1
00:00:07,251 --> 00:00:09,626
Програма заснована на реальних подіях.
2
00:00:09,626 --> 00:00:14,626
Тим не менш, деякі персонажі, імена,
інциденти, географічні дані та диалоги
3
00:00:14,626 --> 00:00:17,959
були вигадані задля підсилення ефекту.
4
00:00:18,543 --> 00:00:23,793
Тим не менш, наша історія - не вигадка.
Ми втратили сина, Райлі, у два...
5
00:00:28,209 --> 00:00:31,626
у двадцять вісім років. Він став
залежний від Оксіконтину.
6
00:00:32,834 --> 00:00:34,001
Через травму спини.
7
00:00:35,668 --> 00:00:37,293
Він намагався
8
00:00:38,918 --> 00:00:42,168
позбавитися залежності, повернутися
до нормального життя,
9
00:00:42,168 --> 00:00:44,043
та не зміг.
10
00:00:44,043 --> 00:00:47,751
Він був чудовим хлопцем із великим серцем.
11
00:00:47,751 --> 00:00:50,043
Наше життя змінились назавжди.
12
00:00:54,126 --> 00:00:54,959
Не можу.
13
00:01:04,626 --> 00:01:09,543
Таблетка від болю
14
00:01:48,043 --> 00:01:48,959
Привіт.
15
00:01:55,584 --> 00:01:57,709
Перш за все, хочу, щоб
ви знали, що я шкодую.
16
00:02:01,959 --> 00:02:02,793
Це правда.
17
00:02:03,959 --> 00:02:05,209
Мені шкода.
18
00:02:16,459 --> 00:02:20,543
Спочатку я думала, що допомагаю людям.
19
00:02:21,209 --> 00:02:23,709
Ви повинні повірити,
бо я сама в це вірила.
20
00:02:25,751 --> 00:02:28,376
А потім зрозуміла, що нікому не допомагаю.
21
00:02:29,084 --> 00:02:31,668
І все одно робила це.
22
00:02:32,251 --> 00:02:33,834
Робила.
23
00:02:35,584 --> 00:02:38,793
Адже гроші забивають голову.
24
00:02:39,293 --> 00:02:40,334
Забили мою.
25
00:02:40,334 --> 00:02:43,543
І коли я думаю, що могла
все зробити інакше...
26
00:02:43,543 --> 00:02:45,668
Але я... Не знаю.
27
00:02:45,668 --> 00:02:46,668
Не знаю.
28
00:02:49,126 --> 00:02:50,126
Мені шкода.
29
00:02:52,834 --> 00:02:54,584
Я не розуміла, наскілки...
30
00:02:56,959 --> 00:02:58,168
слабкою я була.
31
00:02:59,001 --> 00:03:01,084
І це - кінець.
32
00:03:02,001 --> 00:03:05,168
Більше не хочу приносити страждання.
33
00:03:07,376 --> 00:03:09,168
Я схожа на психіатра?
34
00:04:09,584 --> 00:04:12,876
Це імейли, записи дзвінків -
все з першого дня.
35
00:04:13,459 --> 00:04:15,418
Я дам вам все, що знадобиться.
36
00:04:47,543 --> 00:04:49,751
ШЕФФЕР ІМЕЙЛИ
З БЕРЕЗНЯ 98-ГО ПО ЧЕРВЕНЬ 99-ГО
37
00:04:49,751 --> 00:04:52,918
Я не дуже хвилювалася за цю Шеннон Шеффер,
38
00:04:52,918 --> 00:04:54,251
але вона дала нам все.
39
00:04:55,084 --> 00:04:58,043
Дала нам докази для Міністерства Юстицій.
40
00:04:58,043 --> 00:05:03,084
Ми тримали Пердью за яйця. Це був джекпот.
41
00:05:03,084 --> 00:05:05,084
Що розкажете про дозування?
42
00:05:05,084 --> 00:05:09,126
Це означає, що ми повинні були
підштовхувати лікарів поступово піднімати
43
00:05:09,126 --> 00:05:11,876
- дозу пацієнтам.
- Вони вам це пояснили?
44
00:05:11,876 --> 00:05:14,209
Відчувала себе шерифом зі старих фільмів.
45
00:05:14,209 --> 00:05:18,626
- Хто таке казав?
- Бріт в основному давала вказівки.
46
00:05:18,626 --> 00:05:22,043
Хочеш заробити грошей, скажи лікарям
виписувати більшу дозу.
47
00:05:22,043 --> 00:05:24,418
- Бріт, а далі?
- Хаффорд.
48
00:05:24,418 --> 00:05:26,959
А ще містер Юделл.
49
00:05:26,959 --> 00:05:28,459
Дзвоніть нам.
50
00:05:28,459 --> 00:05:31,751
Їхній успіх відображав мій успіх.
51
00:05:31,751 --> 00:05:32,751
{\an8}ЧИМ БІЛЬШЕ ЗАРОБИМО
52
00:05:32,751 --> 00:05:37,459
{\an8}Річард хотів, щоб лікарі
нам довіряли, прислухалися.
53
00:05:37,459 --> 00:05:39,459
- Гарна робота, Джоне.
- Командна заслуга.
54
00:05:39,459 --> 00:05:42,209
Коли полюєш на мафію,
не нападаєш одразу на головного.
55
00:05:42,209 --> 00:05:45,084
Так робили з Енрон,
Пердью не стане виключенням.
56
00:05:45,084 --> 00:05:47,126
Почнемо з лейтенантів.
57
00:05:47,126 --> 00:05:49,459
Людям, які знають правду, є що втрачати.
58
00:05:49,459 --> 00:05:51,334
Говард Юделл з таких.
59
00:05:51,334 --> 00:05:54,251
Голденхайм та Фрідман
також стояли на шляху.
60
00:05:54,251 --> 00:05:57,501
Коли причавимо цих хлопців,
піднімемося вище.
61
00:05:58,709 --> 00:05:59,543
Дійте.
62
00:05:59,543 --> 00:06:00,918
- Так.
- Я в справі.
63
00:06:00,918 --> 00:06:02,168
Так, чорт забирай.
64
00:06:02,168 --> 00:06:03,209
- Амінь.
- Так.
65
00:06:04,168 --> 00:06:07,293
- Думаєш, ми змусимо його поступитися?
- Не багато треба.
