1 00:00:07,251 --> 00:00:09,626 Програма заснована на реальних подіях. 2 00:00:09,626 --> 00:00:14,626 Тим не менш, деякі персонажі, імена, інциденти, географічні дані та диалоги 3 00:00:14,626 --> 00:00:17,959 були вигадані задля підсилення ефекту. 4 00:00:18,543 --> 00:00:23,793 Тим не менш, наша історія - не вигадка. Ми втратили сина, Райлі, у два... 5 00:00:28,209 --> 00:00:31,626 у двадцять вісім років. Він став залежний від Оксіконтину. 6 00:00:32,834 --> 00:00:34,001 Через травму спини. 7 00:00:35,668 --> 00:00:37,293 Він намагався 8 00:00:38,918 --> 00:00:42,168 позбавитися залежності, повернутися до нормального життя, 9 00:00:42,168 --> 00:00:44,043 та не зміг. 10 00:00:44,043 --> 00:00:47,751 Він був чудовим хлопцем із великим серцем. 11 00:00:47,751 --> 00:00:50,043 Наше життя змінились назавжди. 12 00:00:54,126 --> 00:00:54,959 Не можу. 13 00:01:04,626 --> 00:01:09,543 Таблетка від болю 14 00:01:48,043 --> 00:01:48,959 Привіт. 15 00:01:55,584 --> 00:01:57,709 Перш за все, хочу, щоб ви знали, що я шкодую. 16 00:02:01,959 --> 00:02:02,793 Це правда. 17 00:02:03,959 --> 00:02:05,209 Мені шкода. 18 00:02:16,459 --> 00:02:20,543 Спочатку я думала, що допомагаю людям. 19 00:02:21,209 --> 00:02:23,709 Ви повинні повірити, бо я сама в це вірила. 20 00:02:25,751 --> 00:02:28,376 А потім зрозуміла, що нікому не допомагаю. 21 00:02:29,084 --> 00:02:31,668 І все одно робила це. 22 00:02:32,251 --> 00:02:33,834 Робила. 23 00:02:35,584 --> 00:02:38,793 Адже гроші забивають голову. 24 00:02:39,293 --> 00:02:40,334 Забили мою. 25 00:02:40,334 --> 00:02:43,543 І коли я думаю, що могла все зробити інакше... 26 00:02:43,543 --> 00:02:45,668 Але я... Не знаю. 27 00:02:45,668 --> 00:02:46,668 Не знаю. 28 00:02:49,126 --> 00:02:50,126 Мені шкода. 29 00:02:52,834 --> 00:02:54,584 Я не розуміла, наскілки... 30 00:02:56,959 --> 00:02:58,168 слабкою я була. 31 00:02:59,001 --> 00:03:01,084 І це - кінець. 32 00:03:02,001 --> 00:03:05,168 Більше не хочу приносити страждання. 33 00:03:07,376 --> 00:03:09,168 Я схожа на психіатра? 34 00:04:09,584 --> 00:04:12,876 Це імейли, записи дзвінків - все з першого дня. 35 00:04:13,459 --> 00:04:15,418 Я дам вам все, що знадобиться. 36 00:04:47,543 --> 00:04:49,751 ШЕФФЕР ІМЕЙЛИ З БЕРЕЗНЯ 98-ГО ПО ЧЕРВЕНЬ 99-ГО 37 00:04:49,751 --> 00:04:52,918 Я не дуже хвилювалася за цю Шеннон Шеффер, 38 00:04:52,918 --> 00:04:54,251 але вона дала нам все. 39 00:04:55,084 --> 00:04:58,043 Дала нам докази для Міністерства Юстицій. 40 00:04:58,043 --> 00:05:03,084 Ми тримали Пердью за яйця. Це був джекпот. 41 00:05:03,084 --> 00:05:05,084 Що розкажете про дозування? 42 00:05:05,084 --> 00:05:09,126 Це означає, що ми повинні були підштовхувати лікарів поступово піднімати 43 00:05:09,126 --> 00:05:11,876 - дозу пацієнтам. - Вони вам це пояснили? 44 00:05:11,876 --> 00:05:14,209 Відчувала себе шерифом зі старих фільмів. 45 00:05:14,209 --> 00:05:18,626 - Хто таке казав? - Бріт в основному давала вказівки. 46 00:05:18,626 --> 00:05:22,043 Хочеш заробити грошей, скажи лікарям виписувати більшу дозу. 47 00:05:22,043 --> 00:05:24,418 - Бріт, а далі? - Хаффорд. 48 00:05:24,418 --> 00:05:26,959 А ще містер Юделл. 49 00:05:26,959 --> 00:05:28,459 Дзвоніть нам. 50 00:05:28,459 --> 00:05:31,751 Їхній успіх відображав мій успіх. 51 00:05:31,751 --> 00:05:32,751 {\an8}ЧИМ БІЛЬШЕ ЗАРОБИМО 52 00:05:32,751 --> 00:05:37,459 {\an8}Річард хотів, щоб лікарі нам довіряли, прислухалися. 53 00:05:37,459 --> 00:05:39,459 - Гарна робота, Джоне. - Командна заслуга. 54 00:05:39,459 --> 00:05:42,209 Коли полюєш на мафію, не нападаєш одразу на головного. 55 00:05:42,209 --> 00:05:45,084 Так робили з Енрон, Пердью не стане виключенням. 56 00:05:45,084 --> 00:05:47,126 Почнемо з лейтенантів. 57 00:05:47,126 --> 00:05:49,459 Людям, які знають правду, є що втрачати. 58 00:05:49,459 --> 00:05:51,334 Говард Юделл з таких. 59 00:05:51,334 --> 00:05:54,251 Голденхайм та Фрідман також стояли на шляху. 60 00:05:54,251 --> 00:05:57,501 Коли причавимо цих хлопців, піднімемося вище. 61 00:05:58,709 --> 00:05:59,543 Дійте. 62 00:05:59,543 --> 00:06:00,918 - Так. - Я в справі. 63 00:06:00,918 --> 00:06:02,168 Так, чорт забирай. 64 00:06:02,168 --> 00:06:03,209 - Амінь. - Так. 65 00:06:04,168 --> 00:06:07,293 - Думаєш, ми змусимо його поступитися? - Не багато треба. 66 00:06:07,959 --> 00:06:09,001 Містере Фрідман... 67 00:06:10,084 --> 00:06:13,209 Вважайте цю зустріч ввічливим візитом. 68 00:06:13,876 --> 00:06:16,793 Сполучені Штати Америки висувають вам звинувачення. 69 00:06:16,793 --> 00:06:19,751 І саме час вам зробити вибір. 70 00:06:20,334 --> 00:06:22,251 Будете співпрацювати з нами? 71 00:06:22,251 --> 00:06:25,668 Чи ускладните собі життя ще більше? 72 00:06:25,668 --> 00:06:26,751 Ось звинувачення. 73 00:06:27,584 --> 00:06:30,043 США проти вас. 74 00:06:31,918 --> 00:06:36,084 - І в чому ж справа? - Незаконно брехати про ліки 75 00:06:36,084 --> 00:06:39,251 і наживати статок на тому, про що ви збрехали. 76 00:06:39,251 --> 00:06:42,543 Незаконно вступати в змову з метою заробити на ліках, 77 00:06:42,543 --> 00:06:45,209 про які ви всі брехали. 78 00:06:45,209 --> 00:06:46,293 Як щодо такого? 79 00:06:47,001 --> 00:06:47,959 Пішли ви всі. 80 00:06:47,959 --> 00:06:49,126 Це - просто лайно. 81 00:06:50,918 --> 00:06:53,584 - Міністерство ніколи це не підтримає. - Вже підтримало. 82 00:06:53,584 --> 00:06:57,584 На додачу до цього, м-ре Юделл, ми вас звинувачуємо... 83 00:06:57,584 --> 00:07:00,543 у неправдивих свідченнях перед Конгресом. 84 00:07:00,543 --> 00:07:01,834 Ви мене звинувачуєте? 85 00:07:01,834 --> 00:07:03,834 Можливо, ви хочете продивитися це. 86 00:07:03,834 --> 00:07:04,834 Чому я? 87 00:07:04,834 --> 00:07:07,293 Ви свідчили перед Конгресом, 88 00:07:07,293 --> 00:07:10,168 що вперше почули, що Оксіконтином зловживали, 89 00:07:10,168 --> 00:07:13,834 коли Генеральний Прокурор від Мену розіслав лікарям листи. 90 00:07:13,834 --> 00:07:15,418 Ми знаємо, що це - брехня. 91 00:07:15,418 --> 00:07:16,793 Впевнена, всі знали. 92 00:07:16,793 --> 00:07:19,668 Але ви це сказали, містере Голденхайм. 93 00:07:19,668 --> 00:07:21,084 Ви перекручуєте мої слова. 94 00:07:21,084 --> 00:07:24,001 Тепер вам цікаво, чи Пердью захистить мене. 95 00:07:24,001 --> 00:07:26,251 Чи кине на поживу вовкам, щоб врятуватися? 96 00:07:26,251 --> 00:07:27,293 Гарне питання. 97 00:07:27,293 --> 00:07:31,793 Думаєте Річарду Саклеру не все одно, що буде з вами і вашою родиною? 98 00:07:31,793 --> 00:07:35,043 І говорячи про вовків, ми готові. 99 00:07:35,043 --> 00:07:38,043 Засадимо вас за ґрати надовго. 100 00:07:38,043 --> 00:07:39,709 Або ви можете співпрацювати. 101 00:07:52,334 --> 00:07:55,001 - Що нам робити? - Не хочу у в'язницю. 102 00:07:55,001 --> 00:07:56,293 Ніхто не сяде у в'язницю. 103 00:07:56,293 --> 00:07:59,334 Хтось сяде, але це буду не я! 104 00:07:59,334 --> 00:08:01,668 Ми їм не цікаві, дрібна рибка. 105 00:08:01,668 --> 00:08:03,126 - Тихо! - Їм потрібен Річард. 106 00:08:03,126 --> 00:08:04,168 Вони хочуть родину. 107 00:08:04,168 --> 00:08:07,459 Ніхто нічого не робить, доки ми не зберемося. 108 00:08:07,459 --> 00:08:11,126 - Знав, що вони за нами прийдуть. - Наймемо адвокатів. 109 00:08:11,126 --> 00:08:15,168 Ти не сприймав їх серйозно, а тепер ці селюки нас розірвуть на шмаття. 110 00:08:24,459 --> 00:08:26,626 Про що ти думала? 111 00:08:27,459 --> 00:08:28,459 Хотілось би знати. 112 00:08:29,459 --> 00:08:32,709 - Це жахливо! - Заспокойтеся! 113 00:08:32,709 --> 00:08:34,834 Думаєш, робиш хорошу справу? 114 00:08:35,459 --> 00:08:36,459 Відчепися! 115 00:08:36,459 --> 00:08:37,459 Припини! 116 00:08:38,209 --> 00:08:42,209 Думаєш, ти допомагаєш людям? Щось змінюєш? 117 00:08:46,251 --> 00:08:51,334 Ми про вас піклуємося. Ви були нам вірні і нічого зробили... 118 00:08:52,043 --> 00:08:53,709 Унч! Замовкни! 119 00:08:53,709 --> 00:08:57,626 - Синку, не говори з псом. - Тату, замовкни, чорт! 120 00:08:58,209 --> 00:08:59,334 Не суди мене! 121 00:09:02,043 --> 00:09:03,501 Я не погана людина. 122 00:09:05,751 --> 00:09:07,001 Не погана. 123 00:09:08,584 --> 00:09:09,626 Що за чорт? 124 00:09:09,626 --> 00:09:12,959 - Прокинься! Дивися сюди! - Серйозно! 125 00:09:13,959 --> 00:09:16,126 Представники Пердью відмовилися співпрацювати. 126 00:09:16,126 --> 00:09:18,918 Є ідеї, що Пердью запропонувало їм, щоб підкупити? 