:11:02,720
Ела.
63
00:11:02,799 --> 00:11:05,600
Какво, не го ли правя добре?
64
00:11:09,720 --> 00:11:12,000
Не е това. Ела.
65
00:11:33,879 --> 00:11:37,679
Дай ми адреса си,
ще ти пратя картичка.
66
00:11:38,960 --> 00:11:40,639
Сериозно ли?
67
00:11:40,720 --> 00:11:42,639
Не искаш ли?
- Искам...
68
00:12:12,080 --> 00:12:16,399
Жан Фавр, ул. "Анвиерж" 27,
Париж, 20-и район.
69
00:12:17,120 --> 00:12:20,200
Това ли е?
- Да.
70
00:12:38,159 --> 00:12:40,080
Хайде!
71
00:14:27,639 --> 00:14:30,480
Жан, ти вече не си тук.
72
00:14:30,559 --> 00:14:34,919
Всеки ден минавам по нашите пътеки,
под същото слънце.
73
00:14:35,000 --> 00:14:37,360
Понякога ми се иска
да прогори кожата ми,
74
00:14:37,440 --> 00:14:40,840
за да усетя друго
освен твоето отсъствие.
75
00:14:40,919 --> 00:14:42,960
Пясъкът е все така златист.
76
00:14:43,039 --> 00:14:45,360
Вятърът прониква в мен.
77
00:14:45,440 --> 00:14:48,399
А огромните дървета
продължават да блестят.
78
00:14:48,480 --> 00:14:50,519
Аз съм тук,
79
00:14:50,600 --> 00:14:53,240
живея със спомените си за теб.
80
00:14:53,960 --> 00:14:56,879
Вчера един клиент поръча
сладолед с 12 топки,
81
00:14:56,960 --> 00:14:59,480
а кучето на Пейо умря.
82
00:14:59,559 --> 00:15:02,440
Казват, че се е удавило.
83
00:15:02,519 --> 00:15:05,240
Чудя се как ли минават
дните ти там.
84
00:15:05,320 --> 00:15:08,480
Дали косата ти пази
мириса на океана.
85
00:15:08,559 --> 00:15:10,480
Мисля за теб.
86
00:15:11,279 --> 00:15:13,200
Естер.
87
00:16:11,559 --> 00:16:13,279
Здравей.
88
00:16:13,360 --> 00:16:15,279
Здравей.
89
00:16:23,000 --> 00:16:24,919
Здравейте.
90
00:17:28,759 --> 00:17:31,319
Елате, измислих една игра.
91
00:17:34,359 --> 00:17:38,559
Да затворим двама души в банята,
докато не решим да ги пуснем.
92
00:17:39,920 --> 00:17:41,839
Аз няма да играя!
93
00:17:43,400 --> 00:17:47,200
Добре, да затворим двама души
в банята и да видим какво ще стане.
94
00:17:47,279 --> 00:17:50,319
Да!
- Хайде!
95
00:17:57,920 --> 00:17:59,839
Ти!
96
00:18:00,720 --> 00:18:02,640
И...
97
00:18:05,680 --> 00:18:07,599
Ти!
98
00:18:24,240 --> 00:18:26,599
Страх ли те е?
- От какво?
99
00:18:26,680 --> 00:18:30,839
Да стоиш затворена тук с мен.
- Не ме е страх.
100
00:18:32,880 --> 00:18:35,720
Ти си от тези,
които не се боят от нищо.
101
00:18:50,599 --> 00:18:52,519
Ела.
102
00:19:16,079 --> 00:19:18,599
Дълго те наблюдавах това лято.
103
00:19:20,000 --> 00:19:22,039
С теб се случи нещо.
104
00:19:23,480 --> 00:19:25,400
Вътре, в теб.
105
00:19:26,799 --> 00:19:28,680
Спри.
- Не ти казвам нищо ново.
106
00:19:28,759 --> 00:19:31,039
Ти вече го знаеш.
107
00:19:33,880 --> 00:19:36,960
Веднага видях коя си.
108
00:19:37,039 --> 00:19:40,359
Коя си наистина,
дълбоко в себе си.
109
00:19:41,359 --> 00:19:44,200
Момичетата като теб са рядкост.
110
00:19:46,559 --> 00:19:49,880
Престани.
- Много говорих с Жан.
111
00:19:49,960 --> 00:19:52,559
Но той не разбира тези неща.
112
00:19:52,640 --> 00:19:54,759
Не може да ги разбере,
113
00:19:54,839 --> 00:19:57,759
защото не вижда това,
което виждам аз.
114
00:20:03,599 --> 00:20:06,519
Той вижда само това,
че си сладка,
115
00:20:07,640 --> 00:20:10,000
но ти си не само сладка.
116
00:20:18,559 --> 00:20:23,400
Не бива да изпадаш в паника
от това, което се случи това лято.
117
00:20:24,920 --> 00:20:29,720
В теб сякаш се появи пукнатина,
която никога няма да се затвори.
118
00:20:32,720 --> 00:20:36,039
Мъжете винаги ще я забелязват.
119
00:20:36,839 --> 00:20:38,759
Винаги.
