1
00:00:07,251 --> 00:00:09,751
Ce programme est basé sur des faits réels.
2
00:00:09,751 --> 00:00:15,251
Cependant, certains personnages,
noms, incidents, lieux et dialogues,
3
00:00:15,251 --> 00:00:18,084
ont été romancés
pour les besoins de l'intrigue.
4
00:00:18,584 --> 00:00:21,168
Mais notre histoire
n'est pas de la fiction.
5
00:00:21,168 --> 00:00:24,043
Nous avons perdu notre fils,
Riley, à vingt...
6
00:00:28,334 --> 00:00:29,376
À 28 ans.
7
00:00:29,376 --> 00:00:31,834
Il était devenu dépendant à l'OxyContin
8
00:00:32,334 --> 00:00:35,001
suite à une blessure au dos. Euh...
9
00:00:35,668 --> 00:00:37,793
Il a fait tout ce qu'il a pu pour...
10
00:00:38,918 --> 00:00:40,626
se débarrasser de son addiction,
11
00:00:40,626 --> 00:00:44,168
se désintoxiquer et reprendre
une vie normale, mais il n'a pas réussi.
12
00:00:44,168 --> 00:00:47,751
C'était un enfant merveilleux,
il avait un cœur d'or.
13
00:00:47,751 --> 00:00:49,793
Notre vie ne sera plus jamais pareille.
14
00:00:54,001 --> 00:00:55,334
[voix brisée] Je peux pas.
15
00:01:02,793 --> 00:01:05,834
- [voitures qui passent]
- [conversations étouffées]
16
00:01:09,543 --> 00:01:11,543
[musique réflexive]
17
00:01:32,709 --> 00:01:35,209
[la musique devient oppressante]
18
00:01:48,168 --> 00:01:49,084
Bonjour.
19
00:01:55,876 --> 00:01:58,043
Sachez que je suis désolée.
20
00:02:02,043 --> 00:02:02,876
Sincèrement.
21
00:02:03,668 --> 00:02:05,418
Je suis vraiment désolée.
22
00:02:16,459 --> 00:02:19,334
Je croyais que j'aidais
un maximum de patients.
23
00:02:20,043 --> 00:02:21,418
Au début, en tout cas.
24
00:02:21,418 --> 00:02:23,709
Croyez-moi,
j'en étais intimement convaincue.
25
00:02:26,001 --> 00:02:28,584
Et après, j'ai su
que je n'aidais pas les patients.
26
00:02:29,251 --> 00:02:32,168
Et j'ai tout de même continué à le faire.
27
00:02:32,168 --> 00:02:34,376
Je sais pas pourquoi j'ai continué.
28
00:02:35,626 --> 00:02:39,168
Je crois que c'est parce que le blé,
ça vous fait vriller le cerveau.
29
00:02:39,168 --> 00:02:40,918
Le fric me fait débloquer, et...
30
00:02:40,918 --> 00:02:44,251
Des fois, je me demande
si je pourrais agir autrement, mais...
31
00:02:44,751 --> 00:02:46,918
J'en suis pas sûre.
J'en sais rien du tout.
32
00:02:48,959 --> 00:02:50,543
Je suis vraiment désolée.
33
00:02:52,876 --> 00:02:54,751
Jusque-là, j'ignorais à quel point...
34
00:02:57,001 --> 00:02:58,418
À quel point j'étais faible.
35
00:02:59,084 --> 00:03:00,209
Et ça y est...
36
00:03:00,209 --> 00:03:01,293
C'est terminé.
37
00:03:01,918 --> 00:03:03,209
C'est terminé.
38
00:03:03,209 --> 00:03:05,126
Je ferai plus de mal à personne.
39
00:03:07,334 --> 00:03:09,334
Vous vous croyez chez le psy ?
40
00:03:35,168 --> 00:03:36,834
[nappe musicale menaçante]
41
00:04:09,584 --> 00:04:12,876
Ce sont des mails et mes notes
depuis le premier jour.
42
00:04:13,459 --> 00:04:15,709
Je ferai ce qui sera nécessaire.
43
00:04:46,876 --> 00:04:48,876
[musique de suspense]
44
00:04:50,043 --> 00:04:52,584
[Edie] J'étais pas fan
de Shannon Shaeffer,
45
00:04:53,084 --> 00:04:54,751
mais elle nous a donné du lourd.
46
00:04:55,626 --> 00:04:58,501
De quoi monter un dossier
pour le ministère de la Justice.
47
00:04:58,501 --> 00:05:00,543
On tenait Purdue par les couilles.
48
00:05:00,543 --> 00:05:03,168
C'était les putains
de joyaux de la couronne.
49
00:05:03,168 --> 00:05:05,334
[Edie] Et pour l'augmentation des doses ?
50
00:05:05,334 --> 00:05:08,043
On voulait encourager les médecins
51
00:05:08,043 --> 00:05:11,876
- à augmenter leurs dosages.
- Ils vous l'ont demandé ?
52
00:05:11,876 --> 00:05:14,209
[Edie] J'étais le shérif
d'un vieux western.
53
00:05:14,209 --> 00:05:16,459
- De qui vous parlez ?
- C'est Britt.
54
00:05:16,459 --> 00:05:18,626
Elle m'indiquait
ce que je devais dire.
55
00:05:18,626 --> 00:05:22,043
Pour te faire du fric, il faut
qu'ils prescrivent un dosage plus élevé.
56
00:05:22,043 --> 00:05:24,668
- [Edie] Britt comment ?
- [Shannon] Hufford.
57
00:05:24,668 --> 00:05:26,959
Il y avait aussi M. Udell.
58
00:05:26,959 --> 00:05:28,459
Contentez-vous
de téléphoner.
59
00:05:28,459 --> 00:05:31,751
Leur réussite conditionnait ma réussite.
60
00:05:32,959 --> 00:05:37,501
Richard voulait que les médecins
nous écoutent et nous croient.
61
00:05:37,501 --> 00:05:39,709
- [Pelletier] Beau travail.
- Un travail d'équipe.
62
00:05:39,709 --> 00:05:42,209
[Pelletier] Avec une mafia,
on ne s'attaque pas à la famille.
63
00:05:42,209 --> 00:05:45,084
On l'a fait avec Enron,
on fera pareil avec Purdue.
64
00:05:45,084 --> 00:05:47,793
On s'attaque d'abord
à ceux qui connaissent la vérité
65
00:05:47,793 --> 00:05:49,459
et qui risquent de perdre gros.
66
00:05:49,459 --> 00:05:51,084
Udell coche toutes les cases.
67
00:05:51,084 --> 00:05:54,251
Goldenheim et Friedman
étaient aussi impliqués de A à Z.
68
00:05:54,251 --> 00:05:58,084
Quand on les aura dégommés,
il n'y aura plus qu'une marche à gravir.
69
00:05:58,709 --> 00:06:00,918
- On les dégomme.
- Oh, putain, ouais.
70
00:06:00,918 --> 00:06:02,168
[en chœur] C'est parti !
71
00:06:03,293 --> 00:06:05,543
[Edie] Vous croyez
qu'il retournera sa veste ?
72
00:06:06,043 --> 00:06:07,626
[John] Il en suffit d'un seul.
73
00:06:08,251 --> 00:06:09,251
[John] M. Friedman,
74
00:06:10,334 --> 00:06:13,251
considérez cette entrevue
comme une faveur professionnelle.
75
00:06:13,876 --> 00:06:16,793
Les États-Unis vont officiellement
vous traîner en justice.
76
00:06:17,668 --> 00:06:19,834
Il est temps que vous fassiez un choix.
77
00:06:20,334 --> 00:06:22,209
Acceptez-vous de collaborer ?
78
00:06:22,834 --> 00:06:24,959
Ou allez-vous vous compliquer les choses ?
79
00:06:25,751 --> 00:06:30,043
Voici ce qui vous attend : le procureur
fédéral des États-Unis contre vous.
80
00:06:31,959 --> 00:06:33,668
Et de quoi m'accusez-vous ?