127 00:09:18,918 --> 00:09:20,709 - Вони не сприймають нас серйозно. - Ні. 128 00:09:20,709 --> 00:09:23,584 Випадки, як цей, не доходили до суду з часів Біг Тобако. 129 00:09:23,584 --> 00:09:25,209 - Точно. - Вони боролися. 130 00:09:25,209 --> 00:09:26,918 Наш випадок - самий смак. 131 00:09:26,918 --> 00:09:29,626 Вони заплатили 260 мільярдів доларів. 132 00:09:29,626 --> 00:09:31,876 Ми йдемо до суду, так? 133 00:09:32,584 --> 00:09:34,793 О, так, ми йдемо до суду. 134 00:09:34,793 --> 00:09:37,168 Час дати хабаря, Річі. 135 00:09:37,168 --> 00:09:38,793 Треба захистити наше ім'я. 136 00:09:38,793 --> 00:09:42,043 Ми за культуру, мистецтво, науку. 137 00:09:42,043 --> 00:09:46,918 Так. Якщо ж ні - будемо відомі, як Оксіконтинова родина. 138 00:09:47,709 --> 00:09:50,959 - Це те, чого ти хочеш? - Я це збудував, я захищатиму своє. 139 00:09:54,543 --> 00:09:55,876 Треба укласти угоду. 140 00:09:55,876 --> 00:09:58,418 Треба все вирішити якомога швидше, сину. 141 00:09:58,418 --> 00:10:02,376 Якщо відступиш хоч трошки, 142 00:10:02,376 --> 00:10:04,959 вони ніколи нас не облишать. 143 00:10:04,959 --> 00:10:06,168 Прийдуть за тобою, 144 00:10:07,084 --> 00:10:10,043 за твоїми грошима, галереями та школами. 145 00:10:10,626 --> 00:10:13,459 Вони тебе придавлять, можуть піти роки. 146 00:10:13,459 --> 00:10:17,168 Ти можеш померти, але вони знищать родину. 147 00:10:19,584 --> 00:10:22,084 Все, що ми збудували. 148 00:10:22,084 --> 00:10:23,084 Камінь за каменем. 149 00:10:26,668 --> 00:10:30,376 - Це неправда, Річарде. - Правда. Бісова правда. 150 00:10:31,168 --> 00:10:32,084 Запам'ятай ці слова. 151 00:10:32,084 --> 00:10:37,293 Якщо ми визнаємо провину хоч у чомусь, вони змусять нас розплачуватися вічно. 152 00:10:42,376 --> 00:10:44,584 Не давайте ім нічого. 153 00:11:10,501 --> 00:11:15,334 Усі хочуть бути сміливими, доки не прийде час це показати. 154 00:11:16,209 --> 00:11:17,043 Так. 155 00:11:19,209 --> 00:11:20,418 Що мені робити? 156 00:11:20,418 --> 00:11:22,626 Хочеш знати, що робити? 157 00:11:22,626 --> 00:11:24,918 Хочеш мою пораду? 158 00:11:25,543 --> 00:11:28,959 Хочеш, щоб я сів за кермо машини, яка падає у прірву? 159 00:11:29,626 --> 00:11:31,043 Будь добрішим. 160 00:11:31,043 --> 00:11:33,418 Добрішим? Ми вже це пройшли. 161 00:11:33,418 --> 00:11:35,834 Лишили це далеко позаду. 162 00:11:35,834 --> 00:11:38,584 Лишили слово ''добрий'' в минулому. 163 00:11:38,584 --> 00:11:41,084 Це більше не актуально. 164 00:11:41,084 --> 00:11:42,668 Ми - хороші люди. 165 00:11:43,543 --> 00:11:45,251 Даємо людям якість життя. 166 00:11:45,251 --> 00:11:46,751 - Куди ти? - Не знаю. 167 00:11:46,751 --> 00:11:48,584 Нам поки що не треба нікуди йти. 168 00:11:48,584 --> 00:11:50,168 - Ні? Добре. - Так, сиди. 169 00:11:50,168 --> 00:11:52,876 Хороший хлопчик. Ти повинен бути сильним. 170 00:11:52,876 --> 00:11:55,668 Все добре. Ти підеш на війну. 171 00:11:55,668 --> 00:11:57,751 - Гаразд. - Підеш на війну. 172 00:11:57,751 --> 00:12:00,001 - Так. - Вона нещадна. 173 00:12:00,001 --> 00:12:04,084 Справжня війна - огидна, брудна та спотворює. 174 00:12:05,293 --> 00:12:08,959 Годі, все добре. Ні. Не йди. Гаразд. 175 00:12:08,959 --> 00:12:12,501 Все буде добре. Так. 176 00:12:17,793 --> 00:12:19,209 Не хочу на війну. 177 00:12:20,334 --> 00:12:23,501 Ніхто не хоче на війну, але цей шлях не обирають. 178 00:12:23,501 --> 00:12:25,251 Час боротися. 179 00:12:25,251 --> 00:12:27,584 - Ти розумний та сильний. - Так. 180 00:12:27,584 --> 00:12:30,084 - Боротимешся та переможеш. - Добре. 181 00:12:30,084 --> 00:12:34,209 Пердью та ім'я Саклерів повинно вижити. Зрозумів? 182 00:12:34,209 --> 00:12:36,876 - Повторюй за мною. Повинні вижити! - Повинні вижити! 183 00:12:36,876 --> 00:12:37,876 - Переможу! - Переможу. 184 00:12:37,876 --> 00:12:39,084 - Боротимусь! - Боротимусь. 185 00:12:39,084 --> 00:12:40,543 - Боротимусь! - Боротимусь! 186 00:12:40,543 --> 00:12:42,293 - Та переможу! - Та переможу! 187 00:12:42,293 --> 00:12:43,918 Так, Саклер! 188 00:12:43,918 --> 00:12:45,543 - Саклер! - Так. 189 00:12:46,168 --> 00:12:48,168 Боротимусь! 190 00:12:49,876 --> 00:12:50,709 Боротимусь. 