120
00:20:40,720 --> 00:20:43,079
Престани.
- Ще я усещаме.
121
00:20:44,039 --> 00:20:46,960
Престани.
- Защо?
122
00:20:47,039 --> 00:20:51,440
Нали каза, че не те е страх.
- Не ме е страх. Не ми пука.
123
00:20:52,839 --> 00:20:54,759
Не ти пука?
124
00:20:55,880 --> 00:20:59,799
Сигурен съм, че ако бръкна
в гащичките ти, те ще са мокри.
125
00:21:15,720 --> 00:21:18,559
Виждаш ли? Точно за това говоря.
126
00:21:26,920 --> 00:21:28,839
Дай ръка.
127
00:21:36,640 --> 00:21:40,839
По-силно е от теб.
Ти си такава.
128
00:21:40,920 --> 00:21:43,599
Докосни ме.
129
00:23:32,839 --> 00:23:35,640
Десерт на главния готвач.
Палачинка.
130
00:25:38,559 --> 00:25:41,200
Мечо!
- Как си, скъпа Естер?
131
00:25:44,599 --> 00:25:48,039
Добре ли си? Ето. Хапни.
132
00:25:50,240 --> 00:25:52,119
Минах през стаята си...
133
00:25:52,200 --> 00:25:54,960
Щях да ти кажа.
Намери ли си кутиите?
134
00:25:55,039 --> 00:25:57,759
Липсват неща.
- Какво?
135
00:25:57,839 --> 00:26:02,559
Къде са ми другите неща?
- Виж, Естер, тук не е склад.
136
00:26:02,640 --> 00:26:06,359
С Жил ще ремонтираме тавана.
Ще правим стая.
137
00:26:06,440 --> 00:26:10,079
Ако искаш,
ще може да ни идваш на гости.
138
00:26:10,160 --> 00:26:14,119
Заминавам за Париж, мамо.
Отивам при Жан, той живее там.
139
00:26:14,200 --> 00:26:17,359
Помниш ли, разказвах ти
за него в началото на сезона?
140
00:26:17,440 --> 00:26:19,200
Колко ще останеш?
141
00:26:19,279 --> 00:26:22,039
Не знам.
Мисля, че ще се преместя там.
142
00:26:22,119 --> 00:26:27,160
Дойдох да се сбогувам с теб.
- Тези момичета, като се влюбят...
143
00:26:27,519 --> 00:26:31,480
Това е семейна черта. Приличаш
на мен, винаги съм го казвала.
144
00:26:31,559 --> 00:26:33,839
Моите красавци!
145
00:26:38,799 --> 00:26:41,200
Няма ли целувка за мен?
146
00:26:46,359 --> 00:26:48,640
Искам и майка ти
да носи такива рокли.
147
00:26:48,720 --> 00:26:51,079
Постоянно й го повтарям.
Нали, скъпа?
148
00:26:51,160 --> 00:26:54,200
За какво дойде?
Не виждаш ли, че клиентите чакат?
149
00:26:54,279 --> 00:26:57,720
Пелените свършиха,
а той не спира да плаче.
150
00:26:57,799 --> 00:27:00,640
Ще отида да купя в почивката.
151
00:27:00,720 --> 00:27:03,519
Чудесно.
- Това ли е?
152
00:27:03,599 --> 00:27:06,119
Да, това е. Хайде.
153
00:27:12,720 --> 00:27:15,559
По-силно е от теб, нали?
- Кое?
154
00:27:15,640 --> 00:27:18,519
Не ми пробутвай тези номера!
Забавно ли ти е?
155
00:27:18,599 --> 00:27:21,079
Успокой се.
- Да се успокоя, така ли?
156
00:27:21,160 --> 00:27:23,680
Идва и се размотава
полугола пред мъжа ми!
157
00:27:23,759 --> 00:27:25,880
Как да се успокоя?
158
00:27:25,960 --> 00:27:28,599
При всяко твое идване става нещо!
159
00:27:28,680 --> 00:27:30,599
По-силно е от теб!
160
00:27:48,920 --> 00:27:50,640
За какво дойде?
161
00:27:50,720 --> 00:27:54,519
Ако ще искаш пари
за разходката до Париж, нямам!
162
00:27:54,599 --> 00:27:58,920
Имаш пари, нали?
Дано да си го обмислила, Естер.
163
00:27:59,000 --> 00:28:01,400
Ако загазиш,
аз няма да идвам чак до Париж.
164
00:28:01,480 --> 00:28:03,400
Няма.
165
00:28:12,119 --> 00:28:14,319
Тръгвай, че бързам.
166
00:28:14,400 --> 00:28:18,559
Да ми се обадиш! Целувам те!
167
00:29:05,119 --> 00:29:08,319
Ако искаш, ще те оставя на гарата.
На път ми е.
168
00:29:08,400 --> 00:29:10,319
Добре.
169
00:29:15,079 --> 00:29:18,519
Може ли да пусна нещо?
- Чувствай се като у дома си.
170
00:29:24,200 --> 00:29:26,720
Мишел Сарду? Сериозно?
