1 00:00:07,168 --> 00:00:09,626 ‪Bộ phim dựa trên những sự kiện có thật. 2 00:00:09,626 --> 00:00:13,751 ‪Tuy nhiên, một số nhân vật, ‪tên, sự kiện, địa điểm, 3 00:00:13,751 --> 00:00:17,959 ‪và cuộc hội thoại đã được hư cấu ‪để tăng phần kịch tính. 4 00:00:18,543 --> 00:00:24,084 ‪Nhưng chuyện của chúng tôi không hư cấu. ‪Chúng tôi mất con trai Riley lúc nó hai... 5 00:00:28,209 --> 00:00:31,626 ‪Hai mươi tám tuổi. Nó nghiện OxyContin... 6 00:00:32,834 --> 00:00:34,293 ‪do chấn thương lưng. 7 00:00:35,668 --> 00:00:37,668 ‪Nó đã cố hết sức để... 8 00:00:38,834 --> 00:00:42,251 ‪sửa chữa, tỉnh táo, để cai nghiện 9 00:00:42,251 --> 00:00:44,043 ‪nhưng nó không làm được. 10 00:00:44,043 --> 00:00:47,501 ‪Nó là đứa trẻ tuyệt vời ‪với một tấm lòng cực kỳ tốt. 11 00:00:47,501 --> 00:00:50,043 ‪Cuộc sống của chúng tôi ‪sẽ không bao giờ như trước nữa. 12 00:00:54,126 --> 00:00:55,126 ‪Tôi không thể. 13 00:01:04,626 --> 00:01:09,543 ‪CẮT ĐỨT CƠN ĐAU 14 00:01:48,043 --> 00:01:49,084 ‪Chào chị. 15 00:01:55,584 --> 00:01:57,876 ‪Đầu tiên, ‪tôi muốn chị biết là tôi xin lỗi. 16 00:02:01,959 --> 00:02:02,918 ‪Tôi xin lỗi. 17 00:02:03,876 --> 00:02:05,709 ‪Tôi rất xin lỗi. 18 00:02:16,459 --> 00:02:20,543 ‪Chị phải biết là tôi tưởng ‪tôi đang giúp đỡ mọi người. Ban đầu ấy. 19 00:02:21,209 --> 00:02:23,709 ‪Chị phải tin vì đó là điều tôi đã tin. 20 00:02:25,751 --> 00:02:28,209 ‪Và rồi tôi nhận ra mình chẳng giúp ai cả. 21 00:02:29,001 --> 00:02:31,751 ‪Nhưng tôi vẫn cứ làm. 22 00:02:32,251 --> 00:02:34,209 ‪Tôi vẫn làm. 23 00:02:35,584 --> 00:02:39,043 ‪Tôi nghĩ đó là vì ‪tiền làm đầu óc ta phát cuồng. 24 00:02:39,043 --> 00:02:40,334 ‪Tiền làm tôi mất trí. 25 00:02:40,334 --> 00:02:43,376 ‪Tôi nghĩ nếu có thể quay lại, ‪tôi sẽ làm khác đi... 26 00:02:43,376 --> 00:02:45,668 ‪Nhưng tôi không biết nữa. 27 00:02:45,668 --> 00:02:47,001 ‪Tôi không biết. 28 00:02:48,959 --> 00:02:50,293 ‪Tôi xin lỗi. 29 00:02:52,834 --> 00:02:54,834 ‪Tôi không biết mình yếu... 30 00:02:56,959 --> 00:02:58,334 ‪mình yếu đuối thế nào. 31 00:02:58,918 --> 00:03:01,251 ‪Và tôi... Tôi muốn kết thúc. 32 00:03:01,918 --> 00:03:05,251 ‪Tôi không muốn hại người nữa. ‪Tôi không làm được nữa. 33 00:03:07,293 --> 00:03:09,459 ‪Trông tôi giống bác sĩ tâm lý à? 34 00:04:09,501 --> 00:04:12,876 ‪Đây là email, ghi chú cuộc gọi, ‪mọi thứ, từ ngày đầu tiên. 35 00:04:13,459 --> 00:04:15,626 ‪Tôi sẽ làm mọi thứ chị cần. 36 00:04:49,834 --> 00:04:52,459 ‪Tôi chẳng ưa cô Shannon Shaeffer đó lắm, 37 00:04:53,001 --> 00:04:55,001 ‪nhưng cô ta nạp đầy đạn cho chúng tôi, 38 00:04:55,001 --> 00:04:58,043 ‪cho chúng tôi đủ bằng chứng ‪để trình vụ án lên Bộ Tư pháp. 39 00:04:58,043 --> 00:05:03,084 ‪Chúng tôi đã nắm thóp được Purdue. ‪Ngày chiến thắng đã tới. 40 00:05:03,084 --> 00:05:05,084 ‪Cô biết gì về vụ tăng chuẩn độ? 41 00:05:05,084 --> 00:05:09,126 ‪Nghĩa là chúng tôi muốn ‪các bác sĩ không ngừng 42 00:05:09,126 --> 00:05:11,876 ‪- tăng liều dùng cho bệnh nhân. ‪- Họ nói với cô thế? 43 00:05:11,876 --> 00:05:14,793 ‪Cảm giác như ‪cảnh trưởng trong phim cao bồi vậy. 44 00:05:14,793 --> 00:05:18,626 ‪- Ai nói với cô? ‪- Britt dạy tôi phần lớn những gì cần nói. 45 00:05:18,626 --> 00:05:22,043 ‪Nếu muốn kiếm tiền, ‪cô phải khiến đám bác sĩ kê liều cao lên. 46 00:05:22,043 --> 00:05:24,334 ‪- Britt gì? ‪- Hufford. 47 00:05:24,334 --> 00:05:26,959 ‪Còn có ông Udell. 48 00:05:26,959 --> 00:05:28,459 ‪Tốt nhất cô nên gọi chúng tôi. 49 00:05:28,459 --> 00:05:31,751 ‪Thành công của họ ‪phản ánh thành công của tôi. 50 00:05:31,751 --> 00:05:32,751 {\an8}‪TA CÀNG ĐƯỢC TRẢ CAO 51 00:05:32,751 --> 00:05:37,376 {\an8}‪Richard muốn chúng tôi ‪khiến họ tin tưởng, nghe lời chúng tôi. 52 00:05:37,376 --> 00:05:39,459 ‪- Làm tốt lắm, John. ‪- Công của cả nhóm. 53 00:05:39,459 --> 00:05:42,209 ‪Khi nhắm vào Mafia, ‪ta không đánh vào cả gia đình. 54 00:05:42,209 --> 00:05:45,084 ‪Ta đã làm thế với Enron, ‪Purdue cũng vậy thôi. 55 00:05:45,084 --> 00:05:47,126 ‪Ta bắt đầu với đám chỉ huy, 56 00:05:47,126 --> 00:05:49,459 ‪những kẻ biết sự thật ‪và có nhiều thứ để mất. 57 00:05:49,459 --> 00:05:51,334 ‪Trong đó chắc chắn có Howard Udell. 58 00:05:51,334 --> 00:05:53,751 ‪Goldenheim và Friedman cũng luôn có mặt. 59 00:05:53,751 --> 00:05:57,501 ‪Diệt được đám này ‪là ta lại lên được một bậc thang mới. 60 00:05:58,709 --> 00:05:59,543 ‪Tóm chúng nào. 61 00:05:59,543 --> 00:06:00,918 ‪- Được. ‪- Tôi tham gia. 62 00:06:00,918 --> 00:06:02,168 ‪Quá được. 63 00:06:02,168 --> 00:06:03,209 ‪- Amen. ‪- Tuyệt. 