191 00:12:51,418 --> 00:12:55,626 Річард та Пердью найняли найдорожчих адвокатів, яких тільки можна. 192 00:12:56,918 --> 00:12:58,459 Мене звуть Мері Джо Уайт. 193 00:12:58,459 --> 00:13:02,334 Я стала першою жінкою прокурором південного округу Нью Йорка. 194 00:13:02,334 --> 00:13:07,209 {\an8}Вела справу проти голови мафіозної родини Гамбіно, Джона Готті в 1992-му. 195 00:13:07,209 --> 00:13:11,959 {\an8}Та підривника Всесвітнього ТЦ Омара Абдель Рахмана в 1993-му. 196 00:13:11,959 --> 00:13:13,501 Говард Шапіро. 197 00:13:13,501 --> 00:13:17,959 Генеральний Консультант ФБР з 1993-го по 1997-й роки. 198 00:13:17,959 --> 00:13:20,251 {\an8}ДЖ. ЕДГАР ГУВЕР ФБР 199 00:13:20,251 --> 00:13:23,209 Рудольф Вілльям Луі Гіл'яні. 200 00:13:26,584 --> 00:13:31,376 Ми знайшли їх. 201 00:13:32,626 --> 00:13:36,543 МЕДИЧНА КЛІНІКА РІШЕННЯ ДЛЯ ВАС 202 00:13:48,334 --> 00:13:49,168 Що? 203 00:13:50,001 --> 00:13:52,751 Поздоровляю. Місяць - це круто. 204 00:13:56,209 --> 00:13:57,043 Дякую. 205 00:13:59,376 --> 00:14:00,209 Наступний. 206 00:14:04,293 --> 00:14:06,626 - Доброго ранку, Шелбі. - Привіт, Глене. 207 00:14:08,043 --> 00:14:09,459 - Як ти? - Добре. 208 00:14:10,834 --> 00:14:12,126 Поздоровляю з місяцем. 209 00:14:14,251 --> 00:14:16,459 - Дякую. Гарного дня. - І тобі. 210 00:14:26,418 --> 00:14:27,501 Давай, поїхали. 211 00:14:27,501 --> 00:14:30,001 - Все добре? - Так. 212 00:14:30,001 --> 00:14:32,793 Так, який на смак Метадон? 213 00:14:34,001 --> 00:14:36,918 Схожий на котячу сечу та сироп від кашлю. 214 00:14:36,918 --> 00:14:40,293 - Але працює? - Так, працює. Повинен. 215 00:14:41,918 --> 00:14:44,168 Знаю, мої слова нічого не варті, але все працює. 216 00:14:45,126 --> 00:14:47,501 - Давай з'їмо по бургеру. - Точно. 217 00:14:47,501 --> 00:14:51,209 ШИНИ КРАЙГЕРА 218 00:15:03,668 --> 00:15:04,501 Привіт. 219 00:15:05,626 --> 00:15:07,293 У цьому нема твоєї провини. 220 00:15:08,584 --> 00:15:09,751 Зрозумів? 221 00:15:15,793 --> 00:15:17,709 - Люблю тебе. - Я теж. 222 00:15:21,043 --> 00:15:23,418 Що скажеш щодо невеличкого прибирання? 223 00:15:23,418 --> 00:15:24,584 Слухаюся, босе. 224 00:15:25,668 --> 00:15:28,543 Мені потрібен мій найкращий працівник на роботу. 225 00:15:28,543 --> 00:15:31,084 - Подивимось. - Може, більше, ніж на вихідні. 226 00:15:31,084 --> 00:15:34,793 Слухаю. Можемо оговорити умови. 227 00:15:34,793 --> 00:15:38,376 - Умови? Може... - Так, умови. Я формую союз. 228 00:15:39,251 --> 00:15:40,168 Удачі. 229 00:15:40,168 --> 00:15:43,168 - Ти, матусю працюєш за ''спасибі?'' - Я тобі не по кишені. 230 00:15:43,168 --> 00:15:45,376 - Не по кишені? - Саме так. 231 00:15:45,376 --> 00:15:47,709 Давай візьмемо ще огірок, так? 232 00:15:48,251 --> 00:15:49,168 Гаразд. 233 00:15:50,251 --> 00:15:53,209 Ні, не може бути. Просто жах. 234 00:15:53,209 --> 00:15:55,959 У тебе тут не вистачає шурупів. 235 00:15:56,626 --> 00:16:00,001 Ти знаєш, це означає, мені доведеться лишитися і все перевірити. 236 00:16:00,001 --> 00:16:03,584 Кожну шухляду в будинку, щоб переконатися. 237 00:16:03,584 --> 00:16:07,626 Якщо цього не зробити, буде катастрофа. Доведеться лишитися на ніч. 238 00:16:09,001 --> 00:16:10,334 - Глене. - Що? 239 00:16:11,084 --> 00:16:13,584 - Тобі час. - Куди? 240 00:16:15,918 --> 00:16:16,959 Куди мені йти? 241 00:16:19,209 --> 00:16:20,084 Не роби цього. 242 00:16:21,126 --> 00:16:22,084 Ми домовилися. 243 00:16:24,209 --> 00:16:25,043 Гаразд. 244 00:16:35,626 --> 00:16:36,709 Сумую за тобою. 245 00:16:40,043 --> 00:16:41,334 Сумую за домом. 246 00:16:43,376 --> 00:16:44,418 Сумую... 247 00:16:45,376 --> 00:16:46,834 за всім. 248 00:16:48,376 --> 00:16:49,543 За Кейлі. 249 00:16:50,668 --> 00:16:52,668 Можна я посплю поруч з тобою сьогодні? 250 00:16:55,584 --> 00:16:56,418 Тобі час. 251 00:17:00,459 --> 00:17:01,459 Гаразд. 252 00:17:05,959 --> 00:17:06,918 Все зрозуміло. 253 00:17:13,209 --> 00:17:14,126 Поцілуй мене. 254 00:17:18,459 --> 00:17:19,834 - Люблю тебе. - Я теж. 255 00:17:24,043 --> 00:17:25,876 - Доброї ночі, Таю. - Доброї! 256 00:17:33,126 --> 00:17:36,126 {\an8}ДЖЕССАПСЬКА В'ЯЗНИЦЯ 257 00:17:49,543 --> 00:17:51,626 {\an8}ДОРОГА ЕДІ, СЬОГОДНІ СТАЛАСЯ БІЙКА... 