171
00:29:26,799 --> 00:29:29,880
Това е една шега с приятелите ми.
172
00:29:29,960 --> 00:29:32,240
Има и друга музика.
173
00:31:50,039 --> 00:31:52,160
Това е гласовата поща
на Жан Фавр.
174
00:31:52,240 --> 00:31:55,880
В момента съм зает,
но може да ми оставите съобщение.
175
00:32:52,279 --> 00:32:54,200
Извинете...
176
00:32:58,400 --> 00:33:00,599
Това далеч ли е?
177
00:33:30,319 --> 00:33:32,240
Ето там е.
178
00:33:38,720 --> 00:33:41,319
Много ви благодаря, госпожо.
179
00:34:02,599 --> 00:34:04,519
Жан!
180
00:34:07,519 --> 00:34:09,440
Жан!
181
00:34:10,960 --> 00:34:12,880
Аз съм - Естер!
182
00:34:16,119 --> 00:34:18,039
Жан!
183
00:34:21,039 --> 00:34:24,960
Добре, идвам!
Стой там!
184
00:34:26,000 --> 00:34:27,920
Слизам.
185
00:34:45,199 --> 00:34:47,119
Ела.
186
00:35:16,199 --> 00:35:18,119
Дайте ми две.
187
00:35:19,760 --> 00:35:23,559
Виж, Естер...
Не разбирам какво правиш тук.
188
00:35:26,039 --> 00:35:29,719
Не може да се появяваш така
и да ми звъниш сто пъти от сутринта.
189
00:35:29,800 --> 00:35:33,119
Имам личен живот. Разбираш ли?
190
00:35:33,199 --> 00:35:35,800
Какво си представяше?
191
00:35:38,559 --> 00:35:40,360
Не разбирам.
192
00:35:40,440 --> 00:35:43,800
Близки ли имаш тук?
Дошла си да разгледаш Париж?
193
00:35:44,760 --> 00:35:48,280
Разбрахме се след сезона...
194
00:35:48,360 --> 00:35:50,639
Благодаря.
- В Париж...
195
00:35:53,119 --> 00:35:55,519
Казал съм го пиян, Естер.
196
00:35:56,440 --> 00:35:59,519
На залез слънце на плажа.
197
00:35:59,599 --> 00:36:02,519
Казал съм го... и аз не знам защо.
198
00:36:03,320 --> 00:36:06,400
За да си щастлива,
199
00:36:06,480 --> 00:36:09,400
за да си влюбена,
защото е било лято...
200
00:36:10,440 --> 00:36:13,440
Аз наистина съм влюбена, Жан.
201
00:36:13,519 --> 00:36:16,159
Обичам те безкрайно много.
202
00:36:17,280 --> 00:36:20,199
Дай ми възможност
да ти го покажа.
203
00:36:21,079 --> 00:36:23,559
Може да отидем у вас...
204
00:36:25,599 --> 00:36:28,320
Нека прекараме
малко време заедно.
205
00:36:31,119 --> 00:36:33,039
Виж, Естер...
206
00:36:34,480 --> 00:36:36,920
Върви си.
207
00:36:37,000 --> 00:36:39,079
Нямаш работа в Париж.
208
00:36:39,159 --> 00:36:43,000
Виждаш, че нещата не са наред.
Виж другите.
209
00:36:44,480 --> 00:36:47,360
Къде ти е багажът?
210
00:36:47,440 --> 00:36:50,360
Така ли дойде - полугола?
211
00:36:59,239 --> 00:37:01,119
Вземи.
212
00:37:01,199 --> 00:37:03,119
Облечи го.
213
00:37:06,159 --> 00:37:08,400
Имаш ли пари?
214
00:37:10,159 --> 00:37:12,559
Има ли къде да спиш?
215
00:37:15,960 --> 00:37:20,360
Не може да останеш у нас.
Просто не може, разбираш ли?
216
00:37:24,400 --> 00:37:26,320
Имаш ли пари?
217
00:37:35,159 --> 00:37:37,920
Имам само тези,
218
00:37:38,000 --> 00:37:41,320
но мога да ти поръчам
билет за влака с телефона.
219
00:37:41,400 --> 00:37:43,519
Искаш ли?
220
00:37:43,599 --> 00:37:46,400
Не е проблем, мога да го направя.
221
00:38:09,280 --> 00:38:11,320
Естер...
222
00:38:11,400 --> 00:38:13,320
Аз тръгвам.
223
00:38:16,039 --> 00:38:19,199
Погрижи се за себе си.
Прибери се.
224
00:38:22,360 --> 00:38:26,119
И моля те, спри да ми се обаждаш.
Разбрахме ли се?
225
00:38:38,320 --> 00:38:40,239
Чао.
226
00:40:24,840 --> 00:40:27,519
Какво ще кажеш за едно питие?
227
00:40:28,639 --> 00:40:30,559
Не ми се спи.
228
00:40:35,440 --> 00:40:37,639
Имаш хубав бар.
229
00:40:38,800 --> 00:40:42,039
Барът не е мой,
аз съм само сервитьор тук.
230
00:40:45,599 --> 00:40:47,480
Искаш ли една?
