1 00:00:07,251 --> 00:00:09,751 Ce programme est basé sur des faits réels. 2 00:00:09,751 --> 00:00:15,251 Cependant, certains personnages, noms, incidents, lieux et dialogues, 3 00:00:15,251 --> 00:00:18,084 ont été romancés pour les besoins de l'intrigue. 4 00:00:18,584 --> 00:00:21,168 Mais notre histoire n'est pas de la fiction. 5 00:00:21,168 --> 00:00:24,043 Nous avons perdu notre fils, Riley, à vingt... 6 00:00:28,334 --> 00:00:29,376 À 28 ans. 7 00:00:29,376 --> 00:00:31,834 Il était devenu dépendant à l'OxyContin 8 00:00:32,334 --> 00:00:35,001 suite à une blessure au dos. Euh... 9 00:00:35,668 --> 00:00:37,793 Il a fait tout ce qu'il a pu pour... 10 00:00:38,918 --> 00:00:40,626 se débarrasser de son addiction, 11 00:00:40,626 --> 00:00:44,168 se désintoxiquer et reprendre une vie normale, mais il n'a pas réussi. 12 00:00:44,168 --> 00:00:47,751 C'était un enfant merveilleux, il avait un cœur d'or. 13 00:00:47,751 --> 00:00:49,793 Notre vie ne sera plus jamais pareille. 14 00:00:54,001 --> 00:00:55,334 [voix brisée] Je peux pas. 15 00:01:02,793 --> 00:01:05,834 - [voitures qui passent] - [conversations étouffées] 16 00:01:09,543 --> 00:01:11,543 [musique réflexive] 17 00:01:32,709 --> 00:01:35,209 [la musique devient oppressante] 18 00:01:48,168 --> 00:01:49,084 Bonjour. 19 00:01:55,876 --> 00:01:58,043 Sachez que je suis désolée. 20 00:02:02,043 --> 00:02:02,876 Sincèrement. 21 00:02:03,668 --> 00:02:05,418 Je suis vraiment désolée. 22 00:02:16,459 --> 00:02:19,334 Je croyais que j'aidais un maximum de patients. 23 00:02:20,043 --> 00:02:21,418 Au début, en tout cas. 24 00:02:21,418 --> 00:02:23,709 Croyez-moi, j'en étais intimement convaincue. 25 00:02:26,001 --> 00:02:28,584 Et après, j'ai su que je n'aidais pas les patients. 26 00:02:29,251 --> 00:02:32,168 Et j'ai tout de même continué à le faire. 27 00:02:32,168 --> 00:02:34,376 Je sais pas pourquoi j'ai continué. 28 00:02:35,626 --> 00:02:39,168 Je crois que c'est parce que le blé, ça vous fait vriller le cerveau. 29 00:02:39,168 --> 00:02:40,918 Le fric me fait débloquer, et... 30 00:02:40,918 --> 00:02:44,251 Des fois, je me demande si je pourrais agir autrement, mais... 31 00:02:44,751 --> 00:02:46,918 J'en suis pas sûre. J'en sais rien du tout. 32 00:02:48,959 --> 00:02:50,543 Je suis vraiment désolée. 33 00:02:52,876 --> 00:02:54,751 Jusque-là, j'ignorais à quel point... 34 00:02:57,001 --> 00:02:58,418 À quel point j'étais faible. 35 00:02:59,084 --> 00:03:00,209 Et ça y est... 36 00:03:00,209 --> 00:03:01,293 C'est terminé. 37 00:03:01,918 --> 00:03:03,209 C'est terminé. 38 00:03:03,209 --> 00:03:05,126 Je ferai plus de mal à personne. 39 00:03:07,334 --> 00:03:09,334 Vous vous croyez chez le psy ? 40 00:03:35,168 --> 00:03:36,834 [nappe musicale menaçante] 41 00:04:09,584 --> 00:04:12,876 Ce sont des mails et mes notes depuis le premier jour. 42 00:04:13,459 --> 00:04:15,709 Je ferai ce qui sera nécessaire. 43 00:04:46,876 --> 00:04:48,876 [musique de suspense] 44 00:04:50,043 --> 00:04:52,584 [Edie] J'étais pas fan de Shannon Shaeffer, 45 00:04:53,084 --> 00:04:54,751 mais elle nous a donné du lourd. 46 00:04:55,626 --> 00:04:58,501 De quoi monter un dossier pour le ministère de la Justice. 47 00:04:58,501 --> 00:05:00,543 On tenait Purdue par les couilles. 48 00:05:00,543 --> 00:05:03,168 C'était les putains de joyaux de la couronne. 49 00:05:03,168 --> 00:05:05,334 [Edie] Et pour l'augmentation des doses ? 50 00:05:05,334 --> 00:05:08,043 On voulait encourager les médecins 51 00:05:08,043 --> 00:05:11,876 - à augmenter leurs dosages. - Ils vous l'ont demandé ? 52 00:05:11,876 --> 00:05:14,209 [Edie] J'étais le shérif d'un vieux western. 53 00:05:14,209 --> 00:05:16,459 - De qui vous parlez ? - C'est Britt. 54 00:05:16,459 --> 00:05:18,626 Elle m'indiquait ce que je devais dire. 55 00:05:18,626 --> 00:05:22,043 Pour te faire du fric, il faut qu'ils prescrivent un dosage plus élevé. 56 00:05:22,043 --> 00:05:24,668 - [Edie] Britt comment ? - [Shannon] Hufford. 57 00:05:24,668 --> 00:05:26,959 Il y avait aussi M. Udell. 58 00:05:26,959 --> 00:05:28,459 Contentez-vous de téléphoner. 59 00:05:28,459 --> 00:05:31,751 Leur réussite conditionnait ma réussite. 60 00:05:32,959 --> 00:05:37,501 Richard voulait que les médecins nous écoutent et nous croient. 61 00:05:37,501 --> 00:05:39,709 - [Pelletier] Beau travail. - Un travail d'équipe. 62 00:05:39,709 --> 00:05:42,209 [Pelletier] Avec une mafia, on ne s'attaque pas à la famille. 63 00:05:42,209 --> 00:05:45,084 On l'a fait avec Enron, on fera pareil avec Purdue. 64 00:05:45,084 --> 00:05:47,793 On s'attaque d'abord à ceux qui connaissent la vérité 65 00:05:47,793 --> 00:05:49,459 et qui risquent de perdre gros. 66 00:05:49,459 --> 00:05:51,084 Udell coche toutes les cases. 67 00:05:51,084 --> 00:05:54,251 Goldenheim et Friedman étaient aussi impliqués de A à Z. 68 00:05:54,251 --> 00:05:58,084 Quand on les aura dégommés, il n'y aura plus qu'une marche à gravir. 69 00:05:58,709 --> 00:06:00,918 - On les dégomme. - Oh, putain, ouais. 70 00:06:00,918 --> 00:06:02,168 [en chœur] C'est parti ! 71 00:06:03,293 --> 00:06:05,543 [Edie] Vous croyez qu'il retournera sa veste ? 72 00:06:06,043 --> 00:06:07,626 [John] Il en suffit d'un seul. 73 00:06:08,251 --> 00:06:09,251 [John] M. Friedman, 74 00:06:10,334 --> 00:06:13,251 considérez cette entrevue comme une faveur professionnelle. 75 00:06:13,876 --> 00:06:16,793 Les États-Unis vont officiellement vous traîner en justice. 76 00:06:17,668 --> 00:06:19,834 Il est temps que vous fassiez un choix. 77 00:06:20,334 --> 00:06:22,209 Acceptez-vous de collaborer ? 78 00:06:22,834 --> 00:06:24,959 Ou allez-vous vous compliquer les choses ? 79 00:06:25,751 --> 00:06:30,043 Voici ce qui vous attend : le procureur fédéral des États-Unis contre vous. 80 00:06:31,959 --> 00:06:33,668 Et de quoi m'accusez-vous ? 