1
00:00:07,251 --> 00:00:09,626
A történet valós eseményeken alapul,
2
00:00:09,626 --> 00:00:14,626
de néhány karakter, név,
esemény, helyszín és párbeszéd
3
00:00:14,626 --> 00:00:17,959
át lett dolgozva a drámai hatás érdekében.
4
00:00:18,543 --> 00:00:23,793
De a mi történetünk valós.
A fiunk, Riley meghalt husz...
5
00:00:28,209 --> 00:00:31,626
huszonnyolc éves korában,
miután OxyContin-függővé vált...
6
00:00:32,834 --> 00:00:34,001
egy hátsérülés miatt.
7
00:00:35,668 --> 00:00:37,293
Mindent megtett azért...
8
00:00:38,918 --> 00:00:42,168
hogy leszokjon,
és hogy ismét talpra álljon,
9
00:00:42,168 --> 00:00:44,043
de nem sikerült neki.
10
00:00:44,043 --> 00:00:47,751
Csodálatos srác volt
mérhetetlenül nagy szívvel,
11
00:00:47,751 --> 00:00:50,043
és az életünk már sosem lesz a régi.
12
00:00:54,126 --> 00:00:54,959
Nem megy.
13
00:01:04,626 --> 00:01:09,543
A GYILKOS CSODASZER
14
00:01:48,043 --> 00:01:48,959
Helló!
15
00:01:55,584 --> 00:01:57,709
Szeretném, ha tudná, hogy sajnálom.
16
00:02:01,959 --> 00:02:02,793
Tényleg.
17
00:02:03,959 --> 00:02:05,209
Nagyon sajnálom.
18
00:02:16,459 --> 00:02:20,543
Tudnia kell, hogy azt hittem,
segítek az embereken. Legalábbis eleinte.
19
00:02:21,209 --> 00:02:23,709
El kell hinnie, mert én is ezt hittem.
20
00:02:25,751 --> 00:02:28,376
De utána rájöttem,
hogy nem segítek senkin.
21
00:02:29,084 --> 00:02:31,668
És csak csináltam tovább.
22
00:02:32,251 --> 00:02:33,834
Ugyanúgy folytattam.
23
00:02:35,584 --> 00:02:38,793
Azt hiszem, azért,
mert a pénz elveszi az ember eszét.
24
00:02:39,293 --> 00:02:40,334
Az enyémet elvette,
25
00:02:40,334 --> 00:02:43,543
és ha most visszamehetnék,
ha máshogy csinálhatnám...
26
00:02:43,543 --> 00:02:45,668
De nem... nem tudom.
27
00:02:45,668 --> 00:02:46,668
Nem tudom.
28
00:02:49,126 --> 00:02:50,126
Sajnálom.
29
00:02:52,834 --> 00:02:54,584
Fogalmam sem volt, hogy...
30
00:02:56,959 --> 00:02:58,168
milyen gyenge vagyok.
31
00:02:59,001 --> 00:03:01,084
És csak... elegem van.
32
00:03:02,001 --> 00:03:05,168
Elegem van abból,
hogy embereket bántok. Elég.
33
00:03:07,376 --> 00:03:09,168
Talán pszichiáternek nézek ki?
34
00:04:09,584 --> 00:04:12,876
E-mailek, hívásjegyzetek,
minden a legelső naptól kezdve.
35
00:04:13,459 --> 00:04:15,418
Bármit megteszek, amire szüksége van.
36
00:04:47,543 --> 00:04:49,751
SHAEFFER E-MAILEK
3/98 - 6/99
37
00:04:49,751 --> 00:04:52,918
Nem igazán bírtam a kis Shannon Shaeffert,
38
00:04:52,918 --> 00:04:54,251
de mindent átadott nekünk.
39
00:04:55,084 --> 00:04:58,043
Így volt mit bemutatnunk
az Igazságügyi Minisztériumnak.
40
00:04:58,043 --> 00:05:03,084
Elkaptuk a Purdue tökeit.
Megütöttük a kibaszott főnyereményt.
41
00:05:03,084 --> 00:05:05,084
Mit tudsz elmondani az emelésről?
42
00:05:05,084 --> 00:05:09,126
Azt jelentette,
hogy rá kellett vennünk az orvosokat
43
00:05:09,126 --> 00:05:11,876
- a dózisok emelésére.
- Ezt ők mondták?
44
00:05:11,876 --> 00:05:14,209
Seriffek voltunk egy régi westernfilmben.
45
00:05:14,209 --> 00:05:18,626
- Kiről beszélünk?
- Britt tanította meg, hogy mit mondjak.
46
00:05:18,626 --> 00:05:22,043
Ha több pénzt akarsz,
vedd rá a dokikat a nagyobb dózisokra!
47
00:05:22,043 --> 00:05:24,418
- Milyen Britt?
- Hufford.
48
00:05:24,418 --> 00:05:26,959
Ott volt még Mr. Udell.
49
00:05:26,959 --> 00:05:28,459
Inkább hívjon fel minket!
50
00:05:28,459 --> 00:05:31,751
A sikereik tükrözték az én sikereimet.
51
00:05:31,751 --> 00:05:32,751
{\an8}TÖBB PÉNZ NEKÜNK
52
00:05:32,751 --> 00:05:37,459
{\an8}Richard azt akarta, hogy elnyerjük
a bizalmukat, és higgyenek nekünk.
53
00:05:37,459 --> 00:05:39,459
- Szép munka, John.
- Csapatmunka.
54
00:05:39,459 --> 00:05:42,209
Ha maffiával állunk szemben,
nem a családot támadjuk.
55
00:05:42,209 --> 00:05:45,084
Így tettünk az Enronnal,
és most sem lesz másképp.
56
00:05:45,084 --> 00:05:47,126
A hadnagyokkal kezdünk.
57
00:05:47,126 --> 00:05:49,459
Akik mindent tudnak és sokat veszíthetnek.
58
00:05:49,459 --> 00:05:51,334
Az egyértelműen Howard Udell.
59
00:05:51,334 --> 00:05:54,251
Goldenheim és Friedman is
ott volt minden lépésnél.
60
00:05:54,251 --> 00:05:57,501
Ha őket sikerül megtörniük,
feljebb kerülünk a létrán.
61
00:05:58,709 --> 00:05:59,543
Kapjuk el őket!
62
00:05:59,543 --> 00:06:00,918
- Kurvára.
- Gyerünk!
63
00:06:00,918 --> 00:06:02,168
Kurvára csináljuk!
64
00:06:02,168 --> 00:06:03,209
- Ámen!
- Ez az!
65
00:06:04,168 --> 00:06:07,293
- Meg tudjuk törni őket?
- Csak egyiküket kell.
66
00:06:07,959 --> 00:06:09,001
Mr. Friedman...
67
00:06:10,084 --> 00:06:13,209
vegye ezt a találkozót
szakmai udvariasságnak!
68
00:06:13,876 --> 00:06:16,793
Az Egyesült Államok
vádat fog emelni maga ellen.
69
00:06:16,793 --> 00:06:19,751
Szóval itt az ideje, hogy döntést hozzon.
70
00:06:20,334 --> 00:06:22,251
Együttműködik velünk?
71
00:06:22,251 --> 00:06:25,668
Vagy inkább megnehezíti a saját dolgát?
72
00:06:25,668 --> 00:06:26,751
Ez lesz az ügy.
73
00:06:27,584 --> 00:06:30,043
Az Egyesült Államok kontra maga.
74
00:06:31,918 --> 00:06:36,084
- Mégis mivel vádolhatnának?
- Gyógyszerről hazudni bűncselekmény,
75
00:06:36,084 --> 00:06:39,251
ahogy az is, ha pénzt keres
ezzel a gyógyszerrel,
76
00:06:39,251 --> 00:06:42,543
valamint ha szövetkezik másokkal,
hogy pénzt keressenek
77
00:06:42,543 --> 00:06:45,209
azzal a gyógyszerrel,
amiről közösen hazudtak.
78
00:06:45,209 --> 00:06:46,293
Mit szólnak ehhez:
79
00:06:47,001 --> 00:06:47,959
basszák meg!
80
00:06:47,959 --> 00:06:49,126
Ez marhaság.
81
00:06:50,918 --> 00:06:53,584
- A minisztérium nem támogathatja.
- Már megtették.
82
00:06:53,584 --> 00:06:57,584
A fentiek mellett azzal is
vádoljuk magát, Mr. Udell...
83
00:06:57,584 --> 00:07:00,543
és kifejezetten magát,
hogy hazudott a kongresszusnak.
84
00:07:00,543 --> 00:07:01,834
Engem vádolnak?
85
00:07:01,834 --> 00:07:03,834
A helyében átnézném a jelentést.
86
00:07:03,834 --> 00:07:04,834
Miért én?
87
00:07:04,834 --> 00:07:07,293
Mert maga vallotta eskü alatt,
88
00:07:07,293 --> 00:07:10,168
hogy csak akkor hallott
először a visszaélésekről,
89
00:07:10,168 --> 00:07:13,834
amikor a maine-i ügyész
levelet küldött az orvosoknak.
90
00:07:13,834 --> 00:07:15,418
Tudjuk, hogy ez hazugság.
91
00:07:15,418 --> 00:07:16,793
Szerintem mindenki tudta,
92
00:07:16,793 --> 00:07:19,668
de maga mondta ki, dr. Goldenheim.
93
00:07:19,668 --> 00:07:21,084
Kiforgatják a szavaimat.
94
00:07:21,084 --> 00:07:24,001
Most azon tűnődik,
hogy a Purdue megvédi-e,
95
00:07:24,001 --> 00:07:26,251
vagy a farkasok elé veti a cég érdekében.
96
00:07:26,251 --> 00:07:27,293
Jó kérdés.
97
00:07:27,293 --> 00:07:31,793
Komolyan azt hiszi, hogy Richard Sackler
nem szarja le magát és a családját?
98
00:07:31,793 --> 00:07:35,043
És farkasként hadd mondjam meg,
hogy készen állunk magára,
99
00:07:35,043 --> 00:07:38,043
és hosszú időre rács mögé fogjuk küldeni.
100
00:07:38,043 --> 00:07:39,709
Vagy együttműködhet.
101
00:07:52,334 --> 00:07:55,001
- Mit csináljunk?
- Nem akarok börtönbe menni.
102
00:07:55,001 --> 00:07:56,293
Senki sem megy börtönbe.
103
00:07:56,293 --> 00:07:59,334
Valaki biztos börtönbe megy,
de az nem én leszek.
104
00:07:59,334 --> 00:08:01,668
Nem mi kellünk nekik, mi kishalak vagyunk.
105
00:08:01,668 --> 00:08:03,126
- Hallgass!
- Magát akarják.
106
00:08:03,126 --> 00:08:04,168
A családot.
107
00:08:04,168 --> 00:08:07,459
Senki sem tesz semmit,
amíg össze nem szedjük magunkat.
108
00:08:07,459 --> 00:08:11,126
- Tudtam, hogy eljönnek értünk.
- Szerezzünk ügyvédet!
109
00:08:11,126 --> 00:08:15,168
Nem vettétek őket komolyan,
és most a kis bugrisok kibeleznek minket.
110
00:08:24,459 --> 00:08:26,626
Mégis mit képzeltél?
111
00:08:27,459 --> 00:08:28,459
Bár tudnám.
112
00:08:29,459 --> 00:08:32,709
- Ez kurvára nem oké!
- Szedd össze magad!
113
00:08:32,709 --> 00:08:35,043
Azt hiszed, te vagy a kibaszott messiás?
114
00:08:35,459 --> 00:08:36,459
Hagyjál!
115
00:08:36,459 --> 00:08:37,459
Elég!
116
00:08:38,209 --> 00:08:42,209
Azt hiszed, ezzel segítesz?
Megjavítod, ami elromlott?
117
00:08:46,251 --> 00:08:51,334
Gondoskodunk rólatok.
Végig hűségesek voltatok, és nem tettetek...
118
00:08:52,043 --> 00:08:53,709
Unch, fogd be a pofádat!
119
00:08:53,709 --> 00:08:57,626
- Fiam, ne beszélj így a...
- Apa, te is fogd be!
120
00:08:58,209 --> 00:08:59,334
Te ne bírálj engem!
121
00:09:02,043 --> 00:09:03,501
Nem vagyok rossz ember.
122
00:09:05,751 --> 00:09:07,001
Nem vagyok rossz ember.
123
00:09:08,584 --> 00:09:09,626
Mi a franc ez?
124
00:09:09,626 --> 00:09:12,959
- Hagyd abba, nézz rám!
- Komolyan mondom!
125
00:09:13,959 --> 00:09:16,126
A Purdue vezetői nem működnek együtt.
126
00:09:16,126 --> 00:09:18,918
Tudjuk, hogy a Purdue
mit ad nekik cserébe?
127
00:09:18,918 --> 00:09:20,709
- Nem vesznek minket komolyan.
- Nem.
128
00:09:20,709 --> 00:09:23,584
Nem tárgyaltak ekkora esetet
a nagy dohányügy óta!
129
00:09:23,584 --> 00:09:25,209
- Pontosan.
- Ők harcoltak.
130
00:09:25,209 --> 00:09:26,918
És a mi ügyünk kidolgozottabb.
131
00:09:26,918 --> 00:09:29,626
És a végén 260 milliárd dollárt fizettek!
132
00:09:29,626 --> 00:09:31,876
Ebből tárgyalás lesz, ugye?
133
00:09:32,584 --> 00:09:34,793
De még mennyire, hogy tárgyalás lesz.
134
00:09:34,793 --> 00:09:37,168
Ideje elgondolkoznunk a megegyezésen.
135
00:09:37,168 --> 00:09:38,793
Meg kell védenünk a nevet.
136
00:09:38,793 --> 00:09:42,043
Egyet jelent a kultúrával,
a művészettel és a tudománnyal.
137
00:09:42,043 --> 00:09:46,918
Különben örökre úgy ismernek majd minket
mint az „OxyContin-család”.
138
00:09:47,709 --> 00:09:50,959
- Ezt akarod?
- Ezt én építettem, és meg fogom védeni.
139
00:09:54,543 --> 00:09:55,876
Alkut kell kötnünk.
140
00:09:55,876 --> 00:09:58,418
Ezt most azonnal meg kell oldanunk, fiam.
141
00:09:58,418 --> 00:10:02,376
Ha bármennyit visszakozunk,
akár csak egyetlen centit is,
142
00:10:02,376 --> 00:10:04,959
sohasem fognak leszállni rólunk.
143
00:10:04,959 --> 00:10:06,168
Célba vesznek titeket,
144
00:10:07,084 --> 00:10:10,043
a pénzeteket, a galériáitokat
és az iskoláitokat.
145
00:10:10,626 --> 00:10:13,459
Levadásznak titeket.
Lehet, hogy évekbe fog telni.
146
00:10:13,459 --> 00:10:17,168
Lehet, hogy ti már nem éritek meg,
de elpusztítják a családot.
147
00:10:19,584 --> 00:10:22,084
Mindent lebontanak, amit felépítettünk,
148
00:10:22,084 --> 00:10:23,084
tégláról téglára.
149
00:10:26,668 --> 00:10:30,376
- Ez nem igaz, Richard.
- De igen, kurvára igaz.
150
00:10:31,168 --> 00:10:32,084
Higgyétek el!
151
00:10:32,084 --> 00:10:37,293
Ha beismerünk bármilyen bűntettet,
örökre fizetni fogunk érte.
152
00:10:42,376 --> 00:10:44,584
Egy centit sem mozdulunk.
153
00:11:10,501 --> 00:11:15,334
Mindenki nagymenő akar lenni,
amíg el nem jön az ideje.
154
00:11:16,209 --> 00:11:17,043
Igen.
155
00:11:19,209 --> 00:11:20,418
Mit csináljak?
156
00:11:20,418 --> 00:11:22,626
Tudni szeretnéd, hogy mit csinálj?
157
00:11:22,626 --> 00:11:24,918
Most már kell a tanácsom?
158
00:11:25,543 --> 00:11:28,959
Átadnád a kormányt,
amikor a kocsi a szakadék felé száguld?
159
00:11:29,626 --> 00:11:31,043
Kérlek, légy kedves!
160
00:11:31,043 --> 00:11:33,418
Kedves? Azt már régen elhagytuk.
161
00:11:33,418 --> 00:11:35,834
A kedvesség már a kanyarban sincs.
162
00:11:35,834 --> 00:11:38,584
Azt hátrahagytuk a fültisztítóval együtt.
163
00:11:38,584 --> 00:11:41,084
Már semmi közünk a kedvességhez.
164
00:11:41,084 --> 00:11:42,668
Jó emberek vagyunk.
165
00:11:43,543 --> 00:11:45,251
Visszaadjuk az emberek életét.
166
00:11:45,251 --> 00:11:46,751
- Hová mész?
- Nem tudom.
167
00:11:46,751 --> 00:11:48,584
Akkor nem kell menned sehova.
168
00:11:48,584 --> 00:11:50,168
- Oké?
- Jól van.
169
00:11:50,168 --> 00:11:52,876
Jó fiú vagy. Erősnek kell lenned.
170
00:11:52,876 --> 00:11:55,668
Jól van, semmi baj. Háborúba megyünk.
171
00:11:55,668 --> 00:11:57,751
- Oké.
- Te most háborúba mész.
172
00:11:57,751 --> 00:12:00,001
- Igen.
- És a háború nem szép dolog.
173
00:12:00,001 --> 00:12:04,084
Ez egy igazi háború.
Ocsmány, mocskos és fájdalmas.
174
00:12:05,293 --> 00:12:08,959
Ugyan, semmi baj! Minden rendben.
175
00:12:08,959 --> 00:12:12,501
Menni fog. Jól van.
176
00:12:17,793 --> 00:12:19,209
Nem akarok háborúba menni.
177
00:12:20,334 --> 00:12:23,501
Senki sem akar, de ez nem rajtunk múlik.
178
00:12:23,501 --> 00:12:25,251
Ideje harcolnod.
179
00:12:25,251 --> 00:12:27,584
- Erős és okos vagy.
- Igen.
180
00:12:27,584 --> 00:12:30,084
- Harcolni fogsz, és nyerünk.
- Oké.
181
00:12:30,084 --> 00:12:34,209
A Purdue-nak és a Sackler névnek
túl kell élnie. Hallod?
182
00:12:34,209 --> 00:12:36,876
- Mondd utánam: „Túl kell élnie.”
- Túl kell élnie.
183
00:12:36,876 --> 00:12:37,876
- Nyerek!
- Nyerek.
184
00:12:37,876 --> 00:12:39,084
- Harcolok!
- Harcolok.
185
00:12:39,084 --> 00:12:40,543
- Harcolok!
- Harcolok!
186
00:12:40,543 --> 00:12:42,293
- Igen! És nyerek!
- Nyerek!
187
00:12:42,293 --> 00:12:43,918
Ez az. Sackler!
188
00:12:43,918 --> 00:12:45,543
- Sackler!
- Igen.
189
00:12:46,168 --> 00:12:48,168
Harcolok!
190
00:12:49,876 --> 00:12:50,709
Harcolok.
191
00:12:51,418 --> 00:12:55,626
Richard és a Purdue felbérelte
a létező legdrágább ügyvédeket.
192
00:12:56,918 --> 00:12:58,459
Mary Jo White vagyok.
193
00:12:58,459 --> 00:13:02,334
Én voltam az első női államügyész
New York déli körzetében.
194
00:13:02,334 --> 00:13:07,209
{\an8}Én vezettem az eljárást John Gotti,
a Gambino-család feje ellen 1992-ben,
195
00:13:07,209 --> 00:13:11,959
{\an8}és Omar Abdel-Rahman sejk,
a WTC bombázója ellen 1993-ban.
196
00:13:11,959 --> 00:13:13,501
Howard Shapiro vagyok.
197
00:13:13,501 --> 00:13:17,959
Az FBI tanácsadója voltam
1993 és 1997 között.
198
00:13:18,251 --> 00:13:20,251
{\an8}J. EDGAR HOOVER ÉPÜLET, FBI
199
00:13:20,251 --> 00:13:23,209
Rudolph William Louis Giuliani.
200
00:13:26,584 --> 00:13:31,376
A markunkban voltak.
201
00:13:32,626 --> 00:13:36,543
EGÉSZSÉGÜGYI ELLÁTÁS
KLINIKAI MEGOLDÁSOK
202
00:13:48,334 --> 00:13:49,168
Mi?
203
00:13:50,001 --> 00:13:52,751
Azt mondtam, gratulálok.
Egy hónap, az szép.
204
00:13:56,209 --> 00:13:57,043
Kösz, haver.
205
00:13:59,376 --> 00:14:00,209
Következő.
206
00:14:04,293 --> 00:14:06,626
- Szia, Shelby!
- Helló, Glen!
207
00:14:08,043 --> 00:14:09,459
- Hogy vagy?
- Jól.
208
00:14:10,834 --> 00:14:12,126
Gratula a 30 naphoz.
209
00:14:14,251 --> 00:14:16,459
- Köszi, szép napot!
- Neked is.
210
00:14:26,668 --> 00:14:27,501
Menjünk innen!
211
00:14:27,501 --> 00:14:30,001
- Minden oké?
- Minden.
212
00:14:30,001 --> 00:14:32,793
Oké, szóval milyen íze van a metadonnak?
213
00:14:34,001 --> 00:14:36,918
Mint egy kis macskapisi
és sok köptető keveréke.
214
00:14:36,918 --> 00:14:40,293
- De működik?
- Működik. Működni fog.
215
00:14:41,918 --> 00:14:44,168
A szavam még nem ér semmit, de majd fog.
216
00:14:45,126 --> 00:14:47,501
- Együnk egy kurva burgert!
- Igen!
217
00:15:03,668 --> 00:15:04,501
Hé!
218
00:15:05,626 --> 00:15:07,293
Semmi sem a te hibád volt.
219
00:15:08,584 --> 00:15:09,751
Érted?
220
00:15:15,793 --> 00:15:17,709
- Szeretlek.
- Én is téged.
221
00:15:21,043 --> 00:15:23,418
Mit szólsz, kitakarítjuk ezt a disznóólat?
222
00:15:23,418 --> 00:15:24,459
Oké, főnök.
223
00:15:25,668 --> 00:15:28,543
Szükségem lesz a legjobb alkalmazottamra.
224
00:15:28,543 --> 00:15:31,084
- Attól függ.
- Talán nem csak hétvégente.
225
00:15:31,084 --> 00:15:34,793
Hallgatlak, megbeszélhetjük
az újratárgyalás feltételeit.
226
00:15:34,793 --> 00:15:38,376
- Tárgyalunk? Talán...
- Bizony. Szakszervezetet alapítok.
227
00:15:39,251 --> 00:15:40,168
Sok sikert.
228
00:15:40,168 --> 00:15:43,168
- Te ingyen dolgozol, anya?
- Nem tudsz megfizetni.
229
00:15:43,168 --> 00:15:45,376
- Nem, mi?
- Nem bizony.
230
00:15:45,376 --> 00:15:47,709
Kapsz még egy uborkát, oké?
231
00:15:48,251 --> 00:15:49,168
Oké.
232
00:15:50,251 --> 00:15:53,209
Jaj, ne! Ez egy nagyon komoly probléma.
233
00:15:53,209 --> 00:15:55,959
Meglazult itt egy csavar.
234
00:15:56,626 --> 00:16:00,001
Ez azt jelenti, hogy át kell néznem
minden egyes csavart
235
00:16:00,001 --> 00:16:03,584
a ház összes szekrényében,
csak a biztonság kedvéért.
236
00:16:03,584 --> 00:16:07,626
Ki tudja, milyen katasztrófát okozhat.
Itt kell töltenem az éjszakát.
237
00:16:09,001 --> 00:16:10,334
- Glen...
- Igen?
238
00:16:11,084 --> 00:16:13,584
- Menned kell.
- Hová?
239
00:16:15,918 --> 00:16:16,959
Hová megyek?
240
00:16:19,209 --> 00:16:20,084
Ne csináld ezt!
241
00:16:21,126 --> 00:16:22,084
Megegyeztünk.
242
00:16:24,209 --> 00:16:25,043
Oké.
243
00:16:35,626 --> 00:16:36,709
Hiányzol.
244
00:16:40,043 --> 00:16:41,334
Hiányzik ez az élet.
245
00:16:43,376 --> 00:16:44,418
Hiányzik...
246
00:16:45,376 --> 00:16:46,834
bármi is legyen az.
247
00:16:48,376 --> 00:16:49,543
Hiányzik Kaylee.
248
00:16:50,668 --> 00:16:52,668
Nem alhatnék melletted ma éjjel?
249
00:16:55,584 --> 00:16:56,418
Menned kell.
250
00:17:00,459 --> 00:17:01,459
Oké.
251
00:17:05,959 --> 00:17:06,918
Vettem az adást.
252
00:17:13,209 --> 00:17:14,126
Adj egy puszit!
253
00:17:18,459 --> 00:17:19,834
- Szeretlek.
- Én is téged.
254
00:17:24,043 --> 00:17:25,876
- Jó éjt, Tyler!
- Jó éjt!
255
00:17:33,126 --> 00:17:36,126
{\an8}JESSUP JAVÍTÓINTÉZET
256
00:17:49,543 --> 00:17:51,626
{\an8}KEDVES EDIE, MA VOLT EGY BUNYÓ...
257
00:18:05,418 --> 00:18:06,626
REMÉLEM, VÁLASZOLSZ
258
00:18:06,626 --> 00:18:07,959
ÉRETTSÉGI
259
00:18:13,584 --> 00:18:15,084
BÁRMI ROSSZ TÖRTÉNJEN...
260
00:18:15,084 --> 00:18:17,209
KÖSZ, HOGY MEGHALLGATTÁL
ÖLEL A BÁTYÁD, SHAWN
261
00:18:31,334 --> 00:18:34,959
A számtalan óra
és a reménytelenség pillanatai
262
00:18:34,959 --> 00:18:36,626
kifizetődni látszottak.
263
00:18:41,334 --> 00:18:43,459
A Purdue eskü alatt hazudott.
264
00:18:43,959 --> 00:18:47,293
Célba vettük Friedmant,
Udellt és Goldenheimot.
265
00:18:47,834 --> 00:18:49,626
Komoly börtönbüntetésre számíthattak.
266
00:18:49,626 --> 00:18:50,543
BÍRÓSÁG
267
00:18:51,668 --> 00:18:53,001
Nem akartunk megegyezni.
268
00:18:53,001 --> 00:18:54,709
NEM GYILKOLHATNAK TOVÁBB
269
00:18:54,709 --> 00:18:56,001
Több ezer ember...
270
00:18:56,001 --> 00:18:58,209
Rohadjatok a börtönben, gyilkosok!
271
00:18:58,209 --> 00:19:00,834
Úgy volt, hogy ők lesznek
az első elítéltjeink.
272
00:19:01,418 --> 00:19:05,251
És utánuk következik dr. Richard Sackler.
273
00:19:46,709 --> 00:19:47,543
Brownlee!
274
00:20:04,043 --> 00:20:06,084
Ha hazudsz, ha embereket bántasz,
275
00:20:06,084 --> 00:20:10,543
ha engedsz a kapzsiságnak, akkor elkapunk,
és azt kapod, amit érdemelsz.
276
00:20:10,543 --> 00:20:11,543
Igazságot.
277
00:20:17,293 --> 00:20:18,501
Álljanak fel!
278
00:21:10,709 --> 00:21:12,501
A felek megegyeztek.
279
00:21:16,001 --> 00:21:18,376
A Purdue bűnösnek vallja magát
280
00:21:18,376 --> 00:21:22,793
egy vádpontban az OxyContin
csalárd módon történő címkézéséért.
281
00:21:23,584 --> 00:21:25,168
Baromság!
282
00:21:25,168 --> 00:21:26,584
Ez most komoly?
283
00:21:30,334 --> 00:21:32,334
{\an8}Raymond és Mortimer felhívta Rudyt.
284
00:21:34,709 --> 00:21:35,543
Rudy beszél.
285
00:21:38,584 --> 00:21:40,126
Rudy felhívta a kongresszust.
286
00:21:41,209 --> 00:21:43,126
A kongresszus a Fehér Házat.
287
00:21:43,709 --> 00:21:45,751
Ők az Igazságügyi Minisztériumot.
288
00:21:46,459 --> 00:21:49,168
Ők pedig felhívták... Brownleet.
289
00:21:53,168 --> 00:21:54,001
Brownlee.
290
00:22:02,418 --> 00:22:03,251
Rendben.
291
00:22:04,251 --> 00:22:05,126
Igen.
292
00:22:05,751 --> 00:22:08,084
Brownleenek muszáj volt alkut kötnie.
293
00:22:11,626 --> 00:22:17,501
Michael Friedman,
Howard Udell és Paul Goldenheim
294
00:22:17,501 --> 00:22:19,418
bűnösnek vallják magukat
295
00:22:19,418 --> 00:22:23,918
a szabálysértő címkézés vádpontjában.
296
00:22:34,501 --> 00:22:37,043
Ezek voltak a kurva játékszabályok.
297
00:22:38,876 --> 00:22:40,959
Félmillió ember meghal,
298
00:22:41,959 --> 00:22:45,584
mire a Sackler-félék megejtenek
egy hívást az éjszaka közepén,
299
00:22:45,584 --> 00:22:47,959
és nem változik semmi.
300
00:22:54,501 --> 00:22:56,584
Brownlee, mi történt?
301
00:22:56,584 --> 00:22:59,543
A szemembe se mertek nézni!
Nézzetek rám, a fenébe!
302
00:23:05,168 --> 00:23:07,751
A Purdue bankszámláján kívül,
ami egyre csak nő
303
00:23:07,751 --> 00:23:10,126
és nő.
304
00:23:13,584 --> 00:23:16,584
Hisszük, hogy ma délután
igazságot szolgáltattunk.
305
00:23:16,584 --> 00:23:18,126
- Julie Hall!
- Julie Hall!
306
00:23:18,126 --> 00:23:20,376
- Tim Webber!
- Tim Webber!
307
00:23:22,459 --> 00:23:23,293
Ginger Parker!
308
00:23:23,293 --> 00:23:26,584
A mai nap egy jó nap
a fájdalommal élők számára.
309
00:23:27,293 --> 00:23:28,834
- Tim Webber!
- Tim Webber!
310
00:23:28,834 --> 00:23:32,626
És az őket kezelő orvosok számára.
311
00:23:32,626 --> 00:23:35,001
- Ginger Parker!
- Ginger Parker!
312
00:23:35,001 --> 00:23:37,084
- Julie Hall!
- Julie Hall!
313
00:23:37,084 --> 00:23:39,293
- Tim Webber!
- Tim Webber!
314
00:23:41,001 --> 00:23:42,793
{\an8}TÚLADAGOLÁSBAN MEGHALT
315
00:23:42,793 --> 00:23:45,626
Hiszem, hogy
a megegyezés következményeként
316
00:23:48,626 --> 00:23:51,834
a Purdue-termékek címkézése és reklámozása
317
00:23:52,334 --> 00:23:55,043
őszinte és felelősségteljes
módon fog történni.
318
00:23:55,043 --> 00:23:59,251
Richard Sackler,
gratulálok a sok pénzéhez.
319
00:24:18,876 --> 00:24:20,543
Annyira hülye voltam.
320
00:24:23,834 --> 00:24:26,584
A büntetés alig ért többet
egy ejnye-bejnyénél.
321
00:24:30,418 --> 00:24:33,459
A Purdue bevétele
30 millió dollár volt hetente.
322
00:24:37,793 --> 00:24:39,043
És a legrosszabb...
323
00:24:41,334 --> 00:24:45,751
az egészben a legrosszabb,
hogy nem kellett leállniuk.
324
00:24:47,834 --> 00:24:49,834
Tovább gyárthatták az OxyContint.
325
00:24:56,251 --> 00:25:00,043
Egyszerűen nem érted. Mi lett a háborúval?
326
00:25:00,043 --> 00:25:04,293
Ez a játék, amit játszol,
és hogy egyáltalán részt veszel benne,
327
00:25:04,293 --> 00:25:06,626
az egy óriási hiba. Harcolj!
328
00:25:10,251 --> 00:25:13,918
Túl sok függőre csaptál le,
túl sok gyerek halt meg,
329
00:25:13,918 --> 00:25:18,376
és most felvértezted magad
a föld legundorítóbb csúszómászóival.
330
00:25:18,959 --> 00:25:21,293
Rudy Giuliani egy mocsári lény.
331
00:25:24,584 --> 00:25:27,543
Örökre rajtad marad
egy jellegzetes szarszag,
332
00:25:27,543 --> 00:25:28,918
amit sohasem mosol le.
333
00:25:28,918 --> 00:25:31,459
Óriási hiba volt megegyezned.
334
00:25:31,459 --> 00:25:32,376
Nem érdekel.
335
00:25:33,251 --> 00:25:34,793
Kirúgnak a klubból.
336
00:25:35,459 --> 00:25:37,543
- Milyen klubból?
- Az egyetlenből, ami számít.
337
00:25:37,543 --> 00:25:40,126
New York, London, Párizs. A klub.
338
00:25:40,126 --> 00:25:41,251
Baszd meg a klubodat!
339
00:25:41,876 --> 00:25:46,918
Nem érdekelnek a múzeumok,
Tutanhamon koporsója és a Fabergé-tojások.
340
00:25:46,918 --> 00:25:48,959
A legtöbb embernek szörnyű az ízlése.
341
00:25:48,959 --> 00:25:51,584
Neked nyilvánvalóan remek az ízlésed.
342
00:25:51,584 --> 00:25:54,168
Nekem nincs ízlésem. Nulla.
343
00:25:54,168 --> 00:25:57,001
Engem csak a pénz
és a győzelem érdekel. Ennyi.
344
00:25:57,001 --> 00:25:58,584
Nyerni fogok, és kész.
345
00:25:58,584 --> 00:26:00,501
Bármi áron.
346
00:26:00,501 --> 00:26:01,751
Baszd meg a klubodat!
347
00:26:02,334 --> 00:26:03,501
Baszd meg a klubodat!
348
00:26:05,501 --> 00:26:06,751
A megegyezés után
349
00:26:07,459 --> 00:26:10,168
Richard ráduplázott,
és átszakadtak a gátak.
350
00:26:11,376 --> 00:26:13,876
A Purdue emberei megúszták a börtönt,
351
00:26:13,876 --> 00:26:15,834
és ezt teljesen ki is használták.
352
00:26:15,834 --> 00:26:17,918
Soha nem látott bevételük volt.
353
00:26:18,834 --> 00:26:20,709
És mindent, amiért dolgoztunk,
354
00:26:21,709 --> 00:26:24,168
minden bizonyítékot, és most figyeljenek...
355
00:26:25,376 --> 00:26:29,543
mindent el kellett temetnünk
a Purdue-alku részeként.
356
00:26:30,126 --> 00:26:31,209
Mindent lezártak.
357
00:26:32,334 --> 00:26:35,751
És mindezt egy éjjeli telefonhívás miatt.
358
00:26:36,459 --> 00:26:38,376
Bronwlee is a rendszer része volt.
359
00:26:39,834 --> 00:26:41,626
Túlságosan bíztam benne.
360
00:26:48,084 --> 00:26:50,793
És ezzel végeztem is, mert ez volt az én...
361
00:26:51,959 --> 00:26:54,293
„így működik a világ” pillanatom.
362
00:26:58,918 --> 00:27:00,209
A jók nem nyerhetnek.
363
00:27:04,293 --> 00:27:06,793
Elegem volt a játékból, ezért kiszálltam.
364
00:27:10,501 --> 00:27:11,334
Kiszálltam.
365
00:27:29,168 --> 00:27:30,459
Mit akarsz?
366
00:27:32,334 --> 00:27:33,668
Beszélni szeretnék veled.
367
00:27:34,168 --> 00:27:36,793
- Nem hittem, hogy látlak még.
- Tudom.
368
00:27:36,793 --> 00:27:39,084
Nem tudom, hogy mondhatnék-e bármit...
369
00:27:39,084 --> 00:27:41,709
Shawn, csak ülj le, kérlek!
370
00:27:52,418 --> 00:27:53,418
Oké.
371
00:27:59,501 --> 00:28:01,459
Nagyon dühös voltam rád.
372
00:28:05,168 --> 00:28:07,126
Elítéltelek.
373
00:28:07,709 --> 00:28:09,668
Sohasem adtam neked esélyt, hogy...
374
00:28:10,959 --> 00:28:13,668
valaki más legyél, és ne az a...
375
00:28:14,751 --> 00:28:16,751
mérges 19 éves srác.
376
00:28:18,209 --> 00:28:19,543
Mit akarsz, mit mondjak?
377
00:28:20,126 --> 00:28:21,501
Te mindent elmondtál.
378
00:28:21,501 --> 00:28:23,584
Elmondtad, hogy leérettségiztél.
379
00:28:25,293 --> 00:28:27,293
És hogy megtanultál főzni.
380
00:28:28,501 --> 00:28:32,376
És hogy meg sem indokolták,
miért nem helyeznek szabadlábra.
381
00:28:34,126 --> 00:28:37,543
Elmondtad újra és újra a leveleidben, és...
382
00:28:38,418 --> 00:28:41,043
elmondtad mindezt, és férfi lett belőled.
383
00:28:42,043 --> 00:28:44,043
Csak neked tudtam elmondani.
384
00:28:44,043 --> 00:28:45,751
Sajnálom, hogy nem figyeltem.
385
00:28:45,751 --> 00:28:49,418
Az öcsém vagy,
és te vagy az egyetlen családtagom.
386
00:28:49,418 --> 00:28:52,251
És sajnálom, hogy...
387
00:28:53,501 --> 00:28:55,793
itt hagytalak egyedül.
388
00:28:56,959 --> 00:28:58,876
Azt hittem, rossz ember vagy.
389
00:28:59,584 --> 00:29:01,459
De nem tudtam, hogy mi az a rossz.
390
00:29:03,751 --> 00:29:04,584
Most már tudom.
391
00:29:06,126 --> 00:29:07,126
Nem te.
392
00:29:08,334 --> 00:29:11,126
Szeretném, ha te is
megismernél engem, oké?
393
00:29:12,876 --> 00:29:14,293
Szeretném, ha megismernél.
394
00:29:30,293 --> 00:29:31,959
Fogjátok be!
395
00:29:45,918 --> 00:29:47,543
A kurva életbe!
396
00:29:51,876 --> 00:29:52,709
Rohadt...
397
00:29:59,209 --> 00:30:00,043
Hé!
398
00:30:01,918 --> 00:30:02,751
Hé!
399
00:30:05,001 --> 00:30:05,834
Basszus.
400
00:30:09,751 --> 00:30:10,584
Hölgyem.
401
00:30:12,543 --> 00:30:13,376
Hé!
402
00:30:19,209 --> 00:30:21,001
Hölgyem! Hé!
403
00:30:22,584 --> 00:30:23,793
Mondd, hogy jól vagy!
404
00:30:25,751 --> 00:30:27,751
Ébresztő, srácok!
405
00:30:27,751 --> 00:30:29,084
Hé, ébresztő!
406
00:30:32,918 --> 00:30:34,293
Mi a fasz?
407
00:31:12,043 --> 00:31:13,876
- Halló?
- Szia, kicsim!
408
00:31:13,876 --> 00:31:15,959
- Szia!
- Én csak...
409
00:31:15,959 --> 00:31:19,418
csak azt akartam kérdezni,
hogy szeretnéd-e...
410
00:31:20,834 --> 00:31:22,668
hogy vigyek ma vacsit.
411
00:31:22,668 --> 00:31:24,001
Hogy pihenhess kicsit.
412
00:31:24,001 --> 00:31:26,209
Ugyan, nem szükséges.
413
00:31:26,209 --> 00:31:27,834
De szeretnék.
414
00:31:27,834 --> 00:31:29,168
Oké, ha szeretnél.
415
00:31:29,168 --> 00:31:31,626
Majd hozok valamit a... Tony'sból.
416
00:31:31,626 --> 00:31:34,043
Hoznál abból is, amit úgy szeretek?
417
00:31:34,834 --> 00:31:37,668
- Grillezett tintahal rendel.
- Igen, azt.
418
00:31:37,668 --> 00:31:40,209
- Kérsz hozzá extra tormát is?
- Oké.
419
00:31:40,209 --> 00:31:42,668
Oké... legyen így.
420
00:31:43,293 --> 00:31:45,084
Jól vagy? Fáradtnak tűnsz.
421
00:31:45,084 --> 00:31:47,209
Nem, csak ezek a...
422
00:31:47,209 --> 00:31:50,459
A szomszédok egész éjjel
hangoskodtak, szóval...
423
00:31:51,459 --> 00:31:53,293
Ugye nem balhéztál össze velük?
424
00:31:54,043 --> 00:31:55,001
Jól vagyok, kicsim.
425
00:31:56,334 --> 00:31:58,001
Ugye tudod, hogy imádlak?
426
00:31:59,293 --> 00:32:00,126
Imádlak.
427
00:32:02,084 --> 00:32:03,168
Majd találkozunk.
428
00:32:03,793 --> 00:32:04,626
Oké.
429
00:32:05,626 --> 00:32:06,459
Szia!
430
00:32:57,418 --> 00:32:59,959
Jól vagy? Fáradtnak tűnsz.
431
00:33:08,418 --> 00:33:10,168
Ugye nem balhéztál össze velük?
432
00:33:31,501 --> 00:33:32,459
Ennyi.
433
00:33:32,459 --> 00:33:33,501
Ez...
434
00:33:35,418 --> 00:33:36,251
minden.
435
00:33:39,959 --> 00:33:41,043
Remélem, segítettem.
436
00:33:44,584 --> 00:33:46,709
Most már mindent tudnak, amit én.
437
00:33:48,959 --> 00:33:50,376
Köszönjük, Ms. Flowers.
438
00:33:50,376 --> 00:33:51,459
Sokat segített.
439
00:33:55,793 --> 00:33:57,043
Nagy segítség volt.
440
00:34:05,501 --> 00:34:07,334
Sok sikert, őszintén.
441
00:34:55,418 --> 00:34:56,793
OxyContin.
442
00:35:00,418 --> 00:35:02,459
Biztonságos, mint a többi opioid.
443
00:35:05,626 --> 00:35:07,918
Az OxyContin visszaadta az életemet.
444
00:35:08,918 --> 00:35:10,709
Köszönöm, Purdue Pharma.
445
00:35:21,376 --> 00:35:23,376
Köszönöm, Purdue Pharma.
446
00:35:41,793 --> 00:35:42,626
Hé!
447
00:35:46,293 --> 00:35:47,793
Semmi sem a te hibád volt.
448
00:35:49,043 --> 00:35:50,376
Érted?
449
00:35:54,001 --> 00:35:54,834
Szeretlek.
450
00:36:00,043 --> 00:36:02,084
Tessék, nézze!
451
00:36:02,084 --> 00:36:03,918
A 11-esen vagyok!
452
00:36:05,251 --> 00:36:07,334
Kérem a kurva receptet!
453
00:36:28,084 --> 00:36:29,959
Hé, haver! Minden oké?
454
00:36:30,918 --> 00:36:33,751
Hé! Gyerünk, haver, ébresztő!
455
00:36:34,751 --> 00:36:35,584
Jézusom.
456
00:36:40,418 --> 00:36:41,876
Hé, jól vagy?
457
00:36:41,876 --> 00:36:43,834
Haver, minden oké?
458
00:36:44,626 --> 00:36:47,126
- Gyerünk, ébresztő!
- Meghalt?
459
00:36:47,126 --> 00:36:49,334
- Nem lélegzik.
- Hívom a mentőket, oké?
460
00:36:49,334 --> 00:36:52,251
Maradjatok vele, mindjárt visszajövök!
461
00:36:52,251 --> 00:36:54,126
Kaptunk egy 10-55-ös riasztást.
462
00:36:54,126 --> 00:36:56,501
Negyvenkét éves férfi,
valószínűleg túladagolás.
463
00:36:56,501 --> 00:36:59,293
A Waters és Main sarkán.
Küldjétek a halottkémet!
464
00:37:26,376 --> 00:37:27,209
Nyami.
465
00:37:51,418 --> 00:37:52,501
Itt is van.
466
00:37:55,876 --> 00:37:56,918
Köszi.
467
00:37:58,876 --> 00:38:00,251
Na, mennyire volt fájdalmas?
468
00:38:01,084 --> 00:38:03,501
- Hát...
- Nagyon büszke vagyok rád.
469
00:38:03,501 --> 00:38:05,376
Köszi, hogy rábeszéltél.
470
00:38:05,376 --> 00:38:07,668
- Éhes vagy? Meghívlak.
- Naná.
471
00:38:08,543 --> 00:38:11,626
- Tudod, mennyire szeretlek.
- Igen, tudom.
472
00:38:11,626 --> 00:38:12,709
FLOWERS LAKÁS
473
00:38:16,418 --> 00:38:20,043
2019-ben a több államot érintő
per következményeként
474
00:38:20,043 --> 00:38:22,334
a Purdue Pharma csődöt jelentett.
475
00:38:22,334 --> 00:38:23,918
Az egyezség részeként
476
00:38:23,918 --> 00:38:27,084
a Sackler családot 6 milliárd dollár
kifizetésére kötelezték.
477
00:38:27,084 --> 00:38:30,251
{\an8}Az opioidjárvány szításával vádolt
Purdue-tulajdonosok
478
00:38:30,251 --> 00:38:32,459
{\an8}lemondhatnak a cég tulajdonjogáról...
479
00:38:32,459 --> 00:38:36,501
{\an8}Több milliárd dolláros megegyezés
a Purdue elleni perekben.
480
00:38:36,501 --> 00:38:40,251
A Sackler család lemond
a Purdue Pharma tulajdonjogáról,
481
00:38:40,251 --> 00:38:44,251
{\an8}átad 30 millió dokumentumot,
és kifizet 4,5 milliárd dollárt.
482
00:39:24,334 --> 00:39:25,834
Gratulálok, Richard.
483
00:39:26,459 --> 00:39:30,459
Sikeresen elindítottad
a Sackler név pusztulását.
484
00:39:31,001 --> 00:39:33,793
Nem kell ilyen színpadiasnak lenni.
485
00:39:33,793 --> 00:39:35,293
Alkut kötöttünk.
486
00:39:35,293 --> 00:39:37,459
A hülye öcséimmel elpusztítottad a céget,
487
00:39:37,459 --> 00:39:39,834
és most tartozol 4,5 milliárd dollárral.
488
00:39:39,834 --> 00:39:43,043
Igen, de tíz év alatt kell kifizetnünk,
489
00:39:43,043 --> 00:39:47,959
tehát valószínűleg fedezni fogják
a befektetések és a kamatok.
490
00:39:48,626 --> 00:39:50,709
Jó eséllyel semmibe sem fog kerülni.
491
00:39:51,834 --> 00:39:53,751
És nem ismertünk be semmit.
492
00:39:55,043 --> 00:39:55,959
Kit érdekel?
493
00:39:56,834 --> 00:39:57,793
Mi?
494
00:39:57,793 --> 00:40:00,668
- Kit érdekel?
- Mi az, hogy kit érdekel?
495
00:40:01,334 --> 00:40:05,251
Ez az alku teljes védettséget ad.
Soha többé nem szállhatnak ránk.
496
00:40:05,793 --> 00:40:06,876
Nézz rám!
497
00:40:07,501 --> 00:40:08,376
Nézz rám!
498
00:40:10,376 --> 00:40:11,376
Gyenge voltál.
499
00:40:22,418 --> 00:40:23,334
Meghunyászkodtál.
500
00:40:27,918 --> 00:40:29,834
Leszarom a védettséget!
501
00:40:29,834 --> 00:40:32,376
Leromboltad a nevet,
amit én építettem fel!
502
00:40:32,376 --> 00:40:33,334
Én építettem fel!
503
00:40:33,959 --> 00:40:35,626
Baszd meg! Kérj bocsánatot!
504
00:40:35,626 --> 00:40:37,918
- Nem fogok!
- Kérj bocsánatot!
505
00:40:37,918 --> 00:40:39,251
Nem kérek bocsánatot!
506
00:40:42,418 --> 00:40:44,668
Elpusztítottad a nevet!
507
00:40:44,668 --> 00:40:46,834
Elpusztítottad a hagyatékomat!
508
00:40:47,501 --> 00:40:49,501
Légy átkozott!
509
00:40:50,168 --> 00:40:54,126
Becslések szerint az opioidok több mint
300 000 ember halálát okozták.
510
00:40:55,918 --> 00:40:57,251
Elbuktál!
511
00:40:57,251 --> 00:40:59,501
Naponta több mint 40 amerikai hal meg
512
00:40:59,501 --> 00:41:01,293
opioid-túladagolásban.
513
00:41:02,709 --> 00:41:04,626
A Purdue csődeljárása még mindig tart,
514
00:41:04,626 --> 00:41:06,543
miután az első végzést visszavonták.
515
00:41:07,793 --> 00:41:11,751
A Sackler család egyetlen tagját sem
vádolták meg a halálesetekért.
516
00:41:13,084 --> 00:41:17,043
A Sackler család „vélhetően”
több mint 11 milliárd dollárt ér.
517
00:41:17,043 --> 00:41:17,959
Légy átkozott!
518
00:41:20,168 --> 00:41:21,751
A hagyatékom!
519
00:41:26,334 --> 00:41:28,126
Dr. Richard, nem is hallottam.
520
00:41:30,334 --> 00:41:32,001
Hozhatok valamit, uram?
521
00:41:33,668 --> 00:41:35,584
Nem szükséges, Rosie, köszönöm.
522
00:44:19,626 --> 00:44:22,543
A feliratot fordította: Wittmann Zita