1 00:00:07,584 --> 00:00:10,751 Esta serie está basada en hechos reales, 2 00:00:10,751 --> 00:00:15,209 aunque algunos personajes, nombres, hechos, lugares y diálogos 3 00:00:15,209 --> 00:00:18,334 se han modificado con fines dramáticos. 4 00:00:18,834 --> 00:00:21,418 Pero nuestra historia no es ficción. 5 00:00:21,418 --> 00:00:24,376 Perdimos a nuestro hijo, Riley, a los... 6 00:00:26,293 --> 00:00:27,334 [moquea] 7 00:00:28,334 --> 00:00:29,584 ...28 años. 8 00:00:29,584 --> 00:00:32,084 Se hizo adicto al OxyContin 9 00:00:32,584 --> 00:00:35,126 por una lesión de espalda. 10 00:00:35,876 --> 00:00:37,959 Hizo todo lo que pudo por... 11 00:00:39,209 --> 00:00:40,418 desintoxicarse. 12 00:00:40,418 --> 00:00:43,584 Por dejarlo y curarse, pero no lo consiguió. 13 00:00:44,251 --> 00:00:47,251 Era un chico maravilloso con un corazón enorme 14 00:00:47,251 --> 00:00:51,084 y nuestras vidas jamás serán lo mismo. [suspira] 15 00:00:54,209 --> 00:00:55,209 [llora] No puedo. 16 00:01:04,626 --> 00:01:09,543 MEDICINA LETAL 17 00:01:09,543 --> 00:01:12,668 [música de intriga] 18 00:01:19,251 --> 00:01:21,126 [hombre] Eh, menuda tía. 19 00:01:23,626 --> 00:01:25,418 [continúa la música de intriga] 20 00:01:48,084 --> 00:01:49,168 Hola. 21 00:01:49,168 --> 00:01:51,001 [continúa la música de intriga] 22 00:01:55,626 --> 00:01:58,584 [compungida] En primer lugar, quiero que sepa que lo siento. 23 00:02:02,126 --> 00:02:03,126 De verdad. 24 00:02:04,209 --> 00:02:05,793 Lo siento mucho. 25 00:02:16,959 --> 00:02:19,293 Yo creía que estaba ayudando a los demás. 26 00:02:20,001 --> 00:02:21,043 Al principio. 27 00:02:21,543 --> 00:02:23,709 Tiene que creerme, porque es lo que pensaba. 28 00:02:24,876 --> 00:02:26,209 [llora] 29 00:02:26,209 --> 00:02:28,376 Luego me di cuenta de que no era así. 30 00:02:28,376 --> 00:02:32,168 Y... [llora] Y seguí... seguí haciéndolo. 31 00:02:32,168 --> 00:02:33,709 No sé por qué. 32 00:02:35,668 --> 00:02:38,584 Creo que es porque el dinero te corrompe. 33 00:02:38,584 --> 00:02:40,334 Me corrompió. 34 00:02:40,334 --> 00:02:43,751 He pensado en si pudiera volver atrás y hacerlo de otra forma, 35 00:02:43,751 --> 00:02:46,918 pero no... no lo sé, no lo sé. 36 00:02:47,418 --> 00:02:49,626 [llora desconsolada] 37 00:02:49,626 --> 00:02:50,959 Lo siento. 38 00:02:53,084 --> 00:02:55,251 No sabía lo débil... [llora] 39 00:02:57,168 --> 00:02:58,668 Lo débil que soy. 40 00:02:59,168 --> 00:03:01,543 Y ya no quiero hacerlo. 41 00:03:02,084 --> 00:03:04,626 No quiero hacer más daño. 42 00:03:04,626 --> 00:03:05,709 Se acabó. 43 00:03:07,418 --> 00:03:09,501 [seria] ¿Es que tengo cara de psiquiatra? 44 00:03:16,001 --> 00:03:17,751 [continúa la música de intriga] 45 00:03:32,834 --> 00:03:34,126 [llora] 46 00:03:42,168 --> 00:03:44,001 [llora desconsolada] 47 00:03:47,418 --> 00:03:49,084 [continúa la música de intriga] 48 00:04:09,709 --> 00:04:12,876 Esto son emails, mis notas... Todo desde el primer día. 49 00:04:13,668 --> 00:04:15,668 [emocionada] Haré lo que necesiten. 50 00:04:20,334 --> 00:04:22,334 [continúa la música de intriga] 51 00:04:49,876 --> 00:04:51,293 [Edie] No me importaba mucho 52 00:04:51,293 --> 00:04:54,043 esa tal Shannon Shaeffer, pero nos dio mucho material. 53 00:04:54,043 --> 00:04:56,709 Nos dio el caso que necesitábamos para presentárselo 54 00:04:56,709 --> 00:04:58,209 al Departamento de Justicia. 55 00:04:58,209 --> 00:05:01,126 Teníamos a Purdue cogido por los huevos. 56 00:05:01,126 --> 00:05:03,209 Era la puta joya de la corona. 57 00:05:03,209 --> 00:05:05,251 ¿Qué pasó con los ajustes de las dosis? 58 00:05:05,251 --> 00:05:09,126 Queríamos que los médicos fueran aumentando las dosis 59 00:05:09,126 --> 00:05:10,918 que les recetaban a sus pacientes. 60 00:05:10,918 --> 00:05:12,459 [Edie] ¿Te lo decían ellos? 61 00:05:12,459 --> 00:05:15,459 - [Edie] Me sentía en una peli del Oeste. - ¿Quiénes lo decían? 62 00:05:15,459 --> 00:05:18,626 Britt era quien me enseñaba lo que tenía que decir. 63 00:05:18,626 --> 00:05:22,043 Si quieres ganar pasta, tus médicos deben recetar una dosis más alta. 64 00:05:22,043 --> 00:05:24,543 - [Edie] ¿Britt qué? - [Shannon] Hufford. 65 00:05:24,543 --> 00:05:26,959 Estaba el Sr. Udell. 66 00:05:26,959 --> 00:05:28,459 Mejor llámenos. 67 00:05:28,459 --> 00:05:31,751 Su éxito reflejaba mi éxito. 68 00:05:32,834 --> 00:05:37,334 Richard quería que confiaran en nosotras, que nos escucharan, que nos creyeran... 69 00:05:37,334 --> 00:05:39,793 - [hombre] Un gran trabajo. - Gracias al equipo. 70 00:05:39,793 --> 00:05:42,209 No atacamos a la familia de la mafia de frente. 71 00:05:42,209 --> 00:05:45,084 Lo que hicimos con Enron y deberíamos hacerlo con Purdue. 72 00:05:45,084 --> 00:05:47,168 Empezaremos por los tenientes. 73 00:05:47,168 --> 00:05:49,459 La gente que sabe la verdad y perdería mucho. 74 00:05:49,459 --> 00:05:51,501 Ese es Howard Udell seguro. 75 00:05:51,501 --> 00:05:54,251 Goldenheim y Friedman estuvieron desde el principio. 76 00:05:54,251 --> 00:05:57,501 Cuando tengáis a esos tipos, tendremos un escalafón más. 77 00:05:58,709 --> 00:05:59,543 A por ellos. 78 00:05:59,543 --> 00:06:02,168 [Edie y John] Vamos a por ellos. 79 00:06:02,168 --> 00:06:03,209 [Edie] ¡Sí! 80 00:06:03,959 --> 00:06:05,834 [Edie] ¿Crees que va a traicionarlos? 