231
00:40:47,559 --> 00:40:49,400
Сигурна ли си?
232
00:40:49,480 --> 00:40:51,519
Донесох ги от Египет.
233
00:41:31,159 --> 00:41:33,079
Наздраве.
234
00:41:37,800 --> 00:41:39,960
Не харесвам момчето,
с което беше.
235
00:41:40,039 --> 00:41:41,960
Не е свястно.
236
00:41:43,400 --> 00:41:46,440
Как се казваш?
- Уаел. А ти?
237
00:41:46,519 --> 00:41:50,239
Естер - означава "звезда"
и "тази, която крие".
238
00:41:50,320 --> 00:41:53,039
Красиво е, нали?
- Да, красиво е.
239
00:42:04,280 --> 00:42:06,960
Може ли да пусна музика?
240
00:42:09,280 --> 00:42:11,519
Барът е затворен,
а и аз съм уморен.
241
00:42:11,599 --> 00:42:15,079
Работя от часове. Време е за сън.
242
00:42:15,159 --> 00:42:17,840
Само една песен, после си тръгвам.
243
00:42:22,519 --> 00:42:24,440
Добре.
244
00:42:25,679 --> 00:42:27,599
Ето.
245
00:45:24,599 --> 00:45:27,159
Не искаш ли да ме целунеш?
246
00:45:29,760 --> 00:45:32,119
Стар съм за теб.
247
00:45:33,280 --> 00:45:35,760
Само веднъж, после си тръгвам.
248
00:45:45,840 --> 00:45:47,920
Е, аз тръгвам.
249
00:45:48,639 --> 00:45:53,039
Ще се оправиш ли?
- Ще повървя. Обичам да вървя.
250
00:45:53,119 --> 00:45:57,000
Благодаря. Чао.
- Естер, чакай.
251
00:46:03,639 --> 00:46:05,639
Благодаря.
- Довиждане.
252
00:46:05,719 --> 00:46:07,639
Довиждане.
253
00:46:46,920 --> 00:46:49,840
Дай чантата! Дай я, казах!
254
00:48:29,199 --> 00:48:31,639
Докъде сте, госпожице?
255
00:48:40,559 --> 00:48:42,960
Имате ли адрес?
256
00:48:50,480 --> 00:48:53,039
За колко време стигат 20 евро?
257
00:48:53,760 --> 00:48:57,920
Не знам... Може би за половин час.
258
00:49:06,000 --> 00:49:08,400
Ще стигнат ли до гарата?
259
00:49:08,480 --> 00:49:10,400
До коя гара?
260
00:49:11,280 --> 00:49:13,960
До гара "Монпарнас".
261
00:49:14,039 --> 00:49:15,960
Ще стигнат.
262
00:52:14,400 --> 00:52:16,320
Почакайте тук.
263
00:53:58,360 --> 00:54:01,199
"Не презирай
наказанието от Господа..."
264
00:54:04,039 --> 00:54:05,960
Извинете.
265
00:54:06,039 --> 00:54:09,480
"... и не отпадай духом,
когато те изобличава.
266
00:54:09,559 --> 00:54:14,039
Защото Господ наказва,
когото обича,
267
00:54:14,119 --> 00:54:18,159
бичува всеки син, когото приема.
268
00:54:18,239 --> 00:54:21,119
Ако търпите наказание,
269
00:54:21,199 --> 00:54:24,679
Бог постъпва с вас като със синове.
270
00:54:24,760 --> 00:54:28,920
Защото кой е тоя син,
когото баща му не наказва?
271
00:54:29,000 --> 00:54:31,400
Всяко наказание
272
00:54:31,480 --> 00:54:35,480
изпърво не се показва
да е за радост, а за скръб,
273
00:54:35,559 --> 00:54:39,039
но отпосле на обучените чрез него
274
00:54:39,119 --> 00:54:42,280
то принася
мирен плод на праведност.
275
00:54:43,000 --> 00:54:49,000
Затова укрепете отпадналите ръце
и отслабналите колене
276
00:54:49,079 --> 00:54:53,440
и направете с нозете си
прави пътеки,
277
00:54:53,519 --> 00:54:57,199
та което е хромо, да се не отклони,
278
00:54:57,519 --> 00:55:00,159
а по-скоро да се изцери."
279
00:55:07,960 --> 00:55:09,960
Този пример ни показва
280
00:55:10,039 --> 00:55:13,280
как Десетословието,
или Десетте Божи заповеди,
281
00:55:13,360 --> 00:55:17,559
се предават от мъдреца
на неговия ученик.
282
00:55:19,199 --> 00:55:21,360
По същия начин
следващите стихове,
283
00:55:21,440 --> 00:55:25,719
тоест стихове от 20-и до 32-ри
от първа глава на "Притчи",
284
00:55:25,800 --> 00:55:29,480
ни показват мъдростта и мъдреца,
285
00:55:29,559 --> 00:55:32,199
който говори като пророк...
286
00:55:59,960 --> 00:56:02,000
Параклисът е зад нас,
287
00:56:02,079 --> 00:56:04,840
а столовата -
в дъното на коридора.