81 00:06:33,668 --> 00:06:36,251 C'est un délit de mentir sur un médicament, 82 00:06:36,251 --> 00:06:39,501 c'est un délit de s'enrichir en vendant ce médicament, 83 00:06:39,501 --> 00:06:42,709 et c'est un délit de conspirer avec d'autres pour s'enrichir 84 00:06:42,709 --> 00:06:45,209 en vendant ce médicament sur lequel vous avez menti. 85 00:06:45,209 --> 00:06:46,959 Vous voulez que je vous dise ? 86 00:06:46,959 --> 00:06:49,918 - Allez vous faire foutre. - [Howard] C'est des conneries. 87 00:06:50,918 --> 00:06:54,168 - Le ministère n'approuvera jamais ça. - On a déjà leur feu vert. 88 00:06:54,168 --> 00:06:57,043 Personnellement, vous aurez aussi à répondre, M. Udell, 89 00:06:57,709 --> 00:07:00,251 du chef d'accusation de parjure devant le Congrès. 90 00:07:00,751 --> 00:07:01,834 Moi personnellement ? 91 00:07:02,418 --> 00:07:03,834 Lisez notre rapport. 92 00:07:03,834 --> 00:07:04,834 Pourquoi moi ? 93 00:07:04,834 --> 00:07:09,918 Parce que c'est vous qui avez affirmé que vous n'aviez jamais entendu parler 94 00:07:09,918 --> 00:07:13,834 d'usages abusifs de votre médicament avant l'intervention de McCloskey. 95 00:07:13,834 --> 00:07:15,668 [John] C'était un mensonge. 96 00:07:15,668 --> 00:07:17,293 [Edie] Tout le monde le savait, 97 00:07:17,293 --> 00:07:19,668 mais c'est vous qui l'avez dit, Dr Goldenheim. 98 00:07:19,668 --> 00:07:21,293 Vous déformez mes propos. 99 00:07:21,293 --> 00:07:24,001 Demandez-vous : "Est-ce que Purdue va me protéger 100 00:07:24,001 --> 00:07:26,168 "ou me jeter en pâture aux loups ?" 101 00:07:26,168 --> 00:07:27,376 Bonne question, hein ? 102 00:07:27,376 --> 00:07:29,126 Vous croyez que Richard Sackler 103 00:07:29,126 --> 00:07:32,293 en a quelque chose à foutre, de vous et de votre famille ? 104 00:07:32,293 --> 00:07:35,168 En tant que loup, je vous jure qu'on vous ratera pas. 105 00:07:35,168 --> 00:07:38,043 Vous allez croupir en prison, Dr Goldenheim. 106 00:07:38,043 --> 00:07:39,709 À moins que vous coopériez. 107 00:07:42,001 --> 00:07:44,376 [hurlements de loup] 108 00:07:52,334 --> 00:07:54,084 - On fait quoi, putain ? - [bip aigu] 109 00:07:54,084 --> 00:07:56,251 - J'irai pas en taule. - Personne n'ira en taule. 110 00:07:56,251 --> 00:07:59,334 Si, quelqu'un ira en taule, et ce sera pas moi ! 111 00:07:59,334 --> 00:08:01,668 [Howard] On ne les intéresse pas. 112 00:08:01,668 --> 00:08:04,584 - Tais-toi ! - Ils veulent votre famille, Dr Richard. 113 00:08:04,584 --> 00:08:07,501 Personne ne fait rien tant qu'on ne s'est pas organisés. 114 00:08:07,501 --> 00:08:10,209 Je savais qu'ils nous avaient dans le collimateur. 115 00:08:10,209 --> 00:08:12,334 Vous ne les avez pas pris au sérieux, 116 00:08:12,334 --> 00:08:15,168 résultat, ces gros ploucs vont essayer de nous étriper ! 117 00:08:24,418 --> 00:08:27,376 Qu'est-ce que t'as foutu ? Qu'est-ce qui t'a pris ? 118 00:08:27,376 --> 00:08:29,376 - Qu'est-ce qui t'a pris ? - Je... 119 00:08:29,376 --> 00:08:31,209 - [bip aigu] - Cette fois, ça craint. 120 00:08:31,209 --> 00:08:32,709 [brouhaha de voix] 121 00:08:32,709 --> 00:08:35,084 T'as cru que tu partais en croisade, bordel ? 122 00:08:35,584 --> 00:08:37,168 Arrête, laisse-moi tranquille ! 123 00:08:38,376 --> 00:08:40,418 Tu crois que t'aides les gens ? 124 00:08:40,959 --> 00:08:42,209 Que tu répares un truc ? 125 00:08:42,209 --> 00:08:43,418 [il siffle] 126 00:08:43,418 --> 00:08:45,584 - [Unchie aboie] - [le bip continue] 127 00:08:46,334 --> 00:08:47,418 On veillera sur vous. 128 00:08:48,209 --> 00:08:51,959 Vous nous avez été fidèles, et vous n'avez strictement rien fait de... 129 00:08:51,959 --> 00:08:53,751 Unchie, ferme ta gueule ! 130 00:08:53,751 --> 00:08:57,626 - Fiston, ne parle pas au chien sur... - Toi aussi, ferme ta gueule, papa. 131 00:08:58,209 --> 00:09:00,168 [Britt] T'as pas le droit de me juger ! 132 00:09:02,001 --> 00:09:03,501 Je suis pas malveillante. 133 00:09:05,834 --> 00:09:07,126 Je suis pas malveillante. 134 00:09:08,584 --> 00:09:11,168 - C'est quoi, ce bordel ? - [chaos de voix] 135 00:09:13,043 --> 00:09:13,876 [bip aigu] 136 00:09:13,876 --> 00:09:16,126 Les cadres de Purdue ont refusé de coopérer. 137 00:09:16,126 --> 00:09:18,626 On sait comment Purdue garde les rangs serrés ? 138 00:09:18,626 --> 00:09:20,709 - Ils ne nous prennent pas au sérieux. - Non. 139 00:09:20,709 --> 00:09:24,626 La dernière affaire de cette taille à aller en procès, c'était Big Tobacco. 140 00:09:24,626 --> 00:09:26,918 Ce dossier est en béton armé. 141 00:09:26,918 --> 00:09:29,626 Et ils ont fini par payer une amende de 260 milliards ! 142 00:09:29,626 --> 00:09:31,876 On va aller jusqu'au procès, non ? 143 00:09:32,584 --> 00:09:34,793 Oh oui, on ira jusqu'au procès. 144 00:09:35,376 --> 00:09:37,168 [Mortimer] Signons un accord, Richard. 145 00:09:37,168 --> 00:09:38,834 On doit protéger notre nom, 146 00:09:38,834 --> 00:09:42,043 qui est synonyme de culture, d'arts, d'éducation, de sciences. 147 00:09:42,043 --> 00:09:46,168 Oui, sinon on se souviendra de nous comme étant "la famille OxyContin". 148 00:09:46,168 --> 00:09:48,709 Ce sera notre postérité, c'est ça que tu veux ? 149 00:09:48,709 --> 00:09:50,959 J'ai bâti cette société, je la défendrai. 150 00:09:54,626 --> 00:09:58,418 C'est important qu'on trouve un compromis tout de suite. 151 00:09:58,418 --> 00:10:02,626 Si vous reculez d'un poil, ne serait-ce que d'un petit centimètre, 152 00:10:02,626 --> 00:10:06,168 ils n'arrêteront plus jamais. Ils s'en prendront à vous, 153 00:10:07,209 --> 00:10:10,043 à votre argent, à vos musées et à vos écoles. 154 00:10:10,626 --> 00:10:13,626 Ils vous traqueront. Ça prendra peut-être des années. 155 00:10:13,626 --> 00:10:17,168 Vous serez peut-être morts, mais ils détruiront toute notre famille. 