1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:17,625 --> 00:02:19,208 This is an emergency meeting of top-level leadership. 4 00:02:19,833 --> 00:02:20,875 {\an8}Highest priority. 5 00:02:21,375 --> 00:02:24,500 The Central Home Minister and the Chief of RAW will also be joining us. 6 00:02:25,208 --> 00:02:26,125 Subject, sir? 7 00:02:26,458 --> 00:02:28,083 I believe it’s about Yethi. 8 00:02:40,208 --> 00:02:43,916 As you know, we’re hosting the Cricket World Cup this year. 9 00:02:44,458 --> 00:02:46,750 The opening ceremony is next month. 10 00:02:47,125 --> 00:02:49,791 Twelve teams and leaders from three countries 11 00:02:49,875 --> 00:02:52,041 will be our prestigious guests. 12 00:02:52,250 --> 00:02:53,125 But… 13 00:02:54,000 --> 00:02:56,208 there’s also trouble on the horizon. 14 00:02:58,958 --> 00:03:01,166 {\an8}The gangster brothers, Daya and Yethi. 15 00:03:02,708 --> 00:03:04,750 {\an8}Last month, Daya's account in Dubai 16 00:03:04,958 --> 00:03:06,833 received funds from various Arab countries. 17 00:03:07,625 --> 00:03:08,916 Large amounts. 18 00:03:09,583 --> 00:03:15,166 Daya and Yethi are plotting something major at our event next month. 19 00:03:15,875 --> 00:03:16,958 Intelligence indicates a severe threat. 20 00:03:19,458 --> 00:03:20,791 Daya isn’t on our radar. 21 00:03:21,583 --> 00:03:24,125 All his operations here are controlled by his brother, Yethi. 22 00:03:24,833 --> 00:03:26,333 We need to apprehend Yethi immediately. 23 00:03:26,916 --> 00:03:28,375 Sir, Shivam is the task force head. 24 00:03:28,708 --> 00:03:29,625 {\an8}- Sir! - He's been monitoring 25 00:03:29,708 --> 00:03:31,708 {\an8}Yethi's operations for the past three years. 26 00:03:33,250 --> 00:03:35,458 So, Shivam, what information do you have on Yethi? 27 00:03:35,583 --> 00:03:37,500 To be honest… nothing, sir. 28 00:03:38,541 --> 00:03:40,916 I almost arrested Yethi three times in the past three years, 29 00:03:41,083 --> 00:03:44,625 but each time I received orders from above that he shouldn’t be touched. 30 00:03:45,625 --> 00:03:47,333 No, no. This isn’t the time for blame games. 31 00:03:48,083 --> 00:03:48,958 {\an8}Sorry, sir. 32 00:03:49,166 --> 00:03:51,625 I’m granting you complete authority, effective immediately. Go and get him. 33 00:03:52,291 --> 00:03:54,750 For the past two months, none of his gang members have surfaced, sir. 34 00:03:55,375 --> 00:03:58,333 They may have gone underground due to this operation. 35 00:03:58,541 --> 00:04:01,458 {\an8}- Something has to be done immediately. - Sir! 36 00:04:01,833 --> 00:04:02,958 {\an8}The event is next month. 37 00:04:03,291 --> 00:04:05,791 {\an8}We must catch Yethi before then, or we’ll have to call off the event! 38 00:04:17,375 --> 00:04:18,916 When we had Yethi in our hands, we let him slip away. 39 00:04:19,541 --> 00:04:20,875 Now we don’t even know his whereabouts. 40 00:04:21,333 --> 00:04:22,583 Can’t we track down at least one of his gang members? 41 00:04:23,958 --> 00:04:24,916 We have a chance. 42 00:04:25,958 --> 00:04:27,750 Yethi gang's number two. Rane! 43 00:04:27,833 --> 00:04:28,875 He has a girlfriend. 44 00:04:28,958 --> 00:04:32,166 {\an8}They were meeting regularly in Mahim before he went underground. 45 00:04:32,250 --> 00:04:34,291 {\an8}If we can get to her, we might be able to locate him. 46 00:04:34,541 --> 00:04:35,416 {\an8}Would he show up? 47 00:04:35,750 --> 00:04:38,500 {\an8}There's a girl involved. He might take a chance. 48 00:04:47,750 --> 00:04:48,666 Can we trust the girl? 49 00:04:49,416 --> 00:04:51,500 We assured her safety if she cooperates. 50 00:04:54,166 --> 00:04:55,291 He will definitely come. 51 00:04:57,916 --> 00:04:58,791 There he is. 52 00:05:09,083 --> 00:05:09,958 Hi, baby! 53 00:05:12,875 --> 00:05:15,416 - Now you remember me! - Oh, my wild one! 54 00:05:19,916 --> 00:05:21,500 - Do you miss me? - Yeah. 55 00:05:33,125 --> 00:05:34,000 Rane! 56 00:05:40,583 --> 00:05:41,458 Shoot on the legs. 57 00:05:41,958 --> 00:05:43,083 Come on, shoot on the legs, boys. 58 00:06:15,791 --> 00:06:17,208 Tell us where Yethi is. 59 00:06:17,583 --> 00:06:18,458 {\an8}Tell us. 60 00:06:18,541 --> 00:06:19,416 {\an8}Tell us, I say. 61 00:06:19,541 --> 00:06:20,458 {\an8}Tell us. 62 00:06:21,125 --> 00:06:22,000 {\an8}Hey! 63 00:06:23,000 --> 00:06:23,875 Where is Yethi? 64 00:06:24,916 --> 00:06:25,791 I don't know. 65 00:06:28,125 --> 00:06:29,666 {\an8}Since he won't open his mouth about Yethi… 66 00:06:32,750 --> 00:06:34,166 his tongue is of no use. 67 00:06:35,875 --> 00:06:36,916 Speak up! 68 00:06:37,041 --> 00:06:38,791 If we cut it off… 69 00:06:39,083 --> 00:06:40,458 I will at least have some satisfaction. 70 00:06:46,166 --> 00:06:47,833 - Tell me. - He's gone to the South. 71 00:06:49,583 --> 00:06:51,083 Near the Andhra, Tamil Nadu border… 72 00:06:51,500 --> 00:06:52,875 There is a place called Ratnagiri. 73 00:06:53,791 --> 00:06:56,833 There is a guy… Muruga, a small-time smuggler. 74 00:06:58,166 --> 00:07:01,791 He can transport goods not only from the port but directly from the sea. 75 00:07:02,291 --> 00:07:03,250 Three months ago, 76 00:07:03,583 --> 00:07:04,875 Yethi went there. 77 00:07:05,875 --> 00:07:06,750 Tell us! 78 00:07:08,000 --> 00:07:09,541 He has not returned since then. 79 00:07:10,875 --> 00:07:13,666 We have no information on his whereabouts. 80 00:07:36,541 --> 00:07:37,458 DSP Tulasi? 81 00:07:50,083 --> 00:07:50,958 {\an8}Please sit. 82 00:07:54,708 --> 00:07:55,583 {\an8}My name is Danny. 83 00:07:56,750 --> 00:07:57,958 I am a Mumbai-based smuggler. 84 00:07:59,250 --> 00:08:01,250 We are expecting a consignment by the sea. 85 00:08:01,833 --> 00:08:03,000 We cannot receive it at the port. 86 00:08:04,583 --> 00:08:06,000 We heard a smuggler called Muruga, 87 00:08:06,666 --> 00:08:09,208 can bring in goods from the sea, so, we came for him. 88 00:08:11,291 --> 00:08:13,416 But when we reached here, they said he was no more. 89 00:08:17,541 --> 00:08:20,750 When we inquired about his inner circle, 90 00:08:21,833 --> 00:08:25,708 we were told this area's DSP, Tulasi, supported Muruga a lot. 91 00:08:31,791 --> 00:08:32,875 You have earned quite a lot. 92 00:08:34,833 --> 00:08:36,750 I want the same help you extended to Muruga. 93 00:08:38,416 --> 00:08:39,458 Quote your price. 94 00:08:41,416 --> 00:08:43,791 Goods from the sea are neither brought 95 00:08:44,708 --> 00:08:45,666 by Muruga… 96 00:08:46,833 --> 00:08:47,708 nor me. 97 00:08:54,125 --> 00:08:57,916 On the mountain that you see in the East, there are four villages. 98 00:09:00,541 --> 00:09:03,625 Those four villages together are called the Red Sea. 99 00:09:04,375 --> 00:09:07,166 They are the ones who actually bring in goods from these waters. 100 00:09:09,041 --> 00:09:10,083 Who do I meet there? 101 00:09:11,291 --> 00:09:12,166 Bhaira. 102 00:09:16,291 --> 00:09:17,666 I am also a cop. 103 00:09:19,625 --> 00:09:21,958 You think I cannot recognize a fellow cop? 104 00:09:22,958 --> 00:09:23,833 One more thing… 105 00:09:26,083 --> 00:09:28,166 Be careful with the Red Sea people. 106 00:09:59,791 --> 00:10:01,333 {\an8}Who are you? What do you need? 107 00:10:01,916 --> 00:10:02,791 I need to meet Bhaira. 108 00:10:12,666 --> 00:10:14,041 We are here from Mumbai on a job. 109 00:10:17,375 --> 00:10:19,000 A job only you are capable of doing. 110 00:10:19,583 --> 00:10:21,708 We have a delivery coming from another country on a ship. 111 00:10:21,958 --> 00:10:24,000 Mumbai is too challenging to unload the cargo. 112 00:10:26,083 --> 00:10:28,083 The ship will pass through this area tomorrow night. 113 00:10:28,583 --> 00:10:33,500 I know you can go into the sea and unload the cargo discreetly. 114 00:10:33,708 --> 00:10:35,416 We quit doing such jobs a long time ago. 115 00:10:35,750 --> 00:10:37,708 That means you did it in the past. 116 00:10:37,833 --> 00:10:38,833 So, start again. 117 00:10:44,875 --> 00:10:46,750 I will pay you beyond your imagination. 118 00:10:46,958 --> 00:10:48,833 I will cover your mountain in gold. 119 00:10:49,125 --> 00:10:51,875 Listen to me and go back to where you came from. 120 00:10:54,291 --> 00:10:55,208 What's the matter? 121 00:10:56,333 --> 00:10:57,833 Are you misinterpreting my requests for pleading? 122 00:10:58,250 --> 00:11:00,458 You are far away from civilization. 123 00:11:02,000 --> 00:11:05,916 If I kill you right here, it will be ages before the world learns about your death. 124 00:11:09,583 --> 00:11:13,041 Before I see your blood, just follow my orders. 125 00:11:13,500 --> 00:11:14,666 Take what I give you. 126 00:11:29,166 --> 00:11:31,458 You come to the Red Sea, 127 00:11:32,375 --> 00:11:34,833 and threaten me of bloodshed? 128 00:11:36,083 --> 00:11:39,458 Are you teaching us about the dangers of death? 129 00:11:43,250 --> 00:11:44,916 They definitely know about Yethi. 130 00:11:45,916 --> 00:11:47,500 I have to find someone who can give us the information. 131 00:11:58,583 --> 00:12:01,416 You came to the mountain and tried to scare them? 132 00:12:02,458 --> 00:12:03,333 Who are you? 133 00:12:07,833 --> 00:12:08,958 Singappa. 134 00:12:10,708 --> 00:12:13,333 I live on the East side of the mountain you just climbed down. 135 00:12:13,583 --> 00:12:14,875 I have come here on a job. 136 00:12:16,166 --> 00:12:17,041 You look like an elder. 137 00:12:17,833 --> 00:12:19,458 Can you talk them into doing it? 138 00:12:23,750 --> 00:12:24,666 Come. 139 00:12:25,541 --> 00:12:26,583 Take the boat out, Naga. 140 00:12:29,541 --> 00:12:31,583 What's the big deal in knocking off some cargo? 141 00:12:32,083 --> 00:12:34,250 This sea route is like a path to a diamond mine. 142 00:12:37,041 --> 00:12:40,458 Am I a fool to believe you gave up everything? 143 00:12:42,000 --> 00:12:44,166 Quote what you want and how much you want. 144 00:12:45,083 --> 00:12:46,000 I will give it to you. 145 00:12:47,000 --> 00:12:48,500 You should convince them to do it. 146 00:12:49,958 --> 00:12:50,833 What do you say? 147 00:12:57,375 --> 00:12:58,250 You want it? 148 00:12:59,041 --> 00:13:00,916 This is a very expensive diamond. 149 00:13:02,666 --> 00:13:04,375 If you do as I say, 150 00:13:05,000 --> 00:13:06,833 many such diamonds will be yours. 151 00:13:08,041 --> 00:13:08,958 Check it out. 152 00:13:22,041 --> 00:13:22,958 Sir… 153 00:13:46,875 --> 00:13:48,458 Down there! Down there! 154 00:13:48,958 --> 00:13:50,250 - Down there. - What's down there, sir? 155 00:13:50,583 --> 00:13:51,458 What's there, sir? 156 00:13:51,541 --> 00:13:53,250 Could you find the diamond ring? 157 00:13:54,833 --> 00:13:57,750 You saw something terrifying in the sea, 158 00:13:57,833 --> 00:13:59,250 that made you forget the ring. 159 00:14:01,208 --> 00:14:02,416 It is out of this fright, 160 00:14:03,041 --> 00:14:07,041 that no matter how many of you show up and how much you tempt us, 161 00:14:08,708 --> 00:14:12,500 the locals from here won't meddle with the sea. 162 00:14:17,000 --> 00:14:18,416 With my eyes closed or open, 163 00:14:19,333 --> 00:14:21,125 I cannot unsee what I saw in the sea. 164 00:14:24,041 --> 00:14:25,166 Who were they? 165 00:14:28,333 --> 00:14:29,583 Who is responsible for all this? 166 00:14:30,583 --> 00:14:32,416 It's quite a long story, sir. 167 00:14:34,416 --> 00:14:37,458 It's the story of a sea turning red with blood. 168 00:14:37,583 --> 00:14:38,541 Whose story is it? 169 00:14:38,833 --> 00:14:41,125 The story of the rough waters of the mighty sea… 170 00:14:42,750 --> 00:14:44,750 on which he stood unshaken. 171 00:14:47,833 --> 00:14:50,375 It's the story of our beloved "Devara." 172 00:15:07,541 --> 00:15:10,375 To overcome fear, you should listen to the story of God. 173 00:15:11,625 --> 00:15:15,583 To understand fear, you should listen to the story of Devara. 174 00:15:17,250 --> 00:15:18,500 Many years ago, 175 00:15:19,208 --> 00:15:21,416 behind that mountain, existed a kingdom. 176 00:15:22,500 --> 00:15:25,291 To conquer that kingdom, the sea had to be crossed. 177 00:15:26,125 --> 00:15:28,458 But a huge army was stationed on the mountain. 178 00:15:33,416 --> 00:15:36,041 A dynamic force specially chosen by the king from across the country. 179 00:15:39,833 --> 00:15:41,708 They had no caste. No religion. 180 00:15:42,208 --> 00:15:44,708 They never knew fear. 181 00:15:48,666 --> 00:15:50,291 Their God was their weapon. 182 00:15:53,000 --> 00:15:54,541 And their weapon was courage. 183 00:15:57,583 --> 00:16:01,250 Day and night, they were watching the sea from the mountain. 184 00:16:04,875 --> 00:16:08,333 As a testimony to the sea reddened hundreds of times 185 00:16:08,416 --> 00:16:10,375 with the blood of the enemies… 186 00:16:10,625 --> 00:16:12,958 this place came to be known as the Red Sea. 187 00:16:15,541 --> 00:16:17,250 Ages passed. Kingdoms disappeared. 188 00:16:18,250 --> 00:16:21,208 When the white folks from far-off lands were looting 189 00:16:21,291 --> 00:16:23,375 and carrying our wealth away across the ocean, 190 00:16:23,583 --> 00:16:25,875 the army couldn't simply watch and do nothing. 191 00:16:26,625 --> 00:16:30,500 It's the story of that army ready to do anything for our country, sir. 192 00:16:31,500 --> 00:16:33,708 They ventured into the sea, looted the ships, 193 00:16:33,791 --> 00:16:36,208 and distributed the loot back on this land. 194 00:16:36,708 --> 00:16:38,208 After the British left, 195 00:16:39,666 --> 00:16:43,375 the country didn't need the brave warriors from the mountain anymore. 196 00:16:45,250 --> 00:16:48,458 There was nobody to care for them. 197 00:16:50,166 --> 00:16:51,916 These keen warriors… 198 00:16:54,708 --> 00:16:56,958 became an opportunity for someone. 199 00:16:58,833 --> 00:17:03,208 {\an8}To use their strength in fearlessly taming the sea, 200 00:17:04,000 --> 00:17:05,708 a few had flocked to our mountain. 201 00:17:09,166 --> 00:17:10,208 Very unlikely of you 202 00:17:10,291 --> 00:17:12,583 to be worried sick like this. What's up, Muruga? 203 00:17:15,708 --> 00:17:16,916 It's a full moon night, Tulasi. 204 00:17:18,291 --> 00:17:20,000 The sea is raging. 205 00:17:20,416 --> 00:17:22,333 I am worried if they can make it… 206 00:17:23,875 --> 00:17:26,583 Whether the sea is calm or raging, 207 00:17:26,791 --> 00:17:29,416 when we have a brave warrior ready to confront it, 208 00:17:29,500 --> 00:17:30,875 why should you worry, Muruga? 209 00:19:12,416 --> 00:19:15,416 Devara! Devara! 210 00:19:15,833 --> 00:19:18,000 Devara! Devara! 211 00:19:18,458 --> 00:19:20,708 Devara! Devara! 212 00:21:29,791 --> 00:21:30,666 Hello, sir! 213 00:21:34,416 --> 00:21:36,500 Indian Coast Guard, Eastern Regional Officer, Irfan. 214 00:21:37,166 --> 00:21:38,333 Ethan's Captain, John. 215 00:21:40,875 --> 00:21:41,916 Warrant to search the ship. 216 00:21:42,500 --> 00:21:44,291 We have information that some illegal weapons 217 00:21:44,375 --> 00:21:45,833 and ammunition are coming from Russia. 218 00:21:46,291 --> 00:21:47,541 Help us to search your vessel. 219 00:22:21,333 --> 00:22:22,416 I see our cargo. Let's go. 220 00:22:32,083 --> 00:22:32,958 Sugar, sir. 221 00:25:03,875 --> 00:25:05,083 Why are the locks open? 222 00:25:59,291 --> 00:26:02,208 All in all, there must be ten officers, Devara. 223 00:26:02,708 --> 00:26:04,041 There is no other way. 224 00:26:43,875 --> 00:26:46,750 The smuggler gangs from foreign countries, 225 00:26:47,166 --> 00:26:50,083 who found it difficult to get their cargo through the port, 226 00:26:50,791 --> 00:26:54,708 knew the strength of these men and used them to get it directly from the sea. 227 00:26:57,875 --> 00:27:00,166 Every village had its unique strength. 228 00:27:01,416 --> 00:27:06,375 All the four villages got together and challenging the Red Sea itself, 229 00:27:06,458 --> 00:27:07,500 took up this dangerous mission. 230 00:27:20,375 --> 00:27:21,958 Kids shouldn't be involved in this job. 231 00:27:22,458 --> 00:27:24,458 Devara has addressed this with you on several occasions, Bhaira. 232 00:27:24,916 --> 00:27:28,291 My land, my people, and my rules. 233 00:27:28,541 --> 00:27:31,083 I have made this clear just as many times, Rayappa. 234 00:27:35,791 --> 00:27:37,666 - Count it. - It must be right. 235 00:27:58,625 --> 00:28:00,000 If you eat at this hour of the day, 236 00:28:00,666 --> 00:28:01,958 how will the food nourish you? 237 00:28:03,208 --> 00:28:04,125 Forget that. 238 00:28:04,666 --> 00:28:06,166 If you stay up so late, 239 00:28:06,916 --> 00:28:09,000 don't you see how unhealthy that is? 240 00:28:09,166 --> 00:28:10,750 I have seen it all. 241 00:28:11,541 --> 00:28:14,416 That's why I can't sleep unless I see you. 242 00:28:17,083 --> 00:28:19,250 With these eyes, I witnessed my father's death. 243 00:28:19,583 --> 00:28:21,208 I saw your father's passing too. 244 00:28:21,833 --> 00:28:23,291 I watched my siblings die… 245 00:28:23,666 --> 00:28:25,541 and the death of all my close ones. 246 00:28:26,333 --> 00:28:27,625 How unlucky I am! 247 00:28:28,458 --> 00:28:31,541 I spent all my life closely watching death. 248 00:28:33,958 --> 00:28:35,583 I can't do this anymore, son. 249 00:28:36,833 --> 00:28:38,833 Either you should see my death next… 250 00:28:39,291 --> 00:28:42,083 or I should get to see you every day. 251 00:28:43,791 --> 00:28:44,875 Now that I've seen you, 252 00:28:45,500 --> 00:28:47,375 I can sleep peacefully. 253 00:28:53,500 --> 00:28:54,500 Is Vara asleep? 254 00:28:56,791 --> 00:28:59,666 Your mom doesn't fall asleep until she catches a glimpse of you. 255 00:29:00,541 --> 00:29:03,500 Vara won't sleep until he hears a story from you, will he? 256 00:29:08,041 --> 00:29:10,750 It was raining very heavily that day. 257 00:29:12,958 --> 00:29:15,500 The British ransacked all our treasures 258 00:29:16,666 --> 00:29:18,041 and were getting away in a ship. 259 00:29:20,666 --> 00:29:21,916 My father… 260 00:29:22,291 --> 00:29:23,291 Your grandfather… 261 00:29:24,041 --> 00:29:26,666 - gathered all our people in a ship… - Oh, my! 262 00:29:26,875 --> 00:29:28,000 Stop it, Father. 263 00:29:28,166 --> 00:29:31,125 You always narrate your father's or his father's story. 264 00:29:31,333 --> 00:29:33,000 I want to know my father's story. 265 00:29:33,083 --> 00:29:34,583 Tell me Devara's story. 266 00:29:50,416 --> 00:29:53,458 Your father's story is not worth sharing with the next generation. 267 00:29:57,333 --> 00:30:00,416 My father's is a story of valor and honor, of a fight for our country. 268 00:30:02,166 --> 00:30:03,041 Ours… 269 00:30:04,041 --> 00:30:06,083 are dark stories that cannot be shared. 270 00:30:13,750 --> 00:30:15,000 Yes, we are barely living. 271 00:30:16,541 --> 00:30:17,958 Whether our lives will change enough 272 00:30:18,041 --> 00:30:20,083 to become great stories for future generations, 273 00:30:22,458 --> 00:30:23,458 is something even I don't know. 274 00:30:27,958 --> 00:30:29,250 How are you, son? 275 00:30:29,333 --> 00:30:31,375 Yes, I am good. How are you? 276 00:30:31,458 --> 00:30:32,375 I am fine. 277 00:30:34,916 --> 00:30:35,875 Greetings, Devara. 278 00:30:36,541 --> 00:30:38,125 Hey, how are studies going? 279 00:30:38,333 --> 00:30:39,416 I am studying well, Devara. 280 00:30:39,666 --> 00:30:40,958 I will be done in two years. 281 00:30:41,208 --> 00:30:43,458 Then I will return and start teaching here, Devara. 282 00:30:46,291 --> 00:30:47,166 Please take this. 283 00:30:48,833 --> 00:30:52,375 We have a lot of help from you already. I can't accept this. 284 00:30:52,875 --> 00:30:54,208 Don't call this help, Ademma. 285 00:30:55,291 --> 00:30:56,208 This is our responsibility. 286 00:30:57,708 --> 00:31:00,458 Your husband was one of us on the sea. 287 00:31:01,416 --> 00:31:03,291 We lost him to the same sea. 288 00:31:04,458 --> 00:31:06,166 His family is now our family. 289 00:31:07,000 --> 00:31:07,875 Please accept this. 290 00:31:13,000 --> 00:31:14,125 After his father passed, 291 00:31:16,333 --> 00:31:19,708 though he was keen on venturing into the sea with you, 292 00:31:20,875 --> 00:31:23,750 I disapproved and sent him out to study instead. 293 00:31:25,958 --> 00:31:28,000 For understanding me, helping me out, 294 00:31:28,083 --> 00:31:30,166 and being a great support, I'm much obliged, Devara. 295 00:31:32,166 --> 00:31:33,791 He is your son, Ademma. 296 00:31:34,416 --> 00:31:36,250 He should become what you want him to. 297 00:31:36,916 --> 00:31:37,916 He will be exactly that. 298 00:31:40,583 --> 00:31:41,750 It's Ayudha puja tomorrow. 299 00:31:42,083 --> 00:31:44,791 I wonder who will win the competition this time, 300 00:31:44,875 --> 00:31:46,166 and take home the weapons. 301 00:31:46,375 --> 00:31:48,750 Devara will win again if he wishes to 302 00:31:48,833 --> 00:31:51,916 or he will voluntarily lose if he wants someone else to win. 303 00:31:52,125 --> 00:31:53,875 You can root for whoever you want, 304 00:31:54,666 --> 00:31:56,541 but it's my father, Bhaira who will triumph. 305 00:31:57,416 --> 00:31:59,916 This time the weapons shall come to our village. 306 00:32:01,541 --> 00:32:03,958 If Devara wants the weapons to go to your village, 307 00:32:04,041 --> 00:32:05,208 only then will Bhaira win. 308 00:32:07,250 --> 00:32:08,125 Is that so? 309 00:32:08,208 --> 00:32:10,458 Let's find out the winner right away. Come on, Vara. 310 00:32:10,750 --> 00:32:11,666 Go on, Vara. 311 00:32:11,750 --> 00:32:14,541 You show him who Devara really is. Go. 312 00:32:18,833 --> 00:32:19,791 Come on, you. 313 00:32:20,333 --> 00:32:21,333 Pasura, knock him down. 314 00:32:21,833 --> 00:32:22,708 - Hit him, Vara. - Hit him! 315 00:32:22,791 --> 00:32:24,208 Strike at him. Pound him. 316 00:32:24,583 --> 00:32:26,750 - Hit him well, Pasura. - Go for it, Vara. 317 00:32:26,833 --> 00:32:29,250 Yes, Pasura, that's right. Hit him hard. 318 00:32:30,333 --> 00:32:32,166 Knock him down, Pasura. Strike at him. 319 00:32:32,500 --> 00:32:34,875 - Pasura, pin him down. - Hit him, Vara. 320 00:32:35,875 --> 00:32:37,583 - Hit him, Vara. Go for it. - Knock him down. 321 00:32:39,083 --> 00:32:41,500 Pasura, that's right. Hit him hard. 322 00:32:41,583 --> 00:32:43,958 Just like that, strike at him, Pasura. 323 00:32:44,291 --> 00:32:46,625 Hit him hard. Knock him down, Pasura. 324 00:32:46,916 --> 00:32:48,791 Beat him. Yes, take him down. 325 00:33:00,583 --> 00:33:01,458 Didn't I tell you? 326 00:33:02,125 --> 00:33:04,958 No matter who is in the arena, the winner will be Bhaira. 327 00:33:48,583 --> 00:33:49,500 What happened? 328 00:33:50,041 --> 00:33:51,166 Devara is here. 329 00:35:01,041 --> 00:35:04,541 The Red Sea swells up And gets boisterous with a roar 330 00:35:04,625 --> 00:35:06,875 The warriors of the land Celebrate their valor today 331 00:35:08,000 --> 00:35:14,000 The waves of blood from clanging swords Pounce like a tempest off our legion 332 00:35:14,083 --> 00:35:17,458 Hey, the salty air Has turned burning hot 333 00:35:17,541 --> 00:35:21,000 Hey, the sound of drums rent the skies 334 00:35:21,166 --> 00:35:24,458 The tiger's heirs Sway like possessed 335 00:35:24,708 --> 00:35:28,125 As the rebellious land Rises in a dance of ecstasy 336 00:35:28,208 --> 00:35:32,291 Today is the day To worship the weapons we wield 337 00:35:32,416 --> 00:35:36,333 Let us tap our shoulders And celebrate the fair 338 00:35:36,416 --> 00:35:39,333 It's a fete of warring brave hearts Let's give them a welcome… 339 00:35:39,416 --> 00:35:44,083 With warm blood coursing through March ahead, our warrior 340 00:36:11,416 --> 00:36:18,000 - This is a tradition - Breaching it is desecration 341 00:36:18,083 --> 00:36:24,500 - It's a family for whom war is life - The sea and the time stand witness 342 00:36:24,583 --> 00:36:28,083 The sacrifices by our mothers Are the breast milk that blesses us 343 00:36:28,166 --> 00:36:31,625 Making this body shape into a weapon 344 00:36:31,708 --> 00:36:35,125 Self-esteem that refuses to surrender Dictates the boundaries 345 00:36:35,208 --> 00:36:38,666 The chronicles of our ancestors Are radiant like a glorious history 346 00:36:38,791 --> 00:36:42,166 This day that comes Every year is meant for us 347 00:36:42,291 --> 00:36:45,750 The stroking of our mustache Is our message to the world 348 00:36:45,833 --> 00:36:49,875 Today is the day To worship the weapons we wield 349 00:36:49,958 --> 00:36:53,958 Let us tap our shoulders And celebrate the fair 350 00:36:54,041 --> 00:36:57,000 It's a fete of warring brave hearts Let's give them a welcome 351 00:36:57,083 --> 00:37:01,833 With warm blood coursing through March ahead, our warrior 352 00:37:15,208 --> 00:37:18,666 The Red Sea swells up And gets boisterous with a roar 353 00:37:18,750 --> 00:37:21,250 The warriors of the land Celebrate their valor today 354 00:37:21,875 --> 00:37:28,000 The waves of blood from clanging swords Pounce like a tempest off our legion 355 00:37:30,875 --> 00:37:34,666 It's time for the battle. Women and kids should leave. 356 00:37:44,458 --> 00:37:48,625 All of us know the village that wins the battle gets the ancestral weapons. 357 00:37:48,708 --> 00:37:50,791 They have been in Devara's possession for a long time. 358 00:37:50,875 --> 00:37:52,333 Let us see who gets them this year. 359 00:37:53,958 --> 00:37:56,583 Let me remind you of the battle rules once again. 360 00:37:57,041 --> 00:38:00,416 Only two warriors from each village can get into the arena. 361 00:38:01,916 --> 00:38:03,958 The last man standing shall be the winner. 362 00:38:04,750 --> 00:38:05,791 Are you ready? 363 00:38:06,208 --> 00:38:07,166 We are just four villages. 364 00:38:08,250 --> 00:38:09,333 Instead of this contest, 365 00:38:10,416 --> 00:38:13,250 why don't we allow each village to possess the weapons each year? 366 00:38:14,541 --> 00:38:17,208 Rayappa's village hasn't seen weapons for years now. 367 00:38:18,000 --> 00:38:20,375 I would like them to get the weapons this time. 368 00:38:23,166 --> 00:38:27,083 Do you think our ancestors were fools 369 00:38:27,166 --> 00:38:30,250 to introduce this custom, Devara? 370 00:38:30,916 --> 00:38:33,666 For our ancestors, war was a livelihood. 371 00:38:35,125 --> 00:38:39,208 They introduced such customs to intensify the spirit of fighting, Bhaira. 372 00:38:40,416 --> 00:38:41,916 It has been a long-standing tradition. 373 00:38:42,291 --> 00:38:43,666 We must go for the battle. 374 00:38:45,083 --> 00:38:49,041 What about Rayappa's village that can only row boats and not fight battles? 375 00:38:50,750 --> 00:38:53,041 If the weapons go to their village at least once, 376 00:38:54,125 --> 00:38:55,875 they too will be benefited, Bhaira. 377 00:38:57,250 --> 00:39:01,916 Winning has become a habit for you, so if it bothers you so much, 378 00:39:02,000 --> 00:39:05,041 win them again and give them to Rayappa, Devara. 379 00:39:07,083 --> 00:39:08,500 Let's begin. 380 00:39:23,750 --> 00:39:30,125 Sura! Sura! 381 00:39:30,208 --> 00:39:31,791 - Sura! Sura! - Dega! 382 00:39:31,875 --> 00:39:34,666 - Sura! Sura! - Dega! Dega! 383 00:39:34,750 --> 00:39:37,375 - Sura! Sura! - Dega! Dega! 384 00:39:37,500 --> 00:39:40,041 - Sura! Sura! - Dega! Dega! 385 00:39:40,125 --> 00:39:43,833 - Sura! Sura! - Dega! Dega! 386 00:39:43,916 --> 00:39:46,750 - Hit him hard. - Dega! Dega! 387 00:39:46,833 --> 00:39:48,916 Dega! Dega! 388 00:39:49,291 --> 00:39:51,625 One man down from the West side. 389 00:39:52,208 --> 00:39:54,791 Kunjara! Kunjara! 390 00:39:54,875 --> 00:39:59,166 Kunjara! Kunjara! 391 00:39:59,250 --> 00:40:01,875 Kunjara! Kunjara! 392 00:40:09,541 --> 00:40:10,666 Kunjara! 393 00:40:29,875 --> 00:40:31,125 Kunjara! Kunjara! 394 00:40:31,208 --> 00:40:33,541 One man down from the North side. 395 00:40:34,208 --> 00:40:37,291 Bhaira! Bhaira! 396 00:40:37,375 --> 00:40:40,791 Bhaira! Bhaira! 397 00:40:42,708 --> 00:40:47,208 Bhaira! Bhaira! 398 00:40:57,833 --> 00:40:59,708 Hit him! Knock him down! 399 00:41:03,083 --> 00:41:08,458 Bhaira! Bhaira! 400 00:41:08,666 --> 00:41:09,541 Come on! 401 00:41:15,500 --> 00:41:16,375 Kunjara! 402 00:41:33,083 --> 00:41:35,375 Both the contenders from the West side have now lost. 403 00:41:37,791 --> 00:41:41,416 - Bhaira! Bhaira! - Bhaira! Bhaira! 404 00:41:41,500 --> 00:41:44,500 - Devara! Devara! - Devara! Devara! 405 00:41:44,583 --> 00:41:50,375 - Devara! Devara! - Devara! Devara! 406 00:41:50,750 --> 00:41:56,625 - Devara! Devara! - Devara! Devara! 407 00:42:39,416 --> 00:42:43,916 - Devara! Devara! - Devara! Devara! 408 00:42:46,416 --> 00:42:50,125 - Devara! Devara! - Devara! Devara! 409 00:42:56,708 --> 00:42:57,583 Bhaira! 410 00:42:59,000 --> 00:43:02,458 - Devara! Devara! - Devara! Devara! 411 00:43:02,541 --> 00:43:06,500 - Devara! Devara! - Devara! Devara! 412 00:43:09,666 --> 00:43:11,791 - Devara! Devara! - Devara! Devara! 413 00:43:34,125 --> 00:43:40,041 - Devara! Devara! - Devara! Devara! 414 00:44:00,208 --> 00:44:01,583 - Bhaira! Bhaira! - Bhaira! Bhaira! 415 00:44:32,583 --> 00:44:36,500 - Bhaira! Bhaira! - Bhaira! Bhaira! 416 00:44:37,833 --> 00:44:40,750 - Bhaira! Bhaira! - Bhaira! Bhaira! 417 00:44:54,250 --> 00:44:58,666 Along with the four villages, maybe even the sun was curious to see 418 00:44:58,750 --> 00:45:01,541 which of these two warriors would emerge as the winner. 419 00:45:02,833 --> 00:45:08,916 By the time the crimson sun rose, the two had turned red from blood. 420 00:45:09,000 --> 00:45:14,875 - Bhaira! - Devara! Devara! 421 00:45:14,958 --> 00:45:18,041 Devara! Devara! 422 00:45:41,958 --> 00:45:46,041 If Devara requests you, it means he has ordered you. 423 00:45:48,166 --> 00:45:49,125 Rayappa… 424 00:46:39,291 --> 00:46:41,875 I had a nightmare last night, Jogula. 425 00:46:43,958 --> 00:46:47,416 The sea had gone red again turning into an actual Red Sea. 426 00:46:50,875 --> 00:46:53,791 And it was I who made it so. 427 00:46:54,708 --> 00:46:57,416 The days to come are not auspicious, Devara. 428 00:46:58,916 --> 00:47:02,125 Not everybody you think is yours is trustworthy. 429 00:47:03,916 --> 00:47:07,333 You must be all eyes and be very cautious, Devara. 430 00:47:15,416 --> 00:47:16,625 I went home for Ayudha puja. 431 00:47:16,708 --> 00:47:18,333 - I'm returning to college now. - Oh, is it? 432 00:47:18,875 --> 00:47:20,291 How did the ritual go? 433 00:47:20,458 --> 00:47:21,333 It was good. 434 00:48:05,375 --> 00:48:07,375 My Sivudu is no more, Devara. 435 00:48:12,041 --> 00:48:13,916 He was on his way to the town 436 00:48:14,500 --> 00:48:16,333 when they blew up the bus he was on. 437 00:48:19,541 --> 00:48:22,500 I thought he would come back after finishing his studies. 438 00:48:23,708 --> 00:48:25,166 This is how he came back. 439 00:48:30,500 --> 00:48:32,708 Instead of going away to study, 440 00:48:34,416 --> 00:48:38,666 had he followed his heart and took to the sea with you, 441 00:48:39,000 --> 00:48:41,250 he'd still be alive. 442 00:48:47,000 --> 00:48:50,125 I am the reason for my son's death. 443 00:48:57,666 --> 00:48:59,166 We must have some past-life connection. 444 00:48:59,916 --> 00:49:02,666 Because of your association with me, my business is booming. 445 00:49:04,083 --> 00:49:07,166 That's why it's about time you increase the pay. 446 00:49:07,750 --> 00:49:09,000 Two bags for each village. 447 00:49:12,833 --> 00:49:14,458 Have I ever denied your request? 448 00:49:14,916 --> 00:49:15,916 In two days' time, 449 00:49:16,291 --> 00:49:19,125 the ship with our cargo is crossing the Red Sea. 450 00:49:19,958 --> 00:49:21,291 Those goods are highly valuable. 451 00:49:23,875 --> 00:49:26,166 The coast guard has tightened the security on the sea. 452 00:49:27,041 --> 00:49:28,916 We somehow managed to escape the last time. 453 00:49:30,083 --> 00:49:31,791 It's best we take a break for a while. 454 00:49:35,000 --> 00:49:36,833 Is this really Devara talking? 455 00:49:37,541 --> 00:49:39,208 How come you are scared, Devara? 456 00:49:40,000 --> 00:49:41,125 I am not scared. 457 00:49:41,750 --> 00:49:43,291 I am saying we need to be cautious. 458 00:49:43,458 --> 00:49:45,333 The ship has already set sail, Devara. 459 00:49:45,625 --> 00:49:46,625 How can you refuse to go now? 460 00:49:48,625 --> 00:49:51,708 It would be dangerous if all of us got caught with the consignment, Muruga. 461 00:49:53,583 --> 00:49:56,708 We already know it is dangerous but we do it anyway. 462 00:49:57,500 --> 00:49:59,750 What is this strange talk, Devara? 463 00:50:00,416 --> 00:50:02,125 If something happens to one person, 464 00:50:02,916 --> 00:50:04,833 the rest of us will stand by his family. 465 00:50:05,708 --> 00:50:06,958 But if it turns out bad for all of us… 466 00:50:07,875 --> 00:50:09,666 who will stand with our families, Bhaira? 467 00:50:12,875 --> 00:50:14,666 In that case, we will go this time, Devara. 468 00:50:15,375 --> 00:50:18,208 If something happens to us, you will protect this mountain, won't you? 469 00:50:22,083 --> 00:50:22,958 Let's go, guys. 470 00:50:23,291 --> 00:50:27,333 Send us a note with details of the ship and the arrangement of its cargo, Muruga. 471 00:50:46,291 --> 00:50:48,250 Though you have objected, they seem ready to get into the sea. 472 00:50:49,458 --> 00:50:50,750 But if you come along, 473 00:50:51,458 --> 00:50:53,333 we know we all will return safely. 474 00:50:54,458 --> 00:50:55,833 Give it a thought, Devara. 475 00:51:01,750 --> 00:51:02,625 Come on! 476 00:51:44,083 --> 00:51:45,541 Where are you coming from at this hour? 477 00:51:45,666 --> 00:51:47,000 {\an8}We went hunting, sir. 478 00:51:47,166 --> 00:51:48,291 {\an8}To hunt fish, sir. 479 00:51:50,416 --> 00:51:52,958 {\an8}All the heroes went together yet not much of a catch today. 480 00:51:55,791 --> 00:51:56,666 I mean, the fish. 481 00:51:58,958 --> 00:51:59,958 {\an8}We went in a different direction. 482 00:52:00,375 --> 00:52:01,541 We couldn't catch much. 483 00:52:05,791 --> 00:52:07,416 It's already quite late, sir. 484 00:52:08,166 --> 00:52:09,291 It's the usual time for sharks to come. 485 00:52:10,000 --> 00:52:10,875 We better leave. 486 00:52:11,541 --> 00:52:12,416 You should too. 487 00:52:36,166 --> 00:52:38,083 {\an8}Sir, there are bigger fish in here. 488 00:52:54,833 --> 00:52:58,916 Illegal weapons, grenades, and material to make bombs. 489 00:52:59,250 --> 00:53:01,500 This is what you are transporting over the Red Sea. 490 00:53:01,583 --> 00:53:04,458 Do you have any idea where it goes and how many lives are lost? 491 00:53:04,916 --> 00:53:07,000 This sea is a border to our country. 492 00:53:08,125 --> 00:53:13,041 Whenever there was danger across this sea, for our land, 493 00:53:13,541 --> 00:53:16,625 {\an8}your ancestors struck it down making this sea 494 00:53:16,750 --> 00:53:18,833 {\an8}red and I grew up listening to their stories. 495 00:53:19,333 --> 00:53:21,708 But today the country faces danger 496 00:53:22,000 --> 00:53:24,875 from you, who are their descendants and from this Red Sea. 497 00:53:25,625 --> 00:53:27,708 It's not like I am unaware of your heists. 498 00:53:28,000 --> 00:53:31,000 It's the tale of your forefathers guarding the sea that has inspired me 499 00:53:31,250 --> 00:53:33,666 to take up this job of watching over the sea. 500 00:53:35,375 --> 00:53:39,708 Considering you're their clan resorting to petty thefts for your survival 501 00:53:40,000 --> 00:53:42,750 I remained silent, which was my biggest mistake. 502 00:53:43,125 --> 00:53:45,416 Do you know how many hands your smuggled 503 00:53:45,500 --> 00:53:47,208 goods change, and how many lives they take? 504 00:53:52,333 --> 00:53:54,708 Had I managed to stop you two months ago, 505 00:53:55,000 --> 00:53:58,083 I would've saved hundreds of lives lost because of that consignment. 506 00:54:02,333 --> 00:54:04,833 Even a kid from your own village lost his life there. 507 00:54:34,416 --> 00:54:36,333 {\an8}This is what I feel when I look at you. 508 00:54:37,083 --> 00:54:39,208 {\an8}The stories we heard of those great warriors 509 00:54:39,541 --> 00:54:41,125 {\an8}were either made up 510 00:54:42,125 --> 00:54:44,750 {\an8}or you are not from their bloodline. 511 00:54:45,125 --> 00:54:46,333 Guard your tongue, sir. 512 00:54:55,375 --> 00:54:56,458 Not tongue. 513 00:54:57,166 --> 00:54:58,875 I am saying our country should be guarded. 514 00:55:00,708 --> 00:55:02,250 {\an8}Okay, sir. Okay, copy that. 515 00:55:05,666 --> 00:55:07,375 Sir, we've just received a message. 516 00:55:07,500 --> 00:55:08,708 You have been blessed with a daughter. 517 00:55:11,291 --> 00:55:15,250 A fresh life might have arrived in this place full of monsters. 518 00:55:16,458 --> 00:55:18,833 But I am not sure how long it will survive. 519 00:55:20,750 --> 00:55:23,375 Unless these beasts are locked up permanently, 520 00:55:25,291 --> 00:55:26,541 human beings cannot survive. 521 00:56:18,708 --> 00:56:19,625 Devara… 522 00:56:39,583 --> 00:56:40,458 Hey… 523 00:56:43,375 --> 00:56:44,250 Stop it. 524 00:58:19,875 --> 00:58:20,750 Let's go, guys. 525 00:58:21,791 --> 00:58:22,875 {\an8}Take the cargo along with you. 526 00:58:35,375 --> 00:58:36,875 Keep breathing, sir. 527 00:58:38,000 --> 00:58:39,291 You have to go see your child. 528 00:58:40,875 --> 00:58:44,458 You said your baby will not survive in this land of beasts. 529 00:58:45,333 --> 00:58:47,125 I swear on the weapons that we worship… 530 00:58:48,416 --> 00:58:52,250 I will let no harm from the Red Sea reach any child. 531 00:58:53,875 --> 00:58:55,416 This is Devara's promise. Trust me. 532 00:58:56,791 --> 00:58:57,666 Believe me. 533 00:59:19,416 --> 00:59:20,291 What happened? 534 00:59:20,791 --> 00:59:22,750 It is not my blood. 535 00:59:24,291 --> 00:59:25,666 But someone else's. 536 00:59:30,250 --> 00:59:31,208 Hey, Devara. 537 00:59:32,208 --> 00:59:33,833 Did Devara also go with you guys? 538 00:59:38,750 --> 00:59:40,750 I knew you were all on one team. 539 00:59:41,250 --> 00:59:44,166 Do your counting and pick up your cargo, Muruga. 540 00:59:45,208 --> 00:59:46,625 What's inside, Muruga? 541 00:59:47,083 --> 00:59:47,958 Hand it to me. 542 00:59:50,750 --> 00:59:52,041 What's inside? 543 00:59:54,875 --> 00:59:58,333 That's one question I told you not to ask me, Devara. 544 01:00:00,250 --> 01:00:01,125 Weapons. 545 01:00:02,791 --> 01:00:04,625 Just like the weapons you have. 546 01:00:05,291 --> 01:00:06,666 But the latest ones. 547 01:00:08,833 --> 01:00:09,916 Load the goods. 548 01:00:10,000 --> 01:00:11,416 You will not move the goods. 549 01:00:15,541 --> 01:00:16,750 Hey, what's wrong, Devara? 550 01:00:17,958 --> 01:00:18,833 What is it? 551 01:00:19,416 --> 01:00:20,500 Do you want more money? 552 01:00:22,000 --> 01:00:23,458 I will pay you double if that's what you want. 553 01:00:24,000 --> 01:00:25,000 What do you mean we can't move the goods? 554 01:00:25,458 --> 01:00:27,875 We brought the goods that killed our boy. 555 01:00:29,666 --> 01:00:32,000 How many more kids might we have killed? 556 01:00:33,708 --> 01:00:36,333 You said there are weapons in this like the ones we have. 557 01:00:39,791 --> 01:00:42,750 Our weapons were made to protect good from evil. 558 01:00:44,666 --> 01:00:47,166 These weapons have been made to kill the innocent. 559 01:00:47,791 --> 01:00:49,375 You are talking too much. 560 01:00:51,125 --> 01:00:54,791 Load the goods in the vehicle and go to your wife and kids. 561 01:00:55,750 --> 01:00:58,750 Forget about the goods and you go do the same! 562 01:01:05,083 --> 01:01:06,916 All these years, I gave them whatever they asked for. 563 01:01:08,500 --> 01:01:10,458 Now he is taking me for granted. Yes? 564 01:01:12,208 --> 01:01:14,625 From now on, we are going to get huge shipments, Devara. 565 01:01:15,833 --> 01:01:18,125 Be frank and ask me what you want. 566 01:01:20,041 --> 01:01:23,583 If your men or you approach us for this work again, 567 01:01:24,791 --> 01:01:26,916 even your dead bodies will not leave this mountain. 568 01:01:34,708 --> 01:01:36,208 This is Devara's word. 569 01:01:39,250 --> 01:01:41,083 If it's all about your words, 570 01:01:41,875 --> 01:01:43,625 then what about ours, Devara? 571 01:01:45,750 --> 01:01:49,708 Just because the coast guard blabbered something, 572 01:01:49,875 --> 01:01:52,125 are we going to give up our work? 573 01:01:53,750 --> 01:01:55,708 We must go into the sea. 574 01:01:55,958 --> 01:01:57,833 We must conquer the sea. 575 01:01:59,291 --> 01:02:00,791 I have told you already, Muruga. 576 01:02:01,416 --> 01:02:03,625 Whether anyone likes it or not… 577 01:02:03,833 --> 01:02:07,166 Whether they participate or not… This line of work will not stop. 578 01:02:08,791 --> 01:02:11,291 You said you will bring much bigger consignments. 579 01:02:11,958 --> 01:02:14,000 Even if it means people dying because of them, 580 01:02:14,458 --> 01:02:17,375 or killing a number of people to get them… 581 01:02:17,666 --> 01:02:19,375 This mountain is always ready. 582 01:02:25,500 --> 01:02:26,916 Despite knowing what we do is wrong, 583 01:02:27,000 --> 01:02:29,666 I believed that we did it only to make our ends meet. 584 01:02:31,583 --> 01:02:35,041 But I just realized that these wrongdoings 585 01:02:35,125 --> 01:02:38,375 have strongly seeped into our blood. 586 01:03:05,500 --> 01:03:08,375 We should get rid of this filthy blood! 587 01:03:09,250 --> 01:03:11,500 We must know how dishonorable this work is! 588 01:04:28,375 --> 01:04:30,375 All that a man needs is enough courage to live. 589 01:04:31,291 --> 01:04:32,625 Not the courage to kill. 590 01:04:34,166 --> 01:04:37,833 If you disregard my word and still choose to gather that courage, 591 01:04:39,000 --> 01:04:41,416 I will become a terror that kills that courage. 592 01:04:43,875 --> 01:04:46,333 If Devara requests you, it means he has ordered you. 593 01:04:47,916 --> 01:04:50,083 And if he actually orders you… 594 01:04:55,750 --> 01:04:57,208 All hail! 595 01:04:58,416 --> 01:04:59,875 All hail! 596 01:05:01,125 --> 01:05:02,500 All hail! 597 01:05:03,541 --> 01:05:07,000 From today, we will go into the sea only for fishing. 598 01:05:08,333 --> 01:05:10,416 It's the great ocean The other side… 599 01:05:10,958 --> 01:05:13,125 Burst into flames The expansive sky 600 01:05:13,625 --> 01:05:15,916 Atrocities come To a halt… 601 01:05:16,291 --> 01:05:18,375 Fizzled out, the evil adamance 602 01:05:18,458 --> 01:05:20,583 On the path of war 603 01:05:21,208 --> 01:05:23,875 The chief marches forward 604 01:05:23,958 --> 01:05:26,125 Teaching fear… 605 01:05:26,458 --> 01:05:29,083 He draws a line for his army 606 01:05:29,166 --> 01:05:31,791 O' courage, ready to leap! Careful! 607 01:05:31,875 --> 01:05:34,458 Don't you dare… Don't you dare come face to face 608 01:05:34,541 --> 01:05:37,083 What are you before Devara? 609 01:05:37,166 --> 01:05:39,750 Hide yourself… 610 01:05:39,833 --> 01:05:41,958 Time has faltered 611 01:05:42,166 --> 01:05:45,083 The swelling tides have paused 612 01:05:45,166 --> 01:05:50,458 Lives have run helter-skelter And vanished into burrows 613 01:05:50,541 --> 01:05:53,083 O' courage, ready to leap! Careful! 614 01:05:53,166 --> 01:05:55,750 All hail! All hail the tiger! 615 01:05:55,833 --> 01:05:58,416 What are you before Devara? 616 01:05:58,500 --> 01:06:01,041 Oh, hail him! Devara! 617 01:06:01,541 --> 01:06:03,500 If your son had stayed with Devara, 618 01:06:04,833 --> 01:06:06,791 you said he would still be alive. 619 01:06:08,250 --> 01:06:11,916 You sent him far from here and blamed yourself for his death. 620 01:06:14,083 --> 01:06:19,666 The explosives that killed your son were brought by us from the Red Sea. 621 01:06:21,375 --> 01:06:24,083 You were not responsible for his death. 622 01:06:27,125 --> 01:06:28,000 It was me. 623 01:06:30,083 --> 01:06:32,708 I don't have the courage to look into your eyes and say this. 624 01:06:32,791 --> 01:06:34,750 Hence, I am looking down at your feet. 625 01:06:36,375 --> 01:06:40,500 I cannot fix my mistake and bring your son back to life but… 626 01:06:43,541 --> 01:06:46,958 I will make sure nobody faces such loss again. 627 01:06:49,208 --> 01:06:50,583 All hail! 628 01:06:51,833 --> 01:06:53,291 All hail! 629 01:06:54,583 --> 01:06:55,958 All hail! 630 01:06:57,833 --> 01:07:00,500 Why harm the world? 631 01:07:00,583 --> 01:07:03,708 Why face Devara's wrath? 632 01:07:03,875 --> 01:07:06,875 When he comes down as war It's all destruction 633 01:07:08,541 --> 01:07:11,083 A miracle invisible to the eye 634 01:07:11,166 --> 01:07:14,416 Acts as the guardian of the sea 635 01:07:14,541 --> 01:07:17,500 When you defy destiny, it's a tragedy 636 01:07:20,208 --> 01:07:25,291 Hey, the waters in red wash his feet 637 01:07:25,541 --> 01:07:30,541 His very arrival like a deluge Is a proclamation in itself 638 01:07:30,625 --> 01:07:35,833 Devara's silence is a Warning unamendable 639 01:07:35,916 --> 01:07:41,166 His burning anger Makes even death sweat in fear 640 01:07:41,291 --> 01:07:43,750 O, courage, ready to leap! Careful! 641 01:07:43,833 --> 01:07:46,500 Don't you dare… Don't you dare come face to face 642 01:07:46,583 --> 01:07:49,125 What are you before Devara? 643 01:07:49,208 --> 01:07:51,791 Hide yourself… 644 01:07:51,916 --> 01:07:54,125 Time has faltered 645 01:07:54,208 --> 01:07:57,166 The swelling tides have paused 646 01:07:57,250 --> 01:08:02,541 Lives have run helter-skelter And vanished into burrows 647 01:08:02,625 --> 01:08:05,166 O, courage, ready to leap! Careful! 648 01:08:05,250 --> 01:08:07,833 All hail! All hail the tiger! 649 01:08:07,916 --> 01:08:10,500 What are you before Devara? 650 01:08:10,583 --> 01:08:13,250 All hail the king… 651 01:08:18,833 --> 01:08:23,750 To face Devara, who was preventing wrongful activities on the sea, 652 01:08:25,000 --> 01:08:28,083 Bhaira found a solution in the sea itself. 653 01:08:54,125 --> 01:08:55,500 Why did you do such a thing? 654 01:08:57,958 --> 01:08:59,791 Did I not come across your mind even once? 655 01:09:01,500 --> 01:09:06,791 When I hear about how much you struggle to get this blind sister married, 656 01:09:07,458 --> 01:09:09,041 I am not able to live with it, brother. 657 01:09:10,625 --> 01:09:11,958 If I am dead, 658 01:09:12,875 --> 01:09:14,583 you may grieve me for a few days. 659 01:09:15,750 --> 01:09:19,750 But I won't be a burden to you anymore, brother. 660 01:09:19,833 --> 01:09:21,083 How can you be a burden to me? 661 01:09:22,375 --> 01:09:24,416 I will take care of you all my life… 662 01:09:24,500 --> 01:09:26,166 We will take care of her, Rayappa. 663 01:09:27,041 --> 01:09:31,666 I want to get your sister married to my younger brother. 664 01:09:35,583 --> 01:09:36,458 Bhaira… 665 01:09:37,250 --> 01:09:38,208 Are you serious? 666 01:09:38,708 --> 01:09:42,333 Your family is my family too, Rayappa. 667 01:09:44,416 --> 01:09:48,166 Without further delay, make the arrangements, Rayappa. 668 01:09:50,791 --> 01:09:54,125 What Devara did on the mountain is still driving us mad! 669 01:09:54,333 --> 01:09:57,000 And here you are negotiating a wedding and celebrating it, Bhaira! 670 01:09:58,750 --> 01:10:01,833 We will not be able to stand Devara at the wedding. 671 01:10:02,375 --> 01:10:04,875 We have tolerated him all this while. 672 01:10:05,083 --> 01:10:06,958 Won't you at least have a last look at him? 673 01:10:11,916 --> 01:10:17,125 In fact, true celebrations will begin with his death at this wedding. 674 01:10:25,208 --> 01:10:27,625 You want to confront Devara and kill him? 675 01:10:29,791 --> 01:10:32,000 Even before he could get a proper mustache, 676 01:10:32,083 --> 01:10:34,208 Devara ripped apart a shark in the sea 677 01:10:34,291 --> 01:10:35,958 and dragged it to the shore. 678 01:10:40,000 --> 01:10:42,791 As long as he is conscious, no one would dare 679 01:10:42,958 --> 01:10:44,958 go near and touch him, Bhaira. 680 01:10:51,625 --> 01:10:52,916 Oh! Rayappa! 681 01:10:53,583 --> 01:10:54,458 Come in. 682 01:10:58,041 --> 01:10:59,916 My younger sister's wedding has been fixed, Devara. 683 01:11:02,000 --> 01:11:02,916 You mean Padma's? 684 01:11:04,250 --> 01:11:05,125 Who is the groom? 685 01:11:06,166 --> 01:11:07,041 Bhaira's brother. 686 01:11:08,666 --> 01:11:10,875 He was generous enough to come home with the proposal. 687 01:11:12,875 --> 01:11:14,750 You have come bearing such great news, Rayappa! 688 01:11:16,000 --> 01:11:17,000 When is the wedding? 689 01:11:17,291 --> 01:11:18,583 We are planning it for the day after tomorrow. 690 01:11:20,250 --> 01:11:21,833 She holds you in higher regard than me. 691 01:11:22,458 --> 01:11:25,708 Don't worry about Bhaira. All of you should come. 692 01:11:25,958 --> 01:11:27,416 She is like a sister to me, Rayappa. 693 01:11:27,833 --> 01:11:28,958 Don't be so formal with your invitation. 694 01:11:29,791 --> 01:11:31,666 I will be there to send her off heartily. 695 01:12:10,791 --> 01:12:11,666 Devara? 696 01:12:30,500 --> 01:12:31,916 - They look good as a couple. - Yes. 697 01:12:32,000 --> 01:12:33,583 They complement each other, right? 698 01:12:35,583 --> 01:12:37,708 What's up, Thanga? What are you looking at? 699 01:12:38,041 --> 01:12:40,083 Do you want to get married too? 700 01:12:40,500 --> 01:12:43,000 There are many suitable matches for you around here. 701 01:12:43,083 --> 01:12:46,041 Let us know if you like somebody. I will marry you off on the same stage. 702 01:12:54,250 --> 01:12:57,833 With so many suitors around, why are you eyeing my husband? 703 01:13:09,625 --> 01:13:10,875 What is this? What's with the distance? 704 01:13:11,666 --> 01:13:12,833 Devara came as soon as I invited him. 705 01:13:15,041 --> 01:13:17,250 He came in the end like a distant relative. 706 01:13:19,041 --> 01:13:20,375 Kept himself distant too. 707 01:13:23,875 --> 01:13:25,708 We considered you family and came early. 708 01:13:25,958 --> 01:13:27,333 We have downed three pots already. 709 01:14:27,041 --> 01:14:29,041 Whatever I did is for our own good. 710 01:14:31,541 --> 01:14:33,541 This is not our only way to live. 711 01:14:35,250 --> 01:14:38,416 If we put our heads together, we will find ample other ways. 712 01:14:39,708 --> 01:14:43,333 Please listen to me this one time, Bhaira. 713 01:14:45,541 --> 01:14:47,000 As long as you live, 714 01:14:47,708 --> 01:14:49,875 this mountain shall obey only your orders, Devara. 715 01:14:53,291 --> 01:14:54,375 It's a promise from me. 716 01:16:12,958 --> 01:16:15,458 Devara is dancing at your wedding, Padma. 717 01:16:53,291 --> 01:16:54,166 Devara… 718 01:17:38,416 --> 01:17:39,708 How many outsiders are expected? 719 01:17:40,166 --> 01:17:42,416 Apparently up to fifty. Since it's Devara… 720 01:17:43,000 --> 01:17:44,333 Do you think they can do it? 721 01:17:44,875 --> 01:17:46,416 Hey, Devara is completely drunk. 722 01:17:46,500 --> 01:17:48,333 You don't need to fight him to kill. 723 01:17:48,666 --> 01:17:50,833 Once he gets intoxicated and collapses, just kill him. 724 01:17:58,791 --> 01:18:00,750 Bhaira, what's going on? 725 01:18:01,375 --> 01:18:03,000 I heard them say wicked things. 726 01:18:03,500 --> 01:18:07,166 He is the one with wicked words and wicked actions. 727 01:18:07,500 --> 01:18:08,458 This is not right, Kunjara. 728 01:18:09,750 --> 01:18:10,708 It's our Devara. 729 01:18:12,541 --> 01:18:15,750 As long as I am alive, I won't let this happen. 730 01:18:16,000 --> 01:18:20,041 If this wedding is called off, your sister won't stay alive. 731 01:18:20,875 --> 01:18:22,458 Devara's life… 732 01:18:23,208 --> 01:18:25,000 or your sister's life? 733 01:18:31,375 --> 01:18:34,250 If you remain silent just for tonight, 734 01:18:34,375 --> 01:18:39,208 tomorrow… you can cry over his corpse for a while. 735 01:18:40,208 --> 01:18:46,458 Or your sister will die and you will end up crying every day, Rayappa. 736 01:18:48,666 --> 01:18:53,750 Tell him that a gang at Mandapala shore is secretly setting out to loot. 737 01:18:54,500 --> 01:18:56,291 Make sure he leaves from here. 738 01:19:18,041 --> 01:19:20,208 Hey, Rayappa. Come and join me. 739 01:19:23,541 --> 01:19:25,083 Why the tears, Rayappa? 740 01:19:27,541 --> 01:19:30,666 You must bid goodbye to your sister with happiness. 741 01:19:31,958 --> 01:19:34,000 Isn't this what we have all been waiting for? 742 01:19:38,583 --> 01:19:39,958 With the wedding happening here, 743 01:19:41,875 --> 01:19:44,500 some of our men are ready to venture into the sea without being noticed. 744 01:19:46,708 --> 01:19:49,750 They are setting out from the Mandapala shore. 745 01:24:04,583 --> 01:24:08,833 The sea is full of blood It's his Red Sea 746 01:24:21,458 --> 01:24:25,666 All hail! All hail the tiger! 747 01:24:29,541 --> 01:24:33,750 The sea is full of blood It's his Red Sea 748 01:24:33,958 --> 01:24:38,250 All hail! All hail the tiger! 749 01:25:36,166 --> 01:25:39,250 You never touch the sea 750 01:25:40,291 --> 01:25:43,666 You never play with me 751 01:25:44,458 --> 01:25:48,000 I'll never show you mercy 752 01:25:48,666 --> 01:25:50,125 I'll never… 753 01:25:50,208 --> 01:25:52,750 I had a nightmare last night, Jogula. 754 01:25:55,166 --> 01:25:58,583 The sea had gone red again turning into an actual Red Sea. 755 01:25:59,875 --> 01:26:02,708 And it was I who made it so. 756 01:26:07,750 --> 01:26:11,708 The sea is full of blood It's his Red Sea 757 01:26:11,916 --> 01:26:15,875 All hail! All hail the tiger! 758 01:26:16,041 --> 01:26:20,041 The sea is full of blood It's his Red Sea 759 01:26:20,208 --> 01:26:24,250 All hail! All hail the tiger! 760 01:26:24,375 --> 01:26:26,833 Eyes that knew nothing but courage, 761 01:26:28,250 --> 01:26:29,333 for the first time ever, 762 01:26:30,833 --> 01:26:32,541 were filled with fear. 763 01:26:35,666 --> 01:26:37,666 Were those the dead bodies that I saw in the sea? 764 01:27:35,958 --> 01:27:36,833 Dear… 765 01:27:40,666 --> 01:27:41,583 Get up. 766 01:27:41,833 --> 01:27:42,708 Oh, my… 767 01:27:44,291 --> 01:27:45,166 Dear… 768 01:27:45,791 --> 01:27:46,666 Kora… 769 01:27:47,333 --> 01:27:48,208 Kora… 770 01:27:55,041 --> 01:27:56,541 Has Devara killed them? 771 01:27:56,708 --> 01:27:58,333 Has he killed them all? 772 01:28:23,625 --> 01:28:29,833 {\an8}I thought I could reform you with my words. 773 01:28:30,458 --> 01:28:35,291 But now I see that you have turned into fearless and uncontrollable beasts. 774 01:28:36,250 --> 01:28:40,208 You won't even fear God or the devil if he's visible every day. 775 01:28:41,375 --> 01:28:48,291 So, just like them, I choose to be an invisible fear from today. 776 01:28:48,833 --> 01:28:52,500 If you forget fear and go into the sea on your crooked jobs again, 777 01:28:52,916 --> 01:28:55,791 I will lay you down on the shore just like this. 778 01:29:18,708 --> 01:29:21,458 It had been two years since Devara set off into the sea. 779 01:29:22,125 --> 01:29:26,250 The stillness and silence had somehow reduced the fear. 780 01:29:27,291 --> 01:29:29,458 They had lived like sharks. 781 01:29:30,166 --> 01:29:33,375 Their pride stood in the way of turning into fishermen. 782 01:29:34,041 --> 01:29:36,333 But on Bhaira's assurance, 783 01:29:36,958 --> 01:29:39,416 a few did venture into the sea again. 784 01:29:41,583 --> 01:29:46,375 Like a tempest born out of the sea, Devara had probably pounced upon them. 785 01:29:52,375 --> 01:29:56,333 Watching the half-dead come afloat to the shores, 786 01:29:56,625 --> 01:29:58,500 the mountain had its heart in its mouth. 787 01:29:59,500 --> 01:30:01,416 They took to the sea again. 788 01:30:01,958 --> 01:30:03,666 However, this time it wasn't for a heist. 789 01:30:04,041 --> 01:30:05,000 It was for sustenance. 790 01:30:05,666 --> 01:30:08,000 Fishing became their livelihood. 791 01:30:10,250 --> 01:30:15,791 Meanwhile, the women in his family kept waiting for Devara, counting minutes. 792 01:30:20,125 --> 01:30:22,791 Adamantly trying to make Devara appear, 793 01:30:23,541 --> 01:30:25,416 in the Ayudha puja conducted every year, 794 01:30:25,500 --> 01:30:28,041 Bhaira killed two people from Devara's village… 795 01:30:28,125 --> 01:30:31,666 - Bhaira… Bhaira… - Bhaira… Bhaira… 796 01:30:31,750 --> 01:30:34,291 and made a couple more bedridden. 797 01:30:49,791 --> 01:30:53,875 Since that year, the celebrated fight at the Ayudha puja has also been stopped. 798 01:30:54,458 --> 01:30:57,000 But Devara didn't return to the mountain. 799 01:31:00,041 --> 01:31:02,916 To put an end to Devara and the fear he infused, 800 01:31:03,000 --> 01:31:06,125 taking a few kids of the mountain under his wing, 801 01:31:06,958 --> 01:31:12,583 Bhaira wanted to mold a generation into a fearless army. 802 01:31:17,000 --> 01:31:19,250 Twelve long years had passed. 803 01:31:21,041 --> 01:31:23,041 Bhaira ingrained the minds 804 01:31:24,083 --> 01:31:27,041 of his young army with the belief that Devara was their only target. 805 01:31:50,916 --> 01:31:52,666 As per your instructions, 806 01:31:52,916 --> 01:31:57,583 I saw Devara in him every minute and spilled his blood, Bhaira. 807 01:32:17,791 --> 01:32:19,583 When you are in the arena, 808 01:32:20,000 --> 01:32:22,916 you must see Devara in your opponent 809 01:32:23,250 --> 01:32:25,458 and make him shed blood. 810 01:32:25,833 --> 01:32:27,291 How many times have I told you that? 811 01:32:27,583 --> 01:32:29,041 He dropped to the ground so… 812 01:32:29,375 --> 01:32:31,125 Also he grew up with me, Bhaira. 813 01:32:31,333 --> 01:32:32,958 He only grew up with you. 814 01:32:34,583 --> 01:32:36,666 But he was raised by me. 815 01:32:55,166 --> 01:32:58,833 Samara born to Kunjara, the dead leader of the West, 816 01:32:59,333 --> 01:33:04,125 grew up only waiting for Devara, who caused his father's death. 817 01:33:05,583 --> 01:33:09,583 Every day he would go to Devara's home to check on his old mother 818 01:33:10,625 --> 01:33:14,583 because some day the lady would die of old age and 819 01:33:15,708 --> 01:33:17,333 Devara would come to see her one last time. 820 01:33:17,916 --> 01:33:20,041 And finally, Devara would come under his knife. 821 01:33:21,958 --> 01:33:25,500 Why didn't you come to collect the money this month? 822 01:33:28,875 --> 01:33:31,958 When will you stop going to Devara's house? 823 01:33:32,291 --> 01:33:36,208 When you send us to the sea to kill Devara. 824 01:33:37,625 --> 01:33:39,583 In order to kill Devara, 825 01:33:39,958 --> 01:33:41,791 not only do we need perfect timing, 826 01:33:42,125 --> 01:33:44,375 but also a perfect weapon. 827 01:34:40,458 --> 01:34:44,833 While coming from Hawk Mountain, we had this shark attacking our boat. 828 01:34:45,041 --> 01:34:47,083 No matter how much we tried we couldn't subdue it. 829 01:34:47,166 --> 01:34:50,041 Vara jumped into the sea, held it down, 830 01:34:50,166 --> 01:34:51,833 and fought it till it died. 831 01:34:51,916 --> 01:34:56,083 Just like Devara, Vara killed that shark and pulled it ashore. 832 01:35:00,541 --> 01:35:02,333 What are you all looking at? 833 01:35:03,416 --> 01:35:05,916 Are you in shock at how Vara killed the shark? 834 01:35:07,125 --> 01:35:08,833 Once I jumped into the sea, 835 01:35:08,916 --> 01:35:12,041 I could see nothing except this aggressive shark. 836 01:35:13,333 --> 01:35:15,000 I tore apart its fins, 837 01:35:15,750 --> 01:35:17,125 punched through its ribs, 838 01:35:17,875 --> 01:35:19,791 and pulled away its jaws. 839 01:35:23,500 --> 01:35:27,333 Slowly it breathed its last in my hands. 840 01:35:33,791 --> 01:35:34,750 What are you staring at? 841 01:35:36,000 --> 01:35:38,125 You think I found a dead shark on some shore 842 01:35:38,375 --> 01:35:40,166 tied it to my boat and brought it here? 843 01:35:42,250 --> 01:35:44,250 Believe it or not. I don't care. 844 01:35:45,958 --> 01:35:46,875 What a guy! 845 01:35:47,000 --> 01:35:48,583 He couldn't hold up and blurted out the truth. 846 01:35:49,250 --> 01:35:50,958 Devara's son should be a warrior. 847 01:35:51,125 --> 01:35:52,541 How can Vara be so useless? 848 01:35:55,625 --> 01:35:56,500 Did they ask you about it? 849 01:35:58,000 --> 01:36:00,291 Why were they staring at me as if I was incapable of killing a shark? 850 01:36:00,375 --> 01:36:02,083 Of course. Knowing you too well, they would. 851 01:36:02,416 --> 01:36:04,708 You were so eager to tell them you brought a dead shark from another shore 852 01:36:04,791 --> 01:36:06,375 even before they asked you. 853 01:36:06,791 --> 01:36:08,333 - Move it now. - Hey, Vara! 854 01:36:09,083 --> 01:36:11,166 I saw the ladies of your house on the Pearl shore. 855 01:36:11,250 --> 01:36:14,333 They were talking to someone who claimed he saw Devara's belongings. 856 01:36:18,583 --> 01:36:22,916 Hey, we heard you say that you saw Devara in the Shell Mountain last night. 857 01:36:23,250 --> 01:36:24,250 Did you see him for sure? 858 01:36:24,458 --> 01:36:26,458 I went to that mountain this morning to collect wood. 859 01:36:26,750 --> 01:36:28,958 There were traces of cooking in one spot. 860 01:36:29,208 --> 01:36:31,541 Devara was probably there in the night… 861 01:36:32,000 --> 01:36:33,000 What else did you see? 862 01:36:33,583 --> 01:36:34,458 Tell us the truth. 863 01:36:34,791 --> 01:36:35,958 Did you see Devara? 864 01:36:36,208 --> 01:36:38,500 No, my lady. There were human footprints though. 865 01:36:38,750 --> 01:36:41,041 No one would dare to go there at that hour. 866 01:36:41,208 --> 01:36:42,416 - I am quite certain it was Devara - You mean… 867 01:36:42,500 --> 01:36:43,625 - who spent the night there. - Yesterday night… 868 01:36:44,166 --> 01:36:45,125 Let's go home. 869 01:36:45,208 --> 01:36:46,583 - Last night… - Let's just go home. 870 01:36:50,250 --> 01:36:51,125 Come in. 871 01:36:53,083 --> 01:36:55,125 Everybody in the village thinks you guys are mad. 872 01:36:57,000 --> 01:36:58,625 Do you think your son has gone missing? 873 01:36:59,416 --> 01:37:01,500 You are searching for him as if you lost him in a fair! 874 01:37:02,958 --> 01:37:05,416 If he had left for a job, he would have returned once it was done. 875 01:37:06,500 --> 01:37:08,416 Your son left because he was hell-bent upon his vow. 876 01:37:09,666 --> 01:37:10,625 He will not… 877 01:37:12,708 --> 01:37:14,375 Don't say that he will not return. 878 01:37:16,458 --> 01:37:18,791 This body will drop dead right now. 879 01:37:20,791 --> 01:37:22,125 Every single day, 880 01:37:22,583 --> 01:37:25,083 I survive in the hope that he would return. 881 01:37:28,416 --> 01:37:31,708 Even the sea that your son ventured into hits the shore every day. 882 01:37:32,833 --> 01:37:33,916 Years have passed. 883 01:37:34,333 --> 01:37:35,958 Has he come even once to visit? 884 01:37:36,666 --> 01:37:39,250 He visits me in my dreams every night. 885 01:37:43,541 --> 01:37:45,208 Crossing over them someday, 886 01:37:46,541 --> 01:37:48,458 won't he stand right before my eyes? 887 01:37:49,750 --> 01:37:50,625 He will return. 888 01:37:52,041 --> 01:37:53,083 He will return for sure. 889 01:37:59,833 --> 01:38:02,375 I can understand where Grandma's coming from. What's wrong with you? 890 01:38:03,125 --> 01:38:05,708 Are you not yet done with somebody who has abandoned his family? 891 01:38:05,958 --> 01:38:08,333 Devara didn't abandon his family when he left. 892 01:38:09,208 --> 01:38:11,708 He left because he felt that these four villages were his family. 893 01:38:20,041 --> 01:38:22,166 Just like the sons of Kunjara and Devara, 894 01:38:23,208 --> 01:38:26,666 even Bhaira's son, Pasura, grew up to be a man. 895 01:38:48,000 --> 01:38:49,416 I will come back next month. 896 01:38:53,541 --> 01:38:54,833 You are not letting go of Chandrakala. 897 01:38:55,166 --> 01:38:56,791 Are you going to be with her forever, Pasura? 898 01:38:56,875 --> 01:38:57,750 No way! 899 01:38:59,541 --> 01:39:02,916 This is only until I get Rayappa's daughter, Thangam. 900 01:39:04,791 --> 01:39:06,916 I can't wait till she is mine. 901 01:39:26,500 --> 01:39:29,333 Hey, Seenappa. Heard your girl got a marriage alliance? 902 01:39:29,833 --> 01:39:32,458 I wanted to talk to Thanga regarding this matter. 903 01:39:32,708 --> 01:39:34,250 Why should you talk to Thanga about it? 904 01:39:34,833 --> 01:39:36,375 Did she find you the match? 905 01:39:36,458 --> 01:39:38,666 Find the match? Well, she ruined it. 906 01:39:38,750 --> 01:39:43,041 My would-be son-in-law was at the tailor's yesterday and saw your daughter, Thanga. 907 01:39:43,125 --> 01:39:45,916 She looked at him coyly, blushed, and smiled. 908 01:39:47,416 --> 01:39:49,375 Assuming Thanga likes him, 909 01:39:49,458 --> 01:39:52,625 he wants us to postpone tomorrow's event of fixing the wedding day. 910 01:39:52,708 --> 01:39:54,833 I need to find out what all this is about. Call her out. 911 01:39:54,916 --> 01:39:57,208 This is something the ladies should discuss and resolve. 912 01:39:57,541 --> 01:39:58,666 Let's get out of here. 913 01:39:58,750 --> 01:40:01,291 I can sort this out myself. Thanga… Thanga! 914 01:40:02,625 --> 01:40:06,708 You have wrecked my daughter's life, and you are happily washing your hair? 915 01:40:06,791 --> 01:40:10,708 I didn't wreck her life. In fact, I saved her from misery. 916 01:40:12,458 --> 01:40:15,875 My smile made him drool and he asked you to stop the wedding with your daughter. 917 01:40:16,166 --> 01:40:17,083 Just imagine… 918 01:40:18,250 --> 01:40:20,041 Had he seen me like this, 919 01:40:20,125 --> 01:40:22,083 he would have left her even after marriage. 920 01:40:22,333 --> 01:40:23,333 How is he a good match? 921 01:40:24,750 --> 01:40:26,916 Please go and explain this to your daughter clearly. 922 01:40:27,166 --> 01:40:30,875 I don't think she will let any girl of her age get married. 923 01:40:30,958 --> 01:40:33,791 Keep her under control or this will cause a lot of problems. 924 01:40:38,375 --> 01:40:40,333 Thanga, how many will you try this on? 925 01:40:40,416 --> 01:40:42,416 What will you get out of ruining everybody's alliance? 926 01:40:42,791 --> 01:40:46,041 Mom! What do our girls from the village actually want? 927 01:40:46,125 --> 01:40:48,583 Everybody wants a simple and uncomplicated husband. 928 01:40:48,833 --> 01:40:51,166 But I want a macho man for myself. 929 01:40:52,375 --> 01:40:56,000 Thanga wants a warrior who will make her erupt. 930 01:40:56,416 --> 01:40:59,416 If I miss someone like that and he becomes someone else's 931 01:40:59,500 --> 01:41:00,375 what would happen to me? 932 01:41:01,125 --> 01:41:03,750 If the other girls wait till I find my man, 933 01:41:03,916 --> 01:41:07,458 what do they have to lose? 934 01:41:11,750 --> 01:41:13,208 Why are the fruits so spoilt? 935 01:41:16,541 --> 01:41:17,750 You hit me because my hand touched you? 936 01:41:17,833 --> 01:41:19,166 It's because you laid your hand on me. 937 01:41:19,541 --> 01:41:21,083 It will be my hands on you someday anyway. 938 01:41:21,166 --> 01:41:22,541 How many times do I tell you, Seenu? 939 01:41:22,666 --> 01:41:25,166 I will consider you only if I don't get Vara. 940 01:41:25,250 --> 01:41:27,083 Can you not wait a bit for me? 941 01:41:27,166 --> 01:41:29,166 His family is pressuring him to marry his cousin. 942 01:41:29,250 --> 01:41:31,291 Once he is clear about you, he can give her some clarity too. 943 01:41:31,583 --> 01:41:32,500 Yes! 944 01:41:38,291 --> 01:41:39,166 Hey, Metta! 945 01:41:39,583 --> 01:41:43,916 With the sun kissing my hair every day on the sea, my hair has turned red. 946 01:41:44,125 --> 01:41:45,000 Does it look fine? 947 01:41:45,083 --> 01:41:47,416 You should be turning red with smooches from girls, 948 01:41:47,500 --> 01:41:49,416 but here you are talking about the sun or the moon kissing! 949 01:41:49,500 --> 01:41:50,375 What nonsense is this? 950 01:41:50,958 --> 01:41:52,041 What are you mad about? 951 01:41:52,833 --> 01:41:54,291 What happened? Why are you angry? 952 01:41:54,375 --> 01:41:55,416 - Nothing new. - Uncle, one tea. 953 01:41:55,500 --> 01:41:57,625 He saw Valli and went to fool around with her. 954 01:41:57,708 --> 01:42:00,041 She said she won't decide until things get clear from your end. 955 01:42:00,375 --> 01:42:02,125 Come to a conclusion about that girl, Thanga 956 01:42:02,208 --> 01:42:03,583 so that our lives will get some clarity. 957 01:42:03,708 --> 01:42:05,333 Till then Valli will have her eyes on you. 958 01:42:05,541 --> 01:42:08,250 Knowing she likes me, how can you marry her, man? 959 01:42:08,375 --> 01:42:10,166 She only has her eyes on you. She is not on you, right? 960 01:42:10,541 --> 01:42:12,208 Yuck! Disgusting fellow! 961 01:42:12,458 --> 01:42:14,416 What is disgusting about being romantic? 962 01:42:16,916 --> 01:42:19,458 Hey, Chennamma! Hasn't your grandson recovered yet? 963 01:42:19,750 --> 01:42:21,083 Are you still using medication? 964 01:42:21,916 --> 01:42:25,208 If the bad omen on this village is lifted, there will be no more illness. 965 01:42:25,666 --> 01:42:26,750 Medicine is not going to help. 966 01:42:27,916 --> 01:42:30,666 Without using medicines, why carry such stupid superstitions? 967 01:42:38,541 --> 01:42:41,291 What did I say? Why did the old lady glare at me? 968 01:42:41,375 --> 01:42:44,333 If Devara were here, he would win the Ayudha puja fight, 969 01:42:44,500 --> 01:42:46,666 carry the weapons on his head, 970 01:42:46,791 --> 01:42:50,333 and cleanse the hamlet of its bad omen and bewitchment. 971 01:42:50,541 --> 01:42:51,458 That's her belief. 972 01:42:53,458 --> 01:42:58,750 Someone born of such noble blood is ignorant of the value of our weapons. 973 01:42:59,291 --> 01:43:01,416 It's our misfortune… That's what her look says. 974 01:43:08,500 --> 01:43:10,875 If the West side dwellers come, give them the boat and collect the money. 975 01:43:16,250 --> 01:43:18,083 I heard Chitranga made a big ruckus. 976 01:43:20,333 --> 01:43:23,791 Strangely, instead of marrying Vara, you are looking everywhere else. 977 01:43:24,708 --> 01:43:28,166 He only got his dad's looks. Not his courage. 978 01:43:28,583 --> 01:43:29,458 Oh, really? 979 01:43:29,541 --> 01:43:31,833 He is always so naive and timid. 980 01:43:31,958 --> 01:43:33,041 How can I get along with him? 981 01:43:33,875 --> 01:43:37,250 When I see my man even from a distance, 982 01:43:37,333 --> 01:43:41,500 - Thanga's heart, from deep inside, must… - Erupt and overflow. 983 01:43:42,333 --> 01:43:45,458 Thanga, if you don't decide about Vara, things will get complicated. 984 01:43:46,750 --> 01:43:49,583 That guy Metta Seenu is fiddling with me wherever he finds me. 985 01:43:49,833 --> 01:43:52,333 Why didn't you slap him? 986 01:43:52,583 --> 01:43:53,708 How could I slap him? 987 01:43:53,791 --> 01:43:56,000 If she suddenly takes a fancy to Vara and takes off with him, 988 01:43:56,083 --> 01:43:57,625 Seenu will be my only option. 989 01:43:57,708 --> 01:43:59,458 Then you should give him your consent. 990 01:43:59,666 --> 01:44:00,875 How could I? 991 01:44:01,000 --> 01:44:05,416 If she ends up disliking Vara, won't he fall between the cracks? 992 01:44:05,625 --> 01:44:09,333 Damn! How disgusting! If she turns down Vara, 993 01:44:09,416 --> 01:44:10,583 you want to go ahead with him. 994 01:44:10,958 --> 01:44:12,166 If she accepts Vara, 995 01:44:12,250 --> 01:44:13,916 Seenu is waiting to warm up to you. 996 01:44:14,500 --> 01:44:16,500 - Oh, God! - How would you understand this, sister? 997 01:44:16,666 --> 01:44:19,833 Just a year after you came of age, you were married off. 998 01:44:19,916 --> 01:44:21,416 You can afford to say anything. 999 01:44:21,500 --> 01:44:23,875 We are in our youth but sadly with no companion. 1000 01:44:29,000 --> 01:44:31,625 Two days ago, when they were returning from fishing on the sea, 1001 01:44:31,708 --> 01:44:33,541 a shark had leaped onto their boat, 1002 01:44:33,625 --> 01:44:36,708 and Vara apparently jumped into the sea and killed it with his bare hands. 1003 01:44:36,791 --> 01:44:38,541 Who? Was it our Vara? 1004 01:44:38,625 --> 01:44:42,375 Yes! Seemingly, he also dragged the dead shark to the shore himself. 1005 01:44:45,541 --> 01:44:46,750 He has it in him. 1006 01:44:47,916 --> 01:44:50,125 He definitely has it in him. I know! 1007 01:44:50,750 --> 01:44:53,250 He does have something. I have known him since we were kids. 1008 01:44:55,125 --> 01:44:56,166 He has it in him. 1009 01:45:04,000 --> 01:45:06,000 Oh, my goodness! 1010 01:45:06,333 --> 01:45:08,791 Watch him walk like a champion. 1011 01:45:12,291 --> 01:45:15,208 I am thrilled and enthralled from within. 1012 01:45:16,916 --> 01:45:18,458 Hi, Thanga, how are you? 1013 01:45:18,541 --> 01:45:20,041 I heard you jumped into the sea, 1014 01:45:20,125 --> 01:45:22,916 killed a shark with your bare hands, and dragged it to the shore. 1015 01:45:24,291 --> 01:45:27,500 Your vigor, your valor… I know about it. 1016 01:45:27,708 --> 01:45:29,166 What you saw is nothing. 1017 01:45:29,250 --> 01:45:31,375 There is a lot more to see. 1018 01:45:34,250 --> 01:45:35,666 Looks like they both are a thing. 1019 01:45:35,833 --> 01:45:36,791 It's just the two of us now. 1020 01:45:36,875 --> 01:45:40,708 I wanted to gift that boat to my future husband. 1021 01:45:44,791 --> 01:45:46,333 I finished building it today. 1022 01:45:46,625 --> 01:45:47,625 Do you like it? 1023 01:45:48,083 --> 01:45:49,375 Sure, it looks nice. 1024 01:45:54,541 --> 01:45:56,833 How come… you've shown up here? 1025 01:45:57,333 --> 01:45:59,791 I could have come, had you called me. 1026 01:45:59,916 --> 01:46:01,833 I have come for Rayappa. 1027 01:46:02,833 --> 01:46:03,708 My goodness! 1028 01:46:03,791 --> 01:46:06,291 Have you gone to the extent of talking to my father about us? 1029 01:46:15,333 --> 01:46:16,750 - Take this. - Okay, Rayappa. 1030 01:46:17,625 --> 01:46:19,041 What brings you here, Vara? 1031 01:46:20,958 --> 01:46:22,291 Ayudha puja is upon us. 1032 01:46:23,000 --> 01:46:24,458 I wanted to speak to you about it. 1033 01:46:26,000 --> 01:46:27,291 What are you implying by that? 1034 01:46:27,375 --> 01:46:28,291 Oh, my goodness! 1035 01:46:29,250 --> 01:46:31,750 I might run out of breath today. 1036 01:46:32,333 --> 01:46:36,000 My knight is getting ready for Ayudha puja. 1037 01:46:36,083 --> 01:46:38,458 - Are you planning to fight in the arena? - What are you saying? 1038 01:46:38,875 --> 01:46:40,166 Have you got drunk in the morning? 1039 01:46:40,416 --> 01:46:41,583 Why will I get into the arena? 1040 01:46:42,000 --> 01:46:42,916 They will kill me. 1041 01:46:43,000 --> 01:46:44,333 That's what I thought. 1042 01:46:44,875 --> 01:46:45,958 Hey, Thangam… 1043 01:46:49,083 --> 01:46:50,666 Oh, no! What happened, Thanga? 1044 01:46:51,708 --> 01:46:52,583 Remove your hand. 1045 01:46:52,958 --> 01:46:53,833 Go away. 1046 01:46:59,666 --> 01:47:00,541 Damn, you! 1047 01:47:04,291 --> 01:47:07,333 Everybody is sad that our village hasn't received the weapons for a long time. 1048 01:47:08,083 --> 01:47:11,375 Maybe we should go to Bhaira and plead with him… 1049 01:47:11,875 --> 01:47:14,500 to give us the weapons without a contest this time. 1050 01:47:16,541 --> 01:47:19,208 I am too scared to go to him alone. 1051 01:47:19,500 --> 01:47:21,291 I was hoping you would accompany me. 1052 01:47:25,000 --> 01:47:25,875 We can go. 1053 01:47:29,166 --> 01:47:30,875 - Remove your hand. - Why is that? 1054 01:47:31,416 --> 01:47:32,666 The link is broken there. 1055 01:47:32,916 --> 01:47:34,416 Let me not break my slipper. 1056 01:47:39,375 --> 01:47:40,416 I knew it. 1057 01:47:41,291 --> 01:47:43,166 I knew he didn't have it in him. 1058 01:47:45,666 --> 01:47:48,375 I knew he wasn't right for me ever since we were kids. 1059 01:47:49,791 --> 01:47:52,125 I knew there was nothing in him. 1060 01:47:54,375 --> 01:47:55,833 What is he staring at, Rayappa? 1061 01:47:56,375 --> 01:47:58,375 Is he thinking about how these trees grew from the water? 1062 01:47:59,833 --> 01:48:01,291 What made you come here, Rayappa? 1063 01:48:02,083 --> 01:48:03,583 That too with a cub for company. 1064 01:48:06,375 --> 01:48:08,458 It's been years since the weapons have reached their village. 1065 01:48:09,083 --> 01:48:11,708 They are sad that nothing good is happening there. 1066 01:48:13,625 --> 01:48:15,250 You know that Ayudha puja is upon us. 1067 01:48:17,625 --> 01:48:19,500 If you can hand us the weapons this year, 1068 01:48:19,916 --> 01:48:21,291 we will keep them in our village, and give them back. 1069 01:48:22,916 --> 01:48:25,541 Whichever village wanted the weapons, Devara would represent that village, 1070 01:48:25,791 --> 01:48:27,875 fight, and win the weapons for them. 1071 01:48:27,958 --> 01:48:31,500 You are his son and you are begging for the weapons? 1072 01:48:31,625 --> 01:48:32,958 How many times have I told you? 1073 01:48:33,791 --> 01:48:34,750 I am not like him. 1074 01:48:35,750 --> 01:48:36,875 Please accept me as I am. 1075 01:48:38,375 --> 01:48:39,916 Am I not one of you? 1076 01:48:40,750 --> 01:48:42,958 I request you to give us the weapons just this one time. 1077 01:48:53,625 --> 01:48:55,416 We were inside for nine minutes. 1078 01:49:06,625 --> 01:49:10,666 Instead of coming to me, go to the sea… 1079 01:49:10,916 --> 01:49:15,375 and say, "Our village has no hero or a valiant man. So, please, come." 1080 01:49:15,500 --> 01:49:16,833 Bellow and call him. 1081 01:49:18,041 --> 01:49:22,916 Maybe that will make your father enter the arena for your sake. 1082 01:50:08,791 --> 01:50:12,208 Are we ending this with a celebration like every year… 1083 01:50:12,583 --> 01:50:14,166 or is there going to be a fight? 1084 01:50:21,125 --> 01:50:22,791 If the ladies and children leave, 1085 01:50:23,041 --> 01:50:23,916 we are ready to fight. 1086 01:50:43,416 --> 01:50:45,333 Get the arena ready, guys. 1087 01:50:55,333 --> 01:50:56,208 Hey, wait up. 1088 01:51:03,208 --> 01:51:05,958 Ranga! Ranga! 1089 01:51:06,041 --> 01:51:08,833 Ranga! Ranga! 1090 01:51:08,916 --> 01:51:11,791 Ranga! Ranga! 1091 01:51:11,875 --> 01:51:13,583 Ranga! Ranga! 1092 01:51:13,666 --> 01:51:16,541 Vara! Vara! 1093 01:51:37,958 --> 01:51:39,416 Ranga! Ranga! 1094 01:52:10,291 --> 01:52:13,208 Vara! Vara! 1095 01:52:13,291 --> 01:52:17,583 - Vara! Vara! - Vara! Vara! 1096 01:52:17,666 --> 01:52:19,708 Vara! Vara! 1097 01:52:19,791 --> 01:52:23,166 - Vara! - Garuda! 1098 01:52:28,000 --> 01:52:33,625 Vara! Vara! 1099 01:52:46,583 --> 01:52:47,500 Hit him hard. Come on. 1100 01:53:26,791 --> 01:53:28,041 - We are done with both the contenders - Hit him! 1101 01:53:28,125 --> 01:53:29,250 from the West side. 1102 01:54:06,625 --> 01:54:07,666 Hey… 1103 01:54:30,166 --> 01:54:31,291 I will see to it that he is no more. 1104 01:54:33,458 --> 01:54:35,250 Is it enough to knock him down… 1105 01:54:36,625 --> 01:54:38,416 or should I bury him? 1106 01:54:38,500 --> 01:54:40,958 Defeat is worse than death. 1107 01:54:41,208 --> 01:54:44,208 His cry of pain due to defeat 1108 01:54:44,833 --> 01:54:47,750 should reach Devara all the way. 1109 01:54:47,833 --> 01:54:51,416 - Sena! Sena! - Sena! Sena! 1110 01:54:51,500 --> 01:54:55,125 - Sena! Sena! - Sena! Sena! 1111 01:54:55,208 --> 01:54:59,583 - Sena! Sena! - Sena! Sena! 1112 01:54:59,666 --> 01:55:02,208 - Sena! Sena! - Sena! Sena! 1113 01:55:27,541 --> 01:55:28,500 Strike him down! 1114 01:55:35,416 --> 01:55:36,291 Come! 1115 01:55:41,875 --> 01:55:44,500 Sena! Sena! 1116 01:55:44,583 --> 01:55:46,208 Sena! Sena! 1117 01:55:46,291 --> 01:55:49,000 Sena! Sena! 1118 01:55:49,083 --> 01:55:52,791 Sena! Sena! 1119 01:55:52,875 --> 01:55:55,166 Sena! Sena! 1120 01:56:07,125 --> 01:56:08,250 Vara! 1121 01:56:39,125 --> 01:56:41,291 We have finished two per village, Bhaira. 1122 01:56:43,000 --> 01:56:44,291 We are done with the fight. 1123 01:57:48,791 --> 01:57:50,416 The weapons will remain in front of your house. 1124 01:57:52,083 --> 01:57:54,125 Watching them might help you to get up and walk soon, Varada. 1125 01:58:08,333 --> 01:58:10,916 Have you heard what happened, Rayappa? 1126 01:58:12,208 --> 01:58:13,958 Vara drugged everyone at the Ayudha puja 1127 01:58:14,500 --> 01:58:15,833 and won the competition. 1128 01:58:16,041 --> 01:58:17,916 When we know it all, why are we still having this discussion? 1129 01:58:19,041 --> 01:58:19,916 Permit me. 1130 01:58:20,416 --> 01:58:23,708 I will go to his village, knock him down, and bring back the weapons. 1131 01:58:24,083 --> 01:58:26,708 Tell me what we should do to him, Rayappa. 1132 01:58:35,875 --> 01:58:38,958 It's better to forget it as if nothing happened, Bhaira. 1133 01:58:41,625 --> 01:58:44,458 If they fell because they were drugged, 1134 01:58:45,125 --> 01:58:46,791 they should have been sober by morning. 1135 01:58:47,500 --> 01:58:49,416 But they aren't able to get up from their beds. 1136 01:58:54,500 --> 01:58:57,666 During the Ayudha puja, you only saw timidness in his eyes. 1137 01:58:59,083 --> 01:59:01,166 But I saw the technique in his fists. 1138 01:59:05,833 --> 01:59:07,666 I saw Devara-like strength in him. 1139 01:59:14,791 --> 01:59:16,666 Unaware of his own strength, 1140 01:59:17,166 --> 01:59:20,291 he tried to win by drugging everyone because of his innocence. 1141 01:59:21,208 --> 01:59:23,666 In a way, that's the best-case scenario for all of you. 1142 01:59:25,250 --> 01:59:27,416 There is already one Devara in the sea. 1143 01:59:28,250 --> 01:59:30,541 Creating another Devara on the mountain… 1144 01:59:31,666 --> 01:59:33,583 will not be good for you, Bhaira. 1145 01:59:41,500 --> 01:59:43,958 Husband and liquor have a special connection. 1146 01:59:46,208 --> 01:59:47,333 I just don't understand. 1147 01:59:48,083 --> 01:59:50,500 How can he win by sedating everyone? 1148 01:59:51,375 --> 01:59:55,666 Sister, I imagined my husband to be as mighty as the sea. 1149 01:59:55,916 --> 01:59:56,791 This guy… 1150 01:59:56,916 --> 01:59:58,916 seems like a small wave that touches the shore. 1151 02:00:00,333 --> 02:00:03,250 I am your senior with a lot of experience. Take my advice. 1152 02:00:03,541 --> 02:00:06,333 Every woman has a heartthrob, 1153 02:00:06,416 --> 02:00:07,833 different from the one she marries. 1154 02:00:08,333 --> 02:00:11,500 If you can see your heartthrob in the man you marry 1155 02:00:11,583 --> 02:00:14,916 and save your marriage, life can get surprisingly pleasant. 1156 02:00:15,125 --> 02:00:16,583 How is that possible? 1157 02:00:16,875 --> 02:00:19,541 When Thanga looks at her man, she should erupt 1158 02:00:19,625 --> 02:00:22,375 - and overflow from inside. - What nonsense! 1159 02:00:22,625 --> 02:00:23,541 Stop it right there. 1160 02:00:23,708 --> 02:00:24,875 Leave him alone, if you don't like him. 1161 02:00:25,083 --> 02:00:26,833 - I will take care of him. - Hey! 1162 02:00:27,125 --> 02:00:30,625 Somehow, I still feel hopeful about him. 1163 02:00:30,833 --> 02:00:32,208 What are you hoping for? 1164 02:00:32,541 --> 02:00:35,333 You want someone like Devara and he doesn't exist on this mountain. 1165 02:00:36,750 --> 02:00:40,875 Should I just wait till Devara returns and marry him? 1166 02:00:43,208 --> 02:00:45,333 Hey, have you lost your mind? 1167 02:00:46,208 --> 02:00:47,500 What do I do then? 1168 02:00:47,750 --> 02:00:48,833 My dear Thanga, 1169 02:00:49,625 --> 02:00:51,791 we don't get whatever we want. 1170 02:00:52,208 --> 02:00:56,333 We must mold whatever we get and hone it to perfection. 1171 02:00:56,708 --> 02:01:00,250 Unless you ignite a desire in him to marry you, 1172 02:01:00,333 --> 02:01:02,250 why would he try to be your knight or warrior? 1173 02:01:03,208 --> 02:01:04,208 What is Thangam? 1174 02:01:04,291 --> 02:01:05,833 How great is her beauty? 1175 02:01:06,083 --> 02:01:07,750 He should see it… 1176 02:01:08,125 --> 02:01:09,250 and get tantalized. 1177 02:01:11,000 --> 02:01:11,875 Look at her yap! 1178 02:01:21,916 --> 02:01:26,083 Encompasses me like a fond guest Your mischievous gaze 1179 02:01:27,375 --> 02:01:31,083 It doesn't stay still even for a moment 1180 02:01:31,875 --> 02:01:36,291 All the time, I am lost in your world 1181 02:01:37,208 --> 02:01:41,583 If you can, please, do stop me 1182 02:01:41,666 --> 02:01:47,250 Come, the comfort of my sleep I have given it away to your dreams 1183 02:01:47,541 --> 02:01:51,458 I wait for you on the threshold Of my youth 1184 02:01:51,541 --> 02:01:57,125 Come! I have gathered all my hopes And stamped them on your heart 1185 02:01:57,416 --> 02:02:00,791 I have set the stage for your arrival 1186 02:02:01,500 --> 02:02:08,208 For some reason it is born This fascination for you is born 1187 02:02:08,875 --> 02:02:13,291 And with it is born my madness for you Naming itself after you 1188 02:02:13,375 --> 02:02:18,208 Allure has dressed itself in a half-sari With hands colored in henna 1189 02:02:18,750 --> 02:02:23,875 Making vows to my lord Encompasses me like a fond guest 1190 02:02:24,958 --> 02:02:26,208 It does encompass me 1191 02:02:26,291 --> 02:02:28,750 Encompasses me like a fond guest 1192 02:02:31,250 --> 02:02:35,625 Encompasses me like a fond guest This mischievous gaze 1193 02:02:36,500 --> 02:02:41,041 It doesn't stay still even for a moment 1194 02:03:01,291 --> 02:03:05,791 Casts me a net of intoxication Your chivalrous charisma 1195 02:03:06,250 --> 02:03:10,916 Why don't you come closer And cuddle me? 1196 02:03:11,125 --> 02:03:15,750 I have nurtured this priceless charm In all symmetry 1197 02:03:16,125 --> 02:03:20,750 Take possession of it little by little 1198 02:03:20,958 --> 02:03:25,791 Invade me with your kisses For your mischief is most welcome 1199 02:03:25,875 --> 02:03:30,500 Why don't you touch me at least once Even if by mistake? 1200 02:03:30,583 --> 02:03:31,458 Hey, come! 1201 02:03:31,541 --> 02:03:36,250 This necklace of gold Doesn't please me at all 1202 02:03:36,333 --> 02:03:40,166 Deck me up with your hugs 1203 02:03:40,250 --> 02:03:41,375 Oh, come! 1204 02:03:41,458 --> 02:03:46,125 No lullaby by the full moon Is able to put me to sleep 1205 02:03:46,208 --> 02:03:49,750 Consider my pain a little 1206 02:03:50,333 --> 02:03:57,083 For some reason it is born This fascination for you is born 1207 02:03:57,791 --> 02:04:02,083 And with it is born my madness for you Naming itself after you 1208 02:04:02,166 --> 02:04:07,041 Allure has dressed itself in a half-sari With hands colored in henna 1209 02:04:07,625 --> 02:04:10,166 Making vows to my lord 1210 02:04:10,250 --> 02:04:15,041 Encompasses me like a fond guest It does encompass me 1211 02:04:15,125 --> 02:04:17,708 Encompasses me like a fond guest 1212 02:04:20,000 --> 02:04:24,416 Encompasses me like a fond guest This mischievous gaze 1213 02:04:25,208 --> 02:04:29,791 It doesn't stay still even for a moment 1214 02:05:04,000 --> 02:05:06,291 If everyone is sharpening their weapons, 1215 02:05:06,458 --> 02:05:08,583 I guess it's time to put them to use. 1216 02:05:09,625 --> 02:05:13,791 We've been anxiously waiting for your approval, Bhaira. 1217 02:05:14,083 --> 02:05:17,458 Are we going to the sea to fight him anytime soon? 1218 02:05:19,291 --> 02:05:20,166 Bhaira… 1219 02:05:27,208 --> 02:05:29,541 The coast guard authorities have opened up jobs 1220 02:05:29,625 --> 02:05:32,000 for expert swimmers to help them in the sea. 1221 02:05:33,375 --> 02:05:34,833 I heard the pay is excellent too. 1222 02:05:36,375 --> 02:05:39,333 We could make good use of the training you gave us all these years. 1223 02:05:40,875 --> 02:05:44,250 If you say yes, all of us will find jobs on the sea, Bhaira. 1224 02:05:46,250 --> 02:05:51,291 Were all these years of my teaching and practice meant for this… 1225 02:05:53,208 --> 02:05:54,708 or for Devara? 1226 02:05:55,375 --> 02:05:59,166 When we get busy with our jobs, Devara will have no job to do, Bhaira. 1227 02:06:00,791 --> 02:06:02,041 Think it over until tomorrow. 1228 02:06:15,875 --> 02:06:18,208 How can you give in to his words, Bhaira? 1229 02:06:19,666 --> 02:06:22,875 I have kept him with me since he was a kid. 1230 02:06:23,375 --> 02:06:25,750 I wanted him to reach my level, 1231 02:06:26,333 --> 02:06:28,500 but time and again, 1232 02:06:29,041 --> 02:06:32,416 I see more and more traits of Devara in him. 1233 02:06:34,000 --> 02:06:36,125 Where did I fall short? 1234 02:06:36,625 --> 02:06:38,000 You gave us everything. 1235 02:06:38,500 --> 02:06:39,916 You are everything to us. 1236 02:06:40,333 --> 02:06:41,666 We are just like you, Bhaira. 1237 02:07:32,125 --> 02:07:34,000 He did grow up with us, 1238 02:07:34,291 --> 02:07:37,375 but for a while, we could only see Devara in him, Bhaira. 1239 02:07:58,791 --> 02:07:59,916 How are you, Bhaira? 1240 02:08:04,083 --> 02:08:06,708 How come you called for me after a long time? 1241 02:08:07,625 --> 02:08:10,541 It's time to get into the sea again. 1242 02:08:12,750 --> 02:08:18,000 The army I have raised over the years is ready to enter the sea, 1243 02:08:18,083 --> 02:08:24,333 quell any level of danger, and carry the cargo to the shore. 1244 02:08:24,625 --> 02:08:27,208 - What about Devara? - Along with your consignment, 1245 02:08:27,875 --> 02:08:30,166 his head will be brought too. 1246 02:08:31,583 --> 02:08:32,791 Bhaira, Bhaira… 1247 02:08:33,833 --> 02:08:36,416 I cannot dare to do that as long as Devara is alive. 1248 02:08:39,208 --> 02:08:41,458 If something goes wrong, I will lose my consignment. 1249 02:08:42,500 --> 02:08:44,458 There is a good chance he will end my life too. 1250 02:08:46,000 --> 02:08:50,000 Unless we get into the sea for the cargo, why would Devara show up? 1251 02:08:50,541 --> 02:08:52,000 How will they kill him? 1252 02:08:52,208 --> 02:08:53,125 Could be true… 1253 02:08:54,541 --> 02:08:56,375 But I am not taking that chance. 1254 02:08:57,833 --> 02:08:59,833 Draw Devara out somehow 1255 02:09:00,500 --> 02:09:02,625 and send me word that you got rid of him, Bhaira. 1256 02:09:04,333 --> 02:09:08,041 I will get a new consignment every week and bring glory back to this mountain. 1257 02:09:11,708 --> 02:09:13,333 But only if you kill Devara. 1258 02:09:19,083 --> 02:09:22,666 Muruga said he will not procure shipments unless Devara is dead. 1259 02:09:24,458 --> 02:09:25,791 For that to happen, 1260 02:09:26,416 --> 02:09:28,125 Devara must be brought out. 1261 02:09:29,333 --> 02:09:33,291 Hence Bhaira spread a rumor about it. 1262 02:09:35,625 --> 02:09:38,958 Everybody in our village thinks Devara is not alive anymore. 1263 02:09:39,208 --> 02:09:42,000 I heard about it too. Nobody has seen him till now. 1264 02:09:42,125 --> 02:09:44,083 Even his family hasn't seen his face. 1265 02:09:44,333 --> 02:09:46,041 It seems quite true. 1266 02:09:47,000 --> 02:09:50,500 The West and the East dwellers say Devara is no more. 1267 02:09:50,708 --> 02:09:51,583 Is that true? 1268 02:09:51,916 --> 02:09:55,041 The North side and some of our own are saying the same. 1269 02:09:55,625 --> 02:09:58,750 Even I doubt if Devara is alive. 1270 02:09:59,458 --> 02:10:03,208 Having heard what she feared most all her life, 1271 02:10:04,083 --> 02:10:05,375 his mother's health deteriorated 1272 02:10:05,458 --> 02:10:07,958 and they took her to Jogulamma's for treatment. 1273 02:10:11,291 --> 02:10:14,041 It is not medicine that will cure her, Vara. 1274 02:10:15,208 --> 02:10:16,375 This is the angst of a mother. 1275 02:10:18,416 --> 02:10:24,333 She cannot fully recover unless she sees her son Devara. 1276 02:10:28,041 --> 02:10:30,375 Knowing too well that Devara would turn up 1277 02:10:30,458 --> 02:10:32,500 before his sick mom's health got worse, 1278 02:10:33,208 --> 02:10:37,000 Bhaira surrounded Jogulamma's house day and night along with his men. 1279 02:10:45,625 --> 02:10:48,125 We have been waiting for him for the past three nights. 1280 02:10:48,833 --> 02:10:50,083 Do you think he will show up, Bhaira? 1281 02:10:51,041 --> 02:10:53,291 He has to come at least for his mother. 1282 02:11:43,875 --> 02:11:44,791 Devara… 1283 02:12:01,500 --> 02:12:02,500 Did you have food? 1284 02:12:45,625 --> 02:12:46,708 - Hey! - Bhaira! 1285 02:12:46,916 --> 02:12:47,875 Devara was here. 1286 02:12:47,958 --> 02:12:49,708 We must finish him before he leaves the mountain. 1287 02:12:53,583 --> 02:12:54,500 There he is! 1288 02:13:12,583 --> 02:13:13,458 Hey! 1289 02:13:13,916 --> 02:13:14,791 Hey! 1290 02:15:18,666 --> 02:15:22,000 Everybody on the mountain got to know that Devara had paid a visit. 1291 02:15:26,083 --> 02:15:27,500 How is he doing? 1292 02:15:28,500 --> 02:15:30,250 Good as always. 1293 02:15:31,750 --> 02:15:34,583 His hair has slightly gone gray. That's all. 1294 02:15:36,666 --> 02:15:37,791 Why do we care? 1295 02:15:38,791 --> 02:15:40,291 Why should we care how he is? 1296 02:15:42,125 --> 02:15:45,125 Are you still not through with him after all these years? 1297 02:15:46,375 --> 02:15:50,541 He came to see the old lady as a formality not out of his love for us. 1298 02:15:53,708 --> 02:15:57,291 When will you understand that he will not return for you and me? 1299 02:16:02,250 --> 02:16:03,125 Damn it! 1300 02:16:05,708 --> 02:16:09,833 Bhaira, who was fuming because Devara was almost under his sword 1301 02:16:09,916 --> 02:16:11,125 but got away again, 1302 02:16:12,416 --> 02:16:14,833 had another opportunity knocking at his door. 1303 02:16:20,083 --> 02:16:23,416 When Devara, who should have charged at you the moment he saw you, instead 1304 02:16:23,500 --> 02:16:28,500 sneaked away from you, it became obvious that he had lost his vigor. 1305 02:16:30,041 --> 02:16:33,166 A ship containing our consignment will pass by the Red Sea this coming week. 1306 02:16:36,166 --> 02:16:38,166 Are you and your troops ready for this, Bhaira? 1307 02:16:41,375 --> 02:16:42,625 As you promised, 1308 02:16:42,875 --> 02:16:46,833 along with the shipment, make sure you bring Devara's head too, Bhaira. 1309 02:16:47,833 --> 02:16:49,000 Coming Saturday, Bhaira. 1310 02:17:01,958 --> 02:17:06,750 Bhaira was elated to enter the sea after many years… 1311 02:17:07,333 --> 02:17:10,125 but no one could have imagined the event that followed. 1312 02:17:15,333 --> 02:17:16,500 What happened? 1313 02:17:16,708 --> 02:17:17,750 What's wrong, Bhaira? 1314 02:17:17,833 --> 02:17:18,916 What happened to your hand? 1315 02:17:19,958 --> 02:17:23,208 Out of fear of fighting with Bhaira in the sea, 1316 02:17:23,291 --> 02:17:25,250 Devara must have done this. 1317 02:17:28,708 --> 02:17:31,375 His plan better not work, Bhaira. 1318 02:17:37,041 --> 02:17:38,458 Last night, 1319 02:17:39,458 --> 02:17:44,583 I know it was you who did this. 1320 02:17:45,375 --> 02:17:46,375 Bhaira… 1321 02:17:46,750 --> 02:17:48,333 Though you lost your father, 1322 02:17:48,916 --> 02:17:51,375 I treated you like my own son. 1323 02:17:51,791 --> 02:17:52,666 How dare you! 1324 02:17:55,958 --> 02:18:00,666 As a kid, since the moment I saw my dad's body lying on the shore, 1325 02:18:01,375 --> 02:18:03,708 I haven't had a good sleep. 1326 02:18:04,958 --> 02:18:11,250 I have been hankering to kill him, wash my hair with his blood, 1327 02:18:11,750 --> 02:18:12,833 and get my revenge! 1328 02:18:14,291 --> 02:18:17,875 But if you get into the sea and face Devara, 1329 02:18:18,375 --> 02:18:20,750 his death will be on your plate. 1330 02:18:22,000 --> 02:18:26,541 The one who killed Kunjara should be killed by this son of Kunjara's. 1331 02:18:27,750 --> 02:18:31,750 If that should happen, you must refrain from coming. 1332 02:18:44,291 --> 02:18:47,958 In order to kill Devara, it is not strength that you need Bhaira. 1333 02:18:50,750 --> 02:18:51,708 This is good enough. 1334 02:18:52,958 --> 02:18:56,250 Every one of us going there has more than we need. 1335 02:18:56,458 --> 02:18:58,916 The coming week, when we venture into the sea, 1336 02:18:59,000 --> 02:19:03,708 even if we see Devara from a mile away, we shall kill him and return. 1337 02:19:19,333 --> 02:19:20,333 What happened, Uma? 1338 02:19:22,083 --> 02:19:23,750 I am scared, Mom. 1339 02:19:25,958 --> 02:19:26,833 Uma? 1340 02:19:29,208 --> 02:19:31,750 I went into the forest for henna, 1341 02:19:32,041 --> 02:19:34,000 and Bhaira's men stopped me on my way back. 1342 02:19:35,625 --> 02:19:36,500 Hey! 1343 02:19:37,291 --> 02:19:38,166 Move aside. 1344 02:19:39,083 --> 02:19:43,208 How brave! Not a trace of fear in your voice. 1345 02:19:43,708 --> 02:19:45,166 Is it because you are Devara's daughter? 1346 02:19:45,250 --> 02:19:48,000 They said, "Your dad, Devara, will be dead soon. 1347 02:19:48,083 --> 02:19:52,625 Once he is dead, one of us will take you each day." 1348 02:19:52,708 --> 02:19:58,916 We shall take out all our pent-up anger on your mother and you each night. 1349 02:20:01,416 --> 02:20:03,333 There is surely a man in your house. 1350 02:20:04,166 --> 02:20:06,125 But no way he can save you. 1351 02:20:06,208 --> 02:20:08,958 "It is beyond your brother's ability to protect you. 1352 02:20:09,625 --> 02:20:12,875 Neither can the locals do anything." 1353 02:20:12,958 --> 02:20:15,208 They were talking all this rubbish. 1354 02:20:16,208 --> 02:20:19,000 I feel like dying, Mom. 1355 02:20:21,458 --> 02:20:27,208 Nobody from this mountain will ever dare touch Devara's daughter. 1356 02:20:28,583 --> 02:20:30,166 But if it does happen, 1357 02:20:30,666 --> 02:20:35,333 like you suggested, we will all drink poison and die. 1358 02:21:01,125 --> 02:21:03,333 What's up, Vara? Why are you here? 1359 02:21:05,833 --> 02:21:08,041 Did your sister come and complain to you? 1360 02:21:10,125 --> 02:21:12,125 I wish she told me. 1361 02:21:13,333 --> 02:21:15,375 But she went crying to my mother and told her. 1362 02:21:18,583 --> 02:21:22,458 She didn't consider me man enough to tell her problems to. 1363 02:21:23,000 --> 02:21:27,291 You are a coward who can't win a contest without sedating others! 1364 02:21:28,000 --> 02:21:31,166 Why will they consider you a man or a hero? 1365 02:21:44,458 --> 02:21:45,916 Even I am drunk right now. 1366 02:21:46,500 --> 02:21:48,208 For the spite in me to thrash you, 1367 02:21:48,291 --> 02:21:51,875 why don't you see whether my intoxication helps it or hinders it? 1368 02:23:14,875 --> 02:23:15,750 Rayappa… 1369 02:23:16,916 --> 02:23:17,791 Rayappa… 1370 02:23:18,291 --> 02:23:20,750 Vara knocked up Bhaira's men at the toddy shop. 1371 02:23:22,916 --> 02:23:23,833 What happened? 1372 02:23:24,166 --> 02:23:27,583 Bhaira's men troubled Vara's sister when she was returning from the forest. 1373 02:23:27,916 --> 02:23:29,875 Vara smacked them down when he got to know about this. 1374 02:23:30,500 --> 02:23:31,958 - Vara? Really? - Yes. 1375 02:23:32,625 --> 02:23:33,750 How did he do it? 1376 02:23:34,125 --> 02:23:35,416 Has anybody seen him do it? 1377 02:23:35,750 --> 02:23:39,583 People at the toddy shop said he beat them till they bled. 1378 02:23:42,500 --> 02:23:43,541 Oh, my goodness! 1379 02:23:51,291 --> 02:23:52,250 I knew it. 1380 02:23:53,041 --> 02:23:55,250 I knew that he had it in him since we were kids. 1381 02:23:55,791 --> 02:23:59,583 He will not tolerate any advances made towards me or his sister. 1382 02:24:00,041 --> 02:24:02,791 I knew it, Dad! I knew it! 1383 02:24:04,500 --> 02:24:06,833 I knew it. I did! 1384 02:24:31,416 --> 02:24:34,583 O' luscious murrel I shall make a curry of you 1385 02:24:34,791 --> 02:24:37,458 The spices on the stove Are boiling to stew 1386 02:24:38,083 --> 02:24:41,291 Your cute crony Shall offer you her youth 1387 02:24:41,500 --> 02:24:44,291 And give you a passionate maiden feast 1388 02:25:50,625 --> 02:25:53,666 Your sidelong glances act Like incense of moonlight 1389 02:25:53,916 --> 02:25:57,125 Girl, you have put me On a winged horse 1390 02:25:57,250 --> 02:26:00,583 The prime of youth lures the hungry lion 1391 02:26:00,666 --> 02:26:03,875 Let me put the dark night to sleep 1392 02:26:03,958 --> 02:26:08,416 Look at your waist Thin as a wasp's 1393 02:26:08,500 --> 02:26:10,750 How you chiseled it to a smooth finish 1394 02:26:10,833 --> 02:26:13,541 Cut the distance With spirits soaring high 1395 02:26:13,625 --> 02:26:17,375 Surrender to the cupid for you Are caught for good 1396 02:27:18,000 --> 02:27:19,250 Vara is here, Singappa! 1397 02:27:23,416 --> 02:27:24,583 What were you up to last night? 1398 02:27:25,791 --> 02:27:28,083 Bhaira's men were troubling my sister. 1399 02:27:28,541 --> 02:27:30,875 I drank some to build courage and bashed them up. 1400 02:27:31,208 --> 02:27:32,083 Hey! 1401 02:27:32,208 --> 02:27:34,000 Yes, I got drunk and beat them. What about it? 1402 02:27:34,166 --> 02:27:36,000 They are dead from your beating. 1403 02:27:39,833 --> 02:27:40,750 How can they be dead? 1404 02:27:41,500 --> 02:27:42,500 It wasn't me, Singappa. 1405 02:27:42,791 --> 02:27:44,958 We have been oblivious to your strength just like you. 1406 02:27:45,208 --> 02:27:47,208 You lived as a coward around us. 1407 02:27:47,291 --> 02:27:50,541 But we should have known that you are Devara's blood. 1408 02:27:52,166 --> 02:27:53,500 Since you thrashed the people from that village, 1409 02:27:53,583 --> 02:27:55,291 Bhaira's men are about to charge on us! 1410 02:27:55,375 --> 02:27:58,458 If you take the lead we are ready to kill them all, Vara. 1411 02:27:58,541 --> 02:27:59,750 Have you gone mad? 1412 02:28:00,291 --> 02:28:02,000 Keep calm and get to work. 1413 02:28:02,666 --> 02:28:04,708 I will go and explain myself to Bhaira. 1414 02:28:05,708 --> 02:28:06,625 Go! 1415 02:28:26,458 --> 02:28:28,708 I really don't know how they died, Bhaira. 1416 02:28:29,458 --> 02:28:31,375 If I said that I am capable of killing, would you believe it? 1417 02:28:33,208 --> 02:28:34,916 I dragged a dead shark to the shore… 1418 02:28:35,375 --> 02:28:37,250 Such is my courage. 1419 02:28:39,750 --> 02:28:41,208 I spiked everybody's drink and won the weapons. 1420 02:28:41,833 --> 02:28:43,208 Such is my strength. 1421 02:28:43,625 --> 02:28:47,000 At least you should wonder how I could do this, Bhaira. 1422 02:28:48,583 --> 02:28:51,666 He misbehaved with my sister so I got angry and slapped him. 1423 02:28:51,916 --> 02:28:53,875 But how can you hold me responsible for his death? 1424 02:28:55,625 --> 02:28:58,291 You must convince everyone that I am one of you, Bhaira. 1425 02:28:59,208 --> 02:29:03,166 Though you are Devara's son, you are not his man. 1426 02:29:03,416 --> 02:29:07,250 For everyone to believe that you are one of us, 1427 02:29:07,750 --> 02:29:12,750 you must join hands with our people and do what they do. 1428 02:29:19,875 --> 02:29:22,958 After many years, 1429 02:29:23,708 --> 02:29:26,166 your peers are venturing into the sea tonight. 1430 02:29:30,500 --> 02:29:35,083 They are going to fight your dad and bring the consignment. 1431 02:29:36,875 --> 02:29:37,833 Vara… 1432 02:29:38,000 --> 02:29:44,208 If you join them, then from tomorrow you will become one of us and stay safe. 1433 02:30:08,125 --> 02:30:11,958 You want to go to the waters guarded by Devara. 1434 02:30:12,708 --> 02:30:15,250 If something goes wrong, I will not be able to handle it, son. 1435 02:30:20,125 --> 02:30:21,750 I thought you were feeding me out of love. 1436 02:30:21,958 --> 02:30:24,708 Is it out of fear of my death that you are overfilling my plate? 1437 02:30:25,250 --> 02:30:28,000 You are all praise about the man who killed your husband! 1438 02:30:28,625 --> 02:30:30,791 Was I born to Kunjara or Devara? 1439 02:30:42,125 --> 02:30:45,208 You seem to be in quite a good mood today. 1440 02:30:45,833 --> 02:30:49,250 Oh, I heard you are setting out to the sea tomorrow. 1441 02:30:49,625 --> 02:30:54,000 If Devara does something to you, we cannot meet again. Is that the reason? 1442 02:31:17,708 --> 02:31:21,791 Nobody's happy that Vara, who killed our men, is accompanying us, Bhaira. 1443 02:31:24,000 --> 02:31:26,583 It wasn't Vara who killed him. 1444 02:31:27,375 --> 02:31:28,250 It was me. 1445 02:31:29,416 --> 02:31:30,916 Without me, 1446 02:31:31,416 --> 02:31:36,250 it is not as easy as Kunjara's son thinks it is to kill Devara. 1447 02:31:37,500 --> 02:31:41,208 With Vara being a part of this team, 1448 02:31:41,833 --> 02:31:45,541 Devara will be caught in a moment of doubt and confusion. 1449 02:31:46,958 --> 02:31:51,833 It is for this reason that I killed our guy last night 1450 02:31:52,000 --> 02:31:56,625 and brought Vara to his knees before me. 1451 02:32:34,166 --> 02:32:35,208 What are you worried about? 1452 02:32:35,833 --> 02:32:38,916 Are you stressed about what to do if your dad shows up? 1453 02:32:40,416 --> 02:32:41,291 Hold this. 1454 02:32:41,541 --> 02:32:42,958 In case you happen to face Devara, this will come in handy. 1455 02:32:43,916 --> 02:32:45,791 Why would I need this? I don't want it. 1456 02:32:46,541 --> 02:32:49,166 Are you confident that you will kill him without using this? 1457 02:33:12,666 --> 02:33:14,416 Come on, Devara. 1458 02:33:50,541 --> 02:33:51,416 Hey! 1459 02:33:51,500 --> 02:33:52,375 Hang on, guys. 1460 02:34:34,250 --> 02:34:35,666 It's not Devara, 1461 02:34:35,750 --> 02:34:36,833 it's a shark. 1462 02:35:20,916 --> 02:35:21,791 Devara is here. 1463 02:35:25,041 --> 02:35:27,875 Tonight, we will head back only with Devara's head in our hands. 1464 02:35:28,333 --> 02:35:29,208 Come on! 1465 02:36:29,333 --> 02:36:30,208 Singappa! 1466 02:36:31,333 --> 02:36:32,250 Singappa! 1467 02:36:32,875 --> 02:36:35,458 Along with the sons of Kunjara and Bhaira, 1468 02:36:35,541 --> 02:36:39,166 Vara has secretly gone to the sea on a heist. 1469 02:36:39,916 --> 02:36:42,125 They are defying Devara, Singappa. 1470 02:36:44,125 --> 02:36:46,833 They must have influenced my son. 1471 02:36:47,333 --> 02:36:51,125 And believing them like a lamb, he must have joined their herd. 1472 02:36:53,125 --> 02:36:55,416 Please do something and stop him, Singappa. 1473 02:36:56,916 --> 02:37:00,875 You know my husband, Devara, better than I do. 1474 02:37:02,208 --> 02:37:04,750 Will he spare a wrongdoer even if it is his own son? 1475 02:37:16,750 --> 02:37:20,375 In spite of my incessant pleading, why doesn't anyone say a word? 1476 02:37:22,000 --> 02:37:23,916 Have you also joined hands with them? 1477 02:37:24,541 --> 02:37:26,208 While acting like our own, 1478 02:37:26,375 --> 02:37:29,833 are you also trying to kill Devara? 1479 02:37:44,125 --> 02:37:47,083 All of you who are resorting to forbidden activities, 1480 02:37:48,125 --> 02:37:49,833 including Vara, his own son, 1481 02:37:49,916 --> 02:37:53,458 will not be spared by my husband, Devara. 1482 02:37:53,625 --> 02:37:57,375 Your husband left all of us a long time ago, dear. 1483 02:38:05,333 --> 02:38:09,208 Our Devara left us and went to God long ago. 1484 02:38:13,875 --> 02:38:16,458 Guarding the sea all these years 1485 02:38:16,541 --> 02:38:19,083 and forbidding everyone from committing a crime… 1486 02:38:20,666 --> 02:38:23,041 isn't your husband, Devara. 1487 02:38:38,791 --> 02:38:40,208 It is your son, Vara. 1488 02:38:45,916 --> 02:38:48,666 The sea is blue But it's his Red Sea 1489 02:38:48,750 --> 02:38:50,166 All hail! 1490 02:38:50,250 --> 02:38:54,333 He grew up listening to the stories from Devara. 1491 02:38:58,083 --> 02:39:00,083 To uphold fear in this mountain, 1492 02:39:00,208 --> 02:39:04,208 he scripted a very big story that Devara is alive. 1493 02:39:11,375 --> 02:39:12,791 All hail! 1494 02:39:16,708 --> 02:39:18,166 All hail! 1495 02:39:21,750 --> 02:39:25,083 Did you think that under the influence of those beasts, 1496 02:39:25,166 --> 02:39:27,291 he followed them like a lamb? 1497 02:39:27,875 --> 02:39:29,250 That's not true. 1498 02:39:29,958 --> 02:39:34,750 Those who took him as their pawn are the lambs. 1499 02:39:36,583 --> 02:39:39,041 By now, your son must be 1500 02:39:39,208 --> 02:39:43,583 hunting them down like a monster in the sea! 1501 02:39:58,208 --> 02:40:00,416 Since you don't know him, 1502 02:40:01,833 --> 02:40:04,791 it might seem like he has gone into the sea. 1503 02:40:06,625 --> 02:40:09,791 But to us who have been watching him for years, 1504 02:40:12,041 --> 02:40:15,291 he himself appears to be a mighty sea. 1505 02:40:34,458 --> 02:40:35,625 Not them. 1506 02:40:36,208 --> 02:40:39,041 Go kill your dad, Devara, and bring him here! 1507 02:40:39,125 --> 02:40:40,000 Who? Me? 1508 02:40:40,208 --> 02:40:41,125 Yes! 1509 02:41:05,666 --> 02:41:11,000 Now that you have heard of Devara's death, I can imagine your anguish tonight. 1510 02:41:12,750 --> 02:41:16,500 But your son's dance of fury on the Red Sea 1511 02:41:16,583 --> 02:41:18,750 to keep Devara's promise… 1512 02:41:20,625 --> 02:41:23,166 will make you forget your pain. 1513 02:41:24,833 --> 02:41:26,333 All hail! 1514 02:41:27,583 --> 02:41:29,125 All hail! 1515 02:41:30,250 --> 02:41:31,666 All hail! 1516 02:41:32,833 --> 02:41:34,333 All hail! 1517 02:42:06,250 --> 02:42:08,875 O' courage, ready to leap! Careful! 1518 02:42:08,958 --> 02:42:11,666 Don't you dare… Don't you dare come face to face 1519 02:42:11,750 --> 02:42:14,083 What are you before Devara? 1520 02:42:14,166 --> 02:42:16,833 Hide yourself… 1521 02:42:18,250 --> 02:42:19,541 All hail! 1522 02:42:19,625 --> 02:42:22,333 All hail! All hail the tiger! 1523 02:42:23,583 --> 02:42:24,833 All hail! 1524 02:42:24,916 --> 02:42:27,125 All hail… 1525 02:42:59,833 --> 02:43:02,208 O' courage, ready to leap! Careful! 1526 02:43:02,291 --> 02:43:04,958 Don't you dare… Don't you dare come face to face 1527 02:43:05,041 --> 02:43:07,500 What are you before Devara? 1528 02:43:07,583 --> 02:43:10,208 Hide yourself… 1529 02:43:37,666 --> 02:43:39,416 Twelve long years ago, 1530 02:43:40,583 --> 02:43:41,666 on the same shore, 1531 02:43:43,625 --> 02:43:45,000 watching people hanging from a boat, 1532 02:43:45,083 --> 02:43:47,583 a generation had discovered fear and stopped their activities. 1533 02:43:54,166 --> 02:43:56,291 Now finding these men on this boat, 1534 02:43:56,375 --> 02:43:58,416 another generation will come to a standstill. 1535 02:44:00,375 --> 02:44:05,875 Do you think the next generation will grow up without fear, Singappa? 1536 02:44:08,666 --> 02:44:11,791 Even if somebody thinks of entering the sea again, 1537 02:44:12,750 --> 02:44:13,833 it would remain a dream. 1538 02:44:15,791 --> 02:44:18,250 The waves that saw your play, will testify to it, Vara. 1539 02:44:46,291 --> 02:44:49,291 I went with them to confront Devara. 1540 02:44:50,708 --> 02:44:52,666 To keep the story I wrote "alive." 1541 02:45:03,708 --> 02:45:05,041 What are you saying, Vara? 1542 02:45:06,875 --> 02:45:10,458 You want me to drive this weapon into you and watch your blood flow? 1543 02:45:12,166 --> 02:45:14,125 To do that and to watch it… 1544 02:45:14,916 --> 02:45:16,958 This old heart is too weak to bear the pain. 1545 02:45:19,750 --> 02:45:22,583 This weapon is the God we worship, Singappa. 1546 02:45:24,208 --> 02:45:28,041 Do it for the sake of the mountain. 1547 02:45:30,291 --> 02:45:31,250 Do it. 1548 02:45:35,916 --> 02:45:37,541 I cannot do this, Vara. 1549 02:45:39,500 --> 02:45:40,416 Singappa… 1550 02:45:43,208 --> 02:45:44,291 Singappa! 1551 02:46:41,583 --> 02:46:44,708 Don't worry about the pain in my eyes, Singappa. 1552 02:46:47,583 --> 02:46:51,750 Just focus on the fear in everyone else’s eyes tomorrow. 1553 02:47:07,375 --> 02:47:10,875 The sea, which had only witnessed weapons and blood, 1554 02:47:11,583 --> 02:47:15,666 probably broke into tears over what Vara did. 1555 02:47:16,333 --> 02:47:19,625 It reached out to touch his feet that day. 1556 02:47:26,083 --> 02:47:27,583 Who was capable of killing Devara? 1557 02:47:29,166 --> 02:47:31,375 Who could have driven a knife through Devara?