288
00:56:08,280 --> 00:56:09,960
Да?
289
00:56:10,039 --> 00:56:11,960
Да...
290
00:56:15,119 --> 00:56:17,039
Почакайте ме.
291
00:56:48,840 --> 00:56:51,239
Колко е нощувката тук?
292
00:56:56,519 --> 00:56:59,320
Тук не се плаща.
293
00:57:00,639 --> 00:57:03,000
Това не е хотел.
294
00:57:03,079 --> 00:57:06,480
Човек дава колкото може
и колкото прецени.
295
00:57:06,559 --> 00:57:09,519
А ако нищо не мога да дам?
- Ще видим.
296
00:57:10,239 --> 00:57:13,159
Елате,
скоро е време за молитвата.
297
00:58:20,440 --> 00:58:22,920
Видях ви на обяд.
298
00:58:23,840 --> 00:58:26,480
Видях, че не се храните.
299
00:58:37,639 --> 00:58:39,559
Аз съм Естер.
300
00:59:34,239 --> 00:59:37,159
Близък си Ти, Господи.
301
00:59:38,119 --> 00:59:41,000
По Твоето слово...
302
00:59:41,079 --> 00:59:43,880
... оживи ме.
303
00:59:44,960 --> 00:59:48,280
Викам от все сърце:
"Чуй ме, Господи,
304
00:59:49,000 --> 00:59:52,320
и ще спазя Твоите устави".
305
00:59:52,400 --> 00:59:55,639
Тебе призовавам - спаси ме,
306
00:59:56,440 --> 00:59:59,480
и ще пазя Твоите откровения.
307
01:00:00,199 --> 01:00:03,679
Предварям зората и викам:
308
01:00:03,760 --> 01:00:06,880
"На Твоето слово се уповавам".
309
01:00:06,960 --> 01:00:10,840
Очите ми предварят
утринната стража,
310
01:00:10,920 --> 01:00:14,159
за да се вдълбочавам
в Твоето слово...
311
01:00:21,599 --> 01:00:24,760
Мамо, тук всичко е наред.
312
01:00:24,840 --> 01:00:26,639
Жан е чудесен.
313
01:00:26,719 --> 01:00:29,320
Показва ми града.
314
01:00:29,400 --> 01:00:34,119
Днес видяхме Париж от високо -
от кулата Монпарнас.
315
01:00:34,199 --> 01:00:36,480
Беше страхотно.
316
01:00:36,559 --> 01:00:40,679
Искам един ден да ти покажа Париж.
Мисля, че ще ти хареса.
317
01:00:40,760 --> 01:00:43,800
Не се тревожи, че не се обаждам.
Изгубих си телефона.
318
01:00:43,880 --> 01:00:49,599
Ще ти пиша често.
Направихте ли конфитюра от черници?
319
01:00:50,360 --> 01:00:52,639
Целувки.
320
01:00:52,719 --> 01:00:54,639
Естер.
321
01:01:37,280 --> 01:01:39,840
Познаваш ли онази жена?
322
01:01:40,559 --> 01:01:42,480
Коя?
323
01:01:43,320 --> 01:01:47,039
Тази, която нищо не яде.
Хубавата, срещу нас.
324
01:01:48,639 --> 01:01:50,760
Дала е обет за мълчание.
325
01:01:50,840 --> 01:01:53,599
От две години
не е казала нито дума.
326
01:01:54,599 --> 01:01:56,880
Онази, старата сестра ми каза.
327
01:01:56,960 --> 01:02:00,079
Малко е луда, но е много готина.
328
01:02:51,119 --> 01:02:53,039
Здравей.
329
01:02:54,119 --> 01:02:56,039
Как си?
330
01:02:58,880 --> 01:03:00,800
Ела.
331
01:03:18,039 --> 01:03:20,440
Ще те кръстя Иисус.
332
01:04:42,960 --> 01:04:45,800
Семейството ми е много набожно.
333
01:04:46,519 --> 01:04:50,199
Имаме традиция да се оттегляме
в манастир, преди да навършим 18 г.
334
01:04:50,280 --> 01:04:55,239
Братята и сестрите ми го направиха
преди мен. Аз съм най-малката.
335
01:04:55,320 --> 01:04:58,000
Другото лято ще отида
до Сантяго де Компостела
336
01:04:58,079 --> 01:05:00,559
с братовчедка ми,
която също ще е на 18 г.
337
01:05:00,639 --> 01:05:02,719
Нямам търпение.
338
01:05:03,440 --> 01:05:06,239
Ти имаш ли братя и сестри?
- Не.
339
01:05:08,480 --> 01:05:11,559
Сигурно, като ме слушаш,
ме мислиш за старомодна.
340
01:05:11,639 --> 01:05:14,719
Обикновено хората ме намират
за старомодна.
341
01:05:14,800 --> 01:05:17,360
Не, аз никого не съдя.
342
01:05:18,079 --> 01:05:21,000
Имам една леля, монахиня,
която живее на юг,
343
01:05:21,079 --> 01:05:24,679
която е познавала абат Пиер.
- Страхотно!
