1
00:00:07,168 --> 00:00:09,626
Bộ phim dựa trên những sự kiện có thật.
2
00:00:09,626 --> 00:00:13,751
Tuy nhiên, một số nhân vật,
tên, sự kiện, địa điểm,
3
00:00:13,751 --> 00:00:17,959
và cuộc hội thoại đã được hư cấu
để tăng phần kịch tính.
4
00:00:18,543 --> 00:00:24,084
Nhưng chuyện của chúng tôi không hư cấu.
Chúng tôi mất con trai Riley lúc nó hai...
5
00:00:28,209 --> 00:00:31,626
Hai mươi tám tuổi. Nó nghiện OxyContin...
6
00:00:32,834 --> 00:00:34,293
do chấn thương lưng.
7
00:00:35,668 --> 00:00:37,668
Nó đã cố hết sức để...
8
00:00:38,834 --> 00:00:42,251
sửa chữa, tỉnh táo, để cai nghiện
9
00:00:42,251 --> 00:00:44,043
nhưng nó không làm được.
10
00:00:44,043 --> 00:00:47,501
Nó là đứa trẻ tuyệt vời
với một tấm lòng cực kỳ tốt.
11
00:00:47,501 --> 00:00:50,043
Cuộc sống của chúng tôi
sẽ không bao giờ như trước nữa.
12
00:00:54,126 --> 00:00:55,126
Tôi không thể.
13
00:01:04,626 --> 00:01:09,543
CẮT ĐỨT CƠN ĐAU
14
00:01:48,043 --> 00:01:49,084
Chào chị.
15
00:01:55,584 --> 00:01:57,876
Đầu tiên,
tôi muốn chị biết là tôi xin lỗi.
16
00:02:01,959 --> 00:02:02,918
Tôi xin lỗi.
17
00:02:03,876 --> 00:02:05,709
Tôi rất xin lỗi.
18
00:02:16,459 --> 00:02:20,543
Chị phải biết là tôi tưởng
tôi đang giúp đỡ mọi người. Ban đầu ấy.
19
00:02:21,209 --> 00:02:23,709
Chị phải tin vì đó là điều tôi đã tin.
20
00:02:25,751 --> 00:02:28,209
Và rồi tôi nhận ra mình chẳng giúp ai cả.
21
00:02:29,001 --> 00:02:31,751
Nhưng tôi vẫn cứ làm.
22
00:02:32,251 --> 00:02:34,209
Tôi vẫn làm.
23
00:02:35,584 --> 00:02:39,043
Tôi nghĩ đó là vì
tiền làm đầu óc ta phát cuồng.
24
00:02:39,043 --> 00:02:40,334
Tiền làm tôi mất trí.
25
00:02:40,334 --> 00:02:43,376
Tôi nghĩ nếu có thể quay lại,
tôi sẽ làm khác đi...
26
00:02:43,376 --> 00:02:45,668
Nhưng tôi không biết nữa.
27
00:02:45,668 --> 00:02:47,001
Tôi không biết.
28
00:02:48,959 --> 00:02:50,293
Tôi xin lỗi.
29
00:02:52,834 --> 00:02:54,834
Tôi không biết mình yếu...
30
00:02:56,959 --> 00:02:58,334
mình yếu đuối thế nào.
31
00:02:58,918 --> 00:03:01,251
Và tôi... Tôi muốn kết thúc.
32
00:03:01,918 --> 00:03:05,251
Tôi không muốn hại người nữa.
Tôi không làm được nữa.
33
00:03:07,293 --> 00:03:09,459
Trông tôi giống bác sĩ tâm lý à?
34
00:04:09,501 --> 00:04:12,876
Đây là email, ghi chú cuộc gọi,
mọi thứ, từ ngày đầu tiên.
35
00:04:13,459 --> 00:04:15,626
Tôi sẽ làm mọi thứ chị cần.
36
00:04:49,834 --> 00:04:52,459
Tôi chẳng ưa cô Shannon Shaeffer đó lắm,
37
00:04:53,001 --> 00:04:55,001
nhưng cô ta nạp đầy đạn cho chúng tôi,
38
00:04:55,001 --> 00:04:58,043
cho chúng tôi đủ bằng chứng
để trình vụ án lên Bộ Tư pháp.
39
00:04:58,043 --> 00:05:03,084
Chúng tôi đã nắm thóp được Purdue.
Ngày chiến thắng đã tới.
40
00:05:03,084 --> 00:05:05,084
Cô biết gì về vụ tăng chuẩn độ?
41
00:05:05,084 --> 00:05:09,126
Nghĩa là chúng tôi muốn
các bác sĩ không ngừng
42
00:05:09,126 --> 00:05:11,876
- tăng liều dùng cho bệnh nhân.
- Họ nói với cô thế?
43
00:05:11,876 --> 00:05:14,793
Cảm giác như
cảnh trưởng trong phim cao bồi vậy.
44
00:05:14,793 --> 00:05:18,626
- Ai nói với cô?
- Britt dạy tôi phần lớn những gì cần nói.
45
00:05:18,626 --> 00:05:22,043
Nếu muốn kiếm tiền,
cô phải khiến đám bác sĩ kê liều cao lên.
46
00:05:22,043 --> 00:05:24,334
- Britt gì?
- Hufford.
47
00:05:24,334 --> 00:05:26,959
Còn có ông Udell.
48
00:05:26,959 --> 00:05:28,459
Tốt nhất cô nên gọi chúng tôi.
49
00:05:28,459 --> 00:05:31,751
Thành công của họ
phản ánh thành công của tôi.
50
00:05:31,751 --> 00:05:32,751
{\an8}TA CÀNG ĐƯỢC TRẢ CAO
51
00:05:32,751 --> 00:05:37,376
{\an8}Richard muốn chúng tôi
khiến họ tin tưởng, nghe lời chúng tôi.
52
00:05:37,376 --> 00:05:39,459
- Làm tốt lắm, John.
- Công của cả nhóm.
53
00:05:39,459 --> 00:05:42,209
Khi nhắm vào Mafia,
ta không đánh vào cả gia đình.
54
00:05:42,209 --> 00:05:45,084
Ta đã làm thế với Enron,
Purdue cũng vậy thôi.
55
00:05:45,084 --> 00:05:47,126
Ta bắt đầu với đám chỉ huy,
56
00:05:47,126 --> 00:05:49,459
những kẻ biết sự thật
và có nhiều thứ để mất.
57
00:05:49,459 --> 00:05:51,334
Trong đó chắc chắn có Howard Udell.
58
00:05:51,334 --> 00:05:53,751
Goldenheim và Friedman cũng luôn có mặt.
59
00:05:53,751 --> 00:05:57,501
Diệt được đám này
là ta lại lên được một bậc thang mới.
60
00:05:58,709 --> 00:05:59,543
Tóm chúng nào.
61
00:05:59,543 --> 00:06:00,918
- Được.
- Tôi tham gia.
62
00:06:00,918 --> 00:06:02,168
Quá được.
63
00:06:02,168 --> 00:06:03,209
- Amen.
- Tuyệt.
64
00:06:04,084 --> 00:06:07,293
- Ta làm ông ta lật mặt được không nhỉ?
- Ta chỉ cần một tên.
65
00:06:07,959 --> 00:06:09,251
Ông Friedman...
66
00:06:10,084 --> 00:06:13,209
đây là một cuộc gặp mang tính lịch sự.
67
00:06:13,876 --> 00:06:16,793
Hoa Kỳ sẽ khởi tố ông.
68
00:06:16,793 --> 00:06:19,751
Nên giờ là lúc để ông lựa chọn.
69
00:06:20,334 --> 00:06:22,251
Ông có hợp tác với chúng tôi không?
70
00:06:22,251 --> 00:06:25,668
Hay ông sẽ tự làm khó mình hơn rất nhiều?
71
00:06:25,668 --> 00:06:26,751
Vụ này đây.
72
00:06:27,418 --> 00:06:30,043
Hợp chúng quốc Hoa Kỳ khởi tố ông.
73
00:06:31,918 --> 00:06:36,084
- Các người khởi tố tôi tội gì được chứ?
- Nói dối về thuốc là trọng tội.
74
00:06:36,084 --> 00:06:39,251
Biết là nói dối mà vẫn kiếm tiền từ nó
là trọng tội.
75
00:06:39,251 --> 00:06:42,543
Cùng nhau dối trá về một loại thuốc,
hợp mưu kiếm tiền từ nó
76
00:06:42,543 --> 00:06:45,209
là một trọng tội.
77
00:06:45,209 --> 00:06:46,376
Thế này thì sao?
78
00:06:46,918 --> 00:06:47,959
Kệ xác các người.
79
00:06:47,959 --> 00:06:49,293
Thật vớ vẩn.
80
00:06:50,834 --> 00:06:53,584
- Bộ Tư pháp không duyệt đâu.
- Họ duyệt rồi.
81
00:06:53,584 --> 00:06:57,459
Ngoài những điều trên,
chúng tôi sẽ buộc tội ông, ông Udell,
82
00:06:57,459 --> 00:07:00,376
tội nói dối trước Quốc hội.
83
00:07:00,376 --> 00:07:01,834
Các người buộc tội tôi?
84
00:07:01,834 --> 00:07:03,834
Ông nên xem bản báo cáo đó đi.
85
00:07:03,834 --> 00:07:04,834
Sao lại là tôi?
86
00:07:04,834 --> 00:07:07,293
Vì ông là người làm chứng trước Quốc hội,
87
00:07:07,293 --> 00:07:10,168
nói rằng lần đầu tiên ông nghe nói
OxyContin bị lạm dụng
88
00:07:10,168 --> 00:07:13,834
là khi vị công tố viên Hoa Kỳ từ Maine
gửi thư tới các bác sĩ.
89
00:07:13,834 --> 00:07:15,418
Chúng tôi biết đó là lời nói dối.
90
00:07:15,418 --> 00:07:16,709
Chắc chắn ai cũng biết
91
00:07:16,709 --> 00:07:19,668
nhưng ông là người nói câu đó,
bác sĩ Goldenheim.
92
00:07:19,668 --> 00:07:21,084
Các người xuyên tạc lời tôi.
93
00:07:21,084 --> 00:07:23,501
Giờ ông đang tự hỏi
Purdue có bảo vệ mình không
94
00:07:23,501 --> 00:07:26,251
hay sẽ ném ông cho bầy sói để cứu công ty.
95
00:07:26,251 --> 00:07:27,459
Câu hỏi hay đấy.
96
00:07:27,459 --> 00:07:31,793
Ông thực sự tin Richard Sackler
thèm quan tâm tới ông hay gia đình ông à?
97
00:07:31,793 --> 00:07:34,959
Nếu là sói thì xin thưa là
chúng tôi sẵn sàng rồi.
98
00:07:34,959 --> 00:07:38,043
Chúng tôi sẽ cho ông ngồi tù lâu đấy,
bác sĩ Goldenheim.
99
00:07:38,043 --> 00:07:39,709
Hoặc là ông hợp tác.
100
00:07:52,334 --> 00:07:55,001
- Chúng tôi phải làm gì đây?
- Tôi không muốn vào tù.
101
00:07:55,001 --> 00:07:56,293
Không ai vào tù đâu.
102
00:07:56,293 --> 00:07:59,334
Sẽ có người vào tù
và rõ ràng đó không phải là tôi!
103
00:07:59,334 --> 00:08:01,668
Họ không màng tới chúng tôi.
Chúng tôi là cá nhỏ.
104
00:08:01,668 --> 00:08:03,084
- Im!
- Họ muốn bác sĩ Richard.
105
00:08:03,084 --> 00:08:04,334
Họ muốn tóm gia tộc này.
106
00:08:04,334 --> 00:08:07,459
Không ai được làm gì
cho tới khi ta sắp xếp lại.
107
00:08:07,459 --> 00:08:11,126
- Biết ngay họ sẽ nhắm vào ta mà.
- Ta chỉ cần mời luật sư.
108
00:08:11,126 --> 00:08:15,168
Coi thường chúng, để rồi bây giờ
đám nhà quê đó mổ bụng chúng ta.
109
00:08:24,459 --> 00:08:26,626
Cô đã nghĩ gì vậy? Hả?
110
00:08:27,459 --> 00:08:28,584
Hả? Shannon?
111
00:08:29,459 --> 00:08:32,709
- Không ổn chút nào!
- Thôi nào, bình tĩnh đi!
112
00:08:32,709 --> 00:08:34,876
Cô nghĩ mình là hiệp sĩ thánh chiến à?
113
00:08:35,459 --> 00:08:36,459
Bỏ ra!
114
00:08:36,459 --> 00:08:37,584
Thôi đi!
115
00:08:38,209 --> 00:08:42,209
Cô tưởng mình đang giúp người à?
Sửa những thứ vốn đã hỏng sao?
116
00:08:46,251 --> 00:08:51,418
Chúng tôi sẽ lo cho các ông.
Các ông rất trung thành và chưa hề làm...
117
00:08:52,043 --> 00:08:53,709
Unch, im mồm đi!
118
00:08:53,709 --> 00:08:57,626
- Con trai! Đừng nói chuyện với chó...
- Bố, im mồm đi.
119
00:08:58,209 --> 00:08:59,584
Đừng phán xét tôi!
120
00:09:01,959 --> 00:09:03,501
Tôi không phải người xấu.
121
00:09:05,668 --> 00:09:07,209
Tôi không phải người xấu.
122
00:09:08,584 --> 00:09:09,626
Cái quái gì đây?
123
00:09:09,626 --> 00:09:12,959
- Tỉnh táo lại đi! Nhìn tôi này.
- Tôi nói thật đấy!
124
00:09:13,959 --> 00:09:16,126
Ban điều hành Purdue đã từ chối hợp tác.
125
00:09:16,126 --> 00:09:18,834
Biết Purdue cho họ gì
để họ ngậm miệng không?
126
00:09:18,834 --> 00:09:20,709
- Họ coi chúng ta là trò đùa.
- Ừ.
127
00:09:20,709 --> 00:09:23,584
Án kiểu này chưa từng được xét xử
kể từ sau vụ Big Tobacco.
128
00:09:23,584 --> 00:09:25,209
- Chính xác.
- Họ đã đấu tranh.
129
00:09:25,209 --> 00:09:26,918
Vụ của chúng ta hơn của họ cả dặm.
130
00:09:26,918 --> 00:09:29,626
Và cuối cùng họ phải trả 260 tỷ đô.
131
00:09:29,626 --> 00:09:31,293
Ta sẽ ra tòa, phải không?
132
00:09:32,501 --> 00:09:34,793
Ồ, phải, ta sẽ ra tòa.
133
00:09:34,793 --> 00:09:37,168
Đến lúc bàn chuyện hòa giải rồi, Richie.
134
00:09:37,168 --> 00:09:38,793
Ta phải bảo vệ thanh danh.
135
00:09:38,793 --> 00:09:42,043
Nó tượng trưng cho văn hóa,
nghệ thuật, giáo dục, khoa học.
136
00:09:42,043 --> 00:09:47,001
Phải. Nếu không, ta sẽ mang danh
"gia tộc OxyContin" mãi mãi.
137
00:09:47,626 --> 00:09:50,959
- Con muốn thế ư?
- Con tạo ra nó, con sẽ bảo vệ nó.
138
00:09:54,543 --> 00:09:55,876
Ta cần một thỏa thuận.
139
00:09:55,876 --> 00:09:58,418
Ta cần dập vụ này ngay, con trai.
140
00:09:58,418 --> 00:10:02,376
Nếu ta rút lui,
nếu ta nhượng bộ dù chỉ một centimet,
141
00:10:02,376 --> 00:10:04,959
họ sẽ không bao giờ
ngừng truy đuổi chúng ta.
142
00:10:04,959 --> 00:10:06,168
Họ sẽ nhắm vào ta,
143
00:10:07,084 --> 00:10:10,043
tiền của ta,
các phòng triển lãm, trường học.
144
00:10:10,626 --> 00:10:13,459
Chúng sẽ săn lùng ta.
Có thể sẽ mất nhiều năm.
145
00:10:13,459 --> 00:10:17,168
Có thể bố đã chết.
Nhưng họ sẽ hủy hoại gia tộc này.
146
00:10:19,584 --> 00:10:23,084
Họ sẽ kéo đổ mọi thứ ta đã gây dựng,
từng viên gạch một.
147
00:10:26,668 --> 00:10:30,459
- Điều đó không đúng, Richard ạ.
- Đó là sự thật. Là sự thật đấy.
148
00:10:31,084 --> 00:10:32,084
Hãy nhớ lời con.
149
00:10:32,084 --> 00:10:37,293
Nếu ta thừa nhận bất cứ sai lầm nào,
họ sẽ bắt ta trả giá mãi mãi.
150
00:10:42,376 --> 00:10:44,584
Đừng nhượng bộ, dù chỉ một chút.
151
00:11:10,501 --> 00:11:15,334
Ai cũng muốn làm lãnh đạo
cho đến lúc phải lãnh đạo.
152
00:11:16,209 --> 00:11:17,209
Phải.
153
00:11:19,126 --> 00:11:20,418
Cháu nên làm gì đây?
154
00:11:20,418 --> 00:11:22,626
Ồ, cháu muốn biết phải làm gì?
155
00:11:22,626 --> 00:11:24,918
Cháu xin lời khuyên của ta sao?
156
00:11:25,543 --> 00:11:28,959
Giờ xe sắp lao xuống vực,
cháu lại muốn ta cầm lái à?
157
00:11:29,626 --> 00:11:31,043
Xin bác, hãy tử tế.
158
00:11:31,043 --> 00:11:33,418
Tử tế? Chúng ta hết tử tế lâu rồi.
159
00:11:33,418 --> 00:11:35,834
Chúng ta đã bỏ sự tử tế từ lâu.
160
00:11:35,834 --> 00:11:38,501
Chó tha nó đi mất rồi.
161
00:11:38,501 --> 00:11:41,084
Vương quốc tử tế không còn chỗ cho ta nữa.
162
00:11:41,084 --> 00:11:42,543
Chúng ta là người tốt.
163
00:11:43,459 --> 00:11:45,251
Ta trả lại cuộc sống cho mọi người.
164
00:11:45,251 --> 00:11:46,751
- Đi đâu vậy?
- Cháu không biết.
165
00:11:46,751 --> 00:11:48,668
- Vậy ta chưa cần đi đâu cả.
- Chịu thôi.
166
00:11:48,668 --> 00:11:50,168
- Không? Được.
- Ừ, không.
167
00:11:50,168 --> 00:11:52,876
Ngoan lắm, Richie. Cháu phải mạnh mẽ.
168
00:11:52,876 --> 00:11:55,668
Cháu không sao. Thế thôi.
Chúng ta sẽ bước vào cuộc chiến.
169
00:11:55,668 --> 00:11:57,751
- Được.
- Giờ cháu sẽ chiến đấu.
170
00:11:57,751 --> 00:12:00,001
- Phải.
- Ừ, nhưng chiến tranh không tử tế đâu.
171
00:12:00,001 --> 00:12:04,084
Đây là một cuộc chiến thật sự,
nó xấu xí, dơ bẩn và đau đớn.
172
00:12:05,293 --> 00:12:08,959
Nào, không sao đâu. Không...
Đừng đi. Không sao.
173
00:12:08,959 --> 00:12:12,501
Cháu làm được mà. Không sao. Ôi nào.
174
00:12:17,709 --> 00:12:19,501
Cháu không muốn chiến đấu.
175
00:12:20,334 --> 00:12:23,501
Chẳng ai muốn chiến đấu,
nhưng chiến tranh không cho cháu lựa chọn.
176
00:12:23,501 --> 00:12:25,251
Đã đến lúc cháu chiến đấu.
177
00:12:25,251 --> 00:12:27,584
- Cháu mạnh mẽ và thông minh.
- Phải.
178
00:12:27,584 --> 00:12:30,084
- Cháu sẽ chiến đấu và chúng ta sẽ thắng.
- Được.
179
00:12:30,084 --> 00:12:34,209
Cái tên Purdue và Sackler phải sống mãi.
Cháu có nghe thấy không?
180
00:12:34,209 --> 00:12:36,876
- Nói theo ta. Chúng phải sống!
- Chúng phải sống!
181
00:12:36,876 --> 00:12:39,084
- Tôi sẽ thắng! Tôi sẽ chiến đấu!
- Tôi sẽ thắng. Tôi sẽ chiến đấu!
182
00:12:39,084 --> 00:12:40,543
- Tôi sẽ chiến đấu!
- Tôi sẽ chiến đấu!
183
00:12:40,543 --> 00:12:42,293
- Và tôi sẽ thắng!
- Tôi sẽ thắng!
184
00:12:42,293 --> 00:12:43,918
Đúng rồi. Sackler!
185
00:12:43,918 --> 00:12:45,543
- Sackler!
- Phải.
186
00:12:46,126 --> 00:12:48,251
Tôi sẽ chiến đấu!
187
00:12:49,876 --> 00:12:51,334
Tôi sẽ chiến đấu.
188
00:12:51,334 --> 00:12:55,626
Richard và Purdue đã mua những luật sư
đắt nhất mà tiền có thể mua được.
189
00:12:56,834 --> 00:12:58,376
Tôi là Mary Jo White.
190
00:12:58,376 --> 00:13:02,334
Tôi là nữ công tố viên Hoa Kỳ đầu tiên
của khu vực phía nam New York.
191
00:13:02,334 --> 00:13:07,126
{\an8}Tôi dẫn đầu cuộc khởi tố
trùm tội phạm Gambino John Gotti năm 1992
192
00:13:07,126 --> 00:13:10,751
{\an8}và kẻ đánh bom Trung tâm Thương mại
Thế giới Sheikh Omar Abdel-Rahman,
193
00:13:10,751 --> 00:13:11,668
vào năm 1993.
194
00:13:11,668 --> 00:13:13,418
Tôi là Howard Shapiro.
195
00:13:13,418 --> 00:13:17,959
Tôi là tổng cố vấn của FBI
từ năm 1993 đến 1997.
196
00:13:17,959 --> 00:13:20,043
{\an8}TÒA NHÀ FBI J. EDGAR HOOVER
197
00:13:20,043 --> 00:13:23,376
Rudolph William Louis Giuliani.
198
00:13:26,501 --> 00:13:31,459
Chúng tôi đã tóm được họ.
199
00:13:32,626 --> 00:13:36,543
DỊCH VỤ Y TẾ
GIẢI PHÁP LÂM SÀNG
200
00:13:48,334 --> 00:13:49,251
Gì cơ?
201
00:13:50,001 --> 00:13:52,918
Tôi nói chúc mừng.
Một tháng, thế là giỏi đấy.
202
00:13:56,209 --> 00:13:57,209
Cảm ơn.
203
00:13:59,376 --> 00:14:00,334
Tiếp theo.
204
00:14:04,209 --> 00:14:06,626
- Chào Shelby.
- Chào Glen.
205
00:14:07,959 --> 00:14:09,793
- Anh sao rồi?
- Ổn.
206
00:14:10,834 --> 00:14:12,334
Chúc mừng được 30 ngày.
207
00:14:14,168 --> 00:14:16,543
- Cảm ơn. Chúc một ngày tốt lành.
- Anh cũng vậy.
208
00:14:26,418 --> 00:14:27,501
Ra khỏi đây thôi.
209
00:14:27,501 --> 00:14:30,001
- Bố ổn chứ?
- Ổn cả.
210
00:14:30,001 --> 00:14:32,793
Được. Vậy methadone có vị thế nào?
211
00:14:34,001 --> 00:14:36,834
Hơi giống nước tiểu mèo
với thật nhiều xi rô ho.
212
00:14:36,834 --> 00:14:40,376
- Ừ, nhưng có hiệu quả không?
- Hiệu quả. Sẽ có tác dụng.
213
00:14:41,751 --> 00:14:44,168
Giờ lời bố nói chả có nghĩa lý gì
nhưng sau này sẽ có.
214
00:14:45,126 --> 00:14:47,501
- Đi ăn burger thôi.
- Được đấy.
215
00:14:47,501 --> 00:14:51,209
LỐP XE KRYGER
216
00:15:03,584 --> 00:15:04,543
Này.
217
00:15:05,626 --> 00:15:07,626
Con không có lỗi gì hết.
218
00:15:08,584 --> 00:15:09,918
Con hiểu chứ?
219
00:15:15,709 --> 00:15:17,959
- Bố thương con.
- Con cũng thương bố.
220
00:15:21,043 --> 00:15:23,418
Ta dọn cái ổ lợn này nhé?
221
00:15:23,418 --> 00:15:24,793
Được thôi, sếp.
222
00:15:25,668 --> 00:15:28,543
Bố sẽ cần nhân viên giỏi nhất
quay lại làm việc.
223
00:15:28,543 --> 00:15:31,084
- Còn tùy.
- Có lẽ nhiều hơn cuối tuần một chút.
224
00:15:31,084 --> 00:15:34,793
Con đang nghe đây. Ta có thể
thảo luận điều khoản tái đàm phán.
225
00:15:34,793 --> 00:15:38,459
- Ta đang đàm phán à? Có lẽ...
- Đúng vậy. Con đang lập công đoàn.
226
00:15:39,251 --> 00:15:40,168
Chúc may mắn.
227
00:15:40,168 --> 00:15:43,168
- Giờ em làm không công à, mẹ nó?
- Anh không thuê nổi em đâu.
228
00:15:43,168 --> 00:15:45,376
- Anh không thuê nổi á?
- Ừ, không nổi đâu.
229
00:15:45,376 --> 00:15:47,709
Cho con một quả dưa chuột nữa nhé?
230
00:15:48,251 --> 00:15:49,168
Được rồi.
231
00:15:50,168 --> 00:15:53,209
Ôi không. Chỗ này hỏng nặng rồi.
232
00:15:53,209 --> 00:15:55,959
Có con ốc bị lỏng ở đây.
233
00:15:56,543 --> 00:16:00,001
Em biết thế nghĩa là gì không?
Anh sẽ phải kiểm tra đi kiểm tra lại
234
00:16:00,001 --> 00:16:03,584
từng con ốc trong tất cả các ngăn kéo
ở cái nhà này cho chắc.
235
00:16:03,584 --> 00:16:07,626
Nếu không thì sẽ gây thảm họa đấy.
Anh sẽ phải qua đêm ở đây.
236
00:16:09,001 --> 00:16:10,543
- Glen.
- Sao?
237
00:16:11,084 --> 00:16:13,584
- Anh phải đi thôi.
- Đi đâu?
238
00:16:15,918 --> 00:16:17,084
Anh đi đâu bây giờ?
239
00:16:19,209 --> 00:16:20,376
Đừng thế này.
240
00:16:21,126 --> 00:16:22,584
Chúng ta thỏa thuận rồi.
241
00:16:24,209 --> 00:16:25,334
Được rồi.
242
00:16:35,626 --> 00:16:36,626
Anh nhớ em.
243
00:16:40,043 --> 00:16:41,543
Anh nhớ hồi được ở đây.
244
00:16:43,376 --> 00:16:44,418
Anh nhớ nó...
245
00:16:45,376 --> 00:16:47,293
dù không biết nó là gì.
246
00:16:48,376 --> 00:16:49,584
Anh nhớ Kaylee.
247
00:16:50,501 --> 00:16:52,668
Tối nay cho anh ngủ cạnh em được không?
248
00:16:55,584 --> 00:16:56,626
Anh phải đi thôi.
249
00:17:00,459 --> 00:17:01,459
Được.
250
00:17:05,876 --> 00:17:06,834
Đã rõ.
251
00:17:13,126 --> 00:17:14,168
Hôn em đi.
252
00:17:18,293 --> 00:17:20,084
- Anh yêu em.
- Em cũng vậy.
253
00:17:23,959 --> 00:17:26,126
- Ngủ ngon, Tyler.
- Ngủ ngon!
254
00:17:33,126 --> 00:17:36,126
{\an8}TRẠI CẢI TẠO JESSUP
255
00:17:49,543 --> 00:17:51,584
{\an8}EDIE THÂN MẾN
HÔM NAY Ở ĐÂY CÓ ĐÁNH NHAU...
256
00:18:05,418 --> 00:18:06,626
CHỜ THƯ CHỊ
257
00:18:06,626 --> 00:18:08,793
BÀI THI TRÌNH ĐỘ PHỔ THÔNG
258
00:18:13,584 --> 00:18:15,084
NẾU CÓ CHUYỆN GÌ XẤU XẢY RA...
259
00:18:15,084 --> 00:18:17,209
CẢM ƠN CHỊ ĐÃ LẮNG NGHE
YÊU CHỊ, EM TRAI SHAWN
260
00:18:31,334 --> 00:18:34,543
Vô số giờ làm việc vất vả,
những khoảnh khắc tuyệt vọng
261
00:18:35,043 --> 00:18:36,959
sắp sửa được đền đáp.
262
00:18:41,251 --> 00:18:43,459
Purdue đã bị phát hiện nói dối Quốc hội.
263
00:18:43,959 --> 00:18:47,293
Chúng tôi buộc tội
Friedman, Udell và Goldenheim.
264
00:18:47,834 --> 00:18:49,793
Họ đối mặt với án tù rất dài.
265
00:18:49,793 --> 00:18:51,584
TÒA ÁN
266
00:18:51,584 --> 00:18:53,001
Sẽ không có hòa giải.
267
00:18:53,001 --> 00:18:54,709
ĐỪNG ĐỂ NHÀ SACKLER
TIẾP TỤC GIẾT NGƯỜI
268
00:18:54,709 --> 00:18:56,001
Hàng ngàn người...
269
00:18:56,001 --> 00:18:58,126
Ngồi tù rục xương đi, lũ sát nhân!
270
00:18:58,126 --> 00:19:00,251
Bản án đầu tiên
sẽ dành cho đám ngu xuẩn đó.
271
00:19:00,834 --> 00:19:05,334
Tiếp theo là bác sĩ Richard Sackler.
272
00:19:46,709 --> 00:19:47,751
Brownlee!
273
00:20:04,043 --> 00:20:06,084
Ông nói dối, ông hại người,
274
00:20:06,084 --> 00:20:10,543
ông để lòng tham chi phối mình,
ông sẽ đổ, nhận sự trừng phạt thích đáng,
275
00:20:10,543 --> 00:20:11,918
Đó là công lý.
276
00:20:17,209 --> 00:20:18,501
Tất cả đứng dậy.
277
00:21:10,709 --> 00:21:12,668
Đã đạt được một thỏa thuận.
278
00:21:16,001 --> 00:21:18,376
Purdue đã đồng ý thừa nhận
279
00:21:18,376 --> 00:21:22,793
tội danh định hướng sai
thương hiệu OxyContin để lừa đảo.
280
00:21:23,584 --> 00:21:25,168
Thật vớ vẩn!
281
00:21:25,168 --> 00:21:26,876
Đùa tôi đấy à?
282
00:21:30,251 --> 00:21:32,501
{\an8}Raymond và Mortimer đã gọi cho Rudy.
283
00:21:34,709 --> 00:21:35,709
Rudy đây.
284
00:21:38,584 --> 00:21:40,126
Rudy gọi cho Quốc hội.
285
00:21:41,126 --> 00:21:43,543
Quốc hội gọi tới Nhà Trắng.
286
00:21:43,543 --> 00:21:45,793
Nhà Trắng gọi Bộ Tư pháp.
287
00:21:46,459 --> 00:21:49,168
Bộ Tư pháp gọi cho... Brownlee.
288
00:21:53,168 --> 00:21:54,043
Brownlee đây.
289
00:22:02,418 --> 00:22:03,293
Được rồi.
290
00:22:04,251 --> 00:22:05,084
Vâng.
291
00:22:05,668 --> 00:22:08,084
Cuối cùng Brownlee
phải sắp xếp một thỏa thuận.
292
00:22:11,626 --> 00:22:17,501
Michael Friedman,
Howard Udell, và Paul Goldenheim
293
00:22:17,501 --> 00:22:19,418
đã đồng ý nhận
294
00:22:19,418 --> 00:22:23,918
mỗi bị cáo một tội danh nhẹ,
cụ thể là dùng sai nhãn thuốc.
295
00:22:34,501 --> 00:22:37,126
Và trò chơi khốn kiếp đó là như thế.
296
00:22:38,793 --> 00:22:40,959
Nửa triệu người chết,
297
00:22:41,876 --> 00:22:45,584
nhưng chỉ cần một cuộc gọi lúc nửa đêm
từ một kẻ như Richard Sackler
298
00:22:45,584 --> 00:22:47,959
là chẳng có gì thay đổi hết.
299
00:22:54,001 --> 00:22:56,584
Brownlee, sao lại thế này?
300
00:22:56,584 --> 00:22:59,543
Các anh còn không thể nhìn vào mắt tôi.
Nhìn tôi này, khốn kiếp!
301
00:23:05,084 --> 00:23:07,751
Chỉ có tài khoản ngân hàng của Purdue
là ngày một lớn,
302
00:23:07,751 --> 00:23:10,126
cứ thế lớn, lớn mãi.
303
00:23:13,501 --> 00:23:16,584
Chúng tôi tin rằng
chiều nay, công lý đã được thực thi.
304
00:23:16,584 --> 00:23:18,126
- Julie Hall!
- Julie Hall!
305
00:23:18,126 --> 00:23:20,376
- Tim Webber!
- Tim Webber!
306
00:23:22,459 --> 00:23:23,293
Ginger Parker!
307
00:23:23,293 --> 00:23:26,584
Hôm nay là một ngày vui
đối với những bệnh nhân đang đau đớn.
308
00:23:27,293 --> 00:23:28,834
- Tim Webber!
- Tim Webber!
309
00:23:28,834 --> 00:23:32,626
Và đối với các bác sĩ đang chăm sóc họ.
310
00:23:32,626 --> 00:23:35,001
- Ginger Parker!
- Ginger Parker!
311
00:23:35,001 --> 00:23:37,168
- Julie Hall!
- Julie Hall!
312
00:23:37,168 --> 00:23:39,293
- Tim Webber!
- Tim Webber!
313
00:23:41,043 --> 00:23:42,793
{\an8}DÙNG QUÁ LIỀU VÀ CHẾT
314
00:23:42,793 --> 00:23:45,626
Tôi tin với kết quả của thỏa thuận này...
315
00:23:48,543 --> 00:23:51,834
...từ nay, Purdue sẽ tiếp thị
và quảng cáo sản phẩm của họ
316
00:23:52,334 --> 00:23:55,043
một cách trung thực và có trách nhiệm hơn.
317
00:23:55,043 --> 00:23:59,251
Richard Sackler, ông kiếm tiền giỏi lắm.
318
00:24:18,793 --> 00:24:20,793
Tôi đã quá ngu ngốc.
319
00:24:23,751 --> 00:24:26,584
Nói là hình phạt nhẹ còn hơi quá.
320
00:24:30,418 --> 00:24:33,543
Purdue kiếm được 30 triệu đô một tuần mà.
321
00:24:37,709 --> 00:24:39,293
Và điều tệ nhất...
322
00:24:41,334 --> 00:24:45,751
Điều tệ nhất là
Purdue không phải dừng lại.
323
00:24:47,668 --> 00:24:49,834
Họ được tiếp tục sản xuất OxyContin.
324
00:24:56,251 --> 00:24:59,793
Cháu không hiểu. Sao không chiến đấu?
325
00:24:59,793 --> 00:25:04,293
Trò cháu đang chơi,
chính việc cháu đang chơi
326
00:25:04,293 --> 00:25:06,626
đã là một sai lầm lớn.
Chiến đấu chứ! Sai lầm lớn.
327
00:25:10,251 --> 00:25:13,918
Cháu đóng đinh quá nhiều
kẻ lạm dụng thuốc, quá nhiều trẻ em chết,
328
00:25:13,918 --> 00:25:18,376
giờ lại thuê thứ hạ cấp, bẩn thỉu nhất
bảo vệ mình trước pháp luật.
329
00:25:18,959 --> 00:25:21,293
Rudy Giuliani là một sinh vật đầm lầy.
330
00:25:24,584 --> 00:25:27,543
Cháu sẽ bị bao phủ vĩnh viễn
bởi một mùi phân đặc trưng
331
00:25:27,543 --> 00:25:28,918
không bao giờ rửa sạch được.
332
00:25:28,918 --> 00:25:31,459
Thỏa thuận là một sai lầm lớn.
333
00:25:31,459 --> 00:25:32,751
Cháu không quan tâm.
334
00:25:33,251 --> 00:25:34,793
Cháu sẽ bị đá ra khỏi bộ lạc.
335
00:25:35,376 --> 00:25:37,543
- Bộ lạc nào?
- Bộ lạc duy nhất quan trọng.
336
00:25:37,543 --> 00:25:40,126
New York, London, Paris. Bộ lạc.
337
00:25:40,126 --> 00:25:41,709
Mặc xác bộ lạc của bác.
338
00:25:41,709 --> 00:25:46,834
Cháu không quan tâm đến các bảo tàng,
quan tài vua Tut hay trứng Fabergé.
339
00:25:46,834 --> 00:25:48,959
Arthur, gu của hầu hết mọi người là tệ.
340
00:25:48,959 --> 00:25:51,584
Đúng là bác rất có gu thẩm mỹ.
341
00:25:51,584 --> 00:25:54,168
Nhưng cháu không có. Không hề.
342
00:25:54,168 --> 00:25:57,001
Cháu quan tâm đến kiếm tiền
và chiến thắng. Thế thôi.
343
00:25:57,001 --> 00:25:58,584
Cháu thắng, chấm hết.
344
00:25:58,584 --> 00:26:00,251
Bằng mọi cách cần thiết.
345
00:26:00,251 --> 00:26:01,751
Mặc xác bộ lạc của bác.
346
00:26:02,334 --> 00:26:03,709
Mặc xác bộ lạc của bác.
347
00:26:05,501 --> 00:26:07,293
Sau thỏa thuận,
348
00:26:07,293 --> 00:26:10,168
Richard sản xuất gấp đôi,
các cửa xả lũ đã mở.
349
00:26:10,876 --> 00:26:13,376
Họ đã cho Purdue một kim bài miễn tử,
350
00:26:13,376 --> 00:26:15,834
và Purdue tận dụng tối đa.
351
00:26:15,834 --> 00:26:17,918
Lợi nhuận tăng kỷ lục.
352
00:26:18,751 --> 00:26:20,918
Và tất cả những gì chúng tôi đã làm,
353
00:26:21,626 --> 00:26:24,168
tất cả bằng chứng,
và điều này mới quan trọng,
354
00:26:25,293 --> 00:26:29,543
một phần của thỏa thuận với Purdue
là chúng tôi phải chôn vùi tất cả.
355
00:26:30,126 --> 00:26:31,709
Tất cả đều bị niêm phong.
356
00:26:31,709 --> 00:26:35,751
Tất cả chỉ vì một cuộc gọi lúc nửa đêm.
357
00:26:36,459 --> 00:26:38,543
Brownlee là một phần của hệ thống.
358
00:26:39,751 --> 00:26:41,918
Tôi đã đánh giá quá cao anh ta.
359
00:26:48,084 --> 00:26:50,793
Với tôi thế là hết vì đó là khoảnh khắc...
360
00:26:51,876 --> 00:26:54,376
tôi nhận ra
"cuộc sống thực sự là như thế".
361
00:26:58,834 --> 00:27:00,376
Người tốt không thắng.
362
00:27:04,293 --> 00:27:06,793
Tôi không chơi nữa nên rút lui.
363
00:27:10,501 --> 00:27:11,543
Tôi rút lui.
364
00:27:29,084 --> 00:27:30,043
Chị muốn gì?
365
00:27:32,334 --> 00:27:34,084
Chị tới để nói chuyện với em.
366
00:27:34,084 --> 00:27:36,793
- Tưởng sẽ không gặp lại chị nữa.
- Chị biết.
367
00:27:36,793 --> 00:27:39,084
Em không biết mình phải nói gì với...
368
00:27:39,084 --> 00:27:41,709
Shawn, em ngồi xuống đi được không?
369
00:27:52,418 --> 00:27:53,418
Rồi đấy.
370
00:27:59,501 --> 00:28:01,584
Chị đã rất giận em.
371
00:28:05,168 --> 00:28:07,126
Chị đã phán xét em.
372
00:28:07,709 --> 00:28:09,793
Chị đã không cho em cơ hội để...
373
00:28:10,959 --> 00:28:13,668
trở thành một người khác ngoài...
374
00:28:14,751 --> 00:28:16,834
thằng nhóc 19 tuổi giận dữ đó.
375
00:28:18,209 --> 00:28:19,876
Chị muốn em nói gì đây?
376
00:28:19,876 --> 00:28:21,501
Em nói hết rồi.
377
00:28:21,501 --> 00:28:23,668
Em nói đã lấy được chứng chỉ GED.
378
00:28:25,293 --> 00:28:27,376
Và em đã biết nấu ăn.
379
00:28:28,418 --> 00:28:32,376
Và em bị từ chối ân xá
không một lời giải thích.
380
00:28:34,126 --> 00:28:37,543
Em nói đi nói lại
trong hết bức thư này đến bức thư khác...
381
00:28:38,418 --> 00:28:41,043
Em kể hết,
rằng em đã trở thành một người đàn ông.
382
00:28:42,043 --> 00:28:43,543
Em không biết nói với ai khác.
383
00:28:43,543 --> 00:28:45,751
Chị xin lỗi vì đã không lắng nghe.
384
00:28:45,751 --> 00:28:49,418
Em là em trai chị
và là người thân duy nhất của chị.
385
00:28:49,418 --> 00:28:52,251
Chị xin lỗi vì...
386
00:28:53,501 --> 00:28:55,793
đã để em ở đây một mình.
387
00:28:56,959 --> 00:28:58,876
Chị tưởng em xấu xa.
388
00:28:59,584 --> 00:29:01,668
Hóa ra chị đã không biết xấu xa là gì.
389
00:29:03,751 --> 00:29:04,876
Giờ chị biết rồi.
390
00:29:06,126 --> 00:29:07,501
Và đó không phải là em.
391
00:29:08,251 --> 00:29:10,543
Và chị cũng muốn em biết chị, nhé?
392
00:29:12,876 --> 00:29:14,293
Chị muốn em hiểu chị.
393
00:29:30,376 --> 00:29:32,209
Im đi!
394
00:29:46,334 --> 00:29:47,834
Khỉ thật.
395
00:29:51,876 --> 00:29:52,834
Khốn kiếp.
396
00:29:59,209 --> 00:30:00,251
Này!
397
00:30:01,918 --> 00:30:02,876
Này!
398
00:30:05,001 --> 00:30:05,959
Chết rồi.
399
00:30:09,751 --> 00:30:10,751
Cô gì ơi.
400
00:30:12,543 --> 00:30:13,501
Này.
401
00:30:19,209 --> 00:30:21,293
Cô gì ơi. Này.
402
00:30:22,584 --> 00:30:24,293
Nói với tôi là không sao đi.
403
00:30:25,751 --> 00:30:27,584
Tỉnh dậy đi, mọi người.
404
00:30:27,584 --> 00:30:29,459
Này, dậy đi.
405
00:30:32,918 --> 00:30:34,293
Gì thế này?
406
00:31:12,043 --> 00:31:13,876
- Alô?
- Chào em yêu.
407
00:31:13,876 --> 00:31:15,959
- Chào anh.
- Anh chỉ...
408
00:31:15,959 --> 00:31:19,418
Anh gọi hỏi xem em có muốn anh mua...
409
00:31:20,834 --> 00:31:22,668
mua gì về cho bữa tối không.
410
00:31:22,668 --> 00:31:23,918
Để em nghỉ một tối.
411
00:31:23,918 --> 00:31:26,209
Không sao, anh không cần làm thế đâu.
412
00:31:26,209 --> 00:31:27,834
Không, anh muốn mà.
413
00:31:27,834 --> 00:31:29,168
Được rồi, nếu anh muốn.
414
00:31:29,168 --> 00:31:31,626
Anh sẽ mua ở quán... Tony.
415
00:31:31,626 --> 00:31:34,043
Anh mua món em thích nhé? Tên gì ấy nhỉ?
416
00:31:34,751 --> 00:31:37,668
- Mực nướng tới đây.
- Ừ, đúng rồi, mực nướng.
417
00:31:37,668 --> 00:31:40,209
- Lấy nhiều củ cải ngựa nhé?
- Được.
418
00:31:40,209 --> 00:31:42,668
Ừ, được rồi. Cứ thế nhé.
419
00:31:43,293 --> 00:31:45,084
Anh ổn chứ? Giọng anh nghe có vẻ mệt.
420
00:31:45,084 --> 00:31:47,209
Không, chỉ là...
421
00:31:47,209 --> 00:31:50,459
Đám hàng xóm quậy cả đêm nên...
422
00:31:51,459 --> 00:31:53,293
Anh không đánh nhau đấy chứ?
423
00:31:54,043 --> 00:31:55,126
Em yêu, anh ổn mà.
424
00:31:56,251 --> 00:31:58,001
Anh thương em lắm, em biết đúng không?
425
00:31:59,209 --> 00:32:00,459
Anh thương em lắm.
426
00:32:02,084 --> 00:32:03,709
Ừ, gặp anh sau nhé.
427
00:32:03,709 --> 00:32:04,751
Ừ.
428
00:32:05,543 --> 00:32:06,501
Chào em.
429
00:32:57,418 --> 00:32:59,959
Anh ổn chứ? Giọng anh nghe có vẻ mệt.
430
00:33:08,418 --> 00:33:10,168
Anh không đánh nhau đấy chứ?
431
00:33:31,501 --> 00:33:32,459
Thế thôi.
432
00:33:32,459 --> 00:33:33,918
Đó là...
433
00:33:35,334 --> 00:33:36,834
tất cả những gì tôi biết.
434
00:33:39,876 --> 00:33:41,168
Hy vọng là giúp được.
435
00:33:44,418 --> 00:33:47,126
Giờ các vị đã biết hết
những gì tôi biết rồi.
436
00:33:48,959 --> 00:33:50,376
Cảm ơn, cô Flowers.
437
00:33:50,376 --> 00:33:51,709
Chắc chắn sẽ có ích.
438
00:33:55,709 --> 00:33:57,668
Cô đã giúp chúng tôi rất nhiều.
439
00:34:05,501 --> 00:34:07,668
Tôi chân thành chúc các vị may mắn.
440
00:34:55,418 --> 00:34:56,793
OxyContin.
441
00:35:00,334 --> 00:35:02,584
Nó an toàn
như bất kỳ loại opioid nào khác.
442
00:35:05,543 --> 00:35:07,918
Oxycontin đã giúp tôi sống lại.
443
00:35:08,918 --> 00:35:11,001
Cảm ơn, Công ty Dược Purdue.
444
00:35:21,376 --> 00:35:23,126
Cảm ơn, Công ty Dược Purdue.
445
00:35:24,168 --> 00:35:29,668
LỐP XE KRYGER
446
00:35:41,793 --> 00:35:42,709
Này.
447
00:35:46,293 --> 00:35:48,251
Con không có lỗi gì hết.
448
00:35:49,043 --> 00:35:50,168
Con hiểu chứ?
449
00:35:53,918 --> 00:35:56,168
Bố thương con.
450
00:36:00,043 --> 00:36:02,084
Đây. Nhìn này.
451
00:36:02,084 --> 00:36:04,293
Tôi đang ở mức 11!
452
00:36:05,251 --> 00:36:07,209
Kê đơn đi!
453
00:36:28,084 --> 00:36:29,959
Này, anh bạn. Không sao chứ?
454
00:36:30,834 --> 00:36:33,751
Này. Nào, anh bạn. Đi thôi. Dậy đi.
455
00:36:34,668 --> 00:36:35,668
Trời ạ.
456
00:36:40,418 --> 00:36:41,876
Này, không sao chứ?
457
00:36:41,876 --> 00:36:44,043
Này, anh bạn, không sao chứ?
458
00:36:44,626 --> 00:36:47,126
- Này, nào, anh bạn, tỉnh dậy đi.
- Anh ta chết rồi à?
459
00:36:47,126 --> 00:36:49,334
- Ngừng thở rồi.
- Tôi sẽ gọi 911, được chứ?
460
00:36:49,334 --> 00:36:52,168
Ừ, trông anh ta một lát,
tôi sẽ quay lại ngay.
461
00:36:52,168 --> 00:36:54,001
Có một vụ 10-55 ở đây.
462
00:36:54,001 --> 00:36:56,501
Nam 42 tuổi, nghi ngờ dùng thuốc quá liều.
463
00:36:56,501 --> 00:36:59,376
7-Eleven ở đoạn Waters and Main.
Cử pháp y tới đi.
464
00:37:21,501 --> 00:37:25,251
LỐP XE KRYGER
465
00:37:26,376 --> 00:37:27,334
Ngon quá.
466
00:37:51,418 --> 00:37:52,501
Cô ấy đây rồi.
467
00:37:55,876 --> 00:37:56,918
Cảm ơn.
468
00:37:58,876 --> 00:38:00,251
Sao? Đau đớn lắm không?
469
00:38:01,084 --> 00:38:03,501
- À thì...
- Anh tự hào về em lắm.
470
00:38:03,501 --> 00:38:05,376
Cảm ơn đã bắt em đi.
471
00:38:05,376 --> 00:38:07,668
- Ăn không? Anh chuẩn bị rồi.
- Vâng.
472
00:38:08,459 --> 00:38:11,626
- Em biết anh yêu em nhiều thế nào đấy.
- Ừ, em biết. Em biết.
473
00:38:11,626 --> 00:38:12,709
NHÀ FLOWERS
474
00:38:16,418 --> 00:38:20,043
NĂM 2019, DO KẾT QUẢ TRỰC TIẾP
CỦA CÁC VỤ KIỆN Ở NHIỀU BANG,
475
00:38:20,043 --> 00:38:22,334
CÔNG TY DƯỢC PURDUE ĐỆ ĐƠN PHÁ SẢN.
476
00:38:22,334 --> 00:38:23,918
NHƯ MỘT PHẦN THỎA THUẬN,
477
00:38:23,918 --> 00:38:27,084
GIA ĐÌNH SACKLER ĐÃ ĐỒNG Ý
TRẢ KHOẢN ĐỀN BÙ 6 TỶ ĐÔ.
478
00:38:27,084 --> 00:38:30,251
{\an8}Chủ Công ty Dược Purdue
bị buộc tội tiếp lửa cho đại dịch opioid
479
00:38:30,251 --> 00:38:32,459
{\an8}có thể từ bỏ quyền sở hữu công ty.
480
00:38:32,459 --> 00:38:36,501
{\an8}Nhiều tỷ đô được cho vào kế hoạch dàn xếp
các vụ kiện chống Công ty Dược Purdue.
481
00:38:36,501 --> 00:38:39,751
Nhà Sackler sẽ từ bỏ
quyền sở hữu Công ty Dược Purdue,
482
00:38:39,751 --> 00:38:44,251
{\an8}giao nộp hơn 30 triệu giấy tờ
và trả 4,5 tỷ đô.
483
00:39:24,334 --> 00:39:25,918
Chúc mừng, Richard.
484
00:39:26,459 --> 00:39:30,459
Cháu đã khởi xướng thành công
việc phá hủy thương hiệu Sackler.
485
00:39:31,001 --> 00:39:33,376
Đâu cần làm quá lên thế.
486
00:39:33,876 --> 00:39:35,043
Đã đạt được thỏa thuận.
487
00:39:35,043 --> 00:39:37,543
Cháu và hai thằng em ngốc của ta
đã phá hoại công ty,
488
00:39:37,543 --> 00:39:39,834
giờ còn mắc nợ 4,5 tỷ đô.
489
00:39:39,834 --> 00:39:42,876
Phải, nhưng được chia ra trả
trong mười năm,
490
00:39:42,876 --> 00:39:47,959
nghĩa là ta có thể trả
bằng lãi suất đầu tư và lợi nhuận.
491
00:39:48,626 --> 00:39:50,709
Có thể ta sẽ chẳng mất gì.
492
00:39:51,834 --> 00:39:53,918
Và ta thừa nhận không làm gì sai.
493
00:39:54,959 --> 00:39:56,168
Ai quan tâm chứ?
494
00:39:56,834 --> 00:39:57,793
Cái gì?
495
00:39:57,793 --> 00:40:00,668
- Ai quan tâm?
- Bác nói ai quan tâm là sao?
496
00:40:01,334 --> 00:40:05,251
Thỏa thuận này giúp ta được miễn trừ
hoàn toàn trách nhiệm, không bị kiện nữa.
497
00:40:05,793 --> 00:40:06,876
Nhìn ta đây.
498
00:40:07,459 --> 00:40:08,376
Nhìn ta đi.
499
00:40:10,376 --> 00:40:11,501
Cháu yếu đuối.
500
00:40:22,418 --> 00:40:23,793
Cháu đã chịu thua.
501
00:40:27,751 --> 00:40:29,834
Ta không quan tâm
chuyện miễn trừ trách nhiệm!
502
00:40:29,834 --> 00:40:32,376
Cháu để chúng xé nát
cái tên ta đã gây dựng!
503
00:40:32,376 --> 00:40:33,876
Chính là ta!
504
00:40:33,876 --> 00:40:35,626
Thằng khốn! Xin lỗi ta đi.
505
00:40:35,626 --> 00:40:37,918
- Không xin lỗi. Không.
- Xin lỗi ta đi!
506
00:40:37,918 --> 00:40:39,251
Cháu sẽ không xin lỗi.
507
00:40:42,418 --> 00:40:44,668
Mày đã hủy hoại thanh danh của tao!
508
00:40:44,668 --> 00:40:46,834
Mày đã phá hủy di sản của tao!
509
00:40:47,501 --> 00:40:49,876
Chúa nguyền rủa mày!
510
00:40:49,876 --> 00:40:51,959
ƯỚC TÍNH CÓ HƠN 300.000 NGƯỜI
ĐÃ CHẾT TRONG HAI THẬP KỶ QUA
511
00:40:51,959 --> 00:40:54,126
VÌ ĐƯỢC KÊ ĐƠN QUÁ LIỀU
CÁC LOẠI THUỐC GIẢM ĐAU NHƯ OXYCONTIN
512
00:40:55,918 --> 00:40:57,251
Mày thất bại rồi!
513
00:40:57,251 --> 00:40:59,501
MỖI NGÀY Ở MỸ CÓ HƠN 40 NGƯỜI
514
00:40:59,501 --> 00:41:01,293
CHẾT VÌ ĐƯỢC KÊ ĐƠN OPIOID QUÁ LIỀU
515
00:41:02,501 --> 00:41:06,543
ĐẾN 3/2023, VẪN CHƯA CÓ PHÊ CHUẨN CUỐI
VỀ HỒ SƠ PHÁ SẢN CỦA CÔNG TY PURDUE
516
00:41:07,793 --> 00:41:08,876
KHÔNG AI TRONG NHÀ SACKLER
BỊ BUỘC TỘI
517
00:41:08,876 --> 00:41:10,501
VÌ CÓ LIÊN QUAN ĐẾN
HOẠT ĐỘNG QUẢNG BÁ THUỐC OXYCONTIN
518
00:41:10,501 --> 00:41:11,751
HAY NHỮNG CÁI CHẾT
LIÊN QUAN ĐẾN LOẠI THUỐC NÀY
519
00:41:13,084 --> 00:41:17,043
NHÀ SACKLER "ĐƯỢC CHO LÀ"
ĐÁNG GIÁ HƠN 11 TỶ ĐÔ
520
00:41:17,043 --> 00:41:18,459
Chết đi!
521
00:41:20,168 --> 00:41:21,626
Di sản của tao!
522
00:41:26,251 --> 00:41:28,418
Bác sĩ Richard,
tôi không nghe tiếng ông vào.
523
00:41:30,334 --> 00:41:31,834
Tôi lấy gì cho ông nhé?
524
00:41:33,584 --> 00:41:35,751
Không, cảm ơn Rosie. Tôi ổn.
525
00:43:14,626 --> 00:43:16,293
DỰA THEO SÁCH CỦA
BARRY MEIER
526
00:43:16,293 --> 00:43:17,376
DỰA THEO BÀI VIẾT "GIA ĐÌNH
XÂY NÊN ĐẾ CHẾ THUỐC GIẢM ĐAU"
527
00:43:17,376 --> 00:43:18,584
CỦA TÁC GIẢ PATRICK RADDEN KEEFE
TRÊN TẠP CHÍ THE NEW YORKER
528
00:44:17,084 --> 00:44:19,584
Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương