1 00:00:07,251 --> 00:00:09,626 A történet valós eseményeken alapul, 2 00:00:09,626 --> 00:00:14,626 de néhány karakter, név, esemény, helyszín és párbeszéd 3 00:00:14,626 --> 00:00:17,959 át lett dolgozva a drámai hatás érdekében. 4 00:00:18,543 --> 00:00:23,793 De a mi történetünk valós. A fiunk, Riley meghalt husz... 5 00:00:28,209 --> 00:00:31,626 huszonnyolc éves korában, miután OxyContin-függővé vált... 6 00:00:32,834 --> 00:00:34,001 egy hátsérülés miatt. 7 00:00:35,668 --> 00:00:37,293 Mindent megtett azért... 8 00:00:38,918 --> 00:00:42,168 hogy leszokjon, és hogy ismét talpra álljon, 9 00:00:42,168 --> 00:00:44,043 de nem sikerült neki. 10 00:00:44,043 --> 00:00:47,751 Csodálatos srác volt mérhetetlenül nagy szívvel, 11 00:00:47,751 --> 00:00:50,043 és az életünk már sosem lesz a régi. 12 00:00:54,126 --> 00:00:54,959 Nem megy. 13 00:01:04,626 --> 00:01:09,543 A GYILKOS CSODASZER 14 00:01:48,043 --> 00:01:48,959 Helló! 15 00:01:55,584 --> 00:01:57,709 Szeretném, ha tudná, hogy sajnálom. 16 00:02:01,959 --> 00:02:02,793 Tényleg. 17 00:02:03,959 --> 00:02:05,209 Nagyon sajnálom. 18 00:02:16,459 --> 00:02:20,543 Tudnia kell, hogy azt hittem, segítek az embereken. Legalábbis eleinte. 19 00:02:21,209 --> 00:02:23,709 El kell hinnie, mert én is ezt hittem. 20 00:02:25,751 --> 00:02:28,376 De utána rájöttem, hogy nem segítek senkin. 21 00:02:29,084 --> 00:02:31,668 És csak csináltam tovább. 22 00:02:32,251 --> 00:02:33,834 Ugyanúgy folytattam. 23 00:02:35,584 --> 00:02:38,793 Azt hiszem, azért, mert a pénz elveszi az ember eszét. 24 00:02:39,293 --> 00:02:40,334 Az enyémet elvette, 25 00:02:40,334 --> 00:02:43,543 és ha most visszamehetnék, ha máshogy csinálhatnám... 26 00:02:43,543 --> 00:02:45,668 De nem... nem tudom. 27 00:02:45,668 --> 00:02:46,668 Nem tudom. 28 00:02:49,126 --> 00:02:50,126 Sajnálom. 29 00:02:52,834 --> 00:02:54,584 Fogalmam sem volt, hogy... 30 00:02:56,959 --> 00:02:58,168 milyen gyenge vagyok. 31 00:02:59,001 --> 00:03:01,084 És csak... elegem van. 32 00:03:02,001 --> 00:03:05,168 Elegem van abból, hogy embereket bántok. Elég. 33 00:03:07,376 --> 00:03:09,168 Talán pszichiáternek nézek ki? 34 00:04:09,584 --> 00:04:12,876 E-mailek, hívásjegyzetek, minden a legelső naptól kezdve. 35 00:04:13,459 --> 00:04:15,418 Bármit megteszek, amire szüksége van. 36 00:04:47,543 --> 00:04:49,751 SHAEFFER E-MAILEK 3/98 - 6/99 37 00:04:49,751 --> 00:04:52,918 Nem igazán bírtam a kis Shannon Shaeffert, 38 00:04:52,918 --> 00:04:54,251 de mindent átadott nekünk. 39 00:04:55,084 --> 00:04:58,043 Így volt mit bemutatnunk az Igazságügyi Minisztériumnak. 40 00:04:58,043 --> 00:05:03,084 Elkaptuk a Purdue tökeit. Megütöttük a kibaszott főnyereményt. 41 00:05:03,084 --> 00:05:05,084 Mit tudsz elmondani az emelésről? 42 00:05:05,084 --> 00:05:09,126 Azt jelentette, hogy rá kellett vennünk az orvosokat 43 00:05:09,126 --> 00:05:11,876 - a dózisok emelésére. - Ezt ők mondták? 44 00:05:11,876 --> 00:05:14,209 Seriffek voltunk egy régi westernfilmben. 45 00:05:14,209 --> 00:05:18,626 - Kiről beszélünk? - Britt tanította meg, hogy mit mondjak. 46 00:05:18,626 --> 00:05:22,043 Ha több pénzt akarsz, vedd rá a dokikat a nagyobb dózisokra! 47 00:05:22,043 --> 00:05:24,418 - Milyen Britt? - Hufford. 48 00:05:24,418 --> 00:05:26,959 Ott volt még Mr. Udell. 49 00:05:26,959 --> 00:05:28,459 Inkább hívjon fel minket! 50 00:05:28,459 --> 00:05:31,751 A sikereik tükrözték az én sikereimet. 51 00:05:31,751 --> 00:05:32,751 {\an8}TÖBB PÉNZ NEKÜNK 52 00:05:32,751 --> 00:05:37,459 {\an8}Richard azt akarta, hogy elnyerjük a bizalmukat, és higgyenek nekünk. 53 00:05:37,459 --> 00:05:39,459 - Szép munka, John. - Csapatmunka. 54 00:05:39,459 --> 00:05:42,209 Ha maffiával állunk szemben, nem a családot támadjuk. 55 00:05:42,209 --> 00:05:45,084 Így tettünk az Enronnal, és most sem lesz másképp. 56 00:05:45,084 --> 00:05:47,126 A hadnagyokkal kezdünk. 57 00:05:47,126 --> 00:05:49,459 Akik mindent tudnak és sokat veszíthetnek. 58 00:05:49,459 --> 00:05:51,334 Az egyértelműen Howard Udell. 59 00:05:51,334 --> 00:05:54,251 Goldenheim és Friedman is ott volt minden lépésnél. 60 00:05:54,251 --> 00:05:57,501 Ha őket sikerül megtörniük, feljebb kerülünk a létrán. 61 00:05:58,709 --> 00:05:59,543 Kapjuk el őket! 62 00:05:59,543 --> 00:06:00,918 - Kurvára. - Gyerünk! 