64 00:06:04,084 --> 00:06:07,293 ‪- Ta làm ông ta lật mặt được không nhỉ? ‪- Ta chỉ cần một tên. 65 00:06:07,959 --> 00:06:09,251 ‪Ông Friedman... 66 00:06:10,084 --> 00:06:13,209 ‪đây là một cuộc gặp mang tính lịch sự. 67 00:06:13,876 --> 00:06:16,793 ‪Hoa Kỳ sẽ khởi tố ông. 68 00:06:16,793 --> 00:06:19,751 ‪Nên giờ là lúc để ông lựa chọn. 69 00:06:20,334 --> 00:06:22,251 ‪Ông có hợp tác với chúng tôi không? 70 00:06:22,251 --> 00:06:25,668 ‪Hay ông sẽ tự làm khó mình hơn rất nhiều? 71 00:06:25,668 --> 00:06:26,751 ‪Vụ này đây. 72 00:06:27,418 --> 00:06:30,043 ‪Hợp chúng quốc Hoa Kỳ khởi tố ông. 73 00:06:31,918 --> 00:06:36,084 ‪- Các người khởi tố tôi tội gì được chứ? ‪- Nói dối về thuốc là trọng tội. 74 00:06:36,084 --> 00:06:39,251 ‪Biết là nói dối mà vẫn kiếm tiền từ nó ‪là trọng tội. 75 00:06:39,251 --> 00:06:42,543 ‪Cùng nhau dối trá về một loại thuốc, ‪hợp mưu kiếm tiền từ nó 76 00:06:42,543 --> 00:06:45,209 ‪là một trọng tội. 77 00:06:45,209 --> 00:06:46,376 ‪Thế này thì sao? 78 00:06:46,918 --> 00:06:47,959 ‪Kệ xác các người. 79 00:06:47,959 --> 00:06:49,293 ‪Thật vớ vẩn. 80 00:06:50,834 --> 00:06:53,584 ‪- Bộ Tư pháp không duyệt đâu. ‪- Họ duyệt rồi. 81 00:06:53,584 --> 00:06:57,459 ‪Ngoài những điều trên, ‪chúng tôi sẽ buộc tội ông, ông Udell, 82 00:06:57,459 --> 00:07:00,376 ‪tội nói dối trước Quốc hội. 83 00:07:00,376 --> 00:07:01,834 ‪Các người buộc tội tôi? 84 00:07:01,834 --> 00:07:03,834 ‪Ông nên xem bản báo cáo đó đi. 85 00:07:03,834 --> 00:07:04,834 ‪Sao lại là tôi? 86 00:07:04,834 --> 00:07:07,293 ‪Vì ông là người làm chứng trước Quốc hội, 87 00:07:07,293 --> 00:07:10,168 ‪nói rằng lần đầu tiên ông nghe nói ‪OxyContin bị lạm dụng 88 00:07:10,168 --> 00:07:13,834 ‪là khi vị công tố viên Hoa Kỳ từ Maine ‪gửi thư tới các bác sĩ. 89 00:07:13,834 --> 00:07:15,418 ‪Chúng tôi biết đó là lời nói dối. 90 00:07:15,418 --> 00:07:16,709 ‪Chắc chắn ai cũng biết 91 00:07:16,709 --> 00:07:19,668 ‪nhưng ông là người nói câu đó, ‪bác sĩ Goldenheim. 92 00:07:19,668 --> 00:07:21,084 ‪Các người xuyên tạc lời tôi. 93 00:07:21,084 --> 00:07:23,501 ‪Giờ ông đang tự hỏi ‪Purdue có bảo vệ mình không 94 00:07:23,501 --> 00:07:26,251 ‪hay sẽ ném ông cho bầy sói để cứu công ty. 95 00:07:26,251 --> 00:07:27,459 ‪Câu hỏi hay đấy. 96 00:07:27,459 --> 00:07:31,793 ‪Ông thực sự tin Richard Sackler ‪thèm quan tâm tới ông hay gia đình ông à? 97 00:07:31,793 --> 00:07:34,959 ‪Nếu là sói thì xin thưa là ‪chúng tôi sẵn sàng rồi. 98 00:07:34,959 --> 00:07:38,043 ‪Chúng tôi sẽ cho ông ngồi tù lâu đấy, ‪bác sĩ Goldenheim. 99 00:07:38,043 --> 00:07:39,709 ‪Hoặc là ông hợp tác. 100 00:07:52,334 --> 00:07:55,001 ‪- Chúng tôi phải làm gì đây? ‪- Tôi không muốn vào tù. 101 00:07:55,001 --> 00:07:56,293 ‪Không ai vào tù đâu. 102 00:07:56,293 --> 00:07:59,334 ‪Sẽ có người vào tù ‪và rõ ràng đó không phải là tôi! 103 00:07:59,334 --> 00:08:01,668 ‪Họ không màng tới chúng tôi. ‪Chúng tôi là cá nhỏ. 104 00:08:01,668 --> 00:08:03,084 ‪- Im! ‪- Họ muốn bác sĩ Richard. 105 00:08:03,084 --> 00:08:04,334 ‪Họ muốn tóm gia tộc này. 106 00:08:04,334 --> 00:08:07,459 ‪Không ai được làm gì ‪cho tới khi ta sắp xếp lại. 107 00:08:07,459 --> 00:08:11,126 ‪- Biết ngay họ sẽ nhắm vào ta mà. ‪- Ta chỉ cần mời luật sư. 108 00:08:11,126 --> 00:08:15,168 ‪Coi thường chúng, để rồi bây giờ ‪đám nhà quê đó mổ bụng chúng ta. 109 00:08:24,459 --> 00:08:26,626 ‪Cô đã nghĩ gì vậy? Hả? 110 00:08:27,459 --> 00:08:28,584 ‪Hả? Shannon? 111 00:08:29,459 --> 00:08:32,709 ‪- Không ổn chút nào! ‪- Thôi nào, bình tĩnh đi! 112 00:08:32,709 --> 00:08:34,876 ‪Cô nghĩ mình là hiệp sĩ thánh chiến à? 113 00:08:35,459 --> 00:08:36,459 ‪Bỏ ra! 114 00:08:36,459 --> 00:08:37,584 ‪Thôi đi! 115 00:08:38,209 --> 00:08:42,209 ‪Cô tưởng mình đang giúp người à? ‪Sửa những thứ vốn đã hỏng sao? 116 00:08:46,251 --> 00:08:51,418 ‪Chúng tôi sẽ lo cho các ông. ‪Các ông rất trung thành và chưa hề làm... 117 00:08:52,043 --> 00:08:53,709 ‪Unch, im mồm đi! 118 00:08:53,709 --> 00:08:57,626 ‪- Con trai! Đừng nói chuyện với chó... ‪- Bố, im mồm đi. 119 00:08:58,209 --> 00:08:59,584 ‪Đừng phán xét tôi! 120 00:09:01,959 --> 00:09:03,501 ‪Tôi không phải người xấu. 121 00:09:05,668 --> 00:09:07,209 ‪Tôi không phải người xấu. 122 00:09:08,584 --> 00:09:09,626 ‪Cái quái gì đây? 123 00:09:09,626 --> 00:09:12,959 ‪- Tỉnh táo lại đi! Nhìn tôi này. ‪- Tôi nói thật đấy! 124 00:09:13,959 --> 00:09:16,126 ‪Ban điều hành Purdue đã từ chối hợp tác. 125 00:09:16,126 --> 00:09:18,834 ‪Biết Purdue cho họ gì ‪để họ ngậm miệng không? 126 00:09:18,834 --> 00:09:20,709 ‪- Họ coi chúng ta là trò đùa. ‪- Ừ. 127 00:09:20,709 --> 00:09:23,584 ‪Án kiểu này chưa từng được xét xử ‪kể từ sau vụ Big Tobacco. 