81
00:06:33,668 --> 00:06:36,251
C'est un délit de mentir
sur un médicament,
82
00:06:36,251 --> 00:06:39,501
c'est un délit de s'enrichir
en vendant ce médicament,
83
00:06:39,501 --> 00:06:42,709
et c'est un délit de conspirer
avec d'autres pour s'enrichir
84
00:06:42,709 --> 00:06:45,209
en vendant ce médicament
sur lequel vous avez menti.
85
00:06:45,209 --> 00:06:46,959
Vous voulez que je vous dise ?
86
00:06:46,959 --> 00:06:49,918
- Allez vous faire foutre.
- [Howard] C'est des conneries.
87
00:06:50,918 --> 00:06:54,168
- Le ministère n'approuvera jamais ça.
- On a déjà leur feu vert.
88
00:06:54,168 --> 00:06:57,043
Personnellement,
vous aurez aussi à répondre, M. Udell,
89
00:06:57,709 --> 00:07:00,251
du chef d'accusation
de parjure devant le Congrès.
90
00:07:00,751 --> 00:07:01,834
Moi personnellement ?
91
00:07:02,418 --> 00:07:03,834
Lisez notre rapport.
92
00:07:03,834 --> 00:07:04,834
Pourquoi moi ?
93
00:07:04,834 --> 00:07:09,918
Parce que c'est vous qui avez affirmé
que vous n'aviez jamais entendu parler
94
00:07:09,918 --> 00:07:13,834
d'usages abusifs de votre médicament
avant l'intervention de McCloskey.
95
00:07:13,834 --> 00:07:15,668
[John] C'était un mensonge.
96
00:07:15,668 --> 00:07:17,293
[Edie] Tout le monde le savait,
97
00:07:17,293 --> 00:07:19,668
mais c'est vous qui l'avez dit,
Dr Goldenheim.
98
00:07:19,668 --> 00:07:21,293
Vous déformez mes propos.
99
00:07:21,293 --> 00:07:24,001
Demandez-vous :
"Est-ce que Purdue va me protéger
100
00:07:24,001 --> 00:07:26,168
"ou me jeter en pâture aux loups ?"
101
00:07:26,168 --> 00:07:27,376
Bonne question, hein ?
102
00:07:27,376 --> 00:07:29,126
Vous croyez que Richard Sackler
103
00:07:29,126 --> 00:07:32,293
en a quelque chose à foutre,
de vous et de votre famille ?
104
00:07:32,293 --> 00:07:35,168
En tant que loup,
je vous jure qu'on vous ratera pas.
105
00:07:35,168 --> 00:07:38,043
Vous allez croupir en prison,
Dr Goldenheim.
106
00:07:38,043 --> 00:07:39,709
À moins que vous coopériez.
107
00:07:42,001 --> 00:07:44,376
[hurlements de loup]
108
00:07:52,334 --> 00:07:54,084
- On fait quoi, putain ?
- [bip aigu]
109
00:07:54,084 --> 00:07:56,251
- J'irai pas en taule.
- Personne n'ira en taule.
110
00:07:56,251 --> 00:07:59,334
Si, quelqu'un ira en taule,
et ce sera pas moi !
111
00:07:59,334 --> 00:08:01,668
[Howard] On ne les intéresse pas.
112
00:08:01,668 --> 00:08:04,584
- Tais-toi !
- Ils veulent votre famille, Dr Richard.
113
00:08:04,584 --> 00:08:07,501
Personne ne fait rien
tant qu'on ne s'est pas organisés.
114
00:08:07,501 --> 00:08:10,209
Je savais qu'ils nous avaient
dans le collimateur.
115
00:08:10,209 --> 00:08:12,334
Vous ne les avez pas pris au sérieux,
116
00:08:12,334 --> 00:08:15,168
résultat, ces gros ploucs vont
essayer de nous étriper !
117
00:08:24,418 --> 00:08:27,376
Qu'est-ce que t'as foutu ?
Qu'est-ce qui t'a pris ?
118
00:08:27,376 --> 00:08:29,376
- Qu'est-ce qui t'a pris ?
- Je...
119
00:08:29,376 --> 00:08:31,209
- [bip aigu]
- Cette fois, ça craint.
120
00:08:31,209 --> 00:08:32,709
[brouhaha de voix]
121
00:08:32,709 --> 00:08:35,084
T'as cru que tu partais
en croisade, bordel ?
122
00:08:35,584 --> 00:08:37,168
Arrête, laisse-moi tranquille !
123
00:08:38,376 --> 00:08:40,418
Tu crois que t'aides les gens ?
124
00:08:40,959 --> 00:08:42,209
Que tu répares un truc ?
125
00:08:42,209 --> 00:08:43,418
[il siffle]
126
00:08:43,418 --> 00:08:45,584
- [Unchie aboie]
- [le bip continue]
127
00:08:46,334 --> 00:08:47,418
On veillera sur vous.
128
00:08:48,209 --> 00:08:51,959
Vous nous avez été fidèles,
et vous n'avez strictement rien fait de...
129
00:08:51,959 --> 00:08:53,751
Unchie, ferme ta gueule !
130
00:08:53,751 --> 00:08:57,626
- Fiston, ne parle pas au chien sur...
- Toi aussi, ferme ta gueule, papa.
131
00:08:58,209 --> 00:09:00,168
[Britt] T'as pas le droit de me juger !
132
00:09:02,001 --> 00:09:03,501
Je suis pas malveillante.
133
00:09:05,834 --> 00:09:07,126
Je suis pas malveillante.
134
00:09:08,584 --> 00:09:11,168
- C'est quoi, ce bordel ?
- [chaos de voix]
135
00:09:13,043 --> 00:09:13,876
[bip aigu]
136
00:09:13,876 --> 00:09:16,126
Les cadres de Purdue
ont refusé de coopérer.
137
00:09:16,126 --> 00:09:18,626
On sait comment Purdue
garde les rangs serrés ?
138
00:09:18,626 --> 00:09:20,709
- Ils ne nous prennent pas au sérieux.
- Non.
139
00:09:20,709 --> 00:09:24,626
La dernière affaire de cette taille
à aller en procès, c'était Big Tobacco.
140
00:09:24,626 --> 00:09:26,918
Ce dossier est en béton armé.
141
00:09:26,918 --> 00:09:29,626
Et ils ont fini par payer
une amende de 260 milliards !
142
00:09:29,626 --> 00:09:31,876
On va aller jusqu'au procès, non ?
143
00:09:32,584 --> 00:09:34,793
Oh oui, on ira jusqu'au procès.
144
00:09:35,376 --> 00:09:37,168
[Mortimer]
Signons un accord, Richard.
145
00:09:37,168 --> 00:09:38,834
On doit protéger notre nom,
146
00:09:38,834 --> 00:09:42,043
qui est synonyme de culture,
d'arts, d'éducation, de sciences.
147
00:09:42,043 --> 00:09:46,168
Oui, sinon on se souviendra de nous
comme étant "la famille OxyContin".
148
00:09:46,168 --> 00:09:48,709
Ce sera notre postérité,
c'est ça que tu veux ?
149
00:09:48,709 --> 00:09:50,959
J'ai bâti cette société,
je la défendrai.
150
00:09:54,626 --> 00:09:58,418
C'est important qu'on trouve
un compromis tout de suite.
151
00:09:58,418 --> 00:10:02,626
Si vous reculez d'un poil,
ne serait-ce que d'un petit centimètre,
152
00:10:02,626 --> 00:10:06,168
ils n'arrêteront plus jamais.
Ils s'en prendront à vous,
153
00:10:07,209 --> 00:10:10,043
à votre argent,
à vos musées et à vos écoles.
154
00:10:10,626 --> 00:10:13,626
Ils vous traqueront.
Ça prendra peut-être des années.
155
00:10:13,626 --> 00:10:17,168
Vous serez peut-être morts,
mais ils détruiront toute notre famille.
156
00:10:19,751 --> 00:10:23,084
Ils démoliront tout ce que nous
avons bâti, brique après brique.
157
00:10:26,668 --> 00:10:30,668
- Non, ce n'est pas vrai, Richard.
- Si, c'est vrai, nom de Dieu.
158
00:10:31,168 --> 00:10:35,126
Si jamais nous reconnaissons
avoir commis une quelconque faute,
159
00:10:35,626 --> 00:10:37,293
ils nous le feront payer.
160
00:10:42,376 --> 00:10:44,584
Il ne faut rien leur lâcher.
161
00:10:44,584 --> 00:10:46,668
[la musique s'arrête]
162
00:10:47,168 --> 00:10:49,168
[il inspire et expire profondément]
163
00:11:01,251 --> 00:11:02,501
[bip aigu]
164
00:11:10,334 --> 00:11:11,459
[Arthur] Bon...
165
00:11:11,459 --> 00:11:13,709
- Tout le monde veut jouer au héros...
- [Richard rit]
166
00:11:13,709 --> 00:11:16,126
... jusqu'au jour
où il faut être à la hauteur.
167
00:11:16,126 --> 00:11:18,043
- Oui, c'est clair.
- Mh-mh.
168
00:11:19,251 --> 00:11:21,251
- Qu'est-ce que je dois faire ?
- Oh...
169
00:11:21,751 --> 00:11:23,251
Tu veux savoir quoi faire ?
170
00:11:23,251 --> 00:11:25,376
C'est maintenant
que tu demandes des conseils ?
171
00:11:25,376 --> 00:11:29,084
Tu voudrais que je prenne le volant
alors qu'on va tomber de la falaise ?
172
00:11:29,584 --> 00:11:33,418
- S'il te plaît, sois gentil.
- On n'en est plus au stade gentil.
173
00:11:33,418 --> 00:11:36,043
On a dépassé le stade gentil
il y a un sacré bail.
174
00:11:36,043 --> 00:11:38,626
Le stade gentil,
il est à des années-lumière.
175
00:11:38,626 --> 00:11:40,834
On n'est plus du tout au stade gentil.
176
00:11:41,334 --> 00:11:44,751
On est des gens bien. On permet
aux patients de vivre normalement.
177
00:11:44,751 --> 00:11:46,668
- Attends, où tu vas ?
- Je sais pas.
178
00:11:46,668 --> 00:11:48,543
On a besoin d'aller nulle part.
179
00:11:48,543 --> 00:11:49,668
- Oui.
- Très bien.
180
00:11:50,209 --> 00:11:52,876
T'es un bon garçon, Richie.
Je veux que tu sois fort.
181
00:11:52,876 --> 00:11:54,001
- Ça va aller.
- [bip aigu]
182
00:11:54,001 --> 00:11:56,251
- [Arthur] On va partir en guerre.
- D'accord.
183
00:11:56,251 --> 00:11:58,376
- Tu vas partir en guerre.
- Bien, bien.
184
00:11:58,376 --> 00:12:00,251
[Arthur] Mais la guerre,
c'est pas gentil.
185
00:12:00,251 --> 00:12:04,084
La guerre, c'est laid,
et c'est sale, et c'est douloureux.
186
00:12:05,168 --> 00:12:06,293
Allez, tout va bien
187
00:12:06,293 --> 00:12:09,043
- [Richard gémit]
- Non, reste là. Ça va aller.
188
00:12:09,043 --> 00:12:10,459
Tu vas gérer. Allez.
189
00:12:10,459 --> 00:12:12,501
- [Richard sanglote]
- Oh oui.
190
00:12:12,501 --> 00:12:14,001
[Richard pleure]
191
00:12:17,793 --> 00:12:19,376
Je veux pas partir en guerre.
192
00:12:20,334 --> 00:12:23,418
Non, mais la guerre,
c'est pas quelque chose qu'on choisit.
193
00:12:23,418 --> 00:12:25,251
L'heure est venue de te battre.
194
00:12:25,251 --> 00:12:27,584
- Tu es fort et intelligent.
- Oui.
195
00:12:27,584 --> 00:12:30,084
- On va l'emporter.
- D'accord.
196
00:12:30,084 --> 00:12:33,043
Les noms Purdue et Sackler doivent
absolument survivre.
197
00:12:33,043 --> 00:12:34,126
- Tu m'entends ?
- Mh.
198
00:12:34,126 --> 00:12:36,876
- Répète : Ils doivent survivre.
- Ils doivent survivre.
199
00:12:36,876 --> 00:12:39,084
- Je vais me battre !
- Je vais me battre.
200
00:12:39,084 --> 00:12:42,168
[l'un après l'autre] Je vais me battre !
Je vais l'emporter !
201
00:12:42,168 --> 00:12:43,918
Oui. Sackler !
202
00:12:43,918 --> 00:12:45,543
- Sackler !
- Oui.
203
00:12:46,209 --> 00:12:49,376
- Je vais me battre ! Je vais me battre !
- [bip aigu]
204
00:12:49,959 --> 00:12:50,876
Je vais me battre.
205
00:12:51,418 --> 00:12:55,626
[Edie] Purdue s'est payé les avocats
les plus chers qu'on pouvait trouver.
206
00:12:57,001 --> 00:12:58,376
Je m'appelle Mary Jo White.
207
00:12:58,376 --> 00:13:00,793
J'ai été la première femme
procureure des États-Unis
208
00:13:00,793 --> 00:13:02,293
pour le district sud de New York.
209
00:13:02,293 --> 00:13:04,168
J'ai supervisé
la mise en accusation
210
00:13:04,168 --> 00:13:07,334
du parrain de la famille Gambino,
John Gotti, en 1992,
211
00:13:07,334 --> 00:13:08,709
et d'Omar Abdel-Rahman,
212
00:13:08,709 --> 00:13:11,959
qui avait préparé l'attentat de 1993
au World Trade Center.
213
00:13:11,959 --> 00:13:13,376
Je suis Howard Shapiro.
214
00:13:13,376 --> 00:13:18,168
J'ai été directeur juridique au FBI
de 1993 à 1997.
215
00:13:20,334 --> 00:13:23,459
Rudolph William Louis Giuliani.
216
00:13:23,459 --> 00:13:25,001
[musique pesante]
217
00:13:26,709 --> 00:13:31,501
On les tenait,
on les tenait, on les tenait.
218
00:13:32,626 --> 00:13:36,543
SERVICES DE SANTÉ
SOLUTIONS CLINIQUES
219
00:13:36,543 --> 00:13:39,293
- [musique d'ascenseur]
- [conversations étouffées]
220
00:13:42,376 --> 00:13:43,501
[homme] Félicitations.
221
00:13:43,501 --> 00:13:46,168
Être clean depuis un mois,
c'est la grande classe.
222
00:13:48,418 --> 00:13:49,251
[Glen] Quoi ?
223
00:13:49,959 --> 00:13:53,251
Je disais : félicitations.
Un mois, c'est la classe.
224
00:13:53,876 --> 00:13:54,709
Ah.
225
00:13:56,334 --> 00:13:57,209
Merci, mec.
226
00:13:59,418 --> 00:14:00,376
[femme] Au suivant.
227
00:14:04,084 --> 00:14:06,959
- Bonjour, Shelby.
- Salut, Glen.
228
00:14:08,084 --> 00:14:09,751
- [Shelby] Comment ça va ?
- Bien.
229
00:14:10,793 --> 00:14:12,626
Félicitations pour vos 30 jours.
230
00:14:14,334 --> 00:14:16,918
- Oui. Merci, bonne journée.
- À vous aussi.
231
00:14:16,918 --> 00:14:19,001
[musique : "Heroin"]
232
00:14:26,501 --> 00:14:27,501
On se tire d'ici.
233
00:14:27,501 --> 00:14:29,418
- [Tyler] Tout va bien ?
- C'est tout bon.
234
00:14:30,168 --> 00:14:32,834
Nickel. Et alors,
la méthadone, ç'a quel goût ?
235
00:14:33,751 --> 00:14:36,543
Goût pisse de chat mélangée
à du sirop pour la toux.
236
00:14:37,043 --> 00:14:40,876
- Ah ouais, et ça marche ?
- Ouais, ça marche. Ça va marcher.
237
00:14:41,834 --> 00:14:44,418
Ma parole vaut plus grand-chose,
mais ça marchera.
238
00:14:45,709 --> 00:14:47,501
- On va bouffer un burger ?