66
00:06:07,959 --> 00:06:09,001
Містере Фрідман...
67
00:06:10,084 --> 00:06:13,209
Вважайте цю зустріч ввічливим візитом.
68
00:06:13,876 --> 00:06:16,793
Сполучені Штати Америки
висувають вам звинувачення.
69
00:06:16,793 --> 00:06:19,751
І саме час вам зробити вибір.
70
00:06:20,334 --> 00:06:22,251
Будете співпрацювати з нами?
71
00:06:22,251 --> 00:06:25,668
Чи ускладните собі життя ще більше?
72
00:06:25,668 --> 00:06:26,751
Ось звинувачення.
73
00:06:27,584 --> 00:06:30,043
США проти вас.
74
00:06:31,918 --> 00:06:36,084
- І в чому ж справа?
- Незаконно брехати про ліки
75
00:06:36,084 --> 00:06:39,251
і наживати статок на тому,
про що ви збрехали.
76
00:06:39,251 --> 00:06:42,543
Незаконно вступати в змову
з метою заробити на ліках,
77
00:06:42,543 --> 00:06:45,209
про які ви всі брехали.
78
00:06:45,209 --> 00:06:46,293
Як щодо такого?
79
00:06:47,001 --> 00:06:47,959
Пішли ви всі.
80
00:06:47,959 --> 00:06:49,126
Це - просто лайно.
81
00:06:50,918 --> 00:06:53,584
- Міністерство ніколи це не підтримає.
- Вже підтримало.
82
00:06:53,584 --> 00:06:57,584
На додачу до цього, м-ре Юделл,
ми вас звинувачуємо...
83
00:06:57,584 --> 00:07:00,543
у неправдивих свідченнях перед Конгресом.
84
00:07:00,543 --> 00:07:01,834
Ви мене звинувачуєте?
85
00:07:01,834 --> 00:07:03,834
Можливо, ви хочете продивитися це.
86
00:07:03,834 --> 00:07:04,834
Чому я?
87
00:07:04,834 --> 00:07:07,293
Ви свідчили перед Конгресом,
88
00:07:07,293 --> 00:07:10,168
що вперше почули,
що Оксіконтином зловживали,
89
00:07:10,168 --> 00:07:13,834
коли Генеральний Прокурор від Мену
розіслав лікарям листи.
90
00:07:13,834 --> 00:07:15,418
Ми знаємо, що це - брехня.
91
00:07:15,418 --> 00:07:16,793
Впевнена, всі знали.
92
00:07:16,793 --> 00:07:19,668
Але ви це сказали, містере Голденхайм.
93
00:07:19,668 --> 00:07:21,084
Ви перекручуєте мої слова.
94
00:07:21,084 --> 00:07:24,001
Тепер вам цікаво,
чи Пердью захистить мене.
95
00:07:24,001 --> 00:07:26,251
Чи кине на поживу вовкам, щоб врятуватися?
96
00:07:26,251 --> 00:07:27,293
Гарне питання.
97
00:07:27,293 --> 00:07:31,793
Думаєте Річарду Саклеру не все одно,
що буде з вами і вашою родиною?
98
00:07:31,793 --> 00:07:35,043
І говорячи про вовків, ми готові.
99
00:07:35,043 --> 00:07:38,043
Засадимо вас за ґрати надовго.
100
00:07:38,043 --> 00:07:39,709
Або ви можете співпрацювати.
101
00:07:52,334 --> 00:07:55,001
- Що нам робити?
- Не хочу у в'язницю.
102
00:07:55,001 --> 00:07:56,293
Ніхто не сяде у в'язницю.
103
00:07:56,293 --> 00:07:59,334
Хтось сяде, але це буду не я!
104
00:07:59,334 --> 00:08:01,668
Ми їм не цікаві, дрібна рибка.
105
00:08:01,668 --> 00:08:03,126
- Тихо!
- Їм потрібен Річард.
106
00:08:03,126 --> 00:08:04,168
Вони хочуть родину.
107
00:08:04,168 --> 00:08:07,459
Ніхто нічого не робить,
доки ми не зберемося.
108
00:08:07,459 --> 00:08:11,126
- Знав, що вони за нами прийдуть.
- Наймемо адвокатів.
109
00:08:11,126 --> 00:08:15,168
Ти не сприймав їх серйозно, а тепер
ці селюки нас розірвуть на шмаття.
110
00:08:24,459 --> 00:08:26,626
Про що ти думала?
111
00:08:27,459 --> 00:08:28,459
Хотілось би знати.
112
00:08:29,459 --> 00:08:32,709
- Це жахливо!
- Заспокойтеся!
113
00:08:32,709 --> 00:08:34,834
Думаєш, робиш хорошу справу?
114
00:08:35,459 --> 00:08:36,459
Відчепися!
115
00:08:36,459 --> 00:08:37,459
Припини!
116
00:08:38,209 --> 00:08:42,209
Думаєш, ти допомагаєш людям? Щось змінюєш?
117
00:08:46,251 --> 00:08:51,334
Ми про вас піклуємося.
Ви були нам вірні і нічого зробили...
118
00:08:52,043 --> 00:08:53,709
Унч! Замовкни!
119
00:08:53,709 --> 00:08:57,626
- Синку, не говори з псом.
- Тату, замовкни, чорт!
120
00:08:58,209 --> 00:08:59,334
Не суди мене!
121
00:09:02,043 --> 00:09:03,501
Я не погана людина.
122
00:09:05,751 --> 00:09:07,001
Не погана.
123
00:09:08,584 --> 00:09:09,626
Що за чорт?
124
00:09:09,626 --> 00:09:12,959
- Прокинься! Дивися сюди!
- Серйозно!
125
00:09:13,959 --> 00:09:16,126
Представники Пердью
відмовилися співпрацювати.
126
00:09:16,126 --> 00:09:18,918
Є ідеї, що Пердью
запропонувало їм, щоб підкупити?
127
00:09:18,918 --> 00:09:20,709
- Вони не сприймають нас серйозно.
- Ні.
128
00:09:20,709 --> 00:09:23,584
Випадки, як цей, не доходили
до суду з часів Біг Тобако.
129
00:09:23,584 --> 00:09:25,209
- Точно.
- Вони боролися.
130
00:09:25,209 --> 00:09:26,918
Наш випадок - самий смак.