344
01:05:24,760 --> 01:05:27,679
Баба ми много обича абат Пиер.
345
01:05:28,639 --> 01:05:30,920
Сетих се нещо.
346
01:05:38,119 --> 01:05:40,920
Сестра ми ми каза
за това скривалище.
347
01:06:52,960 --> 01:06:56,519
Нямаше как
тук да няма поне един мъж.
348
01:06:56,599 --> 01:06:58,880
Сигурна бях.
349
01:07:00,280 --> 01:07:03,039
Бог е навсякъде.
350
01:07:03,119 --> 01:07:07,639
Тук вече има един мъж,
при това не кой и да е.
351
01:07:11,800 --> 01:07:14,519
Не си много приказлива.
352
01:07:15,239 --> 01:07:18,199
Обичам да слушам другите.
353
01:07:18,280 --> 01:07:20,880
Умея да слушам.
354
01:07:21,719 --> 01:07:23,800
Май за това съм родена -
355
01:07:23,880 --> 01:07:26,800
да съм на разположение
на другите.
356
01:07:26,880 --> 01:07:29,400
Майка ми все това повтаря.
357
01:07:31,880 --> 01:07:35,079
Като съм се родила,
вече съм се усмихвала.
358
01:07:35,159 --> 01:07:39,079
Казвали, че съм най-хубавото
бебе в цялата клиника.
359
01:07:39,159 --> 01:07:42,519
Майка ми била много щастлива,
въпреки че баща ми я изоставил,
360
01:07:42,599 --> 01:07:44,639
щом разбрал, че е бременна.
361
01:07:44,719 --> 01:07:47,559
Според нея съм била
истинско слънчице.
362
01:07:48,480 --> 01:07:50,800
В хотела на баба ми и дядо ми,
363
01:07:50,880 --> 01:07:55,199
в дъното на коридора имало бебе,
което не спирало да плаче.
364
01:07:56,400 --> 01:07:59,360
Обратното на мен.
365
01:07:59,440 --> 01:08:03,320
Майка ми разказва,
че на някого му хрумнало,
366
01:08:03,400 --> 01:08:07,840
щом аз съм била толкова щастлива,
а то - толкова тъжно,
367
01:08:08,719 --> 01:08:10,840
да ни съберат,
368
01:08:10,920 --> 01:08:14,559
за да постигнат
ефекта на скачените съдове.
369
01:08:14,639 --> 01:08:18,960
Една нощ ме сложили
в неговото легълце.
370
01:08:19,039 --> 01:08:23,359
Щом ме поставили до него,
то спряло да плаче.
371
01:08:25,279 --> 01:08:29,760
Може просто да се е влюбил в мен.
- Възможно е.
372
01:08:30,600 --> 01:08:34,279
Трябва да побързам,
за да не закъснея за молитвата.
373
01:08:39,920 --> 01:08:42,000
Иисус!
374
01:08:42,079 --> 01:08:44,000
Ела!
375
01:08:45,520 --> 01:08:47,439
Ето така!
376
01:11:25,680 --> 01:11:27,600
Да?
377
01:11:32,279 --> 01:11:34,680
Искам да върша нещо.
378
01:11:46,159 --> 01:11:49,279
Знаете ли защо всички тук работим?
379
01:11:50,680 --> 01:11:52,720
Не.
380
01:11:52,800 --> 01:11:58,880
Не възлагаме работа на девойките,
които остават за кратко.
381
01:11:58,960 --> 01:12:02,399
Трудът е един от основните стълбове
на живота в манастира.
382
01:12:02,479 --> 01:12:05,520
Ще правя каквото кажете.
383
01:12:05,600 --> 01:12:07,800
Какво умеете?
384
01:12:09,279 --> 01:12:11,840
Много неща.
385
01:12:13,640 --> 01:12:16,439
Преди правех сладолед.
386
01:12:16,520 --> 01:12:20,479
Преди това работех на полето.
387
01:12:20,560 --> 01:12:25,439
Брала съм грозде,
подрязвала съм лук...
388
01:12:26,800 --> 01:12:29,079
Такива неща.
389
01:12:29,800 --> 01:12:33,039
Може да работя при кошерите.
390
01:12:33,920 --> 01:12:38,000
Прекалено сложно е за човек,
който няма опит.
391
01:12:38,079 --> 01:12:41,279
А и сестра Летисия
отговаря за кошерите.
392
01:12:44,800 --> 01:12:47,239
Другата седмица
ще помагате в кухнята.
393
01:12:47,319 --> 01:12:49,520
За закуската в 16 ч.
394
01:12:50,479 --> 01:12:53,800
Много ви благодаря, госпожо.
Наистина.
395
01:12:56,439 --> 01:12:59,600
Тялото Христово.
- Амин.
396
01:13:01,399 --> 01:13:04,560
Тялото Христово.
- Амин.
397
01:13:06,560 --> 01:13:09,720
Тялото Христово.
- Амин.
398
01:13:11,840 --> 01:13:14,239
Тялото Христово.
- Амин.
399
01:13:18,319 --> 01:13:21,439
Тялото Христово.
- Амин.
