1 00:00:07,251 --> 00:00:09,876 Este programa está basado en hechos reales. 2 00:00:09,876 --> 00:00:15,043 Sin embargo, ciertos personajes, nombres, incidentes, lugares y diálogos 3 00:00:15,043 --> 00:00:18,501 fueron modificados con fines dramáticos. 4 00:00:18,501 --> 00:00:21,251 {\an8}Sin embargo, nuestra historia no es ficción. 5 00:00:21,251 --> 00:00:24,334 {\an8}Perdimos a nuestro hijo Riley a los... 6 00:00:26,168 --> 00:00:27,334 [solloza] 7 00:00:28,293 --> 00:00:32,251 {\an8}[se le quiebra la voz] ...28 años. Se convirtió en adicto a OxyContin 8 00:00:32,251 --> 00:00:34,834 {\an8}por una lesión en la espalda. 9 00:00:35,709 --> 00:00:38,043 {\an8}Trató con todas sus fuerzas de... 10 00:00:38,918 --> 00:00:43,876 {\an8}salir adelante y superar esa adicción, y simplemente no pudo hacerlo. 11 00:00:43,876 --> 00:00:45,209 {\an8}Era un chico maravilloso. 12 00:00:45,209 --> 00:00:47,251 {\an8}Tenía el corazón más grande que hayas visto. 13 00:00:47,251 --> 00:00:49,668 {\an8}Y nuestras vidas nunca serán las mismas. 14 00:00:50,418 --> 00:00:51,418 {\an8}[exhala] 15 00:00:54,168 --> 00:00:55,418 {\an8}Aquí no puedo... 16 00:00:56,376 --> 00:00:58,793 - [golpetea la foto contra sus piernas] - [sorbe] 17 00:01:01,626 --> 00:01:04,001 [sonidos distantes de tráfico] 18 00:01:04,626 --> 00:01:09,543 MEDICINA LETAL 19 00:01:09,543 --> 00:01:12,668 [música inquietante] 20 00:01:48,043 --> 00:01:48,959 Hola. 21 00:01:55,751 --> 00:01:57,709 Primero quiero que sepas que lo siento. 22 00:02:01,959 --> 00:02:03,126 Lo prometo. 23 00:02:03,876 --> 00:02:05,626 Lo siento mucho de verdad. 24 00:02:16,459 --> 00:02:19,168 Tienes que saber que creía que ayudaba a los demás. 25 00:02:19,876 --> 00:02:21,126 Al principio. 26 00:02:21,126 --> 00:02:23,709 Tienes que creerlo porque eso es lo que yo creía. 27 00:02:25,751 --> 00:02:30,043 [llora] Y después vi que no ayudaba a los demás 28 00:02:30,043 --> 00:02:32,168 y luego seguí haciéndolo. 29 00:02:32,168 --> 00:02:34,084 No sé por qué lo hice. 30 00:02:35,584 --> 00:02:39,209 Creo que es porque el dinero te vuelve una idiota. 31 00:02:39,209 --> 00:02:44,626 Me volvió una idiota y ahora creo que si volviera al pasado 32 00:02:44,626 --> 00:02:47,501 haría todo diferente. No lo sé. 33 00:02:48,043 --> 00:02:50,126 [llora] No lo sé. Lo siento. 34 00:02:52,293 --> 00:02:55,376 [llora] No tenía ni idea de lo débil... 35 00:02:57,084 --> 00:02:58,876 lo débil que soy, ¿sabes? 36 00:02:58,876 --> 00:03:01,501 Y yo no... lo soporto. 37 00:03:02,001 --> 00:03:05,709 No quiero herir a nadie más. No puedo más. 38 00:03:07,501 --> 00:03:09,918 ¿Parezco una psiquiatra? 39 00:03:16,001 --> 00:03:19,251 [música enigmática] 40 00:03:33,043 --> 00:03:34,626 [solloza] 41 00:03:37,584 --> 00:03:39,251 [jadea] 42 00:03:42,793 --> 00:03:44,001 [solloza] 43 00:03:47,418 --> 00:03:50,209 [continúa música enigmática] 44 00:04:09,584 --> 00:04:12,876 Aquí están las llamadas, correos, todo desde el primer día. 45 00:04:13,459 --> 00:04:15,709 Voy a hacer todo lo que necesites. 46 00:04:46,793 --> 00:04:48,209 [música dramática] 47 00:04:48,209 --> 00:04:49,959 SHAEFFER - CORREOS ELECTRÓNICOS 48 00:04:49,959 --> 00:04:52,918 [Edie] No me importaba mucho esa pequeña Shannon Shaeffer, 49 00:04:52,918 --> 00:04:54,709 pero nos dio esperanza. 50 00:04:54,709 --> 00:04:58,626 Nos dio lo que necesitábamos presentar al Departamento de Justicia. 51 00:04:58,626 --> 00:05:00,959 Teníamos a Purdue por las bolas. 52 00:05:00,959 --> 00:05:02,834 Esta era la puta joya de la corona. 53 00:05:02,834 --> 00:05:05,084 ¿Qué puedes decirme sobre el aumento sostenido? 54 00:05:05,084 --> 00:05:07,543 Significaba que queríamos que los médicos 55 00:05:07,543 --> 00:05:10,793 aumentaran continuamente la dosis que recetaban a sus pacientes. 56 00:05:10,793 --> 00:05:11,876 [Edie] ¿Dijeron eso? 57 00:05:11,876 --> 00:05:14,209 Me sentí el sheriff de una película del viejo oeste. 58 00:05:14,209 --> 00:05:18,626 - Cuando dices "ellos", ¿de quién hablas? - Britt me dijo la mayoría de esas cosas. 59 00:05:18,626 --> 00:05:22,043 Si quieres ganar dinero, debes conseguir que suban la dosis que recetan. 60 00:05:22,043 --> 00:05:24,418 - [Edie] ¿Britt cuánto? - [Shannon] Hufford. 61 00:05:24,418 --> 00:05:26,959 También el señor Udell. 62 00:05:26,959 --> 00:05:28,459 Es mejor que nos llame. 63 00:05:28,459 --> 00:05:31,751 Su éxito... reflejaba mi éxito. 64 00:05:32,709 --> 00:05:35,543 {\an8}Richard quería que lográramos que confiaran en nosotros, 65 00:05:35,543 --> 00:05:37,293 que nos escucharan, nos creyeran. 66 00:05:37,293 --> 00:05:39,334 - [Pelletier] Buen trabajo, John. - Un equipo. 67 00:05:39,334 --> 00:05:42,209 [Pelletier] Cuando vamos tras una Mafia, no atacamos de frente. 68 00:05:42,209 --> 00:05:45,668 Es lo que hicimos con Enron y con Purdue no debería ser diferente. 69 00:05:45,668 --> 00:05:47,168 Empezamos con los tenientes. 70 00:05:47,168 --> 00:05:49,459 Saben la verdad y tienen mucho que perder. 71 00:05:49,459 --> 00:05:51,168 Ese es Howard Udell, está claro. 72 00:05:51,168 --> 00:05:54,251 Goldenheim y Friedman estuvieron presentes en todo momento. 73 00:05:54,251 --> 00:05:58,084 Una vez que los revientes a ellos, es solo otro peldaño en la escalera. 74 00:05:58,709 --> 00:05:59,543 Vamos por ellos. 75 00:05:59,543 --> 00:06:00,918 Claro que sí. 76 00:06:00,918 --> 00:06:02,751 - [John] Me apunto. - [Edie] Claro. 77 00:06:04,168 --> 00:06:07,418 - [Edie] ¿Lograremos que declaren? - [John] Con uno basta. 78 00:06:07,959 --> 00:06:09,251 Señor Friedman, 79 00:06:10,084 --> 00:06:13,793 considere esta reunión como una cortesía profesional. 80 00:06:13,793 --> 00:06:16,793 Estados Unidos va a presentar un caso contra usted. 81 00:06:17,376 --> 00:06:20,251 Así que ahora es el momento de que tome una decisión. 82 00:06:20,251 --> 00:06:25,668 ¿Cooperará con nosotros o hará las cosas mucho más difíciles para usted? 83 00:06:25,668 --> 00:06:26,751 Este es nuestro caso. 84 00:06:27,584 --> 00:06:30,043 Estados Unidos contra usted. 85 00:06:31,918 --> 00:06:33,668 [Friedman] ¿De qué podrían acusarme? 86 00:06:33,668 --> 00:06:35,793 Es un delito mentir sobre una droga 87 00:06:35,793 --> 00:06:39,501 y es aún más grave haber mentido y ganado dinero sabiendo que ha mentido, 88 00:06:39,501 --> 00:06:41,251 y es aún peor conspirar con otros 89 00:06:41,251 --> 00:06:45,209 para obtener ganancias con una droga por la que todos han mentido en conjunto. 90 00:06:45,209 --> 00:06:46,501 ¿Mi respuesta? ¿Mm? 91 00:06:47,001 --> 00:06:47,959 Me cago en todos. 92 00:06:47,959 --> 00:06:49,334 [Howard] Es ridículo. 93 00:06:50,834 --> 00:06:52,751 El Departamento de Justicia no los apoyará. 94 00:06:52,751 --> 00:06:53,668 Ya lo hizo. 95 00:06:53,668 --> 00:06:57,584 Y además de todo lo anterior, lo acusamos, señor Udell, 96 00:06:57,584 --> 00:07:00,543 en específico, de mentir al Congreso. 97 00:07:00,543 --> 00:07:03,834 - ¿Irán contra mí? - Tal vez quiera leer este reporte. 98 00:07:03,834 --> 00:07:04,834 ¿Y por qué? 99 00:07:04,834 --> 00:07:07,543 Oh, porque usted es el que testificó ante el Congreso 100 00:07:07,543 --> 00:07:10,376 que la primera vez que oyó que se abusaba del OxyContin, 101 00:07:10,376 --> 00:07:13,834 fue cuando el fiscal federal de Maine envió esa carta a los médicos. 102 00:07:13,834 --> 00:07:15,543 [John] Estamos seguros de que era mentira. 103 00:07:15,543 --> 00:07:19,668 Seguro todos lo sabían, pero usted lo dijo, doctor Goldenheim. 104 00:07:19,668 --> 00:07:21,084 Tergiversan mis palabras. 105 00:07:21,084 --> 00:07:22,501 Ahora se preguntará: 106 00:07:22,501 --> 00:07:26,334 "¿Me protegerá Purdue o me echarán a los lobos para salvar a la compañía?" 107 00:07:26,334 --> 00:07:27,709 Es una buena pregunta. 108 00:07:27,709 --> 00:07:31,876 ¿Cree que al doctor Richard Sackler le importa usted o su familia? 109 00:07:32,376 --> 00:07:35,168 Y hablando como lobo, iremos por su cuello 110 00:07:35,168 --> 00:07:38,043 y lo enviaremos a la cárcel por mucho tiempo, Doctor Goldenheim. 111 00:07:38,043 --> 00:07:39,709 O puede cooperar. 112 00:07:42,001 --> 00:07:44,376 [aúllan] 113 00:07:45,793 --> 00:07:47,251 [continúan aullando] 114 00:07:52,334 --> 00:07:55,001 - ¿Qué mierda deberíamos hacer? - No quiero ir a la cárcel. 115 00:07:55,001 --> 00:07:56,334 Nadie va a ir a la cárcel. 116 00:07:56,334 --> 00:07:59,334 Alguien irá a la cárcel. Lo dejaron claro y no voy a ser yo. 117 00:07:59,334 --> 00:08:01,668 [Howard] No les interesamos. Somos peces pequeños. 118 00:08:01,668 --> 00:08:04,043 - ¡Silencio! - Los quieren a ustedes. A la familia. 119 00:08:04,043 --> 00:08:07,459 ¡Oigan! ¡Nadie va a decir una palabra hasta que nos organicemos! 120 00:08:07,459 --> 00:08:11,001 - Sabía que vendrían por nosotros. - Hay que pensar como abogados. 121 00:08:11,001 --> 00:08:12,334 ¡No los tomaste en serio! 122 00:08:12,334 --> 00:08:15,168 ¡Y ahora, estos imbéciles van a intentar destriparnos! 123 00:08:16,501 --> 00:08:18,126 [toca frenéticamente la puerta] 124 00:08:18,709 --> 00:08:20,709 [música de suspenso] 125 00:08:23,209 --> 00:08:24,376 [portazo] 126 00:08:24,376 --> 00:08:26,918 ¿Qué fue lo que hiciste? ¿Eh? 127 00:08:27,459 --> 00:08:29,376 - ¿Qué hiciste, Shannon? - Eh... 128 00:08:29,376 --> 00:08:32,709 En este momento estamos bajo investigación. 129 00:08:32,709 --> 00:08:35,084 ¿Estás en una maldita cruzada de mierda? 130 00:08:35,084 --> 00:08:36,459 - ¿Eh? - ¡No! 131 00:08:36,459 --> 00:08:37,543 ¡Para! 132 00:08:38,543 --> 00:08:42,209 ¿Crees que ayudarás a alguien? ¿Eh? ¿Arreglarás algo que está roto? 133 00:08:42,209 --> 00:08:43,376 - [silba] - ¡No es posible! 134 00:08:43,376 --> 00:08:44,418 [Unch ladra] 135 00:08:44,418 --> 00:08:46,251 [pitido de detector de humo] 136 00:08:46,251 --> 00:08:48,001 Cuidaremos de todos. 137 00:08:48,001 --> 00:08:51,251 Han sido leales y no han hecho absolutamente nada. 138 00:08:51,251 --> 00:08:53,376 - [Unch ladra] - ¡Unch, cállate de una puta vez! 139 00:08:53,376 --> 00:08:55,251 - [gime] - Hijo, no hables con el perro. 140 00:08:55,251 --> 00:08:57,626 Papá, cállate. No lo voy a repetir. 141 00:08:58,209 --> 00:08:59,834 [Britt] ¡No puedes juzgarme! 142 00:08:59,834 --> 00:09:01,959 [Britt respira agitadamente] 143 00:09:01,959 --> 00:09:03,501 No soy mala persona. 144 00:09:05,751 --> 00:09:07,334 No soy mala persona. 145 00:09:08,584 --> 00:09:09,626 ¿Qué mierda es esto? 146 00:09:09,626 --> 00:09:12,959 - ¡Mírame, mírame! - Lo digo en serio. ¡Lo digo en serio! 147 00:09:12,959 --> 00:09:13,876 [ladra] 148 00:09:13,876 --> 00:09:16,126 Los ejecutivos de Purdue se niegan a cooperar. 149 00:09:16,126 --> 00:09:19,376 ¿Tenemos idea de lo que Purdue les ofrece para guardar silencio? 150 00:09:19,376 --> 00:09:20,709 - No nos toman en serio. - No. 151 00:09:20,709 --> 00:09:23,834 Un caso como este no ha ido a juicio desde las tabacaleras. 152 00:09:23,834 --> 00:09:25,209 - Exactamente. - Ellos lucharon. 153 00:09:25,209 --> 00:09:26,918 Nuestro caso es más contundente. 154 00:09:26,918 --> 00:09:30,209 Y acabaron pagando 260 000 millones de dólares. 155 00:09:30,209 --> 00:09:31,959 Los llevaremos a juicio, ¿verdad? 156 00:09:32,584 --> 00:09:34,793 Así es. Iremos a juicio. 157 00:09:34,793 --> 00:09:37,168 [Mortimer] Hora de hablar de un acuerdo, Richard. 158 00:09:37,168 --> 00:09:38,876 Hay que proteger nuestro nombre. 159 00:09:38,876 --> 00:09:42,043 Representa la cultura, las artes, la educación, la ciencia. 160 00:09:43,334 --> 00:09:47,668 Y si no, seremos conocidos como la familia OxyContin para siempre. 161 00:09:47,668 --> 00:09:48,709 ¿Es lo que quieres? 162 00:09:48,709 --> 00:09:50,959 Yo construí esto y lo defenderé. 163 00:09:50,959 --> 00:09:53,626 [música de suspenso] 164 00:09:54,376 --> 00:09:55,876 [Mortimer] Hay que llegar a un acuerdo. 165 00:09:55,876 --> 00:09:58,418 Es importante resolver esto de inmediato, hijo. 166 00:09:58,418 --> 00:10:02,668 Si retrocedemos un centímetro, si les damos un centavo, 167 00:10:02,668 --> 00:10:06,168 no dejarán jamás de perseguirnos. Después vendrán por ustedes. 168 00:10:06,751 --> 00:10:10,043 Y por su dinero, y sus galerías y sus escuelas. 169 00:10:10,626 --> 00:10:11,501 Serán su presa. 170 00:10:11,501 --> 00:10:13,709 Puede que tarden años. 171 00:10:13,709 --> 00:10:17,168 Pueden estar bajo tierra, pero destruirán esta familia. 172 00:10:17,168 --> 00:10:19,709 [música de suspenso continúa] 173 00:10:19,709 --> 00:10:23,084 Desmantelarán lo que hemos construido, piedra por piedra. 174 00:10:23,084 --> 00:10:24,459 [suena motor de avión] 175 00:10:26,668 --> 00:10:30,459 - Eso no es cierto, Richard. - Es verdad. Tú sabes que es cierto. 176 00:10:31,168 --> 00:10:32,251 Puedo prometerlo. 177 00:10:32,251 --> 00:10:34,834 Si admitimos cualquier delito, cualquiera, 178 00:10:35,584 --> 00:10:37,293 nos harán pagar por siempre. 179 00:10:42,376 --> 00:10:44,584 No nos arrodillaremos ante ellos. 180 00:10:44,584 --> 00:10:46,084 [música se detiene] 181 00:10:46,959 --> 00:10:50,334 [respira con dificultad] 182 00:10:59,626 --> 00:11:00,709 [exhala] 183 00:11:01,251 --> 00:11:03,251 [pitido de detector de humo] 184 00:11:10,501 --> 00:11:15,168 Bueno, todo el mundo quiere ser el jefe, hasta que hay que ser el jefe. 185 00:11:15,168 --> 00:11:17,001 - [pitido de detector de humo] - Así es. 186 00:11:17,001 --> 00:11:18,209 [Arthur] Mm. 187 00:11:18,751 --> 00:11:20,501 [exhala] ¿Ahora qué hago? 188 00:11:20,501 --> 00:11:23,501 Oh. ¿Quieres saber qué hacer? 189 00:11:23,501 --> 00:11:25,376 ¿Tú quieres mi consejo? 190 00:11:25,376 --> 00:11:29,626 ¿Quieres que tome el volante ya que el auto está al borde del abismo? 191 00:11:29,626 --> 00:11:31,043 Por favor, sé gentil. 192 00:11:31,043 --> 00:11:33,418 [Arthur] ¿Gentil? No hay espacio para eso. 193 00:11:33,418 --> 00:11:35,168 Dejamos la gentileza. 194 00:11:35,168 --> 00:11:39,126 Hace mucho dejamos la gentileza en los removedores de cerumen. 195 00:11:39,126 --> 00:11:42,751 - No estamos en el reino de la gentileza. - Somos buenas personas. 196 00:11:42,751 --> 00:11:46,168 - Le devolveremos la vida a la gente. - Okay, pero dime dónde vas. 197 00:11:46,168 --> 00:11:48,709 - No sé. - Entonces no hay que ir a ninguna parte. 198 00:11:48,709 --> 00:11:50,084 - No. No sé. - Okay. 199 00:11:50,084 --> 00:11:52,876 Eres un buen chico, Richie. Ahora debes ser fuerte. 200 00:11:52,876 --> 00:11:55,668 - [pitido continúa] - Estás bien. Vamos a ir a la guerra. 201 00:11:55,668 --> 00:11:57,668 - Okay. - Vas a ir a la guerra ahora. 202 00:11:57,668 --> 00:11:59,918 - Sí, sí, sí. - Pero la guerra no es linda. 203 00:11:59,918 --> 00:12:04,084 Esta es la guerra real. Es fea, y muy sucia y dolorosa. 204 00:12:04,084 --> 00:12:05,209 [llora] 205 00:12:05,209 --> 00:12:06,834 Tú puedes, tranquilo. 206 00:12:06,834 --> 00:12:08,459 No, no, no. Tranquilo. 207 00:12:08,459 --> 00:12:09,709 Okay, okay, okay. 208 00:12:09,709 --> 00:12:12,501 - Tú puedes. Tranquilo. - [Richard gime] 209 00:12:12,501 --> 00:12:15,834 [Richard solloza] 210 00:12:17,709 --> 00:12:19,751 No quiero ir a la guerra. [solloza] 211 00:12:19,751 --> 00:12:23,501 Nadie quiere ir a la guerra, pero no es una elección. 212 00:12:23,501 --> 00:12:25,251 Llegó la hora de pelear. 213 00:12:25,251 --> 00:12:27,584 - Eres fuerte e inteligente. - Sí. 214 00:12:27,584 --> 00:12:30,084 - Pelearás y vamos a ganar. - Okay. 215 00:12:30,084 --> 00:12:34,209 Purdue y Sackler son nombres que deben sobrevivir. ¿Oíste bien? 216 00:12:34,209 --> 00:12:35,293 - Dilo conmigo. - Sí. 217 00:12:35,293 --> 00:12:36,876 - ¡Deben sobrevivir! - Deben sobrevivir. 218 00:12:36,876 --> 00:12:37,959 - ¡Ganaré! - Ganaré. 219 00:12:37,959 --> 00:12:39,668 - ¡Voy a pelear! - Voy a pelear. 220 00:12:39,668 --> 00:12:40,709 ¡Voy a pelear! 221 00:12:40,709 --> 00:12:42,293 - ¡Sí, y ganaré! - ¡Yo ganaré! 222 00:12:42,293 --> 00:12:43,918 ¡Sí! ¡Sackler! 223 00:12:43,918 --> 00:12:45,543 - ¡Sackler! - Sí. 224 00:12:46,168 --> 00:12:48,293 Voy a pelear. ¡Voy a pelear! 225 00:12:48,293 --> 00:12:49,793 [pitido de detector de humo] 226 00:12:49,793 --> 00:12:50,876 Voy a pelear. 227 00:12:51,418 --> 00:12:54,334 [Edie] Richard y Purdue contrataron a los abogados más costosos 228 00:12:54,334 --> 00:12:56,209 que el dinero podía comprar. 229 00:12:56,918 --> 00:12:58,459 Me llamo Mary Jo White. 230 00:12:58,459 --> 00:13:02,334 Fui la primera fiscal federal mujer del Distrito Sur de Nueva York. 231 00:13:02,334 --> 00:13:05,501 {\an8}Dirigí la acusación contra el jefe de la mafia Gambino, 232 00:13:05,501 --> 00:13:07,043 {\an8}John Gotti, en el '92. 233 00:13:07,043 --> 00:13:09,376 {\an8}Y contra el terrorista del World Trade Center, 234 00:13:09,376 --> 00:13:11,959 {\an8}Sheikh Omar Abdel-Rahman, en el '93. 235 00:13:11,959 --> 00:13:13,501 Soy Howard Shapiro. 236 00:13:13,501 --> 00:13:17,959 Fui consejero general del FBI desde el año '93 al año '97. 237 00:13:17,959 --> 00:13:20,251 {\an8}EDIFICIO DEL FBI J. EDGAR HOOVER 238 00:13:20,251 --> 00:13:23,418 Rudolph William Louis Giuliani. 239 00:13:26,418 --> 00:13:28,168 [Edie] Los teníamos. 240 00:13:28,168 --> 00:13:31,543 Los teníamos, los teníamos. 241 00:13:32,626 --> 00:13:36,543 SERVICIOS DE SALUD SOLUCIONES CLÍNICAS 242 00:13:36,543 --> 00:13:39,584 - [suena música ambiental por bocinas] - [voces indistintas] 243 00:13:45,918 --> 00:13:47,209 [mujer] Buenos días. 244 00:13:48,334 --> 00:13:49,168 ¿Cómo? 245 00:13:50,001 --> 00:13:53,126 Dije felicidades. Un mes, eso es genial. 246 00:13:53,751 --> 00:13:54,793 Oh. 247 00:13:56,209 --> 00:13:57,251 Gracias, viejo. 248 00:13:57,251 --> 00:13:59,543 [hombre] Gracias, Shelby. Hasta la próxima. 249 00:13:59,543 --> 00:14:00,793 [Shelby] Siguiente. 250 00:14:03,334 --> 00:14:04,209 [Glen suspira] 251 00:14:04,209 --> 00:14:06,834 - Buenos días, Shelby. - Hola, Glen. 252 00:14:08,043 --> 00:14:09,709 - ¿Cómo estás? - Bien. 253 00:14:10,709 --> 00:14:12,834 [Shelby] Felicidades por los 30 días. 254 00:14:14,251 --> 00:14:16,584 - Gracias. Buen día. - Igual para ti. 255 00:14:16,584 --> 00:14:19,626 [suena "Heroin" de Velvet Undergound & Nico] 256 00:14:26,418 --> 00:14:27,501 Vámonos de aquí. 257 00:14:27,501 --> 00:14:30,001 - [Tyler] ¿Todo bien? - Todo bien. 258 00:14:30,001 --> 00:14:32,793 Okay. Dime, ¿a qué sabe la metadona? 259 00:14:32,793 --> 00:14:33,918 Eh... 260 00:14:33,918 --> 00:14:36,959 Sabe como si un gato meara en jarabe para la tos. 261 00:14:36,959 --> 00:14:40,584 - Pero, ¿funciona? - Funciona. Va a funcionar. 262 00:14:41,918 --> 00:14:45,043 Sé que mi palabra ya no significa nada, pero lo hará. 263 00:14:45,043 --> 00:14:47,501 - Vamos por una hamburguesa. - Claro que sí. 264 00:14:47,501 --> 00:14:50,751 NEUMÁTICOS KRYGER 265 00:15:01,626 --> 00:15:02,501 [suspira] 266 00:15:03,668 --> 00:15:04,501 Oye. 267 00:15:06,126 --> 00:15:07,751 Nada de esto fue tu culpa. 268 00:15:08,584 --> 00:15:10,084 ¿Lo entiendes? 269 00:15:15,793 --> 00:15:17,918 - Te quiero. - Yo también. 270 00:15:21,043 --> 00:15:23,418 Bueno, ¿qué te parece si limpiamos esta pocilga? 271 00:15:23,418 --> 00:15:24,793 Entendido, jefe. 272 00:15:25,668 --> 00:15:28,543 [Glen] Serás quizás mi mejor empleado cuando vuelva. 273 00:15:28,543 --> 00:15:31,084 - [Tyler] Depende. - Tal vez no solo los fines de semana. 274 00:15:31,084 --> 00:15:32,251 Te escucho. 275 00:15:32,251 --> 00:15:35,293 Podemos discutir los términos de la renegociación de empleo. 276 00:15:35,293 --> 00:15:38,376 - ¿Estamos negociando? ¿Formal? - Claro. Formaré un sindicato. 277 00:15:38,376 --> 00:15:40,168 [exhala] Buena suerte. 278 00:15:40,168 --> 00:15:43,168 - ¿Ahora trabajas gratis, mamá? - No podrías pagarme. 279 00:15:43,168 --> 00:15:45,376 - ¿No puedo pagarte? - [ríe] No podrías. 280 00:15:45,376 --> 00:15:48,168 - [Glen] Voy a traerte otro pepino, ¿sí? - Mm-hmm. 281 00:15:48,168 --> 00:15:49,168 [ríe] Sí. 282 00:15:50,251 --> 00:15:53,209 [Glen] Oh, no. Esto es muy grave. 283 00:15:53,209 --> 00:15:55,959 - [Lily] ¿Qué pasó? - Tienes un tornillo suelto. 284 00:15:55,959 --> 00:15:57,376 Sabes lo que implica, ¿no? 285 00:15:57,376 --> 00:16:01,709 Tendré que comprobar dos o tres veces cada tornillo en cada mueble de la casa. 286 00:16:01,709 --> 00:16:03,709 Solo para estar seguros, ¿entiendes? 287 00:16:03,709 --> 00:16:06,334 Hay riesgo de desastre si no lo hago. 288 00:16:06,334 --> 00:16:07,876 Tendré que dormir aquí. 289 00:16:09,001 --> 00:16:11,001 - [Lily] Glen... - ¿Qué? 290 00:16:11,001 --> 00:16:12,501 Tienes que irte. 291 00:16:12,501 --> 00:16:13,584 ¿Ir adónde? 292 00:16:15,918 --> 00:16:16,959 ¿Adónde iré? 293 00:16:16,959 --> 00:16:18,084 [puerta se cierra] 294 00:16:19,209 --> 00:16:20,293 No hagas esto. 295 00:16:21,084 --> 00:16:22,834 - Hicimos un trato. - [Glen suspira] 296 00:16:24,209 --> 00:16:25,501 Okay. 297 00:16:26,709 --> 00:16:29,084 ["Heroin" continúa] 298 00:16:35,626 --> 00:16:37,126 Te extraño. 299 00:16:40,043 --> 00:16:41,543 Extraño estar aquí. 300 00:16:43,376 --> 00:16:44,418 Extraño... 301 00:16:45,501 --> 00:16:47,251 lo que sea esa cosa. 302 00:16:47,251 --> 00:16:48,293 [risita] 303 00:16:48,293 --> 00:16:49,709 Extraño a Kaylee. 304 00:16:50,668 --> 00:16:52,668 ¿Puedo dormir a tu lado hoy? 305 00:16:55,084 --> 00:16:56,626 Tienes que irte. 306 00:17:00,459 --> 00:17:01,459 Okay. 307 00:17:01,459 --> 00:17:03,793 ["Heroin" continúa] 308 00:17:05,959 --> 00:17:07,084 Fuerte y claro. 309 00:17:13,209 --> 00:17:14,376 Dame un beso. 310 00:17:18,459 --> 00:17:20,084 - Te amo. - Te amo. 311 00:17:24,043 --> 00:17:26,334 - Adiós, Tyler. - [Tyler] Buenas noches. 312 00:17:28,251 --> 00:17:29,334 [puerta se abre] 313 00:17:30,001 --> 00:17:30,918 [puerta se cierra] 314 00:17:49,543 --> 00:17:51,584 {\an8}QUERIDA EDIE, HOY HUBO UNA PELEA ENTRE CLAIR... 315 00:17:51,584 --> 00:17:53,084 [ríe suavemente] 316 00:18:05,418 --> 00:18:06,626 ESPERO PUEDAS RESPONDER. 317 00:18:06,626 --> 00:18:07,959 ...LA ESCUELA ...UNA LOCURA PORQUE... 318 00:18:13,584 --> 00:18:15,084 NO QUIERO QUE NADA MALO LE PASE... 319 00:18:15,084 --> 00:18:17,209 {\an8}GRACIAS POR ESCUCHAR. CON AMOR, TU HERMANO SHAWN 320 00:18:31,334 --> 00:18:34,959 [Edie] Las incontables horas, los momentos de desesperanza, 321 00:18:34,959 --> 00:18:37,126 estaban a punto de dar frutos. 322 00:18:39,418 --> 00:18:41,334 [muchedumbre grita indistintamente] 323 00:18:41,334 --> 00:18:43,876 [Edie] Purdue le mintió al Congreso. 324 00:18:43,876 --> 00:18:47,751 {\an8}Íbamos tras Friedman, Udell, y Goldenheim. 325 00:18:47,751 --> 00:18:49,834 Se enfrentaban a largas penas de cárcel. 326 00:18:49,834 --> 00:18:51,084 TRIBUNAL 327 00:18:51,084 --> 00:18:53,001 No habría ningún acuerdo. 328 00:18:53,001 --> 00:18:54,709 [mujer] ¡Mataron a mi hija! 329 00:18:54,709 --> 00:18:56,001 Miles de personas... 330 00:18:56,001 --> 00:18:58,209 [hombre] ¡Púdranse en la cárcel! 331 00:18:58,209 --> 00:19:01,126 [Edie] Esos tontos serían nuestra primera condena. 332 00:19:01,126 --> 00:19:05,251 Y el siguiente sería el doctor Richard Sackler. 333 00:19:05,251 --> 00:19:08,251 [música reflexiva] 334 00:19:12,126 --> 00:19:15,084 [pitido de detector de humo] 335 00:19:21,418 --> 00:19:23,501 [voces indistintas] 336 00:19:24,834 --> 00:19:27,459 [música emotiva] 337 00:19:42,959 --> 00:19:46,626 Bueno, no. No nos... no nos preocupamos por ellos. 338 00:19:46,626 --> 00:19:47,793 ¡Brownlee! 339 00:20:04,043 --> 00:20:06,084 [Edie] Si mientes, dañas a la gente, 340 00:20:06,084 --> 00:20:08,834 dejas que te domine la codicia, tendrás un castigo. 341 00:20:08,834 --> 00:20:10,543 Y recibes lo que mereces. 342 00:20:10,543 --> 00:20:11,709 Justicia. 343 00:20:12,834 --> 00:20:15,043 [voces indistintas] 344 00:20:17,293 --> 00:20:18,501 [oficial] Todos de pie. 345 00:20:58,834 --> 00:21:01,334 [murmullos] 346 00:21:10,709 --> 00:21:12,584 Las partes llegaron a un acuerdo. 347 00:21:12,584 --> 00:21:14,584 [música de tensión] 348 00:21:14,584 --> 00:21:15,918 [articula] 349 00:21:15,918 --> 00:21:18,626 Purdue accedió a declarase culpable 350 00:21:18,626 --> 00:21:22,793 de un cargo de mal etiquetado fraudulento de OxyContin. 351 00:21:22,793 --> 00:21:25,001 - [público clama decepcionado] - [mujer] ¡Eso no era! 352 00:21:25,001 --> 00:21:28,584 [gritos indistintos] 353 00:21:28,584 --> 00:21:30,251 {\an8}[continúa música de tensión] 354 00:21:30,251 --> 00:21:32,459 {\an8}[Edie] Raymond y Mortimer llamaron a Rudy. 355 00:21:32,459 --> 00:21:34,043 {\an8}[suena teléfono] 356 00:21:34,709 --> 00:21:35,876 Habla Rudy. 357 00:21:37,418 --> 00:21:38,501 Mm-hm. 358 00:21:38,501 --> 00:21:40,126 [Edie] Rudy llamó al Congreso. 359 00:21:41,043 --> 00:21:43,501 El Congreso llamó a la Casa Blanca. 360 00:21:43,501 --> 00:21:46,084 La Casa Blanca llamó al Departamento de Justicia. 361 00:21:46,084 --> 00:21:49,293 El Departamento de Justicia llamó a Brownlee. 362 00:21:50,251 --> 00:21:51,334 [suena teléfono] 363 00:21:53,168 --> 00:21:54,001 Brownlee. 364 00:21:55,293 --> 00:21:57,459 [público murmura] 365 00:21:59,959 --> 00:22:01,084 [bocanada] 366 00:22:02,418 --> 00:22:03,418 Okay. 367 00:22:04,251 --> 00:22:05,126 Sí. 368 00:22:05,751 --> 00:22:08,543 [Edie] Brownlee se vio obligado a llegar a un acuerdo. 369 00:22:09,251 --> 00:22:11,543 [música de suspenso] 370 00:22:12,126 --> 00:22:17,501 Michael Friedman, Howard Udell y Paul Goldenheim 371 00:22:17,501 --> 00:22:19,543 acordaron declararse culpables 372 00:22:19,543 --> 00:22:23,918 de un cargo de delito menor de mal etiquetado fraudulento. 373 00:22:23,918 --> 00:22:27,376 [continúa música de suspenso] 374 00:22:34,501 --> 00:22:37,376 Y así se juega este juego de mierda. 375 00:22:38,876 --> 00:22:41,334 Medio millón de personas mueren. 376 00:22:41,918 --> 00:22:43,459 Y gente como Richard Sackler 377 00:22:43,459 --> 00:22:45,584 hace una llama en mitad de la noche, 378 00:22:45,584 --> 00:22:47,959 y no cambia absolutamente nada. 379 00:22:54,501 --> 00:22:56,584 Responde Brownlee, ¿qué está pasando? 380 00:22:56,584 --> 00:22:59,543 ¡Ustedes ni siquiera pueden mirarme! ¡Mírenme, cobardes! 381 00:22:59,543 --> 00:23:01,293 [público clama] 382 00:23:01,293 --> 00:23:03,209 [mujer] ¡Mataron a mi hija! 383 00:23:05,084 --> 00:23:07,751 La cuenta bancaria de Purdue solo se hace más grande. 384 00:23:07,751 --> 00:23:10,126 [haciendo eco] Más grande y más grande. 385 00:23:10,126 --> 00:23:12,001 [gritos indistintos] 386 00:23:13,584 --> 00:23:16,584 Creemos que esta tarde se ha hecho justicia. 387 00:23:16,584 --> 00:23:18,126 - ¡Julie Hall! - [todos] ¡Julie Hall! 388 00:23:18,126 --> 00:23:20,376 - [hombre] ¡Tim Webber! - [todos] ¡Tim Webber! 389 00:23:22,459 --> 00:23:23,751 [hombre] ¡Ginger Parker! 390 00:23:23,751 --> 00:23:26,584 Hoy es un buen día para los pacientes que sufren dolor. 391 00:23:26,584 --> 00:23:28,834 - [hombre] ¡Tim Webber! - [todos] ¡Tim Webber! 392 00:23:28,834 --> 00:23:32,626 Y para los médicos que les dan tratamiento. 393 00:23:32,626 --> 00:23:35,001 - [hombre] ¡Ginger Parker! - [todos] ¡Ginger Parker! 394 00:23:35,001 --> 00:23:37,084 - [hombre] ¡Julie Hall! - [todos] ¡Julie Hall! 395 00:23:37,084 --> 00:23:39,293 - [hombre] ¡Tim Webber! - [todos] ¡Tim Webber! 396 00:23:39,293 --> 00:23:40,918 [clamor continúa] 397 00:23:40,918 --> 00:23:42,793 {\an8}[grita indistintamente] 398 00:23:42,793 --> 00:23:45,626 Creo que como resultado del acuerdo con Purdue... 399 00:23:45,626 --> 00:23:47,293 ¡Fuera Sackler! 400 00:23:48,626 --> 00:23:52,126 ...ahora comercializarán y promocionarán sus productos 401 00:23:52,126 --> 00:23:55,043 con honestidad y con responsabilidad. 402 00:23:55,043 --> 00:23:59,251 [Edie] Richard Sackler, ha hecho crecer mucho a esta compañía, señor. 403 00:23:59,251 --> 00:24:02,001 [muchedumbre continúa clamando] 404 00:24:09,084 --> 00:24:11,793 [música se desvanece] 405 00:24:12,501 --> 00:24:13,501 [suspira] 406 00:24:18,876 --> 00:24:20,876 Fui ingenua y estúpida. 407 00:24:23,834 --> 00:24:26,584 Llamarlo un tirón de orejas, sería una exageración. 408 00:24:27,168 --> 00:24:28,584 [Edie inhala] 409 00:24:30,418 --> 00:24:33,834 Purdue ganaba 30 millones de dólares a la semana. 410 00:24:34,918 --> 00:24:36,918 [suspira] 411 00:24:36,918 --> 00:24:39,376 [se aclara garganta] Y la peor parte... 412 00:24:41,334 --> 00:24:43,418 la peor parte de todo es que... 413 00:24:44,251 --> 00:24:45,918 Purdue no tuvo que parar. 414 00:24:47,918 --> 00:24:49,959 Siguieron fabricando OxyContin. 415 00:24:56,251 --> 00:25:00,043 [Arthur, haciendo eco] No lo entiendes. ¿Qué pasó con ir a la guerra? 416 00:25:00,043 --> 00:25:01,876 Este jueguito tuyo. 417 00:25:01,876 --> 00:25:05,168 El hecho de que te tomes esto como un juego fue un gran error. 418 00:25:05,168 --> 00:25:06,126 ¡Pelea! 419 00:25:06,126 --> 00:25:07,793 Un gran error. 420 00:25:10,251 --> 00:25:13,918 Arruinaste a demasiados adictos y murieron demasiados niños, 421 00:25:13,918 --> 00:25:18,376 y ahora te alías con el espécimen de krill más indigno e inmundo de la tierra. 422 00:25:18,959 --> 00:25:22,043 Rudy Giuliani, una criatura del pantano. 423 00:25:24,584 --> 00:25:28,918 Estarás por siempre cubierto de un sabor específico de mierda que nunca se lavará. 424 00:25:28,918 --> 00:25:31,459 Este acuerdo fue un gran error. 425 00:25:31,459 --> 00:25:32,668 No me importa. 426 00:25:33,251 --> 00:25:35,126 [Arthur] Te echarán de la tribu. 427 00:25:35,126 --> 00:25:37,543 - ¿Qué tribu? - [Arthur] La única que importa. 428 00:25:37,543 --> 00:25:40,126 Nueva York, Londres, París. La tribu. 429 00:25:40,126 --> 00:25:41,918 A la mierda tu tribu. 430 00:25:41,918 --> 00:25:43,626 No me importan los museos. 431 00:25:43,626 --> 00:25:46,918 Ni el ataúd del rey Tut, ni los huevos de Fabergé. 432 00:25:46,918 --> 00:25:48,959 La mayoría de la gente tiene un gusto horrible. 433 00:25:48,959 --> 00:25:51,584 Tú evidentemente tienes un gusto impecable. 434 00:25:51,584 --> 00:25:54,168 Yo no tengo gusto. Cero. 435 00:25:54,168 --> 00:25:57,126 Me importa hacer dinero y ganar. Eso es todo. 436 00:25:57,126 --> 00:25:58,626 Gano y punto. 437 00:25:58,626 --> 00:26:00,501 El fin justifica los medios. 438 00:26:00,501 --> 00:26:01,751 Me cago en tu tribu. 439 00:26:02,334 --> 00:26:03,959 ¡Me cago en tu tribu! 440 00:26:05,501 --> 00:26:07,168 [Edie] Tras el acuerdo, 441 00:26:07,168 --> 00:26:11,293 Richard redobló la apuesta y vació las represas. 442 00:26:11,293 --> 00:26:13,876 Le dieron a Purdue una tarjeta para salir de la cárcel. 443 00:26:13,876 --> 00:26:15,834 y la aprovechó al máximo, 444 00:26:15,834 --> 00:26:18,084 registrando beneficios récord. 445 00:26:18,834 --> 00:26:21,084 Y todo por lo que trabajamos, 446 00:26:21,709 --> 00:26:24,751 todas nuestras pruebas, y esto es lo más horrible, 447 00:26:25,668 --> 00:26:29,543 parte del acuerdo con Purdue significaba que teníamos que enterrarlo todo. 448 00:26:30,126 --> 00:26:31,751 Todo sería sellado. 449 00:26:32,334 --> 00:26:35,751 Todo por una llamada en mitad de la noche. 450 00:26:36,459 --> 00:26:38,709 Brownlee era parte del sistema. 451 00:26:39,959 --> 00:26:42,418 Le di más crédito del que merecía. 452 00:26:48,168 --> 00:26:50,918 Eso fue todo para mí, porque ese fue mi... [exclama] 453 00:26:52,084 --> 00:26:54,709 Ese fue mi golpe de realidad, ¿comprenden? 454 00:26:58,959 --> 00:27:00,418 Los buenos no ganan. 455 00:27:04,168 --> 00:27:06,959 [exhala] Me harté de este juego y me rendí. 456 00:27:10,543 --> 00:27:11,543 Era todo. 457 00:27:12,918 --> 00:27:15,793 [voces indistintas] 458 00:27:21,751 --> 00:27:23,293 [portón se cierra] 459 00:27:24,543 --> 00:27:25,751 [hombre exhala] 460 00:27:29,168 --> 00:27:30,459 ¿Qué quieres? 461 00:27:32,334 --> 00:27:34,084 Vine a hablar contigo. 462 00:27:34,084 --> 00:27:36,793 - No creí que te volvería a ver. - No. 463 00:27:36,793 --> 00:27:39,084 La verdad no sé si tenga algo que... decirte. 464 00:27:39,084 --> 00:27:41,834 Shawn. Por favor, ¿puede sentarte? 465 00:27:48,334 --> 00:27:50,001 [Shawn suspira] 466 00:27:52,418 --> 00:27:53,418 De acuerdo. 467 00:27:53,418 --> 00:27:55,126 [puerta se cierra] 468 00:27:55,834 --> 00:27:58,793 [suena zumbido de puerta] 469 00:27:59,501 --> 00:28:01,626 Estaba muy enojada contigo. 470 00:28:05,251 --> 00:28:07,126 Te juzgué con dureza. 471 00:28:07,709 --> 00:28:09,751 No te di la oportunidad de... 472 00:28:11,084 --> 00:28:17,459 convertirte en alguien más, aparte de ese... chico agresivo de 19 años. 473 00:28:18,251 --> 00:28:20,126 - ¿Qué quieres que diga? - [Edie tose] 474 00:28:20,126 --> 00:28:21,501 Ya dijiste todo. 475 00:28:21,501 --> 00:28:23,793 Me dijiste que terminaste tus estudios. 476 00:28:23,793 --> 00:28:25,209 [ríe suavemente] 477 00:28:25,209 --> 00:28:27,418 Que ahora sabes cocinar. 478 00:28:28,501 --> 00:28:31,001 [llora] Que no te dieron libertad condicional... 479 00:28:31,001 --> 00:28:33,001 sin ninguna explicación. 480 00:28:34,126 --> 00:28:37,626 Y me dijiste una y otra vez, en carta tras carta... 481 00:28:38,418 --> 00:28:41,043 Me dijiste todo eso, te convertiste en un hombre. 482 00:28:42,043 --> 00:28:43,543 No tenía a quién más contarle. 483 00:28:43,543 --> 00:28:45,751 Lamento no haberte escuchado. 484 00:28:45,751 --> 00:28:49,418 Eres mi hermano y eres mi única familia. 485 00:28:49,418 --> 00:28:52,501 Y lo siento por... 486 00:28:53,584 --> 00:28:55,793 dejarte en esta cárcel solo. 487 00:28:56,959 --> 00:28:58,876 Pensé que eras malo. 488 00:28:59,584 --> 00:29:01,959 Resultó que no conocía la maldad. 489 00:29:03,751 --> 00:29:04,834 Ahora sí. 490 00:29:06,793 --> 00:29:08,334 No eres malo. 491 00:29:08,334 --> 00:29:10,543 Y de verdad quiero que me conozcas. 492 00:29:10,543 --> 00:29:11,751 [llora] 493 00:29:12,876 --> 00:29:14,543 Quiero que me conozcas. 494 00:29:19,626 --> 00:29:22,168 [suena música rock a lo lejos] 495 00:29:25,168 --> 00:29:26,043 [exhala] 496 00:29:27,168 --> 00:29:28,293 [gruñe] 497 00:29:28,834 --> 00:29:30,084 [golpea] 498 00:29:30,584 --> 00:29:32,043 ¡Bájenla! 499 00:29:33,751 --> 00:29:35,043 [exhala] 500 00:29:35,043 --> 00:29:36,543 [golpea] 501 00:29:38,043 --> 00:29:39,043 [gruñe] 502 00:29:44,209 --> 00:29:45,043 [gruñe] 503 00:29:45,918 --> 00:29:47,918 Por la mierda... 504 00:29:49,209 --> 00:29:50,209 [gruñe] 505 00:29:51,876 --> 00:29:53,001 Putos... 506 00:29:55,334 --> 00:29:57,334 [continúa sonando música de rock] 507 00:29:59,209 --> 00:30:00,251 ¡Oigan! 508 00:30:01,959 --> 00:30:02,918 ¡Oigan! 509 00:30:05,001 --> 00:30:06,043 Mierda. 510 00:30:09,751 --> 00:30:10,751 ¡Señora! 511 00:30:12,543 --> 00:30:13,709 - Oiga. - [música cesa] 512 00:30:13,709 --> 00:30:15,709 [suenan dibujos animados por TV] 513 00:30:19,209 --> 00:30:21,584 - Señora. Hola. - [quejido] 514 00:30:22,709 --> 00:30:24,293 Dime que estás viva. 515 00:30:25,751 --> 00:30:27,751 ¡Despierten de una puta vez! 516 00:30:27,751 --> 00:30:29,376 Oye, despierta. 517 00:30:33,168 --> 00:30:34,293 ¿Qué mierda pasó? 518 00:30:34,293 --> 00:30:37,209 [música de tensión] 519 00:30:42,084 --> 00:30:43,293 [suspira] 520 00:31:08,918 --> 00:31:11,043 [perros ladran a lo lejos] 521 00:31:12,043 --> 00:31:13,876 - [Lily] ¿Hola? - [Glen] Hola, mi amor. 522 00:31:13,876 --> 00:31:15,959 - Hola. - Yo solo... 523 00:31:15,959 --> 00:31:19,418 Yo... yo solo llamo para ver si quieres que lleve... 524 00:31:21,001 --> 00:31:22,668 algo para cenar hoy. 525 00:31:22,668 --> 00:31:24,168 Quiero que descanses. 526 00:31:24,168 --> 00:31:26,209 No, tranquilo. No es necesario. 527 00:31:26,209 --> 00:31:27,834 [Glen] No, yo quiero hacerlo. 528 00:31:27,834 --> 00:31:29,293 [Lily] Okay, si quieres. 529 00:31:29,293 --> 00:31:31,626 Llevaré algo de... de Tony's. 530 00:31:31,626 --> 00:31:34,043 ¿Puedes traer eso que me gusta? ¿Cómo se llama? 531 00:31:34,918 --> 00:31:37,668 - Calamares a la parrilla en camino. - Ah sí, los calamares. 532 00:31:37,668 --> 00:31:40,209 - ¿Puedes pedir rábano picante extra? - Okay. 533 00:31:40,834 --> 00:31:43,209 Okay, sí, te... te llevaré eso. 534 00:31:43,209 --> 00:31:45,084 ¿Estás bien? Suenas cansado. 535 00:31:45,084 --> 00:31:47,209 No, no, es solo que los... 536 00:31:47,209 --> 00:31:50,459 Los vecinos hicieron ruido toda la noche, así que... 537 00:31:51,459 --> 00:31:53,293 ¿Te peleaste con ellos? 538 00:31:54,126 --> 00:31:55,293 No, tranquila. 539 00:31:56,418 --> 00:31:58,001 Sabes que adoro, ¿verdad? 540 00:31:59,209 --> 00:32:00,334 Te adoro. 541 00:32:02,168 --> 00:32:03,709 Okay, nos vemos. 542 00:32:03,709 --> 00:32:04,626 Okay. 543 00:32:05,626 --> 00:32:06,459 Adiós. 544 00:32:08,876 --> 00:32:10,126 [pitido de celular] 545 00:32:37,084 --> 00:32:38,126 [inhala] 546 00:32:38,126 --> 00:32:40,501 [música inquietante] 547 00:32:47,918 --> 00:32:49,168 [inhala] 548 00:32:54,501 --> 00:32:55,834 [Lily, distorsionada] Oye... 549 00:32:56,584 --> 00:32:58,668 [Lily, distorsionada] ¿Estás bien? Suenas cansado. 550 00:32:58,668 --> 00:33:00,668 Suenas cansado. 551 00:33:08,418 --> 00:33:10,168 ¿Te peleaste con ellos? 552 00:33:10,168 --> 00:33:12,876 [música inquietante continúa] 553 00:33:25,293 --> 00:33:26,584 [se aclara garganta] 554 00:33:31,501 --> 00:33:32,459 Es todo. 555 00:33:32,459 --> 00:33:33,793 Eso es... 556 00:33:35,459 --> 00:33:37,084 todo lo que tengo. 557 00:33:40,043 --> 00:33:41,418 Espero que sirva. 558 00:33:44,626 --> 00:33:47,126 Ahora saben todo lo que sé. 559 00:33:49,001 --> 00:33:50,376 Gracias, señorita Flowers. 560 00:33:50,376 --> 00:33:51,459 Seguro que sí. 561 00:33:56,209 --> 00:33:57,626 Fue de gran ayuda. 562 00:34:05,584 --> 00:34:07,668 En serio les deseo suerte. 563 00:34:13,626 --> 00:34:15,084 [puerta se abre, se cierra] 564 00:34:15,084 --> 00:34:17,251 [llovizna] 565 00:34:36,834 --> 00:34:39,668 [música inquietante] 566 00:34:52,126 --> 00:34:53,709 [inhala] 567 00:34:55,418 --> 00:34:57,959 [Glen, haciendo eco] OxyContin es increíble... 568 00:35:00,376 --> 00:35:03,293 [Hartman] Es tan seguro como cualquier otro opioide. 569 00:35:05,626 --> 00:35:08,834 [Glen] OxyContin me devolvió la vida. 570 00:35:08,834 --> 00:35:10,709 Gracias, Purdue Pharma. 571 00:35:10,709 --> 00:35:13,501 [música inquietante continúa] 572 00:35:16,418 --> 00:35:18,459 [voz de Lily, distorsionada, indistinta] 573 00:35:21,376 --> 00:35:23,959 [Glen, distorsionado] Gracias, Purdue Pharma. 574 00:35:26,168 --> 00:35:28,543 [música tranquila] 575 00:35:41,793 --> 00:35:42,876 [haciendo eco] Oye. 576 00:35:46,293 --> 00:35:48,251 Nada de esto fue tu culpa. 577 00:35:49,501 --> 00:35:51,168 ¿Lo entiendes? 578 00:35:54,001 --> 00:35:54,834 Te quiero. 579 00:36:00,043 --> 00:36:02,168 - [Glen] ¡Aquí! Sí. - [Lily] ¡Mierda! 580 00:36:02,168 --> 00:36:03,918 [Glen] ¡Estoy en un once ahora! 581 00:36:03,918 --> 00:36:05,168 [Lily habla indistintamente] 582 00:36:05,168 --> 00:36:07,334 [Glen] ¡Haga la puta receta! 583 00:36:07,334 --> 00:36:09,251 [Lily haciendo eco indistintamente] 584 00:36:09,251 --> 00:36:11,501 [latidos se aceleran] 585 00:36:13,959 --> 00:36:17,709 [latidos disminuyen] 586 00:36:25,084 --> 00:36:26,668 [latidos cesan] 587 00:36:28,209 --> 00:36:29,959 [hombre 1] Oye, amigo, ¿estás bien? 588 00:36:31,084 --> 00:36:33,751 Oye. Vamos, despierta. Arriba. 589 00:36:34,501 --> 00:36:35,751 Oh, no puede ser. 590 00:36:35,751 --> 00:36:38,751 [música melancólica] 591 00:36:40,168 --> 00:36:41,293 [hombre 2] Oye, ¿estás bien? 592 00:36:41,876 --> 00:36:44,459 Oye, amigo, ¿estás bien? 593 00:36:44,459 --> 00:36:47,126 Oye. Despierta, hombre. 594 00:36:47,126 --> 00:36:49,501 No respira. Voy a llamar al 911. 595 00:36:49,501 --> 00:36:52,918 - [hombre 1] ¿Está muerto? - [hombre 2] Sí. Vigílalo. Voy a llamar. 596 00:36:52,918 --> 00:36:56,918 - [controlador] Sí, tenemos un 10-55. - [hombre 3] ¿Está muerto? ¿Está bien? 597 00:36:56,918 --> 00:36:59,959 - [controlador] 7-Eleven en Waters y Main. - [hombre 3] ¿Qué le pasó? 598 00:36:59,959 --> 00:37:01,209 [suenan sirenas] 599 00:37:01,209 --> 00:37:04,751 [suena "Kettering" de The Antlers] 600 00:37:18,543 --> 00:37:20,543 [suenan sirenas a lo lejos] 601 00:37:21,501 --> 00:37:25,251 NEUMÁTICOS KRYGER 602 00:37:26,043 --> 00:37:27,584 Mm. Qué rico. 603 00:37:29,876 --> 00:37:31,168 [ríe] 604 00:37:51,001 --> 00:37:52,501 [Shawn] Ah, ahí estás. 605 00:37:54,959 --> 00:37:57,168 - Déjame ayudarte con eso. - Gracias. 606 00:37:57,668 --> 00:37:58,793 [ríen] 607 00:37:58,793 --> 00:38:01,001 - [Shawn] ¿Y? ¿Qué tan malo fue? - Mm. 608 00:38:01,001 --> 00:38:03,834 ¿Hmm? Estoy orgulloso de ti. 609 00:38:03,834 --> 00:38:05,376 Gracias por convencerme, hermano. 610 00:38:05,376 --> 00:38:08,459 - ¿Quieres comer? Está listo. - Sí. [ríe] Sí quiero. 611 00:38:08,459 --> 00:38:11,334 - [Shawn] ¿Sabes cuánto te quiero? - [Edie] Sí, lo sé. 612 00:38:11,334 --> 00:38:12,709 RESIDENCIA FLOWERS 613 00:38:16,418 --> 00:38:19,501 EN 2019, COMO CONSECUENCIA DIRECTA DE DEMANDAS MULTIESTATALES, 614 00:38:19,501 --> 00:38:22,334 PURDUE PHARMA SE DECLARÓ EN QUIEBRA 615 00:38:22,334 --> 00:38:23,626 COMO PARTE DEL ACUERDO, 616 00:38:23,626 --> 00:38:26,334 LOS SACKLER ACEPTARON PAGAR UN ACUERDO DE 6 MIL MILLONES DE DÓLARES 617 00:38:26,334 --> 00:38:27,959 {\an8}[reportero] Los dueños de Purdue Pharma, 618 00:38:27,959 --> 00:38:30,251 {\an8}acusados de provocar la epidemia de opioides, 619 00:38:30,251 --> 00:38:32,459 {\an8}podrían renunciar a la propiedad de la compañía. 620 00:38:32,459 --> 00:38:36,501 {\an8}Un plan multimillonario para resolver las demandas en contra de Purdue Pharma. 621 00:38:36,501 --> 00:38:40,251 [reportero 2] Los Sackler renunciarán a la propiedad de Purdue Pharma, 622 00:38:40,251 --> 00:38:44,251 {\an8}entregarán 33 millones de documentos y pagarán 4500 millones de dólares. 623 00:38:51,126 --> 00:38:52,459 [puerta se abre] 624 00:39:10,168 --> 00:39:11,251 [llaves tintinean] 625 00:39:16,876 --> 00:39:19,959 [monedas caen sobre la mesa] 626 00:39:24,418 --> 00:39:26,459 Felicitaciones, Richard. 627 00:39:26,459 --> 00:39:30,459 Iniciaste con éxito la destrucción de la marca Sackler. 628 00:39:31,293 --> 00:39:33,793 No hay que ser tan dramático. 629 00:39:33,793 --> 00:39:35,293 Se llegó a un acuerdo. 630 00:39:35,293 --> 00:39:38,043 Tú y mis idiotas hermanos destruyeron la compañía 631 00:39:38,043 --> 00:39:40,168 y deben 4500 millones. 632 00:39:40,168 --> 00:39:42,959 Sí, pero se pagará a lo largo de una década, 633 00:39:42,959 --> 00:39:45,168 lo que significa que vamos a poder cubrirlo 634 00:39:45,168 --> 00:39:48,709 con el rendimiento de las inversiones e intereses. 635 00:39:48,709 --> 00:39:50,876 Es probable que no nos cueste nada. 636 00:39:51,876 --> 00:39:54,001 Y no admitimos ningún delito. 637 00:39:54,876 --> 00:39:56,126 ¿A quién le importa? 638 00:39:56,918 --> 00:39:57,793 ¿Qué? 639 00:39:57,793 --> 00:40:01,543 - ¿A quién le importa? - ¿Cómo que a quién le importa? 640 00:40:01,543 --> 00:40:05,793 Este acuerdo nos da inmunidad total. Nunca más podrán ir tras nosotros. 641 00:40:05,793 --> 00:40:06,876 - [suspira] - Mírame. 642 00:40:07,459 --> 00:40:08,376 Mírame. 643 00:40:10,376 --> 00:40:12,001 Fuiste débil. 644 00:40:14,918 --> 00:40:16,209 [Arthur suspira] 645 00:40:22,501 --> 00:40:23,793 Te rendiste. 646 00:40:27,751 --> 00:40:29,834 ¡Me importa una mierda la inmunidad! 647 00:40:29,834 --> 00:40:32,376 ¡Dejaste que destruyeran todo lo que construí! 648 00:40:32,376 --> 00:40:33,876 ¡Yo lo construí! 649 00:40:33,876 --> 00:40:35,793 ¡Estúpido! ¡Discúlpate! 650 00:40:35,793 --> 00:40:38,168 - No lo haré. No. - ¡Discúlpate ahora! 651 00:40:38,168 --> 00:40:39,251 ¡No me disculparé! 652 00:40:42,418 --> 00:40:44,668 ¡Destruiste el nombre! 653 00:40:44,668 --> 00:40:46,834 ¡Destruiste el legado! 654 00:40:47,501 --> 00:40:50,084 [gruñe] ¡Te odio! 655 00:40:50,084 --> 00:40:54,126 SE ESTIMAN MÁS DE 300 000 PERSONAS MUERTAS EN 20 AÑOS POR ANALGÉSICOS COMO OXYCONTIN 656 00:40:54,126 --> 00:40:55,834 - [gruñe] - [golpes] 657 00:40:55,834 --> 00:40:57,251 ¡Fracasaste! 658 00:40:57,251 --> 00:41:01,293 MÁS DE 40 PERSONAS MUEREN CADA DÍA EN LOS EE.UU. POR SOBREDOSIS DE OPIOIDES 659 00:41:01,293 --> 00:41:02,626 - [gruñe] - [golpes] 660 00:41:02,626 --> 00:41:06,543 A MARZO DE 2023, SÍGUE SIN RESOLVERSE LA INSOLVENCIA DE PURDUE PHARMA 661 00:41:06,543 --> 00:41:07,709 - [gruñe] - [golpes] 662 00:41:07,709 --> 00:41:10,043 NINGÚN SACKLER HA SIDO ACUSADO POR PUBLICIDAD DE OXYCONTIN 663 00:41:10,043 --> 00:41:11,751 O POR MUERTES CAUSADAS POR EL FÁRMACO. 664 00:41:11,751 --> 00:41:13,001 - [gruñe] - [golpes] 665 00:41:13,001 --> 00:41:17,043 "SE ESTIMA" QUE LA FORTUNA DE LOS SACKLER ASCIENDE A 11 MIL MILLONES DE DÓLARES 666 00:41:17,043 --> 00:41:18,459 ¡Te odio! 667 00:41:18,459 --> 00:41:20,084 - [se ahoga] - ¡Mi legado! 668 00:41:20,084 --> 00:41:21,626 [continúan golpes] 669 00:41:26,334 --> 00:41:28,418 [Rosie] Doctor Richard, no lo oí entrar 670 00:41:30,459 --> 00:41:32,001 ¿Puedo traerle algo, señor? 671 00:41:33,793 --> 00:41:36,043 No, gracias, Rosie. Estoy bien. 672 00:41:41,293 --> 00:41:43,043 [pitido de detector de humo] 673 00:41:59,876 --> 00:42:01,834 [pitido de detector de humo] 674 00:42:09,084 --> 00:42:12,168 [suena "The Sound of Silence" de Simon & Garfunkel] 675 00:42:15,543 --> 00:42:16,918 [continúa pitido] 676 00:42:19,876 --> 00:42:21,251 [pitido] 677 00:42:26,751 --> 00:42:28,334 [pitido]