131
00:09:26,918 --> 00:09:29,626
Вони заплатили 260 мільярдів доларів.
132
00:09:29,626 --> 00:09:31,876
Ми йдемо до суду, так?
133
00:09:32,584 --> 00:09:34,793
О, так, ми йдемо до суду.
134
00:09:34,793 --> 00:09:37,168
Час дати хабаря, Річі.
135
00:09:37,168 --> 00:09:38,793
Треба захистити наше ім'я.
136
00:09:38,793 --> 00:09:42,043
Ми за культуру, мистецтво, науку.
137
00:09:42,043 --> 00:09:46,918
Так. Якщо ж ні - будемо відомі,
як Оксіконтинова родина.
138
00:09:47,709 --> 00:09:50,959
- Це те, чого ти хочеш?
- Я це збудував, я захищатиму своє.
139
00:09:54,543 --> 00:09:55,876
Треба укласти угоду.
140
00:09:55,876 --> 00:09:58,418
Треба все вирішити якомога швидше, сину.
141
00:09:58,418 --> 00:10:02,376
Якщо відступиш хоч трошки,
142
00:10:02,376 --> 00:10:04,959
вони ніколи нас не облишать.
143
00:10:04,959 --> 00:10:06,168
Прийдуть за тобою,
144
00:10:07,084 --> 00:10:10,043
за твоїми грошима, галереями та школами.
145
00:10:10,626 --> 00:10:13,459
Вони тебе придавлять, можуть піти роки.
146
00:10:13,459 --> 00:10:17,168
Ти можеш померти, але вони знищать родину.
147
00:10:19,584 --> 00:10:22,084
Все, що ми збудували.
148
00:10:22,084 --> 00:10:23,084
Камінь за каменем.
149
00:10:26,668 --> 00:10:30,376
- Це неправда, Річарде.
- Правда. Бісова правда.
150
00:10:31,168 --> 00:10:32,084
Запам'ятай ці слова.
151
00:10:32,084 --> 00:10:37,293
Якщо ми визнаємо провину хоч у чомусь,
вони змусять нас розплачуватися вічно.
152
00:10:42,376 --> 00:10:44,584
Не давайте ім нічого.
153
00:11:10,501 --> 00:11:15,334
Усі хочуть бути сміливими,
доки не прийде час це показати.
154
00:11:16,209 --> 00:11:17,043
Так.
155
00:11:19,209 --> 00:11:20,418
Що мені робити?
156
00:11:20,418 --> 00:11:22,626
Хочеш знати, що робити?
157
00:11:22,626 --> 00:11:24,918
Хочеш мою пораду?
158
00:11:25,543 --> 00:11:28,959
Хочеш, щоб я сів за кермо
машини, яка падає у прірву?
159
00:11:29,626 --> 00:11:31,043
Будь добрішим.
160
00:11:31,043 --> 00:11:33,418
Добрішим? Ми вже це пройшли.
161
00:11:33,418 --> 00:11:35,834
Лишили це далеко позаду.
162
00:11:35,834 --> 00:11:38,584
Лишили слово ''добрий'' в минулому.
163
00:11:38,584 --> 00:11:41,084
Це більше не актуально.
164
00:11:41,084 --> 00:11:42,668
Ми - хороші люди.
165
00:11:43,543 --> 00:11:45,251
Даємо людям якість життя.
166
00:11:45,251 --> 00:11:46,751
- Куди ти?
- Не знаю.
167
00:11:46,751 --> 00:11:48,584
Нам поки що не треба нікуди йти.
168
00:11:48,584 --> 00:11:50,168
- Ні? Добре.
- Так, сиди.
169
00:11:50,168 --> 00:11:52,876
Хороший хлопчик. Ти повинен бути сильним.
170
00:11:52,876 --> 00:11:55,668
Все добре. Ти підеш на війну.
171
00:11:55,668 --> 00:11:57,751
- Гаразд.
- Підеш на війну.
172
00:11:57,751 --> 00:12:00,001
- Так.
- Вона нещадна.
173
00:12:00,001 --> 00:12:04,084
Справжня війна - огидна,
брудна та спотворює.
174
00:12:05,293 --> 00:12:08,959
Годі, все добре. Ні. Не йди. Гаразд.
175
00:12:08,959 --> 00:12:12,501
Все буде добре. Так.
176
00:12:17,793 --> 00:12:19,209
Не хочу на війну.
177
00:12:20,334 --> 00:12:23,501
Ніхто не хоче на війну,
але цей шлях не обирають.
178
00:12:23,501 --> 00:12:25,251
Час боротися.
179
00:12:25,251 --> 00:12:27,584
- Ти розумний та сильний.
- Так.
180
00:12:27,584 --> 00:12:30,084
- Боротимешся та переможеш.
- Добре.
181
00:12:30,084 --> 00:12:34,209
Пердью та ім'я Саклерів
повинно вижити. Зрозумів?
182
00:12:34,209 --> 00:12:36,876
- Повторюй за мною. Повинні вижити!
- Повинні вижити!
183
00:12:36,876 --> 00:12:37,876
- Переможу!
- Переможу.
184
00:12:37,876 --> 00:12:39,084
- Боротимусь!
- Боротимусь.
185
00:12:39,084 --> 00:12:40,543
- Боротимусь!
- Боротимусь!
186
00:12:40,543 --> 00:12:42,293
- Та переможу!
- Та переможу!
187
00:12:42,293 --> 00:12:43,918
Так, Саклер!
188
00:12:43,918 --> 00:12:45,543
- Саклер!
- Так.
189
00:12:46,168 --> 00:12:48,168
Боротимусь!
190
00:12:49,876 --> 00:12:50,709
Боротимусь.
191
00:12:51,418 --> 00:12:55,626
Річард та Пердью найняли найдорожчих
адвокатів, яких тільки можна.
192
00:12:56,918 --> 00:12:58,459
Мене звуть Мері Джо Уайт.
193
00:12:58,459 --> 00:13:02,334
Я стала першою жінкою прокурором
південного округу Нью Йорка.
194
00:13:02,334 --> 00:13:07,209
{\an8}Вела справу проти голови мафіозної родини
Гамбіно, Джона Готті в 1992-му.
195
00:13:07,209 --> 00:13:11,959
{\an8}Та підривника Всесвітнього ТЦ
Омара Абдель Рахмана в 1993-му.
196
00:13:11,959 --> 00:13:13,501
Говард Шапіро.
197
00:13:13,501 --> 00:13:17,959
Генеральний Консультант ФБР
з 1993-го по 1997-й роки.
198
00:13:17,959 --> 00:13:20,251
{\an8}ДЖ. ЕДГАР ГУВЕР ФБР
199
00:13:20,251 --> 00:13:23,209
Рудольф Вілльям Луі Гіл'яні.
200
00:13:26,584 --> 00:13:31,376
Ми знайшли їх.
201
00:13:32,626 --> 00:13:36,543
МЕДИЧНА КЛІНІКА
РІШЕННЯ ДЛЯ ВАС
202
00:13:48,334 --> 00:13:49,168
Що?
203
00:13:50,001 --> 00:13:52,751
Поздоровляю. Місяць - це круто.
204
00:13:56,209 --> 00:13:57,043
Дякую.
205
00:13:59,376 --> 00:14:00,209
Наступний.
206
00:14:04,293 --> 00:14:06,626
- Доброго ранку, Шелбі.
- Привіт, Глене.
207
00:14:08,043 --> 00:14:09,459
- Як ти?
- Добре.
208
00:14:10,834 --> 00:14:12,126
Поздоровляю з місяцем.
209
00:14:14,251 --> 00:14:16,459
- Дякую. Гарного дня.
- І тобі.
210
00:14:26,418 --> 00:14:27,501
Давай, поїхали.
211
00:14:27,501 --> 00:14:30,001
- Все добре?
- Так.
212
00:14:30,001 --> 00:14:32,793
Так, який на смак Метадон?
213
00:14:34,001 --> 00:14:36,918
Схожий на котячу сечу та сироп від кашлю.
214
00:14:36,918 --> 00:14:40,293
- Але працює?
- Так, працює. Повинен.
215
00:14:41,918 --> 00:14:44,168
Знаю, мої слова нічого не варті,
але все працює.
216
00:14:45,126 --> 00:14:47,501
- Давай з'їмо по бургеру.
- Точно.
217
00:14:47,501 --> 00:14:51,209
ШИНИ КРАЙГЕРА
218
00:15:03,668 --> 00:15:04,501
Привіт.
219
00:15:05,626 --> 00:15:07,293
У цьому нема твоєї провини.
220
00:15:08,584 --> 00:15:09,751
Зрозумів?
221
00:15:15,793 --> 00:15:17,709
- Люблю тебе.
- Я теж.
222
00:15:21,043 --> 00:15:23,418
Що скажеш щодо невеличкого прибирання?
223
00:15:23,418 --> 00:15:24,584
Слухаюся, босе.
224
00:15:25,668 --> 00:15:28,543
Мені потрібен
мій найкращий працівник на роботу.
225
00:15:28,543 --> 00:15:31,084
- Подивимось.
- Може, більше, ніж на вихідні.
226
00:15:31,084 --> 00:15:34,793
Слухаю. Можемо оговорити умови.
227
00:15:34,793 --> 00:15:38,376
- Умови? Може...
- Так, умови. Я формую союз.
228
00:15:39,251 --> 00:15:40,168
Удачі.
229
00:15:40,168 --> 00:15:43,168
- Ти, матусю працюєш за ''спасибі?''
- Я тобі не по кишені.
230
00:15:43,168 --> 00:15:45,376
- Не по кишені?
- Саме так.
231
00:15:45,376 --> 00:15:47,709
Давай візьмемо ще огірок, так?
232
00:15:48,251 --> 00:15:49,168
Гаразд.
233
00:15:50,251 --> 00:15:53,209
Ні, не може бути. Просто жах.
234
00:15:53,209 --> 00:15:55,959
У тебе тут не вистачає шурупів.
235
00:15:56,626 --> 00:16:00,001
Ти знаєш, це означає, мені доведеться
лишитися і все перевірити.
236
00:16:00,001 --> 00:16:03,584
Кожну шухляду в будинку, щоб переконатися.
237
00:16:03,584 --> 00:16:07,626
Якщо цього не зробити, буде катастрофа.
Доведеться лишитися на ніч.
238
00:16:09,001 --> 00:16:10,334
- Глене.
- Що?
239
00:16:11,084 --> 00:16:13,584
- Тобі час.
- Куди?
240
00:16:15,918 --> 00:16:16,959
Куди мені йти?
241
00:16:19,209 --> 00:16:20,084
Не роби цього.
242
00:16:21,126 --> 00:16:22,084
Ми домовилися.
243
00:16:24,209 --> 00:16:25,043
Гаразд.
244
00:16:35,626 --> 00:16:36,709
Сумую за тобою.
245
00:16:40,043 --> 00:16:41,334
Сумую за домом.
246
00:16:43,376 --> 00:16:44,418
Сумую...
247
00:16:45,376 --> 00:16:46,834
за всім.
248
00:16:48,376 --> 00:16:49,543
За Кейлі.
249
00:16:50,668 --> 00:16:52,668
Можна я посплю поруч з тобою сьогодні?
250
00:16:55,584 --> 00:16:56,418
Тобі час.
251
00:17:00,459 --> 00:17:01,459
Гаразд.
252
00:17:05,959 --> 00:17:06,918
Все зрозуміло.
253
00:17:13,209 --> 00:17:14,126
Поцілуй мене.
254
00:17:18,459 --> 00:17:19,834
- Люблю тебе.
- Я теж.
255
00:17:24,043 --> 00:17:25,876
- Доброї ночі, Таю.
- Доброї!
256
00:17:33,126 --> 00:17:36,126
{\an8}ДЖЕССАПСЬКА В'ЯЗНИЦЯ
257
00:17:49,543 --> 00:17:51,626
{\an8}ДОРОГА ЕДІ,
СЬОГОДНІ СТАЛАСЯ БІЙКА...
258
00:18:05,418 --> 00:18:06,626
СПОДІВАЮСЬ, ТИ ВІДПОВІСИ
259
00:18:06,626 --> 00:18:07,959
ШКІЛЬНИЙ ТЕСТ
260
00:18:13,584 --> 00:18:15,084
ЯКЩО ЩОСЬ СТАНЕТЬСЯ...
261
00:18:15,084 --> 00:18:17,209
ДЯКУЮ ЗА ТЕ, ЩО СЛУХАЄШ
ЛЮБЛЮ, ТВІЙ БРАТ ШОН
262
00:18:31,334 --> 00:18:34,959
Численні години та моменти безнайдійності
263
00:18:34,959 --> 00:18:36,626
ось-ось повинні окупитися.
264
00:18:41,334 --> 00:18:43,459
Пердью спіймали на брехні Конгресу.
265
00:18:43,959 --> 00:18:47,293
Ми йшли за Фрідманом, Юделлом
та Голденхаймом.
266
00:18:47,834 --> 00:18:49,793
Їм світив строк у в'язниці.
267
00:18:49,793 --> 00:18:50,751
БУДИНОК СУДУ
268
00:18:51,668 --> 00:18:53,001
Не буде хабарів та поблажок.
269
00:18:53,001 --> 00:18:54,709
НЕ ДОЗВОЛЯЙТЕ САКЛЕРАМ ВБИТИ ЗНОВ
270
00:18:54,709 --> 00:18:56,001
Тисячі людей...
271
00:18:56,001 --> 00:18:58,209
Згнийте у в'язниці, вбивці!
272
00:18:58,209 --> 00:19:00,834
Ці дурні - наш перший крок.
273
00:19:00,834 --> 00:19:05,251
А наступний - д-р Річард Саклер.
274
00:19:46,709 --> 00:19:47,543
Браунлі!
275
00:20:04,043 --> 00:20:06,084
Ви брешете, шкодите людям,
276
00:20:06,084 --> 00:20:10,543
даєте жадібності оволодіти вами -
отримуєте, що заслужили.
277
00:20:10,543 --> 00:20:11,543
Правосуддя.
278
00:20:17,293 --> 00:20:18,501
Всім встати.
279
00:21:10,709 --> 00:21:12,501
Ми дійшли згоди.
280
00:21:16,001 --> 00:21:18,376
Пердью погодилося признати вину
281
00:21:18,376 --> 00:21:22,793
по одному з пунктів - неправильна
маркировка Оксіконтину.
282
00:21:23,584 --> 00:21:25,168
Це лайно!
283
00:21:25,168 --> 00:21:26,584
Ви жартуєте?
284
00:21:28,668 --> 00:21:30,251
{\an8}РУДОЛЬФ ГІЛ'ЯНІ
285
00:21:30,251 --> 00:21:32,334
{\an8}Реймонд і Мортимер подзвонили Руді.
286
00:21:34,709 --> 00:21:35,543
Це Руді.
287
00:21:38,584 --> 00:21:40,126
Руді подзвонив у Конгрес.
288
00:21:41,209 --> 00:21:43,126
Конгрес подзвонив у Білий Дім.
289
00:21:43,709 --> 00:21:45,751
Білий Дім подзвонив
у Міністерство Юстицій.
290
00:21:46,459 --> 00:21:49,168
А звідти подзвонили Браунлі.
291
00:21:53,168 --> 00:21:54,001
Браунлі.
292
00:22:02,418 --> 00:22:03,251
Гаразд.
293
00:22:04,251 --> 00:22:05,126
Так.
294
00:22:05,751 --> 00:22:08,084
Браунлі довелося погодитися на умови.
295
00:22:11,626 --> 00:22:17,501
Майкл Фрідман, Говард Юделл
і Пол Голденхайм
296
00:22:17,501 --> 00:22:19,418
погодилися визнати провину
297
00:22:19,418 --> 00:22:23,918
в неправильній маркировці.
298
00:22:34,501 --> 00:22:37,043
І так все скінчилося.
299
00:22:38,876 --> 00:22:40,959
Півмільона людей померли,
300
00:22:41,959 --> 00:22:45,584
а люди, типу Річарда Саклера,
роблять один дзвінок посеред ночі,
301
00:22:45,584 --> 00:22:47,959
і нічого не змінюється.
302
00:22:54,501 --> 00:22:56,584
Браунлі, що відбувається?
303
00:22:56,584 --> 00:22:59,543
Ви навіть мені в очі поглянути не можете.
Чорт забирай!
304
00:23:05,168 --> 00:23:07,751
Рахунок Пердью в банку ставав ще більшим,
305
00:23:07,751 --> 00:23:10,126
і все більшим...
306
00:23:13,584 --> 00:23:16,584
Ми віримо, що сьогодні
запанувала справедливіть.
307
00:23:16,584 --> 00:23:18,126
- Джулі Холл!
- Джулі Холл!
308
00:23:18,126 --> 00:23:20,376
- Тім Веббер!
- Тім Веббер!
309
00:23:22,459 --> 00:23:23,293
Джинджер Паркер!
310
00:23:23,293 --> 00:23:26,584
Сьогодні чудовий день для пацієнтів,
що страждають від болі.
311
00:23:27,376 --> 00:23:28,834
- Тім Веббер!
- Тім Веббер!
312
00:23:28,834 --> 00:23:32,626
Та для лікарів, які можуть їм допомогти.
313
00:23:32,626 --> 00:23:35,001
- Джинджер Паркер!
- Джинджер Паркер!
314
00:23:35,001 --> 00:23:37,084
- Джулі Холл!
- Джулі Холл!
315
00:23:37,084 --> 00:23:39,293
- Тім Веббер!
- Тім Веббер!
316
00:23:41,001 --> 00:23:42,793
{\an8}ЗАГИБЛІ ВІД ПЕРЕДОЗУВАННЯ
317
00:23:42,793 --> 00:23:45,626
Я вірю, що в результаті цього рішення...
318
00:23:48,626 --> 00:23:51,834
Пердью буде вірно
маркувати свою продукцію.
319
00:23:52,334 --> 00:23:55,043
Чесно та відповідально.
320
00:23:55,043 --> 00:23:59,251
Річарде Саклер, ви добре
попрацювали, наживши статок.
321
00:24:18,876 --> 00:24:20,543
Я була такою дурною.
322
00:24:23,834 --> 00:24:26,584
Назвати це ударом - нічого не сказати.
323
00:24:30,418 --> 00:24:33,459
Пердью заробляли
30 мільйонів доларів за тиждень.
324
00:24:37,793 --> 00:24:39,043
А найгірше те...
325
00:24:41,334 --> 00:24:45,751
що тепер їм не треба було зупинятися.
326
00:24:47,834 --> 00:24:49,834
Вони могли і далі випускати Оксіконтин.
327
00:24:56,251 --> 00:25:00,043
Ти не розумієш. Що сталося
з походом на війну?
328
00:25:00,043 --> 00:25:04,293
Ігри, що ти ведеш, сам факт, що ти граєш,
329
00:25:04,293 --> 00:25:06,626
це велика помилка. Величезна.
330
00:25:10,251 --> 00:25:13,918
Ти занадто сильно притиснув залежних.
Занадто багато дітей померло.
331
00:25:13,918 --> 00:25:18,376
А ти прикриваєшся цим слизьким хробаком.
332
00:25:18,959 --> 00:25:21,293
Руді Гіл'яні - безхребетний.
333
00:25:24,584 --> 00:25:27,543
Ти пов'язнеш в особливому сорті лайна.
334
00:25:27,543 --> 00:25:28,918
Ніколи не відмиєшся.
335
00:25:28,918 --> 00:25:31,459
Угода - велика помилка.
336
00:25:31,459 --> 00:25:32,376
Мені все одно.
337
00:25:33,251 --> 00:25:34,793
Тебе виженуть з суспільства.
338
00:25:35,459 --> 00:25:37,543
- Якого?
- Єдиного, що має значення.
339
00:25:37,543 --> 00:25:40,126
Нью Йорк, Лондон, Париж. Це суспільство.
340
00:25:40,126 --> 00:25:41,251
Пішло воно!
341
00:25:41,876 --> 00:25:46,918
Мені нема діла до музеїв, саркофагу
Тутанхамона чи яєць Фаберже.
342
00:25:46,918 --> 00:25:48,959
Артуре, в більшості нема смаку взагалі.
343
00:25:48,959 --> 00:25:51,584
У тебе одного такий вичурний смак.
344
00:25:51,584 --> 00:25:54,168
У мене нема смаку. Взагалі.
345
00:25:54,168 --> 00:25:57,001
Все, що має значення для мене -
перемагати.
346
00:25:57,001 --> 00:25:58,584
Перемога.
347
00:25:58,584 --> 00:26:00,501
Буд'якими засобами.
348
00:26:00,501 --> 00:26:01,751
Пішло твоє суспільство.
349
00:26:02,334 --> 00:26:03,501
Пішло воно.
350
00:26:05,501 --> 00:26:06,751
Після угоди
351
00:26:07,459 --> 00:26:10,168
Річард подвоїв статки
та нічого його не стримувало.
352
00:26:11,376 --> 00:26:13,876
Пердью дали існтрукцію,
як не потрапити у в'язницю.
353
00:26:13,876 --> 00:26:15,834
Вони нею скористалися.
354
00:26:15,834 --> 00:26:17,918
Рекордні прибутки.
355
00:26:18,834 --> 00:26:20,709
Все, над чим ми працювали,
356
00:26:21,709 --> 00:26:24,168
всі докази - і найгіршим було те,
357
00:26:25,376 --> 00:26:29,543
що угода з Пердью
передбачала, що ми все залишимо.
358
00:26:30,126 --> 00:26:31,209
Це був кінець.
359
00:26:32,334 --> 00:26:35,751
Все через один дзвінок посеред ночі.
360
00:26:36,459 --> 00:26:38,376
Браунлі прогнувся під систему.
361
00:26:39,834 --> 00:26:41,626
Я його переоцінила.
362
00:26:48,084 --> 00:26:50,793
Так, саме тоді я усвідомила,
363
00:26:51,959 --> 00:26:54,293
''як насправді працює життя'.'
364
00:26:58,918 --> 00:27:00,209
Хороші люди не перемагають.
365
00:27:04,293 --> 00:27:06,793
Я втомилася, тож вийшла з гри.
366
00:27:10,501 --> 00:27:11,334
Я вийшла.
367
00:27:29,168 --> 00:27:30,459
Чого тобі?
368
00:27:32,334 --> 00:27:33,668
Прийшла поговорити з тобою.
369
00:27:34,168 --> 00:27:36,793
- Не думав, що побачу тебе знов.
- Знаю.
370
00:27:36,793 --> 00:27:39,084
Я не знаю, мені нічого сказати...
371
00:27:39,084 --> 00:27:41,709
Шоне, можеш присісти будь ласка?
372
00:27:52,418 --> 00:27:53,418
Гаразд.
373
00:27:59,501 --> 00:28:01,459
Я дуже злилася.
374
00:28:05,168 --> 00:28:07,126
Засуджувала тебе.
375
00:28:07,709 --> 00:28:09,668
Не давала шансу...
376
00:28:10,959 --> 00:28:13,668
стати кимось, окрім...
377
00:28:14,751 --> 00:28:16,751
як розлюченим 19-річним хлопцем.
378
00:28:18,209 --> 00:28:19,543
Що ти хочеш почути?
379
00:28:20,126 --> 00:28:21,501
Ти вже достатньо сказав.
380
00:28:21,501 --> 00:28:23,584
Ти сказав, що здав екзамен.
381
00:28:25,293 --> 00:28:27,293
І що тепер вмієш готувати.
382
00:28:28,501 --> 00:28:32,376
Що не отримав амністію
без жодних пояснень.
383
00:28:34,126 --> 00:28:37,543
Ти писав знов і знов...
384
00:28:38,418 --> 00:28:41,043
Ти сказав, що став чоловіком.
385
00:28:42,043 --> 00:28:44,043
Не знав кому ще все це розповісти.
386
00:28:44,043 --> 00:28:45,751
Пробач, що не слухала.
387
00:28:45,751 --> 00:28:49,418
Ти - мій брат, моя єдина родина.
388
00:28:49,418 --> 00:28:52,251
Мені шкода за те...
389
00:28:53,501 --> 00:28:55,793
що лишила тебе наодинці.
390
00:28:56,959 --> 00:28:58,876
Думала, ти поганий.
391
00:28:59,584 --> 00:29:01,459
Виявилося, я не знала, що таке поганий.
392
00:29:03,751 --> 00:29:04,584
Але тепер знаю.
393
00:29:06,126 --> 00:29:07,126
І це - не ти.
394
00:29:08,334 --> 00:29:11,126
Я хочу, бути з тобою, гаразд?
395
00:29:12,876 --> 00:29:14,293
Хочу бути поруч.
396
00:29:30,293 --> 00:29:31,959
Замовкніть!
397
00:29:45,918 --> 00:29:47,543
Господи.
398
00:29:51,876 --> 00:29:52,709
Бісові...
399
00:29:59,209 --> 00:30:00,043
Чуєте!
400
00:30:01,918 --> 00:30:02,751
Гей!
401
00:30:05,001 --> 00:30:05,834
Чорт.
402
00:30:09,751 --> 00:30:10,584
Мем.
403
00:30:12,543 --> 00:30:13,376
Гей.
404
00:30:19,209 --> 00:30:21,001
Мем, що з вами?
405
00:30:22,584 --> 00:30:23,793
Скажіть, що ви живі.
406
00:30:25,751 --> 00:30:27,751
Прокидайтеся, люди.
407
00:30:27,751 --> 00:30:29,084
Гей, вставайте.
408
00:30:32,918 --> 00:30:34,293
Що за?
409
00:31:12,043 --> 00:31:13,876
- Алло?
- Привіт, люба.
410
00:31:13,876 --> 00:31:15,959
- Привіт.
- Я просто...
411
00:31:15,959 --> 00:31:19,418
Дзвоню, щоб спитати,
може заїхати й взяти чогось
412
00:31:20,834 --> 00:31:22,668
на вечерю сьогодні.
413
00:31:22,668 --> 00:31:24,001
Звільнити тобі вечір.
414
00:31:24,001 --> 00:31:26,209
Ні, тобі не обов'язково це робити.
415
00:31:26,209 --> 00:31:27,834
Ні, я хочу.
416
00:31:27,834 --> 00:31:29,168
Гаразд, якщо хочеш.
417
00:31:29,168 --> 00:31:31,626
Я заїду до Тоні.
418
00:31:31,626 --> 00:31:34,043
Можеш взяти моїх улюблених?
419
00:31:34,834 --> 00:31:37,668
- Кальмари на грилі вже їдуть.
- Так, кальмари.
420
00:31:37,668 --> 00:31:40,209
- Можеш ще взяти хріну?
- Добре.
421
00:31:40,209 --> 00:31:42,668
Так, гаразд. Добре.
422
00:31:43,293 --> 00:31:45,084
Все добре? В тебе втомлений голос.
423
00:31:45,084 --> 00:31:47,209
Ні, просто це...
424
00:31:47,209 --> 00:31:50,459
Сусіди, вони шуміли всю ніч...
425
00:31:51,459 --> 00:31:53,293
Ти не вліз у бійку, правда?
426
00:31:54,043 --> 00:31:55,001
Люба, все добре.
427
00:31:56,334 --> 00:31:58,001
Ти знаєш, що я обожнюю тебе?
428
00:31:59,293 --> 00:32:00,126
Я обожнюю тебе.
429
00:32:02,084 --> 00:32:03,168
Побачимося.
430
00:32:03,793 --> 00:32:04,626
Гаразд.
431
00:32:05,626 --> 00:32:06,459
Бувай.
432
00:32:57,418 --> 00:32:59,959
Ти в порядку? Голос стомлений.
433
00:33:08,418 --> 00:33:10,168
Ти ж не вліз у бійку, правда?
434
00:33:31,501 --> 00:33:32,459
Ось так.
435
00:33:32,459 --> 00:33:33,501
Це...
436
00:33:35,418 --> 00:33:36,251
Все, що я маю.
437
00:33:39,959 --> 00:33:41,043
Сподіваюсь, допоможе.
438
00:33:44,584 --> 00:33:46,709
Тепер ви знаєте все, що знаю я.
439
00:33:48,959 --> 00:33:50,376
Дякую вам, пані Флауерс.
440
00:33:50,376 --> 00:33:51,459
Впевнена, допоможе.
441
00:33:55,793 --> 00:33:57,043
Ви нам сильно допомогли.
442
00:34:05,501 --> 00:34:07,334
Я бажаю вам удачі, від усієї душі.
443
00:34:55,418 --> 00:34:56,793
Оксіконтин.
444
00:35:00,418 --> 00:35:02,459
Такий же безпечний, як і будь-який опіоїд.
445
00:35:05,626 --> 00:35:07,918
Оксіконтин повернув мені життя.
446
00:35:08,918 --> 00:35:10,709
Дякую, Пердью Фарма.
447
00:35:21,376 --> 00:35:23,376
Дякую, Пердью Фарма.
448
00:35:24,168 --> 00:35:29,668
ШИНИ КРАЙГЕРА
449
00:35:41,793 --> 00:35:42,626
Привіт.
450
00:35:46,293 --> 00:35:47,793
Ти ні в чому не винний.
451
00:35:49,043 --> 00:35:50,168
Зрозумів?
452
00:35:54,001 --> 00:35:54,834
Люблю тебе.
453
00:36:00,043 --> 00:36:02,084
Ось, подивіться.
454
00:36:02,084 --> 00:36:03,918
Мені дуже боляче!
455
00:36:05,251 --> 00:36:07,334
Пишіть клятий рецепт!
456
00:36:28,084 --> 00:36:29,959
Чоловіче, ти в нормі?
457
00:36:30,918 --> 00:36:33,751
Гей, давай-но. Вставай.
458
00:36:34,751 --> 00:36:35,584
Господи.
459
00:36:40,418 --> 00:36:41,876
Чоловіче, ти живий?
460
00:36:41,876 --> 00:36:43,834
Все добре?
461
00:36:44,626 --> 00:36:47,126
- Прокинься!
- Він помер?
462
00:36:47,126 --> 00:36:49,334
- Не дихає.
- Подзвоню 911, гаразд?
463
00:36:49,334 --> 00:36:52,251
Лишіться з ним, я зараз прийду.
464
00:36:52,251 --> 00:36:54,126
Так, у нас тут п'яний водій.
465
00:36:54,126 --> 00:36:56,501
Сорока дворічний чоловік,
схоже на передозування.
466
00:36:56,501 --> 00:36:59,293
Супермаркет на Уотерс і Мейн.
Пришліть судмедекспертів.
467
00:37:21,501 --> 00:37:25,251
ШИНИ КРАЙГЕРА
468
00:37:26,376 --> 00:37:27,209
Смачно.
469
00:37:51,418 --> 00:37:52,501
Ось і вона.
470
00:37:55,876 --> 00:37:56,918
Дякую.
471
00:37:58,876 --> 00:38:00,251
Було боляче?
472
00:38:01,084 --> 00:38:03,501
- Ну...
- Я пишаюся тобою.
473
00:38:03,501 --> 00:38:05,376
Дякую, що змусив сходити.
474
00:38:05,376 --> 00:38:07,668
- Голодна? Я приготував обід.
- Так.
475
00:38:08,543 --> 00:38:11,626
- Я тебе обожнюю.
- Знаю.
476
00:38:11,626 --> 00:38:12,709
ДІМ ФЛАУЕРСІВ
477
00:38:16,418 --> 00:38:20,043
У 2019 РОЦІ В РЕЗУЛЬТАТІ
ЧИСЛЕННИХ СУДОВИХ ПОЗИВІВ
478
00:38:20,043 --> 00:38:22,334
ПЕРДЬЮ ФАРМА ЗАЯВИЛА ПРО БАНКРУТСТВО.
479
00:38:22,334 --> 00:38:23,918
ЧАСТИНА УГОДИ ПЕРЕДБАЧАЛА,
480
00:38:23,918 --> 00:38:27,084
ЩО РОДИНА САКЛЕРІВ ВИПЛАТИТЬ
ШІСТЬ МІЛЬЯРДІВ ДОЛАРІВ
481
00:38:27,084 --> 00:38:30,251
{\an8}Власників Пердью Фарма звинуватили
в розпаленні опіоїдної епідемії.
482
00:38:30,251 --> 00:38:32,459
{\an8}Їх можуть позбавити
права власності компанії.
483
00:38:32,459 --> 00:38:36,501
{\an8}Мультимільярдний пакет судових
позивів проти Пердью Фарма.
484
00:38:36,501 --> 00:38:40,251
Родина Саклерів втратить право
власності на Пердью Фарма.
485
00:38:40,251 --> 00:38:44,251
{\an8}Надасть більше 30 мільйонів документів
і сплатить 4,5 мільярдів доларів.
486
00:39:24,334 --> 00:39:25,834
Поздоровляю, Річарде.
487
00:39:26,459 --> 00:39:30,459
Ти став причиною знищення бренду Саклерів.
488
00:39:31,001 --> 00:39:33,793
Не треба драматизувати.
489
00:39:33,793 --> 00:39:35,293
Ми дійшли згоди.
490
00:39:35,293 --> 00:39:37,459
Ти й мої тупоголові брати зруйнували все.
491
00:39:37,459 --> 00:39:39,834
А тепер ти заборгував
4,5 мільярди доларів.
492
00:39:39,834 --> 00:39:43,043
Які будеш сплачувати більше десяти років.
493
00:39:43,043 --> 00:39:47,959
Це означає, що ми зможемо перекрити їх
інвестиційними вкладами й капіталом.
494
00:39:48,626 --> 00:39:50,709
Це нічого не змінить.
495
00:39:51,834 --> 00:39:53,751
Ми не визнали провини.
496
00:39:55,043 --> 00:39:55,959
Кому яка справа?
497
00:39:56,834 --> 00:39:57,793
Що?
498
00:39:57,793 --> 00:40:00,668
- Кому яка справа?
- Що це значить?
499
00:40:01,334 --> 00:40:05,251
Ця угода дає нам імунітет.
Вони за нами більше не прийдуть.
500
00:40:05,793 --> 00:40:06,876
Поглянь на мене.
501
00:40:07,501 --> 00:40:08,376
Поглянь.
502
00:40:10,376 --> 00:40:11,376
Ти - слабак.
503
00:40:22,418 --> 00:40:23,334
Ти облажався.
504
00:40:27,918 --> 00:40:29,834
Мені начхати на імунітет!
505
00:40:29,834 --> 00:40:32,376
Ти дав їм розірвати ім'я, що я збудував.
506
00:40:32,376 --> 00:40:33,334
Я збудував!
507
00:40:33,959 --> 00:40:35,626
Чорт! Вибачся переді мною.
508
00:40:35,626 --> 00:40:37,918
- Ні. Не буду.
- Вибачся!
509
00:40:37,918 --> 00:40:39,251
Не буду.
510
00:40:42,418 --> 00:40:44,668
Ти зруйнував моє ім'я!
511
00:40:44,668 --> 00:40:46,834
Зруйнував мій спадок!
512
00:40:47,501 --> 00:40:49,501
Чорт тебе роздери!
513
00:40:50,168 --> 00:40:54,126
ЗА ПІДРАХУНКАМИ БІЛЬШЕ 300 ТИСЯЧ
ЧОЛОВІК ПОМЕРЛИ ВІД ОПІОЇДІВ
514
00:40:55,918 --> 00:40:57,251
Ти програв!
515
00:40:57,251 --> 00:40:59,501
БІЛЬШЕ 40 ЧОЛІВІК ПОМИРАЄ У США
516
00:40:59,501 --> 00:41:01,293
ВІД ОПІОЇДНОЇ ЗАЛЕЖНОСТІ КОЖНОГО ДНЯ
517
00:41:02,709 --> 00:41:04,626
БАНКРОЦТВО ПЕРДЬЮ ФАРМА ДОСІ В ПРОЦЕСІ
518
00:41:04,626 --> 00:41:06,543
ПІСЛЯ ОГОЛОШЕННЯ ВИРОКУ
519
00:41:07,793 --> 00:41:11,751
НІХТО З РОДИНИ САКЛЕРІВ НЕ БУВ ПРИТЯГНУТИЙ
ДО ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ ЗА ОКСІКОНТИН
520
00:41:13,084 --> 00:41:17,043
ЗА ПІДРАХУНКАМИ СТАТОК РОДИНИ САКЛЕРІВ
СКЛАДАЄ 11 МІЛЬЯРДІВ ДОЛАРІВ
521
00:41:17,043 --> 00:41:17,959
Чорт забирай!
522
00:41:20,168 --> 00:41:21,626
Мій спадок!
523
00:41:26,334 --> 00:41:28,126
Д-ре Річард, не чула, як ви ввійшли.
524
00:41:30,334 --> 00:41:32,001
Вам щось принести, сер?
525
00:41:33,668 --> 00:41:35,584
Ні, дякую, Розі, не треба.
526
00:42:45,543 --> 00:42:49,543
САКЛЕР
527
00:44:17,084 --> 00:44:19,584
Переклад субтитрів: Olha Kryvytska