81 00:06:05,834 --> 00:06:07,501 [John] Solo necesitamos a uno. 82 00:06:08,168 --> 00:06:13,376 Sr. Friedman, considere esta reunión un gesto de cortesía profesional. 83 00:06:13,876 --> 00:06:16,793 La justicia de EE. UU. presentará una demanda contra usted. 84 00:06:16,793 --> 00:06:20,251 Así que, ahora, es el momento de que tome una decisión. 85 00:06:20,834 --> 00:06:25,668 ¿Va a colaborar con nosotros o va a complicar mucho más su situación? 86 00:06:25,668 --> 00:06:27,334 Este es nuestro caso. 87 00:06:27,834 --> 00:06:30,043 Los Estados Unidos contra ustedes. 88 00:06:32,168 --> 00:06:33,668 ¿De qué pueden acusarme? 89 00:06:33,668 --> 00:06:36,626 Es un delito grave mentir sobre un fármaco, 90 00:06:36,626 --> 00:06:39,959 como lo es lucrarse con un fármaco sabiendo que miente sobre él, 91 00:06:39,959 --> 00:06:42,959 como lo es conspirar con otros para lucrarse con un fármaco 92 00:06:42,959 --> 00:06:45,209 sobre el que están mintiendo todos ustedes. 93 00:06:45,209 --> 00:06:46,501 ¿Qué les parece esto? 94 00:06:47,126 --> 00:06:47,959 Que les follen. 95 00:06:47,959 --> 00:06:49,418 [Howard] Son falacias. 96 00:06:50,626 --> 00:06:52,751 El Departamento de Justicia no lo admitirá. 97 00:06:52,751 --> 00:06:54,168 Ya lo han hecho. 98 00:06:54,168 --> 00:06:57,168 Y, además, vamos a acusarle a usted, Sr. Udell, 99 00:06:57,668 --> 00:07:00,334 concretamente de mentirle al Congreso. 100 00:07:00,834 --> 00:07:03,834 - ¿Me acusan a mí? - Le aconsejo que se lea el informe. 101 00:07:03,834 --> 00:07:04,959 ¿Por qué yo? 102 00:07:04,959 --> 00:07:07,168 Ah, porque usted testificó ante el Congreso 103 00:07:07,168 --> 00:07:10,084 que la primera vez que oyó del abuso de OxyContin 104 00:07:10,084 --> 00:07:13,834 fue cuando el fiscal federal de Maine les envió esa carta a esos médicos. 105 00:07:13,834 --> 00:07:15,626 [John] Sabemos que eso es mentira. 106 00:07:15,626 --> 00:07:17,293 Seguro que lo sabían todos, 107 00:07:17,293 --> 00:07:19,668 pero fue usted quien lo dijo, Dr. Goldenheim. 108 00:07:19,668 --> 00:07:21,251 Tergiversan mis palabras. 109 00:07:21,251 --> 00:07:24,001 Ahora se pregunta: ¿me protegerá Purdue 110 00:07:24,001 --> 00:07:26,543 o me echarán a los lobos para salvar a la empresa? 111 00:07:26,543 --> 00:07:28,001 Es una buena pregunta, ¿no? 112 00:07:28,001 --> 00:07:32,293 ¿De verdad cree que a Richard Sackler le importa una mierda usted o su familia? 113 00:07:32,293 --> 00:07:34,001 Y, en calidad de lobo, 114 00:07:34,001 --> 00:07:38,043 vamos a por usted y a meterle en la cárcel durante mucho tiempo, Dr. Goldenheim. 115 00:07:38,043 --> 00:07:39,709 O puede colaborar. 116 00:07:42,001 --> 00:07:44,376 [todos aúllan] 117 00:07:52,334 --> 00:07:54,084 [asustado] ¿Qué coño vamos a hacer? 118 00:07:54,084 --> 00:07:56,834 - No quiero ir a la cárcel. - Nadie irá a la cárcel. 119 00:07:56,834 --> 00:07:59,334 Pues alguno irá a la cárcel y no seré yo. 120 00:07:59,334 --> 00:08:01,668 [Howard] Nosotros no les importamos. 121 00:08:01,668 --> 00:08:02,584 Calla. 122 00:08:02,584 --> 00:08:04,751 Le quieren a usted. Quieren a la familia. 123 00:08:04,751 --> 00:08:07,668 Que nadie haga nada hasta que podamos organizarnos. 124 00:08:07,668 --> 00:08:11,209 - Sabía que vendrían a por nosotros. - Hay que buscar buenos abogados. 125 00:08:11,209 --> 00:08:15,168 No les tomaste en serio y ahora esos palurdos nos van a destripar. 126 00:08:16,126 --> 00:08:17,501 [música de intriga] 127 00:08:24,459 --> 00:08:25,418 ¿Cómo se te ocurre? 128 00:08:26,293 --> 00:08:27,376 [Britt] ¿Eh? 129 00:08:27,376 --> 00:08:29,376 - ¿Cómo se te ocurre? - [balbucea] 130 00:08:29,376 --> 00:08:32,709 [discuten acaloradamente] 131 00:08:32,709 --> 00:08:35,251 ¿Te has creído que es tu puta cruzada? ¿Eh? 132 00:08:35,251 --> 00:08:36,459 ¡Déjame! ¡Para! 133 00:08:36,459 --> 00:08:38,459 [forcejean] 134 00:08:38,459 --> 00:08:40,251 ¿Crees que así ayudas a la gente? 135 00:08:40,251 --> 00:08:42,209 ¿Eh? ¿Arreglando algo que está roto? 136 00:08:42,209 --> 00:08:43,543 - [silba] - [todos callan] 137 00:08:44,043 --> 00:08:45,584 - [pitido] - [ladridos] 138 00:08:46,376 --> 00:08:48,001 - Os protegeremos. - [ladrido] 139 00:08:48,001 --> 00:08:51,959 Habéis sido leales y no habéis hecho absolutamente nada... 140 00:08:51,959 --> 00:08:54,251 Unch, ¡calla de una puta vez! 141 00:08:54,251 --> 00:08:57,626 - No le hables a tu perro... - Papá, papá, cierra la puta boca. 142 00:08:58,209 --> 00:09:00,251 ¡No me juzgues! [llora] 143 00:09:02,251 --> 00:09:03,501 No soy mala persona. 144 00:09:05,709 --> 00:09:07,334 No soy mala persona. 145 00:09:08,584 --> 00:09:09,626 ¿Qué coño es esto? 146 00:09:09,626 --> 00:09:11,168 ¡Despierta! ¡Mírame! 147 00:09:11,168 --> 00:09:12,959 Hablo en serio. ¡Basta! 148 00:09:13,959 --> 00:09:16,126 Los directivos se han negado a colaborar. 149 00:09:16,126 --> 00:09:18,834 ¿Sabemos cuánto les ofrece Purdue por ser obedientes? 150 00:09:19,334 --> 00:09:21,293 - No nos toman en serio. - No. 151 00:09:21,293 --> 00:09:24,001 Un caso así no ha ido a juicio desde las tabacaleras. 152 00:09:24,001 --> 00:09:26,418 Exacto, y nuestro caso tiene más fundamento. 153 00:09:26,418 --> 00:09:29,626 Y acabaron pagando 260 000 millones de dólares. 154 00:09:29,626 --> 00:09:31,293 Vamos a ir a juicio, ¿verdad? 155 00:09:32,709 --> 00:09:34,793 Oh, sí. Vamos a ir a juicio. 156 00:09:35,376 --> 00:09:39,043 Es hora de hablar de conciliación. Tenemos que proteger nuestro nombre. 157 00:09:39,043 --> 00:09:42,043 Es sinónimo de cultura, de arte, de educación, de ciencia... 158 00:09:42,043 --> 00:09:47,668 Si no, seremos conocidos como la familia OxyContin para siempre. 159 00:09:47,668 --> 00:09:48,709 ¿Es lo que quieres? 160 00:09:48,709 --> 00:09:50,959 Yo levanté esto y yo lo defenderé. 161 00:09:54,751 --> 00:09:58,418 Hay que hacer un trato. Es importante resolverlo ahora mismo, hijo. 162 00:09:59,001 --> 00:10:00,793 Si te retiras un poco, 163 00:10:01,376 --> 00:10:02,876 si cedes una pizca, 164 00:10:02,876 --> 00:10:04,959 jamás van a dejarnos en paz. 165 00:10:04,959 --> 00:10:07,001 Irán a por vosotros, 166 00:10:07,001 --> 00:10:10,043 a por vuestro dinero, vuestro arte y vuestras universidades. 167 00:10:11,043 --> 00:10:13,668 No pararán. Tal vez tarden años. 168 00:10:13,668 --> 00:10:17,959 Puede que vosotros ya no estéis, pero ellos destruirán a esta familia. 169 00:10:19,459 --> 00:10:21,959 Desmantelarán todo lo que hemos construido, 170 00:10:21,959 --> 00:10:23,084 ladrillo a ladrillo. 171 00:10:26,668 --> 00:10:28,834 Eso no es cierto, Richard. 172 00:10:28,834 --> 00:10:30,834 Es cierto. Por supuesto que lo es. 173 00:10:31,376 --> 00:10:32,376 Escuchadme bien. 174 00:10:32,376 --> 00:10:37,293 Si reconocemos la más mínima negligencia, lo pagaremos eternamente. 175 00:10:42,376 --> 00:10:44,584 No cedáis lo más mínimo. 176 00:10:47,459 --> 00:10:49,459 [respira profundamente] 177 00:11:01,459 --> 00:11:03,251 [pitido de alarma de incendios] 178 00:11:10,501 --> 00:11:13,168 Bueno, todos quieren ser el protagonista 179 00:11:13,876 --> 00:11:15,459 hasta que es la hora de serlo. 180 00:11:15,459 --> 00:11:17,209 - [pitido] - Sí. 181 00:11:17,209 --> 00:11:18,376 [Arthur asiente] 182 00:11:19,209 --> 00:11:20,251 ¿Qué hago? 183 00:11:20,751 --> 00:11:23,293 Oh, ¿quieres saber qué hacer? 184 00:11:23,876 --> 00:11:25,251 ¿Ahora quieres consejo? 185 00:11:25,751 --> 00:11:27,168 ¿Quieres que coja el volante 186 00:11:27,168 --> 00:11:29,501 ahora que el coche está a punto de despeñarse? 187 00:11:29,501 --> 00:11:31,251 Por favor, sé bueno. 188 00:11:31,251 --> 00:11:33,418 ¿Bueno? Ya es muy tarde para eso. 189 00:11:33,418 --> 00:11:35,959 Dejamos la bondad hace mucho. 190 00:11:35,959 --> 00:11:38,834 Dejamos la bondad en los limpiadores de cerumen. 191 00:11:38,834 --> 00:11:41,126 Ya no estamos en la esfera de la bondad. 192 00:11:41,126 --> 00:11:45,251 Somos buenas personas. Le estamos devolviendo la vida a la gente. 193 00:11:45,251 --> 00:11:46,709 - ¿Adónde vas? - No sé. 194 00:11:46,709 --> 00:11:49,876 - Pues no vayamos a ninguna parte. - No sé. Vale, no, no... 195 00:11:49,876 --> 00:11:51,126 Eres buen chico. 196 00:11:51,126 --> 00:11:52,876 - Vale. - Tienes que ser fuerte. 197 00:11:52,876 --> 00:11:55,668 Todo irá bien. Vamos a ir a la guerra ahora. 198 00:11:55,668 --> 00:11:57,584 - Vale. - Tú vas a ir a la guerra. 199 00:11:57,584 --> 00:11:59,834 - Sí, sí. - Sí, pero la guerra no es bonita. 200 00:11:59,834 --> 00:12:04,084 Es la guerra de la verdad. La guerra es fea y es sucia y duele. 201 00:12:04,834 --> 00:12:06,793 [suspira] Vamos, tranquilo. No, no, no... 202 00:12:06,793 --> 00:12:09,251 No, no. No lo hagas. Tranquilo, tranquilo. 203 00:12:09,251 --> 00:12:12,501 - Tú puedes. Venga. Oh, sí. - [llora] 204 00:12:12,501 --> 00:12:14,043 [llora] 205 00:12:17,668 --> 00:12:20,251 No quiero ir a la guerra. [llora] 206 00:12:20,251 --> 00:12:23,501 Nadie quiere ir a la guerra, pero eso no se elige. 207 00:12:23,501 --> 00:12:25,251 Es hora de que luches. 208 00:12:25,251 --> 00:12:27,584 Eres fuerte, eres listo. 209 00:12:27,584 --> 00:12:30,084 - Vas a luchar y ganaremos. - Vale. 210 00:12:30,084 --> 00:12:33,293 El nombre de Purdue y de Sackler deben sobrevivir. 211 00:12:33,293 --> 00:12:35,501 - ¿Me oyes? Repite conmigo. - [asiente] 212 00:12:35,501 --> 00:12:39,084 [ambos] ¡Deben sobrevivir! ¡Voy a ganar! ¡Voy a luchar! 213 00:12:39,084 --> 00:12:41,126 - [grita] ¡Voy a luchar! Sí. - [repite] 214 00:12:41,126 --> 00:12:42,876 - Y voy a ganar. Sí. - A ganar. 215 00:12:42,876 --> 00:12:43,918 ¡Sackler! 216 00:12:43,918 --> 00:12:45,543 - ¡Sackler! - Sí. 217 00:12:45,543 --> 00:12:49,334 - ¡Voy a luchar! ¡Voy a luchar! - [pitido de alarma de incendios] 218 00:12:49,834 --> 00:12:51,251 Voy a luchar. 219 00:12:51,751 --> 00:12:55,626 [Edie] Richard y Purdue contrataron a los abogados más caros. 220 00:12:57,001 --> 00:12:58,543 Me llamo Mary Jo White. 221 00:12:58,543 --> 00:13:02,376 Fui la primera fiscal federal mujer del Distrito Sur de Nueva York. 222 00:13:02,376 --> 00:13:07,251 Dirigí la demanda contra el capo de la mafia Gambino, John Gotti, en el 92 223 00:13:07,251 --> 00:13:09,543 y contra el terrorista del World Trade Center 224 00:13:09,543 --> 00:13:11,959 Sheij Omar Abdel-Rahman en el 93. 225 00:13:11,959 --> 00:13:13,584 Soy Howard Shapiro. 226 00:13:13,584 --> 00:13:17,959 Fui director jurídico del FBI de 1993 a 1997. 227 00:13:20,334 --> 00:13:23,376 Rudolph William Louis Giuliani. 228 00:13:26,751 --> 00:13:31,501 Los teníamos, los teníamos, los teníamos. 229 00:13:36,626 --> 00:13:38,293 UN MES 230 00:13:39,251 --> 00:13:40,209 [teléfono] 231 00:13:40,209 --> 00:13:41,668 [música de ambiente] 232 00:13:42,501 --> 00:13:44,126 [conversaciones indistintas] 233 00:13:44,126 --> 00:13:46,376 [hombre] Enhorabuena. Un mes no es poco. 234 00:13:46,376 --> 00:13:48,459 [mujer habla por teléfono de fondo] 235 00:13:48,459 --> 00:13:51,293 - ¿Qué? - Digo que enhorabuena. 236 00:13:51,918 --> 00:13:53,459 Un mes no es poco. 237 00:13:54,001 --> 00:13:54,876 Ah. 238 00:13:56,418 --> 00:13:57,501 Gracias, tío. 239 00:13:59,459 --> 00:14:00,376 [mujer] Siguiente. 240 00:14:04,376 --> 00:14:05,709 Buenos días, Shelby. 241 00:14:06,209 --> 00:14:07,043 Hola, Glen. 242 00:14:08,209 --> 00:14:09,834 - [Shelby] ¿Cómo estás? - Bien. 243 00:14:11,209 --> 00:14:12,751 Enhorabuena por tus 30 días. 244 00:14:14,459 --> 00:14:17,043 - Gracias. Pasa un buen día. - Igualmente. 245 00:14:17,043 --> 00:14:19,001 [conversaciones indistintas] 246 00:14:19,001 --> 00:14:22,376 [suena canción nostálgica, "Heroin", de The Velvet Underground]] 247 00:14:26,543 --> 00:14:27,501 Vámonos de aquí. 248 00:14:28,084 --> 00:14:30,001 - [Ty] ¿Todo bien? - Todo bien. 249 00:14:30,626 --> 00:14:32,834 Bueno, ¿y a qué sabe la metadona? 250 00:14:32,834 --> 00:14:36,751 ¡Ah! Un poco a pis de gato y mucho a jarabe antitusivo. 251 00:14:37,251 --> 00:14:38,501 Ya, pero ¿funciona? 252 00:14:38,501 --> 00:14:40,751 Funciona. Tiene que hacerlo. 253 00:14:42,001 --> 00:14:45,043 Mi palabra no vale nada ahora, pero funcionará. 254 00:14:45,043 --> 00:14:47,501 - Vamos a por una hamburguesa, ¿eh? - Venga. 255 00:14:47,501 --> 00:14:49,209 [continúa la música nostálgica] 256 00:15:03,876 --> 00:15:04,709 Oye. 257 00:15:06,209 --> 00:15:08,084 Nada de esto fue culpa tuya. 258 00:15:09,084 --> 00:15:10,001 ¿Entendido? 259 00:15:15,959 --> 00:15:17,834 - Te quiero. - Y yo a ti. 260 00:15:21,293 --> 00:15:23,584 ¿Qué te parece si limpiamos esta porquería? 261 00:15:23,584 --> 00:15:24,668 Hecho, jefe. 262 00:15:25,668 --> 00:15:29,168 Podrías ser mi mejor empleado en el taller. 263 00:15:29,168 --> 00:15:31,584 Podrías trabajar no solo los findes. 264 00:15:31,584 --> 00:15:35,293 Te escucho. Podríamos hablar de las condiciones. 265 00:15:35,293 --> 00:15:38,376 - ¿Estás negociando? - Voy a montar un sindicato. 266 00:15:38,376 --> 00:15:39,501 [resopla] 267 00:15:39,501 --> 00:15:40,959 Buena suerte. 268 00:15:40,959 --> 00:15:43,168 - ¿Trabajas gratis? - Te saldría muy cara. 269 00:15:43,168 --> 00:15:45,543 - ¿Me saldría muy cara? - No podrías pagarme. 270 00:15:45,543 --> 00:15:47,043 Cómete otro pepinillo. 271 00:15:48,209 --> 00:15:49,168 - [ríen] - Vale. 272 00:15:50,334 --> 00:15:52,793 [Glen] Oh, no. Esto es grave. 273 00:15:53,293 --> 00:15:55,959 - [Lily] ¿Qué pasa? - Hay un tornillo suelto. 274 00:15:56,876 --> 00:15:58,334 Ya sabes qué significa eso. 275 00:15:58,334 --> 00:15:59,834 Voy a tener que revisar bien 276 00:15:59,834 --> 00:16:03,418 todos los tornillos de todos los muebles de la casa por si acaso. 277 00:16:03,418 --> 00:16:05,626 Ya sabes, podría desatarse una catástrofe. 278 00:16:05,626 --> 00:16:07,751 Tendré que quedarme esta noche. 279 00:16:09,168 --> 00:16:10,793 - Glen. - ¿Qué? 280 00:16:11,293 --> 00:16:13,584 - Tienes que irte. - ¿Adónde? 281 00:16:16,168 --> 00:16:17,001 ¿Adónde voy? 282 00:16:19,543 --> 00:16:20,709 No hagas esto. 283 00:16:21,293 --> 00:16:22,501 Tenemos un trato. 284 00:16:24,209 --> 00:16:25,293 Vale. 285 00:16:35,668 --> 00:16:37,043 Te echo de menos. 286 00:16:40,209 --> 00:16:41,668 Y estar aquí. 287 00:16:43,584 --> 00:16:44,418 Echo de menos... 288 00:16:45,626 --> 00:16:47,084 lo que sea que es esto. 289 00:16:47,084 --> 00:16:49,543 - [Lily ríe] - Y a Kaylee. 290 00:16:50,918 --> 00:16:52,668 ¿Puedo dormir a tu lado esta noche? 291 00:16:55,584 --> 00:16:56,918 Tienes que irte, ¿vale? 292 00:17:00,626 --> 00:17:01,459 Vale. 293 00:17:02,126 --> 00:17:03,668 [música nostálgica en aumento] 294 00:17:06,168 --> 00:17:07,084 Entendido. 295 00:17:08,751 --> 00:17:10,543 [música nostálgica en aumento] 296 00:17:13,334 --> 00:17:14,376 Dame un beso. 297 00:17:18,668 --> 00:17:20,251 - Te quiero. - Y yo a ti. 298 00:17:23,876 --> 00:17:25,043 Adiós, Tyler. 299 00:17:25,543 --> 00:17:26,459 ¡Adiós! 300 00:17:30,043 --> 00:17:30,918 [puerta cerrada] 301 00:17:30,918 --> 00:17:33,043 [continúa la música nostálgica] 302 00:17:51,668 --> 00:17:52,834 [ríe] 303 00:18:24,084 --> 00:18:25,543 [fin de la música] 304 00:18:30,293 --> 00:18:31,543 [música siniestra] 305 00:18:31,543 --> 00:18:34,959 [Edie] Todas esas horas, esos momentos de desesperación, 306 00:18:34,959 --> 00:18:37,126 estaban a punto de dar resultado. 307 00:18:39,418 --> 00:18:41,209 [gritos de protesta] 308 00:18:41,709 --> 00:18:43,959 Habían pillado a Purdue mintiendo al Congreso. 309 00:18:44,459 --> 00:18:47,584 Íbamos a ir a por Friedman, Udell y Goldenheim. 310 00:18:48,084 --> 00:18:50,459 Se enfrentaban a una importante pena de prisión. 311 00:18:50,459 --> 00:18:51,876 [hombre] ¡Asesinos! 312 00:18:51,876 --> 00:18:53,584 [Edie] No habría conciliación. 313 00:18:53,584 --> 00:18:55,584 [mujer] ¡Justicia para nuestros hijos! 314 00:18:56,084 --> 00:18:58,418 [mujer] ¡Pudríos en la cárcel todos! 315 00:18:58,418 --> 00:19:01,376 [Edie] Estos insensatos iban a ser nuestra primera condena 316 00:19:01,376 --> 00:19:05,584 y luego vendría el doctor Richard Sackler. 317 00:19:06,668 --> 00:19:08,418 [música de esperanza] 318 00:19:12,418 --> 00:19:13,418 [pitido de alarma] 319 00:19:19,126 --> 00:19:20,918 [continúa la música de esperanza] 320 00:19:21,418 --> 00:19:23,293 [conversaciones indistintas] 321 00:19:28,709 --> 00:19:31,376 - [hombre 1] Es un buen acuerdo. - [hombre 2] Veremos. 322 00:19:31,376 --> 00:19:33,209 - [hombre 1] No ha sido fácil. - Sí. 323 00:19:33,876 --> 00:19:35,376 [conversaciones indistintas] 324 00:19:37,751 --> 00:19:40,251 [hombre 3] Al salir, haremos unas declaraciones. 325 00:19:40,251 --> 00:19:41,876 [conversaciones indistintas] 326 00:19:42,918 --> 00:19:46,918 Bueno, no vamos... No vamos a preocuparnos por eso. 327 00:19:46,918 --> 00:19:47,918 Brownlee. 328 00:19:48,709 --> 00:19:50,584 [conversaciones indistintas] 329 00:20:04,209 --> 00:20:06,084 Mientes, haces daño a la gente, 330 00:20:06,084 --> 00:20:08,918 te dejas llevar por la codicia y te hundes. 331 00:20:08,918 --> 00:20:11,668 Y te dan tu merecido. Justicia. 332 00:20:17,334 --> 00:20:18,501 [hombre 4] ¡Todos en pie! 333 00:20:18,501 --> 00:20:19,668 [mujer 1] Vamos. 334 00:20:25,043 --> 00:20:27,043 [continúa la música de esperanza] 335 00:20:36,876 --> 00:20:38,168 [fin de la música] 336 00:21:10,918 --> 00:21:12,668 Se ha alcanzado un acuerdo. 337 00:21:13,168 --> 00:21:14,834 [música inquietante] 338 00:21:16,001 --> 00:21:18,959 Purdue ha accedido a declararse culpable 339 00:21:18,959 --> 00:21:22,793 del cargo de etiquetado incorrecto fraudulento de OxyContin. 340 00:21:22,793 --> 00:21:25,668 - [hombre 5] Asesinos. - [mujer 2] ¡Sois unos corruptos! 341 00:21:25,668 --> 00:21:27,168 [gritos de protesta] 342 00:21:28,668 --> 00:21:30,543 {\an8}[música de tensión] 343 00:21:30,543 --> 00:21:32,751 [Edie] Raymond y Mortimer llamaron a Rudy. 344 00:21:34,876 --> 00:21:36,043 Soy Rudy. 345 00:21:37,376 --> 00:21:40,126 - [asiente] - [Edie] Rudy llamó al Congreso. 346 00:21:41,001 --> 00:21:43,084 El Congreso llamó a la Casa Blanca. 347 00:21:43,709 --> 00:21:46,668 La Casa Blanca llamó al Departamento de Justicia. 348 00:21:46,668 --> 00:21:49,793 El Departamento de Justicia llamó a Brownlee. 349 00:21:49,793 --> 00:21:50,918 [móvil] 350 00:21:51,418 --> 00:21:52,751 [TV de fondo] 351 00:21:53,459 --> 00:21:54,376 Brownlee. 352 00:21:57,543 --> 00:21:59,876 [continúa la música de tensión] 353 00:22:02,501 --> 00:22:03,501 Está bien. 354 00:22:04,418 --> 00:22:05,251 Sí. 355 00:22:05,959 --> 00:22:08,209 [Edie] Brownlee tuvo que acceder a un acuerdo. 356 00:22:12,126 --> 00:22:17,668 Michael Friedman, Howard Udell y Paul Goldenheim 357 00:22:17,668 --> 00:22:19,501 han accedido a declararse culpables 358 00:22:19,501 --> 00:22:22,376 del cargo del delito de etiquetado incorrecto 359 00:22:22,376 --> 00:22:23,918 que se les imputa a los tres. 360 00:22:23,918 --> 00:22:26,001 [continúa la música de tensión] 361 00:22:34,668 --> 00:22:37,251 Y así es como se juega a la puta partida. 362 00:22:39,043 --> 00:22:41,293 Muere medio millón de personas, 363 00:22:42,126 --> 00:22:45,709 y gente como Richard Sackler hace una llamada de madrugada 364 00:22:45,709 --> 00:22:47,959 y no cambia absolutamente nada. 365 00:22:54,501 --> 00:22:56,584 Brownlee, ¿qué está pasando aquí? 366 00:22:56,584 --> 00:22:59,543 ¡No podéis ni mirarme a los ojos! ¡Miradme, maldita sea! 367 00:22:59,543 --> 00:23:00,876 [gritos de protesta] 368 00:23:00,876 --> 00:23:02,543 [mujer 3] ¡No tenéis vergüenza! 369 00:23:05,084 --> 00:23:11,126 Excepto la cuenta bancaria de Purdue que solo va a más y a más y a más. 370 00:23:13,501 --> 00:23:16,584 Sinceramente, creemos que esta tarde se ha hecho justicia. 371 00:23:16,584 --> 00:23:18,126 - ¡Julie Hall! - [todos repiten] 372 00:23:18,793 --> 00:23:20,376 - ¡Tim Webber! - [todos repiten] 373 00:23:20,376 --> 00:23:22,376 ¡Marcus Williams! 374 00:23:22,376 --> 00:23:23,709 [gritos de protesta] 375 00:23:23,709 --> 00:23:26,584 Hoy es un buen día para los que sufren dolor. 376 00:23:26,584 --> 00:23:28,001 ¡Asesinos! 377 00:23:28,918 --> 00:23:32,626 Y para que los médicos puedan atenderles. 378 00:23:32,626 --> 00:23:33,876 ¡Malnacidos! 379 00:23:33,876 --> 00:23:35,584 [gritos de protesta] 380 00:23:35,584 --> 00:23:37,251 - ¡Julie Hall! - [todos repiten] 381 00:23:37,251 --> 00:23:39,293 - ¡Tim Webber! - [todos repiten] 382 00:23:39,293 --> 00:23:41,751 - Marcus Williams. - [todos repiten] 383 00:23:42,876 --> 00:23:45,626 Seguro que como resultado de este acuerdo... 384 00:23:48,709 --> 00:23:53,168 ahora Purdue comercializará y publicitará sus productos 385 00:23:53,168 --> 00:23:55,043 de forma honesta y responsable. 386 00:23:55,043 --> 00:23:56,709 [eco de Edie] Richard Sackler, 387 00:23:57,209 --> 00:24:00,043 usted ha hecho un gran trabajo ganando tanto dinero. 388 00:24:00,834 --> 00:24:03,168 [gritos de protesta] 389 00:24:10,751 --> 00:24:12,251 [fin de la música] 390 00:24:12,751 --> 00:24:13,751 [suspira] 391 00:24:19,084 --> 00:24:20,834 Fui tan estúpida... 392 00:24:24,084 --> 00:24:26,584 Llamarlo tirón de orejas sería una exageración. 393 00:24:27,584 --> 00:24:28,584 [Edie moquea] 394 00:24:30,709 --> 00:24:33,918 Purdue estaba ganando 30 millones de dólares semanales. 395 00:24:37,251 --> 00:24:39,376 [carraspea] Y lo peor... 396 00:24:41,584 --> 00:24:43,334 Lo peor de todo es que... 397 00:24:44,293 --> 00:24:45,834 Purdue no tenía que parar. 398 00:24:47,876 --> 00:24:49,876 Podían seguir fabricando OxyContin. 399 00:24:56,251 --> 00:25:00,043 [Arthur] No lo has entendido. ¿Qué pasa con ir a la guerra? 400 00:25:00,043 --> 00:25:03,168 [eco de Arthur] Este juego al que estás jugando... 401 00:25:03,168 --> 00:25:07,209 El simple hecho de que estés jugando... Grave error. ¡Lucha! ¡Gran error! 402 00:25:10,459 --> 00:25:12,501 Ya te has cargado a demasiados adictos. 403 00:25:12,501 --> 00:25:14,209 Han muerto demasiados niños 404 00:25:14,209 --> 00:25:18,459 y ahora contratas a una de las criaturas más rastreras y repulsivas de la Tierra. 405 00:25:18,959 --> 00:25:21,293 Rudy Giuliani es una sanguijuela. 406 00:25:24,584 --> 00:25:27,668 Quedarás impregnado de un olor muy específico a mierda 407 00:25:27,668 --> 00:25:28,918 del que no te librarás. 408 00:25:29,501 --> 00:25:32,584 - La conciliación es un grave error. - Me da igual. 409 00:25:33,501 --> 00:25:35,126 Te van a echar de la tribu. 410 00:25:35,626 --> 00:25:36,709 ¿De qué tribu? 411 00:25:36,709 --> 00:25:40,126 ¡La única que importa! Nueva York, Londres, París. La tribu. 412 00:25:40,126 --> 00:25:41,918 A la mierda tu tribu. 413 00:25:41,918 --> 00:25:43,626 Me dan igual los museos 414 00:25:43,626 --> 00:25:46,918 o la tumba de Tutankamon o los huevos de Fabergé. 415 00:25:46,918 --> 00:25:48,959 Arthur, la mayoría tiene muy mal gusto. 416 00:25:48,959 --> 00:25:51,834 Salta a la vista que tú tienes un gusto exquisito. 417 00:25:51,834 --> 00:25:53,209 Yo no tengo gusto. 418 00:25:53,209 --> 00:25:54,126 Cero. 419 00:25:54,126 --> 00:25:56,209 Me importa ganar pasta y vencer. 420 00:25:56,209 --> 00:25:58,334 Nada más. Venzo yo, punto. 421 00:25:58,834 --> 00:26:01,751 Por cualquier medio. A la mierda tu tribu. 422 00:26:01,751 --> 00:26:03,793 ¡A la mierda tu tribu! 423 00:26:03,793 --> 00:26:05,293 [música de intriga] 424 00:26:05,793 --> 00:26:10,334 [Edie] Después del acuerdo, Richard dobló su apuesta y se abrió la veda. 425 00:26:11,376 --> 00:26:15,834 Habían librado a Purdue de la cárcel y ellos se aprovecharon al máximo, 426 00:26:15,834 --> 00:26:18,001 registrando beneficios récord. 427 00:26:18,834 --> 00:26:21,251 Y todo por lo que habíamos trabajado. 428 00:26:21,751 --> 00:26:25,001 Todas nuestras pruebas. Y eso era lo nunca visto. 429 00:26:25,668 --> 00:26:29,543 Parte del trato con Purdue obligaba a enterrarlo todo. 430 00:26:30,126 --> 00:26:31,501 Todo estaba precintado. 431 00:26:32,334 --> 00:26:35,584 Todo por una llamada de madrugada. 432 00:26:36,959 --> 00:26:38,501 Brownlee estaba en el ajo. 433 00:26:39,876 --> 00:26:41,793 Había confiado demasiado en él. 434 00:26:44,668 --> 00:26:45,751 [fin de la música] 435 00:26:48,251 --> 00:26:51,168 No, yo ya lo dejé ahí, eso fue mi... 436 00:26:52,084 --> 00:26:54,668 momento de “la vida funciona realmente así”. 437 00:26:58,959 --> 00:27:00,626 [compungida] Los buenos no ganan. 438 00:27:04,501 --> 00:27:07,043 Me harté de jugar esa partida, así que lo dejé. 439 00:27:10,584 --> 00:27:11,668 Lo dejé. 440 00:27:12,918 --> 00:27:14,543 [conversaciones indistintas] 441 00:27:21,793 --> 00:27:23,043 [puerta abierta] 442 00:27:29,334 --> 00:27:30,459 ¿Qué quieres? 443 00:27:32,334 --> 00:27:33,709 Vengo a hablar contigo. 444 00:27:34,209 --> 00:27:35,668 Creí que no volvería a verte. 445 00:27:36,751 --> 00:27:39,334 - No. - No sé si tengo algo que decir... 446 00:27:39,334 --> 00:27:41,834 Shawn, ¿puedes sentarte, por favor? 447 00:27:52,501 --> 00:27:53,418 Está bien. 448 00:27:59,668 --> 00:28:01,876 Estaba muy enfadada contigo. 449 00:28:05,459 --> 00:28:07,126 Te había sentenciado. 450 00:28:07,834 --> 00:28:09,918 Nunca te di la oportunidad 451 00:28:11,209 --> 00:28:17,043 de convertirte en nadie más que en ese niño cabreado de 19 años. 452 00:28:18,543 --> 00:28:21,501 - ¿Qué quieres que diga? - [llora] Ya me lo has dicho todo. 453 00:28:21,501 --> 00:28:24,626 Que te has sacado el graduado. [ríe] 454 00:28:25,793 --> 00:28:27,459 Que has aprendido a cocinar. 455 00:28:28,376 --> 00:28:33,001 [llora] Y que no te concedieron la condicional, sin darte explicaciones. 456 00:28:34,126 --> 00:28:38,001 Y me lo contaste una y otra vez, carta tras carta, 457 00:28:38,501 --> 00:28:39,793 y me lo contaste todo. 458 00:28:39,793 --> 00:28:41,584 Que ya eras un hombre. [llora] 459 00:28:42,168 --> 00:28:43,626 No tenía a quien contárselo. 460 00:28:44,126 --> 00:28:45,751 Perdona por no escucharte. 461 00:28:45,751 --> 00:28:49,418 Eres mi hermano y eres mi única familia. 462 00:28:50,001 --> 00:28:52,418 Y perdóname por... 463 00:28:53,751 --> 00:28:55,793 haberte dejado aquí solo. 464 00:28:57,043 --> 00:28:58,876 Creía que tú eras malo. 465 00:28:59,918 --> 00:29:01,709 No sabía qué era la maldad. 466 00:29:03,918 --> 00:29:05,001 Ahora lo sé. 467 00:29:06,126 --> 00:29:07,793 Y tú no la tienes. 468 00:29:08,584 --> 00:29:11,126 Y quiero que tú también me conozcas, ¿vale? 469 00:29:12,876 --> 00:29:14,376 Quiero que me conozcas. 470 00:29:19,626 --> 00:29:21,334 [música rock de fondo] 471 00:29:27,459 --> 00:29:28,834 [se queja] 472 00:29:30,626 --> 00:29:32,043 ¡Callaos! 473 00:29:38,334 --> 00:29:39,501 [suspira] 474 00:29:46,334 --> 00:29:47,834 Joder. 475 00:29:52,168 --> 00:29:53,251 Putos... 476 00:29:55,334 --> 00:29:57,126 [continúa la música rock de fondo] 477 00:29:59,501 --> 00:30:00,459 ¡Eh! 478 00:30:02,126 --> 00:30:03,084 ¡Eh! 479 00:30:04,876 --> 00:30:06,043 Mierda. 480 00:30:09,959 --> 00:30:10,834 Oye. 481 00:30:12,876 --> 00:30:13,793 Eh. 482 00:30:13,793 --> 00:30:15,376 [dibujos animados en TV] 483 00:30:19,543 --> 00:30:21,584 Oye. ¡Eh! 484 00:30:21,584 --> 00:30:22,876 [balbucea] 485 00:30:22,876 --> 00:30:24,376 Dime que estás bien. 486 00:30:25,626 --> 00:30:27,751 Despertaos, chicos. 487 00:30:27,751 --> 00:30:29,543 Eh, despierta. 488 00:30:33,293 --> 00:30:34,293 ¿Qué coño...? 489 00:30:34,293 --> 00:30:35,834 [música de tensión] 490 00:30:48,126 --> 00:30:49,876 [continúa la música de tensión] 491 00:31:01,459 --> 00:31:03,459 [música de tensión en aumento] 492 00:31:06,209 --> 00:31:07,459 [fin de la música] 493 00:31:12,001 --> 00:31:13,876 - [Lily] ¿Diga? - [Glen] Hola, cariño. 494 00:31:13,876 --> 00:31:15,001 [Lily] Hola. 495 00:31:15,001 --> 00:31:19,751 Solo... solo quería preguntarte si quieres que compre algo... 496 00:31:21,126 --> 00:31:22,668 Algo para la cena. 497 00:31:22,668 --> 00:31:24,251 [Glen] Así no cocinas. 498 00:31:24,251 --> 00:31:26,334 No, da igual. No me importa. 499 00:31:26,334 --> 00:31:27,834 No, quiero hacerlo. 500 00:31:28,418 --> 00:31:29,626 Vale, si quieres... 501 00:31:29,626 --> 00:31:31,918 Pillaré algo del Tony's. 502 00:31:31,918 --> 00:31:34,626 ¿Puedes traer eso que me gusta tanto? ¿Cómo se llama? 503 00:31:35,126 --> 00:31:38,251 - Marchando unos calamari a la brasa. - Sí, los calamari. 504 00:31:38,251 --> 00:31:40,793 - ¿Puedes pedir rábano picante extra? - Vale. 505 00:31:40,793 --> 00:31:42,793 Vale. Eso haré. 506 00:31:43,293 --> 00:31:45,376 ¿Estás bien? Pareces cansado. 507 00:31:45,376 --> 00:31:47,209 No, no, 508 00:31:47,209 --> 00:31:50,459 es que los vecinos han estado despiertos toda la noche, así que... 509 00:31:51,668 --> 00:31:53,293 No te habrás peleado, ¿no? 510 00:31:54,293 --> 00:31:55,459 Amor, estoy bien. 511 00:31:56,459 --> 00:31:58,001 Sabes que te adoro, ¿verdad? 512 00:31:59,626 --> 00:32:00,668 Te adoro. 513 00:32:02,209 --> 00:32:03,709 Vale. Te veo luego. 514 00:32:03,709 --> 00:32:04,876 Vale. 515 00:32:05,751 --> 00:32:06,668 Adiós. 516 00:32:38,209 --> 00:32:39,626 [música de tensión] 517 00:32:57,418 --> 00:32:59,959 [voz de Lily distorsionada] ¿Estás bien? Pareces cansado. 518 00:33:06,834 --> 00:33:08,584 [continúa la música de tensión] 519 00:33:08,584 --> 00:33:10,876 [Lily] No te habrás peleado, ¿no? 520 00:33:12,168 --> 00:33:14,418 [eco de voces] 521 00:33:22,293 --> 00:33:23,543 [fin de la música] 522 00:33:25,793 --> 00:33:26,876 [carraspea] 523 00:33:31,668 --> 00:33:33,834 Ya está. Es... 524 00:33:35,668 --> 00:33:36,918 todo lo que tengo. 525 00:33:39,959 --> 00:33:41,251 Espero que les sirva. 526 00:33:44,543 --> 00:33:46,709 Ya saben todo lo que yo sé. 527 00:33:49,084 --> 00:33:51,668 Gracias, Sra. Flowers. Seguro que sí. 528 00:33:55,876 --> 00:33:57,043 Ha sido de gran ayuda. 529 00:34:05,584 --> 00:34:07,668 Les deseo muchísima suerte. 530 00:34:15,168 --> 00:34:16,418 [lluvia] 531 00:34:32,209 --> 00:34:33,876 [sonidos ralentizados con eco] 532 00:34:40,626 --> 00:34:42,168 [música de suspense] 533 00:34:55,543 --> 00:34:57,709 [Glen distorsionado] OxyContin es increíble. 534 00:35:00,543 --> 00:35:03,126 [Hartman] Es tan seguro como cualquier otro opiáceo. 535 00:35:05,626 --> 00:35:08,834 [Glen distorsionado] OxyContin me devolvió mi vida. 536 00:35:08,834 --> 00:35:11,584 [Glen distorsionado] Gracias, Purdue Pharma. 537 00:35:16,126 --> 00:35:19,168 [Lily] Así seremos nosotros, como esa pareja de ancianos. 538 00:35:21,376 --> 00:35:23,334 [Glen] Gracias, Purdue Pharma. 539 00:35:29,751 --> 00:35:31,168 [música de reflexión] 540 00:35:42,126 --> 00:35:43,376 [eco de Glen] Oye. 541 00:35:46,293 --> 00:35:48,751 Nada de esto fue culpa tuya. 542 00:35:49,501 --> 00:35:50,751 ¿Entendido? 543 00:35:54,209 --> 00:35:55,584 Te quiero. 544 00:35:58,293 --> 00:35:59,959 [sonidos psicodélicos] 545 00:35:59,959 --> 00:36:03,543 ¡Aquí! ¡Sí! ¡Ahora estoy en el 11! 546 00:36:03,543 --> 00:36:06,376 [eco] ¡Ahora mismo! 547 00:36:07,459 --> 00:36:08,834 Lo siento, chicos. 548 00:36:09,334 --> 00:36:10,668 [latidos acelerados] 549 00:36:17,084 --> 00:36:18,584 [latidos ralentizados] 550 00:36:28,251 --> 00:36:29,959 Eh, amigo. ¿Está bien? 551 00:36:31,126 --> 00:36:33,751 Eh. Vamos, despierte. Vamos. 552 00:36:34,501 --> 00:36:35,584 Ah, Dios... 553 00:36:35,584 --> 00:36:37,376 [música triste] 554 00:36:40,376 --> 00:36:41,293 Oiga, ¿está bien? 555 00:36:42,126 --> 00:36:43,959 Eh, amigo. ¿Está bien? 556 00:36:44,709 --> 00:36:46,043 Eh, vamos, despierte. 557 00:36:46,043 --> 00:36:48,043 - [chico 1] ¿Está muerto? - No respira. 558 00:36:48,043 --> 00:36:51,251 [chico 2] Voy a llamar a una ambulancia. Quédense un momento. 559 00:36:51,251 --> 00:36:52,918 [mujer] No tiene buena pinta. 560 00:36:52,918 --> 00:36:56,501 [radio] Tenemos un 10-55. Varón de 42 años. Sospecha de sobredosis. 561 00:36:56,501 --> 00:36:59,501 En el 7-Eleven de Waters y Main. Que venga el forense. 562 00:36:59,501 --> 00:37:01,209 [sirenas] 563 00:37:01,209 --> 00:37:03,293 [música triste] 564 00:37:18,543 --> 00:37:20,418 [continúa la música triste] 565 00:37:25,834 --> 00:37:27,418 Mmm, qué rico. 566 00:37:29,501 --> 00:37:30,751 [ríe] 567 00:37:31,251 --> 00:37:32,584 [sirena] 568 00:37:46,668 --> 00:37:48,168 [música triste en aumento] 569 00:37:51,001 --> 00:37:52,501 - Hola. - [Shawn] ¡Ahí estás! 570 00:37:54,751 --> 00:37:57,334 - Venga, trae aquí. - Gracias. 571 00:37:58,043 --> 00:37:59,084 [Edie ríe] 572 00:37:59,084 --> 00:38:00,584 ¿Y bien? ¿Lo has pasado mal? 573 00:38:00,584 --> 00:38:02,001 - [Edie] Hm. - [Shawn] ¿Hm? 574 00:38:02,501 --> 00:38:05,376 - Estoy orgulloso de ti. - Gracias por obligarme a ir. 575 00:38:05,959 --> 00:38:08,084 - ¿Quieres comer? Te invito. - Sí. [ríe] 576 00:38:08,876 --> 00:38:11,501 - Sabes que te quiero. - Claro que lo sé. Lo sé. 577 00:38:11,501 --> 00:38:12,709 RESIDENCIA FLOWERS 578 00:38:16,418 --> 00:38:20,418 En 2019, como resultado directo de las demandas de diferentes estados, 579 00:38:20,418 --> 00:38:22,334 Purdue Pharma se declaró en quiebra. 580 00:38:22,334 --> 00:38:26,168 Como parte de un acuerdo de conciliación, la familia Sackler accedió a pagar 581 00:38:26,168 --> 00:38:28,584 una indemnización de 6000 millones de dólares. 582 00:38:28,584 --> 00:38:32,459 {\an8}[noticias en inglés] 583 00:38:32,459 --> 00:38:35,084 [noticias en inglés de fondo] 584 00:38:35,084 --> 00:38:36,501 {\an8}[noticias en inglés] 585 00:38:36,501 --> 00:38:40,251 [noticias en inglés] 586 00:38:40,251 --> 00:38:44,251 {\an8}[noticias en inglés] 587 00:39:24,709 --> 00:39:26,043 Enhorabuena, Richard. 588 00:39:26,834 --> 00:39:30,251 Has logrado iniciar la destrucción de la marca Sackler. 589 00:39:31,126 --> 00:39:33,834 No tienes por qué ponerte tan melodramático. 590 00:39:33,834 --> 00:39:35,209 Llegamos a un acuerdo. 591 00:39:35,209 --> 00:39:36,918 Tú y los idiotas de mis hermanos 592 00:39:36,918 --> 00:39:39,793 habéis destruido la empresa y debéis 4500 millones. 593 00:39:39,793 --> 00:39:42,751 Sí, pero se abonarán en más de una década, 594 00:39:42,751 --> 00:39:45,168 por lo que probablemente podremos recuperarlo 595 00:39:45,168 --> 00:39:48,334 con retornos de inversión e intereses. 596 00:39:49,043 --> 00:39:51,043 Seguramente no nos cueste nada. 597 00:39:51,959 --> 00:39:54,251 Y no reconoceremos ninguna negligencia. 598 00:39:55,293 --> 00:39:56,293 ¿Qué importa? 599 00:39:56,834 --> 00:39:57,793 ¿Qué? 600 00:39:58,584 --> 00:40:00,668 - ¿Qué importa? - ¿Cómo que qué importa? 601 00:40:01,501 --> 00:40:03,501 Este acuerdo nos da inmunidad plena. 602 00:40:03,501 --> 00:40:05,459 No pueden volver a demandarnos. 603 00:40:06,043 --> 00:40:06,876 Mírame. 604 00:40:07,543 --> 00:40:08,376 Mírame. 605 00:40:10,501 --> 00:40:11,584 Has sido débil. 606 00:40:13,793 --> 00:40:15,584 [respira profundamente] 607 00:40:22,543 --> 00:40:23,793 Has cedido. 608 00:40:28,001 --> 00:40:29,834 ¡Me importa una mierda la inmunidad! 609 00:40:30,418 --> 00:40:33,876 Has dejado que mancillen el nombre que yo creé. ¡Yo lo levanté! 610 00:40:33,876 --> 00:40:35,876 ¡Que te jodan! ¡Pídeme perdón! 611 00:40:35,876 --> 00:40:38,334 - No. No lo haré. No lo haré. - ¡Pídeme perdón! 612 00:40:38,334 --> 00:40:39,834 ¡No voy a pedir perdón! 613 00:40:42,418 --> 00:40:44,668 ¡Has destruido el nombre! 614 00:40:44,668 --> 00:40:47,001 ¡Has destruido el legado! 615 00:40:47,501 --> 00:40:48,918 ¡Maldito seas! 616 00:40:50,168 --> 00:40:52,209 Se calcula que más de 300 000 estadounidenses 617 00:40:52,209 --> 00:40:54,126 han fallecido a causa de los opiáceos. 618 00:40:55,918 --> 00:40:57,251 ¡Has fracasado! 619 00:40:57,251 --> 00:40:59,834 Cada día mueren más de 40 personas en los EE. UU. 620 00:40:59,834 --> 00:41:01,293 por sobredosis de opiáceos. 621 00:41:02,709 --> 00:41:04,709 La quiebra de Purdue Pharma sigue pendiente 622 00:41:04,709 --> 00:41:06,543 después de revocar el primer acuerdo. 623 00:41:07,793 --> 00:41:10,209 No hay ningún proceso penal contra ningún Sackler 624 00:41:10,209 --> 00:41:11,751 por muertes por OxyContin. 625 00:41:13,084 --> 00:41:17,043 “Se cree” que la fortuna de los Sackler supera los 11 000 millones de dólares. 626 00:41:17,043 --> 00:41:18,459 ¡Maldito seas! 627 00:41:20,709 --> 00:41:21,626 ¡Mi legado! 628 00:41:26,459 --> 00:41:28,376 Dr. Richard, no le he oído entrar. 629 00:41:30,668 --> 00:41:32,376 ¿Quiere que le traiga algo, señor? 630 00:41:33,751 --> 00:41:36,084 No, gracias, Rosie. Estoy bien. 631 00:41:41,376 --> 00:41:43,043 [pitido de alarma de incendios] 632 00:41:59,959 --> 00:42:01,626 [pitido de alarma de incendios] 633 00:42:11,293 --> 00:42:14,084 [suena "The sound of silence", de Simon and Garfunkel] 634 00:42:15,751 --> 00:42:17,418 [pitido de alarma de incendios] 635 00:42:19,918 --> 00:42:21,501 [pitido de alarma de incendios] 636 00:42:26,876 --> 00:42:28,459 [pitido de alarma de incendios] 637 00:42:39,626 --> 00:42:42,459 [continúa "The sound of silence", de Simon and Garfunkel] 638 00:42:55,668 --> 00:42:58,543 [continúa "The sound of silence", de Simon and Garfunkel] 639 00:44:25,626 --> 00:44:28,543 [fin de la música]