400
01:13:25,720 --> 01:13:27,960
Миришеш ужасно.
401
01:13:28,680 --> 01:13:31,239
И двете миришем ужасно.
402
01:15:42,640 --> 01:15:46,119
Какво става?
Нещо с момичето ли се е случило?
403
01:16:48,000 --> 01:16:52,399
Майка ми роди от приятеля си
и вкъщи няма място за мен.
404
01:16:53,319 --> 01:16:58,000
Той ме гледа странно и като отида,
всички започват да викат.
405
01:16:58,079 --> 01:17:00,800
Не обичам да се вика.
406
01:17:02,359 --> 01:17:05,760
Майка ми винаги се е грижила за мен.
407
01:17:05,840 --> 01:17:10,199
Вярно е, че не й беше лесно,
но нищо не ми е липсвало.
408
01:17:16,159 --> 01:17:19,640
Вярвах, че ще живея с Жан в Париж.
409
01:17:19,720 --> 01:17:23,439
Жан е едно момче,
което срещнах през лятото на плажа.
410
01:17:26,119 --> 01:17:28,640
Виждали ли сте океана?
411
01:17:30,000 --> 01:17:32,840
Много бих искала да ви опозная.
412
01:17:42,399 --> 01:17:45,920
Господ царува,
413
01:17:46,000 --> 01:17:49,279
елате и му се поклонете!
414
01:17:49,359 --> 01:17:53,039
Господ царува,
415
01:17:53,119 --> 01:17:56,199
елате и му се поклонете!
416
01:17:57,560 --> 01:18:00,680
"Възкликнете Господу, цяла земьо!
417
01:18:00,760 --> 01:18:03,760
Служете Господу с веселие,
418
01:18:03,840 --> 01:18:06,640
идете пред лицето Му
с възклицание!"
419
01:18:06,720 --> 01:18:09,880
Господ царува,
420
01:18:10,600 --> 01:18:13,880
елате и му се поклонете!
421
01:18:14,960 --> 01:18:18,159
"Познайте, че Господ е Бог,
че Той ни е създал
422
01:18:18,239 --> 01:18:20,800
и ние сме Негови.
423
01:18:20,880 --> 01:18:23,520
Негов народ
и овци от Неговото паство."
424
01:18:23,600 --> 01:18:27,479
Господ царува,
425
01:18:27,560 --> 01:18:30,920
елате и му се поклонете...
426
01:18:50,640 --> 01:18:54,800
Тук има правила.
Не правим каквото искаме.
427
01:18:54,880 --> 01:18:56,800
Да не се повтаря.
428
01:21:54,479 --> 01:21:56,680
Знам, че сте тук.
429
01:22:02,520 --> 01:22:05,800
Дойдох тук,
за да се спася от светлината.
430
01:22:06,600 --> 01:22:08,960
Затворих лицето си,
431
01:22:09,039 --> 01:22:13,279
преди да е остаряло,
преди да е загубило силата си.
432
01:22:15,159 --> 01:22:18,560
Исках да го затворя,
за да бъде само мое.
433
01:22:19,880 --> 01:22:23,039
Никой повече да не се опитва
да ми го отнеме,
434
01:22:23,760 --> 01:22:26,319
да му се радва.
435
01:22:27,319 --> 01:22:29,920
Не можех да остарея навън.
436
01:22:30,000 --> 01:22:32,920
Жените като мен
не бива да остаряват.
437
01:22:34,279 --> 01:22:37,479
Дойдох тук,
защото исках всичко да спре.
438
01:22:38,239 --> 01:22:40,880
Всичко най-после да спре.
439
01:22:41,920 --> 01:22:45,159
Исках да ме помнят и шепнешком
да обсъждат съдбата ми,
440
01:22:45,239 --> 01:22:48,760
както винаги са правели
с такива жени.
441
01:22:48,840 --> 01:22:51,319
Да се изненадат.
442
01:22:51,399 --> 01:22:53,920
Да коментират.
443
01:22:54,000 --> 01:22:58,960
Исках да постъпя толкова радикално,
че всички да останат впечатлени.
444
01:22:59,039 --> 01:23:02,319
Никога да не ме забравят,
445
01:23:02,399 --> 01:23:06,000
да изпитват желанието
да ме познават.
446
01:23:06,079 --> 01:23:09,000
Да съм от онези жени,
разочаровани от мъжете,
447
01:23:09,079 --> 01:23:11,560
които се посвещават на Всемогъщия.
448
01:23:11,640 --> 01:23:16,039
Никога не съм вярвала на мъжете,
за да съм разочарована от тях.
449
01:23:18,359 --> 01:23:20,680
Презирала съм ги,
450
01:23:22,319 --> 01:23:25,319
надявайки се да получа
любовта на Най-великия,
451
01:23:25,399 --> 01:23:30,319
защото заради тази на обикновените
мъже съм затворена тук завинаги.
452
01:23:30,399 --> 01:23:32,760
Това е място без огледала.
453
01:23:33,640 --> 01:23:37,199
По цели нощи напрягах слух.
454
01:23:37,279 --> 01:23:39,439
Чаках Го.