63 00:06:00,918 --> 00:06:02,168 Kurvára csináljuk! 64 00:06:02,168 --> 00:06:03,209 - Ámen! - Ez az! 65 00:06:04,168 --> 00:06:07,293 - Meg tudjuk törni őket? - Csak egyiküket kell. 66 00:06:07,959 --> 00:06:09,001 Mr. Friedman... 67 00:06:10,084 --> 00:06:13,209 vegye ezt a találkozót szakmai udvariasságnak! 68 00:06:13,876 --> 00:06:16,793 Az Egyesült Államok vádat fog emelni maga ellen. 69 00:06:16,793 --> 00:06:19,751 Szóval itt az ideje, hogy döntést hozzon. 70 00:06:20,334 --> 00:06:22,251 Együttműködik velünk? 71 00:06:22,251 --> 00:06:25,668 Vagy inkább megnehezíti a saját dolgát? 72 00:06:25,668 --> 00:06:26,751 Ez lesz az ügy. 73 00:06:27,584 --> 00:06:30,043 Az Egyesült Államok kontra maga. 74 00:06:31,918 --> 00:06:36,084 - Mégis mivel vádolhatnának? - Gyógyszerről hazudni bűncselekmény, 75 00:06:36,084 --> 00:06:39,251 ahogy az is, ha pénzt keres ezzel a gyógyszerrel, 76 00:06:39,251 --> 00:06:42,543 valamint ha szövetkezik másokkal, hogy pénzt keressenek 77 00:06:42,543 --> 00:06:45,209 azzal a gyógyszerrel, amiről közösen hazudtak. 78 00:06:45,209 --> 00:06:46,293 Mit szólnak ehhez: 79 00:06:47,001 --> 00:06:47,959 basszák meg! 80 00:06:47,959 --> 00:06:49,126 Ez marhaság. 81 00:06:50,918 --> 00:06:53,584 - A minisztérium nem támogathatja. - Már megtették. 82 00:06:53,584 --> 00:06:57,584 A fentiek mellett azzal is vádoljuk magát, Mr. Udell... 83 00:06:57,584 --> 00:07:00,543 és kifejezetten magát, hogy hazudott a kongresszusnak. 84 00:07:00,543 --> 00:07:01,834 Engem vádolnak? 85 00:07:01,834 --> 00:07:03,834 A helyében átnézném a jelentést. 86 00:07:03,834 --> 00:07:04,834 Miért én? 87 00:07:04,834 --> 00:07:07,293 Mert maga vallotta eskü alatt, 88 00:07:07,293 --> 00:07:10,168 hogy csak akkor hallott először a visszaélésekről, 89 00:07:10,168 --> 00:07:13,834 amikor a maine-i ügyész levelet küldött az orvosoknak. 90 00:07:13,834 --> 00:07:15,418 Tudjuk, hogy ez hazugság. 91 00:07:15,418 --> 00:07:16,793 Szerintem mindenki tudta, 92 00:07:16,793 --> 00:07:19,668 de maga mondta ki, dr. Goldenheim. 93 00:07:19,668 --> 00:07:21,084 Kiforgatják a szavaimat. 94 00:07:21,084 --> 00:07:24,001 Most azon tűnődik, hogy a Purdue megvédi-e, 95 00:07:24,001 --> 00:07:26,251 vagy a farkasok elé veti a cég érdekében. 96 00:07:26,251 --> 00:07:27,293 Jó kérdés. 97 00:07:27,293 --> 00:07:31,793 Komolyan azt hiszi, hogy Richard Sackler nem szarja le magát és a családját? 98 00:07:31,793 --> 00:07:35,043 És farkasként hadd mondjam meg, hogy készen állunk magára, 99 00:07:35,043 --> 00:07:38,043 és hosszú időre rács mögé fogjuk küldeni. 100 00:07:38,043 --> 00:07:39,709 Vagy együttműködhet. 101 00:07:52,334 --> 00:07:55,001 - Mit csináljunk? - Nem akarok börtönbe menni. 102 00:07:55,001 --> 00:07:56,293 Senki sem megy börtönbe. 103 00:07:56,293 --> 00:07:59,334 Valaki biztos börtönbe megy, de az nem én leszek. 104 00:07:59,334 --> 00:08:01,668 Nem mi kellünk nekik, mi kishalak vagyunk. 105 00:08:01,668 --> 00:08:03,126 - Hallgass! - Magát akarják. 106 00:08:03,126 --> 00:08:04,168 A családot. 107 00:08:04,168 --> 00:08:07,459 Senki sem tesz semmit, amíg össze nem szedjük magunkat. 108 00:08:07,459 --> 00:08:11,126 - Tudtam, hogy eljönnek értünk. - Szerezzünk ügyvédet! 109 00:08:11,126 --> 00:08:15,168 Nem vettétek őket komolyan, és most a kis bugrisok kibeleznek minket. 110 00:08:24,459 --> 00:08:26,626 Mégis mit képzeltél? 111 00:08:27,459 --> 00:08:28,459 Bár tudnám. 112 00:08:29,459 --> 00:08:32,709 - Ez kurvára nem oké! - Szedd össze magad! 113 00:08:32,709 --> 00:08:35,043 Azt hiszed, te vagy a kibaszott messiás? 114 00:08:35,459 --> 00:08:36,459 Hagyjál! 115 00:08:36,459 --> 00:08:37,459 Elég! 116 00:08:38,209 --> 00:08:42,209 Azt hiszed, ezzel segítesz? Megjavítod, ami elromlott? 117 00:08:46,251 --> 00:08:51,334 Gondoskodunk rólatok. Végig hűségesek voltatok, és nem tettetek... 118 00:08:52,043 --> 00:08:53,709 Unch, fogd be a pofádat! 119 00:08:53,709 --> 00:08:57,626 - Fiam, ne beszélj így a... - Apa, te is fogd be! 120 00:08:58,209 --> 00:08:59,334 Te ne bírálj engem! 121 00:09:02,043 --> 00:09:03,501 Nem vagyok rossz ember. 122 00:09:05,751 --> 00:09:07,001 Nem vagyok rossz ember. 123 00:09:08,584 --> 00:09:09,626 Mi a franc ez? 124 00:09:09,626 --> 00:09:12,959 - Hagyd abba, nézz rám! - Komolyan mondom! 125 00:09:13,959 --> 00:09:16,126 A Purdue vezetői nem működnek együtt. 126 00:09:16,126 --> 00:09:18,918 Tudjuk, hogy a Purdue mit ad nekik cserébe? 127 00:09:18,918 --> 00:09:20,709 - Nem vesznek minket komolyan. - Nem. 128 00:09:20,709 --> 00:09:23,584 Nem tárgyaltak ekkora esetet a nagy dohányügy óta! 129 00:09:23,584 --> 00:09:25,209 - Pontosan. - Ők harcoltak. 130 00:09:25,209 --> 00:09:26,918 És a mi ügyünk kidolgozottabb. 131 00:09:26,918 --> 00:09:29,626 És a végén 260 milliárd dollárt fizettek! 132 00:09:29,626 --> 00:09:31,876 Ebből tárgyalás lesz, ugye? 133 00:09:32,584 --> 00:09:34,793 De még mennyire, hogy tárgyalás lesz. 134 00:09:34,793 --> 00:09:37,168 Ideje elgondolkoznunk a megegyezésen. 135 00:09:37,168 --> 00:09:38,793 Meg kell védenünk a nevet. 136 00:09:38,793 --> 00:09:42,043 Egyet jelent a kultúrával, a művészettel és a tudománnyal. 137 00:09:42,043 --> 00:09:46,918 Különben örökre úgy ismernek majd minket mint az „OxyContin-család”. 138 00:09:47,709 --> 00:09:50,959 - Ezt akarod? - Ezt én építettem, és meg fogom védeni. 139 00:09:54,543 --> 00:09:55,876 Alkut kell kötnünk. 140 00:09:55,876 --> 00:09:58,418 Ezt most azonnal meg kell oldanunk, fiam. 141 00:09:58,418 --> 00:10:02,376 Ha bármennyit visszakozunk, akár csak egyetlen centit is, 142 00:10:02,376 --> 00:10:04,959 sohasem fognak leszállni rólunk. 143 00:10:04,959 --> 00:10:06,168 Célba vesznek titeket, 144 00:10:07,084 --> 00:10:10,043 a pénzeteket, a galériáitokat és az iskoláitokat. 145 00:10:10,626 --> 00:10:13,459 Levadásznak titeket. Lehet, hogy évekbe fog telni. 146 00:10:13,459 --> 00:10:17,168 Lehet, hogy ti már nem éritek meg, de elpusztítják a családot. 147 00:10:19,584 --> 00:10:22,084 Mindent lebontanak, amit felépítettünk, 148 00:10:22,084 --> 00:10:23,084 tégláról téglára. 149 00:10:26,668 --> 00:10:30,376 - Ez nem igaz, Richard. - De igen, kurvára igaz. 150 00:10:31,168 --> 00:10:32,084 Higgyétek el! 151 00:10:32,084 --> 00:10:37,293 Ha beismerünk bármilyen bűntettet, örökre fizetni fogunk érte. 152 00:10:42,376 --> 00:10:44,584 Egy centit sem mozdulunk. 153 00:11:10,501 --> 00:11:15,334 Mindenki nagymenő akar lenni, amíg el nem jön az ideje. 154 00:11:16,209 --> 00:11:17,043 Igen. 155 00:11:19,209 --> 00:11:20,418 Mit csináljak? 156 00:11:20,418 --> 00:11:22,626 Tudni szeretnéd, hogy mit csinálj? 157 00:11:22,626 --> 00:11:24,918 Most már kell a tanácsom? 158 00:11:25,543 --> 00:11:28,959 Átadnád a kormányt, amikor a kocsi a szakadék felé száguld? 159 00:11:29,626 --> 00:11:31,043 Kérlek, légy kedves! 160 00:11:31,043 --> 00:11:33,418 Kedves? Azt már régen elhagytuk. 161 00:11:33,418 --> 00:11:35,834 A kedvesség már a kanyarban sincs. 162 00:11:35,834 --> 00:11:38,584 Azt hátrahagytuk a fültisztítóval együtt. 163 00:11:38,584 --> 00:11:41,084 Már semmi közünk a kedvességhez. 164 00:11:41,084 --> 00:11:42,668 Jó emberek vagyunk. 165 00:11:43,543 --> 00:11:45,251 Visszaadjuk az emberek életét. 166 00:11:45,251 --> 00:11:46,751 - Hová mész? - Nem tudom. 167 00:11:46,751 --> 00:11:48,584 Akkor nem kell menned sehova. 168 00:11:48,584 --> 00:11:50,168 - Oké? - Jól van. 169 00:11:50,168 --> 00:11:52,876 Jó fiú vagy. Erősnek kell lenned. 170 00:11:52,876 --> 00:11:55,668 Jól van, semmi baj. Háborúba megyünk. 171 00:11:55,668 --> 00:11:57,751 - Oké. - Te most háborúba mész. 172 00:11:57,751 --> 00:12:00,001 - Igen. - És a háború nem szép dolog. 173 00:12:00,001 --> 00:12:04,084 Ez egy igazi háború. Ocsmány, mocskos és fájdalmas. 174 00:12:05,293 --> 00:12:08,959 Ugyan, semmi baj! Minden rendben. 175 00:12:08,959 --> 00:12:12,501 Menni fog. Jól van. 176 00:12:17,793 --> 00:12:19,209 Nem akarok háborúba menni. 177 00:12:20,334 --> 00:12:23,501 Senki sem akar, de ez nem rajtunk múlik. 178 00:12:23,501 --> 00:12:25,251 Ideje harcolnod. 179 00:12:25,251 --> 00:12:27,584 - Erős és okos vagy. - Igen. 180 00:12:27,584 --> 00:12:30,084 - Harcolni fogsz, és nyerünk. - Oké. 181 00:12:30,084 --> 00:12:34,209 A Purdue-nak és a Sackler névnek túl kell élnie. Hallod? 182 00:12:34,209 --> 00:12:36,876 - Mondd utánam: „Túl kell élnie.” - Túl kell élnie. 183 00:12:36,876 --> 00:12:37,876 - Nyerek! - Nyerek. 184 00:12:37,876 --> 00:12:39,084 - Harcolok! - Harcolok. 185 00:12:39,084 --> 00:12:40,543 - Harcolok! - Harcolok! 186 00:12:40,543 --> 00:12:42,293 - Igen! És nyerek! - Nyerek! 187 00:12:42,293 --> 00:12:43,918 Ez az. Sackler! 188 00:12:43,918 --> 00:12:45,543 - Sackler! - Igen. 189 00:12:46,168 --> 00:12:48,168 Harcolok! 190 00:12:49,876 --> 00:12:50,709 Harcolok. 191 00:12:51,418 --> 00:12:55,626 Richard és a Purdue felbérelte a létező legdrágább ügyvédeket. 192 00:12:56,918 --> 00:12:58,459 Mary Jo White vagyok. 193 00:12:58,459 --> 00:13:02,334 Én voltam az első női államügyész New York déli körzetében. 194 00:13:02,334 --> 00:13:07,209 {\an8}Én vezettem az eljárást John Gotti, a Gambino-család feje ellen 1992-ben, 195 00:13:07,209 --> 00:13:11,959 {\an8}és Omar Abdel-Rahman sejk, a WTC bombázója ellen 1993-ban. 196 00:13:11,959 --> 00:13:13,501 Howard Shapiro vagyok. 197 00:13:13,501 --> 00:13:17,959 Az FBI tanácsadója voltam 1993 és 1997 között. 198 00:13:18,251 --> 00:13:20,251 {\an8}J. EDGAR HOOVER ÉPÜLET, FBI 199 00:13:20,251 --> 00:13:23,209 Rudolph William Louis Giuliani. 200 00:13:26,584 --> 00:13:31,376 A markunkban voltak. 201 00:13:32,626 --> 00:13:36,543 EGÉSZSÉGÜGYI ELLÁTÁS KLINIKAI MEGOLDÁSOK 202 00:13:48,334 --> 00:13:49,168 Mi? 203 00:13:50,001 --> 00:13:52,751 Azt mondtam, gratulálok. Egy hónap, az szép. 204 00:13:56,209 --> 00:13:57,043 Kösz, haver. 205 00:13:59,376 --> 00:14:00,209 Következő. 206 00:14:04,293 --> 00:14:06,626 - Szia, Shelby! - Helló, Glen! 207 00:14:08,043 --> 00:14:09,459 - Hogy vagy? - Jól. 208 00:14:10,834 --> 00:14:12,126 Gratula a 30 naphoz. 209 00:14:14,251 --> 00:14:16,459 - Köszi, szép napot! - Neked is. 210 00:14:26,668 --> 00:14:27,501 Menjünk innen! 211 00:14:27,501 --> 00:14:30,001 - Minden oké? - Minden. 212 00:14:30,001 --> 00:14:32,793 Oké, szóval milyen íze van a metadonnak? 213 00:14:34,001 --> 00:14:36,918 Mint egy kis macskapisi és sok köptető keveréke. 214 00:14:36,918 --> 00:14:40,293 - De működik? - Működik. Működni fog. 215 00:14:41,918 --> 00:14:44,168 A szavam még nem ér semmit, de majd fog. 216 00:14:45,126 --> 00:14:47,501 - Együnk egy kurva burgert! - Igen! 217 00:15:03,668 --> 00:15:04,501 Hé! 218 00:15:05,626 --> 00:15:07,293 Semmi sem a te hibád volt. 219 00:15:08,584 --> 00:15:09,751 Érted? 220 00:15:15,793 --> 00:15:17,709 - Szeretlek. - Én is téged. 221 00:15:21,043 --> 00:15:23,418 Mit szólsz, kitakarítjuk ezt a disznóólat? 222 00:15:23,418 --> 00:15:24,459 Oké, főnök. 223 00:15:25,668 --> 00:15:28,543 Szükségem lesz a legjobb alkalmazottamra. 224 00:15:28,543 --> 00:15:31,084 - Attól függ. - Talán nem csak hétvégente. 225 00:15:31,084 --> 00:15:34,793 Hallgatlak, megbeszélhetjük az újratárgyalás feltételeit. 226 00:15:34,793 --> 00:15:38,376 - Tárgyalunk? Talán... - Bizony. Szakszervezetet alapítok. 227 00:15:39,251 --> 00:15:40,168 Sok sikert. 228 00:15:40,168 --> 00:15:43,168 - Te ingyen dolgozol, anya? - Nem tudsz megfizetni. 229 00:15:43,168 --> 00:15:45,376 - Nem, mi? - Nem bizony. 230 00:15:45,376 --> 00:15:47,709 Kapsz még egy uborkát, oké? 231 00:15:48,251 --> 00:15:49,168 Oké. 232 00:15:50,251 --> 00:15:53,209 Jaj, ne! Ez egy nagyon komoly probléma. 233 00:15:53,209 --> 00:15:55,959 Meglazult itt egy csavar. 234 00:15:56,626 --> 00:16:00,001 Ez azt jelenti, hogy át kell néznem minden egyes csavart 235 00:16:00,001 --> 00:16:03,584 a ház összes szekrényében, csak a biztonság kedvéért. 236 00:16:03,584 --> 00:16:07,626 Ki tudja, milyen katasztrófát okozhat. Itt kell töltenem az éjszakát. 237 00:16:09,001 --> 00:16:10,334 - Glen... - Igen? 238 00:16:11,084 --> 00:16:13,584 - Menned kell. - Hová? 239 00:16:15,918 --> 00:16:16,959 Hová megyek? 240 00:16:19,209 --> 00:16:20,084 Ne csináld ezt! 241 00:16:21,126 --> 00:16:22,084 Megegyeztünk. 242 00:16:24,209 --> 00:16:25,043 Oké. 243 00:16:35,626 --> 00:16:36,709 Hiányzol. 244 00:16:40,043 --> 00:16:41,334 Hiányzik ez az élet. 245 00:16:43,376 --> 00:16:44,418 Hiányzik... 246 00:16:45,376 --> 00:16:46,834 bármi is legyen az. 247 00:16:48,376 --> 00:16:49,543 Hiányzik Kaylee. 248 00:16:50,668 --> 00:16:52,668 Nem alhatnék melletted ma éjjel? 249 00:16:55,584 --> 00:16:56,418 Menned kell. 250 00:17:00,459 --> 00:17:01,459 Oké. 251 00:17:05,959 --> 00:17:06,918 Vettem az adást. 252 00:17:13,209 --> 00:17:14,126 Adj egy puszit! 253 00:17:18,459 --> 00:17:19,834 - Szeretlek. - Én is téged. 254 00:17:24,043 --> 00:17:25,876 - Jó éjt, Tyler! - Jó éjt! 255 00:17:33,126 --> 00:17:36,126 {\an8}JESSUP JAVÍTÓINTÉZET 256 00:17:49,543 --> 00:17:51,626 {\an8}KEDVES EDIE, MA VOLT EGY BUNYÓ... 257 00:18:05,418 --> 00:18:06,626 REMÉLEM, VÁLASZOLSZ 258 00:18:06,626 --> 00:18:07,959 ÉRETTSÉGI 259 00:18:13,584 --> 00:18:15,084 BÁRMI ROSSZ TÖRTÉNJEN... 260 00:18:15,084 --> 00:18:17,209 KÖSZ, HOGY MEGHALLGATTÁL ÖLEL A BÁTYÁD, SHAWN 261 00:18:31,334 --> 00:18:34,959 A számtalan óra és a reménytelenség pillanatai 262 00:18:34,959 --> 00:18:36,626 kifizetődni látszottak. 263 00:18:41,334 --> 00:18:43,459 A Purdue eskü alatt hazudott. 264 00:18:43,959 --> 00:18:47,293 Célba vettük Friedmant, Udellt és Goldenheimot. 265 00:18:47,834 --> 00:18:49,626 Komoly börtönbüntetésre számíthattak. 266 00:18:49,626 --> 00:18:50,543 BÍRÓSÁG 267 00:18:51,668 --> 00:18:53,001 Nem akartunk megegyezni. 268 00:18:53,001 --> 00:18:54,709 NEM GYILKOLHATNAK TOVÁBB 269 00:18:54,709 --> 00:18:56,001 Több ezer ember... 270 00:18:56,001 --> 00:18:58,209 Rohadjatok a börtönben, gyilkosok! 271 00:18:58,209 --> 00:19:00,834 Úgy volt, hogy ők lesznek az első elítéltjeink. 272 00:19:01,418 --> 00:19:05,251 És utánuk következik dr. Richard Sackler. 273 00:19:46,709 --> 00:19:47,543 Brownlee! 274 00:20:04,043 --> 00:20:06,084 Ha hazudsz, ha embereket bántasz, 275 00:20:06,084 --> 00:20:10,543 ha engedsz a kapzsiságnak, akkor elkapunk, és azt kapod, amit érdemelsz. 276 00:20:10,543 --> 00:20:11,543 Igazságot. 277 00:20:17,293 --> 00:20:18,501 Álljanak fel! 278 00:21:10,709 --> 00:21:12,501 A felek megegyeztek. 279 00:21:16,001 --> 00:21:18,376 A Purdue bűnösnek vallja magát 280 00:21:18,376 --> 00:21:22,793 egy vádpontban az OxyContin csalárd módon történő címkézéséért. 281 00:21:23,584 --> 00:21:25,168 Baromság! 282 00:21:25,168 --> 00:21:26,584 Ez most komoly? 283 00:21:30,334 --> 00:21:32,334 {\an8}Raymond és Mortimer felhívta Rudyt. 284 00:21:34,709 --> 00:21:35,543 Rudy beszél. 285 00:21:38,584 --> 00:21:40,126 Rudy felhívta a kongresszust. 286 00:21:41,209 --> 00:21:43,126 A kongresszus a Fehér Házat. 287 00:21:43,709 --> 00:21:45,751 Ők az Igazságügyi Minisztériumot. 288 00:21:46,459 --> 00:21:49,168 Ők pedig felhívták... Brownleet. 289 00:21:53,168 --> 00:21:54,001 Brownlee. 290 00:22:02,418 --> 00:22:03,251 Rendben. 291 00:22:04,251 --> 00:22:05,126 Igen. 292 00:22:05,751 --> 00:22:08,084 Brownleenek muszáj volt alkut kötnie. 293 00:22:11,626 --> 00:22:17,501 Michael Friedman, Howard Udell és Paul Goldenheim 294 00:22:17,501 --> 00:22:19,418 bűnösnek vallják magukat 295 00:22:19,418 --> 00:22:23,918 a szabálysértő címkézés vádpontjában. 296 00:22:34,501 --> 00:22:37,043 Ezek voltak a kurva játékszabályok. 297 00:22:38,876 --> 00:22:40,959 Félmillió ember meghal, 298 00:22:41,959 --> 00:22:45,584 mire a Sackler-félék megejtenek egy hívást az éjszaka közepén, 299 00:22:45,584 --> 00:22:47,959 és nem változik semmi. 300 00:22:54,501 --> 00:22:56,584 Brownlee, mi történt? 301 00:22:56,584 --> 00:22:59,543 A szemembe se mertek nézni! Nézzetek rám, a fenébe! 302 00:23:05,168 --> 00:23:07,751 A Purdue bankszámláján kívül, ami egyre csak nő 303 00:23:07,751 --> 00:23:10,126 és nő. 304 00:23:13,584 --> 00:23:16,584 Hisszük, hogy ma délután igazságot szolgáltattunk. 305 00:23:16,584 --> 00:23:18,126 - Julie Hall! - Julie Hall! 306 00:23:18,126 --> 00:23:20,376 - Tim Webber! - Tim Webber! 307 00:23:22,459 --> 00:23:23,293 Ginger Parker! 308 00:23:23,293 --> 00:23:26,584 A mai nap egy jó nap a fájdalommal élők számára. 309 00:23:27,293 --> 00:23:28,834 - Tim Webber! - Tim Webber! 310 00:23:28,834 --> 00:23:32,626 És az őket kezelő orvosok számára. 311 00:23:32,626 --> 00:23:35,001 - Ginger Parker! - Ginger Parker! 312 00:23:35,001 --> 00:23:37,084 - Julie Hall! - Julie Hall! 313 00:23:37,084 --> 00:23:39,293 - Tim Webber! - Tim Webber! 314 00:23:41,001 --> 00:23:42,793 {\an8}TÚLADAGOLÁSBAN MEGHALT 315 00:23:42,793 --> 00:23:45,626 Hiszem, hogy a megegyezés következményeként 316 00:23:48,626 --> 00:23:51,834 a Purdue-termékek címkézése és reklámozása 317 00:23:52,334 --> 00:23:55,043 őszinte és felelősségteljes módon fog történni. 318 00:23:55,043 --> 00:23:59,251 Richard Sackler, gratulálok a sok pénzéhez. 319 00:24:18,876 --> 00:24:20,543 Annyira hülye voltam. 320 00:24:23,834 --> 00:24:26,584 A büntetés alig ért többet egy ejnye-bejnyénél. 321 00:24:30,418 --> 00:24:33,459 A Purdue bevétele 30 millió dollár volt hetente. 322 00:24:37,793 --> 00:24:39,043 És a legrosszabb... 323 00:24:41,334 --> 00:24:45,751 az egészben a legrosszabb, hogy nem kellett leállniuk. 324 00:24:47,834 --> 00:24:49,834 Tovább gyárthatták az OxyContint. 325 00:24:56,251 --> 00:25:00,043 Egyszerűen nem érted. Mi lett a háborúval? 326 00:25:00,043 --> 00:25:04,293 Ez a játék, amit játszol, és hogy egyáltalán részt veszel benne, 327 00:25:04,293 --> 00:25:06,626 az egy óriási hiba. Harcolj! 328 00:25:10,251 --> 00:25:13,918 Túl sok függőre csaptál le, túl sok gyerek halt meg, 329 00:25:13,918 --> 00:25:18,376 és most felvértezted magad a föld legundorítóbb csúszómászóival. 330 00:25:18,959 --> 00:25:21,293 Rudy Giuliani egy mocsári lény. 331 00:25:24,584 --> 00:25:27,543 Örökre rajtad marad egy jellegzetes szarszag, 332 00:25:27,543 --> 00:25:28,918 amit sohasem mosol le. 333 00:25:28,918 --> 00:25:31,459 Óriási hiba volt megegyezned. 334 00:25:31,459 --> 00:25:32,376 Nem érdekel. 335 00:25:33,251 --> 00:25:34,793 Kirúgnak a klubból. 336 00:25:35,459 --> 00:25:37,543 - Milyen klubból? - Az egyetlenből, ami számít. 337 00:25:37,543 --> 00:25:40,126 New York, London, Párizs. A klub. 338 00:25:40,126 --> 00:25:41,251 Baszd meg a klubodat! 339 00:25:41,876 --> 00:25:46,918 Nem érdekelnek a múzeumok, Tutanhamon koporsója és a Fabergé-tojások. 340 00:25:46,918 --> 00:25:48,959 A legtöbb embernek szörnyű az ízlése. 341 00:25:48,959 --> 00:25:51,584 Neked nyilvánvalóan remek az ízlésed. 342 00:25:51,584 --> 00:25:54,168 Nekem nincs ízlésem. Nulla. 343 00:25:54,168 --> 00:25:57,001 Engem csak a pénz és a győzelem érdekel. Ennyi. 344 00:25:57,001 --> 00:25:58,584 Nyerni fogok, és kész. 345 00:25:58,584 --> 00:26:00,501 Bármi áron. 346 00:26:00,501 --> 00:26:01,751 Baszd meg a klubodat! 347 00:26:02,334 --> 00:26:03,501 Baszd meg a klubodat! 348 00:26:05,501 --> 00:26:06,751 A megegyezés után 349 00:26:07,459 --> 00:26:10,168 Richard ráduplázott, és átszakadtak a gátak. 350 00:26:11,376 --> 00:26:13,876 A Purdue emberei megúszták a börtönt, 351 00:26:13,876 --> 00:26:15,834 és ezt teljesen ki is használták. 352 00:26:15,834 --> 00:26:17,918 Soha nem látott bevételük volt. 353 00:26:18,834 --> 00:26:20,709 És mindent, amiért dolgoztunk, 354 00:26:21,709 --> 00:26:24,168 minden bizonyítékot, és most figyeljenek... 355 00:26:25,376 --> 00:26:29,543 mindent el kellett temetnünk a Purdue-alku részeként. 356 00:26:30,126 --> 00:26:31,209 Mindent lezártak. 357 00:26:32,334 --> 00:26:35,751 És mindezt egy éjjeli telefonhívás miatt. 358 00:26:36,459 --> 00:26:38,376 Bronwlee is a rendszer része volt. 359 00:26:39,834 --> 00:26:41,626 Túlságosan bíztam benne. 360 00:26:48,084 --> 00:26:50,793 És ezzel végeztem is, mert ez volt az én... 361 00:26:51,959 --> 00:26:54,293 „így működik a világ” pillanatom. 362 00:26:58,918 --> 00:27:00,209 A jók nem nyerhetnek. 363 00:27:04,293 --> 00:27:06,793 Elegem volt a játékból, ezért kiszálltam. 364 00:27:10,501 --> 00:27:11,334 Kiszálltam. 365 00:27:29,168 --> 00:27:30,459 Mit akarsz? 366 00:27:32,334 --> 00:27:33,668 Beszélni szeretnék veled. 367 00:27:34,168 --> 00:27:36,793 - Nem hittem, hogy látlak még. - Tudom. 368 00:27:36,793 --> 00:27:39,084 Nem tudom, hogy mondhatnék-e bármit... 369 00:27:39,084 --> 00:27:41,709 Shawn, csak ülj le, kérlek! 370 00:27:52,418 --> 00:27:53,418 Oké. 371 00:27:59,501 --> 00:28:01,459 Nagyon dühös voltam rád. 372 00:28:05,168 --> 00:28:07,126 Elítéltelek. 373 00:28:07,709 --> 00:28:09,668 Sohasem adtam neked esélyt, hogy... 374 00:28:10,959 --> 00:28:13,668 valaki más legyél, és ne az a... 375 00:28:14,751 --> 00:28:16,751 mérges 19 éves srác. 376 00:28:18,209 --> 00:28:19,543 Mit akarsz, mit mondjak? 377 00:28:20,126 --> 00:28:21,501 Te mindent elmondtál. 378 00:28:21,501 --> 00:28:23,584 Elmondtad, hogy leérettségiztél. 379 00:28:25,293 --> 00:28:27,293 És hogy megtanultál főzni. 380 00:28:28,501 --> 00:28:32,376 És hogy meg sem indokolták, miért nem helyeznek szabadlábra. 381 00:28:34,126 --> 00:28:37,543 Elmondtad újra és újra a leveleidben, és... 382 00:28:38,418 --> 00:28:41,043 elmondtad mindezt, és férfi lett belőled. 383 00:28:42,043 --> 00:28:44,043 Csak neked tudtam elmondani. 384 00:28:44,043 --> 00:28:45,751 Sajnálom, hogy nem figyeltem. 385 00:28:45,751 --> 00:28:49,418 Az öcsém vagy, és te vagy az egyetlen családtagom. 386 00:28:49,418 --> 00:28:52,251 És sajnálom, hogy... 387 00:28:53,501 --> 00:28:55,793 itt hagytalak egyedül. 388 00:28:56,959 --> 00:28:58,876 Azt hittem, rossz ember vagy. 389 00:28:59,584 --> 00:29:01,459 De nem tudtam, hogy mi az a rossz. 390 00:29:03,751 --> 00:29:04,584 Most már tudom. 391 00:29:06,126 --> 00:29:07,126 Nem te. 392 00:29:08,334 --> 00:29:11,126 Szeretném, ha te is megismernél engem, oké? 393 00:29:12,876 --> 00:29:14,293 Szeretném, ha megismernél. 394 00:29:30,293 --> 00:29:31,959 Fogjátok be! 395 00:29:45,918 --> 00:29:47,543 A kurva életbe! 396 00:29:51,876 --> 00:29:52,709 Rohadt... 397 00:29:59,209 --> 00:30:00,043 Hé! 398 00:30:01,918 --> 00:30:02,751 Hé! 399 00:30:05,001 --> 00:30:05,834 Basszus. 400 00:30:09,751 --> 00:30:10,584 Hölgyem. 401 00:30:12,543 --> 00:30:13,376 Hé! 402 00:30:19,209 --> 00:30:21,001 Hölgyem! Hé! 403 00:30:22,584 --> 00:30:23,793 Mondd, hogy jól vagy! 404 00:30:25,751 --> 00:30:27,751 Ébresztő, srácok! 405 00:30:27,751 --> 00:30:29,084 Hé, ébresztő! 406 00:30:32,918 --> 00:30:34,293 Mi a fasz? 407 00:31:12,043 --> 00:31:13,876 - Halló? - Szia, kicsim! 408 00:31:13,876 --> 00:31:15,959 - Szia! - Én csak... 409 00:31:15,959 --> 00:31:19,418 csak azt akartam kérdezni, hogy szeretnéd-e... 410 00:31:20,834 --> 00:31:22,668 hogy vigyek ma vacsit. 411 00:31:22,668 --> 00:31:24,001 Hogy pihenhess kicsit. 412 00:31:24,001 --> 00:31:26,209 Ugyan, nem szükséges. 413 00:31:26,209 --> 00:31:27,834 De szeretnék. 414 00:31:27,834 --> 00:31:29,168 Oké, ha szeretnél. 415 00:31:29,168 --> 00:31:31,626 Majd hozok valamit a... Tony'sból. 416 00:31:31,626 --> 00:31:34,043 Hoznál abból is, amit úgy szeretek? 417 00:31:34,834 --> 00:31:37,668 - Grillezett tintahal rendel. - Igen, azt. 418 00:31:37,668 --> 00:31:40,209 - Kérsz hozzá extra tormát is? - Oké. 419 00:31:40,209 --> 00:31:42,668 Oké... legyen így. 420 00:31:43,293 --> 00:31:45,084 Jól vagy? Fáradtnak tűnsz. 421 00:31:45,084 --> 00:31:47,209 Nem, csak ezek a... 422 00:31:47,209 --> 00:31:50,459 A szomszédok egész éjjel hangoskodtak, szóval... 423 00:31:51,459 --> 00:31:53,293 Ugye nem balhéztál össze velük? 424 00:31:54,043 --> 00:31:55,001 Jól vagyok, kicsim. 425 00:31:56,334 --> 00:31:58,001 Ugye tudod, hogy imádlak? 426 00:31:59,293 --> 00:32:00,126 Imádlak. 427 00:32:02,084 --> 00:32:03,168 Majd találkozunk. 428 00:32:03,793 --> 00:32:04,626 Oké. 429 00:32:05,626 --> 00:32:06,459 Szia! 430 00:32:57,418 --> 00:32:59,959 Jól vagy? Fáradtnak tűnsz. 431 00:33:08,418 --> 00:33:10,168 Ugye nem balhéztál össze velük? 432 00:33:31,501 --> 00:33:32,459 Ennyi. 433 00:33:32,459 --> 00:33:33,501 Ez... 434 00:33:35,418 --> 00:33:36,251 minden. 435 00:33:39,959 --> 00:33:41,043 Remélem, segítettem. 436 00:33:44,584 --> 00:33:46,709 Most már mindent tudnak, amit én. 437 00:33:48,959 --> 00:33:50,376 Köszönjük, Ms. Flowers. 438 00:33:50,376 --> 00:33:51,459 Sokat segített. 439 00:33:55,793 --> 00:33:57,043 Nagy segítség volt. 440 00:34:05,501 --> 00:34:07,334 Sok sikert, őszintén. 441 00:34:55,418 --> 00:34:56,793 OxyContin. 442 00:35:00,418 --> 00:35:02,459 Biztonságos, mint a többi opioid. 443 00:35:05,626 --> 00:35:07,918 Az OxyContin visszaadta az életemet. 444 00:35:08,918 --> 00:35:10,709 Köszönöm, Purdue Pharma. 445 00:35:21,376 --> 00:35:23,376 Köszönöm, Purdue Pharma. 446 00:35:41,793 --> 00:35:42,626 Hé! 447 00:35:46,293 --> 00:35:47,793 Semmi sem a te hibád volt. 448 00:35:49,043 --> 00:35:50,376 Érted? 449 00:35:54,001 --> 00:35:54,834 Szeretlek. 450 00:36:00,043 --> 00:36:02,084 Tessék, nézze! 451 00:36:02,084 --> 00:36:03,918 A 11-esen vagyok! 452 00:36:05,251 --> 00:36:07,334 Kérem a kurva receptet! 453 00:36:28,084 --> 00:36:29,959 Hé, haver! Minden oké? 454 00:36:30,918 --> 00:36:33,751 Hé! Gyerünk, haver, ébresztő! 455 00:36:34,751 --> 00:36:35,584 Jézusom. 456 00:36:40,418 --> 00:36:41,876 Hé, jól vagy? 457 00:36:41,876 --> 00:36:43,834 Haver, minden oké? 458 00:36:44,626 --> 00:36:47,126 - Gyerünk, ébresztő! - Meghalt? 459 00:36:47,126 --> 00:36:49,334 - Nem lélegzik. - Hívom a mentőket, oké? 460 00:36:49,334 --> 00:36:52,251 Maradjatok vele, mindjárt visszajövök! 461 00:36:52,251 --> 00:36:54,126 Kaptunk egy 10-55-ös riasztást. 462 00:36:54,126 --> 00:36:56,501 Negyvenkét éves férfi, valószínűleg túladagolás. 463 00:36:56,501 --> 00:36:59,293 A Waters és Main sarkán. Küldjétek a halottkémet! 464 00:37:26,376 --> 00:37:27,209 Nyami. 465 00:37:51,418 --> 00:37:52,501 Itt is van. 466 00:37:55,876 --> 00:37:56,918 Köszi. 467 00:37:58,876 --> 00:38:00,251 Na, mennyire volt fájdalmas? 468 00:38:01,084 --> 00:38:03,501 - Hát... - Nagyon büszke vagyok rád. 469 00:38:03,501 --> 00:38:05,376 Köszi, hogy rábeszéltél. 470 00:38:05,376 --> 00:38:07,668 - Éhes vagy? Meghívlak. - Naná. 471 00:38:08,543 --> 00:38:11,626 - Tudod, mennyire szeretlek. - Igen, tudom. 472 00:38:11,626 --> 00:38:12,709 FLOWERS LAKÁS 473 00:38:16,418 --> 00:38:20,043 2019-ben a több államot érintő per következményeként 474 00:38:20,043 --> 00:38:22,334 a Purdue Pharma csődöt jelentett. 475 00:38:22,334 --> 00:38:23,918 Az egyezség részeként 476 00:38:23,918 --> 00:38:27,084 a Sackler családot 6 milliárd dollár kifizetésére kötelezték. 477 00:38:27,084 --> 00:38:30,251 {\an8}Az opioidjárvány szításával vádolt Purdue-tulajdonosok 478 00:38:30,251 --> 00:38:32,459 {\an8}lemondhatnak a cég tulajdonjogáról... 479 00:38:32,459 --> 00:38:36,501 {\an8}Több milliárd dolláros megegyezés a Purdue elleni perekben. 480 00:38:36,501 --> 00:38:40,251 A Sackler család lemond a Purdue Pharma tulajdonjogáról, 481 00:38:40,251 --> 00:38:44,251 {\an8}átad 30 millió dokumentumot, és kifizet 4,5 milliárd dollárt. 482 00:39:24,334 --> 00:39:25,834 Gratulálok, Richard. 483 00:39:26,459 --> 00:39:30,459 Sikeresen elindítottad a Sackler név pusztulását. 484 00:39:31,001 --> 00:39:33,793 Nem kell ilyen színpadiasnak lenni. 485 00:39:33,793 --> 00:39:35,293 Alkut kötöttünk. 486 00:39:35,293 --> 00:39:37,459 A hülye öcséimmel elpusztítottad a céget, 487 00:39:37,459 --> 00:39:39,834 és most tartozol 4,5 milliárd dollárral. 488 00:39:39,834 --> 00:39:43,043 Igen, de tíz év alatt kell kifizetnünk, 489 00:39:43,043 --> 00:39:47,959 tehát valószínűleg fedezni fogják a befektetések és a kamatok. 490 00:39:48,626 --> 00:39:50,709 Jó eséllyel semmibe sem fog kerülni. 491 00:39:51,834 --> 00:39:53,751 És nem ismertünk be semmit. 492 00:39:55,043 --> 00:39:55,959 Kit érdekel? 493 00:39:56,834 --> 00:39:57,793 Mi? 494 00:39:57,793 --> 00:40:00,668 - Kit érdekel? - Mi az, hogy kit érdekel? 495 00:40:01,334 --> 00:40:05,251 Ez az alku teljes védettséget ad. Soha többé nem szállhatnak ránk. 496 00:40:05,793 --> 00:40:06,876 Nézz rám! 497 00:40:07,501 --> 00:40:08,376 Nézz rám! 498 00:40:10,376 --> 00:40:11,376 Gyenge voltál. 499 00:40:22,418 --> 00:40:23,334 Meghunyászkodtál. 500 00:40:27,918 --> 00:40:29,834 Leszarom a védettséget! 501 00:40:29,834 --> 00:40:32,376 Leromboltad a nevet, amit én építettem fel! 502 00:40:32,376 --> 00:40:33,334 Én építettem fel! 503 00:40:33,959 --> 00:40:35,626 Baszd meg! Kérj bocsánatot! 504 00:40:35,626 --> 00:40:37,918 - Nem fogok! - Kérj bocsánatot! 505 00:40:37,918 --> 00:40:39,251 Nem kérek bocsánatot! 506 00:40:42,418 --> 00:40:44,668 Elpusztítottad a nevet! 507 00:40:44,668 --> 00:40:46,834 Elpusztítottad a hagyatékomat! 508 00:40:47,501 --> 00:40:49,501 Légy átkozott! 509 00:40:50,168 --> 00:40:54,126 Becslések szerint az opioidok több mint 300 000 ember halálát okozták. 510 00:40:55,918 --> 00:40:57,251 Elbuktál! 511 00:40:57,251 --> 00:40:59,501 Naponta több mint 40 amerikai hal meg 512 00:40:59,501 --> 00:41:01,293 opioid-túladagolásban. 513 00:41:02,709 --> 00:41:04,626 A Purdue csődeljárása még mindig tart, 514 00:41:04,626 --> 00:41:06,543 miután az első végzést visszavonták. 515 00:41:07,793 --> 00:41:11,751 A Sackler család egyetlen tagját sem vádolták meg a halálesetekért. 516 00:41:13,084 --> 00:41:17,043 A Sackler család „vélhetően” több mint 11 milliárd dollárt ér. 517 00:41:17,043 --> 00:41:17,959 Légy átkozott! 518 00:41:20,168 --> 00:41:21,751 A hagyatékom! 519 00:41:26,334 --> 00:41:28,126 Dr. Richard, nem is hallottam. 520 00:41:30,334 --> 00:41:32,001 Hozhatok valamit, uram? 521 00:41:33,668 --> 00:41:35,584 Nem szükséges, Rosie, köszönöm. 522 00:44:19,626 --> 00:44:22,543 A feliratot fordította: Wittmann Zita