1 00:00:07,334 --> 00:00:10,209 Questo programma si basa su eventi reali. 2 00:00:10,209 --> 00:00:15,001 Tuttavia, alcuni personaggi, nomi, eventi, luoghi e dialoghi 3 00:00:15,001 --> 00:00:17,959 sono stati romanzati per fini drammatici. 4 00:00:18,751 --> 00:00:21,626 Comunque, la nostra storia non è romanzata. 5 00:00:21,626 --> 00:00:24,126 Abbiamo perso nostro figlio Riley a... 6 00:00:26,168 --> 00:00:27,334 [singhiozza] 7 00:00:28,209 --> 00:00:32,001 A 28 anni, era diventato dipendente dall'OxyContin 8 00:00:32,751 --> 00:00:34,918 dopo un problema alla schiena. 9 00:00:35,459 --> 00:00:37,668 Ha cercato in tutti i modi di... 10 00:00:38,459 --> 00:00:41,001 di rimettersi in riga e di disintossicarsi, 11 00:00:41,001 --> 00:00:43,834 e di riprendersi la sua vita, ma non ci è riuscito. 12 00:00:43,834 --> 00:00:46,876 Era un ragazzo meraviglioso. Aveva il cuore più grande del mondo 13 00:00:46,876 --> 00:00:49,626 e le nostre vite non saranno più come prima. 14 00:00:50,293 --> 00:00:51,376 [sospira] 15 00:00:53,876 --> 00:00:55,043 Non ce la faccio. 16 00:01:03,459 --> 00:01:06,459 - [traffico in lontananza] - [brusio indistinto] 17 00:01:07,501 --> 00:01:08,959 [musica tensiva] 18 00:01:12,751 --> 00:01:14,751 [clacson di camion in lontananza] 19 00:01:47,959 --> 00:01:48,876 Salve. 20 00:01:55,834 --> 00:01:58,418 Per prima cosa, voglio dirle che sono dispiaciuta. 21 00:02:02,001 --> 00:02:03,043 Veramente. 22 00:02:03,959 --> 00:02:05,793 Sono davvero dispiaciuta. 23 00:02:16,459 --> 00:02:19,209 Deve capire che io ero convinta di aiutare le persone. 24 00:02:19,793 --> 00:02:20,834 All'inizio. 25 00:02:21,334 --> 00:02:23,709 Lei deve credermi perché era quello che pensavo. 26 00:02:24,876 --> 00:02:28,709 [singhiozzando] Poi ho capito che non stavo aiutando le persone. 27 00:02:28,709 --> 00:02:32,168 E ho... ho continuato ugualmente a farlo. 28 00:02:32,168 --> 00:02:35,001 Non lo so perché l'ho fatto. [singhiozza] 29 00:02:35,584 --> 00:02:39,293 Credo sia stato perché i soldi ti fottono il cervello. 30 00:02:39,293 --> 00:02:42,376 Mi hanno fottuto il cervello e se potessi tornare indietro, 31 00:02:42,376 --> 00:02:45,793 se potessi fare tutto in modo diverso, ma... non lo so. 32 00:02:45,793 --> 00:02:50,168 [singhiozzando] Non lo so. Mi... dispiace. 33 00:02:52,709 --> 00:02:55,543 Non avevo idea di quanto fossi... 34 00:02:57,084 --> 00:02:59,168 Di quanto sono debole. 35 00:02:59,168 --> 00:03:01,501 E adesso... ho chiuso. 36 00:03:02,001 --> 00:03:05,709 Ho finito di... di fare del male alle persone. Ho chiuso. 37 00:03:07,418 --> 00:03:09,501 Ti sembro forse uno psichiatra? 38 00:03:13,876 --> 00:03:15,918 [la musica continua] 39 00:03:30,584 --> 00:03:31,751 [tonfo] 40 00:03:33,001 --> 00:03:34,501 [singhiozza] 41 00:04:09,709 --> 00:04:12,876 Ecco e-mail, note, appunti, memo, tutto. Dal primo giorno. 42 00:04:13,543 --> 00:04:15,793 Farò tutto quello che lei mi chiederà. 43 00:04:33,459 --> 00:04:35,459 [la musica sfuma] 44 00:04:37,876 --> 00:04:39,418 [rombo di motore] 45 00:04:46,126 --> 00:04:47,459 [musica drammatica] 46 00:04:47,459 --> 00:04:49,751 E-MAIL SHAEFFER MARZO '98 - GIUGNO '99 47 00:04:49,751 --> 00:04:52,793 [Edie] Non mi importava di quella Shannon Shaeffer, 48 00:04:52,793 --> 00:04:54,834 ma ci diede molto materiale. 49 00:04:54,834 --> 00:04:56,876 Erano le basi per un caso inconfutabile 50 00:04:56,876 --> 00:04:58,876 da presentare al Dipartimento di Giustizia. 51 00:04:58,876 --> 00:05:01,043 Tenevamo la Purdue per le palle. 52 00:05:01,043 --> 00:05:03,293 Era il cazzo di gioiello della corona. 53 00:05:03,293 --> 00:05:05,126 Parlami dell'aumento del dosaggio. 54 00:05:05,126 --> 00:05:07,959 In pratica, volevamo che i dottori 55 00:05:07,959 --> 00:05:11,168 aumentassero continuamente il dosaggio che prescrivevano ai pazienti. 56 00:05:11,168 --> 00:05:12,459 [Edie] Te lo dicevano loro? 57 00:05:12,459 --> 00:05:14,209 Mi sentivo lo sceriffo in un western. 58 00:05:14,209 --> 00:05:16,293 - Quando dici "loro", di chi parli? - Britt. 59 00:05:16,293 --> 00:05:18,626 Mi insegnava quasi tutto quello che dovevo dire. 60 00:05:18,626 --> 00:05:22,043 Se vuoi fare soldi, convinci i dottori a prescrivere un dosaggio più alto. 61 00:05:22,043 --> 00:05:24,543 - [Edie] Britt, e poi? - [Shannon] Hufford. 62 00:05:24,543 --> 00:05:26,959 C'era, ehm... il signor Udell. 63 00:05:26,959 --> 00:05:28,459 È meglio che chiami noi. 64 00:05:28,459 --> 00:05:31,751 Il loro successo... rifletteva il mio successo. 65 00:05:31,751 --> 00:05:32,751 {\an8}PIÙ GUADAGNIAMO 66 00:05:32,751 --> 00:05:35,459 Richard voleva che li convincessimo a fidarsi di noi, 67 00:05:35,459 --> 00:05:37,418 ad ascoltarci, a credere in noi. 68 00:05:37,418 --> 00:05:39,876 - [uomo] Ottimo lavoro, John. - Lavoro di squadra. 69 00:05:39,876 --> 00:05:42,793 Nella caccia a un mafioso, non attacchi direttamente la famiglia. 70 00:05:42,793 --> 00:05:45,584 Lo abbiamo fatto con Enron, e con Purdue sarà uguale. 71 00:05:45,584 --> 00:05:49,459 Iniziamo con i luogotenenti, che sanno la verità e non hanno niente da perdere. 72 00:05:49,459 --> 00:05:51,501 Uno è Howard Udell, questo è certo. 73 00:05:51,501 --> 00:05:53,751 Anche Goldenheim e Friedman erano sempre lì. 74 00:05:53,751 --> 00:05:55,834 E una volta che elimini loro, 75 00:05:55,834 --> 00:05:57,501 fai un altro passo verso la vetta. 76 00:05:58,709 --> 00:05:59,543 Distruggiamoli. 77 00:05:59,543 --> 00:06:01,543 - Sì, cazzo, sì! - Io ci sto! Sì. 78 00:06:01,543 --> 00:06:03,209 - [Edie] Sì, cazzo! Sì! - Amen. 79 00:06:04,043 --> 00:06:06,043 [Edie] Credi che lo convinceremo? 80 00:06:06,043 --> 00:06:07,543 [John] Ce ne basta solo uno. 81 00:06:08,043 --> 00:06:09,376 Signor Friedman... 82 00:06:09,959 --> 00:06:13,793 consideri questa riunione una cortesia professionale. 83 00:06:13,793 --> 00:06:16,793 Gli Stati Uniti intenteranno una causa contro di lei. 84 00:06:16,793 --> 00:06:20,251 Perciò, forse per lei è il momento di fare una scelta. 85 00:06:20,251 --> 00:06:22,209 Accetta di collaborare con noi? 86 00:06:22,209 --> 00:06:25,668 Oppure ha intenzione di complicarsi ulteriormente l'esistenza? 87 00:06:25,668 --> 00:06:27,501 Questa è la nostra causa. 88 00:06:27,501 --> 00:06:30,043 Gli Stati Uniti contro di lei. 89 00:06:31,918 --> 00:06:33,668 E di che cosa potreste accusarmi? 90 00:06:33,668 --> 00:06:36,209 È un reato mentire su un farmaco 91 00:06:36,209 --> 00:06:39,626 ed è un reato fare soldi su un farmaco su cui si sa di aver mentito 92 00:06:39,626 --> 00:06:42,793 ed è un reato cospirare con altri per fare soldi su un farmaco 93 00:06:42,793 --> 00:06:45,209 su cui tutti avete mentito insieme. 94 00:06:45,209 --> 00:06:46,834 Vi rispondo così. 95 00:06:46,834 --> 00:06:47,959 Fanculo a tutti. 96 00:06:47,959 --> 00:06:52,751 [Howard] Stronzate. Il Dipartimento di Giustizia non vi appoggerà. 97 00:06:52,751 --> 00:06:53,668 L'ha già fatto. 98 00:06:53,668 --> 00:06:57,668 E in aggiunta a tutto questo, noi incriminiamo lei, signor Udell... 99 00:06:57,668 --> 00:07:00,543 nel caso specifico, per aver mentito al Congresso. 100 00:07:00,543 --> 00:07:01,918 Incriminate me? 101 00:07:02,418 --> 00:07:04,709 - Le conviene leggere il rapporto. - Perché io? 102 00:07:04,709 --> 00:07:07,418 Oh, perché è stato lei a testimoniare al Congresso 103 00:07:07,418 --> 00:07:10,043 che la prima volta che ha saputo dell'abuso di OxyContin 104 00:07:10,043 --> 00:07:13,834 era stato quando il procuratore del Maine mandò quella lettera a tutti i dottori. 105 00:07:13,834 --> 00:07:15,626 [John] Sappiamo che era una bugia. 106 00:07:15,626 --> 00:07:19,668 Sicuramente lo sapevano tutti, ma è stato lei a dirlo, dottor Goldenheim. 107 00:07:19,668 --> 00:07:22,376 - State travisando le mie parole. - Si starà domandando: 108 00:07:22,376 --> 00:07:26,543 la Purdue mi proteggerà o mi getteranno in pasto ai lupi per salvare la società? 109 00:07:26,543 --> 00:07:30,251 È una bella domanda, vero? Lei crede che a Richard Sackler importi 110 00:07:30,251 --> 00:07:32,293 qualcosa di lei e della sua famiglia? 111 00:07:32,293 --> 00:07:34,876 E, a proposito di lupi... siamo pronti per lei, 112 00:07:34,876 --> 00:07:38,043 e la manderemo in prigione per molto tempo, dottor Goldenheim. 113 00:07:38,043 --> 00:07:39,709 O può collaborare. 114 00:07:39,709 --> 00:07:41,293 [la musica sfuma] 115 00:07:41,959 --> 00:07:45,709 - [tutti ululano] - [musica tensiva] 116 00:07:52,334 --> 00:07:53,876 Che cazzo dobbiamo fare? 117 00:07:53,876 --> 00:07:56,834 - Non voglio finire in galera. - Nessuno finirà in galera. 118 00:07:56,834 --> 00:07:59,334 Qualcuno ci andrà. Sono stati chiari. E non sarò io! 119 00:07:59,334 --> 00:08:01,668 [Howard] Non vogliono noi. Siamo pesci piccoli. 120 00:08:01,668 --> 00:08:04,376 - Vogliono lei. Vogliono la famiglia. - Zitto! 121 00:08:04,376 --> 00:08:07,501 Nessuno farà un cavolo di niente finché non ci organizzeremo. 122 00:08:07,501 --> 00:08:09,709 Lo sapevo che ci avrebbero massacrati. 123 00:08:09,709 --> 00:08:12,334 - Servono dei buoni avvocati. - Li avete sottovalutati! 124 00:08:12,334 --> 00:08:15,168 E ora questi provincialotti cercheranno di sbudellarci. 125 00:08:16,418 --> 00:08:18,209 [bussa con insistenza alla porta] 126 00:08:24,209 --> 00:08:25,418 Che ti è saltato in testa? 127 00:08:26,084 --> 00:08:26,959 Eh? 128 00:08:27,459 --> 00:08:28,709 Eh, Shannon? 129 00:08:29,459 --> 00:08:31,209 - Non mi sta bene! - State calmi. 130 00:08:31,209 --> 00:08:32,709 [si parlano addosso] 131 00:08:32,709 --> 00:08:35,168 Credi di essere in qualche cazzo di crociata? 132 00:08:35,168 --> 00:08:36,459 - Eh? - Lasciami! 133 00:08:36,459 --> 00:08:38,126 Ferma! 134 00:08:38,126 --> 00:08:42,209 Credevi di aiutare la gente? Eh? Di riparare qualcosa che si è rotto? 135 00:08:42,209 --> 00:08:43,918 - [fischia] - [cane abbaia] 136 00:08:43,918 --> 00:08:45,584 [bip del rilevatore di fumo] 137 00:08:46,209 --> 00:08:48,126 Vi proteggeremo noi. 138 00:08:48,126 --> 00:08:51,959 Siete stati leali e non avete mai fatto assolutamente niente... 139 00:08:51,959 --> 00:08:54,251 - Unch, smettila di abbaiare, cazzo! - [mugola] 140 00:08:54,251 --> 00:08:57,626 - Non rivolgerti così al cane... - Papà, chiudi quella cazzo di bocca. 141 00:08:58,709 --> 00:08:59,959 [Britt] E non giudicarmi! 142 00:09:02,043 --> 00:09:03,501 Non sono una brutta persona. 143 00:09:03,501 --> 00:09:04,918 [respira affannosamente] 144 00:09:05,751 --> 00:09:07,584 Non sono una brutta persona. 145 00:09:08,584 --> 00:09:11,168 - [Richard] Io parlo sul serio. - [Howard] Calmati, Michael. 146 00:09:11,168 --> 00:09:13,876 - [si parlano addosso] - [Unch continua ad abbaiare] 147 00:09:13,876 --> 00:09:16,126 I dirigenti di Purdue si rifiutano di collaborare. 148 00:09:16,126 --> 00:09:18,918 Abbiamo idea di quanto Purdue gli offra per questa lealtà? 149 00:09:18,918 --> 00:09:20,709 - Non ci prendono sul serio. - No. 150 00:09:20,709 --> 00:09:23,918 Sì, una causa come questa non va a processo da quella del tabacco. 151 00:09:23,918 --> 00:09:26,918 - Esatto. E il nostro caso è più solido. - E hanno combattuto. 152 00:09:26,918 --> 00:09:30,209 E, alla fine, hanno pagato 260 miliardi di dollari. 153 00:09:30,209 --> 00:09:31,876 Ehi, andremo a processo, vero? 154 00:09:32,376 --> 00:09:34,793 Oh, sì, andremo a processo. 155 00:09:34,793 --> 00:09:37,168 [Mortimer] È ora di parlare di patteggiamento. 156 00:09:37,168 --> 00:09:39,293 E dobbiamo proteggere il nostro nome. 157 00:09:39,293 --> 00:09:42,834 Che è cultura, arte, istruzione, scienza. 158 00:09:42,834 --> 00:09:47,501 Sì, o saremo per sempre conosciuti come la famiglia dell'OxyContin. 159 00:09:47,501 --> 00:09:48,709 È questo che vuoi? 160 00:09:48,709 --> 00:09:50,959 L'ho costruita io. La difenderò io. 161 00:09:50,959 --> 00:09:52,751 [passi ovattati] 162 00:09:54,501 --> 00:09:58,418 Dobbiamo trovare un accordo. Dobbiamo risolvere tutto al più presto. 163 00:09:58,418 --> 00:10:00,793 [Richard] Se ritrattate anche solo in parte, 164 00:10:00,793 --> 00:10:04,959 se concedete una virgola, non la smetteranno mai di farci la guerra. 165 00:10:04,959 --> 00:10:06,751 Perché attaccheranno voi 166 00:10:06,751 --> 00:10:10,043 e il nostro denaro e le vostre gallerie e le vostre scuole. 167 00:10:10,709 --> 00:10:13,668 Non vi daranno tregua. Potrebbero volerci anni. 168 00:10:13,668 --> 00:10:17,168 Magari voi sarete già morti, ma loro distruggeranno questa famiglia. 169 00:10:19,584 --> 00:10:23,084 Smantelleranno ciò che abbiamo costruito, mattone dopo mattone. 170 00:10:23,668 --> 00:10:25,334 [rombo di aereo in picchiata] 171 00:10:26,668 --> 00:10:28,334 Questo non è vero, Richard. 172 00:10:28,334 --> 00:10:30,668 È vero, cazzo! Altroché se è vero! 173 00:10:31,209 --> 00:10:32,376 Ricorda le mie parole. 174 00:10:32,376 --> 00:10:35,501 Se ammettiamo di aver commesso un illecito, anche uno solo, 175 00:10:35,501 --> 00:10:37,293 ce la faranno pagare per sempre. 176 00:10:37,293 --> 00:10:38,876 [la musica incalza] 177 00:10:42,376 --> 00:10:44,584 Non bisogna concedere una virgola. 178 00:10:44,584 --> 00:10:46,501 [la musica sfuma] 179 00:10:47,459 --> 00:10:49,459 [respira pesantemente] 180 00:11:01,251 --> 00:11:03,251 [bip del rilevatore di fumo] 181 00:11:10,459 --> 00:11:13,001 Beh, tutti vogliono essere il capo, 182 00:11:13,001 --> 00:11:15,501 finché non arriva il momento di fare il capo. 183 00:11:15,501 --> 00:11:16,459 [il bip continua] 184 00:11:16,459 --> 00:11:18,668 - Sì. [si lamenta] - [Arthur] Mmh. 185 00:11:18,668 --> 00:11:20,376 Che dovrei fare? 186 00:11:20,376 --> 00:11:23,584 Oh... vuoi sapere cosa fare? Tu... 187 00:11:23,584 --> 00:11:25,418 Tu ora vuoi un consiglio? 188 00:11:25,418 --> 00:11:28,668 Vuoi che prenda il timone ora che la barca sta affondando? 189 00:11:29,251 --> 00:11:31,084 [sospira] Ti prego, più dolcezza. 190 00:11:31,084 --> 00:11:33,418 Dolcezza? Ora siamo agli antipodi. 191 00:11:33,418 --> 00:11:35,709 L'abbiamo lasciata tanto tempo fa. 192 00:11:35,709 --> 00:11:38,584 L'abbiamo cancellata e l'abbiamo seppellita. 193 00:11:38,584 --> 00:11:41,126 Ormai non siamo più nel regno della dolcezza. 194 00:11:41,126 --> 00:11:42,668 Siamo delle brave persone. 195 00:11:43,168 --> 00:11:45,876 - Ridiamo alla gente la vita di prima. - Ok. Dove vai? 196 00:11:45,876 --> 00:11:46,793 - Non lo so. - Ok. 197 00:11:46,793 --> 00:11:48,584 Non devi andare da nessuna parte. 198 00:11:48,709 --> 00:11:49,959 - No? Ok. - Ok, no. 199 00:11:49,959 --> 00:11:51,709 Sei un bravo ragazzo, Richie. 200 00:11:51,709 --> 00:11:52,876 Devi essere forte. 201 00:11:52,876 --> 00:11:55,668 - [il bip continua] - Ce la farai. Andremo in guerra. 202 00:11:55,668 --> 00:11:57,834 - Ok. - Ora andrai in guerra. 203 00:11:57,834 --> 00:11:59,918 - Sì, sì. - Sì, ma la guerra non è bella. 204 00:11:59,918 --> 00:12:04,084 Questa è una vera guerra. È brutta, ed è sporca e fa male. 205 00:12:05,418 --> 00:12:07,251 Andiamo, va tutto bene. No, no, no. 206 00:12:07,251 --> 00:12:09,084 Non piangere. Ok, ok, ok. 207 00:12:09,084 --> 00:12:12,001 - Ce la puoi fare. Ok. Oh, sì. - [Richard frigna] 208 00:12:12,001 --> 00:12:13,668 [singhiozza] 209 00:12:17,709 --> 00:12:20,251 Io non voglio andare in guerra. 210 00:12:20,251 --> 00:12:22,168 [Arthur] Nessuno vuole andare in guerra, 211 00:12:22,168 --> 00:12:25,251 ma la guerra non è una scelta. È il momento di combattere. 212 00:12:25,251 --> 00:12:27,584 - Tu sei forte e sei intelligente. - Sì. 213 00:12:27,584 --> 00:12:30,084 - E combatterai e vinceremo. - Ok. 214 00:12:30,084 --> 00:12:33,084 La Purdue e il nome Sackler devono sopravvivere. 215 00:12:33,084 --> 00:12:34,418 - Hai sentito? - Mh-hm. 216 00:12:34,418 --> 00:12:36,876 - Dillo con me. Devono sopravvivere! - Sopravvivere. 217 00:12:36,876 --> 00:12:38,084 - Vincerò! - Vincerò. 218 00:12:38,084 --> 00:12:40,793 - Combatterò! Combatterò! - Combatterò. Combatterò! 219 00:12:40,793 --> 00:12:42,876 - [Arthur] Sì. E vincerò, sì! - Vincerò! 220 00:12:42,876 --> 00:12:44,626 - Sackler! - Sackler! 221 00:12:44,626 --> 00:12:45,543 [Arthur] Sì. 222 00:12:46,126 --> 00:12:48,251 - Combatterò! Combatterò! - [musica cupa] 223 00:12:48,251 --> 00:12:49,751 [bip del rilevatore di fumo] 224 00:12:49,751 --> 00:12:51,251 Combatterò. 225 00:12:51,251 --> 00:12:54,501 [Edie] Richard e la Purdue ingaggiarono gli avvocati più costosi 226 00:12:54,501 --> 00:12:56,209 che il denaro può comprare. 227 00:12:56,959 --> 00:12:58,543 Mi chiamo Mary Jo White. 228 00:12:58,543 --> 00:13:02,334 Sono stata il primo procuratore donna per il distretto meridionale di New York. 229 00:13:02,334 --> 00:13:05,501 Ho condotto le indagini contro il boss del clan mafioso Gambino, 230 00:13:05,501 --> 00:13:08,043 John Gotti, nel 1992. 231 00:13:08,043 --> 00:13:10,668 E contro la mente dell'attentato al World Trade Center, 232 00:13:10,668 --> 00:13:11,959 Omar Abd al-Rahman. 233 00:13:11,959 --> 00:13:13,584 Io sono Howard Shapiro. 234 00:13:13,584 --> 00:13:17,959 Sono stato Consigliere Generale dell'FBI dal 1993 al 1997. 235 00:13:17,959 --> 00:13:20,251 {\an8}SEDE FBI J. EDGAR HOOVER 236 00:13:20,251 --> 00:13:23,584 Rudolph William Louis Giuliani. 237 00:13:26,584 --> 00:13:28,168 [Edie] Fregati. 238 00:13:28,168 --> 00:13:29,418 Fregati. 239 00:13:30,293 --> 00:13:31,459 Fregati. 240 00:13:32,626 --> 00:13:34,001 [la musica sfuma] 241 00:13:34,001 --> 00:13:36,543 CENTRO RIABILITAZIONE 242 00:13:36,543 --> 00:13:39,293 - [musica d'ambiente dalle casse] - [vocio indistinto] 243 00:13:42,751 --> 00:13:45,626 [uomo 1] Congratulazioni. Davvero. Un mese, bel traguardo. 244 00:13:45,626 --> 00:13:46,959 [cellulare che squilla] 245 00:13:48,376 --> 00:13:49,293 Cosa? 246 00:13:49,834 --> 00:13:51,584 Ho detto congratulazioni. 247 00:13:51,584 --> 00:13:53,126 Un mese, bel traguardo. 248 00:13:53,709 --> 00:13:54,584 [Glen] Oh... 249 00:13:56,209 --> 00:13:58,918 - Grazie, amico. - [uomo 2] Grazie, Shelby. Ci vediamo. 250 00:13:59,418 --> 00:14:00,334 [donna] Prossimo. 251 00:14:03,501 --> 00:14:05,918 [Glen sospira] Buongiorno, Shelby. 252 00:14:05,918 --> 00:14:07,209 Ciao, Glen. 253 00:14:08,001 --> 00:14:09,959 - Come stai? - Bene. 254 00:14:10,793 --> 00:14:12,876 [Shelby] Congratulazioni per questo mese. 255 00:14:13,543 --> 00:14:15,043 [espira profondamente] Grazie. 256 00:14:15,043 --> 00:14:16,918 - Buona giornata. - [Shelby] Anche a te. 257 00:14:16,918 --> 00:14:19,459 [suona "Heroin" di The Velvet Underground] 258 00:14:20,168 --> 00:14:21,959 [vocio] 259 00:14:24,751 --> 00:14:25,834 [porta che si chiude] 260 00:14:26,501 --> 00:14:27,501 Andiamo via. 261 00:14:27,501 --> 00:14:30,459 - [Tyler] Tutto a posto? - Tutto a posto. [portiera che si chiude] 262 00:14:30,459 --> 00:14:32,793 Ok, e che sapore ha il metadone? 263 00:14:32,793 --> 00:14:36,918 Ah... un po' di piscio di gatto e tanto sciroppo per la tosse. 264 00:14:36,918 --> 00:14:39,709 - Sì, ma funzionerà? - Funziona. 265 00:14:39,709 --> 00:14:40,709 Funzionerà. 266 00:14:41,876 --> 00:14:44,626 Lo so che la mia parola non vale niente, ma funzionerà. 267 00:14:45,126 --> 00:14:47,501 - Mangiamo un bell'hamburger? - Sì, cavolo. 268 00:14:47,501 --> 00:14:51,209 GOMME KRYGER 269 00:14:57,459 --> 00:14:59,084 [ronzio dei neon] 270 00:15:01,626 --> 00:15:03,626 [Tyler sospira e tira su col naso] 271 00:15:03,626 --> 00:15:04,584 [Glen] Ehi. 272 00:15:05,626 --> 00:15:07,668 Non è stata colpa tua. 273 00:15:08,584 --> 00:15:09,668 Hai capito? 274 00:15:15,668 --> 00:15:18,001 - Ti voglio bene. - Anch'io ti voglio bene. 275 00:15:21,043 --> 00:15:23,459 Dai, forza. Puliamo questo porcile. 276 00:15:23,459 --> 00:15:25,001 [Tyler] D'accordo, capo. 277 00:15:26,251 --> 00:15:29,126 Chi lo sa, forse tu sarai il mio miglior dipendente. 278 00:15:29,126 --> 00:15:31,584 - [Tyler] Dipende. - Magari non verrai solo nei weekend. 279 00:15:31,584 --> 00:15:35,293 Ti ascolto. Possiamo discutere i termini del contratto di assunzione. 280 00:15:35,293 --> 00:15:38,376 - Stai trattando? E come farai? - Esatto. Voglio fare un sindacato. 281 00:15:38,376 --> 00:15:40,418 [risata di scherno] Buona fortuna. 282 00:15:40,418 --> 00:15:43,168 - E tu lavori gratis? Mamma? - Non te lo puoi permettere. 283 00:15:43,168 --> 00:15:45,584 - Non me lo posso permettere? - [ride] Non puoi... 284 00:15:45,584 --> 00:15:48,209 - [Glen] Ti prendo un altro cetriolo. - Mh-hm. 285 00:15:48,209 --> 00:15:49,168 [ridendo] Ok. 286 00:15:50,293 --> 00:15:53,209 Oh, no. Qui la situazione è molto grave. 287 00:15:53,793 --> 00:15:56,876 - Hai una vite lenta. Sai cosa significa? - [Lily] Spostati. 288 00:15:56,876 --> 00:16:01,293 Che devo fare un doppio, triplo controllo di ogni vite in ogni mobile della casa, 289 00:16:01,293 --> 00:16:03,168 per metterla in sicurezza. 290 00:16:03,168 --> 00:16:06,334 Cioè, è un potenziale disastro, se non lo faccio. 291 00:16:06,334 --> 00:16:08,001 Dovrò restare qui stanotte. 292 00:16:09,084 --> 00:16:11,043 - Glen... - Cosa? 293 00:16:11,043 --> 00:16:13,584 - Te ne devi andare. - Andare dove? 294 00:16:15,959 --> 00:16:17,834 - E dove vado? - [porta che si chiude] 295 00:16:19,293 --> 00:16:20,501 Non fare così. 296 00:16:21,168 --> 00:16:22,376 Abbiamo un patto. 297 00:16:24,209 --> 00:16:25,543 Ok. 298 00:16:33,543 --> 00:16:34,751 [tira su col naso] 299 00:16:35,584 --> 00:16:37,209 [sussurrando] Mi manchi molto. 300 00:16:40,084 --> 00:16:41,543 Mi manca stare qui. 301 00:16:43,334 --> 00:16:44,418 Mi manca... 302 00:16:45,418 --> 00:16:47,459 Mi manca qualsiasi cosa sia. 303 00:16:48,459 --> 00:16:49,709 Mi manca Kaylee. 304 00:16:50,709 --> 00:16:52,668 Posso dormire con te stanotte? 305 00:16:55,584 --> 00:16:56,626 Te ne devi andare. 306 00:17:00,543 --> 00:17:01,459 Ok. 307 00:17:05,959 --> 00:17:07,251 Forte e chiaro. 308 00:17:13,168 --> 00:17:14,376 Dammi un bacio. 309 00:17:18,584 --> 00:17:20,126 - Ti amo. - Anch'io. 310 00:17:24,043 --> 00:17:25,251 Notte, Tyler. 311 00:17:25,251 --> 00:17:26,501 [Tyler] Buonanotte! 312 00:17:27,168 --> 00:17:29,501 - [tintinnio di chiavi] - [porta che si apre] 313 00:17:30,376 --> 00:17:31,501 [porta che si chiude] 314 00:17:31,501 --> 00:17:33,043 [la canzone continua] 315 00:17:33,043 --> 00:17:36,126 {\an8}PENITENZIARIO DI JESSUP 316 00:17:49,543 --> 00:17:51,584 {\an8}CARA EDIE, OGGI HANNO FATTO A BOTTE... 317 00:17:51,584 --> 00:17:52,876 [ridacchia] 318 00:17:56,501 --> 00:17:57,626 [tira su col naso] 319 00:18:03,709 --> 00:18:05,334 [la canzone incalza] 320 00:18:05,334 --> 00:18:06,626 SPERO RISPONDERAI 321 00:18:06,626 --> 00:18:07,959 TEST GED 322 00:18:13,584 --> 00:18:15,084 ...CHE SUCCEDA QUALCOSA DI BRUTTO... 323 00:18:15,084 --> 00:18:17,209 GRAZIE. TI VOGLIO BENE, TUO FRATELLO SHAWN 324 00:18:26,834 --> 00:18:28,543 [la canzone sfuma] 325 00:18:30,293 --> 00:18:31,251 [musica cupa] 326 00:18:31,251 --> 00:18:34,959 [Edie] Le ore interminabili, i momenti di disperazione, 327 00:18:34,959 --> 00:18:36,876 stavano per dare i loro frutti. 328 00:18:38,918 --> 00:18:41,418 - [la musica si fa serena] - [urla di protesta] 329 00:18:41,418 --> 00:18:43,876 Purdue aveva mentito al Congresso. 330 00:18:43,876 --> 00:18:47,334 Avevamo incriminato Friedman, Udell e Goldenheim. 331 00:18:47,834 --> 00:18:49,834 Rischiavano anni e anni di prigione. 332 00:18:49,834 --> 00:18:50,751 TRIBUNALE 333 00:18:51,626 --> 00:18:53,834 Non ci sarebbe stato patteggiamento. 334 00:18:53,834 --> 00:18:55,293 [urla di protesta] 335 00:18:55,293 --> 00:18:56,793 Migliaia di persone... 336 00:18:58,084 --> 00:19:00,251 [Edie] Quegli idioti sarebbero stati i primi 337 00:19:00,251 --> 00:19:02,126 a essere condannati. E dopo di loro... 338 00:19:02,709 --> 00:19:05,459 ...il dottor Richard Sackler. 339 00:19:11,959 --> 00:19:13,418 [bip del rilevatore di fumo] 340 00:19:21,418 --> 00:19:23,001 [brusio indistinto] 341 00:19:24,793 --> 00:19:26,626 [la musica si fa speranzosa] 342 00:19:46,626 --> 00:19:47,668 Brownlee! 343 00:20:03,876 --> 00:20:06,084 Se menti, se fai male agli altri, 344 00:20:06,084 --> 00:20:08,793 se ti lasci dominare dall'avidità, affonderai. 345 00:20:08,793 --> 00:20:10,418 E avrai ciò che meriti. 346 00:20:10,418 --> 00:20:11,793 Giustizia. 347 00:20:17,418 --> 00:20:19,418 [ufficiale giudiziario] In piedi. 348 00:20:32,668 --> 00:20:34,084 [la musica sfuma] 349 00:20:40,293 --> 00:20:41,793 [colpi di tosse] 350 00:21:10,751 --> 00:21:13,084 È stato raggiunto un accordo. 351 00:21:13,084 --> 00:21:14,793 [musica tensiva] 352 00:21:16,001 --> 00:21:18,501 Purdue ha acconsentito a dichiararsi colpevole 353 00:21:18,501 --> 00:21:21,793 del capo d'accusa di etichettatura ingannevole e fraudolenta 354 00:21:21,793 --> 00:21:24,501 - per l'OxyContin. - [urla indignate] 355 00:21:30,334 --> 00:21:32,751 [Edie] Raymond e Mortimer avevano chiamato Rudy. 356 00:21:32,751 --> 00:21:34,126 [telefono che squilla] 357 00:21:34,834 --> 00:21:36,209 Sono Rudy. 358 00:21:37,293 --> 00:21:38,376 Mh-hm. 359 00:21:38,376 --> 00:21:40,709 [Edie] Rudy aveva chiamato il Congresso. 360 00:21:41,251 --> 00:21:43,709 Il Congresso aveva chiamato la Casa Bianca. 361 00:21:43,709 --> 00:21:46,709 La Casa Bianca aveva chiamato il Dipartimento di Giustizia. 362 00:21:46,709 --> 00:21:49,751 Il Dipartimento di Giustizia aveva chiamato Brownlee. 363 00:21:49,751 --> 00:21:51,334 [cellulare che squilla] 364 00:21:53,209 --> 00:21:54,168 Brownlee. 365 00:21:55,293 --> 00:21:57,001 [persone bisbigliano] 366 00:22:02,334 --> 00:22:03,334 Ok. 367 00:22:04,209 --> 00:22:05,126 Sì. 368 00:22:05,709 --> 00:22:08,293 [Edie] In pratica, Brownlee dovette fare un accordo. 369 00:22:12,168 --> 00:22:15,584 [giudice] Michael Friedman, Howard Udell 370 00:22:15,584 --> 00:22:17,418 e Paul Goldenheim 371 00:22:17,418 --> 00:22:21,584 hanno accettato di dichiararsi colpevoli per il capo di imputazione 372 00:22:21,584 --> 00:22:23,918 di etichettatura ingannevole e fraudolenta. 373 00:22:23,918 --> 00:22:26,001 [la musica si fa drammatica] 374 00:22:34,501 --> 00:22:37,376 Ed è così che si giocò questa cazzo di partita. 375 00:22:38,793 --> 00:22:41,209 Mezzo milione di persone muore 376 00:22:41,918 --> 00:22:45,626 e individui come Richard Sackler fanno una telefonata nel cuore della notte 377 00:22:45,626 --> 00:22:47,959 e non cambia assolutamente niente. 378 00:22:54,001 --> 00:22:56,584 Che significa, Brownlee, che succede? 379 00:22:56,584 --> 00:22:59,543 Non riuscite neanche a guardarmi negli occhi! Guardatemi, maledizione! 380 00:22:59,543 --> 00:23:01,418 [urla indignate] 381 00:23:05,126 --> 00:23:07,251 Ad eccezione del conto in banca della Purdue, 382 00:23:07,251 --> 00:23:08,668 che è sempre più gonfio, 383 00:23:08,668 --> 00:23:12,001 [la voce echeggia e si fa distorta] più gonfio, più gonfio, più gonfio. 384 00:23:13,543 --> 00:23:16,584 Riteniamo che, questo pomeriggio, giustizia sia stata fatta. 385 00:23:16,584 --> 00:23:18,709 - Julie Hall! - [folla] Julie Hall! 386 00:23:18,709 --> 00:23:20,959 - [uomo] Tim Webber! - [folla] Tim Webber! 387 00:23:22,459 --> 00:23:23,543 [uomo] Ginger Parker! 388 00:23:23,543 --> 00:23:26,584 Oggi è un buon giorno per i pazienti che soffrono di dolori. 389 00:23:29,418 --> 00:23:32,626 E per i medici... che possono fornire una cura. 390 00:23:32,626 --> 00:23:35,084 - [uomo] Ginger Parker! - [folla] Ginger Parker! 391 00:23:35,084 --> 00:23:37,043 - [uomo] Julie Hall! - [folla] Julie Hall! 392 00:23:37,043 --> 00:23:39,293 - [uomo] Tim Webber! - [folla] Tim Webber! 393 00:23:39,293 --> 00:23:41,501 - [uomo] Marcus Williams! - [folla] Marcus Williams! 394 00:23:41,501 --> 00:23:42,793 [tutti urlano] 395 00:23:42,793 --> 00:23:45,626 Credo che come risultato di questo patteggiamento... 396 00:23:45,626 --> 00:23:47,293 [tutti urlano] 397 00:23:48,584 --> 00:23:52,084 ...ora la Purdue dovrà commercializzare e promuovere i suoi prodotti 398 00:23:52,084 --> 00:23:55,043 in una maniera onesta e responsabile. 399 00:23:55,043 --> 00:23:56,501 [Edie] Richard Sackler... 400 00:23:57,043 --> 00:23:59,251 È stato molto bravo a fare tutti quei soldi. 401 00:24:00,834 --> 00:24:02,834 [la musica aumenta di volume] 402 00:24:09,084 --> 00:24:10,751 [la musica sfuma] 403 00:24:12,501 --> 00:24:13,459 [sospira] 404 00:24:18,876 --> 00:24:21,168 Sono stata proprio una stupida! 405 00:24:22,584 --> 00:24:23,709 [risolino] 406 00:24:23,709 --> 00:24:26,584 Paragonarlo a un'ammonizione sarebbe quasi esagerato. 407 00:24:26,584 --> 00:24:27,876 [sospira] 408 00:24:30,418 --> 00:24:33,959 Purdue guadagnava 30 milioni di dollari a settimana. 409 00:24:35,751 --> 00:24:37,751 [espira profondamente e si schiarisce la gola] 410 00:24:37,751 --> 00:24:39,334 E la parte peggiore... 411 00:24:41,293 --> 00:24:44,084 La parte peggiore di tutte era che... 412 00:24:44,084 --> 00:24:46,043 Purdue non si è dovuta fermare. 413 00:24:47,668 --> 00:24:50,043 Hanno continuato a produrre l'OxyContin. 414 00:24:56,251 --> 00:24:58,418 [Arthur] Non vuoi proprio capire. [echeggia] 415 00:24:58,418 --> 00:25:00,043 Non dovevamo andare in guerra? 416 00:25:00,043 --> 00:25:02,293 Che gioco stai giocando? 417 00:25:02,293 --> 00:25:04,418 La verità è che non stai giocando affatto. 418 00:25:04,418 --> 00:25:07,584 Gravissimo! Combatti! Gravissimo errore! 419 00:25:10,376 --> 00:25:13,293 Ti sei accanito su quei tossici, troppi ragazzi sono morti, 420 00:25:13,293 --> 00:25:15,293 e come avvocato sei andato a scegliere 421 00:25:15,293 --> 00:25:18,876 l'esemplare più infimo e più schifoso della Terra. 422 00:25:18,876 --> 00:25:21,293 Rudy Giuliani è una creatura delle paludi. 423 00:25:24,584 --> 00:25:27,543 Avrai per sempre addosso quel caratteristico odore di merda 424 00:25:27,543 --> 00:25:28,918 che non va più via. 425 00:25:28,918 --> 00:25:31,334 Patteggiare è stato uno sbaglio enorme. 426 00:25:31,334 --> 00:25:33,043 Non mi interessa. 427 00:25:33,043 --> 00:25:35,084 [Arthur] Ti cacceranno dalla tribù. 428 00:25:35,084 --> 00:25:36,376 Quale tribù? 429 00:25:36,376 --> 00:25:40,126 La sola tribù che conta! New York, Londra, Parigi. La tribù. 430 00:25:40,126 --> 00:25:41,959 - Fanculo la tua tribù. - [musica tensiva] 431 00:25:41,959 --> 00:25:43,626 Non me ne frega niente dei musei. 432 00:25:43,626 --> 00:25:46,959 della tomba di Tutankhamon o delle uova di Fabergé. 433 00:25:46,959 --> 00:25:48,959 Arthur, molta gente ha un gusto orribile. 434 00:25:48,959 --> 00:25:51,626 Tu evidentemente hai un gusto impeccabile. 435 00:25:51,626 --> 00:25:54,293 Io non ho gusto. Zero. 436 00:25:54,293 --> 00:25:56,959 A me interessa fare soldi e vincere. Solo questo. 437 00:25:56,959 --> 00:25:58,626 Vinco e basta. 438 00:25:58,626 --> 00:26:00,668 Con tutti i mezzi necessari. 439 00:26:00,668 --> 00:26:03,668 Fanculo la tua tribù. Fanculo la tua tribù. 440 00:26:04,251 --> 00:26:05,334 [musica cupa] 441 00:26:05,334 --> 00:26:07,168 [Edie] Dopo il patteggiamento, 442 00:26:07,168 --> 00:26:10,876 Richard raddoppiò la produzione e si aprirono gli argini. 443 00:26:11,376 --> 00:26:13,168 Avevano dato a Purdue un lasciapassare 444 00:26:13,168 --> 00:26:15,834 per evitare la prigione e lo sfruttarono al massimo, 445 00:26:15,834 --> 00:26:17,959 registrando profitti record. 446 00:26:19,043 --> 00:26:21,834 E tutto quello per cui avevamo lavorato, 447 00:26:21,834 --> 00:26:24,751 tutte le nostre prove, ed ecco l'umiliazione finale... 448 00:26:25,543 --> 00:26:29,543 in base all'accordo con Purdue, dovevano essere seppellite. 449 00:26:30,126 --> 00:26:31,834 Fu tutto secretato. 450 00:26:32,334 --> 00:26:34,001 Tutto per colpa di una telefonata 451 00:26:34,001 --> 00:26:35,584 in piena notte. 452 00:26:36,459 --> 00:26:39,126 Brownlee faceva parte del sistema. 453 00:26:39,126 --> 00:26:42,001 Gli avevo ho dato più credito di quanto ne meritasse. 454 00:26:44,668 --> 00:26:45,959 [la musica sfuma] 455 00:26:48,043 --> 00:26:51,126 No, era finita per me, perché quello era il mio... 456 00:26:51,959 --> 00:26:54,626 [piangendo] il mio momento "tanto la vita va così". 457 00:26:58,876 --> 00:27:00,418 I buoni non vincono. 458 00:27:02,459 --> 00:27:03,459 [sospira] 459 00:27:04,251 --> 00:27:06,876 Avevo finito di giocare a quel gioco. 460 00:27:10,584 --> 00:27:11,793 Ero fuori. 461 00:27:12,918 --> 00:27:14,459 [brusio indistinto] 462 00:27:21,709 --> 00:27:23,251 [tonfo] 463 00:27:24,626 --> 00:27:25,918 [Shawn sospira] 464 00:27:29,084 --> 00:27:30,459 Che cosa vuoi? 465 00:27:32,251 --> 00:27:33,584 Voglio parlarti. 466 00:27:34,168 --> 00:27:36,959 - [Shawn] Non credevo ti avrei rivisto. - [Edie] No. 467 00:27:36,959 --> 00:27:41,876 - Non lo so se ho qualcosa da dirti. Io... - Shawn. Puoi sederti, per favore? 468 00:27:52,501 --> 00:27:53,418 Allora... 469 00:27:53,418 --> 00:27:55,043 [tintinnio di chiavi] 470 00:27:55,918 --> 00:27:57,334 [suono della serratura] 471 00:27:59,501 --> 00:28:01,668 Ero così arrabbiata con te. 472 00:28:05,251 --> 00:28:07,126 Ti ho sempre giudicato. 473 00:28:07,709 --> 00:28:10,001 Non ti ho mai dato la chance di... 474 00:28:11,043 --> 00:28:13,918 di diventare qualcun altro, a parte quel... 475 00:28:14,709 --> 00:28:17,459 [piangendo] ragazzino incazzato di 19 anni. 476 00:28:17,459 --> 00:28:19,501 [sospira] Che cosa vuoi che dica? 477 00:28:20,043 --> 00:28:21,501 Mi hai detto tutto. 478 00:28:21,501 --> 00:28:25,209 - Mi hai detto del diploma. [ride] - [Shawn] Mh. [ride] 479 00:28:25,209 --> 00:28:27,793 E che avevi imparato a cucinare. 480 00:28:28,293 --> 00:28:30,793 [singhiozzando] E che non ti davano la condizionale. 481 00:28:30,793 --> 00:28:33,001 Senza nessuna spiegazione. 482 00:28:34,126 --> 00:28:37,751 E mi hai detto tante volte, e tante volte, lettera dopo lettera... 483 00:28:38,501 --> 00:28:41,834 mi hai detto in ogni lettera che saresti diventato un uomo. 484 00:28:41,834 --> 00:28:45,751 - Non avevo nessun altro a cui dirlo. - Scusa se non ti ho ascoltato. 485 00:28:45,751 --> 00:28:47,584 Tu sei mio fratello 486 00:28:47,584 --> 00:28:49,418 e sei la mia unica famiglia. 487 00:28:50,001 --> 00:28:52,584 E mi dispiace per... 488 00:28:53,584 --> 00:28:55,793 per averti lasciato stare qui da solo. 489 00:28:56,626 --> 00:28:58,876 [singhiozza] Io credevo che fossi cattivo. 490 00:28:59,668 --> 00:29:02,251 Invece non sapevo cos'era un uomo cattivo. 491 00:29:03,793 --> 00:29:05,626 Ora lo so. [singhiozza] 492 00:29:06,126 --> 00:29:07,709 E non sei tu. 493 00:29:08,459 --> 00:29:11,126 E voglio anche che tu mi conosca, ok? 494 00:29:12,834 --> 00:29:15,126 Voglio che impari a conoscermi. 495 00:29:19,626 --> 00:29:21,626 [musica rock in lontananza] 496 00:29:26,918 --> 00:29:28,251 Oh! 497 00:29:30,126 --> 00:29:32,168 Abbassate il volume! 498 00:29:33,959 --> 00:29:35,126 [sbuffa] 499 00:29:37,876 --> 00:29:39,126 [verso infastidito] 500 00:29:40,251 --> 00:29:42,001 [respira profondamente] 501 00:29:46,376 --> 00:29:48,168 Porca troia! 502 00:29:49,126 --> 00:29:50,334 [sospira] 503 00:29:51,668 --> 00:29:53,668 [a voce bassa] Fanculo... 504 00:29:54,584 --> 00:29:56,293 [clacson insistente] 505 00:29:59,251 --> 00:30:00,168 [Glen] Ehi! 506 00:30:01,876 --> 00:30:02,793 Ehi! 507 00:30:05,209 --> 00:30:06,126 Cazzo. 508 00:30:09,543 --> 00:30:10,543 Signora! 509 00:30:11,918 --> 00:30:13,501 - [la musica si interrompe] - Ehi! 510 00:30:13,501 --> 00:30:14,876 [cartoni animati alla TV] 511 00:30:19,209 --> 00:30:21,584 Signora! Ehi! 512 00:30:22,626 --> 00:30:24,418 Dimmi che stai bene... 513 00:30:25,709 --> 00:30:27,751 Svegliatevi, cazzo! 514 00:30:27,751 --> 00:30:29,459 Ehi, svegliati! 515 00:30:33,376 --> 00:30:34,293 E che cazzo! 516 00:30:34,293 --> 00:30:35,959 [musica tensiva] 517 00:31:06,209 --> 00:31:07,918 [la musica si interrompe] 518 00:31:11,959 --> 00:31:13,876 - [Lily] Pronto? - [Glen] Ehi, amore. 519 00:31:13,876 --> 00:31:15,959 - Ciao. - Ti sto... 520 00:31:15,959 --> 00:31:19,709 ti sto chiamando solo per dirti se vuoi che passi a prendere... 521 00:31:20,626 --> 00:31:22,668 qualcosa per cena stasera. 522 00:31:22,668 --> 00:31:24,084 Così non cucini. 523 00:31:24,084 --> 00:31:26,168 No, tranquillo, non ce n'è bisogno. 524 00:31:26,168 --> 00:31:27,418 No, lo voglio fare. 525 00:31:27,918 --> 00:31:29,459 Ok, se proprio insisti... 526 00:31:29,459 --> 00:31:31,584 Prendo qualcosa da Tony's. 527 00:31:31,584 --> 00:31:34,043 Mi porti quella cosa che mi piace? Come si chiama? 528 00:31:34,751 --> 00:31:37,668 - In arrivo calamari grigliati, bellezza. - Sì, i calamari. 529 00:31:37,668 --> 00:31:40,209 - Puoi aggiungere doppia salsa al rafano? - Ok. 530 00:31:40,793 --> 00:31:43,209 [biascicando] Ok, sì... Vado subito. 531 00:31:43,209 --> 00:31:45,251 Stai bene? Sembri stanco. 532 00:31:45,251 --> 00:31:47,209 No, no, è solo che... 533 00:31:47,209 --> 00:31:50,459 i vicini sono stati svegli tutta la notte, perciò... 534 00:31:51,501 --> 00:31:53,293 Non hai fatto a botte, vero? 535 00:31:54,168 --> 00:31:55,584 Tesoro, sto bene. 536 00:31:56,376 --> 00:31:58,001 Lo sai che ti adoro, vero? 537 00:31:59,126 --> 00:32:00,376 Ti adoro. 538 00:32:02,001 --> 00:32:03,709 Ok, a più tardi. 539 00:32:03,709 --> 00:32:04,918 Ok. 540 00:32:05,501 --> 00:32:06,626 Ciao. 541 00:32:07,168 --> 00:32:08,793 [cane che abbaia in lontananza] 542 00:32:08,793 --> 00:32:10,126 [bip del telefono] 543 00:32:37,084 --> 00:32:38,126 [sniffa] 544 00:32:38,126 --> 00:32:39,543 [musica tensiva] 545 00:32:54,543 --> 00:32:55,876 [Lily, voce distorta] Ehi. 546 00:32:57,418 --> 00:32:59,959 Stai bene? Sembri stanco... 547 00:32:59,959 --> 00:33:01,709 [la musica aumenta di volume] 548 00:33:08,543 --> 00:33:10,168 Non hai fatto a botte, vero? 549 00:33:10,168 --> 00:33:11,376 [sniffa] 550 00:33:22,293 --> 00:33:23,918 [la musica diminuisce di volume] 551 00:33:25,793 --> 00:33:27,293 [Edie si schiarisce la gola] 552 00:33:31,418 --> 00:33:34,334 È tutto... [sospira] 553 00:33:35,459 --> 00:33:36,626 ciò che so. 554 00:33:40,001 --> 00:33:41,543 Spero vi sarà utile. 555 00:33:44,543 --> 00:33:47,126 Ora sapete tutto quello che so. 556 00:33:48,959 --> 00:33:51,834 Grazie, signora Flowers. Ci sarà senz'altro utile. 557 00:33:55,668 --> 00:33:57,043 Ci è stata di grande aiuto. 558 00:34:05,418 --> 00:34:07,876 Vi auguro che abbiate più fortuna di me. 559 00:34:13,459 --> 00:34:14,668 [porta che si apre] 560 00:34:17,459 --> 00:34:18,793 [rumore di pioggia] 561 00:34:20,418 --> 00:34:21,959 [musica cupa] 562 00:34:40,626 --> 00:34:42,626 [musica ovattata e rumori più acuti] 563 00:34:48,501 --> 00:34:49,834 [tira su col naso] 564 00:34:52,126 --> 00:34:53,668 [sniffa] 565 00:34:55,001 --> 00:34:56,793 [Hartman, distorto] Si chiama OxyContin. 566 00:34:56,793 --> 00:34:58,751 [la musica aumenta di volume] 567 00:35:00,668 --> 00:35:02,709 È sicuro come tutti gli altri oppioidi. 568 00:35:05,459 --> 00:35:06,709 OxyContin. 569 00:35:06,709 --> 00:35:08,834 [Glen] E riuscirò a dormire. 570 00:35:08,834 --> 00:35:11,001 [distorto] Grazie, Purdue Pharma. 571 00:35:16,418 --> 00:35:18,459 [Lily] Va bene. Proviamo. 572 00:35:21,376 --> 00:35:23,376 [Glen, distorto] Grazie, Purdue Pharma. 573 00:35:24,376 --> 00:35:25,959 [la musica si interrompe] 574 00:35:25,959 --> 00:35:27,584 [musica riflessiva] 575 00:35:34,168 --> 00:35:35,293 [ronzio di neon] 576 00:35:41,668 --> 00:35:42,543 [echeggia] Ehi. 577 00:35:46,293 --> 00:35:47,793 Non è stata colpa tua. 578 00:35:49,501 --> 00:35:50,751 Hai capito? 579 00:35:54,293 --> 00:35:55,584 Ti voglio bene. 580 00:35:55,584 --> 00:35:57,668 [la musica aumenta di volume] 581 00:36:00,043 --> 00:36:02,168 - Sì! Sì! - [Lily] Glen! 582 00:36:02,168 --> 00:36:04,293 [Glen, urlando] Sono al numero undici ormai! 583 00:36:08,709 --> 00:36:10,043 [la musica si interrompe] 584 00:36:10,043 --> 00:36:11,709 [battito cardiaco accelerato] 585 00:36:13,959 --> 00:36:15,668 [il battito cardiaco rallenta] 586 00:36:21,334 --> 00:36:22,751 [porta che si apre] 587 00:36:23,959 --> 00:36:25,293 [porta che si chiude] 588 00:36:28,168 --> 00:36:29,959 [uomo 1] Ehi, bello. Svegliati. 589 00:36:31,043 --> 00:36:33,751 - Ehi! Su! Andiamo, forza. - [musica malinconica] 590 00:36:34,959 --> 00:36:36,251 Oh, cazzo. 591 00:36:40,543 --> 00:36:43,001 [uomo 2] Ehi, amico. Tutto a posto? Ehi, amico. 592 00:36:43,001 --> 00:36:44,084 Stai bene? 593 00:36:44,626 --> 00:36:47,209 - Ehi! Andiamo, dai, svegliati. - [uomo 1] È morto? 594 00:36:47,209 --> 00:36:49,459 - [uomo 3] Non respira. - [uomo 2] Chiamo il 911. 595 00:36:49,459 --> 00:36:51,751 Tienilo d'occhio, vado a chiamare un'ambulanza. 596 00:36:51,751 --> 00:36:52,918 [uomo 4] S'è sentito male? 597 00:36:52,918 --> 00:36:56,543 [alla radio] Abbiamo un 10-55, maschio di circa 42 anni, sospetta overdose. 598 00:36:56,543 --> 00:36:59,418 7-Eleven sulla Waters e Main. Mandate il coroner. 599 00:36:59,418 --> 00:37:01,918 - [sirene] - [suona "Kettering" di The Antlers] 600 00:37:21,501 --> 00:37:22,793 GOMME KRYGER 601 00:37:22,793 --> 00:37:24,543 [le sirene continuano] 602 00:37:25,334 --> 00:37:27,334 Mmmh. Buono! 603 00:37:29,459 --> 00:37:30,751 [ride] 604 00:37:38,293 --> 00:37:39,793 [brusio indistinto] 605 00:37:51,168 --> 00:37:52,501 [Shawn] Ah, eccola qui. 606 00:37:54,834 --> 00:37:57,251 - Dammi la valigia... - [Edie] Grazie. 607 00:37:57,251 --> 00:38:00,251 - [ride] - [Shawn] Allora? È stato doloroso? 608 00:38:00,251 --> 00:38:01,793 - Mmh. - Mmh? 609 00:38:02,418 --> 00:38:03,918 Sono molto fiero di te. 610 00:38:03,918 --> 00:38:05,376 Grazie d'avermi convinta. 611 00:38:05,376 --> 00:38:07,793 - Vuoi mangiare? Ho cucinato. - Sì! 612 00:38:08,376 --> 00:38:11,793 - Lo sai quanto ti voglio bene, vero? - Sì, lo so. [ride] Sì, lo so! 613 00:38:11,793 --> 00:38:12,709 CASA FLOWERS 614 00:38:16,418 --> 00:38:20,043 NEL 2019, PIÙ STATI HANNO INTRAPRESO UN'AZIONE LEGALE 615 00:38:20,043 --> 00:38:22,334 CONTRO LA PURDUE, COSTRINGENDOLA ALLA BANCAROTTA. 616 00:38:22,334 --> 00:38:23,918 COME PARTE DELL'ACCORDO, 617 00:38:23,918 --> 00:38:28,584 LA FAMIGLIA SACKLER HA DOVUTO RISARCIRE 6 MILIARDI DI DOLLARI 618 00:38:28,584 --> 00:38:32,459 {\an8}EPIDEMIA DI OPPIACEI I SACKLER DOVRANNO CEDERE L'AZIENDA 619 00:38:32,459 --> 00:38:35,084 [reporter 1 parla in inglese] 620 00:38:35,084 --> 00:38:36,501 {\an8}RIPERCUSSIONI DELL'ACCORDO 621 00:38:36,501 --> 00:38:40,251 [reporter 2 parla in inglese] 622 00:38:40,251 --> 00:38:43,084 RINUNCIA ALLA PROPRIETÀ CONSEGNA 33 MILIONI DI DOCUMENTI 623 00:38:43,084 --> 00:38:44,251 PAGA 4,5 MILIARDI DI $ 624 00:38:51,626 --> 00:38:52,709 [porta che si apre] 625 00:38:55,751 --> 00:38:57,168 [la musica sfuma] 626 00:39:08,584 --> 00:39:10,043 [tintinnio di chiavi] 627 00:39:24,168 --> 00:39:26,126 Congratulazioni, Richard. 628 00:39:26,959 --> 00:39:30,459 Hai iniziato con successo la distruzione del marchio Sackler. 629 00:39:31,293 --> 00:39:33,293 Non devi essere così drammatico. 630 00:39:33,793 --> 00:39:35,251 È stato raggiunto un accordo. 631 00:39:35,251 --> 00:39:38,293 Tu e i miei fratelli avete distrutto la società e avete un debito 632 00:39:38,293 --> 00:39:39,668 di quattro miliardi e mezzo. 633 00:39:39,668 --> 00:39:42,168 Sì, ma verrà pagato in più di dieci anni. 634 00:39:42,876 --> 00:39:44,834 Quindi potremo coprire tutto 635 00:39:44,834 --> 00:39:47,959 con gli introiti degli investimenti e gli interessi. 636 00:39:48,834 --> 00:39:50,959 Probabilmente non ci costerà niente. 637 00:39:51,876 --> 00:39:54,418 E non abbiamo ammesso nessuna condotta criminosa. 638 00:39:55,001 --> 00:39:56,334 [Arthur] Chi se ne frega. 639 00:39:56,834 --> 00:39:57,793 Cosa? 640 00:39:58,376 --> 00:40:00,668 - Chi se ne frega. - Che vuol dire "chi se ne frega"? 641 00:40:01,459 --> 00:40:05,043 Questo accordo ci dà piena immunità. Non potranno mai più perseguirci. 642 00:40:05,543 --> 00:40:06,876 - [Arthur] Guardami. - [sospira] 643 00:40:07,459 --> 00:40:08,376 Guardami. 644 00:40:09,876 --> 00:40:11,584 Sei stato debole. 645 00:40:13,793 --> 00:40:15,418 [sospira profondamente] 646 00:40:22,459 --> 00:40:23,793 Hai ceduto. 647 00:40:27,793 --> 00:40:29,834 Non mi frega un cazzo dell'immunità! 648 00:40:29,834 --> 00:40:32,376 Hai lasciato che distruggessero il nome che avevo costruito! 649 00:40:32,376 --> 00:40:33,876 L'ho costruito io! 650 00:40:33,876 --> 00:40:35,793 Vaffanculo! Chiedimi scusa. 651 00:40:35,793 --> 00:40:38,043 - Non lo farò. - Chiedimi scusa, Richard! 652 00:40:38,043 --> 00:40:39,251 Non ti chiederò scusa. 653 00:40:41,209 --> 00:40:44,376 - [si lamenta] - Hai distrutto il nome! 654 00:40:44,376 --> 00:40:47,001 Hai distrutto il mio retaggio! 655 00:40:47,501 --> 00:40:50,084 - Che Dio ti stramaledica! - [musica tensiva] 656 00:40:50,084 --> 00:40:54,126 SI STIMA CHE IN 20 ANNI SIANO MORTE PIÙ DI 300.000 PERSONE A CAUSA DI OPPIOIDI 657 00:40:54,126 --> 00:40:55,834 [la musica incalza] 658 00:40:55,834 --> 00:40:57,251 Hai fallito! 659 00:40:57,251 --> 00:41:01,293 NEGLI USA, PIÙ DI 40 PERSONE MUOIONO DI OVERDOSE DA OPPIODI OGNI GIORNO 660 00:41:02,709 --> 00:41:05,626 A MARZO 2023, L'APPROVAZIONE FINALE DELLA BANCAROTTA DI PURDUE PHARMA 661 00:41:05,626 --> 00:41:06,543 È ANCORA IN SOSPESO 662 00:41:07,793 --> 00:41:11,751 NESSUN SACKLER È STATO ACCUSATO DELLE MORTI PER OXYCONTIN 663 00:41:13,084 --> 00:41:17,043 "È RITENUTO" CHE LA FAMIGLIA SACKLER VALGA PIÙ DI 11 MILIARDI DI DOLLARI 664 00:41:17,043 --> 00:41:18,501 Maledetto! 665 00:41:20,709 --> 00:41:22,209 [echeggia] Il mio retaggio! 666 00:41:23,584 --> 00:41:24,876 [la musica sfuma] 667 00:41:26,334 --> 00:41:28,793 [donna] Dottor Richard, non l'ho sentita arrivare. 668 00:41:30,251 --> 00:41:31,876 Le porto qualcosa, signore? 669 00:41:33,793 --> 00:41:36,126 No, grazie, Rosie, sto bene così. 670 00:41:41,293 --> 00:41:43,043 [bip del rilevatore di fumo] 671 00:41:59,834 --> 00:42:01,376 [bip del rilevatore di fumo] 672 00:42:11,626 --> 00:42:14,126 [suona "The Sound of Silence" di Simon & Garfunkel] 673 00:42:15,543 --> 00:42:16,834 [il bip continua] 674 00:42:48,959 --> 00:42:50,959 [rumore di pietra che si sgretola] 675 00:44:23,834 --> 00:44:25,459 [la musica sfuma]