455
01:23:40,159 --> 01:23:43,960
Направих Му място в сърцето си,
дори в постелята си.
456
01:23:44,039 --> 01:23:48,039
Поздравявах Го всяка сутрин,
всяка вечер Го целувах.
457
01:23:49,479 --> 01:23:52,159
Душата ми е готова да Го приеме,
458
01:23:53,239 --> 01:23:55,800
но Той продължава да мълчи.
459
01:23:56,920 --> 01:24:01,279
Всеки ден - един и същи ритуал,
един и същи безкраен зов.
460
01:24:01,359 --> 01:24:04,720
Паднах на колене,
тялото ми се покри със стигми.
461
01:24:04,800 --> 01:24:07,640
За всичко е виновна слабостта ми.
462
01:24:09,159 --> 01:24:13,399
Той нито веднъж
не ми прошепна нищо.
463
01:24:20,880 --> 01:24:24,479
След няколко месеца ще дам обет.
464
01:24:24,560 --> 01:24:27,439
След това
няма да има връщане назад.
465
01:24:27,520 --> 01:24:32,039
Ще се закълна да приема мълчанието
и да не се страхувам от Него,
466
01:24:33,119 --> 01:24:35,720
да Го обичам за цял живот,
467
01:24:35,800 --> 01:24:39,319
макар че Той може би
никога няма да ме обикне.
468
01:24:40,039 --> 01:24:42,560
Вратата на затвора
пак ще се затвори
469
01:24:42,640 --> 01:24:46,239
и лицето ми ще може
да започне да старее.
470
01:24:47,720 --> 01:24:52,239
Това няма да е важно,
за себе си аз ще бъда мъртва.
471
01:24:53,840 --> 01:24:56,680
Ще принеса себе си в дар -
нелеп и миризлив дар,
472
01:24:56,760 --> 01:24:58,680
но все пак дар.
473
01:24:59,840 --> 01:25:03,640
Външната врата вече никога
няма да бъде отворена за мен.
474
01:25:03,720 --> 01:25:06,399
Тогава ще намеря покой.
475
01:25:07,800 --> 01:25:11,239
Постепенно ръцете ми
ще се покрият с петна.
476
01:25:12,600 --> 01:25:17,079
Бузите ми ще повехнат,
гърдите ми ще се отпуснат.
477
01:25:17,159 --> 01:25:20,119
Може тогава да ме обикне.
478
01:25:21,159 --> 01:25:25,920
Цялото ми същество ще Го очаква.
Само Него.
479
01:25:26,840 --> 01:25:30,800
Ще бъда покорна, търпелива.
480
01:25:35,119 --> 01:25:38,399
Покварата, която излъчваш,
щеше да е достатъчна.
481
01:25:38,479 --> 01:25:42,479
Ти си от онези самотни нощни вълци,
познах те.
482
01:25:43,880 --> 01:25:46,079
Намразих те.
483
01:25:46,159 --> 01:25:48,159
Без да знаеш, ти ме потърси,
484
01:25:48,239 --> 01:25:52,439
водейки и другите със себе си -
цял кортеж мъже и жени,
485
01:25:52,520 --> 01:25:54,560
всичките сте тук!
486
01:25:54,640 --> 01:25:59,079
В собствения ми дом
Бог приема и вас -
487
01:25:59,159 --> 01:26:01,960
това е прекалено несправедливо.
488
01:26:04,520 --> 01:26:08,359
Ти уби цялата ми любов,
донесе в манастира всичко,
489
01:26:08,439 --> 01:26:11,199
което ми е толкова трудно
да забравя.
490
01:26:13,800 --> 01:26:18,640
Сънувах, че устата ти е зашита,
кръвта се стичаше по врата ти,
491
01:26:18,720 --> 01:26:21,640
а аз гледах как страдаш.
492
01:26:25,600 --> 01:26:28,720
В ръцете си държах
окървавените конци.
493
01:26:32,039 --> 01:26:35,880
Ти не си като мен,
ти получаваш любов.
494
01:26:37,760 --> 01:26:41,439
Ти си просто хубавка. И вулгарна.
495
01:26:42,760 --> 01:26:45,560
Затова искат да те обичат.
496
01:26:46,319 --> 01:26:49,279
Ако поискаш, Бог би те обикнал.
497
01:26:50,399 --> 01:26:53,239
Но ти си силна.
498
01:26:54,039 --> 01:26:58,720
Любовта извира от теб,
щедро я предложи и на мен.
499
01:27:04,520 --> 01:27:07,079
Трябва да си тръгнеш оттук.
500
01:27:08,960 --> 01:27:12,239
Искам да спреш
да ме връщаш към живота.
501
01:27:14,479 --> 01:27:17,319
Идването ти не е напразно.
502
01:27:19,279 --> 01:27:21,880
Ти беше последното ми изпитание.
503
01:28:11,640 --> 01:28:14,159
Знаете ли къде е Естер?
504
01:30:58,399 --> 01:31:01,399
Превод
ИЛИЯНА ЙОРДАНОВА
505
01:31:01,479 --> 01:31:04,399
Филмът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО