1
00:00:07,251 --> 00:00:09,876
Este programa
está basado en hechos reales.
2
00:00:09,876 --> 00:00:15,043
Sin embargo, ciertos personajes,
nombres, incidentes, lugares y diálogos
3
00:00:15,043 --> 00:00:18,501
fueron modificados con fines dramáticos.
4
00:00:18,501 --> 00:00:21,251
{\an8}Sin embargo,
nuestra historia no es ficción.
5
00:00:21,251 --> 00:00:24,334
{\an8}Perdimos a nuestro hijo Riley a los...
6
00:00:26,168 --> 00:00:27,334
[solloza]
7
00:00:28,293 --> 00:00:32,251
{\an8}[se le quiebra la voz] ...28 años.
Se convirtió en adicto a OxyContin
8
00:00:32,251 --> 00:00:34,834
{\an8}por una lesión en la espalda.
9
00:00:35,709 --> 00:00:38,043
{\an8}Trató con todas sus fuerzas de...
10
00:00:38,918 --> 00:00:43,876
{\an8}salir adelante y superar esa adicción,
y simplemente no pudo hacerlo.
11
00:00:43,876 --> 00:00:45,209
{\an8}Era un chico maravilloso.
12
00:00:45,209 --> 00:00:47,251
{\an8}Tenía el corazón
más grande que hayas visto.
13
00:00:47,251 --> 00:00:49,668
{\an8}Y nuestras vidas nunca serán las mismas.
14
00:00:50,418 --> 00:00:51,418
{\an8}[exhala]
15
00:00:54,168 --> 00:00:55,418
{\an8}Aquí no puedo...
16
00:00:56,376 --> 00:00:58,793
- [golpetea la foto contra sus piernas]
- [sorbe]
17
00:01:01,626 --> 00:01:04,001
[sonidos distantes de tráfico]
18
00:01:04,626 --> 00:01:09,543
MEDICINA LETAL
19
00:01:09,543 --> 00:01:12,668
[música inquietante]
20
00:01:48,043 --> 00:01:48,959
Hola.
21
00:01:55,751 --> 00:01:57,709
Primero quiero que sepas que lo siento.
22
00:02:01,959 --> 00:02:03,126
Lo prometo.
23
00:02:03,876 --> 00:02:05,626
Lo siento mucho de verdad.
24
00:02:16,459 --> 00:02:19,168
Tienes que saber
que creía que ayudaba a los demás.
25
00:02:19,876 --> 00:02:21,126
Al principio.
26
00:02:21,126 --> 00:02:23,709
Tienes que creerlo
porque eso es lo que yo creía.
27
00:02:25,751 --> 00:02:30,043
[llora] Y después vi
que no ayudaba a los demás
28
00:02:30,043 --> 00:02:32,168
y luego seguí haciéndolo.
29
00:02:32,168 --> 00:02:34,084
No sé por qué lo hice.
30
00:02:35,584 --> 00:02:39,209
Creo que es porque el dinero
te vuelve una idiota.
31
00:02:39,209 --> 00:02:44,626
Me volvió una idiota
y ahora creo que si volviera al pasado
32
00:02:44,626 --> 00:02:47,501
haría todo diferente. No lo sé.
33
00:02:48,043 --> 00:02:50,126
[llora] No lo sé. Lo siento.
34
00:02:52,293 --> 00:02:55,376
[llora] No tenía ni idea de lo débil...
35
00:02:57,084 --> 00:02:58,876
lo débil que soy, ¿sabes?
36
00:02:58,876 --> 00:03:01,501
Y yo no... lo soporto.
37
00:03:02,001 --> 00:03:05,709
No quiero herir a nadie más. No puedo más.
38
00:03:07,501 --> 00:03:09,918
¿Parezco una psiquiatra?
39
00:03:16,001 --> 00:03:19,251
[música enigmática]
40
00:03:33,043 --> 00:03:34,626
[solloza]
41
00:03:37,584 --> 00:03:39,251
[jadea]
42
00:03:42,793 --> 00:03:44,001
[solloza]
43
00:03:47,418 --> 00:03:50,209
[continúa música enigmática]
44
00:04:09,584 --> 00:04:12,876
Aquí están las llamadas, correos,
todo desde el primer día.
45
00:04:13,459 --> 00:04:15,709
Voy a hacer todo lo que necesites.
46
00:04:46,793 --> 00:04:48,209
[música dramática]
47
00:04:48,209 --> 00:04:49,959
SHAEFFER - CORREOS ELECTRÓNICOS
48
00:04:49,959 --> 00:04:52,918
[Edie] No me importaba mucho
esa pequeña Shannon Shaeffer,
49
00:04:52,918 --> 00:04:54,709
pero nos dio esperanza.
50
00:04:54,709 --> 00:04:58,626
Nos dio lo que necesitábamos presentar
al Departamento de Justicia.
51
00:04:58,626 --> 00:05:00,959
Teníamos a Purdue por las bolas.
52
00:05:00,959 --> 00:05:02,834
Esta era la puta joya de la corona.
53
00:05:02,834 --> 00:05:05,084
¿Qué puedes decirme
sobre el aumento sostenido?
54
00:05:05,084 --> 00:05:07,543
Significaba que queríamos que los médicos
55
00:05:07,543 --> 00:05:10,793
aumentaran continuamente
la dosis que recetaban a sus pacientes.
56
00:05:10,793 --> 00:05:11,876
[Edie] ¿Dijeron eso?
57
00:05:11,876 --> 00:05:14,209
Me sentí el sheriff
de una película del viejo oeste.
58
00:05:14,209 --> 00:05:18,626
- Cuando dices "ellos", ¿de quién hablas?
- Britt me dijo la mayoría de esas cosas.
59
00:05:18,626 --> 00:05:22,043
Si quieres ganar dinero, debes conseguir
que suban la dosis que recetan.
60
00:05:22,043 --> 00:05:24,418
- [Edie] ¿Britt cuánto?
- [Shannon] Hufford.
61
00:05:24,418 --> 00:05:26,959
También el señor Udell.
62
00:05:26,959 --> 00:05:28,459
Es mejor que nos llame.
63
00:05:28,459 --> 00:05:31,751
Su éxito... reflejaba mi éxito.
64
00:05:32,709 --> 00:05:35,543
{\an8}Richard quería que lográramos
que confiaran en nosotros,
65
00:05:35,543 --> 00:05:37,293
que nos escucharan, nos creyeran.
66
00:05:37,293 --> 00:05:39,334
- [Pelletier] Buen trabajo, John.
- Un equipo.
67
00:05:39,334 --> 00:05:42,209
[Pelletier] Cuando vamos tras una Mafia,
no atacamos de frente.
68
00:05:42,209 --> 00:05:45,668
Es lo que hicimos con Enron
y con Purdue no debería ser diferente.
69
00:05:45,668 --> 00:05:47,168
Empezamos con los tenientes.
70
00:05:47,168 --> 00:05:49,459
Saben la verdad y tienen mucho que perder.
71
00:05:49,459 --> 00:05:51,168
Ese es Howard Udell, está claro.
72
00:05:51,168 --> 00:05:54,251
Goldenheim y Friedman
estuvieron presentes en todo momento.
73
00:05:54,251 --> 00:05:58,084
Una vez que los revientes a ellos,
es solo otro peldaño en la escalera.
74
00:05:58,709 --> 00:05:59,543
Vamos por ellos.
75
00:05:59,543 --> 00:06:00,918
Claro que sí.
76
00:06:00,918 --> 00:06:02,751
- [John] Me apunto.
- [Edie] Claro.
77
00:06:04,168 --> 00:06:07,418
- [Edie] ¿Lograremos que declaren?
- [John] Con uno basta.
78
00:06:07,959 --> 00:06:09,251
Señor Friedman,
79
00:06:10,084 --> 00:06:13,793
considere esta reunión
como una cortesía profesional.
80
00:06:13,793 --> 00:06:16,793
Estados Unidos
va a presentar un caso contra usted.
81
00:06:17,376 --> 00:06:20,251
Así que ahora es el momento
de que tome una decisión.
82
00:06:20,251 --> 00:06:25,668
¿Cooperará con nosotros o hará las cosas
mucho más difíciles para usted?
83
00:06:25,668 --> 00:06:26,751
Este es nuestro caso.
84
00:06:27,584 --> 00:06:30,043
Estados Unidos contra usted.
85
00:06:31,918 --> 00:06:33,668
[Friedman] ¿De qué podrían acusarme?
86
00:06:33,668 --> 00:06:35,793
Es un delito mentir sobre una droga
87
00:06:35,793 --> 00:06:39,501
y es aún más grave haber mentido
y ganado dinero sabiendo que ha mentido,
88
00:06:39,501 --> 00:06:41,251
y es aún peor conspirar con otros
89
00:06:41,251 --> 00:06:45,209
para obtener ganancias con una droga
por la que todos han mentido en conjunto.
90
00:06:45,209 --> 00:06:46,501
¿Mi respuesta? ¿Mm?
91
00:06:47,001 --> 00:06:47,959
Me cago en todos.
92
00:06:47,959 --> 00:06:49,334
[Howard] Es ridículo.
93
00:06:50,834 --> 00:06:52,751
El Departamento de Justicia
no los apoyará.
94
00:06:52,751 --> 00:06:53,668
Ya lo hizo.
95
00:06:53,668 --> 00:06:57,584
Y además de todo lo anterior,
lo acusamos, señor Udell,
96
00:06:57,584 --> 00:07:00,543
en específico, de mentir al Congreso.
97
00:07:00,543 --> 00:07:03,834
- ¿Irán contra mí?
- Tal vez quiera leer este reporte.
98
00:07:03,834 --> 00:07:04,834
¿Y por qué?
99
00:07:04,834 --> 00:07:07,543
Oh, porque usted
es el que testificó ante el Congreso
100
00:07:07,543 --> 00:07:10,376
que la primera vez que oyó
que se abusaba del OxyContin,
101
00:07:10,376 --> 00:07:13,834
fue cuando el fiscal federal de Maine
envió esa carta a los médicos.
102
00:07:13,834 --> 00:07:15,543
[John] Estamos seguros de que era mentira.
103
00:07:15,543 --> 00:07:19,668
Seguro todos lo sabían,
pero usted lo dijo, doctor Goldenheim.
104
00:07:19,668 --> 00:07:21,084
Tergiversan mis palabras.
105
00:07:21,084 --> 00:07:22,501
Ahora se preguntará:
106
00:07:22,501 --> 00:07:26,334
"¿Me protegerá Purdue o me echarán
a los lobos para salvar a la compañía?"
107
00:07:26,334 --> 00:07:27,709
Es una buena pregunta.
108
00:07:27,709 --> 00:07:31,876
¿Cree que al doctor Richard Sackler
le importa usted o su familia?
109
00:07:32,376 --> 00:07:35,168
Y hablando como lobo, iremos por su cuello
110
00:07:35,168 --> 00:07:38,043
y lo enviaremos a la cárcel
por mucho tiempo, Doctor Goldenheim.
111
00:07:38,043 --> 00:07:39,709
O puede cooperar.
112
00:07:42,001 --> 00:07:44,376
[aúllan]
113
00:07:45,793 --> 00:07:47,251
[continúan aullando]
114
00:07:52,334 --> 00:07:55,001
- ¿Qué mierda deberíamos hacer?
- No quiero ir a la cárcel.
115
00:07:55,001 --> 00:07:56,334
Nadie va a ir a la cárcel.
116
00:07:56,334 --> 00:07:59,334
Alguien irá a la cárcel.
Lo dejaron claro y no voy a ser yo.
117
00:07:59,334 --> 00:08:01,668
[Howard] No les interesamos.
Somos peces pequeños.
118
00:08:01,668 --> 00:08:04,043
- ¡Silencio!
- Los quieren a ustedes. A la familia.
119
00:08:04,043 --> 00:08:07,459
¡Oigan! ¡Nadie va a decir una palabra
hasta que nos organicemos!
120
00:08:07,459 --> 00:08:11,001
- Sabía que vendrían por nosotros.
- Hay que pensar como abogados.
121
00:08:11,001 --> 00:08:12,334
¡No los tomaste en serio!
122
00:08:12,334 --> 00:08:15,168
¡Y ahora, estos imbéciles
van a intentar destriparnos!
123
00:08:16,501 --> 00:08:18,126
[toca frenéticamente la puerta]
124
00:08:18,709 --> 00:08:20,709
[música de suspenso]
125
00:08:23,209 --> 00:08:24,376
[portazo]
126
00:08:24,376 --> 00:08:26,918
¿Qué fue lo que hiciste? ¿Eh?
127
00:08:27,459 --> 00:08:29,376
- ¿Qué hiciste, Shannon?
- Eh...
128
00:08:29,376 --> 00:08:32,709
En este momento
estamos bajo investigación.
129
00:08:32,709 --> 00:08:35,084
¿Estás en una maldita cruzada de mierda?
130
00:08:35,084 --> 00:08:36,459
- ¿Eh?
- ¡No!
131
00:08:36,459 --> 00:08:37,543
¡Para!
132
00:08:38,543 --> 00:08:42,209
¿Crees que ayudarás a alguien? ¿Eh?
¿Arreglarás algo que está roto?
133
00:08:42,209 --> 00:08:43,376
- [silba]
- ¡No es posible!
134
00:08:43,376 --> 00:08:44,418
[Unch ladra]
135
00:08:44,418 --> 00:08:46,251
[pitido de detector de humo]
136
00:08:46,251 --> 00:08:48,001
Cuidaremos de todos.
137
00:08:48,001 --> 00:08:51,251
Han sido leales
y no han hecho absolutamente nada.
138
00:08:51,251 --> 00:08:53,376
- [Unch ladra]
- ¡Unch, cállate de una puta vez!
139
00:08:53,376 --> 00:08:55,251
- [gime]
- Hijo, no hables con el perro.
140
00:08:55,251 --> 00:08:57,626
Papá, cállate. No lo voy a repetir.
141
00:08:58,209 --> 00:08:59,834
[Britt] ¡No puedes juzgarme!
142
00:08:59,834 --> 00:09:01,959
[Britt respira agitadamente]
143
00:09:01,959 --> 00:09:03,501
No soy mala persona.
144
00:09:05,751 --> 00:09:07,334
No soy mala persona.
145
00:09:08,584 --> 00:09:09,626
¿Qué mierda es esto?
146
00:09:09,626 --> 00:09:12,959
- ¡Mírame, mírame!
- Lo digo en serio. ¡Lo digo en serio!
147
00:09:12,959 --> 00:09:13,876
[ladra]
148
00:09:13,876 --> 00:09:16,126
Los ejecutivos de Purdue
se niegan a cooperar.
149
00:09:16,126 --> 00:09:19,376
¿Tenemos idea de lo que Purdue
les ofrece para guardar silencio?
150
00:09:19,376 --> 00:09:20,709
- No nos toman en serio.
- No.
151
00:09:20,709 --> 00:09:23,834
Un caso como este
no ha ido a juicio desde las tabacaleras.
152
00:09:23,834 --> 00:09:25,209
- Exactamente.
- Ellos lucharon.
153
00:09:25,209 --> 00:09:26,918
Nuestro caso es más contundente.
154
00:09:26,918 --> 00:09:30,209
Y acabaron pagando
260 000 millones de dólares.
155
00:09:30,209 --> 00:09:31,959
Los llevaremos a juicio, ¿verdad?
156
00:09:32,584 --> 00:09:34,793
Así es. Iremos a juicio.
157
00:09:34,793 --> 00:09:37,168
[Mortimer]
Hora de hablar de un acuerdo, Richard.
158
00:09:37,168 --> 00:09:38,876
Hay que proteger nuestro nombre.
159
00:09:38,876 --> 00:09:42,043
Representa la cultura,
las artes, la educación, la ciencia.
160
00:09:43,334 --> 00:09:47,668
Y si no, seremos conocidos
como la familia OxyContin para siempre.
161
00:09:47,668 --> 00:09:48,709
¿Es lo que quieres?
162
00:09:48,709 --> 00:09:50,959
Yo construí esto y lo defenderé.
163
00:09:50,959 --> 00:09:53,626
[música de suspenso]
164
00:09:54,376 --> 00:09:55,876
[Mortimer] Hay que llegar a un acuerdo.
165
00:09:55,876 --> 00:09:58,418
Es importante
resolver esto de inmediato, hijo.
166
00:09:58,418 --> 00:10:02,668
Si retrocedemos un centímetro,
si les damos un centavo,
167
00:10:02,668 --> 00:10:06,168
no dejarán jamás de perseguirnos.
Después vendrán por ustedes.
168
00:10:06,751 --> 00:10:10,043
Y por su dinero,
y sus galerías y sus escuelas.
169
00:10:10,626 --> 00:10:11,501
Serán su presa.
170
00:10:11,501 --> 00:10:13,709
Puede que tarden años.
171
00:10:13,709 --> 00:10:17,168
Pueden estar bajo tierra,
pero destruirán esta familia.
172
00:10:17,168 --> 00:10:19,709
[música de suspenso continúa]
173
00:10:19,709 --> 00:10:23,084
Desmantelarán lo que hemos construido,
piedra por piedra.
174
00:10:23,084 --> 00:10:24,459
[suena motor de avión]
175
00:10:26,668 --> 00:10:30,459
- Eso no es cierto, Richard.
- Es verdad. Tú sabes que es cierto.
176
00:10:31,168 --> 00:10:32,251
Puedo prometerlo.
177
00:10:32,251 --> 00:10:34,834
Si admitimos cualquier delito, cualquiera,
178
00:10:35,584 --> 00:10:37,293
nos harán pagar por siempre.
179
00:10:42,376 --> 00:10:44,584
No nos arrodillaremos ante ellos.
180
00:10:44,584 --> 00:10:46,084
[música se detiene]
181
00:10:46,959 --> 00:10:50,334
[respira con dificultad]
182
00:10:59,626 --> 00:11:00,709
[exhala]
183
00:11:01,251 --> 00:11:03,251
[pitido de detector de humo]
184
00:11:10,501 --> 00:11:15,168
Bueno, todo el mundo quiere ser el jefe,
hasta que hay que ser el jefe.
185
00:11:15,168 --> 00:11:17,001
- [pitido de detector de humo]
- Así es.
186
00:11:17,001 --> 00:11:18,209
[Arthur] Mm.
187
00:11:18,751 --> 00:11:20,501
[exhala] ¿Ahora qué hago?
188
00:11:20,501 --> 00:11:23,501
Oh. ¿Quieres saber qué hacer?
189
00:11:23,501 --> 00:11:25,376
¿Tú quieres mi consejo?
190
00:11:25,376 --> 00:11:29,626
¿Quieres que tome el volante
ya que el auto está al borde del abismo?
191
00:11:29,626 --> 00:11:31,043
Por favor, sé gentil.
192
00:11:31,043 --> 00:11:33,418
[Arthur] ¿Gentil? No hay espacio para eso.
193
00:11:33,418 --> 00:11:35,168
Dejamos la gentileza.
194
00:11:35,168 --> 00:11:39,126
Hace mucho dejamos la gentileza
en los removedores de cerumen.
195
00:11:39,126 --> 00:11:42,751
- No estamos en el reino de la gentileza.
- Somos buenas personas.
196
00:11:42,751 --> 00:11:46,168
- Le devolveremos la vida a la gente.
- Okay, pero dime dónde vas.
197
00:11:46,168 --> 00:11:48,709
- No sé.
- Entonces no hay que ir a ninguna parte.
198
00:11:48,709 --> 00:11:50,084
- No. No sé.
- Okay.
199
00:11:50,084 --> 00:11:52,876
Eres un buen chico, Richie.
Ahora debes ser fuerte.
200
00:11:52,876 --> 00:11:55,668
- [pitido continúa]
- Estás bien. Vamos a ir a la guerra.
201
00:11:55,668 --> 00:11:57,668
- Okay.
- Vas a ir a la guerra ahora.
202
00:11:57,668 --> 00:11:59,918
- Sí, sí, sí.
- Pero la guerra no es linda.
203
00:11:59,918 --> 00:12:04,084
Esta es la guerra real.
Es fea, y muy sucia y dolorosa.
204
00:12:04,084 --> 00:12:05,209
[llora]
205
00:12:05,209 --> 00:12:06,834
Tú puedes, tranquilo.
206
00:12:06,834 --> 00:12:08,459
No, no, no. Tranquilo.
207
00:12:08,459 --> 00:12:09,709
Okay, okay, okay.
208
00:12:09,709 --> 00:12:12,501
- Tú puedes. Tranquilo.
- [Richard gime]
209
00:12:12,501 --> 00:12:15,834
[Richard solloza]
210
00:12:17,709 --> 00:12:19,751
No quiero ir a la guerra. [solloza]
211
00:12:19,751 --> 00:12:23,501
Nadie quiere ir a la guerra,
pero no es una elección.
212
00:12:23,501 --> 00:12:25,251
Llegó la hora de pelear.
213
00:12:25,251 --> 00:12:27,584
- Eres fuerte e inteligente.
- Sí.
214
00:12:27,584 --> 00:12:30,084
- Pelearás y vamos a ganar.
- Okay.
215
00:12:30,084 --> 00:12:34,209
Purdue y Sackler son nombres
que deben sobrevivir. ¿Oíste bien?
216
00:12:34,209 --> 00:12:35,293
- Dilo conmigo.
- Sí.
217
00:12:35,293 --> 00:12:36,876
- ¡Deben sobrevivir!
- Deben sobrevivir.
218
00:12:36,876 --> 00:12:37,959
- ¡Ganaré!
- Ganaré.
219
00:12:37,959 --> 00:12:39,668
- ¡Voy a pelear!
- Voy a pelear.
220
00:12:39,668 --> 00:12:40,709
¡Voy a pelear!
221
00:12:40,709 --> 00:12:42,293
- ¡Sí, y ganaré!
- ¡Yo ganaré!
222
00:12:42,293 --> 00:12:43,918
¡Sí! ¡Sackler!
223
00:12:43,918 --> 00:12:45,543
- ¡Sackler!
- Sí.
224
00:12:46,168 --> 00:12:48,293
Voy a pelear. ¡Voy a pelear!
225
00:12:48,293 --> 00:12:49,793
[pitido de detector de humo]
226
00:12:49,793 --> 00:12:50,876
Voy a pelear.
227
00:12:51,418 --> 00:12:54,334
[Edie] Richard y Purdue
contrataron a los abogados más costosos
228
00:12:54,334 --> 00:12:56,209
que el dinero podía comprar.
229
00:12:56,918 --> 00:12:58,459
Me llamo Mary Jo White.
230
00:12:58,459 --> 00:13:02,334
Fui la primera fiscal federal mujer
del Distrito Sur de Nueva York.
231
00:13:02,334 --> 00:13:05,501
{\an8}Dirigí la acusación
contra el jefe de la mafia Gambino,
232
00:13:05,501 --> 00:13:07,043
{\an8}John Gotti, en el '92.
233
00:13:07,043 --> 00:13:09,376
{\an8}Y contra el terrorista
del World Trade Center,
234
00:13:09,376 --> 00:13:11,959
{\an8}Sheikh Omar Abdel-Rahman, en el '93.
235
00:13:11,959 --> 00:13:13,501
Soy Howard Shapiro.
236
00:13:13,501 --> 00:13:17,959
Fui consejero general del FBI
desde el año '93 al año '97.
237
00:13:17,959 --> 00:13:20,251
{\an8}EDIFICIO DEL FBI J. EDGAR HOOVER
238
00:13:20,251 --> 00:13:23,418
Rudolph William Louis Giuliani.
239
00:13:26,418 --> 00:13:28,168
[Edie] Los teníamos.
240
00:13:28,168 --> 00:13:31,543
Los teníamos, los teníamos.
241
00:13:32,626 --> 00:13:36,543
SERVICIOS DE SALUD
SOLUCIONES CLÍNICAS
242
00:13:36,543 --> 00:13:39,584
- [suena música ambiental por bocinas]
- [voces indistintas]
243
00:13:45,918 --> 00:13:47,209
[mujer] Buenos días.
244
00:13:48,334 --> 00:13:49,168
¿Cómo?
245
00:13:50,001 --> 00:13:53,126
Dije felicidades. Un mes, eso es genial.
246
00:13:53,751 --> 00:13:54,793
Oh.
247
00:13:56,209 --> 00:13:57,251
Gracias, viejo.
248
00:13:57,251 --> 00:13:59,543
[hombre] Gracias, Shelby.
Hasta la próxima.
249
00:13:59,543 --> 00:14:00,793
[Shelby] Siguiente.
250
00:14:03,334 --> 00:14:04,209
[Glen suspira]
251
00:14:04,209 --> 00:14:06,834
- Buenos días, Shelby.
- Hola, Glen.
252
00:14:08,043 --> 00:14:09,709
- ¿Cómo estás?
- Bien.
253
00:14:10,709 --> 00:14:12,834
[Shelby] Felicidades por los 30 días.
254
00:14:14,251 --> 00:14:16,584
- Gracias. Buen día.
- Igual para ti.
255
00:14:16,584 --> 00:14:19,626
[suena "Heroin"
de Velvet Undergound & Nico]
256
00:14:26,418 --> 00:14:27,501
Vámonos de aquí.
257
00:14:27,501 --> 00:14:30,001
- [Tyler] ¿Todo bien?
- Todo bien.
258
00:14:30,001 --> 00:14:32,793
Okay. Dime, ¿a qué sabe la metadona?
259
00:14:32,793 --> 00:14:33,918
Eh...
260
00:14:33,918 --> 00:14:36,959
Sabe como si un gato
meara en jarabe para la tos.
261
00:14:36,959 --> 00:14:40,584
- Pero, ¿funciona?
- Funciona. Va a funcionar.
262
00:14:41,918 --> 00:14:45,043
Sé que mi palabra ya no significa nada,
pero lo hará.
263
00:14:45,043 --> 00:14:47,501
- Vamos por una hamburguesa.
- Claro que sí.
264
00:14:47,501 --> 00:14:50,751
NEUMÁTICOS KRYGER
265
00:15:01,626 --> 00:15:02,501
[suspira]
266
00:15:03,668 --> 00:15:04,501
Oye.
267
00:15:06,126 --> 00:15:07,751
Nada de esto fue tu culpa.
268
00:15:08,584 --> 00:15:10,084
¿Lo entiendes?
269
00:15:15,793 --> 00:15:17,918
- Te quiero.
- Yo también.
270
00:15:21,043 --> 00:15:23,418
Bueno, ¿qué te parece
si limpiamos esta pocilga?
271
00:15:23,418 --> 00:15:24,793
Entendido, jefe.
272
00:15:25,668 --> 00:15:28,543
[Glen] Serás quizás
mi mejor empleado cuando vuelva.
273
00:15:28,543 --> 00:15:31,084
- [Tyler] Depende.
- Tal vez no solo los fines de semana.
274
00:15:31,084 --> 00:15:32,251
Te escucho.
275
00:15:32,251 --> 00:15:35,293
Podemos discutir los términos
de la renegociación de empleo.
276
00:15:35,293 --> 00:15:38,376
- ¿Estamos negociando? ¿Formal?
- Claro. Formaré un sindicato.
277
00:15:38,376 --> 00:15:40,168
[exhala] Buena suerte.
278
00:15:40,168 --> 00:15:43,168
- ¿Ahora trabajas gratis, mamá?
- No podrías pagarme.
279
00:15:43,168 --> 00:15:45,376
- ¿No puedo pagarte?
- [ríe] No podrías.
280
00:15:45,376 --> 00:15:48,168
- [Glen] Voy a traerte otro pepino, ¿sí?
- Mm-hmm.
281
00:15:48,168 --> 00:15:49,168
[ríe] Sí.
282
00:15:50,251 --> 00:15:53,209
[Glen] Oh, no. Esto es muy grave.
283
00:15:53,209 --> 00:15:55,959
- [Lily] ¿Qué pasó?
- Tienes un tornillo suelto.
284
00:15:55,959 --> 00:15:57,376
Sabes lo que implica, ¿no?
285
00:15:57,376 --> 00:16:01,709
Tendré que comprobar dos o tres veces
cada tornillo en cada mueble de la casa.
286
00:16:01,709 --> 00:16:03,709
Solo para estar seguros, ¿entiendes?
287
00:16:03,709 --> 00:16:06,334
Hay riesgo de desastre si no lo hago.
288
00:16:06,334 --> 00:16:07,876
Tendré que dormir aquí.
289
00:16:09,001 --> 00:16:11,001
- [Lily] Glen...
- ¿Qué?
290
00:16:11,001 --> 00:16:12,501
Tienes que irte.
291
00:16:12,501 --> 00:16:13,584
¿Ir adónde?
292
00:16:15,918 --> 00:16:16,959
¿Adónde iré?
293
00:16:16,959 --> 00:16:18,084
[puerta se cierra]
294
00:16:19,209 --> 00:16:20,293
No hagas esto.
295
00:16:21,084 --> 00:16:22,834
- Hicimos un trato.
- [Glen suspira]
296
00:16:24,209 --> 00:16:25,501
Okay.
297
00:16:26,709 --> 00:16:29,084
["Heroin" continúa]
298
00:16:35,626 --> 00:16:37,126
Te extraño.
299
00:16:40,043 --> 00:16:41,543
Extraño estar aquí.
300
00:16:43,376 --> 00:16:44,418
Extraño...
301
00:16:45,501 --> 00:16:47,251
lo que sea esa cosa.
302
00:16:47,251 --> 00:16:48,293
[risita]
303
00:16:48,293 --> 00:16:49,709
Extraño a Kaylee.
304
00:16:50,668 --> 00:16:52,668
¿Puedo dormir a tu lado hoy?
305
00:16:55,084 --> 00:16:56,626
Tienes que irte.
306
00:17:00,459 --> 00:17:01,459
Okay.
307
00:17:01,459 --> 00:17:03,793
["Heroin" continúa]
308
00:17:05,959 --> 00:17:07,084
Fuerte y claro.
309
00:17:13,209 --> 00:17:14,376
Dame un beso.
310
00:17:18,459 --> 00:17:20,084
- Te amo.
- Te amo.
311
00:17:24,043 --> 00:17:26,334
- Adiós, Tyler.
- [Tyler] Buenas noches.
312
00:17:28,251 --> 00:17:29,334
[puerta se abre]
313
00:17:30,001 --> 00:17:30,918
[puerta se cierra]
314
00:17:49,543 --> 00:17:51,584
{\an8}QUERIDA EDIE,
HOY HUBO UNA PELEA ENTRE CLAIR...
315
00:17:51,584 --> 00:17:53,084
[ríe suavemente]
316
00:18:05,418 --> 00:18:06,626
ESPERO PUEDAS RESPONDER.
317
00:18:06,626 --> 00:18:07,959
...LA ESCUELA
...UNA LOCURA PORQUE...
318
00:18:13,584 --> 00:18:15,084
NO QUIERO QUE NADA MALO LE PASE...
319
00:18:15,084 --> 00:18:17,209
{\an8}GRACIAS POR ESCUCHAR.
CON AMOR, TU HERMANO SHAWN
320
00:18:31,334 --> 00:18:34,959
[Edie] Las incontables horas,
los momentos de desesperanza,
321
00:18:34,959 --> 00:18:37,126
estaban a punto de dar frutos.
322
00:18:39,418 --> 00:18:41,334
[muchedumbre grita indistintamente]
323
00:18:41,334 --> 00:18:43,876
[Edie] Purdue le mintió al Congreso.
324
00:18:43,876 --> 00:18:47,751
{\an8}Íbamos tras Friedman, Udell, y Goldenheim.
325
00:18:47,751 --> 00:18:49,834
Se enfrentaban a largas penas de cárcel.
326
00:18:49,834 --> 00:18:51,084
TRIBUNAL
327
00:18:51,084 --> 00:18:53,001
No habría ningún acuerdo.
328
00:18:53,001 --> 00:18:54,709
[mujer] ¡Mataron a mi hija!
329
00:18:54,709 --> 00:18:56,001
Miles de personas...
330
00:18:56,001 --> 00:18:58,209
[hombre] ¡Púdranse en la cárcel!
331
00:18:58,209 --> 00:19:01,126
[Edie] Esos tontos
serían nuestra primera condena.
332
00:19:01,126 --> 00:19:05,251
Y el siguiente
sería el doctor Richard Sackler.
333
00:19:05,251 --> 00:19:08,251
[música reflexiva]
334
00:19:12,126 --> 00:19:15,084
[pitido de detector de humo]
335
00:19:21,418 --> 00:19:23,501
[voces indistintas]
336
00:19:24,834 --> 00:19:27,459
[música emotiva]
337
00:19:42,959 --> 00:19:46,626
Bueno, no.
No nos... no nos preocupamos por ellos.
338
00:19:46,626 --> 00:19:47,793
¡Brownlee!
339
00:20:04,043 --> 00:20:06,084
[Edie] Si mientes, dañas a la gente,
340
00:20:06,084 --> 00:20:08,834
dejas que te domine la codicia,
tendrás un castigo.
341
00:20:08,834 --> 00:20:10,543
Y recibes lo que mereces.
342
00:20:10,543 --> 00:20:11,709
Justicia.
343
00:20:12,834 --> 00:20:15,043
[voces indistintas]
344
00:20:17,293 --> 00:20:18,501
[oficial] Todos de pie.
345
00:20:58,834 --> 00:21:01,334
[murmullos]
346
00:21:10,709 --> 00:21:12,584
Las partes llegaron a un acuerdo.
347
00:21:12,584 --> 00:21:14,584
[música de tensión]
348
00:21:14,584 --> 00:21:15,918
[articula]
349
00:21:15,918 --> 00:21:18,626
Purdue accedió a declarase culpable
350
00:21:18,626 --> 00:21:22,793
de un cargo de mal etiquetado fraudulento
de OxyContin.
351
00:21:22,793 --> 00:21:25,001
- [público clama decepcionado]
- [mujer] ¡Eso no era!
352
00:21:25,001 --> 00:21:28,584
[gritos indistintos]
353
00:21:28,584 --> 00:21:30,251
{\an8}[continúa música de tensión]
354
00:21:30,251 --> 00:21:32,459
{\an8}[Edie] Raymond y Mortimer llamaron a Rudy.
355
00:21:32,459 --> 00:21:34,043
{\an8}[suena teléfono]
356
00:21:34,709 --> 00:21:35,876
Habla Rudy.
357
00:21:37,418 --> 00:21:38,501
Mm-hm.
358
00:21:38,501 --> 00:21:40,126
[Edie] Rudy llamó al Congreso.
359
00:21:41,043 --> 00:21:43,501
El Congreso llamó a la Casa Blanca.
360
00:21:43,501 --> 00:21:46,084
La Casa Blanca
llamó al Departamento de Justicia.
361
00:21:46,084 --> 00:21:49,293
El Departamento de Justicia
llamó a Brownlee.
362
00:21:50,251 --> 00:21:51,334
[suena teléfono]
363
00:21:53,168 --> 00:21:54,001
Brownlee.
364
00:21:55,293 --> 00:21:57,459
[público murmura]
365
00:21:59,959 --> 00:22:01,084
[bocanada]
366
00:22:02,418 --> 00:22:03,418
Okay.
367
00:22:04,251 --> 00:22:05,126
Sí.
368
00:22:05,751 --> 00:22:08,543
[Edie] Brownlee se vio obligado
a llegar a un acuerdo.
369
00:22:09,251 --> 00:22:11,543
[música de suspenso]
370
00:22:12,126 --> 00:22:17,501
Michael Friedman,
Howard Udell y Paul Goldenheim
371
00:22:17,501 --> 00:22:19,543
acordaron declararse culpables
372
00:22:19,543 --> 00:22:23,918
de un cargo de delito menor
de mal etiquetado fraudulento.
373
00:22:23,918 --> 00:22:27,376
[continúa música de suspenso]
374
00:22:34,501 --> 00:22:37,376
Y así se juega este juego de mierda.
375
00:22:38,876 --> 00:22:41,334
Medio millón de personas mueren.
376
00:22:41,918 --> 00:22:43,459
Y gente como Richard Sackler
377
00:22:43,459 --> 00:22:45,584
hace una llama en mitad de la noche,
378
00:22:45,584 --> 00:22:47,959
y no cambia absolutamente nada.
379
00:22:54,501 --> 00:22:56,584
Responde Brownlee, ¿qué está pasando?
380
00:22:56,584 --> 00:22:59,543
¡Ustedes ni siquiera pueden mirarme!
¡Mírenme, cobardes!
381
00:22:59,543 --> 00:23:01,293
[público clama]
382
00:23:01,293 --> 00:23:03,209
[mujer] ¡Mataron a mi hija!
383
00:23:05,084 --> 00:23:07,751
La cuenta bancaria de Purdue
solo se hace más grande.
384
00:23:07,751 --> 00:23:10,126
[haciendo eco] Más grande y más grande.
385
00:23:10,126 --> 00:23:12,001
[gritos indistintos]
386
00:23:13,584 --> 00:23:16,584
Creemos que esta tarde
se ha hecho justicia.
387
00:23:16,584 --> 00:23:18,126
- ¡Julie Hall!
- [todos] ¡Julie Hall!
388
00:23:18,126 --> 00:23:20,376
- [hombre] ¡Tim Webber!
- [todos] ¡Tim Webber!
389
00:23:22,459 --> 00:23:23,751
[hombre] ¡Ginger Parker!
390
00:23:23,751 --> 00:23:26,584
Hoy es un buen día
para los pacientes que sufren dolor.
391
00:23:26,584 --> 00:23:28,834
- [hombre] ¡Tim Webber!
- [todos] ¡Tim Webber!
392
00:23:28,834 --> 00:23:32,626
Y para los médicos
que les dan tratamiento.
393
00:23:32,626 --> 00:23:35,001
- [hombre] ¡Ginger Parker!
- [todos] ¡Ginger Parker!
394
00:23:35,001 --> 00:23:37,084
- [hombre] ¡Julie Hall!
- [todos] ¡Julie Hall!
395
00:23:37,084 --> 00:23:39,293
- [hombre] ¡Tim Webber!
- [todos] ¡Tim Webber!
396
00:23:39,293 --> 00:23:40,918
[clamor continúa]
397
00:23:40,918 --> 00:23:42,793
{\an8}[grita indistintamente]
398
00:23:42,793 --> 00:23:45,626
Creo que como resultado
del acuerdo con Purdue...
399
00:23:45,626 --> 00:23:47,293
¡Fuera Sackler!
400
00:23:48,626 --> 00:23:52,126
...ahora comercializarán
y promocionarán sus productos
401
00:23:52,126 --> 00:23:55,043
con honestidad y con responsabilidad.
402
00:23:55,043 --> 00:23:59,251
[Edie] Richard Sackler, ha hecho
crecer mucho a esta compañía, señor.
403
00:23:59,251 --> 00:24:02,001
[muchedumbre continúa clamando]
404
00:24:09,084 --> 00:24:11,793
[música se desvanece]
405
00:24:12,501 --> 00:24:13,501
[suspira]
406
00:24:18,876 --> 00:24:20,876
Fui ingenua y estúpida.
407
00:24:23,834 --> 00:24:26,584
Llamarlo un tirón de orejas,
sería una exageración.
408
00:24:27,168 --> 00:24:28,584
[Edie inhala]
409
00:24:30,418 --> 00:24:33,834
Purdue ganaba
30 millones de dólares a la semana.
410
00:24:34,918 --> 00:24:36,918
[suspira]
411
00:24:36,918 --> 00:24:39,376
[se aclara garganta] Y la peor parte...
412
00:24:41,334 --> 00:24:43,418
la peor parte de todo es que...
413
00:24:44,251 --> 00:24:45,918
Purdue no tuvo que parar.
414
00:24:47,918 --> 00:24:49,959
Siguieron fabricando OxyContin.
415
00:24:56,251 --> 00:25:00,043
[Arthur, haciendo eco] No lo entiendes.
¿Qué pasó con ir a la guerra?
416
00:25:00,043 --> 00:25:01,876
Este jueguito tuyo.
417
00:25:01,876 --> 00:25:05,168
El hecho de que te tomes esto
como un juego fue un gran error.
418
00:25:05,168 --> 00:25:06,126
¡Pelea!
419
00:25:06,126 --> 00:25:07,793
Un gran error.
420
00:25:10,251 --> 00:25:13,918
Arruinaste a demasiados adictos
y murieron demasiados niños,
421
00:25:13,918 --> 00:25:18,376
y ahora te alías con el espécimen de krill
más indigno e inmundo de la tierra.
422
00:25:18,959 --> 00:25:22,043
Rudy Giuliani, una criatura del pantano.
423
00:25:24,584 --> 00:25:28,918
Estarás por siempre cubierto de un sabor
específico de mierda que nunca se lavará.
424
00:25:28,918 --> 00:25:31,459
Este acuerdo fue un gran error.
425
00:25:31,459 --> 00:25:32,668
No me importa.
426
00:25:33,251 --> 00:25:35,126
[Arthur] Te echarán de la tribu.
427
00:25:35,126 --> 00:25:37,543
- ¿Qué tribu?
- [Arthur] La única que importa.
428
00:25:37,543 --> 00:25:40,126
Nueva York, Londres, París. La tribu.
429
00:25:40,126 --> 00:25:41,918
A la mierda tu tribu.
430
00:25:41,918 --> 00:25:43,626
No me importan los museos.
431
00:25:43,626 --> 00:25:46,918
Ni el ataúd del rey Tut,
ni los huevos de Fabergé.
432
00:25:46,918 --> 00:25:48,959
La mayoría de la gente
tiene un gusto horrible.
433
00:25:48,959 --> 00:25:51,584
Tú evidentemente
tienes un gusto impecable.
434
00:25:51,584 --> 00:25:54,168
Yo no tengo gusto. Cero.
435
00:25:54,168 --> 00:25:57,126
Me importa hacer dinero y ganar.
Eso es todo.
436
00:25:57,126 --> 00:25:58,626
Gano y punto.
437
00:25:58,626 --> 00:26:00,501
El fin justifica los medios.
438
00:26:00,501 --> 00:26:01,751
Me cago en tu tribu.
439
00:26:02,334 --> 00:26:03,959
¡Me cago en tu tribu!
440
00:26:05,501 --> 00:26:07,168
[Edie] Tras el acuerdo,
441
00:26:07,168 --> 00:26:11,293
Richard redobló la apuesta
y vació las represas.
442
00:26:11,293 --> 00:26:13,876
Le dieron a Purdue
una tarjeta para salir de la cárcel.
443
00:26:13,876 --> 00:26:15,834
y la aprovechó al máximo,
444
00:26:15,834 --> 00:26:18,084
registrando beneficios récord.
445
00:26:18,834 --> 00:26:21,084
Y todo por lo que trabajamos,
446
00:26:21,709 --> 00:26:24,751
todas nuestras pruebas,
y esto es lo más horrible,
447
00:26:25,668 --> 00:26:29,543
parte del acuerdo con Purdue significaba
que teníamos que enterrarlo todo.
448
00:26:30,126 --> 00:26:31,751
Todo sería sellado.
449
00:26:32,334 --> 00:26:35,751
Todo por una llamada en mitad de la noche.
450
00:26:36,459 --> 00:26:38,709
Brownlee era parte del sistema.
451
00:26:39,959 --> 00:26:42,418
Le di más crédito del que merecía.
452
00:26:48,168 --> 00:26:50,918
Eso fue todo para mí,
porque ese fue mi... [exclama]
453
00:26:52,084 --> 00:26:54,709
Ese fue mi golpe de realidad, ¿comprenden?
454
00:26:58,959 --> 00:27:00,418
Los buenos no ganan.
455
00:27:04,168 --> 00:27:06,959
[exhala] Me harté de este juego
y me rendí.
456
00:27:10,543 --> 00:27:11,543
Era todo.
457
00:27:12,918 --> 00:27:15,793
[voces indistintas]
458
00:27:21,751 --> 00:27:23,293
[portón se cierra]
459
00:27:24,543 --> 00:27:25,751
[hombre exhala]
460
00:27:29,168 --> 00:27:30,459
¿Qué quieres?
461
00:27:32,334 --> 00:27:34,084
Vine a hablar contigo.
462
00:27:34,084 --> 00:27:36,793
- No creí que te volvería a ver.
- No.
463
00:27:36,793 --> 00:27:39,084
La verdad no sé
si tenga algo que... decirte.
464
00:27:39,084 --> 00:27:41,834
Shawn. Por favor, ¿puede sentarte?
465
00:27:48,334 --> 00:27:50,001
[Shawn suspira]
466
00:27:52,418 --> 00:27:53,418
De acuerdo.
467
00:27:53,418 --> 00:27:55,126
[puerta se cierra]
468
00:27:55,834 --> 00:27:58,793
[suena zumbido de puerta]
469
00:27:59,501 --> 00:28:01,626
Estaba muy enojada contigo.
470
00:28:05,251 --> 00:28:07,126
Te juzgué con dureza.
471
00:28:07,709 --> 00:28:09,751
No te di la oportunidad de...
472
00:28:11,084 --> 00:28:17,459
convertirte en alguien más,
aparte de ese... chico agresivo de 19 años.
473
00:28:18,251 --> 00:28:20,126
- ¿Qué quieres que diga?
- [Edie tose]
474
00:28:20,126 --> 00:28:21,501
Ya dijiste todo.
475
00:28:21,501 --> 00:28:23,793
Me dijiste que terminaste tus estudios.
476
00:28:23,793 --> 00:28:25,209
[ríe suavemente]
477
00:28:25,209 --> 00:28:27,418
Que ahora sabes cocinar.
478
00:28:28,501 --> 00:28:31,001
[llora] Que no te dieron
libertad condicional...
479
00:28:31,001 --> 00:28:33,001
sin ninguna explicación.
480
00:28:34,126 --> 00:28:37,626
Y me dijiste una y otra vez,
en carta tras carta...
481
00:28:38,418 --> 00:28:41,043
Me dijiste todo eso,
te convertiste en un hombre.
482
00:28:42,043 --> 00:28:43,543
No tenía a quién más contarle.
483
00:28:43,543 --> 00:28:45,751
Lamento no haberte escuchado.
484
00:28:45,751 --> 00:28:49,418
Eres mi hermano y eres mi única familia.
485
00:28:49,418 --> 00:28:52,501
Y lo siento por...
486
00:28:53,584 --> 00:28:55,793
dejarte en esta cárcel solo.
487
00:28:56,959 --> 00:28:58,876
Pensé que eras malo.
488
00:28:59,584 --> 00:29:01,959
Resultó que no conocía la maldad.
489
00:29:03,751 --> 00:29:04,834
Ahora sí.
490
00:29:06,793 --> 00:29:08,334
No eres malo.
491
00:29:08,334 --> 00:29:10,543
Y de verdad quiero que me conozcas.
492
00:29:10,543 --> 00:29:11,751
[llora]
493
00:29:12,876 --> 00:29:14,543
Quiero que me conozcas.
494
00:29:19,626 --> 00:29:22,168
[suena música rock a lo lejos]
495
00:29:25,168 --> 00:29:26,043
[exhala]
496
00:29:27,168 --> 00:29:28,293
[gruñe]
497
00:29:28,834 --> 00:29:30,084
[golpea]
498
00:29:30,584 --> 00:29:32,043
¡Bájenla!
499
00:29:33,751 --> 00:29:35,043
[exhala]
500
00:29:35,043 --> 00:29:36,543
[golpea]
501
00:29:38,043 --> 00:29:39,043
[gruñe]
502
00:29:44,209 --> 00:29:45,043
[gruñe]
503
00:29:45,918 --> 00:29:47,918
Por la mierda...
504
00:29:49,209 --> 00:29:50,209
[gruñe]
505
00:29:51,876 --> 00:29:53,001
Putos...
506
00:29:55,334 --> 00:29:57,334
[continúa sonando música de rock]
507
00:29:59,209 --> 00:30:00,251
¡Oigan!
508
00:30:01,959 --> 00:30:02,918
¡Oigan!
509
00:30:05,001 --> 00:30:06,043
Mierda.
510
00:30:09,751 --> 00:30:10,751
¡Señora!
511
00:30:12,543 --> 00:30:13,709
- Oiga.
- [música cesa]
512
00:30:13,709 --> 00:30:15,709
[suenan dibujos animados por TV]
513
00:30:19,209 --> 00:30:21,584
- Señora. Hola.
- [quejido]
514
00:30:22,709 --> 00:30:24,293
Dime que estás viva.
515
00:30:25,751 --> 00:30:27,751
¡Despierten de una puta vez!
516
00:30:27,751 --> 00:30:29,376
Oye, despierta.
517
00:30:33,168 --> 00:30:34,293
¿Qué mierda pasó?
518
00:30:34,293 --> 00:30:37,209
[música de tensión]
519
00:30:42,084 --> 00:30:43,293
[suspira]
520
00:31:08,918 --> 00:31:11,043
[perros ladran a lo lejos]
521
00:31:12,043 --> 00:31:13,876
- [Lily] ¿Hola?
- [Glen] Hola, mi amor.
522
00:31:13,876 --> 00:31:15,959
- Hola.
- Yo solo...
523
00:31:15,959 --> 00:31:19,418
Yo... yo solo llamo para ver
si quieres que lleve...
524
00:31:21,001 --> 00:31:22,668
algo para cenar hoy.
525
00:31:22,668 --> 00:31:24,168
Quiero que descanses.
526
00:31:24,168 --> 00:31:26,209
No, tranquilo. No es necesario.
527
00:31:26,209 --> 00:31:27,834
[Glen] No, yo quiero hacerlo.
528
00:31:27,834 --> 00:31:29,293
[Lily] Okay, si quieres.
529
00:31:29,293 --> 00:31:31,626
Llevaré algo de... de Tony's.
530
00:31:31,626 --> 00:31:34,043
¿Puedes traer eso que me gusta?
¿Cómo se llama?
531
00:31:34,918 --> 00:31:37,668
- Calamares a la parrilla en camino.
- Ah sí, los calamares.
532
00:31:37,668 --> 00:31:40,209
- ¿Puedes pedir rábano picante extra?
- Okay.
533
00:31:40,834 --> 00:31:43,209
Okay, sí, te... te llevaré eso.
534
00:31:43,209 --> 00:31:45,084
¿Estás bien? Suenas cansado.
535
00:31:45,084 --> 00:31:47,209
No, no, es solo que los...
536
00:31:47,209 --> 00:31:50,459
Los vecinos hicieron ruido toda la noche,
así que...
537
00:31:51,459 --> 00:31:53,293
¿Te peleaste con ellos?
538
00:31:54,126 --> 00:31:55,293
No, tranquila.
539
00:31:56,418 --> 00:31:58,001
Sabes que adoro, ¿verdad?
540
00:31:59,209 --> 00:32:00,334
Te adoro.
541
00:32:02,168 --> 00:32:03,709
Okay, nos vemos.
542
00:32:03,709 --> 00:32:04,626
Okay.
543
00:32:05,626 --> 00:32:06,459
Adiós.
544
00:32:08,876 --> 00:32:10,126
[pitido de celular]
545
00:32:37,084 --> 00:32:38,126
[inhala]
546
00:32:38,126 --> 00:32:40,501
[música inquietante]
547
00:32:47,918 --> 00:32:49,168
[inhala]
548
00:32:54,501 --> 00:32:55,834
[Lily, distorsionada] Oye...
549
00:32:56,584 --> 00:32:58,668
[Lily, distorsionada]
¿Estás bien? Suenas cansado.
550
00:32:58,668 --> 00:33:00,668
Suenas cansado.
551
00:33:08,418 --> 00:33:10,168
¿Te peleaste con ellos?
552
00:33:10,168 --> 00:33:12,876
[música inquietante continúa]
553
00:33:25,293 --> 00:33:26,584
[se aclara garganta]
554
00:33:31,501 --> 00:33:32,459
Es todo.
555
00:33:32,459 --> 00:33:33,793
Eso es...
556
00:33:35,459 --> 00:33:37,084
todo lo que tengo.
557
00:33:40,043 --> 00:33:41,418
Espero que sirva.
558
00:33:44,626 --> 00:33:47,126
Ahora saben todo lo que sé.
559
00:33:49,001 --> 00:33:50,376
Gracias, señorita Flowers.
560
00:33:50,376 --> 00:33:51,459
Seguro que sí.
561
00:33:56,209 --> 00:33:57,626
Fue de gran ayuda.
562
00:34:05,584 --> 00:34:07,668
En serio les deseo suerte.
563
00:34:13,626 --> 00:34:15,084
[puerta se abre, se cierra]
564
00:34:15,084 --> 00:34:17,251
[llovizna]
565
00:34:36,834 --> 00:34:39,668
[música inquietante]
566
00:34:52,126 --> 00:34:53,709
[inhala]
567
00:34:55,418 --> 00:34:57,959
[Glen, haciendo eco]
OxyContin es increíble...
568
00:35:00,376 --> 00:35:03,293
[Hartman] Es tan seguro
como cualquier otro opioide.
569
00:35:05,626 --> 00:35:08,834
[Glen] OxyContin me devolvió la vida.
570
00:35:08,834 --> 00:35:10,709
Gracias, Purdue Pharma.
571
00:35:10,709 --> 00:35:13,501
[música inquietante continúa]
572
00:35:16,418 --> 00:35:18,459
[voz de Lily, distorsionada, indistinta]
573
00:35:21,376 --> 00:35:23,959
[Glen, distorsionado]
Gracias, Purdue Pharma.
574
00:35:26,168 --> 00:35:28,543
[música tranquila]
575
00:35:41,793 --> 00:35:42,876
[haciendo eco] Oye.
576
00:35:46,293 --> 00:35:48,251
Nada de esto fue tu culpa.
577
00:35:49,501 --> 00:35:51,168
¿Lo entiendes?
578
00:35:54,001 --> 00:35:54,834
Te quiero.
579
00:36:00,043 --> 00:36:02,168
- [Glen] ¡Aquí! Sí.
- [Lily] ¡Mierda!
580
00:36:02,168 --> 00:36:03,918
[Glen] ¡Estoy en un once ahora!
581
00:36:03,918 --> 00:36:05,168
[Lily habla indistintamente]
582
00:36:05,168 --> 00:36:07,334
[Glen] ¡Haga la puta receta!
583
00:36:07,334 --> 00:36:09,251
[Lily haciendo eco indistintamente]
584
00:36:09,251 --> 00:36:11,501
[latidos se aceleran]
585
00:36:13,959 --> 00:36:17,709
[latidos disminuyen]
586
00:36:25,084 --> 00:36:26,668
[latidos cesan]
587
00:36:28,209 --> 00:36:29,959
[hombre 1] Oye, amigo, ¿estás bien?
588
00:36:31,084 --> 00:36:33,751
Oye. Vamos, despierta. Arriba.
589
00:36:34,501 --> 00:36:35,751
Oh, no puede ser.
590
00:36:35,751 --> 00:36:38,751
[música melancólica]
591
00:36:40,168 --> 00:36:41,293
[hombre 2] Oye, ¿estás bien?
592
00:36:41,876 --> 00:36:44,459
Oye, amigo, ¿estás bien?
593
00:36:44,459 --> 00:36:47,126
Oye. Despierta, hombre.
594
00:36:47,126 --> 00:36:49,501
No respira. Voy a llamar al 911.
595
00:36:49,501 --> 00:36:52,918
- [hombre 1] ¿Está muerto?
- [hombre 2] Sí. Vigílalo. Voy a llamar.
596
00:36:52,918 --> 00:36:56,918
- [controlador] Sí, tenemos un 10-55.
- [hombre 3] ¿Está muerto? ¿Está bien?
597
00:36:56,918 --> 00:36:59,959
- [controlador] 7-Eleven en Waters y Main.
- [hombre 3] ¿Qué le pasó?
598
00:36:59,959 --> 00:37:01,209
[suenan sirenas]
599
00:37:01,209 --> 00:37:04,751
[suena "Kettering" de The Antlers]
600
00:37:18,543 --> 00:37:20,543
[suenan sirenas a lo lejos]
601
00:37:21,501 --> 00:37:25,251
NEUMÁTICOS KRYGER
602
00:37:26,043 --> 00:37:27,584
Mm. Qué rico.
603
00:37:29,876 --> 00:37:31,168
[ríe]
604
00:37:51,001 --> 00:37:52,501
[Shawn] Ah, ahí estás.
605
00:37:54,959 --> 00:37:57,168
- Déjame ayudarte con eso.
- Gracias.
606
00:37:57,668 --> 00:37:58,793
[ríen]
607
00:37:58,793 --> 00:38:01,001
- [Shawn] ¿Y? ¿Qué tan malo fue?
- Mm.
608
00:38:01,001 --> 00:38:03,834
¿Hmm? Estoy orgulloso de ti.
609
00:38:03,834 --> 00:38:05,376
Gracias por convencerme, hermano.
610
00:38:05,376 --> 00:38:08,459
- ¿Quieres comer? Está listo.
- Sí. [ríe] Sí quiero.
611
00:38:08,459 --> 00:38:11,334
- [Shawn] ¿Sabes cuánto te quiero?
- [Edie] Sí, lo sé.
612
00:38:11,334 --> 00:38:12,709
RESIDENCIA FLOWERS
613
00:38:16,418 --> 00:38:19,501
EN 2019, COMO CONSECUENCIA DIRECTA
DE DEMANDAS MULTIESTATALES,
614
00:38:19,501 --> 00:38:22,334
PURDUE PHARMA SE DECLARÓ EN QUIEBRA
615
00:38:22,334 --> 00:38:23,626
COMO PARTE DEL ACUERDO,
616
00:38:23,626 --> 00:38:26,334
LOS SACKLER ACEPTARON PAGAR
UN ACUERDO DE 6 MIL MILLONES DE DÓLARES
617
00:38:26,334 --> 00:38:27,959
{\an8}[reportero] Los dueños de Purdue Pharma,
618
00:38:27,959 --> 00:38:30,251
{\an8}acusados de provocar
la epidemia de opioides,
619
00:38:30,251 --> 00:38:32,459
{\an8}podrían renunciar
a la propiedad de la compañía.
620
00:38:32,459 --> 00:38:36,501
{\an8}Un plan multimillonario para resolver
las demandas en contra de Purdue Pharma.
621
00:38:36,501 --> 00:38:40,251
[reportero 2] Los Sackler renunciarán
a la propiedad de Purdue Pharma,
622
00:38:40,251 --> 00:38:44,251
{\an8}entregarán 33 millones de documentos
y pagarán 4500 millones de dólares.
623
00:38:51,126 --> 00:38:52,459
[puerta se abre]
624
00:39:10,168 --> 00:39:11,251
[llaves tintinean]
625
00:39:16,876 --> 00:39:19,959
[monedas caen sobre la mesa]
626
00:39:24,418 --> 00:39:26,459
Felicitaciones, Richard.
627
00:39:26,459 --> 00:39:30,459
Iniciaste con éxito
la destrucción de la marca Sackler.
628
00:39:31,293 --> 00:39:33,793
No hay que ser tan dramático.
629
00:39:33,793 --> 00:39:35,293
Se llegó a un acuerdo.
630
00:39:35,293 --> 00:39:38,043
Tú y mis idiotas hermanos
destruyeron la compañía
631
00:39:38,043 --> 00:39:40,168
y deben 4500 millones.
632
00:39:40,168 --> 00:39:42,959
Sí, pero se pagará
a lo largo de una década,
633
00:39:42,959 --> 00:39:45,168
lo que significa
que vamos a poder cubrirlo
634
00:39:45,168 --> 00:39:48,709
con el rendimiento
de las inversiones e intereses.
635
00:39:48,709 --> 00:39:50,876
Es probable que no nos cueste nada.
636
00:39:51,876 --> 00:39:54,001
Y no admitimos ningún delito.
637
00:39:54,876 --> 00:39:56,126
¿A quién le importa?
638
00:39:56,918 --> 00:39:57,793
¿Qué?
639
00:39:57,793 --> 00:40:01,543
- ¿A quién le importa?
- ¿Cómo que a quién le importa?
640
00:40:01,543 --> 00:40:05,793
Este acuerdo nos da inmunidad total.
Nunca más podrán ir tras nosotros.
641
00:40:05,793 --> 00:40:06,876
- [suspira]
- Mírame.
642
00:40:07,459 --> 00:40:08,376
Mírame.
643
00:40:10,376 --> 00:40:12,001
Fuiste débil.
644
00:40:14,918 --> 00:40:16,209
[Arthur suspira]
645
00:40:22,501 --> 00:40:23,793
Te rendiste.
646
00:40:27,751 --> 00:40:29,834
¡Me importa una mierda la inmunidad!
647
00:40:29,834 --> 00:40:32,376
¡Dejaste que destruyeran
todo lo que construí!
648
00:40:32,376 --> 00:40:33,876
¡Yo lo construí!
649
00:40:33,876 --> 00:40:35,793
¡Estúpido! ¡Discúlpate!
650
00:40:35,793 --> 00:40:38,168
- No lo haré. No.
- ¡Discúlpate ahora!
651
00:40:38,168 --> 00:40:39,251
¡No me disculparé!
652
00:40:42,418 --> 00:40:44,668
¡Destruiste el nombre!
653
00:40:44,668 --> 00:40:46,834
¡Destruiste el legado!
654
00:40:47,501 --> 00:40:50,084
[gruñe] ¡Te odio!
655
00:40:50,084 --> 00:40:54,126
SE ESTIMAN MÁS DE 300 000 PERSONAS MUERTAS
EN 20 AÑOS POR ANALGÉSICOS COMO OXYCONTIN
656
00:40:54,126 --> 00:40:55,834
- [gruñe]
- [golpes]
657
00:40:55,834 --> 00:40:57,251
¡Fracasaste!
658
00:40:57,251 --> 00:41:01,293
MÁS DE 40 PERSONAS MUEREN CADA DÍA
EN LOS EE.UU. POR SOBREDOSIS DE OPIOIDES
659
00:41:01,293 --> 00:41:02,626
- [gruñe]
- [golpes]
660
00:41:02,626 --> 00:41:06,543
A MARZO DE 2023, SÍGUE SIN RESOLVERSE
LA INSOLVENCIA DE PURDUE PHARMA
661
00:41:06,543 --> 00:41:07,709
- [gruñe]
- [golpes]
662
00:41:07,709 --> 00:41:10,043
NINGÚN SACKLER HA SIDO ACUSADO
POR PUBLICIDAD DE OXYCONTIN
663
00:41:10,043 --> 00:41:11,751
O POR MUERTES CAUSADAS POR EL FÁRMACO.
664
00:41:11,751 --> 00:41:13,001
- [gruñe]
- [golpes]
665
00:41:13,001 --> 00:41:17,043
"SE ESTIMA" QUE LA FORTUNA DE LOS SACKLER
ASCIENDE A 11 MIL MILLONES DE DÓLARES
666
00:41:17,043 --> 00:41:18,459
¡Te odio!
667
00:41:18,459 --> 00:41:20,084
- [se ahoga]
- ¡Mi legado!
668
00:41:20,084 --> 00:41:21,626
[continúan golpes]
669
00:41:26,334 --> 00:41:28,418
[Rosie] Doctor Richard, no lo oí entrar
670
00:41:30,459 --> 00:41:32,001
¿Puedo traerle algo, señor?
671
00:41:33,793 --> 00:41:36,043
No, gracias, Rosie. Estoy bien.
672
00:41:41,293 --> 00:41:43,043
[pitido de detector de humo]
673
00:41:59,876 --> 00:42:01,834
[pitido de detector de humo]
674
00:42:09,084 --> 00:42:12,168
[suena "The Sound of Silence"
de Simon & Garfunkel]
675
00:42:15,543 --> 00:42:16,918
[continúa pitido]
676
00:42:19,876 --> 00:42:21,251
[pitido]
677
00:42:26,751 --> 00:42:28,334
[pitido]