258 00:18:05,418 --> 00:18:06,626 СПОДІВАЮСЬ, ТИ ВІДПОВІСИ 259 00:18:06,626 --> 00:18:07,959 ШКІЛЬНИЙ ТЕСТ 260 00:18:13,584 --> 00:18:15,084 ЯКЩО ЩОСЬ СТАНЕТЬСЯ... 261 00:18:15,084 --> 00:18:17,209 ДЯКУЮ ЗА ТЕ, ЩО СЛУХАЄШ ЛЮБЛЮ, ТВІЙ БРАТ ШОН 262 00:18:31,334 --> 00:18:34,959 Численні години та моменти безнайдійності 263 00:18:34,959 --> 00:18:36,626 ось-ось повинні окупитися. 264 00:18:41,334 --> 00:18:43,459 Пердью спіймали на брехні Конгресу. 265 00:18:43,959 --> 00:18:47,293 Ми йшли за Фрідманом, Юделлом та Голденхаймом. 266 00:18:47,834 --> 00:18:49,793 Їм світив строк у в'язниці. 267 00:18:49,793 --> 00:18:50,751 БУДИНОК СУДУ 268 00:18:51,668 --> 00:18:53,001 Не буде хабарів та поблажок. 269 00:18:53,001 --> 00:18:54,709 НЕ ДОЗВОЛЯЙТЕ САКЛЕРАМ ВБИТИ ЗНОВ 270 00:18:54,709 --> 00:18:56,001 Тисячі людей... 271 00:18:56,001 --> 00:18:58,209 Згнийте у в'язниці, вбивці! 272 00:18:58,209 --> 00:19:00,834 Ці дурні - наш перший крок. 273 00:19:00,834 --> 00:19:05,251 А наступний - д-р Річард Саклер. 274 00:19:46,709 --> 00:19:47,543 Браунлі! 275 00:20:04,043 --> 00:20:06,084 Ви брешете, шкодите людям, 276 00:20:06,084 --> 00:20:10,543 даєте жадібності оволодіти вами - отримуєте, що заслужили. 277 00:20:10,543 --> 00:20:11,543 Правосуддя. 278 00:20:17,293 --> 00:20:18,501 Всім встати. 279 00:21:10,709 --> 00:21:12,501 Ми дійшли згоди. 280 00:21:16,001 --> 00:21:18,376 Пердью погодилося признати вину 281 00:21:18,376 --> 00:21:22,793 по одному з пунктів - неправильна маркировка Оксіконтину. 282 00:21:23,584 --> 00:21:25,168 Це лайно! 283 00:21:25,168 --> 00:21:26,584 Ви жартуєте? 284 00:21:28,668 --> 00:21:30,251 {\an8}РУДОЛЬФ ГІЛ'ЯНІ 285 00:21:30,251 --> 00:21:32,334 {\an8}Реймонд і Мортимер подзвонили Руді. 286 00:21:34,709 --> 00:21:35,543 Це Руді. 287 00:21:38,584 --> 00:21:40,126 Руді подзвонив у Конгрес. 288 00:21:41,209 --> 00:21:43,126 Конгрес подзвонив у Білий Дім. 289 00:21:43,709 --> 00:21:45,751 Білий Дім подзвонив у Міністерство Юстицій. 290 00:21:46,459 --> 00:21:49,168 А звідти подзвонили Браунлі. 291 00:21:53,168 --> 00:21:54,001 Браунлі. 292 00:22:02,418 --> 00:22:03,251 Гаразд. 293 00:22:04,251 --> 00:22:05,126 Так. 294 00:22:05,751 --> 00:22:08,084 Браунлі довелося погодитися на умови. 295 00:22:11,626 --> 00:22:17,501 Майкл Фрідман, Говард Юделл і Пол Голденхайм 296 00:22:17,501 --> 00:22:19,418 погодилися визнати провину 297 00:22:19,418 --> 00:22:23,918 в неправильній маркировці. 298 00:22:34,501 --> 00:22:37,043 І так все скінчилося. 299 00:22:38,876 --> 00:22:40,959 Півмільона людей померли, 300 00:22:41,959 --> 00:22:45,584 а люди, типу Річарда Саклера, роблять один дзвінок посеред ночі, 301 00:22:45,584 --> 00:22:47,959 і нічого не змінюється. 302 00:22:54,501 --> 00:22:56,584 Браунлі, що відбувається? 303 00:22:56,584 --> 00:22:59,543 Ви навіть мені в очі поглянути не можете. Чорт забирай! 304 00:23:05,168 --> 00:23:07,751 Рахунок Пердью в банку ставав ще більшим, 305 00:23:07,751 --> 00:23:10,126 і все більшим... 306 00:23:13,584 --> 00:23:16,584 Ми віримо, що сьогодні запанувала справедливіть. 307 00:23:16,584 --> 00:23:18,126 - Джулі Холл! - Джулі Холл! 308 00:23:18,126 --> 00:23:20,376 - Тім Веббер! - Тім Веббер! 309 00:23:22,459 --> 00:23:23,293 Джинджер Паркер! 310 00:23:23,293 --> 00:23:26,584 Сьогодні чудовий день для пацієнтів, що страждають від болі. 311 00:23:27,376 --> 00:23:28,834 - Тім Веббер! - Тім Веббер! 312 00:23:28,834 --> 00:23:32,626 Та для лікарів, які можуть їм допомогти. 313 00:23:32,626 --> 00:23:35,001 - Джинджер Паркер! - Джинджер Паркер! 314 00:23:35,001 --> 00:23:37,084 - Джулі Холл! - Джулі Холл! 315 00:23:37,084 --> 00:23:39,293 - Тім Веббер! - Тім Веббер! 316 00:23:41,001 --> 00:23:42,793 {\an8}ЗАГИБЛІ ВІД ПЕРЕДОЗУВАННЯ 317 00:23:42,793 --> 00:23:45,626 Я вірю, що в результаті цього рішення... 318 00:23:48,626 --> 00:23:51,834 Пердью буде вірно маркувати свою продукцію. 319 00:23:52,334 --> 00:23:55,043 Чесно та відповідально. 320 00:23:55,043 --> 00:23:59,251 Річарде Саклер, ви добре попрацювали, наживши статок. 321 00:24:18,876 --> 00:24:20,543 Я була такою дурною. 322 00:24:23,834 --> 00:24:26,584 Назвати це ударом - нічого не сказати. 323 00:24:30,418 --> 00:24:33,459 Пердью заробляли 30 мільйонів доларів за тиждень. 324 00:24:37,793 --> 00:24:39,043 А найгірше те... 325 00:24:41,334 --> 00:24:45,751 що тепер їм не треба було зупинятися. 326 00:24:47,834 --> 00:24:49,834 Вони могли і далі випускати Оксіконтин. 327 00:24:56,251 --> 00:25:00,043 Ти не розумієш. Що сталося з походом на війну? 328 00:25:00,043 --> 00:25:04,293 Ігри, що ти ведеш, сам факт, що ти граєш, 329 00:25:04,293 --> 00:25:06,626 це велика помилка. Величезна. 330 00:25:10,251 --> 00:25:13,918 Ти занадто сильно притиснув залежних. Занадто багато дітей померло. 331 00:25:13,918 --> 00:25:18,376 А ти прикриваєшся цим слизьким хробаком. 332 00:25:18,959 --> 00:25:21,293 Руді Гіл'яні - безхребетний. 333 00:25:24,584 --> 00:25:27,543 Ти пов'язнеш в особливому сорті лайна. 334 00:25:27,543 --> 00:25:28,918 Ніколи не відмиєшся. 335 00:25:28,918 --> 00:25:31,459 Угода - велика помилка. 336 00:25:31,459 --> 00:25:32,376 Мені все одно. 337 00:25:33,251 --> 00:25:34,793 Тебе виженуть з суспільства. 338 00:25:35,459 --> 00:25:37,543 - Якого? - Єдиного, що має значення. 339 00:25:37,543 --> 00:25:40,126 Нью Йорк, Лондон, Париж. Це суспільство. 340 00:25:40,126 --> 00:25:41,251 Пішло воно! 341 00:25:41,876 --> 00:25:46,918 Мені нема діла до музеїв, саркофагу Тутанхамона чи яєць Фаберже. 342 00:25:46,918 --> 00:25:48,959 Артуре, в більшості нема смаку взагалі. 343 00:25:48,959 --> 00:25:51,584 У тебе одного такий вичурний смак. 344 00:25:51,584 --> 00:25:54,168 У мене нема смаку. Взагалі. 345 00:25:54,168 --> 00:25:57,001 Все, що має значення для мене - перемагати. 346 00:25:57,001 --> 00:25:58,584 Перемога. 347 00:25:58,584 --> 00:26:00,501 Буд'якими засобами. 348 00:26:00,501 --> 00:26:01,751 Пішло твоє суспільство. 349 00:26:02,334 --> 00:26:03,501 Пішло воно. 350 00:26:05,501 --> 00:26:06,751 Після угоди 351 00:26:07,459 --> 00:26:10,168 Річард подвоїв статки та нічого його не стримувало. 352 00:26:11,376 --> 00:26:13,876 Пердью дали існтрукцію, як не потрапити у в'язницю. 353 00:26:13,876 --> 00:26:15,834 Вони нею скористалися. 354 00:26:15,834 --> 00:26:17,918 Рекордні прибутки. 355 00:26:18,834 --> 00:26:20,709 Все, над чим ми працювали, 356 00:26:21,709 --> 00:26:24,168 всі докази - і найгіршим було те, 357 00:26:25,376 --> 00:26:29,543 що угода з Пердью передбачала, що ми все залишимо. 358 00:26:30,126 --> 00:26:31,209 Це був кінець. 359 00:26:32,334 --> 00:26:35,751 Все через один дзвінок посеред ночі. 360 00:26:36,459 --> 00:26:38,376 Браунлі прогнувся під систему. 361 00:26:39,834 --> 00:26:41,626 Я його переоцінила. 362 00:26:48,084 --> 00:26:50,793 Так, саме тоді я усвідомила, 363 00:26:51,959 --> 00:26:54,293 ''як насправді працює життя'.' 364 00:26:58,918 --> 00:27:00,209 Хороші люди не перемагають. 365 00:27:04,293 --> 00:27:06,793 Я втомилася, тож вийшла з гри. 366 00:27:10,501 --> 00:27:11,334 Я вийшла. 367 00:27:29,168 --> 00:27:30,459 Чого тобі? 368 00:27:32,334 --> 00:27:33,668 Прийшла поговорити з тобою. 369 00:27:34,168 --> 00:27:36,793 - Не думав, що побачу тебе знов. - Знаю. 370 00:27:36,793 --> 00:27:39,084 Я не знаю, мені нічого сказати... 371 00:27:39,084 --> 00:27:41,709 Шоне, можеш присісти будь ласка? 372 00:27:52,418 --> 00:27:53,418 Гаразд. 373 00:27:59,501 --> 00:28:01,459 Я дуже злилася. 374 00:28:05,168 --> 00:28:07,126 Засуджувала тебе. 375 00:28:07,709 --> 00:28:09,668 Не давала шансу... 376 00:28:10,959 --> 00:28:13,668 стати кимось, окрім... 377 00:28:14,751 --> 00:28:16,751 як розлюченим 19-річним хлопцем. 378 00:28:18,209 --> 00:28:19,543 Що ти хочеш почути? 379 00:28:20,126 --> 00:28:21,501 Ти вже достатньо сказав. 380 00:28:21,501 --> 00:28:23,584 Ти сказав, що здав екзамен. 381 00:28:25,293 --> 00:28:27,293 І що тепер вмієш готувати. 382 00:28:28,501 --> 00:28:32,376 Що не отримав амністію без жодних пояснень. 383 00:28:34,126 --> 00:28:37,543 Ти писав знов і знов... 384 00:28:38,418 --> 00:28:41,043 Ти сказав, що став чоловіком. 385 00:28:42,043 --> 00:28:44,043 Не знав кому ще все це розповісти. 386 00:28:44,043 --> 00:28:45,751 Пробач, що не слухала. 387 00:28:45,751 --> 00:28:49,418 Ти - мій брат, моя єдина родина. 388 00:28:49,418 --> 00:28:52,251 Мені шкода за те... 389 00:28:53,501 --> 00:28:55,793 що лишила тебе наодинці. 390 00:28:56,959 --> 00:28:58,876 Думала, ти поганий. 391 00:28:59,584 --> 00:29:01,459 Виявилося, я не знала, що таке поганий. 392 00:29:03,751 --> 00:29:04,584 Але тепер знаю. 393 00:29:06,126 --> 00:29:07,126 І це - не ти. 394 00:29:08,334 --> 00:29:11,126 Я хочу, бути з тобою, гаразд? 395 00:29:12,876 --> 00:29:14,293 Хочу бути поруч. 396 00:29:30,293 --> 00:29:31,959 Замовкніть! 397 00:29:45,918 --> 00:29:47,543 Господи. 398 00:29:51,876 --> 00:29:52,709 Бісові... 399 00:29:59,209 --> 00:30:00,043 Чуєте! 400 00:30:01,918 --> 00:30:02,751 Гей! 401 00:30:05,001 --> 00:30:05,834 Чорт. 402 00:30:09,751 --> 00:30:10,584 Мем. 403 00:30:12,543 --> 00:30:13,376 Гей. 404 00:30:19,209 --> 00:30:21,001 Мем, що з вами? 405 00:30:22,584 --> 00:30:23,793 Скажіть, що ви живі. 406 00:30:25,751 --> 00:30:27,751 Прокидайтеся, люди. 407 00:30:27,751 --> 00:30:29,084 Гей, вставайте. 408 00:30:32,918 --> 00:30:34,293 Що за? 409 00:31:12,043 --> 00:31:13,876 - Алло? - Привіт, люба. 410 00:31:13,876 --> 00:31:15,959 - Привіт. - Я просто... 411 00:31:15,959 --> 00:31:19,418 Дзвоню, щоб спитати, може заїхати й взяти чогось 412 00:31:20,834 --> 00:31:22,668 на вечерю сьогодні. 413 00:31:22,668 --> 00:31:24,001 Звільнити тобі вечір. 414 00:31:24,001 --> 00:31:26,209 Ні, тобі не обов'язково це робити. 415 00:31:26,209 --> 00:31:27,834 Ні, я хочу. 416 00:31:27,834 --> 00:31:29,168 Гаразд, якщо хочеш. 417 00:31:29,168 --> 00:31:31,626 Я заїду до Тоні. 418 00:31:31,626 --> 00:31:34,043 Можеш взяти моїх улюблених? 419 00:31:34,834 --> 00:31:37,668 - Кальмари на грилі вже їдуть. - Так, кальмари. 420 00:31:37,668 --> 00:31:40,209 - Можеш ще взяти хріну? - Добре. 421 00:31:40,209 --> 00:31:42,668 Так, гаразд. Добре. 422 00:31:43,293 --> 00:31:45,084 Все добре? В тебе втомлений голос. 423 00:31:45,084 --> 00:31:47,209 Ні, просто це... 424 00:31:47,209 --> 00:31:50,459 Сусіди, вони шуміли всю ніч... 425 00:31:51,459 --> 00:31:53,293 Ти не вліз у бійку, правда? 426 00:31:54,043 --> 00:31:55,001 Люба, все добре. 427 00:31:56,334 --> 00:31:58,001 Ти знаєш, що я обожнюю тебе? 428 00:31:59,293 --> 00:32:00,126 Я обожнюю тебе. 429 00:32:02,084 --> 00:32:03,168 Побачимося. 430 00:32:03,793 --> 00:32:04,626 Гаразд. 431 00:32:05,626 --> 00:32:06,459 Бувай. 432 00:32:57,418 --> 00:32:59,959 Ти в порядку? Голос стомлений. 433 00:33:08,418 --> 00:33:10,168 Ти ж не вліз у бійку, правда? 434 00:33:31,501 --> 00:33:32,459 Ось так. 435 00:33:32,459 --> 00:33:33,501 Це... 436 00:33:35,418 --> 00:33:36,251 Все, що я маю. 437 00:33:39,959 --> 00:33:41,043 Сподіваюсь, допоможе. 438 00:33:44,584 --> 00:33:46,709 Тепер ви знаєте все, що знаю я. 439 00:33:48,959 --> 00:33:50,376 Дякую вам, пані Флауерс. 440 00:33:50,376 --> 00:33:51,459 Впевнена, допоможе. 441 00:33:55,793 --> 00:33:57,043 Ви нам сильно допомогли. 442 00:34:05,501 --> 00:34:07,334 Я бажаю вам удачі, від усієї душі. 443 00:34:55,418 --> 00:34:56,793 Оксіконтин. 444 00:35:00,418 --> 00:35:02,459 Такий же безпечний, як і будь-який опіоїд. 445 00:35:05,626 --> 00:35:07,918 Оксіконтин повернув мені життя. 446 00:35:08,918 --> 00:35:10,709 Дякую, Пердью Фарма. 447 00:35:21,376 --> 00:35:23,376 Дякую, Пердью Фарма. 448 00:35:24,168 --> 00:35:29,668 ШИНИ КРАЙГЕРА 449 00:35:41,793 --> 00:35:42,626 Привіт. 450 00:35:46,293 --> 00:35:47,793 Ти ні в чому не винний. 451 00:35:49,043 --> 00:35:50,168 Зрозумів? 452 00:35:54,001 --> 00:35:54,834 Люблю тебе. 453 00:36:00,043 --> 00:36:02,084 Ось, подивіться. 454 00:36:02,084 --> 00:36:03,918 Мені дуже боляче! 455 00:36:05,251 --> 00:36:07,334 Пишіть клятий рецепт! 456 00:36:28,084 --> 00:36:29,959 Чоловіче, ти в нормі? 457 00:36:30,918 --> 00:36:33,751 Гей, давай-но. Вставай. 458 00:36:34,751 --> 00:36:35,584 Господи. 459 00:36:40,418 --> 00:36:41,876 Чоловіче, ти живий? 460 00:36:41,876 --> 00:36:43,834 Все добре? 461 00:36:44,626 --> 00:36:47,126 - Прокинься! - Він помер? 462 00:36:47,126 --> 00:36:49,334 - Не дихає. - Подзвоню 911, гаразд? 463 00:36:49,334 --> 00:36:52,251 Лишіться з ним, я зараз прийду. 464 00:36:52,251 --> 00:36:54,126 Так, у нас тут п'яний водій. 465 00:36:54,126 --> 00:36:56,501 Сорока дворічний чоловік, схоже на передозування. 466 00:36:56,501 --> 00:36:59,293 Супермаркет на Уотерс і Мейн. Пришліть судмедекспертів. 467 00:37:21,501 --> 00:37:25,251 ШИНИ КРАЙГЕРА 468 00:37:26,376 --> 00:37:27,209 Смачно. 469 00:37:51,418 --> 00:37:52,501 Ось і вона. 470 00:37:55,876 --> 00:37:56,918 Дякую. 471 00:37:58,876 --> 00:38:00,251 Було боляче? 472 00:38:01,084 --> 00:38:03,501 - Ну... - Я пишаюся тобою. 473 00:38:03,501 --> 00:38:05,376 Дякую, що змусив сходити. 474 00:38:05,376 --> 00:38:07,668 - Голодна? Я приготував обід. - Так. 475 00:38:08,543 --> 00:38:11,626 - Я тебе обожнюю. - Знаю. 476 00:38:11,626 --> 00:38:12,709 ДІМ ФЛАУЕРСІВ 477 00:38:16,418 --> 00:38:20,043 У 2019 РОЦІ В РЕЗУЛЬТАТІ ЧИСЛЕННИХ СУДОВИХ ПОЗИВІВ 478 00:38:20,043 --> 00:38:22,334 ПЕРДЬЮ ФАРМА ЗАЯВИЛА ПРО БАНКРУТСТВО. 479 00:38:22,334 --> 00:38:23,918 ЧАСТИНА УГОДИ ПЕРЕДБАЧАЛА, 480 00:38:23,918 --> 00:38:27,084 ЩО РОДИНА САКЛЕРІВ ВИПЛАТИТЬ ШІСТЬ МІЛЬЯРДІВ ДОЛАРІВ 481 00:38:27,084 --> 00:38:30,251 {\an8}Власників Пердью Фарма звинуватили в розпаленні опіоїдної епідемії. 482 00:38:30,251 --> 00:38:32,459 {\an8}Їх можуть позбавити права власності компанії. 483 00:38:32,459 --> 00:38:36,501 {\an8}Мультимільярдний пакет судових позивів проти Пердью Фарма. 484 00:38:36,501 --> 00:38:40,251 Родина Саклерів втратить право власності на Пердью Фарма. 485 00:38:40,251 --> 00:38:44,251 {\an8}Надасть більше 30 мільйонів документів і сплатить 4,5 мільярдів доларів. 486 00:39:24,334 --> 00:39:25,834 Поздоровляю, Річарде. 487 00:39:26,459 --> 00:39:30,459 Ти став причиною знищення бренду Саклерів. 488 00:39:31,001 --> 00:39:33,793 Не треба драматизувати. 489 00:39:33,793 --> 00:39:35,293 Ми дійшли згоди. 490 00:39:35,293 --> 00:39:37,459 Ти й мої тупоголові брати зруйнували все. 491 00:39:37,459 --> 00:39:39,834 А тепер ти заборгував 4,5 мільярди доларів. 492 00:39:39,834 --> 00:39:43,043 Які будеш сплачувати більше десяти років. 493 00:39:43,043 --> 00:39:47,959 Це означає, що ми зможемо перекрити їх інвестиційними вкладами й капіталом. 494 00:39:48,626 --> 00:39:50,709 Це нічого не змінить. 495 00:39:51,834 --> 00:39:53,751 Ми не визнали провини. 496 00:39:55,043 --> 00:39:55,959 Кому яка справа? 497 00:39:56,834 --> 00:39:57,793 Що? 498 00:39:57,793 --> 00:40:00,668 - Кому яка справа? - Що це значить? 499 00:40:01,334 --> 00:40:05,251 Ця угода дає нам імунітет. Вони за нами більше не прийдуть. 500 00:40:05,793 --> 00:40:06,876 Поглянь на мене. 501 00:40:07,501 --> 00:40:08,376 Поглянь. 502 00:40:10,376 --> 00:40:11,376 Ти - слабак. 503 00:40:22,418 --> 00:40:23,334 Ти облажався. 504 00:40:27,918 --> 00:40:29,834 Мені начхати на імунітет! 505 00:40:29,834 --> 00:40:32,376 Ти дав їм розірвати ім'я, що я збудував. 506 00:40:32,376 --> 00:40:33,334 Я збудував! 507 00:40:33,959 --> 00:40:35,626 Чорт! Вибачся переді мною. 508 00:40:35,626 --> 00:40:37,918 - Ні. Не буду. - Вибачся! 509 00:40:37,918 --> 00:40:39,251 Не буду. 510 00:40:42,418 --> 00:40:44,668 Ти зруйнував моє ім'я! 511 00:40:44,668 --> 00:40:46,834 Зруйнував мій спадок! 512 00:40:47,501 --> 00:40:49,501 Чорт тебе роздери! 513 00:40:50,168 --> 00:40:54,126 ЗА ПІДРАХУНКАМИ БІЛЬШЕ 300 ТИСЯЧ ЧОЛОВІК ПОМЕРЛИ ВІД ОПІОЇДІВ 514 00:40:55,918 --> 00:40:57,251 Ти програв! 515 00:40:57,251 --> 00:40:59,501 БІЛЬШЕ 40 ЧОЛІВІК ПОМИРАЄ У США 516 00:40:59,501 --> 00:41:01,293 ВІД ОПІОЇДНОЇ ЗАЛЕЖНОСТІ КОЖНОГО ДНЯ 517 00:41:02,709 --> 00:41:04,626 БАНКРОЦТВО ПЕРДЬЮ ФАРМА ДОСІ В ПРОЦЕСІ 518 00:41:04,626 --> 00:41:06,543 ПІСЛЯ ОГОЛОШЕННЯ ВИРОКУ 519 00:41:07,793 --> 00:41:11,751 НІХТО З РОДИНИ САКЛЕРІВ НЕ БУВ ПРИТЯГНУТИЙ ДО ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ ЗА ОКСІКОНТИН 520 00:41:13,084 --> 00:41:17,043 ЗА ПІДРАХУНКАМИ СТАТОК РОДИНИ САКЛЕРІВ СКЛАДАЄ 11 МІЛЬЯРДІВ ДОЛАРІВ 521 00:41:17,043 --> 00:41:17,959 Чорт забирай! 522 00:41:20,168 --> 00:41:21,626 Мій спадок! 523 00:41:26,334 --> 00:41:28,126 Д-ре Річард, не чула, як ви ввійшли. 524 00:41:30,334 --> 00:41:32,001 Вам щось принести, сер? 525 00:41:33,668 --> 00:41:35,584 Ні, дякую, Розі, не треба. 526 00:42:45,543 --> 00:42:49,543 САКЛЕР 527 00:44:17,084 --> 00:44:19,584 Переклад субтитрів: Olha Kryvytska