1
00:00:07,334 --> 00:00:10,209
Questo programma si basa su eventi reali.
2
00:00:10,209 --> 00:00:15,001
Tuttavia, alcuni personaggi,
nomi, eventi, luoghi e dialoghi
3
00:00:15,001 --> 00:00:17,959
sono stati romanzati per fini drammatici.
4
00:00:18,751 --> 00:00:21,626
Comunque, la nostra storia
non è romanzata.
5
00:00:21,626 --> 00:00:24,126
Abbiamo perso nostro figlio Riley a...
6
00:00:26,168 --> 00:00:27,334
[singhiozza]
7
00:00:28,209 --> 00:00:32,001
A 28 anni, era diventato
dipendente dall'OxyContin
8
00:00:32,751 --> 00:00:34,918
dopo un problema alla schiena.
9
00:00:35,459 --> 00:00:37,668
Ha cercato in tutti i modi di...
10
00:00:38,459 --> 00:00:41,001
di rimettersi in riga
e di disintossicarsi,
11
00:00:41,001 --> 00:00:43,834
e di riprendersi la sua vita,
ma non ci è riuscito.
12
00:00:43,834 --> 00:00:46,876
Era un ragazzo meraviglioso.
Aveva il cuore più grande del mondo
13
00:00:46,876 --> 00:00:49,626
e le nostre vite
non saranno più come prima.
14
00:00:50,293 --> 00:00:51,376
[sospira]
15
00:00:53,876 --> 00:00:55,043
Non ce la faccio.
16
00:01:03,459 --> 00:01:06,459
- [traffico in lontananza]
- [brusio indistinto]
17
00:01:07,501 --> 00:01:08,959
[musica tensiva]
18
00:01:12,751 --> 00:01:14,751
[clacson di camion in lontananza]
19
00:01:47,959 --> 00:01:48,876
Salve.
20
00:01:55,834 --> 00:01:58,418
Per prima cosa,
voglio dirle che sono dispiaciuta.
21
00:02:02,001 --> 00:02:03,043
Veramente.
22
00:02:03,959 --> 00:02:05,793
Sono davvero dispiaciuta.
23
00:02:16,459 --> 00:02:19,209
Deve capire
che io ero convinta di aiutare le persone.
24
00:02:19,793 --> 00:02:20,834
All'inizio.
25
00:02:21,334 --> 00:02:23,709
Lei deve credermi
perché era quello che pensavo.
26
00:02:24,876 --> 00:02:28,709
[singhiozzando] Poi ho capito
che non stavo aiutando le persone.
27
00:02:28,709 --> 00:02:32,168
E ho... ho continuato ugualmente a farlo.
28
00:02:32,168 --> 00:02:35,001
Non lo so perché l'ho fatto. [singhiozza]
29
00:02:35,584 --> 00:02:39,293
Credo sia stato
perché i soldi ti fottono il cervello.
30
00:02:39,293 --> 00:02:42,376
Mi hanno fottuto il cervello
e se potessi tornare indietro,
31
00:02:42,376 --> 00:02:45,793
se potessi fare tutto in modo diverso,
ma... non lo so.
32
00:02:45,793 --> 00:02:50,168
[singhiozzando] Non lo so. Mi... dispiace.
33
00:02:52,709 --> 00:02:55,543
Non avevo idea di quanto fossi...
34
00:02:57,084 --> 00:02:59,168
Di quanto sono debole.
35
00:02:59,168 --> 00:03:01,501
E adesso... ho chiuso.
36
00:03:02,001 --> 00:03:05,709
Ho finito di... di fare del male
alle persone. Ho chiuso.
37
00:03:07,418 --> 00:03:09,501
Ti sembro forse uno psichiatra?
38
00:03:13,876 --> 00:03:15,918
[la musica continua]
39
00:03:30,584 --> 00:03:31,751
[tonfo]
40
00:03:33,001 --> 00:03:34,501
[singhiozza]
41
00:04:09,709 --> 00:04:12,876
Ecco e-mail, note,
appunti, memo, tutto. Dal primo giorno.
42
00:04:13,543 --> 00:04:15,793
Farò tutto quello che lei mi chiederà.
43
00:04:33,459 --> 00:04:35,459
[la musica sfuma]
44
00:04:37,876 --> 00:04:39,418
[rombo di motore]
45
00:04:46,126 --> 00:04:47,459
[musica drammatica]
46
00:04:47,459 --> 00:04:49,751
E-MAIL SHAEFFER
MARZO '98 - GIUGNO '99
47
00:04:49,751 --> 00:04:52,793
[Edie] Non mi importava
di quella Shannon Shaeffer,
48
00:04:52,793 --> 00:04:54,834
ma ci diede molto materiale.
49
00:04:54,834 --> 00:04:56,876
Erano le basi per un caso inconfutabile
50
00:04:56,876 --> 00:04:58,876
da presentare
al Dipartimento di Giustizia.
51
00:04:58,876 --> 00:05:01,043
Tenevamo la Purdue per le palle.
52
00:05:01,043 --> 00:05:03,293
Era il cazzo di gioiello della corona.
53
00:05:03,293 --> 00:05:05,126
Parlami dell'aumento del dosaggio.
54
00:05:05,126 --> 00:05:07,959
In pratica, volevamo che i dottori
55
00:05:07,959 --> 00:05:11,168
aumentassero continuamente il dosaggio
che prescrivevano ai pazienti.
56
00:05:11,168 --> 00:05:12,459
[Edie] Te lo dicevano loro?
57
00:05:12,459 --> 00:05:14,209
Mi sentivo lo sceriffo in un western.
58
00:05:14,209 --> 00:05:16,293
- Quando dici "loro", di chi parli?
- Britt.
59
00:05:16,293 --> 00:05:18,626
Mi insegnava
quasi tutto quello che dovevo dire.
60
00:05:18,626 --> 00:05:22,043
Se vuoi fare soldi, convinci i dottori
a prescrivere un dosaggio più alto.
61
00:05:22,043 --> 00:05:24,543
- [Edie] Britt, e poi?
- [Shannon] Hufford.
62
00:05:24,543 --> 00:05:26,959
C'era, ehm... il signor Udell.
63
00:05:26,959 --> 00:05:28,459
È meglio che chiami noi.
64
00:05:28,459 --> 00:05:31,751
Il loro successo...
rifletteva il mio successo.
65
00:05:31,751 --> 00:05:32,751
{\an8}PIÙ GUADAGNIAMO
66
00:05:32,751 --> 00:05:35,459
Richard voleva
che li convincessimo a fidarsi di noi,
67
00:05:35,459 --> 00:05:37,418
ad ascoltarci, a credere in noi.
68
00:05:37,418 --> 00:05:39,876
- [uomo] Ottimo lavoro, John.
- Lavoro di squadra.
69
00:05:39,876 --> 00:05:42,793
Nella caccia a un mafioso,
non attacchi direttamente la famiglia.
70
00:05:42,793 --> 00:05:45,584
Lo abbiamo fatto con Enron,
e con Purdue sarà uguale.
71
00:05:45,584 --> 00:05:49,459
Iniziamo con i luogotenenti, che sanno
la verità e non hanno niente da perdere.
72
00:05:49,459 --> 00:05:51,501
Uno è Howard Udell, questo è certo.
73
00:05:51,501 --> 00:05:53,751
Anche Goldenheim e Friedman
erano sempre lì.
74
00:05:53,751 --> 00:05:55,834
E una volta che elimini loro,
75
00:05:55,834 --> 00:05:57,501
fai un altro passo verso la vetta.
76
00:05:58,709 --> 00:05:59,543
Distruggiamoli.
77
00:05:59,543 --> 00:06:01,543
- Sì, cazzo, sì!
- Io ci sto! Sì.
78
00:06:01,543 --> 00:06:03,209
- [Edie] Sì, cazzo! Sì!
- Amen.
79
00:06:04,043 --> 00:06:06,043
[Edie] Credi che lo convinceremo?
80
00:06:06,043 --> 00:06:07,543
[John] Ce ne basta solo uno.
81
00:06:08,043 --> 00:06:09,376
Signor Friedman...
82
00:06:09,959 --> 00:06:13,793
consideri questa riunione
una cortesia professionale.
83
00:06:13,793 --> 00:06:16,793
Gli Stati Uniti intenteranno una causa
contro di lei.
84
00:06:16,793 --> 00:06:20,251
Perciò, forse per lei
è il momento di fare una scelta.
85
00:06:20,251 --> 00:06:22,209
Accetta di collaborare con noi?
86
00:06:22,209 --> 00:06:25,668
Oppure ha intenzione
di complicarsi ulteriormente l'esistenza?
87
00:06:25,668 --> 00:06:27,501
Questa è la nostra causa.
88
00:06:27,501 --> 00:06:30,043
Gli Stati Uniti contro di lei.
89
00:06:31,918 --> 00:06:33,668
E di che cosa potreste accusarmi?
90
00:06:33,668 --> 00:06:36,209
È un reato mentire su un farmaco
91
00:06:36,209 --> 00:06:39,626
ed è un reato fare soldi
su un farmaco su cui si sa di aver mentito
92
00:06:39,626 --> 00:06:42,793
ed è un reato cospirare con altri
per fare soldi su un farmaco
93
00:06:42,793 --> 00:06:45,209
su cui tutti avete mentito insieme.
94
00:06:45,209 --> 00:06:46,834
Vi rispondo così.
95
00:06:46,834 --> 00:06:47,959
Fanculo a tutti.
96
00:06:47,959 --> 00:06:52,751
[Howard] Stronzate. Il Dipartimento
di Giustizia non vi appoggerà.
97
00:06:52,751 --> 00:06:53,668
L'ha già fatto.
98
00:06:53,668 --> 00:06:57,668
E in aggiunta a tutto questo,
noi incriminiamo lei, signor Udell...
99
00:06:57,668 --> 00:07:00,543
nel caso specifico,
per aver mentito al Congresso.
100
00:07:00,543 --> 00:07:01,918
Incriminate me?
101
00:07:02,418 --> 00:07:04,709
- Le conviene leggere il rapporto.
- Perché io?
102
00:07:04,709 --> 00:07:07,418
Oh, perché è stato lei
a testimoniare al Congresso
103
00:07:07,418 --> 00:07:10,043
che la prima volta che ha saputo
dell'abuso di OxyContin
104
00:07:10,043 --> 00:07:13,834
era stato quando il procuratore del Maine
mandò quella lettera a tutti i dottori.
105
00:07:13,834 --> 00:07:15,626
[John] Sappiamo che era una bugia.
106
00:07:15,626 --> 00:07:19,668
Sicuramente lo sapevano tutti,
ma è stato lei a dirlo, dottor Goldenheim.
107
00:07:19,668 --> 00:07:22,376
- State travisando le mie parole.
- Si starà domandando:
108
00:07:22,376 --> 00:07:26,543
la Purdue mi proteggerà o mi getteranno
in pasto ai lupi per salvare la società?
109
00:07:26,543 --> 00:07:30,251
È una bella domanda, vero?
Lei crede che a Richard Sackler importi
110
00:07:30,251 --> 00:07:32,293
qualcosa di lei e della sua famiglia?
111
00:07:32,293 --> 00:07:34,876
E, a proposito di lupi...
siamo pronti per lei,
112
00:07:34,876 --> 00:07:38,043
e la manderemo in prigione
per molto tempo, dottor Goldenheim.
113
00:07:38,043 --> 00:07:39,709
O può collaborare.
114
00:07:39,709 --> 00:07:41,293
[la musica sfuma]
115
00:07:41,959 --> 00:07:45,709
- [tutti ululano]
- [musica tensiva]
116
00:07:52,334 --> 00:07:53,876
Che cazzo dobbiamo fare?
117
00:07:53,876 --> 00:07:56,834
- Non voglio finire in galera.
- Nessuno finirà in galera.
118
00:07:56,834 --> 00:07:59,334
Qualcuno ci andrà.
Sono stati chiari. E non sarò io!
119
00:07:59,334 --> 00:08:01,668
[Howard] Non vogliono noi.
Siamo pesci piccoli.
120
00:08:01,668 --> 00:08:04,376
- Vogliono lei. Vogliono la famiglia.
- Zitto!
121
00:08:04,376 --> 00:08:07,501
Nessuno farà un cavolo di niente
finché non ci organizzeremo.
122
00:08:07,501 --> 00:08:09,709
Lo sapevo che ci avrebbero massacrati.
123
00:08:09,709 --> 00:08:12,334
- Servono dei buoni avvocati.
- Li avete sottovalutati!
124
00:08:12,334 --> 00:08:15,168
E ora questi provincialotti
cercheranno di sbudellarci.
125
00:08:16,418 --> 00:08:18,209
[bussa con insistenza alla porta]
126
00:08:24,209 --> 00:08:25,418
Che ti è saltato in testa?
127
00:08:26,084 --> 00:08:26,959
Eh?
128
00:08:27,459 --> 00:08:28,709
Eh, Shannon?
129
00:08:29,459 --> 00:08:31,209
- Non mi sta bene!
- State calmi.
130
00:08:31,209 --> 00:08:32,709
[si parlano addosso]
131
00:08:32,709 --> 00:08:35,168
Credi di essere
in qualche cazzo di crociata?
132
00:08:35,168 --> 00:08:36,459
- Eh?
- Lasciami!
133
00:08:36,459 --> 00:08:38,126
Ferma!
134
00:08:38,126 --> 00:08:42,209
Credevi di aiutare la gente? Eh?
Di riparare qualcosa che si è rotto?
135
00:08:42,209 --> 00:08:43,918
- [fischia]
- [cane abbaia]
136
00:08:43,918 --> 00:08:45,584
[bip del rilevatore di fumo]
137
00:08:46,209 --> 00:08:48,126
Vi proteggeremo noi.
138
00:08:48,126 --> 00:08:51,959
Siete stati leali e non avete mai fatto
assolutamente niente...
139
00:08:51,959 --> 00:08:54,251
- Unch, smettila di abbaiare, cazzo!
- [mugola]
140
00:08:54,251 --> 00:08:57,626
- Non rivolgerti così al cane...
- Papà, chiudi quella cazzo di bocca.
141
00:08:58,709 --> 00:08:59,959
[Britt] E non giudicarmi!
142
00:09:02,043 --> 00:09:03,501
Non sono una brutta persona.
143
00:09:03,501 --> 00:09:04,918
[respira affannosamente]
144
00:09:05,751 --> 00:09:07,584
Non sono una brutta persona.
145
00:09:08,584 --> 00:09:11,168
- [Richard] Io parlo sul serio.
- [Howard] Calmati, Michael.
146
00:09:11,168 --> 00:09:13,876
- [si parlano addosso]
- [Unch continua ad abbaiare]
147
00:09:13,876 --> 00:09:16,126
I dirigenti di Purdue
si rifiutano di collaborare.
148
00:09:16,126 --> 00:09:18,918
Abbiamo idea di quanto Purdue gli offra
per questa lealtà?
149
00:09:18,918 --> 00:09:20,709
- Non ci prendono sul serio.
- No.
150
00:09:20,709 --> 00:09:23,918
Sì, una causa come questa
non va a processo da quella del tabacco.
151
00:09:23,918 --> 00:09:26,918
- Esatto. E il nostro caso è più solido.
- E hanno combattuto.
152
00:09:26,918 --> 00:09:30,209
E, alla fine,
hanno pagato 260 miliardi di dollari.
153
00:09:30,209 --> 00:09:31,876
Ehi, andremo a processo, vero?
154
00:09:32,376 --> 00:09:34,793
Oh, sì, andremo a processo.
155
00:09:34,793 --> 00:09:37,168
[Mortimer] È ora di parlare
di patteggiamento.
156
00:09:37,168 --> 00:09:39,293
E dobbiamo proteggere il nostro nome.
157
00:09:39,293 --> 00:09:42,834
Che è cultura, arte, istruzione, scienza.
158
00:09:42,834 --> 00:09:47,501
Sì, o saremo per sempre conosciuti
come la famiglia dell'OxyContin.
159
00:09:47,501 --> 00:09:48,709
È questo che vuoi?
160
00:09:48,709 --> 00:09:50,959
L'ho costruita io. La difenderò io.
161
00:09:50,959 --> 00:09:52,751
[passi ovattati]
162
00:09:54,501 --> 00:09:58,418
Dobbiamo trovare un accordo.
Dobbiamo risolvere tutto al più presto.
163
00:09:58,418 --> 00:10:00,793
[Richard] Se ritrattate
anche solo in parte,
164
00:10:00,793 --> 00:10:04,959
se concedete una virgola,
non la smetteranno mai di farci la guerra.
165
00:10:04,959 --> 00:10:06,751
Perché attaccheranno voi
166
00:10:06,751 --> 00:10:10,043
e il nostro denaro
e le vostre gallerie e le vostre scuole.
167
00:10:10,709 --> 00:10:13,668
Non vi daranno tregua.
Potrebbero volerci anni.
168
00:10:13,668 --> 00:10:17,168
Magari voi sarete già morti,
ma loro distruggeranno questa famiglia.
169
00:10:19,584 --> 00:10:23,084
Smantelleranno ciò che abbiamo costruito,
mattone dopo mattone.
170
00:10:23,668 --> 00:10:25,334
[rombo di aereo in picchiata]
171
00:10:26,668 --> 00:10:28,334
Questo non è vero, Richard.
172
00:10:28,334 --> 00:10:30,668
È vero, cazzo! Altroché se è vero!
173
00:10:31,209 --> 00:10:32,376
Ricorda le mie parole.
174
00:10:32,376 --> 00:10:35,501
Se ammettiamo di aver commesso
un illecito, anche uno solo,
175
00:10:35,501 --> 00:10:37,293
ce la faranno pagare per sempre.
176
00:10:37,293 --> 00:10:38,876
[la musica incalza]
177
00:10:42,376 --> 00:10:44,584
Non bisogna concedere una virgola.
178
00:10:44,584 --> 00:10:46,501
[la musica sfuma]
179
00:10:47,459 --> 00:10:49,459
[respira pesantemente]
180
00:11:01,251 --> 00:11:03,251
[bip del rilevatore di fumo]
181
00:11:10,459 --> 00:11:13,001
Beh, tutti vogliono essere il capo,
182
00:11:13,001 --> 00:11:15,501
finché non arriva il momento
di fare il capo.
183
00:11:15,501 --> 00:11:16,459
[il bip continua]
184
00:11:16,459 --> 00:11:18,668
- Sì. [si lamenta]
- [Arthur] Mmh.
185
00:11:18,668 --> 00:11:20,376
Che dovrei fare?
186
00:11:20,376 --> 00:11:23,584
Oh... vuoi sapere cosa fare? Tu...
187
00:11:23,584 --> 00:11:25,418
Tu ora vuoi un consiglio?
188
00:11:25,418 --> 00:11:28,668
Vuoi che prenda il timone
ora che la barca sta affondando?
189
00:11:29,251 --> 00:11:31,084
[sospira] Ti prego, più dolcezza.
190
00:11:31,084 --> 00:11:33,418
Dolcezza? Ora siamo agli antipodi.
191
00:11:33,418 --> 00:11:35,709
L'abbiamo lasciata tanto tempo fa.
192
00:11:35,709 --> 00:11:38,584
L'abbiamo cancellata
e l'abbiamo seppellita.
193
00:11:38,584 --> 00:11:41,126
Ormai non siamo più
nel regno della dolcezza.
194
00:11:41,126 --> 00:11:42,668
Siamo delle brave persone.
195
00:11:43,168 --> 00:11:45,876
- Ridiamo alla gente la vita di prima.
- Ok. Dove vai?
196
00:11:45,876 --> 00:11:46,793
- Non lo so.
- Ok.
197
00:11:46,793 --> 00:11:48,584
Non devi andare da nessuna parte.
198
00:11:48,709 --> 00:11:49,959
- No? Ok.
- Ok, no.
199
00:11:49,959 --> 00:11:51,709
Sei un bravo ragazzo, Richie.
200
00:11:51,709 --> 00:11:52,876
Devi essere forte.
201
00:11:52,876 --> 00:11:55,668
- [il bip continua]
- Ce la farai. Andremo in guerra.
202
00:11:55,668 --> 00:11:57,834
- Ok.
- Ora andrai in guerra.
203
00:11:57,834 --> 00:11:59,918
- Sì, sì.
- Sì, ma la guerra non è bella.
204
00:11:59,918 --> 00:12:04,084
Questa è una vera guerra.
È brutta, ed è sporca e fa male.
205
00:12:05,418 --> 00:12:07,251
Andiamo, va tutto bene. No, no, no.
206
00:12:07,251 --> 00:12:09,084
Non piangere. Ok, ok, ok.
207
00:12:09,084 --> 00:12:12,001
- Ce la puoi fare. Ok. Oh, sì.
- [Richard frigna]
208
00:12:12,001 --> 00:12:13,668
[singhiozza]
209
00:12:17,709 --> 00:12:20,251
Io non voglio andare in guerra.
210
00:12:20,251 --> 00:12:22,168
[Arthur] Nessuno vuole andare in guerra,
211
00:12:22,168 --> 00:12:25,251
ma la guerra non è una scelta.
È il momento di combattere.
212
00:12:25,251 --> 00:12:27,584
- Tu sei forte e sei intelligente.
- Sì.
213
00:12:27,584 --> 00:12:30,084
- E combatterai e vinceremo.
- Ok.
214
00:12:30,084 --> 00:12:33,084
La Purdue e il nome Sackler
devono sopravvivere.
215
00:12:33,084 --> 00:12:34,418
- Hai sentito?
- Mh-hm.
216
00:12:34,418 --> 00:12:36,876
- Dillo con me. Devono sopravvivere!
- Sopravvivere.
217
00:12:36,876 --> 00:12:38,084
- Vincerò!
- Vincerò.
218
00:12:38,084 --> 00:12:40,793
- Combatterò! Combatterò!
- Combatterò. Combatterò!
219
00:12:40,793 --> 00:12:42,876
- [Arthur] Sì. E vincerò, sì!
- Vincerò!
220
00:12:42,876 --> 00:12:44,626
- Sackler!
- Sackler!
221
00:12:44,626 --> 00:12:45,543
[Arthur] Sì.
222
00:12:46,126 --> 00:12:48,251
- Combatterò! Combatterò!
- [musica cupa]
223
00:12:48,251 --> 00:12:49,751
[bip del rilevatore di fumo]
224
00:12:49,751 --> 00:12:51,251
Combatterò.
225
00:12:51,251 --> 00:12:54,501
[Edie] Richard e la Purdue
ingaggiarono gli avvocati più costosi
226
00:12:54,501 --> 00:12:56,209
che il denaro può comprare.
227
00:12:56,959 --> 00:12:58,543
Mi chiamo Mary Jo White.
228
00:12:58,543 --> 00:13:02,334
Sono stata il primo procuratore donna
per il distretto meridionale di New York.
229
00:13:02,334 --> 00:13:05,501
Ho condotto le indagini contro il boss
del clan mafioso Gambino,
230
00:13:05,501 --> 00:13:08,043
John Gotti, nel 1992.
231
00:13:08,043 --> 00:13:10,668
E contro la mente dell'attentato
al World Trade Center,
232
00:13:10,668 --> 00:13:11,959
Omar Abd al-Rahman.
233
00:13:11,959 --> 00:13:13,584
Io sono Howard Shapiro.
234
00:13:13,584 --> 00:13:17,959
Sono stato Consigliere Generale dell'FBI
dal 1993 al 1997.
235
00:13:17,959 --> 00:13:20,251
{\an8}SEDE FBI J. EDGAR HOOVER
236
00:13:20,251 --> 00:13:23,584
Rudolph William Louis Giuliani.
237
00:13:26,584 --> 00:13:28,168
[Edie] Fregati.
238
00:13:28,168 --> 00:13:29,418
Fregati.
239
00:13:30,293 --> 00:13:31,459
Fregati.
240
00:13:32,626 --> 00:13:34,001
[la musica sfuma]
241
00:13:34,001 --> 00:13:36,543
CENTRO RIABILITAZIONE
242
00:13:36,543 --> 00:13:39,293
- [musica d'ambiente dalle casse]
- [vocio indistinto]
243
00:13:42,751 --> 00:13:45,626
[uomo 1] Congratulazioni. Davvero.
Un mese, bel traguardo.
244
00:13:45,626 --> 00:13:46,959
[cellulare che squilla]
245
00:13:48,376 --> 00:13:49,293
Cosa?
246
00:13:49,834 --> 00:13:51,584
Ho detto congratulazioni.
247
00:13:51,584 --> 00:13:53,126
Un mese, bel traguardo.
248
00:13:53,709 --> 00:13:54,584
[Glen] Oh...
249
00:13:56,209 --> 00:13:58,918
- Grazie, amico.
- [uomo 2] Grazie, Shelby. Ci vediamo.
250
00:13:59,418 --> 00:14:00,334
[donna] Prossimo.
251
00:14:03,501 --> 00:14:05,918
[Glen sospira] Buongiorno, Shelby.
252
00:14:05,918 --> 00:14:07,209
Ciao, Glen.
253
00:14:08,001 --> 00:14:09,959
- Come stai?
- Bene.
254
00:14:10,793 --> 00:14:12,876
[Shelby] Congratulazioni per questo mese.
255
00:14:13,543 --> 00:14:15,043
[espira profondamente] Grazie.
256
00:14:15,043 --> 00:14:16,918
- Buona giornata.
- [Shelby] Anche a te.
257
00:14:16,918 --> 00:14:19,459
[suona "Heroin" di The Velvet Underground]
258
00:14:20,168 --> 00:14:21,959
[vocio]
259
00:14:24,751 --> 00:14:25,834
[porta che si chiude]
260
00:14:26,501 --> 00:14:27,501
Andiamo via.
261
00:14:27,501 --> 00:14:30,459
- [Tyler] Tutto a posto?
- Tutto a posto. [portiera che si chiude]
262
00:14:30,459 --> 00:14:32,793
Ok, e che sapore ha il metadone?
263
00:14:32,793 --> 00:14:36,918
Ah... un po' di piscio di gatto
e tanto sciroppo per la tosse.
264
00:14:36,918 --> 00:14:39,709
- Sì, ma funzionerà?
- Funziona.
265
00:14:39,709 --> 00:14:40,709
Funzionerà.
266
00:14:41,876 --> 00:14:44,626
Lo so che la mia parola non vale niente,
ma funzionerà.
267
00:14:45,126 --> 00:14:47,501
- Mangiamo un bell'hamburger?
- Sì, cavolo.
268
00:14:47,501 --> 00:14:51,209
GOMME KRYGER
269
00:14:57,459 --> 00:14:59,084
[ronzio dei neon]
270
00:15:01,626 --> 00:15:03,626
[Tyler sospira e tira su col naso]
271
00:15:03,626 --> 00:15:04,584
[Glen] Ehi.
272
00:15:05,626 --> 00:15:07,668
Non è stata colpa tua.
273
00:15:08,584 --> 00:15:09,668
Hai capito?
274
00:15:15,668 --> 00:15:18,001
- Ti voglio bene.
- Anch'io ti voglio bene.
275
00:15:21,043 --> 00:15:23,459
Dai, forza. Puliamo questo porcile.
276
00:15:23,459 --> 00:15:25,001
[Tyler] D'accordo, capo.
277
00:15:26,251 --> 00:15:29,126
Chi lo sa,
forse tu sarai il mio miglior dipendente.
278
00:15:29,126 --> 00:15:31,584
- [Tyler] Dipende.
- Magari non verrai solo nei weekend.
279
00:15:31,584 --> 00:15:35,293
Ti ascolto. Possiamo discutere
i termini del contratto di assunzione.
280
00:15:35,293 --> 00:15:38,376
- Stai trattando? E come farai?
- Esatto. Voglio fare un sindacato.
281
00:15:38,376 --> 00:15:40,418
[risata di scherno] Buona fortuna.
282
00:15:40,418 --> 00:15:43,168
- E tu lavori gratis? Mamma?
- Non te lo puoi permettere.
283
00:15:43,168 --> 00:15:45,584
- Non me lo posso permettere?
- [ride] Non puoi...
284
00:15:45,584 --> 00:15:48,209
- [Glen] Ti prendo un altro cetriolo.
- Mh-hm.
285
00:15:48,209 --> 00:15:49,168
[ridendo] Ok.
286
00:15:50,293 --> 00:15:53,209
Oh, no. Qui la situazione è molto grave.
287
00:15:53,793 --> 00:15:56,876
- Hai una vite lenta. Sai cosa significa?
- [Lily] Spostati.
288
00:15:56,876 --> 00:16:01,293
Che devo fare un doppio, triplo controllo
di ogni vite in ogni mobile della casa,
289
00:16:01,293 --> 00:16:03,168
per metterla in sicurezza.
290
00:16:03,168 --> 00:16:06,334
Cioè, è un potenziale disastro,
se non lo faccio.
291
00:16:06,334 --> 00:16:08,001
Dovrò restare qui stanotte.
292
00:16:09,084 --> 00:16:11,043
- Glen...
- Cosa?
293
00:16:11,043 --> 00:16:13,584
- Te ne devi andare.
- Andare dove?
294
00:16:15,959 --> 00:16:17,834
- E dove vado?
- [porta che si chiude]
295
00:16:19,293 --> 00:16:20,501
Non fare così.
296
00:16:21,168 --> 00:16:22,376
Abbiamo un patto.
297
00:16:24,209 --> 00:16:25,543
Ok.
298
00:16:33,543 --> 00:16:34,751
[tira su col naso]
299
00:16:35,584 --> 00:16:37,209
[sussurrando] Mi manchi molto.
300
00:16:40,084 --> 00:16:41,543
Mi manca stare qui.
301
00:16:43,334 --> 00:16:44,418
Mi manca...
302
00:16:45,418 --> 00:16:47,459
Mi manca qualsiasi cosa sia.
303
00:16:48,459 --> 00:16:49,709
Mi manca Kaylee.
304
00:16:50,709 --> 00:16:52,668
Posso dormire con te stanotte?
305
00:16:55,584 --> 00:16:56,626
Te ne devi andare.
306
00:17:00,543 --> 00:17:01,459
Ok.
307
00:17:05,959 --> 00:17:07,251
Forte e chiaro.
308
00:17:13,168 --> 00:17:14,376
Dammi un bacio.
309
00:17:18,584 --> 00:17:20,126
- Ti amo.
- Anch'io.
310
00:17:24,043 --> 00:17:25,251
Notte, Tyler.
311
00:17:25,251 --> 00:17:26,501
[Tyler] Buonanotte!
312
00:17:27,168 --> 00:17:29,501
- [tintinnio di chiavi]
- [porta che si apre]
313
00:17:30,376 --> 00:17:31,501
[porta che si chiude]
314
00:17:31,501 --> 00:17:33,043
[la canzone continua]
315
00:17:33,043 --> 00:17:36,126
{\an8}PENITENZIARIO DI JESSUP
316
00:17:49,543 --> 00:17:51,584
{\an8}CARA EDIE, OGGI HANNO FATTO A BOTTE...
317
00:17:51,584 --> 00:17:52,876
[ridacchia]
318
00:17:56,501 --> 00:17:57,626
[tira su col naso]
319
00:18:03,709 --> 00:18:05,334
[la canzone incalza]
320
00:18:05,334 --> 00:18:06,626
SPERO RISPONDERAI
321
00:18:06,626 --> 00:18:07,959
TEST GED
322
00:18:13,584 --> 00:18:15,084
...CHE SUCCEDA QUALCOSA DI BRUTTO...
323
00:18:15,084 --> 00:18:17,209
GRAZIE.
TI VOGLIO BENE, TUO FRATELLO SHAWN
324
00:18:26,834 --> 00:18:28,543
[la canzone sfuma]
325
00:18:30,293 --> 00:18:31,251
[musica cupa]
326
00:18:31,251 --> 00:18:34,959
[Edie] Le ore interminabili,
i momenti di disperazione,
327
00:18:34,959 --> 00:18:36,876
stavano per dare i loro frutti.
328
00:18:38,918 --> 00:18:41,418
- [la musica si fa serena]
- [urla di protesta]
329
00:18:41,418 --> 00:18:43,876
Purdue aveva mentito al Congresso.
330
00:18:43,876 --> 00:18:47,334
Avevamo incriminato Friedman,
Udell e Goldenheim.
331
00:18:47,834 --> 00:18:49,834
Rischiavano anni e anni di prigione.
332
00:18:49,834 --> 00:18:50,751
TRIBUNALE
333
00:18:51,626 --> 00:18:53,834
Non ci sarebbe stato patteggiamento.
334
00:18:53,834 --> 00:18:55,293
[urla di protesta]
335
00:18:55,293 --> 00:18:56,793
Migliaia di persone...
336
00:18:58,084 --> 00:19:00,251
[Edie] Quegli idioti
sarebbero stati i primi
337
00:19:00,251 --> 00:19:02,126
a essere condannati. E dopo di loro...
338
00:19:02,709 --> 00:19:05,459
...il dottor Richard Sackler.
339
00:19:11,959 --> 00:19:13,418
[bip del rilevatore di fumo]
340
00:19:21,418 --> 00:19:23,001
[brusio indistinto]
341
00:19:24,793 --> 00:19:26,626
[la musica si fa speranzosa]
342
00:19:46,626 --> 00:19:47,668
Brownlee!
343
00:20:03,876 --> 00:20:06,084
Se menti, se fai male agli altri,
344
00:20:06,084 --> 00:20:08,793
se ti lasci dominare
dall'avidità, affonderai.
345
00:20:08,793 --> 00:20:10,418
E avrai ciò che meriti.
346
00:20:10,418 --> 00:20:11,793
Giustizia.
347
00:20:17,418 --> 00:20:19,418
[ufficiale giudiziario] In piedi.
348
00:20:32,668 --> 00:20:34,084
[la musica sfuma]
349
00:20:40,293 --> 00:20:41,793
[colpi di tosse]
350
00:21:10,751 --> 00:21:13,084
È stato raggiunto un accordo.
351
00:21:13,084 --> 00:21:14,793
[musica tensiva]
352
00:21:16,001 --> 00:21:18,501
Purdue ha acconsentito
a dichiararsi colpevole
353
00:21:18,501 --> 00:21:21,793
del capo d'accusa
di etichettatura ingannevole e fraudolenta
354
00:21:21,793 --> 00:21:24,501
- per l'OxyContin.
- [urla indignate]
355
00:21:30,334 --> 00:21:32,751
[Edie] Raymond e Mortimer
avevano chiamato Rudy.
356
00:21:32,751 --> 00:21:34,126
[telefono che squilla]
357
00:21:34,834 --> 00:21:36,209
Sono Rudy.
358
00:21:37,293 --> 00:21:38,376
Mh-hm.
359
00:21:38,376 --> 00:21:40,709
[Edie] Rudy aveva chiamato il Congresso.
360
00:21:41,251 --> 00:21:43,709
Il Congresso aveva chiamato
la Casa Bianca.
361
00:21:43,709 --> 00:21:46,709
La Casa Bianca aveva chiamato
il Dipartimento di Giustizia.
362
00:21:46,709 --> 00:21:49,751
Il Dipartimento di Giustizia
aveva chiamato Brownlee.
363
00:21:49,751 --> 00:21:51,334
[cellulare che squilla]
364
00:21:53,209 --> 00:21:54,168
Brownlee.
365
00:21:55,293 --> 00:21:57,001
[persone bisbigliano]
366
00:22:02,334 --> 00:22:03,334
Ok.
367
00:22:04,209 --> 00:22:05,126
Sì.
368
00:22:05,709 --> 00:22:08,293
[Edie] In pratica,
Brownlee dovette fare un accordo.
369
00:22:12,168 --> 00:22:15,584
[giudice] Michael Friedman, Howard Udell
370
00:22:15,584 --> 00:22:17,418
e Paul Goldenheim
371
00:22:17,418 --> 00:22:21,584
hanno accettato di dichiararsi colpevoli
per il capo di imputazione
372
00:22:21,584 --> 00:22:23,918
di etichettatura
ingannevole e fraudolenta.
373
00:22:23,918 --> 00:22:26,001
[la musica si fa drammatica]
374
00:22:34,501 --> 00:22:37,376
Ed è così che si giocò
questa cazzo di partita.
375
00:22:38,793 --> 00:22:41,209
Mezzo milione di persone muore
376
00:22:41,918 --> 00:22:45,626
e individui come Richard Sackler
fanno una telefonata nel cuore della notte
377
00:22:45,626 --> 00:22:47,959
e non cambia assolutamente niente.
378
00:22:54,001 --> 00:22:56,584
Che significa, Brownlee, che succede?
379
00:22:56,584 --> 00:22:59,543
Non riuscite neanche a guardarmi
negli occhi! Guardatemi, maledizione!
380
00:22:59,543 --> 00:23:01,418
[urla indignate]
381
00:23:05,126 --> 00:23:07,251
Ad eccezione del conto in banca
della Purdue,
382
00:23:07,251 --> 00:23:08,668
che è sempre più gonfio,
383
00:23:08,668 --> 00:23:12,001
[la voce echeggia e si fa distorta]
più gonfio, più gonfio, più gonfio.
384
00:23:13,543 --> 00:23:16,584
Riteniamo che, questo pomeriggio,
giustizia sia stata fatta.
385
00:23:16,584 --> 00:23:18,709
- Julie Hall!
- [folla] Julie Hall!
386
00:23:18,709 --> 00:23:20,959
- [uomo] Tim Webber!
- [folla] Tim Webber!
387
00:23:22,459 --> 00:23:23,543
[uomo] Ginger Parker!
388
00:23:23,543 --> 00:23:26,584
Oggi è un buon giorno
per i pazienti che soffrono di dolori.
389
00:23:29,418 --> 00:23:32,626
E per i medici...
che possono fornire una cura.
390
00:23:32,626 --> 00:23:35,084
- [uomo] Ginger Parker!
- [folla] Ginger Parker!
391
00:23:35,084 --> 00:23:37,043
- [uomo] Julie Hall!
- [folla] Julie Hall!
392
00:23:37,043 --> 00:23:39,293
- [uomo] Tim Webber!
- [folla] Tim Webber!
393
00:23:39,293 --> 00:23:41,501
- [uomo] Marcus Williams!
- [folla] Marcus Williams!
394
00:23:41,501 --> 00:23:42,793
[tutti urlano]
395
00:23:42,793 --> 00:23:45,626
Credo che come risultato
di questo patteggiamento...
396
00:23:45,626 --> 00:23:47,293
[tutti urlano]
397
00:23:48,584 --> 00:23:52,084
...ora la Purdue dovrà commercializzare
e promuovere i suoi prodotti
398
00:23:52,084 --> 00:23:55,043
in una maniera onesta e responsabile.
399
00:23:55,043 --> 00:23:56,501
[Edie] Richard Sackler...
400
00:23:57,043 --> 00:23:59,251
È stato molto bravo
a fare tutti quei soldi.
401
00:24:00,834 --> 00:24:02,834
[la musica aumenta di volume]
402
00:24:09,084 --> 00:24:10,751
[la musica sfuma]
403
00:24:12,501 --> 00:24:13,459
[sospira]
404
00:24:18,876 --> 00:24:21,168
Sono stata proprio una stupida!
405
00:24:22,584 --> 00:24:23,709
[risolino]
406
00:24:23,709 --> 00:24:26,584
Paragonarlo a un'ammonizione
sarebbe quasi esagerato.
407
00:24:26,584 --> 00:24:27,876
[sospira]
408
00:24:30,418 --> 00:24:33,959
Purdue guadagnava
30 milioni di dollari a settimana.
409
00:24:35,751 --> 00:24:37,751
[espira profondamente
e si schiarisce la gola]
410
00:24:37,751 --> 00:24:39,334
E la parte peggiore...
411
00:24:41,293 --> 00:24:44,084
La parte peggiore di tutte era che...
412
00:24:44,084 --> 00:24:46,043
Purdue non si è dovuta fermare.
413
00:24:47,668 --> 00:24:50,043
Hanno continuato a produrre l'OxyContin.
414
00:24:56,251 --> 00:24:58,418
[Arthur] Non vuoi proprio capire.
[echeggia]
415
00:24:58,418 --> 00:25:00,043
Non dovevamo andare in guerra?
416
00:25:00,043 --> 00:25:02,293
Che gioco stai giocando?
417
00:25:02,293 --> 00:25:04,418
La verità è che non stai giocando affatto.
418
00:25:04,418 --> 00:25:07,584
Gravissimo! Combatti! Gravissimo errore!
419
00:25:10,376 --> 00:25:13,293
Ti sei accanito su quei tossici,
troppi ragazzi sono morti,
420
00:25:13,293 --> 00:25:15,293
e come avvocato sei andato a scegliere
421
00:25:15,293 --> 00:25:18,876
l'esemplare più infimo
e più schifoso della Terra.
422
00:25:18,876 --> 00:25:21,293
Rudy Giuliani è una creatura delle paludi.
423
00:25:24,584 --> 00:25:27,543
Avrai per sempre addosso
quel caratteristico odore di merda
424
00:25:27,543 --> 00:25:28,918
che non va più via.
425
00:25:28,918 --> 00:25:31,334
Patteggiare è stato uno sbaglio enorme.
426
00:25:31,334 --> 00:25:33,043
Non mi interessa.
427
00:25:33,043 --> 00:25:35,084
[Arthur] Ti cacceranno dalla tribù.
428
00:25:35,084 --> 00:25:36,376
Quale tribù?
429
00:25:36,376 --> 00:25:40,126
La sola tribù che conta!
New York, Londra, Parigi. La tribù.
430
00:25:40,126 --> 00:25:41,959
- Fanculo la tua tribù.
- [musica tensiva]
431
00:25:41,959 --> 00:25:43,626
Non me ne frega niente dei musei.
432
00:25:43,626 --> 00:25:46,959
della tomba di Tutankhamon
o delle uova di Fabergé.
433
00:25:46,959 --> 00:25:48,959
Arthur, molta gente ha un gusto orribile.
434
00:25:48,959 --> 00:25:51,626
Tu evidentemente hai un gusto impeccabile.
435
00:25:51,626 --> 00:25:54,293
Io non ho gusto. Zero.
436
00:25:54,293 --> 00:25:56,959
A me interessa fare soldi e vincere.
Solo questo.
437
00:25:56,959 --> 00:25:58,626
Vinco e basta.
438
00:25:58,626 --> 00:26:00,668
Con tutti i mezzi necessari.
439
00:26:00,668 --> 00:26:03,668
Fanculo la tua tribù.
Fanculo la tua tribù.
440
00:26:04,251 --> 00:26:05,334
[musica cupa]
441
00:26:05,334 --> 00:26:07,168
[Edie] Dopo il patteggiamento,
442
00:26:07,168 --> 00:26:10,876
Richard raddoppiò la produzione
e si aprirono gli argini.
443
00:26:11,376 --> 00:26:13,168
Avevano dato a Purdue un lasciapassare
444
00:26:13,168 --> 00:26:15,834
per evitare la prigione
e lo sfruttarono al massimo,
445
00:26:15,834 --> 00:26:17,959
registrando profitti record.
446
00:26:19,043 --> 00:26:21,834
E tutto quello per cui avevamo lavorato,
447
00:26:21,834 --> 00:26:24,751
tutte le nostre prove,
ed ecco l'umiliazione finale...
448
00:26:25,543 --> 00:26:29,543
in base all'accordo con Purdue,
dovevano essere seppellite.
449
00:26:30,126 --> 00:26:31,834
Fu tutto secretato.
450
00:26:32,334 --> 00:26:34,001
Tutto per colpa di una telefonata
451
00:26:34,001 --> 00:26:35,584
in piena notte.
452
00:26:36,459 --> 00:26:39,126
Brownlee faceva parte del sistema.
453
00:26:39,126 --> 00:26:42,001
Gli avevo ho dato più credito
di quanto ne meritasse.
454
00:26:44,668 --> 00:26:45,959
[la musica sfuma]
455
00:26:48,043 --> 00:26:51,126
No, era finita per me,
perché quello era il mio...
456
00:26:51,959 --> 00:26:54,626
[piangendo] il mio momento
"tanto la vita va così".
457
00:26:58,876 --> 00:27:00,418
I buoni non vincono.
458
00:27:02,459 --> 00:27:03,459
[sospira]
459
00:27:04,251 --> 00:27:06,876
Avevo finito di giocare a quel gioco.
460
00:27:10,584 --> 00:27:11,793
Ero fuori.
461
00:27:12,918 --> 00:27:14,459
[brusio indistinto]
462
00:27:21,709 --> 00:27:23,251
[tonfo]
463
00:27:24,626 --> 00:27:25,918
[Shawn sospira]
464
00:27:29,084 --> 00:27:30,459
Che cosa vuoi?
465
00:27:32,251 --> 00:27:33,584
Voglio parlarti.
466
00:27:34,168 --> 00:27:36,959
- [Shawn] Non credevo ti avrei rivisto.
- [Edie] No.
467
00:27:36,959 --> 00:27:41,876
- Non lo so se ho qualcosa da dirti. Io...
- Shawn. Puoi sederti, per favore?
468
00:27:52,501 --> 00:27:53,418
Allora...
469
00:27:53,418 --> 00:27:55,043
[tintinnio di chiavi]
470
00:27:55,918 --> 00:27:57,334
[suono della serratura]
471
00:27:59,501 --> 00:28:01,668
Ero così arrabbiata con te.
472
00:28:05,251 --> 00:28:07,126
Ti ho sempre giudicato.
473
00:28:07,709 --> 00:28:10,001
Non ti ho mai dato la chance di...
474
00:28:11,043 --> 00:28:13,918
di diventare qualcun altro, a parte quel...
475
00:28:14,709 --> 00:28:17,459
[piangendo] ragazzino incazzato
di 19 anni.
476
00:28:17,459 --> 00:28:19,501
[sospira] Che cosa vuoi che dica?
477
00:28:20,043 --> 00:28:21,501
Mi hai detto tutto.
478
00:28:21,501 --> 00:28:25,209
- Mi hai detto del diploma. [ride]
- [Shawn] Mh. [ride]
479
00:28:25,209 --> 00:28:27,793
E che avevi imparato a cucinare.
480
00:28:28,293 --> 00:28:30,793
[singhiozzando]
E che non ti davano la condizionale.
481
00:28:30,793 --> 00:28:33,001
Senza nessuna spiegazione.
482
00:28:34,126 --> 00:28:37,751
E mi hai detto tante volte, e tante volte,
lettera dopo lettera...
483
00:28:38,501 --> 00:28:41,834
mi hai detto in ogni lettera
che saresti diventato un uomo.
484
00:28:41,834 --> 00:28:45,751
- Non avevo nessun altro a cui dirlo.
- Scusa se non ti ho ascoltato.
485
00:28:45,751 --> 00:28:47,584
Tu sei mio fratello
486
00:28:47,584 --> 00:28:49,418
e sei la mia unica famiglia.
487
00:28:50,001 --> 00:28:52,584
E mi dispiace per...
488
00:28:53,584 --> 00:28:55,793
per averti lasciato stare qui da solo.
489
00:28:56,626 --> 00:28:58,876
[singhiozza] Io credevo che fossi cattivo.
490
00:28:59,668 --> 00:29:02,251
Invece non sapevo cos'era un uomo cattivo.
491
00:29:03,793 --> 00:29:05,626
Ora lo so. [singhiozza]
492
00:29:06,126 --> 00:29:07,709
E non sei tu.
493
00:29:08,459 --> 00:29:11,126
E voglio anche che tu mi conosca, ok?
494
00:29:12,834 --> 00:29:15,126
Voglio che impari a conoscermi.
495
00:29:19,626 --> 00:29:21,626
[musica rock in lontananza]
496
00:29:26,918 --> 00:29:28,251
Oh!
497
00:29:30,126 --> 00:29:32,168
Abbassate il volume!
498
00:29:33,959 --> 00:29:35,126
[sbuffa]
499
00:29:37,876 --> 00:29:39,126
[verso infastidito]
500
00:29:40,251 --> 00:29:42,001
[respira profondamente]
501
00:29:46,376 --> 00:29:48,168
Porca troia!
502
00:29:49,126 --> 00:29:50,334
[sospira]
503
00:29:51,668 --> 00:29:53,668
[a voce bassa] Fanculo...
504
00:29:54,584 --> 00:29:56,293
[clacson insistente]
505
00:29:59,251 --> 00:30:00,168
[Glen] Ehi!
506
00:30:01,876 --> 00:30:02,793
Ehi!
507
00:30:05,209 --> 00:30:06,126
Cazzo.
508
00:30:09,543 --> 00:30:10,543
Signora!
509
00:30:11,918 --> 00:30:13,501
- [la musica si interrompe]
- Ehi!
510
00:30:13,501 --> 00:30:14,876
[cartoni animati alla TV]
511
00:30:19,209 --> 00:30:21,584
Signora! Ehi!
512
00:30:22,626 --> 00:30:24,418
Dimmi che stai bene...
513
00:30:25,709 --> 00:30:27,751
Svegliatevi, cazzo!
514
00:30:27,751 --> 00:30:29,459
Ehi, svegliati!
515
00:30:33,376 --> 00:30:34,293
E che cazzo!
516
00:30:34,293 --> 00:30:35,959
[musica tensiva]
517
00:31:06,209 --> 00:31:07,918
[la musica si interrompe]
518
00:31:11,959 --> 00:31:13,876
- [Lily] Pronto?
- [Glen] Ehi, amore.
519
00:31:13,876 --> 00:31:15,959
- Ciao.
- Ti sto...
520
00:31:15,959 --> 00:31:19,709
ti sto chiamando solo per dirti
se vuoi che passi a prendere...
521
00:31:20,626 --> 00:31:22,668
qualcosa per cena stasera.
522
00:31:22,668 --> 00:31:24,084
Così non cucini.
523
00:31:24,084 --> 00:31:26,168
No, tranquillo, non ce n'è bisogno.
524
00:31:26,168 --> 00:31:27,418
No, lo voglio fare.
525
00:31:27,918 --> 00:31:29,459
Ok, se proprio insisti...
526
00:31:29,459 --> 00:31:31,584
Prendo qualcosa da Tony's.
527
00:31:31,584 --> 00:31:34,043
Mi porti quella cosa che mi piace?
Come si chiama?
528
00:31:34,751 --> 00:31:37,668
- In arrivo calamari grigliati, bellezza.
- Sì, i calamari.
529
00:31:37,668 --> 00:31:40,209
- Puoi aggiungere doppia salsa al rafano?
- Ok.
530
00:31:40,793 --> 00:31:43,209
[biascicando] Ok, sì... Vado subito.
531
00:31:43,209 --> 00:31:45,251
Stai bene? Sembri stanco.
532
00:31:45,251 --> 00:31:47,209
No, no, è solo che...
533
00:31:47,209 --> 00:31:50,459
i vicini sono stati svegli
tutta la notte, perciò...
534
00:31:51,501 --> 00:31:53,293
Non hai fatto a botte, vero?
535
00:31:54,168 --> 00:31:55,584
Tesoro, sto bene.
536
00:31:56,376 --> 00:31:58,001
Lo sai che ti adoro, vero?
537
00:31:59,126 --> 00:32:00,376
Ti adoro.
538
00:32:02,001 --> 00:32:03,709
Ok, a più tardi.
539
00:32:03,709 --> 00:32:04,918
Ok.
540
00:32:05,501 --> 00:32:06,626
Ciao.
541
00:32:07,168 --> 00:32:08,793
[cane che abbaia in lontananza]
542
00:32:08,793 --> 00:32:10,126
[bip del telefono]
543
00:32:37,084 --> 00:32:38,126
[sniffa]
544
00:32:38,126 --> 00:32:39,543
[musica tensiva]
545
00:32:54,543 --> 00:32:55,876
[Lily, voce distorta] Ehi.
546
00:32:57,418 --> 00:32:59,959
Stai bene? Sembri stanco...
547
00:32:59,959 --> 00:33:01,709
[la musica aumenta di volume]
548
00:33:08,543 --> 00:33:10,168
Non hai fatto a botte, vero?
549
00:33:10,168 --> 00:33:11,376
[sniffa]
550
00:33:22,293 --> 00:33:23,918
[la musica diminuisce di volume]
551
00:33:25,793 --> 00:33:27,293
[Edie si schiarisce la gola]
552
00:33:31,418 --> 00:33:34,334
È tutto... [sospira]
553
00:33:35,459 --> 00:33:36,626
ciò che so.
554
00:33:40,001 --> 00:33:41,543
Spero vi sarà utile.
555
00:33:44,543 --> 00:33:47,126
Ora sapete tutto quello che so.
556
00:33:48,959 --> 00:33:51,834
Grazie, signora Flowers.
Ci sarà senz'altro utile.
557
00:33:55,668 --> 00:33:57,043
Ci è stata di grande aiuto.
558
00:34:05,418 --> 00:34:07,876
Vi auguro che abbiate più fortuna di me.
559
00:34:13,459 --> 00:34:14,668
[porta che si apre]
560
00:34:17,459 --> 00:34:18,793
[rumore di pioggia]
561
00:34:20,418 --> 00:34:21,959
[musica cupa]
562
00:34:40,626 --> 00:34:42,626
[musica ovattata e rumori più acuti]
563
00:34:48,501 --> 00:34:49,834
[tira su col naso]
564
00:34:52,126 --> 00:34:53,668
[sniffa]
565
00:34:55,001 --> 00:34:56,793
[Hartman, distorto] Si chiama OxyContin.
566
00:34:56,793 --> 00:34:58,751
[la musica aumenta di volume]
567
00:35:00,668 --> 00:35:02,709
È sicuro come tutti gli altri oppioidi.
568
00:35:05,459 --> 00:35:06,709
OxyContin.
569
00:35:06,709 --> 00:35:08,834
[Glen] E riuscirò a dormire.
570
00:35:08,834 --> 00:35:11,001
[distorto] Grazie, Purdue Pharma.
571
00:35:16,418 --> 00:35:18,459
[Lily] Va bene. Proviamo.
572
00:35:21,376 --> 00:35:23,376
[Glen, distorto] Grazie, Purdue Pharma.
573
00:35:24,376 --> 00:35:25,959
[la musica si interrompe]
574
00:35:25,959 --> 00:35:27,584
[musica riflessiva]
575
00:35:34,168 --> 00:35:35,293
[ronzio di neon]
576
00:35:41,668 --> 00:35:42,543
[echeggia] Ehi.
577
00:35:46,293 --> 00:35:47,793
Non è stata colpa tua.
578
00:35:49,501 --> 00:35:50,751
Hai capito?
579
00:35:54,293 --> 00:35:55,584
Ti voglio bene.
580
00:35:55,584 --> 00:35:57,668
[la musica aumenta di volume]
581
00:36:00,043 --> 00:36:02,168
- Sì! Sì!
- [Lily] Glen!
582
00:36:02,168 --> 00:36:04,293
[Glen, urlando]
Sono al numero undici ormai!
583
00:36:08,709 --> 00:36:10,043
[la musica si interrompe]
584
00:36:10,043 --> 00:36:11,709
[battito cardiaco accelerato]
585
00:36:13,959 --> 00:36:15,668
[il battito cardiaco rallenta]
586
00:36:21,334 --> 00:36:22,751
[porta che si apre]
587
00:36:23,959 --> 00:36:25,293
[porta che si chiude]
588
00:36:28,168 --> 00:36:29,959
[uomo 1] Ehi, bello. Svegliati.
589
00:36:31,043 --> 00:36:33,751
- Ehi! Su! Andiamo, forza.
- [musica malinconica]
590
00:36:34,959 --> 00:36:36,251
Oh, cazzo.
591
00:36:40,543 --> 00:36:43,001
[uomo 2] Ehi, amico.
Tutto a posto? Ehi, amico.
592
00:36:43,001 --> 00:36:44,084
Stai bene?
593
00:36:44,626 --> 00:36:47,209
- Ehi! Andiamo, dai, svegliati.
- [uomo 1] È morto?
594
00:36:47,209 --> 00:36:49,459
- [uomo 3] Non respira.
- [uomo 2] Chiamo il 911.
595
00:36:49,459 --> 00:36:51,751
Tienilo d'occhio,
vado a chiamare un'ambulanza.
596
00:36:51,751 --> 00:36:52,918
[uomo 4] S'è sentito male?
597
00:36:52,918 --> 00:36:56,543
[alla radio] Abbiamo un 10-55, maschio
di circa 42 anni, sospetta overdose.
598
00:36:56,543 --> 00:36:59,418
7-Eleven sulla Waters e Main.
Mandate il coroner.
599
00:36:59,418 --> 00:37:01,918
- [sirene]
- [suona "Kettering" di The Antlers]
600
00:37:21,501 --> 00:37:22,793
GOMME KRYGER
601
00:37:22,793 --> 00:37:24,543
[le sirene continuano]
602
00:37:25,334 --> 00:37:27,334
Mmmh. Buono!
603
00:37:29,459 --> 00:37:30,751
[ride]
604
00:37:38,293 --> 00:37:39,793
[brusio indistinto]
605
00:37:51,168 --> 00:37:52,501
[Shawn] Ah, eccola qui.
606
00:37:54,834 --> 00:37:57,251
- Dammi la valigia...
- [Edie] Grazie.
607
00:37:57,251 --> 00:38:00,251
- [ride]
- [Shawn] Allora? È stato doloroso?
608
00:38:00,251 --> 00:38:01,793
- Mmh.
- Mmh?
609
00:38:02,418 --> 00:38:03,918
Sono molto fiero di te.
610
00:38:03,918 --> 00:38:05,376
Grazie d'avermi convinta.
611
00:38:05,376 --> 00:38:07,793
- Vuoi mangiare? Ho cucinato.
- Sì!
612
00:38:08,376 --> 00:38:11,793
- Lo sai quanto ti voglio bene, vero?
- Sì, lo so. [ride] Sì, lo so!
613
00:38:11,793 --> 00:38:12,709
CASA FLOWERS
614
00:38:16,418 --> 00:38:20,043
NEL 2019, PIÙ STATI
HANNO INTRAPRESO UN'AZIONE LEGALE
615
00:38:20,043 --> 00:38:22,334
CONTRO LA PURDUE,
COSTRINGENDOLA ALLA BANCAROTTA.
616
00:38:22,334 --> 00:38:23,918
COME PARTE DELL'ACCORDO,
617
00:38:23,918 --> 00:38:28,584
LA FAMIGLIA SACKLER HA DOVUTO
RISARCIRE 6 MILIARDI DI DOLLARI
618
00:38:28,584 --> 00:38:32,459
{\an8}EPIDEMIA DI OPPIACEI
I SACKLER DOVRANNO CEDERE L'AZIENDA
619
00:38:32,459 --> 00:38:35,084
[reporter 1 parla in inglese]
620
00:38:35,084 --> 00:38:36,501
{\an8}RIPERCUSSIONI DELL'ACCORDO
621
00:38:36,501 --> 00:38:40,251
[reporter 2 parla in inglese]
622
00:38:40,251 --> 00:38:43,084
RINUNCIA ALLA PROPRIETÀ
CONSEGNA 33 MILIONI DI DOCUMENTI
623
00:38:43,084 --> 00:38:44,251
PAGA 4,5 MILIARDI DI $
624
00:38:51,626 --> 00:38:52,709
[porta che si apre]
625
00:38:55,751 --> 00:38:57,168
[la musica sfuma]
626
00:39:08,584 --> 00:39:10,043
[tintinnio di chiavi]
627
00:39:24,168 --> 00:39:26,126
Congratulazioni, Richard.
628
00:39:26,959 --> 00:39:30,459
Hai iniziato con successo
la distruzione del marchio Sackler.
629
00:39:31,293 --> 00:39:33,293
Non devi essere così drammatico.
630
00:39:33,793 --> 00:39:35,251
È stato raggiunto un accordo.
631
00:39:35,251 --> 00:39:38,293
Tu e i miei fratelli avete distrutto
la società e avete un debito
632
00:39:38,293 --> 00:39:39,668
di quattro miliardi e mezzo.
633
00:39:39,668 --> 00:39:42,168
Sì, ma verrà pagato in più di dieci anni.
634
00:39:42,876 --> 00:39:44,834
Quindi potremo coprire tutto
635
00:39:44,834 --> 00:39:47,959
con gli introiti degli investimenti
e gli interessi.
636
00:39:48,834 --> 00:39:50,959
Probabilmente non ci costerà niente.
637
00:39:51,876 --> 00:39:54,418
E non abbiamo ammesso
nessuna condotta criminosa.
638
00:39:55,001 --> 00:39:56,334
[Arthur] Chi se ne frega.
639
00:39:56,834 --> 00:39:57,793
Cosa?
640
00:39:58,376 --> 00:40:00,668
- Chi se ne frega.
- Che vuol dire "chi se ne frega"?
641
00:40:01,459 --> 00:40:05,043
Questo accordo ci dà piena immunità.
Non potranno mai più perseguirci.
642
00:40:05,543 --> 00:40:06,876
- [Arthur] Guardami.
- [sospira]
643
00:40:07,459 --> 00:40:08,376
Guardami.
644
00:40:09,876 --> 00:40:11,584
Sei stato debole.
645
00:40:13,793 --> 00:40:15,418
[sospira profondamente]
646
00:40:22,459 --> 00:40:23,793
Hai ceduto.
647
00:40:27,793 --> 00:40:29,834
Non mi frega un cazzo dell'immunità!
648
00:40:29,834 --> 00:40:32,376
Hai lasciato che distruggessero
il nome che avevo costruito!
649
00:40:32,376 --> 00:40:33,876
L'ho costruito io!
650
00:40:33,876 --> 00:40:35,793
Vaffanculo! Chiedimi scusa.
651
00:40:35,793 --> 00:40:38,043
- Non lo farò.
- Chiedimi scusa, Richard!
652
00:40:38,043 --> 00:40:39,251
Non ti chiederò scusa.
653
00:40:41,209 --> 00:40:44,376
- [si lamenta]
- Hai distrutto il nome!
654
00:40:44,376 --> 00:40:47,001
Hai distrutto il mio retaggio!
655
00:40:47,501 --> 00:40:50,084
- Che Dio ti stramaledica!
- [musica tensiva]
656
00:40:50,084 --> 00:40:54,126
SI STIMA CHE IN 20 ANNI SIANO MORTE
PIÙ DI 300.000 PERSONE A CAUSA DI OPPIOIDI
657
00:40:54,126 --> 00:40:55,834
[la musica incalza]
658
00:40:55,834 --> 00:40:57,251
Hai fallito!
659
00:40:57,251 --> 00:41:01,293
NEGLI USA, PIÙ DI 40 PERSONE MUOIONO
DI OVERDOSE DA OPPIODI OGNI GIORNO
660
00:41:02,709 --> 00:41:05,626
A MARZO 2023, L'APPROVAZIONE FINALE
DELLA BANCAROTTA DI PURDUE PHARMA
661
00:41:05,626 --> 00:41:06,543
È ANCORA IN SOSPESO
662
00:41:07,793 --> 00:41:11,751
NESSUN SACKLER È STATO ACCUSATO
DELLE MORTI PER OXYCONTIN
663
00:41:13,084 --> 00:41:17,043
"È RITENUTO" CHE LA FAMIGLIA SACKLER
VALGA PIÙ DI 11 MILIARDI DI DOLLARI
664
00:41:17,043 --> 00:41:18,501
Maledetto!
665
00:41:20,709 --> 00:41:22,209
[echeggia] Il mio retaggio!
666
00:41:23,584 --> 00:41:24,876
[la musica sfuma]
667
00:41:26,334 --> 00:41:28,793
[donna] Dottor Richard,
non l'ho sentita arrivare.
668
00:41:30,251 --> 00:41:31,876
Le porto qualcosa, signore?
669
00:41:33,793 --> 00:41:36,126
No, grazie, Rosie, sto bene così.
670
00:41:41,293 --> 00:41:43,043
[bip del rilevatore di fumo]
671
00:41:59,834 --> 00:42:01,376
[bip del rilevatore di fumo]
672
00:42:11,626 --> 00:42:14,126
[suona "The Sound of Silence"
di Simon & Garfunkel]
673
00:42:15,543 --> 00:42:16,834
[il bip continua]
674
00:42:48,959 --> 00:42:50,959
[rumore di pietra che si sgretola]
675
00:44:23,834 --> 00:44:25,459
[la musica sfuma]