128 00:09:23,584 --> 00:09:25,209 ‪- Chính xác. ‪- Họ đã đấu tranh. 129 00:09:25,209 --> 00:09:26,918 ‪Vụ của chúng ta hơn của họ cả dặm. 130 00:09:26,918 --> 00:09:29,626 ‪Và cuối cùng họ phải trả 260 tỷ đô. 131 00:09:29,626 --> 00:09:31,293 ‪Ta sẽ ra tòa, phải không? 132 00:09:32,501 --> 00:09:34,793 ‪Ồ, phải, ta sẽ ra tòa. 133 00:09:34,793 --> 00:09:37,168 ‪Đến lúc bàn chuyện hòa giải rồi, Richie. 134 00:09:37,168 --> 00:09:38,793 ‪Ta phải bảo vệ thanh danh. 135 00:09:38,793 --> 00:09:42,043 ‪Nó tượng trưng cho văn hóa, ‪nghệ thuật, giáo dục, khoa học. 136 00:09:42,043 --> 00:09:47,001 ‪Phải. Nếu không, ta sẽ mang danh ‪"gia tộc OxyContin" mãi mãi. 137 00:09:47,626 --> 00:09:50,959 ‪- Con muốn thế ư? ‪- Con tạo ra nó, con sẽ bảo vệ nó. 138 00:09:54,543 --> 00:09:55,876 ‪Ta cần một thỏa thuận. 139 00:09:55,876 --> 00:09:58,418 ‪Ta cần dập vụ này ngay, con trai. 140 00:09:58,418 --> 00:10:02,376 ‪Nếu ta rút lui, ‪nếu ta nhượng bộ dù chỉ một centimet, 141 00:10:02,376 --> 00:10:04,959 ‪họ sẽ không bao giờ ‪ngừng truy đuổi chúng ta. 142 00:10:04,959 --> 00:10:06,168 ‪Họ sẽ nhắm vào ta, 143 00:10:07,084 --> 00:10:10,043 ‪tiền của ta, ‪các phòng triển lãm, trường học. 144 00:10:10,626 --> 00:10:13,459 ‪Chúng sẽ săn lùng ta. ‪Có thể sẽ mất nhiều năm. 145 00:10:13,459 --> 00:10:17,168 ‪Có thể bố đã chết. ‪Nhưng họ sẽ hủy hoại gia tộc này. 146 00:10:19,584 --> 00:10:23,084 ‪Họ sẽ kéo đổ mọi thứ ta đã gây dựng, ‪từng viên gạch một. 147 00:10:26,668 --> 00:10:30,459 ‪- Điều đó không đúng, Richard ạ. ‪- Đó là sự thật. Là sự thật đấy. 148 00:10:31,084 --> 00:10:32,084 ‪Hãy nhớ lời con. 149 00:10:32,084 --> 00:10:37,293 ‪Nếu ta thừa nhận bất cứ sai lầm nào, ‪họ sẽ bắt ta trả giá mãi mãi. 150 00:10:42,376 --> 00:10:44,584 ‪Đừng nhượng bộ, dù chỉ một chút. 151 00:11:10,501 --> 00:11:15,334 ‪Ai cũng muốn làm lãnh đạo ‪cho đến lúc phải lãnh đạo. 152 00:11:16,209 --> 00:11:17,209 ‪Phải. 153 00:11:19,126 --> 00:11:20,418 ‪Cháu nên làm gì đây? 154 00:11:20,418 --> 00:11:22,626 ‪Ồ, cháu muốn biết phải làm gì? 155 00:11:22,626 --> 00:11:24,918 ‪Cháu xin lời khuyên của ta sao? 156 00:11:25,543 --> 00:11:28,959 ‪Giờ xe sắp lao xuống vực, ‪cháu lại muốn ta cầm lái à? 157 00:11:29,626 --> 00:11:31,043 ‪Xin bác, hãy tử tế. 158 00:11:31,043 --> 00:11:33,418 ‪Tử tế? Chúng ta hết tử tế lâu rồi. 159 00:11:33,418 --> 00:11:35,834 ‪Chúng ta đã bỏ sự tử tế từ lâu. 160 00:11:35,834 --> 00:11:38,501 ‪Chó tha nó đi mất rồi. 161 00:11:38,501 --> 00:11:41,084 ‪Vương quốc tử tế không còn chỗ cho ta nữa. 162 00:11:41,084 --> 00:11:42,543 ‪Chúng ta là người tốt. 163 00:11:43,459 --> 00:11:45,251 ‪Ta trả lại cuộc sống cho mọi người. 164 00:11:45,251 --> 00:11:46,751 ‪- Đi đâu vậy? ‪- Cháu không biết. 165 00:11:46,751 --> 00:11:48,668 ‪- Vậy ta chưa cần đi đâu cả. ‪- Chịu thôi. 166 00:11:48,668 --> 00:11:50,168 ‪- Không? Được. ‪- Ừ, không. 167 00:11:50,168 --> 00:11:52,876 ‪Ngoan lắm, Richie. Cháu phải mạnh mẽ. 168 00:11:52,876 --> 00:11:55,668 ‪Cháu không sao. Thế thôi. ‪Chúng ta sẽ bước vào cuộc chiến. 169 00:11:55,668 --> 00:11:57,751 ‪- Được. ‪- Giờ cháu sẽ chiến đấu. 170 00:11:57,751 --> 00:12:00,001 ‪- Phải. ‪- Ừ, nhưng chiến tranh không tử tế đâu. 171 00:12:00,001 --> 00:12:04,084 ‪Đây là một cuộc chiến thật sự, ‪nó xấu xí, dơ bẩn và đau đớn. 172 00:12:05,293 --> 00:12:08,959 ‪Nào, không sao đâu. Không... ‪Đừng đi. Không sao. 173 00:12:08,959 --> 00:12:12,501 ‪Cháu làm được mà. Không sao. Ôi nào. 174 00:12:17,709 --> 00:12:19,501 ‪Cháu không muốn chiến đấu. 175 00:12:20,334 --> 00:12:23,501 ‪Chẳng ai muốn chiến đấu, ‪nhưng chiến tranh không cho cháu lựa chọn. 176 00:12:23,501 --> 00:12:25,251 ‪Đã đến lúc cháu chiến đấu. 177 00:12:25,251 --> 00:12:27,584 ‪- Cháu mạnh mẽ và thông minh. ‪- Phải. 178 00:12:27,584 --> 00:12:30,084 ‪- Cháu sẽ chiến đấu và chúng ta sẽ thắng. ‪- Được. 179 00:12:30,084 --> 00:12:34,209 ‪Cái tên Purdue và Sackler phải sống mãi. ‪Cháu có nghe thấy không? 180 00:12:34,209 --> 00:12:36,876 ‪- Nói theo ta. Chúng phải sống! ‪- Chúng phải sống! 181 00:12:36,876 --> 00:12:39,084 ‪- Tôi sẽ thắng! Tôi sẽ chiến đấu! ‪- Tôi sẽ thắng. Tôi sẽ chiến đấu! 182 00:12:39,084 --> 00:12:40,543 ‪- Tôi sẽ chiến đấu! ‪- Tôi sẽ chiến đấu! 183 00:12:40,543 --> 00:12:42,293 ‪- Và tôi sẽ thắng! ‪- Tôi sẽ thắng! 184 00:12:42,293 --> 00:12:43,918 ‪Đúng rồi. Sackler! 185 00:12:43,918 --> 00:12:45,543 ‪- Sackler! ‪- Phải. 186 00:12:46,126 --> 00:12:48,251 ‪Tôi sẽ chiến đấu! 187 00:12:49,876 --> 00:12:51,334 ‪Tôi sẽ chiến đấu. 188 00:12:51,334 --> 00:12:55,626 ‪Richard và Purdue đã mua những luật sư ‪đắt nhất mà tiền có thể mua được. 189 00:12:56,834 --> 00:12:58,376 ‪Tôi là Mary Jo White. 190 00:12:58,376 --> 00:13:02,334 ‪Tôi là nữ công tố viên Hoa Kỳ đầu tiên ‪của khu vực phía nam New York. 191 00:13:02,334 --> 00:13:07,126 {\an8}‪Tôi dẫn đầu cuộc khởi tố ‪trùm tội phạm Gambino John Gotti năm 1992 192 00:13:07,126 --> 00:13:10,751 {\an8}‪và kẻ đánh bom Trung tâm Thương mại ‪Thế giới Sheikh Omar Abdel-Rahman, 193 00:13:10,751 --> 00:13:11,668 ‪vào năm 1993. 194 00:13:11,668 --> 00:13:13,418 ‪Tôi là Howard Shapiro. 195 00:13:13,418 --> 00:13:17,959 ‪Tôi là tổng cố vấn của FBI ‪từ năm 1993 đến 1997. 196 00:13:17,959 --> 00:13:20,043 {\an8}‪TÒA NHÀ FBI J. EDGAR HOOVER 197 00:13:20,043 --> 00:13:23,376 ‪Rudolph William Louis Giuliani. 198 00:13:26,501 --> 00:13:31,459 ‪Chúng tôi đã tóm được họ. 199 00:13:32,626 --> 00:13:36,543 ‪DỊCH VỤ Y TẾ ‪GIẢI PHÁP LÂM SÀNG 200 00:13:48,334 --> 00:13:49,251 ‪Gì cơ? 201 00:13:50,001 --> 00:13:52,918 ‪Tôi nói chúc mừng. ‪Một tháng, thế là giỏi đấy. 202 00:13:56,209 --> 00:13:57,209 ‪Cảm ơn. 203 00:13:59,376 --> 00:14:00,334 ‪Tiếp theo. 204 00:14:04,209 --> 00:14:06,626 ‪- Chào Shelby. ‪- Chào Glen. 205 00:14:07,959 --> 00:14:09,793 ‪- Anh sao rồi? ‪- Ổn. 206 00:14:10,834 --> 00:14:12,334 ‪Chúc mừng được 30 ngày. 207 00:14:14,168 --> 00:14:16,543 ‪- Cảm ơn. Chúc một ngày tốt lành. ‪- Anh cũng vậy. 208 00:14:26,418 --> 00:14:27,501 ‪Ra khỏi đây thôi. 209 00:14:27,501 --> 00:14:30,001 ‪- Bố ổn chứ? ‪- Ổn cả. 210 00:14:30,001 --> 00:14:32,793 ‪Được. Vậy methadone có vị thế nào? 211 00:14:34,001 --> 00:14:36,834 ‪Hơi giống nước tiểu mèo ‪với thật nhiều xi rô ho. 212 00:14:36,834 --> 00:14:40,376 ‪- Ừ, nhưng có hiệu quả không? ‪- Hiệu quả. Sẽ có tác dụng. 213 00:14:41,751 --> 00:14:44,168 ‪Giờ lời bố nói chả có nghĩa lý gì ‪nhưng sau này sẽ có. 214 00:14:45,126 --> 00:14:47,501 ‪- Đi ăn burger thôi. ‪- Được đấy. 215 00:14:47,501 --> 00:14:51,209 ‪LỐP XE KRYGER 216 00:15:03,584 --> 00:15:04,543 ‪Này. 217 00:15:05,626 --> 00:15:07,626 ‪Con không có lỗi gì hết. 218 00:15:08,584 --> 00:15:09,918 ‪Con hiểu chứ? 219 00:15:15,709 --> 00:15:17,959 ‪- Bố thương con. ‪- Con cũng thương bố. 220 00:15:21,043 --> 00:15:23,418 ‪Ta dọn cái ổ lợn này nhé? 221 00:15:23,418 --> 00:15:24,793 ‪Được thôi, sếp. 222 00:15:25,668 --> 00:15:28,543 ‪Bố sẽ cần nhân viên giỏi nhất ‪quay lại làm việc. 223 00:15:28,543 --> 00:15:31,084 ‪- Còn tùy. ‪- Có lẽ nhiều hơn cuối tuần một chút. 224 00:15:31,084 --> 00:15:34,793 ‪Con đang nghe đây. Ta có thể ‪thảo luận điều khoản tái đàm phán. 225 00:15:34,793 --> 00:15:38,459 ‪- Ta đang đàm phán à? Có lẽ... ‪- Đúng vậy. Con đang lập công đoàn. 226 00:15:39,251 --> 00:15:40,168 ‪Chúc may mắn. 227 00:15:40,168 --> 00:15:43,168 ‪- Giờ em làm không công à, mẹ nó? ‪- Anh không thuê nổi em đâu. 228 00:15:43,168 --> 00:15:45,376 ‪- Anh không thuê nổi á? ‪- Ừ, không nổi đâu. 229 00:15:45,376 --> 00:15:47,709 ‪Cho con một quả dưa chuột nữa nhé? 230 00:15:48,251 --> 00:15:49,168 ‪Được rồi. 231 00:15:50,168 --> 00:15:53,209 ‪Ôi không. Chỗ này hỏng nặng rồi. 232 00:15:53,209 --> 00:15:55,959 ‪Có con ốc bị lỏng ở đây. 233 00:15:56,543 --> 00:16:00,001 ‪Em biết thế nghĩa là gì không? ‪Anh sẽ phải kiểm tra đi kiểm tra lại 234 00:16:00,001 --> 00:16:03,584 ‪từng con ốc trong tất cả các ngăn kéo ‪ở cái nhà này cho chắc. 235 00:16:03,584 --> 00:16:07,626 ‪Nếu không thì sẽ gây thảm họa đấy. ‪Anh sẽ phải qua đêm ở đây. 236 00:16:09,001 --> 00:16:10,543 ‪- Glen. ‪- Sao? 237 00:16:11,084 --> 00:16:13,584 ‪- Anh phải đi thôi. ‪- Đi đâu? 238 00:16:15,918 --> 00:16:17,084 ‪Anh đi đâu bây giờ? 239 00:16:19,209 --> 00:16:20,376 ‪Đừng thế này. 240 00:16:21,126 --> 00:16:22,584 ‪Chúng ta thỏa thuận rồi. 241 00:16:24,209 --> 00:16:25,334 ‪Được rồi. 242 00:16:35,626 --> 00:16:36,626 ‪Anh nhớ em. 243 00:16:40,043 --> 00:16:41,543 ‪Anh nhớ hồi được ở đây. 244 00:16:43,376 --> 00:16:44,418 ‪Anh nhớ nó... 245 00:16:45,376 --> 00:16:47,293 ‪dù không biết nó là gì. 246 00:16:48,376 --> 00:16:49,584 ‪Anh nhớ Kaylee. 247 00:16:50,501 --> 00:16:52,668 ‪Tối nay cho anh ngủ cạnh em được không? 248 00:16:55,584 --> 00:16:56,626 ‪Anh phải đi thôi. 249 00:17:00,459 --> 00:17:01,459 ‪Được. 250 00:17:05,876 --> 00:17:06,834 ‪Đã rõ. 251 00:17:13,126 --> 00:17:14,168 ‪Hôn em đi. 252 00:17:18,293 --> 00:17:20,084 ‪- Anh yêu em. ‪- Em cũng vậy. 253 00:17:23,959 --> 00:17:26,126 ‪- Ngủ ngon, Tyler. ‪- Ngủ ngon! 254 00:17:33,126 --> 00:17:36,126 {\an8}‪TRẠI CẢI TẠO JESSUP 255 00:17:49,543 --> 00:17:51,584 {\an8}‪EDIE THÂN MẾN ‪HÔM NAY Ở ĐÂY CÓ ĐÁNH NHAU... 256 00:18:05,418 --> 00:18:06,626 ‪CHỜ THƯ CHỊ 257 00:18:06,626 --> 00:18:08,793 ‪BÀI THI TRÌNH ĐỘ PHỔ THÔNG 258 00:18:13,584 --> 00:18:15,084 ‪NẾU CÓ CHUYỆN GÌ XẤU XẢY RA... 259 00:18:15,084 --> 00:18:17,209 ‪CẢM ƠN CHỊ ĐÃ LẮNG NGHE ‪YÊU CHỊ, EM TRAI SHAWN 260 00:18:31,334 --> 00:18:34,543 ‪Vô số giờ làm việc vất vả, ‪những khoảnh khắc tuyệt vọng 261 00:18:35,043 --> 00:18:36,959 ‪sắp sửa được đền đáp. 262 00:18:41,251 --> 00:18:43,459 ‪Purdue đã bị phát hiện nói dối Quốc hội. 263 00:18:43,959 --> 00:18:47,293 ‪Chúng tôi buộc tội ‪Friedman, Udell và Goldenheim. 264 00:18:47,834 --> 00:18:49,793 ‪Họ đối mặt với án tù rất dài. 265 00:18:49,793 --> 00:18:51,584 ‪TÒA ÁN 266 00:18:51,584 --> 00:18:53,001 ‪Sẽ không có hòa giải. 267 00:18:53,001 --> 00:18:54,709 ‪ĐỪNG ĐỂ NHÀ SACKLER ‪TIẾP TỤC GIẾT NGƯỜI 268 00:18:54,709 --> 00:18:56,001 ‪Hàng ngàn người... 269 00:18:56,001 --> 00:18:58,126 ‪Ngồi tù rục xương đi, lũ sát nhân! 270 00:18:58,126 --> 00:19:00,251 ‪Bản án đầu tiên ‪sẽ dành cho đám ngu xuẩn đó. 271 00:19:00,834 --> 00:19:05,334 ‪Tiếp theo là bác sĩ Richard Sackler. 272 00:19:46,709 --> 00:19:47,751 ‪Brownlee! 273 00:20:04,043 --> 00:20:06,084 ‪Ông nói dối, ông hại người, 274 00:20:06,084 --> 00:20:10,543 ‪ông để lòng tham chi phối mình, ‪ông sẽ đổ, nhận sự trừng phạt thích đáng, 275 00:20:10,543 --> 00:20:11,918 ‪Đó là công lý. 276 00:20:17,209 --> 00:20:18,501 ‪Tất cả đứng dậy. 277 00:21:10,709 --> 00:21:12,668 ‪Đã đạt được một thỏa thuận. 278 00:21:16,001 --> 00:21:18,376 ‪Purdue đã đồng ý thừa nhận 279 00:21:18,376 --> 00:21:22,793 ‪tội danh định hướng sai ‪thương hiệu OxyContin để lừa đảo. 280 00:21:23,584 --> 00:21:25,168 ‪Thật vớ vẩn! 281 00:21:25,168 --> 00:21:26,876 ‪Đùa tôi đấy à? 282 00:21:30,251 --> 00:21:32,501 {\an8}‪Raymond và Mortimer đã gọi cho Rudy. 283 00:21:34,709 --> 00:21:35,709 ‪Rudy đây. 284 00:21:38,584 --> 00:21:40,126 ‪Rudy gọi cho Quốc hội. 285 00:21:41,126 --> 00:21:43,543 ‪Quốc hội gọi tới Nhà Trắng. 286 00:21:43,543 --> 00:21:45,793 ‪Nhà Trắng gọi Bộ Tư pháp. 287 00:21:46,459 --> 00:21:49,168 ‪Bộ Tư pháp gọi cho... Brownlee. 288 00:21:53,168 --> 00:21:54,043 ‪Brownlee đây. 289 00:22:02,418 --> 00:22:03,293 ‪Được rồi. 290 00:22:04,251 --> 00:22:05,084 ‪Vâng. 291 00:22:05,668 --> 00:22:08,084 ‪Cuối cùng Brownlee ‪phải sắp xếp một thỏa thuận. 292 00:22:11,626 --> 00:22:17,501 ‪Michael Friedman, ‪Howard Udell, và Paul Goldenheim 293 00:22:17,501 --> 00:22:19,418 ‪đã đồng ý nhận 294 00:22:19,418 --> 00:22:23,918 ‪mỗi bị cáo một tội danh nhẹ, ‪cụ thể là dùng sai nhãn thuốc. 295 00:22:34,501 --> 00:22:37,126 ‪Và trò chơi khốn kiếp đó là như thế. 296 00:22:38,793 --> 00:22:40,959 ‪Nửa triệu người chết, 297 00:22:41,876 --> 00:22:45,584 ‪nhưng chỉ cần một cuộc gọi lúc nửa đêm ‪từ một kẻ như Richard Sackler 298 00:22:45,584 --> 00:22:47,959 ‪là chẳng có gì thay đổi hết. 299 00:22:54,001 --> 00:22:56,584 ‪Brownlee, sao lại thế này? 300 00:22:56,584 --> 00:22:59,543 ‪Các anh còn không thể nhìn vào mắt tôi. ‪Nhìn tôi này, khốn kiếp! 301 00:23:05,084 --> 00:23:07,751 ‪Chỉ có tài khoản ngân hàng của Purdue ‪là ngày một lớn, 302 00:23:07,751 --> 00:23:10,126 ‪cứ thế lớn, lớn mãi. 303 00:23:13,501 --> 00:23:16,584 ‪Chúng tôi tin rằng ‪chiều nay, công lý đã được thực thi. 304 00:23:16,584 --> 00:23:18,126 ‪- Julie Hall! ‪- Julie Hall! 305 00:23:18,126 --> 00:23:20,376 ‪- Tim Webber! ‪- Tim Webber! 306 00:23:22,459 --> 00:23:23,293 ‪Ginger Parker! 307 00:23:23,293 --> 00:23:26,584 ‪Hôm nay là một ngày vui ‪đối với những bệnh nhân đang đau đớn. 308 00:23:27,293 --> 00:23:28,834 ‪- Tim Webber! ‪- Tim Webber! 309 00:23:28,834 --> 00:23:32,626 ‪Và đối với các bác sĩ đang chăm sóc họ. 310 00:23:32,626 --> 00:23:35,001 ‪- Ginger Parker! ‪- Ginger Parker! 311 00:23:35,001 --> 00:23:37,168 ‪- Julie Hall! ‪- Julie Hall! 312 00:23:37,168 --> 00:23:39,293 ‪- Tim Webber! ‪- Tim Webber! 313 00:23:41,043 --> 00:23:42,793 {\an8}‪DÙNG QUÁ LIỀU VÀ CHẾT 314 00:23:42,793 --> 00:23:45,626 ‪Tôi tin với kết quả của thỏa thuận này... 315 00:23:48,543 --> 00:23:51,834 ‪...từ nay, Purdue sẽ tiếp thị ‪và quảng cáo sản phẩm của họ 316 00:23:52,334 --> 00:23:55,043 ‪một cách trung thực và có trách nhiệm hơn. 317 00:23:55,043 --> 00:23:59,251 ‪Richard Sackler, ông kiếm tiền giỏi lắm. 318 00:24:18,793 --> 00:24:20,793 ‪Tôi đã quá ngu ngốc. 319 00:24:23,751 --> 00:24:26,584 ‪Nói là hình phạt nhẹ còn hơi quá. 320 00:24:30,418 --> 00:24:33,543 ‪Purdue kiếm được 30 triệu đô một tuần mà. 321 00:24:37,709 --> 00:24:39,293 ‪Và điều tệ nhất... 322 00:24:41,334 --> 00:24:45,751 ‪Điều tệ nhất là ‪Purdue không phải dừng lại. 323 00:24:47,668 --> 00:24:49,834 ‪Họ được tiếp tục sản xuất OxyContin. 324 00:24:56,251 --> 00:24:59,793 ‪Cháu không hiểu. Sao không chiến đấu? 325 00:24:59,793 --> 00:25:04,293 ‪Trò cháu đang chơi, ‪chính việc cháu đang chơi 326 00:25:04,293 --> 00:25:06,626 ‪đã là một sai lầm lớn. ‪Chiến đấu chứ! Sai lầm lớn. 327 00:25:10,251 --> 00:25:13,918 ‪Cháu đóng đinh quá nhiều ‪kẻ lạm dụng thuốc, quá nhiều trẻ em chết, 328 00:25:13,918 --> 00:25:18,376 ‪giờ lại thuê thứ hạ cấp, bẩn thỉu nhất ‪bảo vệ mình trước pháp luật. 329 00:25:18,959 --> 00:25:21,293 ‪Rudy Giuliani là một sinh vật đầm lầy. 330 00:25:24,584 --> 00:25:27,543 ‪Cháu sẽ bị bao phủ vĩnh viễn ‪bởi một mùi phân đặc trưng 331 00:25:27,543 --> 00:25:28,918 ‪không bao giờ rửa sạch được. 332 00:25:28,918 --> 00:25:31,459 ‪Thỏa thuận là một sai lầm lớn. 333 00:25:31,459 --> 00:25:32,751 ‪Cháu không quan tâm. 334 00:25:33,251 --> 00:25:34,793 ‪Cháu sẽ bị đá ra khỏi bộ lạc. 335 00:25:35,376 --> 00:25:37,543 ‪- Bộ lạc nào? ‪- Bộ lạc duy nhất quan trọng. 336 00:25:37,543 --> 00:25:40,126 ‪New York, London, Paris. Bộ lạc. 337 00:25:40,126 --> 00:25:41,709 ‪Mặc xác bộ lạc của bác. 338 00:25:41,709 --> 00:25:46,834 ‪Cháu không quan tâm đến các bảo tàng, ‪quan tài vua Tut hay trứng Fabergé. 339 00:25:46,834 --> 00:25:48,959 ‪Arthur, gu của hầu hết mọi người là tệ. 340 00:25:48,959 --> 00:25:51,584 ‪Đúng là bác rất có gu thẩm mỹ. 341 00:25:51,584 --> 00:25:54,168 ‪Nhưng cháu không có. Không hề. 342 00:25:54,168 --> 00:25:57,001 ‪Cháu quan tâm đến kiếm tiền ‪và chiến thắng. Thế thôi. 343 00:25:57,001 --> 00:25:58,584 ‪Cháu thắng, chấm hết. 344 00:25:58,584 --> 00:26:00,251 ‪Bằng mọi cách cần thiết. 345 00:26:00,251 --> 00:26:01,751 ‪Mặc xác bộ lạc của bác. 346 00:26:02,334 --> 00:26:03,709 ‪Mặc xác bộ lạc của bác. 347 00:26:05,501 --> 00:26:07,293 ‪Sau thỏa thuận, 348 00:26:07,293 --> 00:26:10,168 ‪Richard sản xuất gấp đôi, ‪các cửa xả lũ đã mở. 349 00:26:10,876 --> 00:26:13,376 ‪Họ đã cho Purdue một kim bài miễn tử, 350 00:26:13,376 --> 00:26:15,834 ‪và Purdue tận dụng tối đa. 351 00:26:15,834 --> 00:26:17,918 ‪Lợi nhuận tăng kỷ lục. 352 00:26:18,751 --> 00:26:20,918 ‪Và tất cả những gì chúng tôi đã làm, 353 00:26:21,626 --> 00:26:24,168 ‪tất cả bằng chứng, ‪và điều này mới quan trọng, 354 00:26:25,293 --> 00:26:29,543 ‪một phần của thỏa thuận với Purdue ‪là chúng tôi phải chôn vùi tất cả. 355 00:26:30,126 --> 00:26:31,709 ‪Tất cả đều bị niêm phong. 356 00:26:31,709 --> 00:26:35,751 ‪Tất cả chỉ vì một cuộc gọi lúc nửa đêm. 357 00:26:36,459 --> 00:26:38,543 ‪Brownlee là một phần của hệ thống. 358 00:26:39,751 --> 00:26:41,918 ‪Tôi đã đánh giá quá cao anh ta. 359 00:26:48,084 --> 00:26:50,793 ‪Với tôi thế là hết vì đó là khoảnh khắc... 360 00:26:51,876 --> 00:26:54,376 ‪tôi nhận ra ‪"cuộc sống thực sự là như thế". 361 00:26:58,834 --> 00:27:00,376 ‪Người tốt không thắng. 362 00:27:04,293 --> 00:27:06,793 ‪Tôi không chơi nữa nên rút lui. 363 00:27:10,501 --> 00:27:11,543 ‪Tôi rút lui. 364 00:27:29,084 --> 00:27:30,043 ‪Chị muốn gì? 365 00:27:32,334 --> 00:27:34,084 ‪Chị tới để nói chuyện với em. 366 00:27:34,084 --> 00:27:36,793 ‪- Tưởng sẽ không gặp lại chị nữa. ‪- Chị biết. 367 00:27:36,793 --> 00:27:39,084 ‪Em không biết mình phải nói gì với... 368 00:27:39,084 --> 00:27:41,709 ‪Shawn, em ngồi xuống đi được không? 369 00:27:52,418 --> 00:27:53,418 ‪Rồi đấy. 370 00:27:59,501 --> 00:28:01,584 ‪Chị đã rất giận em. 371 00:28:05,168 --> 00:28:07,126 ‪Chị đã phán xét em. 372 00:28:07,709 --> 00:28:09,793 ‪Chị đã không cho em cơ hội để... 373 00:28:10,959 --> 00:28:13,668 ‪trở thành một người khác ngoài... 374 00:28:14,751 --> 00:28:16,834 ‪thằng nhóc 19 tuổi giận dữ đó. 375 00:28:18,209 --> 00:28:19,876 ‪Chị muốn em nói gì đây? 376 00:28:19,876 --> 00:28:21,501 ‪Em nói hết rồi. 377 00:28:21,501 --> 00:28:23,668 ‪Em nói đã lấy được chứng chỉ GED. 378 00:28:25,293 --> 00:28:27,376 ‪Và em đã biết nấu ăn. 379 00:28:28,418 --> 00:28:32,376 ‪Và em bị từ chối ân xá ‪không một lời giải thích. 380 00:28:34,126 --> 00:28:37,543 ‪Em nói đi nói lại ‪trong hết bức thư này đến bức thư khác... 381 00:28:38,418 --> 00:28:41,043 ‪Em kể hết, ‪rằng em đã trở thành một người đàn ông. 382 00:28:42,043 --> 00:28:43,543 ‪Em không biết nói với ai khác. 383 00:28:43,543 --> 00:28:45,751 ‪Chị xin lỗi vì đã không lắng nghe. 384 00:28:45,751 --> 00:28:49,418 ‪Em là em trai chị ‪và là người thân duy nhất của chị. 385 00:28:49,418 --> 00:28:52,251 ‪Chị xin lỗi vì... 386 00:28:53,501 --> 00:28:55,793 ‪đã để em ở đây một mình. 387 00:28:56,959 --> 00:28:58,876 ‪Chị tưởng em xấu xa. 388 00:28:59,584 --> 00:29:01,668 ‪Hóa ra chị đã không biết xấu xa là gì. 389 00:29:03,751 --> 00:29:04,876 ‪Giờ chị biết rồi. 390 00:29:06,126 --> 00:29:07,501 ‪Và đó không phải là em. 391 00:29:08,251 --> 00:29:10,543 ‪Và chị cũng muốn em biết chị, nhé? 392 00:29:12,876 --> 00:29:14,293 ‪Chị muốn em hiểu chị. 393 00:29:30,376 --> 00:29:32,209 ‪Im đi! 394 00:29:46,334 --> 00:29:47,834 ‪Khỉ thật. 395 00:29:51,876 --> 00:29:52,834 ‪Khốn kiếp. 396 00:29:59,209 --> 00:30:00,251 ‪Này! 397 00:30:01,918 --> 00:30:02,876 ‪Này! 398 00:30:05,001 --> 00:30:05,959 ‪Chết rồi. 399 00:30:09,751 --> 00:30:10,751 ‪Cô gì ơi. 400 00:30:12,543 --> 00:30:13,501 ‪Này. 401 00:30:19,209 --> 00:30:21,293 ‪Cô gì ơi. Này. 402 00:30:22,584 --> 00:30:24,293 ‪Nói với tôi là không sao đi. 403 00:30:25,751 --> 00:30:27,584 ‪Tỉnh dậy đi, mọi người. 404 00:30:27,584 --> 00:30:29,459 ‪Này, dậy đi. 405 00:30:32,918 --> 00:30:34,293 ‪Gì thế này? 406 00:31:12,043 --> 00:31:13,876 ‪- Alô? ‪- Chào em yêu. 407 00:31:13,876 --> 00:31:15,959 ‪- Chào anh. ‪- Anh chỉ... 408 00:31:15,959 --> 00:31:19,418 ‪Anh gọi hỏi xem em có muốn anh mua... 409 00:31:20,834 --> 00:31:22,668 ‪mua gì về cho bữa tối không. 410 00:31:22,668 --> 00:31:23,918 ‪Để em nghỉ một tối. 411 00:31:23,918 --> 00:31:26,209 ‪Không sao, anh không cần làm thế đâu. 412 00:31:26,209 --> 00:31:27,834 ‪Không, anh muốn mà. 413 00:31:27,834 --> 00:31:29,168 ‪Được rồi, nếu anh muốn. 414 00:31:29,168 --> 00:31:31,626 ‪Anh sẽ mua ở quán... Tony. 415 00:31:31,626 --> 00:31:34,043 ‪Anh mua món em thích nhé? Tên gì ấy nhỉ? 416 00:31:34,751 --> 00:31:37,668 ‪- Mực nướng tới đây. ‪- Ừ, đúng rồi, mực nướng. 417 00:31:37,668 --> 00:31:40,209 ‪- Lấy nhiều củ cải ngựa nhé? ‪- Được. 418 00:31:40,209 --> 00:31:42,668 ‪Ừ, được rồi. Cứ thế nhé. 419 00:31:43,293 --> 00:31:45,084 ‪Anh ổn chứ? Giọng anh nghe có vẻ mệt. 420 00:31:45,084 --> 00:31:47,209 ‪Không, chỉ là... 421 00:31:47,209 --> 00:31:50,459 ‪Đám hàng xóm quậy cả đêm nên... 422 00:31:51,459 --> 00:31:53,293 ‪Anh không đánh nhau đấy chứ? 423 00:31:54,043 --> 00:31:55,126 ‪Em yêu, anh ổn mà. 424 00:31:56,251 --> 00:31:58,001 ‪Anh thương em lắm, em biết đúng không? 425 00:31:59,209 --> 00:32:00,459 ‪Anh thương em lắm. 426 00:32:02,084 --> 00:32:03,709 ‪Ừ, gặp anh sau nhé. 427 00:32:03,709 --> 00:32:04,751 ‪Ừ. 428 00:32:05,543 --> 00:32:06,501 ‪Chào em. 429 00:32:57,418 --> 00:32:59,959 ‪Anh ổn chứ? Giọng anh nghe có vẻ mệt. 430 00:33:08,418 --> 00:33:10,168 ‪Anh không đánh nhau đấy chứ? 431 00:33:31,501 --> 00:33:32,459 ‪Thế thôi. 432 00:33:32,459 --> 00:33:33,918 ‪Đó là... 433 00:33:35,334 --> 00:33:36,834 ‪tất cả những gì tôi biết. 434 00:33:39,876 --> 00:33:41,168 ‪Hy vọng là giúp được. 435 00:33:44,418 --> 00:33:47,126 ‪Giờ các vị đã biết hết ‪những gì tôi biết rồi. 436 00:33:48,959 --> 00:33:50,376 ‪Cảm ơn, cô Flowers. 437 00:33:50,376 --> 00:33:51,709 ‪Chắc chắn sẽ có ích. 438 00:33:55,709 --> 00:33:57,668 ‪Cô đã giúp chúng tôi rất nhiều. 439 00:34:05,501 --> 00:34:07,668 ‪Tôi chân thành chúc các vị may mắn. 440 00:34:55,418 --> 00:34:56,793 ‪OxyContin. 441 00:35:00,334 --> 00:35:02,584 ‪Nó an toàn ‪như bất kỳ loại opioid nào khác. 442 00:35:05,543 --> 00:35:07,918 ‪Oxycontin đã giúp tôi sống lại. 443 00:35:08,918 --> 00:35:11,001 ‪Cảm ơn, Công ty Dược Purdue. 444 00:35:21,376 --> 00:35:23,126 ‪Cảm ơn, Công ty Dược Purdue. 445 00:35:24,168 --> 00:35:29,668 ‪LỐP XE KRYGER 446 00:35:41,793 --> 00:35:42,709 ‪Này. 447 00:35:46,293 --> 00:35:48,251 ‪Con không có lỗi gì hết. 448 00:35:49,043 --> 00:35:50,168 ‪Con hiểu chứ? 449 00:35:53,918 --> 00:35:56,168 ‪Bố thương con. 450 00:36:00,043 --> 00:36:02,084 ‪Đây. Nhìn này. 451 00:36:02,084 --> 00:36:04,293 ‪Tôi đang ở mức 11! 452 00:36:05,251 --> 00:36:07,209 ‪Kê đơn đi! 453 00:36:28,084 --> 00:36:29,959 ‪Này, anh bạn. Không sao chứ? 454 00:36:30,834 --> 00:36:33,751 ‪Này. Nào, anh bạn. Đi thôi. Dậy đi. 455 00:36:34,668 --> 00:36:35,668 ‪Trời ạ. 456 00:36:40,418 --> 00:36:41,876 ‪Này, không sao chứ? 457 00:36:41,876 --> 00:36:44,043 ‪Này, anh bạn, không sao chứ? 458 00:36:44,626 --> 00:36:47,126 ‪- Này, nào, anh bạn, tỉnh dậy đi. ‪- Anh ta chết rồi à? 459 00:36:47,126 --> 00:36:49,334 ‪- Ngừng thở rồi. ‪- Tôi sẽ gọi 911, được chứ? 460 00:36:49,334 --> 00:36:52,168 ‪Ừ, trông anh ta một lát, ‪tôi sẽ quay lại ngay. 461 00:36:52,168 --> 00:36:54,001 ‪Có một vụ 10-55 ở đây. 462 00:36:54,001 --> 00:36:56,501 ‪Nam 42 tuổi, nghi ngờ dùng thuốc quá liều. 463 00:36:56,501 --> 00:36:59,376 ‪7-Eleven ở đoạn Waters and Main. ‪Cử pháp y tới đi. 464 00:37:21,501 --> 00:37:25,251 ‪LỐP XE KRYGER 465 00:37:26,376 --> 00:37:27,334 ‪Ngon quá. 466 00:37:51,418 --> 00:37:52,501 ‪Cô ấy đây rồi. 467 00:37:55,876 --> 00:37:56,918 ‪Cảm ơn. 468 00:37:58,876 --> 00:38:00,251 ‪Sao? Đau đớn lắm không? 