156 00:10:19,751 --> 00:10:23,084 Ils démoliront tout ce que nous avons bâti, brique après brique. 157 00:10:26,668 --> 00:10:30,668 - Non, ce n'est pas vrai, Richard. - Si, c'est vrai, nom de Dieu. 158 00:10:31,168 --> 00:10:35,126 Si jamais nous reconnaissons avoir commis une quelconque faute, 159 00:10:35,626 --> 00:10:37,293 ils nous le feront payer. 160 00:10:42,376 --> 00:10:44,584 Il ne faut rien leur lâcher. 161 00:10:44,584 --> 00:10:46,668 [la musique s'arrête] 162 00:10:47,168 --> 00:10:49,168 [il inspire et expire profondément] 163 00:11:01,251 --> 00:11:02,501 [bip aigu] 164 00:11:10,334 --> 00:11:11,459 [Arthur] Bon... 165 00:11:11,459 --> 00:11:13,709 - Tout le monde veut jouer au héros... - [Richard rit] 166 00:11:13,709 --> 00:11:16,126 ... jusqu'au jour où il faut être à la hauteur. 167 00:11:16,126 --> 00:11:18,043 - Oui, c'est clair. - Mh-mh. 168 00:11:19,251 --> 00:11:21,251 - Qu'est-ce que je dois faire ? - Oh... 169 00:11:21,751 --> 00:11:23,251 Tu veux savoir quoi faire ? 170 00:11:23,251 --> 00:11:25,376 C'est maintenant que tu demandes des conseils ? 171 00:11:25,376 --> 00:11:29,084 Tu voudrais que je prenne le volant alors qu'on va tomber de la falaise ? 172 00:11:29,584 --> 00:11:33,418 - S'il te plaît, sois gentil. - On n'en est plus au stade gentil. 173 00:11:33,418 --> 00:11:36,043 On a dépassé le stade gentil il y a un sacré bail. 174 00:11:36,043 --> 00:11:38,626 Le stade gentil, il est à des années-lumière. 175 00:11:38,626 --> 00:11:40,834 On n'est plus du tout au stade gentil. 176 00:11:41,334 --> 00:11:44,751 On est des gens bien. On permet aux patients de vivre normalement. 177 00:11:44,751 --> 00:11:46,668 - Attends, où tu vas ? - Je sais pas. 178 00:11:46,668 --> 00:11:48,543 On a besoin d'aller nulle part. 179 00:11:48,543 --> 00:11:49,668 - Oui. - Très bien. 180 00:11:50,209 --> 00:11:52,876 T'es un bon garçon, Richie. Je veux que tu sois fort. 181 00:11:52,876 --> 00:11:54,001 - Ça va aller. - [bip aigu] 182 00:11:54,001 --> 00:11:56,251 - [Arthur] On va partir en guerre. - D'accord. 183 00:11:56,251 --> 00:11:58,376 - Tu vas partir en guerre. - Bien, bien. 184 00:11:58,376 --> 00:12:00,251 [Arthur] Mais la guerre, c'est pas gentil. 185 00:12:00,251 --> 00:12:04,084 La guerre, c'est laid, et c'est sale, et c'est douloureux. 186 00:12:05,168 --> 00:12:06,293 Allez, tout va bien 187 00:12:06,293 --> 00:12:09,043 - [Richard gémit] - Non, reste là. Ça va aller. 188 00:12:09,043 --> 00:12:10,459 Tu vas gérer. Allez. 189 00:12:10,459 --> 00:12:12,501 - [Richard sanglote] - Oh oui. 190 00:12:12,501 --> 00:12:14,001 [Richard pleure] 191 00:12:17,793 --> 00:12:19,376 Je veux pas partir en guerre. 192 00:12:20,334 --> 00:12:23,418 Non, mais la guerre, c'est pas quelque chose qu'on choisit. 193 00:12:23,418 --> 00:12:25,251 L'heure est venue de te battre. 194 00:12:25,251 --> 00:12:27,584 - Tu es fort et intelligent. - Oui. 195 00:12:27,584 --> 00:12:30,084 - On va l'emporter. - D'accord. 196 00:12:30,084 --> 00:12:33,043 Les noms Purdue et Sackler doivent absolument survivre. 197 00:12:33,043 --> 00:12:34,126 - Tu m'entends ? - Mh. 198 00:12:34,126 --> 00:12:36,876 - Répète : Ils doivent survivre. - Ils doivent survivre. 199 00:12:36,876 --> 00:12:39,084 - Je vais me battre ! - Je vais me battre. 200 00:12:39,084 --> 00:12:42,168 [l'un après l'autre] Je vais me battre ! Je vais l'emporter ! 201 00:12:42,168 --> 00:12:43,918 Oui. Sackler ! 202 00:12:43,918 --> 00:12:45,543 - Sackler ! - Oui. 203 00:12:46,209 --> 00:12:49,376 - Je vais me battre ! Je vais me battre ! - [bip aigu] 204 00:12:49,959 --> 00:12:50,876 Je vais me battre. 205 00:12:51,418 --> 00:12:55,626 [Edie] Purdue s'est payé les avocats les plus chers qu'on pouvait trouver. 206 00:12:57,001 --> 00:12:58,376 Je m'appelle Mary Jo White. 207 00:12:58,376 --> 00:13:00,793 J'ai été la première femme procureure des États-Unis 208 00:13:00,793 --> 00:13:02,293 pour le district sud de New York. 209 00:13:02,293 --> 00:13:04,168 J'ai supervisé la mise en accusation 210 00:13:04,168 --> 00:13:07,334 du parrain de la famille Gambino, John Gotti, en 1992, 211 00:13:07,334 --> 00:13:08,709 et d'Omar Abdel-Rahman, 212 00:13:08,709 --> 00:13:11,959 qui avait préparé l'attentat de 1993 au World Trade Center. 213 00:13:11,959 --> 00:13:13,376 Je suis Howard Shapiro. 214 00:13:13,376 --> 00:13:18,168 J'ai été directeur juridique au FBI de 1993 à 1997. 215 00:13:20,334 --> 00:13:23,459 Rudolph William Louis Giuliani. 216 00:13:23,459 --> 00:13:25,001 [musique pesante] 217 00:13:26,709 --> 00:13:31,501 On les tenait, on les tenait, on les tenait. 218 00:13:32,626 --> 00:13:36,543 SERVICES DE SANTÉ SOLUTIONS CLINIQUES 219 00:13:36,543 --> 00:13:39,293 - [musique d'ascenseur] - [conversations étouffées] 220 00:13:42,376 --> 00:13:43,501 [homme] Félicitations. 221 00:13:43,501 --> 00:13:46,168 Être clean depuis un mois, c'est la grande classe. 222 00:13:48,418 --> 00:13:49,251 [Glen] Quoi ? 223 00:13:49,959 --> 00:13:53,251 Je disais : félicitations. Un mois, c'est la classe. 224 00:13:53,876 --> 00:13:54,709 Ah. 225 00:13:56,334 --> 00:13:57,209 Merci, mec. 226 00:13:59,418 --> 00:14:00,376 [femme] Au suivant. 227 00:14:04,084 --> 00:14:06,959 - Bonjour, Shelby. - Salut, Glen. 228 00:14:08,084 --> 00:14:09,751 - [Shelby] Comment ça va ? - Bien. 229 00:14:10,793 --> 00:14:12,626 Félicitations pour vos 30 jours. 230 00:14:14,334 --> 00:14:16,918 - Oui. Merci, bonne journée. - À vous aussi. 231 00:14:16,918 --> 00:14:19,001 [musique : "Heroin"] 232 00:14:26,501 --> 00:14:27,501 On se tire d'ici. 233 00:14:27,501 --> 00:14:29,418 - [Tyler] Tout va bien ? - C'est tout bon. 234 00:14:30,168 --> 00:14:32,834 Nickel. Et alors, la méthadone, ç'a quel goût ? 235 00:14:33,751 --> 00:14:36,543 Goût pisse de chat mélangée à du sirop pour la toux. 236 00:14:37,043 --> 00:14:40,876 - Ah ouais, et ça marche ? - Ouais, ça marche. Ça va marcher. 237 00:14:41,834 --> 00:14:44,418 Ma parole vaut plus grand-chose, mais ça marchera. 238 00:14:45,709 --> 00:14:47,501 - On va bouffer un burger ? - Ouais ! 239 00:15:03,709 --> 00:15:04,543 [Glen] Hé. 240 00:15:06,126 --> 00:15:07,626 Rien de tout ça est ta faute. 241 00:15:08,584 --> 00:15:09,584 Tu comprends ? 242 00:15:16,001 --> 00:15:17,918 - [Glen] Je t'aime. - Je t'aime aussi. 243 00:15:21,543 --> 00:15:23,418 On nettoie cette porcherie ? 244 00:15:23,418 --> 00:15:24,626 Quand tu veux, chef. 245 00:15:25,668 --> 00:15:28,543 [Glen] Tu pourrais peut-être devenir mon meilleur employé. 246 00:15:28,543 --> 00:15:31,584 - [Tyler] Ça dépend. - Tu pourrais bosser la semaine. 247 00:15:31,584 --> 00:15:35,293 Je t'écoute. On peut discuter des conditions. Renégocier mon contrat. 248 00:15:35,293 --> 00:15:38,376 - Tu veux négocier ? - Tu m'étonnes. Je crée un syndicat. 249 00:15:38,376 --> 00:15:40,209 [il s'esclaffe] Bonne chance ! 250 00:15:40,209 --> 00:15:43,168 - Tu vas bosser gratuitement ? - Je suis trop chère pour toi. 251 00:15:43,168 --> 00:15:45,543 - Quoi, t'es trop chère ? - Carrément, oui. 252 00:15:45,543 --> 00:15:47,043 [Glen] Tu reveux du concombre ? 253 00:15:48,334 --> 00:15:49,168 Allez. 254 00:15:50,334 --> 00:15:53,209 [Glen] Ah non, y a vraiment un gros souci, là. 255 00:15:53,793 --> 00:15:55,959 - Y a une vis qui bouge - Pousse-toi. 256 00:15:56,751 --> 00:15:58,209 Tu sais ce que ça veut dire ? 257 00:15:58,209 --> 00:16:01,251 Je vais devoir vérifier toutes les vis de la maison, 258 00:16:01,251 --> 00:16:03,126 au cas où y en ait une qui craint. 259 00:16:03,126 --> 00:16:06,293 Si jamais je le fais pas, ça risquerait d'être la cata. 260 00:16:06,293 --> 00:16:07,709 Je vais devoir dormir ici. 261 00:16:09,043 --> 00:16:10,751 - Glen... - Quoi ? 262 00:16:10,751 --> 00:16:13,584 - Il faut que tu y ailles. - Que j'aille où ? 263 00:16:13,584 --> 00:16:14,918 ["Heroin" continue] 264 00:16:15,834 --> 00:16:17,001 Où est-ce que je vais ? 265 00:16:19,251 --> 00:16:20,293 Joue pas à ça. 266 00:16:20,959 --> 00:16:22,834 - [il soupire] - On a passé un accord. 267 00:16:24,209 --> 00:16:25,251 OK. 268 00:16:35,626 --> 00:16:37,168 Tu me manques, mon cœur. 269 00:16:40,043 --> 00:16:42,043 Ça me manque d'habiter ici. 270 00:16:43,334 --> 00:16:44,418 Ça me manque... 271 00:16:45,418 --> 00:16:47,918 - Tout ce truc, quel qu'il soit. - [elle rit] 272 00:16:48,543 --> 00:16:49,668 Kaylee me manque. 273 00:16:51,001 --> 00:16:52,668 Je peux dormir près de toi ? 274 00:16:55,584 --> 00:16:56,918 Faut que tu y ailles. 275 00:17:00,626 --> 00:17:01,459 OK. 276 00:17:02,084 --> 00:17:05,084 ♪ Car ça me donne L'impression d'être un homme ♪ 277 00:17:06,043 --> 00:17:07,126 Message reçu. 278 00:17:07,126 --> 00:17:09,126 ♪ Quand j'enfonce Une aiguille dans ma veine ♪ 279 00:17:09,126 --> 00:17:12,209 ♪ Le monde n'est plus vraiment le même ♪ 280 00:17:13,126 --> 00:17:14,043 Fais-moi un bisou. 281 00:17:15,876 --> 00:17:18,459 ♪ Je me sens comme le fils de Jésus ♪ 282 00:17:18,459 --> 00:17:19,834 - Je t'aime. - Moi aussi. 283 00:17:19,834 --> 00:17:22,418 ♪ Et je crois que je sais pas ♪ 284 00:17:22,418 --> 00:17:24,001 ♪ Et je crois... ♪ 285 00:17:24,001 --> 00:17:26,459 - Bonne nuit, Tyler. - [Tyler] Bonne nuit ! 286 00:17:28,293 --> 00:17:30,918 [la porte s'ouvre et se referme] 287 00:17:30,918 --> 00:17:32,501 ["Heroin" continue] 288 00:17:33,126 --> 00:17:34,501 PRISON DE JESSUP 289 00:17:34,501 --> 00:17:35,501 ♪ J'ai ♪ 290 00:17:38,293 --> 00:17:40,293 ♪ Pris ♪ 291 00:17:43,043 --> 00:17:44,793 ♪ Une décision importante ♪ 292 00:17:49,543 --> 00:17:51,584 Chère Edie, Il y a eu une bagarre... 293 00:17:51,584 --> 00:17:52,668 [elle pouffe] 294 00:17:53,168 --> 00:17:54,501 ♪ Je ♪ 295 00:17:56,959 --> 00:17:58,959 ♪ Vais essayer ♪ 296 00:18:00,584 --> 00:18:02,876 ♪ D'anéantir ma vie ♪ 297 00:18:03,709 --> 00:18:05,334 ♪ Lorsque le sang se met à circuler ♪ 298 00:18:05,334 --> 00:18:06,626 J'espère que tu répondras. 299 00:18:06,626 --> 00:18:07,959 ... finir le lycée. 300 00:18:07,959 --> 00:18:10,084 ♪ Quand il remonte dans la seringue ♪ 301 00:18:10,084 --> 00:18:13,501 ♪ Quand je flirte avec la mort ♪ 302 00:18:15,168 --> 00:18:17,209 Merci de m'avoir écouté. Ton frère, Shawn 303 00:18:28,543 --> 00:18:30,209 [musique sombre] 304 00:18:31,168 --> 00:18:34,959 [Edie] Les innombrables heures de travail, les moments de découragement, 305 00:18:34,959 --> 00:18:37,043 allaient enfin s'avérer payants. 306 00:18:39,418 --> 00:18:41,376 [foule en colère] 307 00:18:41,376 --> 00:18:44,376 Purdue s'était fait prendre en train de mentir au Congrès. 308 00:18:44,376 --> 00:18:47,209 Nous poursuivions Friedman, Udell et Goldenheim. 309 00:18:48,001 --> 00:18:50,459 Ils encouraient des peines de prison conséquentes. 310 00:18:51,668 --> 00:18:53,584 Il n'y aurait pas d'accord. 311 00:18:54,793 --> 00:18:57,376 - Des milliers de personnes... - [cris de colère] 312 00:18:58,126 --> 00:19:00,834 [Edie] Ces imbéciles seraient les premiers à être condamnés. 313 00:19:01,543 --> 00:19:05,293 Le prochain, ce serait le Dr Richard Sackler. 314 00:19:06,668 --> 00:19:08,293 [musique lente et pesante] 315 00:19:08,293 --> 00:19:10,376 [battement d'une horloge] 316 00:19:12,251 --> 00:19:13,418 [bip aigu] 317 00:19:21,418 --> 00:19:23,418 [brouhaha de voix] 318 00:19:25,543 --> 00:19:27,543 [la musique devient optimiste] 319 00:19:43,376 --> 00:19:45,501 Ça, c'est vous qui le dites. On n'a pas... 320 00:19:45,501 --> 00:19:48,043 - On n'est pas inquiets. - [Edie] Brownlee ! 321 00:20:04,209 --> 00:20:06,084 [Edie] Quand on fait du mal aux gens, 322 00:20:06,084 --> 00:20:08,959 quand on agit par cupidité, un jour, on nous sanctionne, 323 00:20:08,959 --> 00:20:10,459 et on n'a que ce qu'on mérite. 324 00:20:10,959 --> 00:20:12,126 La justice. 325 00:20:17,084 --> 00:20:18,501 [homme] Veuillez vous lever. 326 00:20:31,834 --> 00:20:34,084 [la musique s'estompe] 327 00:20:56,084 --> 00:20:58,084 [silence expectatif] 328 00:21:10,751 --> 00:21:13,084 Un accord a été conclu entre les deux parties. 329 00:21:13,084 --> 00:21:14,709 [vibrato dissonant] 330 00:21:16,001 --> 00:21:20,251 Purdue a accepté de plaider coupable en ce qui concerne l'étiquetage 331 00:21:20,251 --> 00:21:22,793 et la qualification mensongère de l'OxyContin. 332 00:21:22,793 --> 00:21:24,418 [cris indignés] 333 00:21:28,668 --> 00:21:30,376 {\an8}[musique rapide et rythmée] 334 00:21:30,376 --> 00:21:32,584 {\an8}[Edie] Raymond et Mortimer ont appelé Rudy. 335 00:21:32,584 --> 00:21:33,834 {\an8}[sonnerie de téléphone] 336 00:21:34,793 --> 00:21:35,709 Ici Rudy. 337 00:21:37,418 --> 00:21:38,418 Mhh. 338 00:21:38,418 --> 00:21:40,126 [Edie] Rudy a appelé le Congrès. 339 00:21:41,043 --> 00:21:42,959 Le Congrès a appelé la Maison-Blanche. 340 00:21:43,459 --> 00:21:46,209 La Maison-Blanche a appelé le département de la Justice. 341 00:21:46,209 --> 00:21:49,251 Le département de la Justice a appelé Brownlee. 342 00:21:50,126 --> 00:21:51,918 [sonnerie de téléphone] 343 00:21:53,251 --> 00:21:54,251 Brownlee. 344 00:22:02,376 --> 00:22:03,209 Entendu. 345 00:22:04,126 --> 00:22:05,043 Oui, oui. 346 00:22:05,918 --> 00:22:07,876 [Edie] Brownlee a dû trouver un accord. 347 00:22:09,418 --> 00:22:10,418 [musique d'action] 348 00:22:12,126 --> 00:22:15,584 [juge, voix distordue] Michael Friedman, Howard Udell 349 00:22:15,584 --> 00:22:17,501 et Paul Goldenheim 350 00:22:17,501 --> 00:22:21,626 ont chacun accepté de plaider coupables pour un seul chef d'accusation : 351 00:22:21,626 --> 00:22:23,918 étiquetage et qualification mensongère. 352 00:22:23,918 --> 00:22:25,001 [maillet du juge] 353 00:22:34,501 --> 00:22:37,418 Et c'est comme ça que la partie est pliée. 354 00:22:38,751 --> 00:22:41,251 Cinq cent mille personnes meurent, 355 00:22:41,751 --> 00:22:43,459 et il suffit qu'un Richard Sackler 356 00:22:43,459 --> 00:22:47,959 passe un coup de fil en pleine nuit pour que rien ne change. 357 00:22:54,501 --> 00:22:56,584 Brownlee, qu'est-ce qui se passe ? 358 00:22:56,584 --> 00:22:59,543 Vous n'arrivez même pas à me regarder dans les yeux ! 359 00:22:59,543 --> 00:23:01,459 [cris de colère généralisés] 360 00:23:04,584 --> 00:23:07,751 Sauf que le compte en banque de Purdue continue à grossir. 361 00:23:07,751 --> 00:23:09,168 [écho] Toujours plus. 362 00:23:09,168 --> 00:23:10,126 Inadmissible ! 363 00:23:13,959 --> 00:23:16,584 Nous pensons que la justice a fait son travail. 364 00:23:16,584 --> 00:23:18,709 - [homme] Julie Hall ! - [foule] Julie Hall ! 365 00:23:18,709 --> 00:23:20,959 - [homme] Tim Webber ! - [foule] Tim Webber ! 366 00:23:23,459 --> 00:23:25,959 C'est une bonne journée pour ceux qui souffrent... 367 00:23:25,959 --> 00:23:27,459 [appel et réponse] Julie Hall ! 368 00:23:27,459 --> 00:23:29,418 [appel et réponse] Tim Webber ! 369 00:23:29,418 --> 00:23:32,626 ... et pour les médecins qui prescrivent leur traitement. 370 00:23:32,626 --> 00:23:35,084 [appel et réponse] Ginger Parker ! 371 00:23:35,084 --> 00:23:37,334 [appel et réponse] Julie Hall ! 372 00:23:37,334 --> 00:23:39,293 [appel et réponse] Tim Webber ! 373 00:23:39,293 --> 00:23:40,918 [homme] Marcus Williams ! 374 00:23:40,918 --> 00:23:42,793 Vous avez tué mon fils ! 375 00:23:42,793 --> 00:23:45,626 Cet accord aura des conséquences immédiates. 376 00:23:48,626 --> 00:23:52,168 Purdue veillera à ce que ses campagnes de publicité et de marketing 377 00:23:52,168 --> 00:23:55,043 soient faites de manière honnête et responsable. 378 00:23:55,626 --> 00:23:59,251 [Edie en écho] Richard Sackler ? Mes félicitations pour l'argent gagné. 379 00:24:00,834 --> 00:24:02,834 [la musique devient insoutenable] 380 00:24:09,084 --> 00:24:10,584 [la musique s'estompe] 381 00:24:19,043 --> 00:24:20,793 J'ai été tellement stupide. 382 00:24:23,751 --> 00:24:26,584 Ils se sont même pas pris une tape sur la main. 383 00:24:30,501 --> 00:24:33,668 Purdue se faisait 30 millions de dollars par semaine. 384 00:24:37,209 --> 00:24:39,334 [elle s'éclaircit la gorge] Et le pire... 385 00:24:41,543 --> 00:24:43,501 Le pire, c'est que Purdue... 386 00:24:44,459 --> 00:24:46,084 n'a pas été contraint d'arrêter. 387 00:24:47,876 --> 00:24:50,043 Ils ont continué à fabriquer de l'OxyContin. 388 00:24:56,751 --> 00:25:00,043 [Arthur] Tu n'as rien compris. Elle est où, ta guerre ? 389 00:25:00,043 --> 00:25:01,584 Ce petit jeu auquel tu joues... 390 00:25:02,376 --> 00:25:04,251 Le fait même que tu y joues... 391 00:25:04,251 --> 00:25:06,626 C'est une erreur colossale. [écho] Bats-toi ! 392 00:25:10,251 --> 00:25:13,043 Tu as démoli trop de toxicos, trop de gamins sont morts, 393 00:25:13,043 --> 00:25:16,584 et maintenant, tu prends des avocats qui sont de vraies raclures, 394 00:25:16,584 --> 00:25:18,459 la lie de l'humanité. 395 00:25:18,959 --> 00:25:21,293 Rudy Giuliani n'est qu'une sous-merde affreuse. 396 00:25:24,584 --> 00:25:27,501 Tu vas être marqué par son odeur de merde. 397 00:25:27,501 --> 00:25:28,918 Ça ne partira plus jamais. 398 00:25:29,501 --> 00:25:31,668 Cet accord, c'est une énorme erreur. 399 00:25:31,668 --> 00:25:34,876 - J'en ai rien à cirer. - Tu vas être viré de la tribu. 400 00:25:35,626 --> 00:25:37,543 - Quelle tribu ? - Celle qui compte. 401 00:25:37,543 --> 00:25:40,126 New York, Londres, Paris. Notre tribu. 402 00:25:40,126 --> 00:25:41,876 Je l'emmerde, ta tribu. 403 00:25:41,876 --> 00:25:44,668 Rien à battre des musées, des sarcophages égyptiens 404 00:25:44,668 --> 00:25:46,209 ou des œufs de Fabergé. 405 00:25:46,209 --> 00:25:48,959 Arthur, la plupart des gens ont des goûts de chiotte. 406 00:25:48,959 --> 00:25:51,584 Toi, à l'évidence, t'as vraiment bon goût. 407 00:25:51,584 --> 00:25:54,334 J'ai pas de goût, moi. Aucun goût. 408 00:25:54,334 --> 00:25:57,001 Tout ce qui m'importe, c'est de faire du fric et de gagner. 409 00:25:57,001 --> 00:25:58,751 Je gagne, point barre. 410 00:25:58,751 --> 00:26:00,668 Par tous les moyens nécessaires. 411 00:26:00,668 --> 00:26:02,334 Rien à foutre de ta tribu. 412 00:26:02,334 --> 00:26:03,918 Je l'emmerde, ta tribu ! 413 00:26:05,418 --> 00:26:07,043 [Edie] Une fois l'accord conclu, 414 00:26:07,543 --> 00:26:09,959 Richard a persisté, et ils ont ouvert les vannes. 415 00:26:10,626 --> 00:26:13,876 Le procureur avait évité à Purdue de passer par la case prison, 416 00:26:13,876 --> 00:26:15,834 et ils en ont tiré parti au maximum. 417 00:26:16,376 --> 00:26:18,376 Ils ont enregistré des bénéfices records. 418 00:26:19,043 --> 00:26:21,251 Quant à tous nos dossiers et notre travail, 419 00:26:21,751 --> 00:26:24,168 toutes nos preuves, et c'est ça, le plus atroce... 420 00:26:25,793 --> 00:26:29,126 Cet accord signifiait qu'on devait tout enterrer. 421 00:26:30,126 --> 00:26:31,543 Tout a été mis sous scellés. 422 00:26:32,334 --> 00:26:35,793 Tout ça à cause d'un coup de fil passé en pleine nuit. 423 00:26:36,959 --> 00:26:38,709 Brownlee faisait partie du système. 424 00:26:39,709 --> 00:26:42,001 Je lui avais accordé trop d'importance. 425 00:26:48,376 --> 00:26:51,293 Pour moi, ç'a été le point de non-retour, ma... 426 00:26:52,001 --> 00:26:54,751 Le truc qui m'a ouvert les yeux sur la marche du monde. 427 00:26:59,043 --> 00:27:00,376 Les gens bien gagnent pas. 428 00:27:04,418 --> 00:27:06,751 J'en avais marre de ce jeu, donc, j'ai arrêté. 429 00:27:10,709 --> 00:27:11,668 J'ai arrêté. 430 00:27:12,918 --> 00:27:14,418 [murmures inaudibles] 431 00:27:21,751 --> 00:27:23,418 [porte métallique qu'on referme] 432 00:27:24,793 --> 00:27:26,043 [bruits de pas] 433 00:27:29,209 --> 00:27:30,459 Qu'est-ce que tu veux ? 434 00:27:31,918 --> 00:27:33,626 Je suis venue pour te parler. 435 00:27:34,126 --> 00:27:36,793 - Je pensais pas te revoir un jour. - Non. 436 00:27:36,793 --> 00:27:39,834 Je sais même pas si j'ai quelque chose à te dire. 437 00:27:39,834 --> 00:27:41,876 Tu peux t'asseoir, s'il te plaît ? 438 00:27:48,668 --> 00:27:49,543 [Shawn soupire] 439 00:27:52,418 --> 00:27:53,418 Voilà. 440 00:27:59,543 --> 00:28:01,834 J'étais tellement en colère contre toi. 441 00:28:05,418 --> 00:28:07,126 Je t'ai jugé sans savoir. 442 00:28:07,126 --> 00:28:09,709 Je t'ai jamais laissé une seule chance. 443 00:28:11,209 --> 00:28:13,959 Pour que tu puisses devenir autre chose que ce... 444 00:28:14,834 --> 00:28:17,043 Ce gamin de 19 ans qui avait la rage. 445 00:28:18,209 --> 00:28:21,501 - Que veux-tu que je te dise ? - [émue] Ben, t'as tout dit. 446 00:28:21,501 --> 00:28:24,501 - T'as eu ton bac en taule. - [ils rient tous les deux] 447 00:28:25,293 --> 00:28:28,084 Tu m'as dit que tu savais cuisiner. [elle sanglote] 448 00:28:28,084 --> 00:28:31,001 Et que t'avais pas obtenu ta libération conditionnelle, 449 00:28:31,001 --> 00:28:33,001 sans aucune explication. 450 00:28:34,126 --> 00:28:37,668 Et tu m'as dit et répété, tu m'as écrit lettre après lettre que... 451 00:28:38,584 --> 00:28:41,251 Tu m'as expliqué tout ça, que t'étais devenu un homme. 452 00:28:42,126 --> 00:28:45,751 - Je pouvais le dire à personne d'autre. - Pardon de ne pas t'avoir écouté. 453 00:28:45,751 --> 00:28:49,418 Tu es mon frère, et tu es ma seule famille. 454 00:28:50,001 --> 00:28:52,334 Et je te demande pardon de... [elle bafouille] 455 00:28:53,709 --> 00:28:55,793 De t'avoir abandonné ici, tout seul. 456 00:28:57,251 --> 00:28:58,876 Je croyais que t'étais mauvais. 457 00:28:59,751 --> 00:29:01,959 Mais je savais pas ce qu'était un vrai méchant. 458 00:29:04,043 --> 00:29:05,209 Maintenant, je le sais. 459 00:29:06,126 --> 00:29:07,293 Et c'est pas toi. 460 00:29:08,418 --> 00:29:10,543 Je veux que tu saches qui je suis. 461 00:29:12,918 --> 00:29:14,543 J'ai envie que tu me connaisses. 462 00:29:19,626 --> 00:29:21,126 [musique rock assourdie] 463 00:29:27,043 --> 00:29:28,168 [Glen grogne] 464 00:29:30,376 --> 00:29:31,793 Vos gueules ! 465 00:29:31,793 --> 00:29:33,376 [la musique continue] 466 00:29:46,001 --> 00:29:47,751 Bordel de chiotte ! 467 00:29:51,626 --> 00:29:52,543 Putain... 468 00:29:59,209 --> 00:30:00,043 Hé ! 469 00:30:01,793 --> 00:30:02,626 Hé ! 470 00:30:04,876 --> 00:30:05,709 Merde. 471 00:30:09,834 --> 00:30:10,668 Madame ? 472 00:30:11,918 --> 00:30:13,376 - Hé. - [il arrête la musique] 473 00:30:13,376 --> 00:30:14,876 [dessin animé à la télévision] 474 00:30:19,001 --> 00:30:21,001 Madame ? Hé ! 475 00:30:22,584 --> 00:30:23,876 Répondez-moi, ça va ? 476 00:30:26,084 --> 00:30:27,751 Putain, mais réveillez-vous. 477 00:30:27,751 --> 00:30:29,084 Hé ! Réveille-toi. 478 00:30:32,584 --> 00:30:33,876 C'est quoi, ce bordel ? 479 00:30:34,376 --> 00:30:35,876 [drone musical oppressant] 480 00:30:42,084 --> 00:30:43,084 [il expire] 481 00:30:44,418 --> 00:30:45,918 [battement d'une horloge] 482 00:30:48,126 --> 00:30:49,626 [le battement s'accélère] 483 00:31:01,459 --> 00:31:02,959 [le drone s'accélère] 484 00:31:06,209 --> 00:31:07,709 [voitures qui passent] 485 00:31:12,043 --> 00:31:13,876 - [Lily] Allô ? - [Glen] Salut, ma puce. 486 00:31:13,876 --> 00:31:15,959 - Salut. - Je voulais... 487 00:31:15,959 --> 00:31:19,418 [vaseux] J'appelle pour savoir si tu veux que je passe prendre... 488 00:31:20,876 --> 00:31:22,668 quelque chose pour le dîner. 489 00:31:22,668 --> 00:31:24,126 Ça te fera des vacances. 490 00:31:24,126 --> 00:31:26,043 Non, ça va aller, t'es pas obligé. 491 00:31:26,043 --> 00:31:27,834 Non, j'ai envie de le faire. 492 00:31:27,834 --> 00:31:29,501 OK, si tu y tiens. 493 00:31:29,501 --> 00:31:32,709 - J'irai chez Tony. - Tu peux me prendre ce truc que j'aime ? 494 00:31:32,709 --> 00:31:34,043 Comment ça s'appelle déjà ? 495 00:31:34,918 --> 00:31:37,668 - Va pour des calamars grillés. - Oui, les calamars. 496 00:31:37,668 --> 00:31:40,209 - Et tu prendras du radis blanc ? - Ça marche. 497 00:31:41,084 --> 00:31:43,209 D'accord, on... On fait comme ça. 498 00:31:43,209 --> 00:31:45,084 Ça va ? T'as l'air fatigué. 499 00:31:45,084 --> 00:31:47,209 Non, non, c'est mes voisins. 500 00:31:47,209 --> 00:31:50,459 Ils ont fait du bruit. Ils ont fait une nuit blanche, alors... 501 00:31:51,459 --> 00:31:52,876 Tu t'es disputé avec eux ? 502 00:31:54,168 --> 00:31:55,293 Chérie, tout va bien. 503 00:31:56,668 --> 00:31:58,001 Tu sais que je t'adore ? 504 00:31:59,334 --> 00:32:00,168 Je t'adore. 505 00:32:02,126 --> 00:32:03,709 Bon, allez, à tout à l'heure. 506 00:32:03,709 --> 00:32:04,918 OK. 507 00:32:05,876 --> 00:32:06,709 À plus. 508 00:32:37,168 --> 00:32:38,126 [il sniffe] 509 00:32:38,126 --> 00:32:39,709 [musique dramatique] 510 00:32:45,709 --> 00:32:47,084 [la musique se distord] 511 00:32:57,418 --> 00:32:59,959 [Lily, distordue] Ça va ? T'as l'air fatigué. 512 00:33:08,584 --> 00:33:10,168 [voix incompréhensible] 513 00:33:22,293 --> 00:33:23,668 [la musique devient triste] 514 00:33:25,293 --> 00:33:26,626 [Edie se racle la gorge] 515 00:33:29,959 --> 00:33:31,543 [la musique s'estompe] 516 00:33:31,543 --> 00:33:32,501 C'est tout. 517 00:33:33,001 --> 00:33:33,834 C'est... 518 00:33:35,501 --> 00:33:36,501 tout ce que j'ai. 519 00:33:39,918 --> 00:33:41,334 J'espère que ça vous aidera. 520 00:33:44,793 --> 00:33:46,709 Vous savez tout ce que je sais. 521 00:33:49,168 --> 00:33:50,376 [Brianna] Merci. 522 00:33:50,376 --> 00:33:52,418 Je suis sûre que ça nous sera utile. 523 00:33:55,168 --> 00:33:57,043 [Bill] Vous nous avez beaucoup aidés. 524 00:34:05,543 --> 00:34:08,043 Je vous souhaite sincèrement bonne chance. 525 00:34:20,418 --> 00:34:22,418 [nappe musicale oppressante] 526 00:34:52,126 --> 00:34:53,709 [il sniffe] 527 00:34:55,418 --> 00:34:57,918 [homme 1, distordu] L'OxyContin sauve des vies. 528 00:35:00,334 --> 00:35:03,043 [homme 2] Il est aussi sûr que n'importe quel opioïde. 529 00:35:05,626 --> 00:35:09,793 [homme 3] L'OxyContin permet une meilleure prise en charge de la douleur chronique. 530 00:35:16,126 --> 00:35:17,876 [Lily] Ça va ? Tu as l'air fatigué. 531 00:35:21,376 --> 00:35:23,293 [homme 4] L'OxyContin est sans danger. 532 00:35:29,751 --> 00:35:31,168 [musique lente et pensive] 533 00:35:41,918 --> 00:35:42,834 [Glen en écho] Hé. 534 00:35:46,293 --> 00:35:47,793 Rien de tout ça est ta faute. 535 00:35:49,168 --> 00:35:50,168 Tu entends ? 536 00:35:54,251 --> 00:35:55,584 Je t'aime. [écho] 537 00:36:00,334 --> 00:36:02,168 - Tenez ! Regardez ! - [rires] 538 00:36:02,168 --> 00:36:03,918 Je suis à 11 en ce moment ! 539 00:36:05,251 --> 00:36:06,751 [écho] En ce moment ! 540 00:36:06,751 --> 00:36:07,834 [Lily] Glen ! 541 00:36:09,168 --> 00:36:10,168 [pouls rapide] 542 00:36:13,959 --> 00:36:15,209 [il ralentit] 543 00:36:25,043 --> 00:36:26,376 [et s'arrête] 544 00:36:28,084 --> 00:36:29,959 Hé, mec. Ça va ? 545 00:36:31,043 --> 00:36:33,751 Hé. Allez, mec, bouge. Réveille-toi. 546 00:36:33,751 --> 00:36:35,668 - [musique triste] - Oh, la vache. 547 00:36:39,834 --> 00:36:43,001 - [homme 1] C'est pas vrai. - Hé oh, ça va ? Mec ? 548 00:36:43,001 --> 00:36:44,168 Ça va ? 549 00:36:44,668 --> 00:36:46,709 Hé, allez, réveillez-vous. 550 00:36:47,209 --> 00:36:50,584 Je vais appeler les secours. Tu peux le surveiller ? 551 00:36:50,584 --> 00:36:52,168 Je vais appeler... Je reviens. 552 00:36:52,168 --> 00:36:54,251 [régulateur] On a un code 10-55. 553 00:36:54,251 --> 00:36:56,543 Un homme de 42 ans, suspicion d'overdose. 554 00:36:56,543 --> 00:37:00,084 Sur le parking de 7-Eleven. Au carrefour de Waters et Main Street. 555 00:37:00,084 --> 00:37:01,209 Envoyez le légiste. 556 00:37:01,209 --> 00:37:02,459 [musique : "Kettering"] 557 00:37:02,459 --> 00:37:04,543 ♪ Si j'avais su Quand je t'ai rencontrée ♪ 558 00:37:07,709 --> 00:37:13,209 ♪ La dette que je finirais par te devoir ♪ 559 00:37:14,876 --> 00:37:21,418 ♪ Car tu avais été trahie Par tes os malades ♪ 560 00:37:21,418 --> 00:37:26,334 ♪ J'étais payé pour m'occuper de toi ♪ 561 00:37:26,334 --> 00:37:27,334 [Lily] C'est bon. 562 00:37:28,751 --> 00:37:34,543 ♪ Entrer dans cette chambre Avec ces tubes parcourant tes bras ♪ 563 00:37:34,543 --> 00:37:40,459 ♪ L'alarme des pompes à morphine Chantait faux ♪ 564 00:37:50,959 --> 00:37:52,501 [Shawn] Ah, la voilà ! 565 00:37:55,084 --> 00:37:56,334 - Donne. - Merci. 566 00:37:57,418 --> 00:37:58,418 Ah ! [elle rit] 567 00:37:58,959 --> 00:38:00,209 [Shawn] Alors, ç'a été ? 568 00:38:02,543 --> 00:38:05,376 - Je suis fier de toi. - Merci de m'avoir poussée. 569 00:38:05,959 --> 00:38:08,501 - On sort dîner ? Je t'invite. - [elle rit] Oui. 570 00:38:08,501 --> 00:38:11,251 - [Shawn] Tu sais que je t'aime ? - Oui, je le sais. 571 00:38:12,293 --> 00:38:13,293 [Shawn] Viens. 572 00:38:16,418 --> 00:38:20,043 En 2019, suite aux poursuites judiciaires menées par plusieurs États, 573 00:38:20,043 --> 00:38:22,334 Purdue Pharma s'est déclaré en faillite 574 00:38:22,334 --> 00:38:23,918 Dans le cadre d'un accord, 575 00:38:23,918 --> 00:38:27,084 les Sackler ont accepté de payer 6 milliards de dollars 576 00:38:27,084 --> 00:38:28,584 [présentateur] Les Sackler, 577 00:38:28,584 --> 00:38:32,459 {\an8}blâmés pour la crise d'opioïdes, pourraient perdre Purdue Pharma. 578 00:38:32,459 --> 00:38:36,501 {\an8}... plusieurs milliards pour régler les procès contre Purdue Pharma. 579 00:38:36,501 --> 00:38:40,251 [reporter] La famille Sackler va renoncer à Purdue Pharma, 580 00:38:40,251 --> 00:38:44,251 {\an8}livrer 30 millions de documents et payer 4,5 milliards de dollars. 581 00:39:24,084 --> 00:39:25,584 Félicitations, Richard. 582 00:39:26,584 --> 00:39:30,334 Tu es responsable de la destruction de la marque Sackler. 583 00:39:31,126 --> 00:39:33,293 [Richard] Pas la peine d'en faire un drame. 584 00:39:33,918 --> 00:39:35,126 On a conclu un accord. 585 00:39:35,126 --> 00:39:37,626 Toi et mes abrutis de frères avez détruit notre entreprise, 586 00:39:37,626 --> 00:39:39,834 et vous devez quatre milliards et demi. 587 00:39:39,834 --> 00:39:43,043 Oui, mais on va les payer sur une durée de dix ans. 588 00:39:43,043 --> 00:39:48,168 On devrait pouvoir couvrir ça grâce à nos investissements. 589 00:39:48,668 --> 00:39:51,043 Ça nous coûtera probablement rien. 590 00:39:51,876 --> 00:39:54,126 Et nous avons reconnu aucune malversation. 591 00:39:54,959 --> 00:39:55,876 Et alors ? 592 00:39:56,876 --> 00:39:57,793 Pardon ? 593 00:39:57,793 --> 00:40:00,668 - Et alors ? - Comment ça, et alors ? 594 00:40:01,501 --> 00:40:05,043 L'accord nous donne une immunité totale, nous sommes intouchables. 595 00:40:05,543 --> 00:40:07,459 - Regarde-moi bien. - [Richard soupire] 596 00:40:07,459 --> 00:40:08,376 Regarde-moi. 597 00:40:10,376 --> 00:40:11,584 Tu as été faible. 598 00:40:14,751 --> 00:40:15,751 [Arthur soupire] 599 00:40:22,376 --> 00:40:23,793 Tu as cédé. 600 00:40:27,584 --> 00:40:29,834 J'en ai rien à foutre de ton immunité ! 601 00:40:29,834 --> 00:40:32,376 Tu as bousillé le nom que j'avais rendu célèbre ! 602 00:40:32,376 --> 00:40:33,459 Mon nom ! 603 00:40:33,459 --> 00:40:34,709 Va te faire foutre ! 604 00:40:34,709 --> 00:40:36,459 - Présente-moi des excuses. - Non. 605 00:40:36,459 --> 00:40:38,334 - Pas question. - Fais-moi des excuses ! 606 00:40:38,334 --> 00:40:39,251 Non ! 607 00:40:39,251 --> 00:40:40,459 [il gémit de douleur] 608 00:40:42,418 --> 00:40:43,709 Tu as détruit notre nom ! 609 00:40:44,668 --> 00:40:46,668 Tu as détruit notre héritage ! 610 00:40:47,501 --> 00:40:50,084 - Pauvre sous-merde ! - [musique oppressante] 611 00:40:50,084 --> 00:40:52,376 Plus de 300 000 personnes sont mortes d'overdose 612 00:40:52,376 --> 00:40:54,126 au cours des 20 dernières années 613 00:40:55,918 --> 00:40:57,251 Tu as échoué ! 614 00:40:57,251 --> 00:41:01,293 Chaque jour, plus de 40 personnes meurent d'une overdose d'opioïdes aux États-Unis 615 00:41:02,709 --> 00:41:06,543 La faillite de Purdue est en attente depuis l'annulation de l'accord initial 616 00:41:07,793 --> 00:41:11,751 Aucun membre des Sackler n'a été inculpé pour les décès liés à l'OxyContin. 617 00:41:13,084 --> 00:41:16,543 La fortune des Sackler est estimée à plus de 11 milliards de dollars 618 00:41:16,543 --> 00:41:17,918 Va te faire foutre ! 619 00:41:20,709 --> 00:41:23,043 C'est mon héritage ! [écho] 620 00:41:23,043 --> 00:41:24,543 [une porte se ferme] 621 00:41:25,043 --> 00:41:26,459 [bruits de talons] 622 00:41:26,459 --> 00:41:29,209 [femme] Dr Richard, je ne vous ai pas entendu rentrer. 623 00:41:30,626 --> 00:41:32,959 Je peux vous apporter quelque chose, monsieur ? 624 00:41:33,751 --> 00:41:35,876 Non merci, Rosie, je vais bien. 625 00:41:41,334 --> 00:41:43,043 [bip aigu] 626 00:41:59,834 --> 00:42:01,459 [bip aigu] 627 00:42:09,084 --> 00:42:11,126 [musique : "The Sound of Silence"] 628 00:42:12,251 --> 00:42:15,459 ♪ Bonsoir ténèbres, mon vieil ami ♪ 629 00:42:15,459 --> 00:42:16,834 [le bip continue] 630 00:42:16,834 --> 00:42:20,126 ♪ Je suis venu Discuter encore une fois avec toi ♪ 631 00:42:21,251 --> 00:42:24,959 ♪ Car une vision S'insinuant doucement en moi ♪ 632 00:42:26,043 --> 00:42:29,668 ♪ A semé ses graines Pendant que je dormais ♪ 633 00:42:30,543 --> 00:42:36,334 ♪ Et la vision Qui fut plantée dans mon cerveau ♪ 634 00:42:37,126 --> 00:42:38,959 ♪ Résonne encore ♪ 635 00:42:40,334 --> 00:42:45,459 ♪ À l'intérieur du son du silence ♪ 636 00:42:46,126 --> 00:42:50,793 ♪ Dans mes rêves agités J'arpentais seul ♪ 637 00:42:50,793 --> 00:42:54,584 ♪ Des rues étroites et pavées ♪ 638 00:42:55,668 --> 00:42:59,543 ♪ Sous le halo d'un réverbère ♪ 639 00:42:59,543 --> 00:43:03,876 ♪ Je tournais mon col À cause du froid et de l'humidité ♪ 640 00:43:04,751 --> 00:43:10,459 ♪ Lorsque mes yeux furent éblouis Par l'éclat de lumière d'un néon ♪ 641 00:43:11,334 --> 00:43:13,001 ♪ Qui déchira la nuit ♪ 642 00:43:14,834 --> 00:43:19,584 ♪ Et atteignit le son du silence ♪ 643 00:43:20,459 --> 00:43:24,876 ♪ Et dans cette lumière pure je vis ♪ 644 00:43:24,876 --> 00:43:28,793 ♪ Dix mille personnes, peut-être plus ♪ 645 00:43:29,793 --> 00:43:33,376 ♪ Des personnes Qui discutaient sans parler ♪ 646 00:43:34,376 --> 00:43:38,709 ♪ Des personnes Qui entendaient sans écouter ♪ 647 00:43:38,709 --> 00:43:42,168 ♪ Des personnes Qui écrivaient des chansons ♪ 648 00:43:42,168 --> 00:43:45,543 ♪ Que les voix ne partagent jamais ♪ 649 00:43:46,543 --> 00:43:48,251 ♪ Et personne n'osa ♪ 650 00:43:49,543 --> 00:43:54,751 ♪ Déranger le son du silence ♪ 651 00:43:55,709 --> 00:44:00,043 ♪ Et ces personnes s'inclinaient Et priaient ♪ 652 00:44:00,043 --> 00:44:03,959 ♪ Autour du dieu néon Qu'ils avaient créé ♪ 653 00:44:04,626 --> 00:44:07,584 ♪ Et le signe dit : "Les mots des prophètes" ♪ 654 00:44:07,584 --> 00:44:10,918 ♪ "Sont écrits sur les murs du métro ♪ 655 00:44:12,001 --> 00:44:14,001 ♪ "Et des halls d'immeubles ♪ 656 00:44:14,876 --> 00:44:16,876 ♪ "Et murmurés ♪ 657 00:44:16,876 --> 00:44:23,626 ♪ "À travers les sons du silence" ♪