- Ouais !
239
00:15:03,709 --> 00:15:04,543
[Glen] Hé.
240
00:15:06,126 --> 00:15:07,626
Rien de tout ça est ta faute.
241
00:15:08,584 --> 00:15:09,584
Tu comprends ?
242
00:15:16,001 --> 00:15:17,918
- [Glen] Je t'aime.
- Je t'aime aussi.
243
00:15:21,543 --> 00:15:23,418
On nettoie cette porcherie ?
244
00:15:23,418 --> 00:15:24,626
Quand tu veux, chef.
245
00:15:25,668 --> 00:15:28,543
[Glen] Tu pourrais peut-être devenir
mon meilleur employé.
246
00:15:28,543 --> 00:15:31,584
- [Tyler] Ça dépend.
- Tu pourrais bosser la semaine.
247
00:15:31,584 --> 00:15:35,293
Je t'écoute. On peut discuter
des conditions. Renégocier mon contrat.
248
00:15:35,293 --> 00:15:38,376
- Tu veux négocier ?
- Tu m'étonnes. Je crée un syndicat.
249
00:15:38,376 --> 00:15:40,209
[il s'esclaffe] Bonne chance !
250
00:15:40,209 --> 00:15:43,168
- Tu vas bosser gratuitement ?
- Je suis trop chère pour toi.
251
00:15:43,168 --> 00:15:45,543
- Quoi, t'es trop chère ?
- Carrément, oui.
252
00:15:45,543 --> 00:15:47,043
[Glen] Tu reveux du concombre ?
253
00:15:48,334 --> 00:15:49,168
Allez.
254
00:15:50,334 --> 00:15:53,209
[Glen] Ah non, y a vraiment
un gros souci, là.
255
00:15:53,793 --> 00:15:55,959
- Y a une vis qui bouge
- Pousse-toi.
256
00:15:56,751 --> 00:15:58,209
Tu sais ce que ça veut dire ?
257
00:15:58,209 --> 00:16:01,251
Je vais devoir vérifier
toutes les vis de la maison,
258
00:16:01,251 --> 00:16:03,126
au cas où y en ait une qui craint.
259
00:16:03,126 --> 00:16:06,293
Si jamais je le fais pas,
ça risquerait d'être la cata.
260
00:16:06,293 --> 00:16:07,709
Je vais devoir dormir ici.
261
00:16:09,043 --> 00:16:10,751
- Glen...
- Quoi ?
262
00:16:10,751 --> 00:16:13,584
- Il faut que tu y ailles.
- Que j'aille où ?
263
00:16:13,584 --> 00:16:14,918
["Heroin" continue]
264
00:16:15,834 --> 00:16:17,001
Où est-ce que je vais ?
265
00:16:19,251 --> 00:16:20,293
Joue pas à ça.
266
00:16:20,959 --> 00:16:22,834
- [il soupire]
- On a passé un accord.
267
00:16:24,209 --> 00:16:25,251
OK.
268
00:16:35,626 --> 00:16:37,168
Tu me manques, mon cœur.
269
00:16:40,043 --> 00:16:42,043
Ça me manque d'habiter ici.
270
00:16:43,334 --> 00:16:44,418
Ça me manque...
271
00:16:45,418 --> 00:16:47,918
- Tout ce truc, quel qu'il soit.
- [elle rit]
272
00:16:48,543 --> 00:16:49,668
Kaylee me manque.
273
00:16:51,001 --> 00:16:52,668
Je peux dormir près de toi ?
274
00:16:55,584 --> 00:16:56,918
Faut que tu y ailles.
275
00:17:00,626 --> 00:17:01,459
OK.
276
00:17:02,084 --> 00:17:05,084
♪ Car ça me donne
L'impression d'être un homme ♪
277
00:17:06,043 --> 00:17:07,126
Message reçu.
278
00:17:07,126 --> 00:17:09,126
♪ Quand j'enfonce
Une aiguille dans ma veine ♪
279
00:17:09,126 --> 00:17:12,209
♪ Le monde n'est plus vraiment le même ♪
280
00:17:13,126 --> 00:17:14,043
Fais-moi un bisou.
281
00:17:15,876 --> 00:17:18,459
♪ Je me sens comme le fils de Jésus ♪
282
00:17:18,459 --> 00:17:19,834
- Je t'aime.
- Moi aussi.
283
00:17:19,834 --> 00:17:22,418
♪ Et je crois que je sais pas ♪
284
00:17:22,418 --> 00:17:24,001
♪ Et je crois... ♪
285
00:17:24,001 --> 00:17:26,459
- Bonne nuit, Tyler.
- [Tyler] Bonne nuit !
286
00:17:28,293 --> 00:17:30,918
[la porte s'ouvre et se referme]
287
00:17:30,918 --> 00:17:32,501
["Heroin" continue]
288
00:17:33,126 --> 00:17:34,501
PRISON DE JESSUP
289
00:17:34,501 --> 00:17:35,501
♪ J'ai ♪
290
00:17:38,293 --> 00:17:40,293
♪ Pris ♪
291
00:17:43,043 --> 00:17:44,793
♪ Une décision importante ♪
292
00:17:49,543 --> 00:17:51,584
Chère Edie,
Il y a eu une bagarre...
293
00:17:51,584 --> 00:17:52,668
[elle pouffe]
294
00:17:53,168 --> 00:17:54,501
♪ Je ♪
295
00:17:56,959 --> 00:17:58,959
♪ Vais essayer ♪
296
00:18:00,584 --> 00:18:02,876
♪ D'anéantir ma vie ♪
297
00:18:03,709 --> 00:18:05,334
♪ Lorsque le sang se met à circuler ♪
298
00:18:05,334 --> 00:18:06,626
J'espère que tu répondras.
299
00:18:06,626 --> 00:18:07,959
... finir le lycée.
300
00:18:07,959 --> 00:18:10,084
♪ Quand il remonte dans la seringue ♪
301
00:18:10,084 --> 00:18:13,501
♪ Quand je flirte avec la mort ♪
302
00:18:15,168 --> 00:18:17,209
Merci de m'avoir écouté.
Ton frère, Shawn
303
00:18:28,543 --> 00:18:30,209
[musique sombre]
304
00:18:31,168 --> 00:18:34,959
[Edie] Les innombrables heures de travail,
les moments de découragement,
305
00:18:34,959 --> 00:18:37,043
allaient enfin s'avérer payants.
306
00:18:39,418 --> 00:18:41,376
[foule en colère]
307
00:18:41,376 --> 00:18:44,376
Purdue s'était fait prendre
en train de mentir au Congrès.
308
00:18:44,376 --> 00:18:47,209
Nous poursuivions Friedman,
Udell et Goldenheim.
309
00:18:48,001 --> 00:18:50,459
Ils encouraient des peines
de prison conséquentes.
310
00:18:51,668 --> 00:18:53,584
Il n'y aurait pas d'accord.
311
00:18:54,793 --> 00:18:57,376
- Des milliers de personnes...
- [cris de colère]
312
00:18:58,126 --> 00:19:00,834
[Edie] Ces imbéciles seraient
les premiers à être condamnés.
313
00:19:01,543 --> 00:19:05,293
Le prochain,
ce serait le Dr Richard Sackler.
314
00:19:06,668 --> 00:19:08,293
[musique lente et pesante]
315
00:19:08,293 --> 00:19:10,376
[battement d'une horloge]
316
00:19:12,251 --> 00:19:13,418
[bip aigu]
317
00:19:21,418 --> 00:19:23,418
[brouhaha de voix]
318
00:19:25,543 --> 00:19:27,543
[la musique devient optimiste]
319
00:19:43,376 --> 00:19:45,501
Ça, c'est vous qui le dites.
On n'a pas...
320
00:19:45,501 --> 00:19:48,043
- On n'est pas inquiets.
- [Edie] Brownlee !
321
00:20:04,209 --> 00:20:06,084
[Edie] Quand on fait du mal aux gens,
322
00:20:06,084 --> 00:20:08,959
quand on agit par cupidité,
un jour, on nous sanctionne,
323
00:20:08,959 --> 00:20:10,459
et on n'a que ce qu'on mérite.
324
00:20:10,959 --> 00:20:12,126
La justice.
325
00:20:17,084 --> 00:20:18,501
[homme] Veuillez vous lever.
326
00:20:31,834 --> 00:20:34,084
[la musique s'estompe]
327
00:20:56,084 --> 00:20:58,084
[silence expectatif]
328
00:21:10,751 --> 00:21:13,084
Un accord a été conclu
entre les deux parties.
329
00:21:13,084 --> 00:21:14,709
[vibrato dissonant]
330
00:21:16,001 --> 00:21:20,251
Purdue a accepté de plaider coupable
en ce qui concerne l'étiquetage
331
00:21:20,251 --> 00:21:22,793
et la qualification mensongère
de l'OxyContin.
332
00:21:22,793 --> 00:21:24,418
[cris indignés]
333
00:21:28,668 --> 00:21:30,376
{\an8}[musique rapide et rythmée]
334
00:21:30,376 --> 00:21:32,584
{\an8}[Edie] Raymond et Mortimer
ont appelé Rudy.
335
00:21:32,584 --> 00:21:33,834
{\an8}[sonnerie de téléphone]
336
00:21:34,793 --> 00:21:35,709
Ici Rudy.
337
00:21:37,418 --> 00:21:38,418
Mhh.
338
00:21:38,418 --> 00:21:40,126
[Edie] Rudy a appelé le Congrès.
339
00:21:41,043 --> 00:21:42,959
Le Congrès a appelé la Maison-Blanche.
340
00:21:43,459 --> 00:21:46,209
La Maison-Blanche a appelé
le département de la Justice.
341
00:21:46,209 --> 00:21:49,251
Le département de la Justice
a appelé Brownlee.
342
00:21:50,126 --> 00:21:51,918
[sonnerie de téléphone]
343
00:21:53,251 --> 00:21:54,251
Brownlee.
344
00:22:02,376 --> 00:22:03,209
Entendu.
345
00:22:04,126 --> 00:22:05,043
Oui, oui.
346
00:22:05,918 --> 00:22:07,876
[Edie] Brownlee a dû trouver un accord.
347
00:22:09,418 --> 00:22:10,418
[musique d'action]
348
00:22:12,126 --> 00:22:15,584
[juge, voix distordue]
Michael Friedman, Howard Udell
349
00:22:15,584 --> 00:22:17,501
et Paul Goldenheim
350
00:22:17,501 --> 00:22:21,626
ont chacun accepté de plaider
coupables pour un seul chef d'accusation :
351
00:22:21,626 --> 00:22:23,918
étiquetage et qualification mensongère.
352
00:22:23,918 --> 00:22:25,001
[maillet du juge]
353
00:22:34,501 --> 00:22:37,418
Et c'est comme ça
que la partie est pliée.
354
00:22:38,751 --> 00:22:41,251
Cinq cent mille personnes meurent,
355
00:22:41,751 --> 00:22:43,459
et il suffit qu'un Richard Sackler
356
00:22:43,459 --> 00:22:47,959
passe un coup de fil
en pleine nuit pour que rien ne change.
357
00:22:54,501 --> 00:22:56,584
Brownlee, qu'est-ce qui se passe ?
358
00:22:56,584 --> 00:22:59,543
Vous n'arrivez même pas
à me regarder dans les yeux !
359
00:22:59,543 --> 00:23:01,459
[cris de colère généralisés]
360
00:23:04,584 --> 00:23:07,751
Sauf que le compte en banque de Purdue
continue à grossir.
361
00:23:07,751 --> 00:23:09,168
[écho] Toujours plus.
362
00:23:09,168 --> 00:23:10,126
Inadmissible !
363
00:23:13,959 --> 00:23:16,584
Nous pensons
que la justice a fait son travail.
364
00:23:16,584 --> 00:23:18,709
- [homme] Julie Hall !
- [foule] Julie Hall !
365
00:23:18,709 --> 00:23:20,959
- [homme] Tim Webber !
- [foule] Tim Webber !
366
00:23:23,459 --> 00:23:25,959
C'est une bonne journée
pour ceux qui souffrent...
367
00:23:25,959 --> 00:23:27,459
[appel et réponse] Julie Hall !
368
00:23:27,459 --> 00:23:29,418
[appel et réponse] Tim Webber !
369
00:23:29,418 --> 00:23:32,626
... et pour les médecins
qui prescrivent leur traitement.
370
00:23:32,626 --> 00:23:35,084
[appel et réponse] Ginger Parker !
371
00:23:35,084 --> 00:23:37,334
[appel et réponse] Julie Hall !
372
00:23:37,334 --> 00:23:39,293
[appel et réponse] Tim Webber !
373
00:23:39,293 --> 00:23:40,918
[homme] Marcus Williams !
374
00:23:40,918 --> 00:23:42,793
Vous avez tué mon fils !
375
00:23:42,793 --> 00:23:45,626
Cet accord aura
des conséquences immédiates.
376
00:23:48,626 --> 00:23:52,168
Purdue veillera à ce que ses campagnes
de publicité et de marketing
377
00:23:52,168 --> 00:23:55,043
soient faites de manière honnête
et responsable.
378
00:23:55,626 --> 00:23:59,251
[Edie en écho] Richard Sackler ?
Mes félicitations pour l'argent gagné.
379
00:24:00,834 --> 00:24:02,834
[la musique devient insoutenable]
380
00:24:09,084 --> 00:24:10,584
[la musique s'estompe]
381
00:24:19,043 --> 00:24:20,793
J'ai été tellement stupide.
382
00:24:23,751 --> 00:24:26,584
Ils se sont même pas pris
une tape sur la main.
383
00:24:30,501 --> 00:24:33,668
Purdue se faisait
30 millions de dollars par semaine.
384
00:24:37,209 --> 00:24:39,334
[elle s'éclaircit la gorge] Et le pire...
385
00:24:41,543 --> 00:24:43,501
Le pire, c'est que Purdue...
386
00:24:44,459 --> 00:24:46,084
n'a pas été contraint d'arrêter.
387
00:24:47,876 --> 00:24:50,043
Ils ont continué
à fabriquer de l'OxyContin.
388
00:24:56,751 --> 00:25:00,043
[Arthur] Tu n'as rien compris.
Elle est où, ta guerre ?
389
00:25:00,043 --> 00:25:01,584
Ce petit jeu auquel tu joues...
390
00:25:02,376 --> 00:25:04,251
Le fait même que tu y joues...
391
00:25:04,251 --> 00:25:06,626
C'est une erreur colossale. [écho]
Bats-toi !
392
00:25:10,251 --> 00:25:13,043
Tu as démoli trop de toxicos,
trop de gamins sont morts,
393
00:25:13,043 --> 00:25:16,584
et maintenant, tu prends des avocats
qui sont de vraies raclures,
394
00:25:16,584 --> 00:25:18,459
la lie de l'humanité.
395
00:25:18,959 --> 00:25:21,293
Rudy Giuliani n'est
qu'une sous-merde affreuse.
396
00:25:24,584 --> 00:25:27,501
Tu vas être marqué
par son odeur de merde.
397
00:25:27,501 --> 00:25:28,918
Ça ne partira plus jamais.
398
00:25:29,501 --> 00:25:31,668
Cet accord, c'est une énorme erreur.
399
00:25:31,668 --> 00:25:34,876
- J'en ai rien à cirer.
- Tu vas être viré de la tribu.
400
00:25:35,626 --> 00:25:37,543
- Quelle tribu ?
- Celle qui compte.
401
00:25:37,543 --> 00:25:40,126
New York, Londres, Paris. Notre tribu.
402
00:25:40,126 --> 00:25:41,876
Je l'emmerde, ta tribu.
403
00:25:41,876 --> 00:25:44,668
Rien à battre des musées,
des sarcophages égyptiens
404
00:25:44,668 --> 00:25:46,209
ou des œufs de Fabergé.
405
00:25:46,209 --> 00:25:48,959
Arthur, la plupart des gens
ont des goûts de chiotte.
406
00:25:48,959 --> 00:25:51,584
Toi, à l'évidence,
t'as vraiment bon goût.
407
00:25:51,584 --> 00:25:54,334
J'ai pas de goût, moi. Aucun goût.
408
00:25:54,334 --> 00:25:57,001
Tout ce qui m'importe,
c'est de faire du fric et de gagner.
409
00:25:57,001 --> 00:25:58,751
Je gagne, point barre.
410
00:25:58,751 --> 00:26:00,668
Par tous les moyens nécessaires.
411
00:26:00,668 --> 00:26:02,334
Rien à foutre de ta tribu.
412
00:26:02,334 --> 00:26:03,918
Je l'emmerde, ta tribu !
413
00:26:05,418 --> 00:26:07,043
[Edie] Une fois l'accord conclu,
414
00:26:07,543 --> 00:26:09,959
Richard a persisté,
et ils ont ouvert les vannes.
415
00:26:10,626 --> 00:26:13,876
Le procureur avait évité à Purdue
de passer par la case prison,
416
00:26:13,876 --> 00:26:15,834
et ils en ont tiré parti au maximum.
417
00:26:16,376 --> 00:26:18,376
Ils ont enregistré
des bénéfices records.
418
00:26:19,043 --> 00:26:21,251
Quant à tous nos dossiers
et notre travail,
419
00:26:21,751 --> 00:26:24,168
toutes nos preuves,
et c'est ça, le plus atroce...
420
00:26:25,793 --> 00:26:29,126
Cet accord signifiait
qu'on devait tout enterrer.
421
00:26:30,126 --> 00:26:31,543
Tout a été mis sous scellés.
422
00:26:32,334 --> 00:26:35,793
Tout ça à cause d'un coup de fil
passé en pleine nuit.
423
00:26:36,959 --> 00:26:38,709
Brownlee faisait partie du système.
424
00:26:39,709 --> 00:26:42,001
Je lui avais accordé trop d'importance.
425
00:26:48,376 --> 00:26:51,293
Pour moi, ç'a été
le point de non-retour, ma...
426
00:26:52,001 --> 00:26:54,751
Le truc qui m'a ouvert
les yeux sur la marche du monde.
427
00:26:59,043 --> 00:27:00,376
Les gens bien gagnent pas.
428
00:27:04,418 --> 00:27:06,751
J'en avais marre de ce jeu,
donc, j'ai arrêté.
429
00:27:10,709 --> 00:27:11,668
J'ai arrêté.
430
00:27:12,918 --> 00:27:14,418
[murmures inaudibles]
431
00:27:21,751 --> 00:27:23,418
[porte métallique qu'on referme]
432
00:27:24,793 --> 00:27:26,043
[bruits de pas]
433
00:27:29,209 --> 00:27:30,459
Qu'est-ce que tu veux ?
434
00:27:31,918 --> 00:27:33,626
Je suis venue pour te parler.
435
00:27:34,126 --> 00:27:36,793
- Je pensais pas te revoir un jour.
- Non.
436
00:27:36,793 --> 00:27:39,834
Je sais même pas
si j'ai quelque chose à te dire.
437
00:27:39,834 --> 00:27:41,876
Tu peux t'asseoir, s'il te plaît ?
438
00:27:48,668 --> 00:27:49,543
[Shawn soupire]
439
00:27:52,418 --> 00:27:53,418
Voilà.
440
00:27:59,543 --> 00:28:01,834
J'étais tellement en colère contre toi.
441
00:28:05,418 --> 00:28:07,126
Je t'ai jugé sans savoir.
442
00:28:07,126 --> 00:28:09,709
Je t'ai jamais laissé
une seule chance.
443
00:28:11,209 --> 00:28:13,959
Pour que tu puisses
devenir autre chose que ce...
444
00:28:14,834 --> 00:28:17,043
Ce gamin de 19 ans qui avait la rage.
445
00:28:18,209 --> 00:28:21,501
- Que veux-tu que je te dise ?
- [émue] Ben, t'as tout dit.
446
00:28:21,501 --> 00:28:24,501
- T'as eu ton bac en taule.
- [ils rient tous les deux]
447
00:28:25,293 --> 00:28:28,084
Tu m'as dit que tu savais cuisiner.
[elle sanglote]
448
00:28:28,084 --> 00:28:31,001
Et que t'avais pas obtenu
ta libération conditionnelle,
449
00:28:31,001 --> 00:28:33,001
sans aucune explication.
450
00:28:34,126 --> 00:28:37,668
Et tu m'as dit et répété,
tu m'as écrit lettre après lettre que...
451
00:28:38,584 --> 00:28:41,251
Tu m'as expliqué tout ça,
que t'étais devenu un homme.
452
00:28:42,126 --> 00:28:45,751
- Je pouvais le dire à personne d'autre.
- Pardon de ne pas t'avoir écouté.
453
00:28:45,751 --> 00:28:49,418
Tu es mon frère,
et tu es ma seule famille.
454
00:28:50,001 --> 00:28:52,334
Et je te demande pardon de...
[elle bafouille]
455
00:28:53,709 --> 00:28:55,793
De t'avoir abandonné ici, tout seul.
456
00:28:57,251 --> 00:28:58,876
Je croyais que t'étais mauvais.
457
00:28:59,751 --> 00:29:01,959
Mais je savais pas
ce qu'était un vrai méchant.
458
00:29:04,043 --> 00:29:05,209
Maintenant, je le sais.
459
00:29:06,126 --> 00:29:07,293
Et c'est pas toi.
460
00:29:08,418 --> 00:29:10,543
Je veux que tu saches qui je suis.
461
00:29:12,918 --> 00:29:14,543
J'ai envie que tu me connaisses.
462
00:29:19,626 --> 00:29:21,126
[musique rock assourdie]
463
00:29:27,043 --> 00:29:28,168
[Glen grogne]
464
00:29:30,376 --> 00:29:31,793
Vos gueules !
465
00:29:31,793 --> 00:29:33,376
[la musique continue]
466
00:29:46,001 --> 00:29:47,751
Bordel de chiotte !
467
00:29:51,626 --> 00:29:52,543
Putain...
468
00:29:59,209 --> 00:30:00,043
Hé !
469
00:30:01,793 --> 00:30:02,626
Hé !
470
00:30:04,876 --> 00:30:05,709
Merde.
471
00:30:09,834 --> 00:30:10,668
Madame ?
472
00:30:11,918 --> 00:30:13,376
- Hé.
- [il arrête la musique]
473
00:30:13,376 --> 00:30:14,876
[dessin animé à la télévision]
474
00:30:19,001 --> 00:30:21,001
Madame ? Hé !
475
00:30:22,584 --> 00:30:23,876
Répondez-moi, ça va ?
476
00:30:26,084 --> 00:30:27,751
Putain, mais réveillez-vous.
477
00:30:27,751 --> 00:30:29,084
Hé ! Réveille-toi.
478
00:30:32,584 --> 00:30:33,876
C'est quoi, ce bordel ?
479
00:30:34,376 --> 00:30:35,876
[drone musical oppressant]
480
00:30:42,084 --> 00:30:43,084
[il expire]
481
00:30:44,418 --> 00:30:45,918
[battement d'une horloge]
482
00:30:48,126 --> 00:30:49,626
[le battement s'accélère]
483
00:31:01,459 --> 00:31:02,959
[le drone s'accélère]
484
00:31:06,209 --> 00:31:07,709
[voitures qui passent]
485
00:31:12,043 --> 00:31:13,876
- [Lily] Allô ?
- [Glen] Salut, ma puce.
486
00:31:13,876 --> 00:31:15,959
- Salut.
- Je voulais...
487
00:31:15,959 --> 00:31:19,418
[vaseux] J'appelle pour savoir
si tu veux que je passe prendre...
488
00:31:20,876 --> 00:31:22,668
quelque chose pour le dîner.
489
00:31:22,668 --> 00:31:24,126
Ça te fera des vacances.
490
00:31:24,126 --> 00:31:26,043
Non, ça va aller, t'es pas obligé.
491
00:31:26,043 --> 00:31:27,834
Non, j'ai envie de le faire.
492
00:31:27,834 --> 00:31:29,501
OK, si tu y tiens.
493
00:31:29,501 --> 00:31:32,709
- J'irai chez Tony.
- Tu peux me prendre ce truc que j'aime ?
494
00:31:32,709 --> 00:31:34,043
Comment ça s'appelle déjà ?
495
00:31:34,918 --> 00:31:37,668
- Va pour des calamars grillés.
- Oui, les calamars.
496
00:31:37,668 --> 00:31:40,209
- Et tu prendras du radis blanc ?
- Ça marche.
497
00:31:41,084 --> 00:31:43,209
D'accord, on...
On fait comme ça.
498
00:31:43,209 --> 00:31:45,084
Ça va ? T'as l'air fatigué.
499
00:31:45,084 --> 00:31:47,209
Non, non, c'est mes voisins.
500
00:31:47,209 --> 00:31:50,459
Ils ont fait du bruit.
Ils ont fait une nuit blanche, alors...
501
00:31:51,459 --> 00:31:52,876
Tu t'es disputé avec eux ?
502
00:31:54,168 --> 00:31:55,293
Chérie, tout va bien.
503
00:31:56,668 --> 00:31:58,001
Tu sais que je t'adore ?
504
00:31:59,334 --> 00:32:00,168
Je t'adore.
505
00:32:02,126 --> 00:32:03,709
Bon, allez, à tout à l'heure.
506
00:32:03,709 --> 00:32:04,918
OK.
507
00:32:05,876 --> 00:32:06,709
À plus.
508
00:32:37,168 --> 00:32:38,126
[il sniffe]
509
00:32:38,126 --> 00:32:39,709
[musique dramatique]
510
00:32:45,709 --> 00:32:47,084
[la musique se distord]
511
00:32:57,418 --> 00:32:59,959
[Lily, distordue]
Ça va ? T'as l'air fatigué.
512
00:33:08,584 --> 00:33:10,168
[voix incompréhensible]
513
00:33:22,293 --> 00:33:23,668
[la musique devient triste]
514
00:33:25,293 --> 00:33:26,626
[Edie se racle la gorge]
515
00:33:29,959 --> 00:33:31,543
[la musique s'estompe]
516
00:33:31,543 --> 00:33:32,501
C'est tout.
517
00:33:33,001 --> 00:33:33,834
C'est...
518
00:33:35,501 --> 00:33:36,501
tout ce que j'ai.
519
00:33:39,918 --> 00:33:41,334
J'espère que ça vous aidera.
520
00:33:44,793 --> 00:33:46,709
Vous savez tout ce que je sais.
521
00:33:49,168 --> 00:33:50,376
[Brianna] Merci.
522
00:33:50,376 --> 00:33:52,418
Je suis sûre que ça nous sera utile.
523
00:33:55,168 --> 00:33:57,043
[Bill] Vous nous avez beaucoup aidés.
524
00:34:05,543 --> 00:34:08,043
Je vous souhaite
sincèrement bonne chance.
525
00:34:20,418 --> 00:34:22,418
[nappe musicale oppressante]
526
00:34:52,126 --> 00:34:53,709
[il sniffe]
527
00:34:55,418 --> 00:34:57,918
[homme 1, distordu]
L'OxyContin sauve des vies.
528
00:35:00,334 --> 00:35:03,043
[homme 2] Il est aussi sûr
que n'importe quel opioïde.
529
00:35:05,626 --> 00:35:09,793
[homme 3] L'OxyContin permet une meilleure
prise en charge de la douleur chronique.
530
00:35:16,126 --> 00:35:17,876
[Lily] Ça va ? Tu as l'air fatigué.
531
00:35:21,376 --> 00:35:23,293
[homme 4] L'OxyContin est sans danger.
532
00:35:29,751 --> 00:35:31,168
[musique lente et pensive]
533
00:35:41,918 --> 00:35:42,834
[Glen en écho] Hé.
534
00:35:46,293 --> 00:35:47,793
Rien de tout ça est ta faute.
535
00:35:49,168 --> 00:35:50,168
Tu entends ?
536
00:35:54,251 --> 00:35:55,584
Je t'aime. [écho]
537
00:36:00,334 --> 00:36:02,168
- Tenez ! Regardez !
- [rires]
538
00:36:02,168 --> 00:36:03,918
Je suis à 11 en ce moment !
539
00:36:05,251 --> 00:36:06,751
[écho] En ce moment !
540
00:36:06,751 --> 00:36:07,834
[Lily] Glen !
541
00:36:09,168 --> 00:36:10,168
[pouls rapide]
542
00:36:13,959 --> 00:36:15,209
[il ralentit]
543
00:36:25,043 --> 00:36:26,376
[et s'arrête]
544
00:36:28,084 --> 00:36:29,959
Hé, mec. Ça va ?
545
00:36:31,043 --> 00:36:33,751
Hé. Allez, mec, bouge.
Réveille-toi.
546
00:36:33,751 --> 00:36:35,668
- [musique triste]
- Oh, la vache.
547
00:36:39,834 --> 00:36:43,001
- [homme 1] C'est pas vrai.
- Hé oh, ça va ? Mec ?
548
00:36:43,001 --> 00:36:44,168
Ça va ?
549
00:36:44,668 --> 00:36:46,709
Hé, allez, réveillez-vous.
550
00:36:47,209 --> 00:36:50,584
Je vais appeler les secours.
Tu peux le surveiller ?
551
00:36:50,584 --> 00:36:52,168
Je vais appeler... Je reviens.
552
00:36:52,168 --> 00:36:54,251
[régulateur] On a un code 10-55.
553
00:36:54,251 --> 00:36:56,543
Un homme de 42 ans, suspicion d'overdose.
554
00:36:56,543 --> 00:37:00,084
Sur le parking de 7-Eleven.
Au carrefour de Waters et Main Street.
555
00:37:00,084 --> 00:37:01,209
Envoyez le légiste.
556
00:37:01,209 --> 00:37:02,459
[musique : "Kettering"]
557
00:37:02,459 --> 00:37:04,543
♪ Si j'avais su
Quand je t'ai rencontrée ♪
558
00:37:07,709 --> 00:37:13,209
♪ La dette que je finirais par te devoir ♪
559
00:37:14,876 --> 00:37:21,418
♪ Car tu avais été trahie
Par tes os malades ♪
560
00:37:21,418 --> 00:37:26,334
♪ J'étais payé pour m'occuper de toi ♪
561
00:37:26,334 --> 00:37:27,334
[Lily] C'est bon.
562
00:37:28,751 --> 00:37:34,543
♪ Entrer dans cette chambre
Avec ces tubes parcourant tes bras ♪
563
00:37:34,543 --> 00:37:40,459
♪ L'alarme des pompes à morphine
Chantait faux ♪
564
00:37:50,959 --> 00:37:52,501
[Shawn] Ah, la voilà !
565
00:37:55,084 --> 00:37:56,334
- Donne.
- Merci.
566
00:37:57,418 --> 00:37:58,418
Ah ! [elle rit]
567
00:37:58,959 --> 00:38:00,209
[Shawn] Alors, ç'a été ?
568
00:38:02,543 --> 00:38:05,376
- Je suis fier de toi.
- Merci de m'avoir poussée.
569
00:38:05,959 --> 00:38:08,501
- On sort dîner ? Je t'invite.
- [elle rit] Oui.
570
00:38:08,501 --> 00:38:11,251
- [Shawn] Tu sais que je t'aime ?
- Oui, je le sais.
571
00:38:12,293 --> 00:38:13,293
[Shawn] Viens.
572
00:38:16,418 --> 00:38:20,043
En 2019, suite aux poursuites judiciaires
menées par plusieurs États,
573
00:38:20,043 --> 00:38:22,334
Purdue Pharma s'est déclaré en faillite
574
00:38:22,334 --> 00:38:23,918
Dans le cadre d'un accord,
575
00:38:23,918 --> 00:38:27,084
les Sackler ont accepté
de payer 6 milliards de dollars
576
00:38:27,084 --> 00:38:28,584
[présentateur] Les Sackler,
577
00:38:28,584 --> 00:38:32,459
{\an8}blâmés pour la crise d'opioïdes,
pourraient perdre Purdue Pharma.
578
00:38:32,459 --> 00:38:36,501
{\an8}... plusieurs milliards pour régler
les procès contre Purdue Pharma.
579
00:38:36,501 --> 00:38:40,251
[reporter] La famille Sackler
va renoncer à Purdue Pharma,
580
00:38:40,251 --> 00:38:44,251
{\an8}livrer 30 millions de documents
et payer 4,5 milliards de dollars.
581
00:39:24,084 --> 00:39:25,584
Félicitations, Richard.
582
00:39:26,584 --> 00:39:30,334
Tu es responsable de la destruction
de la marque Sackler.
583
00:39:31,126 --> 00:39:33,293
[Richard]
Pas la peine d'en faire un drame.
584
00:39:33,918 --> 00:39:35,126
On a conclu un accord.
585
00:39:35,126 --> 00:39:37,626
Toi et mes abrutis de frères
avez détruit notre entreprise,
586
00:39:37,626 --> 00:39:39,834
et vous devez quatre milliards et demi.
587
00:39:39,834 --> 00:39:43,043
Oui, mais on va les payer
sur une durée de dix ans.
588
00:39:43,043 --> 00:39:48,168
On devrait pouvoir couvrir ça
grâce à nos investissements.
589
00:39:48,668 --> 00:39:51,043
Ça nous coûtera probablement rien.
590
00:39:51,876 --> 00:39:54,126
Et nous avons reconnu
aucune malversation.
591
00:39:54,959 --> 00:39:55,876
Et alors ?
592
00:39:56,876 --> 00:39:57,793
Pardon ?
593
00:39:57,793 --> 00:40:00,668
- Et alors ?
- Comment ça, et alors ?
594
00:40:01,501 --> 00:40:05,043
L'accord nous donne une immunité totale,
nous sommes intouchables.
595
00:40:05,543 --> 00:40:07,459
- Regarde-moi bien.
- [Richard soupire]
596
00:40:07,459 --> 00:40:08,376
Regarde-moi.
597
00:40:10,376 --> 00:40:11,584
Tu as été faible.
598
00:40:14,751 --> 00:40:15,751
[Arthur soupire]
599
00:40:22,376 --> 00:40:23,793
Tu as cédé.
600
00:40:27,584 --> 00:40:29,834
J'en ai rien à foutre de ton immunité !
601
00:40:29,834 --> 00:40:32,376
Tu as bousillé le nom
que j'avais rendu célèbre !
602
00:40:32,376 --> 00:40:33,459
Mon nom !
603
00:40:33,459 --> 00:40:34,709
Va te faire foutre !
604
00:40:34,709 --> 00:40:36,459
- Présente-moi des excuses.
- Non.
605
00:40:36,459 --> 00:40:38,334
- Pas question.
- Fais-moi des excuses !
606
00:40:38,334 --> 00:40:39,251
Non !
607
00:40:39,251 --> 00:40:40,459
[il gémit de douleur]
608
00:40:42,418 --> 00:40:43,709
Tu as détruit notre nom !
609
00:40:44,668 --> 00:40:46,668
Tu as détruit notre héritage !
610
00:40:47,501 --> 00:40:50,084
- Pauvre sous-merde !
- [musique oppressante]
611
00:40:50,084 --> 00:40:52,376
Plus de 300 000 personnes
sont mortes d'overdose
612
00:40:52,376 --> 00:40:54,126
au cours des 20 dernières années
613
00:40:55,918 --> 00:40:57,251
Tu as échoué !
614
00:40:57,251 --> 00:41:01,293
Chaque jour, plus de 40 personnes meurent
d'une overdose d'opioïdes aux États-Unis
615
00:41:02,709 --> 00:41:06,543
La faillite de Purdue est en attente
depuis l'annulation de l'accord initial
616
00:41:07,793 --> 00:41:11,751
Aucun membre des Sackler n'a été inculpé
pour les décès liés à l'OxyContin.
617
00:41:13,084 --> 00:41:16,543
La fortune des Sackler est estimée
à plus de 11 milliards de dollars
618
00:41:16,543 --> 00:41:17,918
Va te faire foutre !
619
00:41:20,709 --> 00:41:23,043
C'est mon héritage ! [écho]
620
00:41:23,043 --> 00:41:24,543
[une porte se ferme]
621
00:41:25,043 --> 00:41:26,459
[bruits de talons]
622
00:41:26,459 --> 00:41:29,209
[femme] Dr Richard,
je ne vous ai pas entendu rentrer.
623
00:41:30,626 --> 00:41:32,959
Je peux vous apporter
quelque chose, monsieur ?
624
00:41:33,751 --> 00:41:35,876
Non merci, Rosie, je vais bien.
625
00:41:41,334 --> 00:41:43,043
[bip aigu]
626
00:41:59,834 --> 00:42:01,459
[bip aigu]
627
00:42:09,084 --> 00:42:11,126
[musique : "The Sound of Silence"]
628
00:42:12,251 --> 00:42:15,459
♪ Bonsoir ténèbres, mon vieil ami ♪
629
00:42:15,459 --> 00:42:16,834
[le bip continue]
630
00:42:16,834 --> 00:42:20,126
♪ Je suis venu
Discuter encore une fois avec toi ♪
631
00:42:21,251 --> 00:42:24,959
♪ Car une vision
S'insinuant doucement en moi ♪
632
00:42:26,043 --> 00:42:29,668
♪ A semé ses graines
Pendant que je dormais ♪
633
00:42:30,543 --> 00:42:36,334
♪ Et la vision
Qui fut plantée dans mon cerveau ♪
634
00:42:37,126 --> 00:42:38,959
♪ Résonne encore ♪
635
00:42:40,334 --> 00:42:45,459
♪ À l'intérieur du son du silence ♪
636
00:42:46,126 --> 00:42:50,793
♪ Dans mes rêves agités
J'arpentais seul ♪
637
00:42:50,793 --> 00:42:54,584
♪ Des rues étroites et pavées ♪
638
00:42:55,668 --> 00:42:59,543
♪ Sous le halo d'un réverbère ♪
639
00:42:59,543 --> 00:43:03,876
♪ Je tournais mon col
À cause du froid et de l'humidité ♪
640
00:43:04,751 --> 00:43:10,459
♪ Lorsque mes yeux furent éblouis
Par l'éclat de lumière d'un néon ♪
641
00:43:11,334 --> 00:43:13,001
♪ Qui déchira la nuit ♪
642
00:43:14,834 --> 00:43:19,584
♪ Et atteignit le son du silence ♪
643
00:43:20,459 --> 00:43:24,876
♪ Et dans cette lumière pure je vis ♪
644
00:43:24,876 --> 00:43:28,793
♪ Dix mille personnes, peut-être plus ♪
645
00:43:29,793 --> 00:43:33,376
♪ Des personnes
Qui discutaient sans parler ♪
646
00:43:34,376 --> 00:43:38,709
♪ Des personnes
Qui entendaient sans écouter ♪
647
00:43:38,709 --> 00:43:42,168
♪ Des personnes
Qui écrivaient des chansons ♪
648
00:43:42,168 --> 00:43:45,543
♪ Que les voix ne partagent jamais ♪
649
00:43:46,543 --> 00:43:48,251
♪ Et personne n'osa ♪
650
00:43:49,543 --> 00:43:54,751
♪ Déranger le son du silence ♪
651
00:43:55,709 --> 00:44:00,043
♪ Et ces personnes s'inclinaient
Et priaient ♪
652
00:44:00,043 --> 00:44:03,959
♪ Autour du dieu néon
Qu'ils avaient créé ♪
653
00:44:04,626 --> 00:44:07,584
♪ Et le signe dit :
"Les mots des prophètes" ♪
654
00:44:07,584 --> 00:44:10,918
♪ "Sont écrits sur les murs du métro ♪
655
00:44:12,001 --> 00:44:14,001
♪ "Et des halls d'immeubles ♪
656
00:44:14,876 --> 00:44:16,876
♪ "Et murmurés ♪
657
00:44:16,876 --> 00:44:23,626
♪ "À travers les sons du silence" ♪