469 00:38:01,084 --> 00:38:03,501 ‪- À thì... ‪- Anh tự hào về em lắm. 470 00:38:03,501 --> 00:38:05,376 ‪Cảm ơn đã bắt em đi. 471 00:38:05,376 --> 00:38:07,668 ‪- Ăn không? Anh chuẩn bị rồi. ‪- Vâng. 472 00:38:08,459 --> 00:38:11,626 ‪- Em biết anh yêu em nhiều thế nào đấy. ‪- Ừ, em biết. Em biết. 473 00:38:11,626 --> 00:38:12,709 ‪NHÀ FLOWERS 474 00:38:16,418 --> 00:38:20,043 ‪NĂM 2019, DO KẾT QUẢ TRỰC TIẾP ‪CỦA CÁC VỤ KIỆN Ở NHIỀU BANG, 475 00:38:20,043 --> 00:38:22,334 ‪CÔNG TY DƯỢC PURDUE ĐỆ ĐƠN PHÁ SẢN. 476 00:38:22,334 --> 00:38:23,918 ‪NHƯ MỘT PHẦN THỎA THUẬN, 477 00:38:23,918 --> 00:38:27,084 ‪GIA ĐÌNH SACKLER ĐÃ ĐỒNG Ý ‪TRẢ KHOẢN ĐỀN BÙ 6 TỶ ĐÔ. 478 00:38:27,084 --> 00:38:30,251 {\an8}‪Chủ Công ty Dược Purdue ‪bị buộc tội tiếp lửa cho đại dịch opioid 479 00:38:30,251 --> 00:38:32,459 {\an8}‪có thể từ bỏ quyền sở hữu công ty. 480 00:38:32,459 --> 00:38:36,501 {\an8}‪Nhiều tỷ đô được cho vào kế hoạch dàn xếp ‪các vụ kiện chống Công ty Dược Purdue. 481 00:38:36,501 --> 00:38:39,751 ‪Nhà Sackler sẽ từ bỏ ‪quyền sở hữu Công ty Dược Purdue, 482 00:38:39,751 --> 00:38:44,251 {\an8}‪giao nộp hơn 30 triệu giấy tờ ‪và trả 4,5 tỷ đô. 483 00:39:24,334 --> 00:39:25,918 ‪Chúc mừng, Richard. 484 00:39:26,459 --> 00:39:30,459 ‪Cháu đã khởi xướng thành công ‪việc phá hủy thương hiệu Sackler. 485 00:39:31,001 --> 00:39:33,376 ‪Đâu cần làm quá lên thế. 486 00:39:33,876 --> 00:39:35,043 ‪Đã đạt được thỏa thuận. 487 00:39:35,043 --> 00:39:37,543 ‪Cháu và hai thằng em ngốc của ta ‪đã phá hoại công ty, 488 00:39:37,543 --> 00:39:39,834 ‪giờ còn mắc nợ 4,5 tỷ đô. 489 00:39:39,834 --> 00:39:42,876 ‪Phải, nhưng được chia ra trả ‪trong mười năm, 490 00:39:42,876 --> 00:39:47,959 ‪nghĩa là ta có thể trả ‪bằng lãi suất đầu tư và lợi nhuận. 491 00:39:48,626 --> 00:39:50,709 ‪Có thể ta sẽ chẳng mất gì. 492 00:39:51,834 --> 00:39:53,918 ‪Và ta thừa nhận không làm gì sai. 493 00:39:54,959 --> 00:39:56,168 ‪Ai quan tâm chứ? 494 00:39:56,834 --> 00:39:57,793 ‪Cái gì? 495 00:39:57,793 --> 00:40:00,668 ‪- Ai quan tâm? ‪- Bác nói ai quan tâm là sao? 496 00:40:01,334 --> 00:40:05,251 ‪Thỏa thuận này giúp ta được miễn trừ ‪hoàn toàn trách nhiệm, không bị kiện nữa. 497 00:40:05,793 --> 00:40:06,876 ‪Nhìn ta đây. 498 00:40:07,459 --> 00:40:08,376 ‪Nhìn ta đi. 499 00:40:10,376 --> 00:40:11,501 ‪Cháu yếu đuối. 500 00:40:22,418 --> 00:40:23,793 ‪Cháu đã chịu thua. 501 00:40:27,751 --> 00:40:29,834 ‪Ta không quan tâm ‪chuyện miễn trừ trách nhiệm! 502 00:40:29,834 --> 00:40:32,376 ‪Cháu để chúng xé nát ‪cái tên ta đã gây dựng! 503 00:40:32,376 --> 00:40:33,876 ‪Chính là ta! 504 00:40:33,876 --> 00:40:35,626 ‪Thằng khốn! Xin lỗi ta đi. 505 00:40:35,626 --> 00:40:37,918 ‪- Không xin lỗi. Không. ‪- Xin lỗi ta đi! 506 00:40:37,918 --> 00:40:39,251 ‪Cháu sẽ không xin lỗi. 507 00:40:42,418 --> 00:40:44,668 ‪Mày đã hủy hoại thanh danh của tao! 508 00:40:44,668 --> 00:40:46,834 ‪Mày đã phá hủy di sản của tao! 509 00:40:47,501 --> 00:40:49,876 ‪Chúa nguyền rủa mày! 510 00:40:49,876 --> 00:40:51,959 ‪ƯỚC TÍNH CÓ HƠN 300.000 NGƯỜI ‪ĐÃ CHẾT TRONG HAI THẬP KỶ QUA 511 00:40:51,959 --> 00:40:54,126 ‪VÌ ĐƯỢC KÊ ĐƠN QUÁ LIỀU ‪CÁC LOẠI THUỐC GIẢM ĐAU NHƯ OXYCONTIN 512 00:40:55,918 --> 00:40:57,251 ‪Mày thất bại rồi! 513 00:40:57,251 --> 00:40:59,501 ‪MỖI NGÀY Ở MỸ CÓ HƠN 40 NGƯỜI 514 00:40:59,501 --> 00:41:01,293 ‪CHẾT VÌ ĐƯỢC KÊ ĐƠN OPIOID QUÁ LIỀU 515 00:41:02,501 --> 00:41:06,543 ‪ĐẾN 3/2023, VẪN CHƯA CÓ PHÊ CHUẨN CUỐI ‪VỀ HỒ SƠ PHÁ SẢN CỦA CÔNG TY PURDUE 516 00:41:07,793 --> 00:41:08,876 ‪KHÔNG AI TRONG NHÀ SACKLER ‪BỊ BUỘC TỘI 517 00:41:08,876 --> 00:41:10,501 ‪VÌ CÓ LIÊN QUAN ĐẾN ‪HOẠT ĐỘNG QUẢNG BÁ THUỐC OXYCONTIN 518 00:41:10,501 --> 00:41:11,751 ‪HAY NHỮNG CÁI CHẾT ‪LIÊN QUAN ĐẾN LOẠI THUỐC NÀY 519 00:41:13,084 --> 00:41:17,043 ‪NHÀ SACKLER "ĐƯỢC CHO LÀ" ‪ĐÁNG GIÁ HƠN 11 TỶ ĐÔ 520 00:41:17,043 --> 00:41:18,459 ‪Chết đi! 521 00:41:20,168 --> 00:41:21,626 ‪Di sản của tao! 522 00:41:26,251 --> 00:41:28,418 ‪Bác sĩ Richard, ‪tôi không nghe tiếng ông vào. 523 00:41:30,334 --> 00:41:31,834 ‪Tôi lấy gì cho ông nhé? 524 00:41:33,584 --> 00:41:35,751 ‪Không, cảm ơn Rosie. Tôi ổn. 525 00:43:14,626 --> 00:43:16,293 ‪DỰA THEO SÁCH CỦA ‪BARRY MEIER 526 00:43:16,293 --> 00:43:17,376 ‪DỰA THEO BÀI VIẾT "GIA ĐÌNH ‪XÂY NÊN ĐẾ CHẾ THUỐC GIẢM ĐAU" 527 00:43:17,376 --> 00:43:18,584 ‪CỦA TÁC GIẢ PATRICK RADDEN KEEFE ‪TRÊN TẠP CHÍ THE NEW YORKER 528 00:44:17,084 --> 00:44:19,584 ‪Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương