1
00:00:07,584 --> 00:00:10,751
Esta serie está basada en hechos reales,
2
00:00:10,751 --> 00:00:15,209
aunque algunos personajes,
nombres, hechos, lugares y diálogos
3
00:00:15,209 --> 00:00:18,334
se han modificado con fines dramáticos.
4
00:00:18,834 --> 00:00:21,418
Pero nuestra historia no es ficción.
5
00:00:21,418 --> 00:00:24,376
Perdimos a nuestro hijo, Riley, a los...
6
00:00:26,293 --> 00:00:27,334
[moquea]
7
00:00:28,334 --> 00:00:29,584
...28 años.
8
00:00:29,584 --> 00:00:32,084
Se hizo adicto al OxyContin
9
00:00:32,584 --> 00:00:35,126
por una lesión de espalda.
10
00:00:35,876 --> 00:00:37,959
Hizo todo lo que pudo por...
11
00:00:39,209 --> 00:00:40,418
desintoxicarse.
12
00:00:40,418 --> 00:00:43,584
Por dejarlo y curarse,
pero no lo consiguió.
13
00:00:44,251 --> 00:00:47,251
Era un chico maravilloso
con un corazón enorme
14
00:00:47,251 --> 00:00:51,084
y nuestras vidas jamás
serán lo mismo. [suspira]
15
00:00:54,209 --> 00:00:55,209
[llora] No puedo.
16
00:01:04,626 --> 00:01:09,543
MEDICINA LETAL
17
00:01:09,543 --> 00:01:12,668
[música de intriga]
18
00:01:19,251 --> 00:01:21,126
[hombre] Eh, menuda tía.
19
00:01:23,626 --> 00:01:25,418
[continúa la música de intriga]
20
00:01:48,084 --> 00:01:49,168
Hola.
21
00:01:49,168 --> 00:01:51,001
[continúa la música de intriga]
22
00:01:55,626 --> 00:01:58,584
[compungida] En primer lugar,
quiero que sepa que lo siento.
23
00:02:02,126 --> 00:02:03,126
De verdad.
24
00:02:04,209 --> 00:02:05,793
Lo siento mucho.
25
00:02:16,959 --> 00:02:19,293
Yo creía que estaba ayudando a los demás.
26
00:02:20,001 --> 00:02:21,043
Al principio.
27
00:02:21,543 --> 00:02:23,709
Tiene que creerme,
porque es lo que pensaba.
28
00:02:24,876 --> 00:02:26,209
[llora]
29
00:02:26,209 --> 00:02:28,376
Luego me di cuenta de que no era así.
30
00:02:28,376 --> 00:02:32,168
Y... [llora] Y seguí... seguí haciéndolo.
31
00:02:32,168 --> 00:02:33,709
No sé por qué.
32
00:02:35,668 --> 00:02:38,584
Creo que es porque el dinero te corrompe.
33
00:02:38,584 --> 00:02:40,334
Me corrompió.
34
00:02:40,334 --> 00:02:43,751
He pensado en si pudiera volver atrás
y hacerlo de otra forma,
35
00:02:43,751 --> 00:02:46,918
pero no... no lo sé, no lo sé.
36
00:02:47,418 --> 00:02:49,626
[llora desconsolada]
37
00:02:49,626 --> 00:02:50,959
Lo siento.
38
00:02:53,084 --> 00:02:55,251
No sabía lo débil... [llora]
39
00:02:57,168 --> 00:02:58,668
Lo débil que soy.
40
00:02:59,168 --> 00:03:01,543
Y ya no quiero hacerlo.
41
00:03:02,084 --> 00:03:04,626
No quiero hacer más daño.
42
00:03:04,626 --> 00:03:05,709
Se acabó.
43
00:03:07,418 --> 00:03:09,501
[seria] ¿Es que tengo cara de psiquiatra?
44
00:03:16,001 --> 00:03:17,751
[continúa la música de intriga]
45
00:03:32,834 --> 00:03:34,126
[llora]
46
00:03:42,168 --> 00:03:44,001
[llora desconsolada]
47
00:03:47,418 --> 00:03:49,084
[continúa la música de intriga]
48
00:04:09,709 --> 00:04:12,876
Esto son emails, mis notas...
Todo desde el primer día.
49
00:04:13,668 --> 00:04:15,668
[emocionada] Haré lo que necesiten.
50
00:04:20,334 --> 00:04:22,334
[continúa la música de intriga]
51
00:04:49,876 --> 00:04:51,293
[Edie] No me importaba mucho
52
00:04:51,293 --> 00:04:54,043
esa tal Shannon Shaeffer,
pero nos dio mucho material.
53
00:04:54,043 --> 00:04:56,709
Nos dio el caso que necesitábamos
para presentárselo
54
00:04:56,709 --> 00:04:58,209
al Departamento de Justicia.
55
00:04:58,209 --> 00:05:01,126
Teníamos a Purdue cogido por los huevos.
56
00:05:01,126 --> 00:05:03,209
Era la puta joya de la corona.
57
00:05:03,209 --> 00:05:05,251
¿Qué pasó con los ajustes de las dosis?
58
00:05:05,251 --> 00:05:09,126
Queríamos que los médicos
fueran aumentando las dosis
59
00:05:09,126 --> 00:05:10,918
que les recetaban a sus pacientes.
60
00:05:10,918 --> 00:05:12,459
[Edie] ¿Te lo decían ellos?
61
00:05:12,459 --> 00:05:15,459
- [Edie] Me sentía en una peli del Oeste.
- ¿Quiénes lo decían?
62
00:05:15,459 --> 00:05:18,626
Britt era quien me enseñaba
lo que tenía que decir.
63
00:05:18,626 --> 00:05:22,043
Si quieres ganar pasta, tus médicos
deben recetar una dosis más alta.
64
00:05:22,043 --> 00:05:24,543
- [Edie] ¿Britt qué?
- [Shannon] Hufford.
65
00:05:24,543 --> 00:05:26,959
Estaba el Sr. Udell.
66
00:05:26,959 --> 00:05:28,459
Mejor llámenos.
67
00:05:28,459 --> 00:05:31,751
Su éxito reflejaba mi éxito.
68
00:05:32,834 --> 00:05:37,334
Richard quería que confiaran en nosotras,
que nos escucharan, que nos creyeran...
69
00:05:37,334 --> 00:05:39,793
- [hombre] Un gran trabajo.
- Gracias al equipo.
70
00:05:39,793 --> 00:05:42,209
No atacamos
a la familia de la mafia de frente.
71
00:05:42,209 --> 00:05:45,084
Lo que hicimos con Enron
y deberíamos hacerlo con Purdue.
72
00:05:45,084 --> 00:05:47,168
Empezaremos por los tenientes.
73
00:05:47,168 --> 00:05:49,459
La gente que sabe la verdad
y perdería mucho.
74
00:05:49,459 --> 00:05:51,501
Ese es Howard Udell seguro.
75
00:05:51,501 --> 00:05:54,251
Goldenheim y Friedman
estuvieron desde el principio.
76
00:05:54,251 --> 00:05:57,501
Cuando tengáis a esos tipos,
tendremos un escalafón más.
77
00:05:58,709 --> 00:05:59,543
A por ellos.
78
00:05:59,543 --> 00:06:02,168
[Edie y John] Vamos a por ellos.
79
00:06:02,168 --> 00:06:03,209
[Edie] ¡Sí!
80
00:06:03,959 --> 00:06:05,834
[Edie] ¿Crees que va a traicionarlos?
81
00:06:05,834 --> 00:06:07,501
[John] Solo necesitamos a uno.
82
00:06:08,168 --> 00:06:13,376
Sr. Friedman, considere esta reunión
un gesto de cortesía profesional.
83
00:06:13,876 --> 00:06:16,793
La justicia de EE. UU. presentará
una demanda contra usted.
84
00:06:16,793 --> 00:06:20,251
Así que, ahora, es el momento
de que tome una decisión.
85
00:06:20,834 --> 00:06:25,668
¿Va a colaborar con nosotros
o va a complicar mucho más su situación?
86
00:06:25,668 --> 00:06:27,334
Este es nuestro caso.
87
00:06:27,834 --> 00:06:30,043
Los Estados Unidos contra ustedes.
88
00:06:32,168 --> 00:06:33,668
¿De qué pueden acusarme?
89
00:06:33,668 --> 00:06:36,626
Es un delito grave
mentir sobre un fármaco,
90
00:06:36,626 --> 00:06:39,959
como lo es lucrarse con un fármaco
sabiendo que miente sobre él,
91
00:06:39,959 --> 00:06:42,959
como lo es conspirar con otros
para lucrarse con un fármaco
92
00:06:42,959 --> 00:06:45,209
sobre el que están mintiendo
todos ustedes.
93
00:06:45,209 --> 00:06:46,501
¿Qué les parece esto?
94
00:06:47,126 --> 00:06:47,959
Que les follen.
95
00:06:47,959 --> 00:06:49,418
[Howard] Son falacias.
96
00:06:50,626 --> 00:06:52,751
El Departamento de Justicia
no lo admitirá.
97
00:06:52,751 --> 00:06:54,168
Ya lo han hecho.
98
00:06:54,168 --> 00:06:57,168
Y, además,
vamos a acusarle a usted, Sr. Udell,
99
00:06:57,668 --> 00:07:00,334
concretamente de mentirle al Congreso.
100
00:07:00,834 --> 00:07:03,834
- ¿Me acusan a mí?
- Le aconsejo que se lea el informe.
101
00:07:03,834 --> 00:07:04,959
¿Por qué yo?
102
00:07:04,959 --> 00:07:07,168
Ah, porque usted testificó
ante el Congreso
103
00:07:07,168 --> 00:07:10,084
que la primera vez que oyó
del abuso de OxyContin
104
00:07:10,084 --> 00:07:13,834
fue cuando el fiscal federal de Maine
les envió esa carta a esos médicos.
105
00:07:13,834 --> 00:07:15,626
[John] Sabemos que eso es mentira.
106
00:07:15,626 --> 00:07:17,293
Seguro que lo sabían todos,
107
00:07:17,293 --> 00:07:19,668
pero fue usted quien lo dijo,
Dr. Goldenheim.
108
00:07:19,668 --> 00:07:21,251
Tergiversan mis palabras.
109
00:07:21,251 --> 00:07:24,001
Ahora se pregunta: ¿me protegerá Purdue
110
00:07:24,001 --> 00:07:26,543
o me echarán a los lobos
para salvar a la empresa?
111
00:07:26,543 --> 00:07:28,001
Es una buena pregunta, ¿no?
112
00:07:28,001 --> 00:07:32,293
¿De verdad cree que a Richard Sackler
le importa una mierda usted o su familia?
113
00:07:32,293 --> 00:07:34,001
Y, en calidad de lobo,
114
00:07:34,001 --> 00:07:38,043
vamos a por usted y a meterle en la cárcel
durante mucho tiempo, Dr. Goldenheim.
115
00:07:38,043 --> 00:07:39,709
O puede colaborar.
116
00:07:42,001 --> 00:07:44,376
[todos aúllan]
117
00:07:52,334 --> 00:07:54,084
[asustado] ¿Qué coño vamos a hacer?
118
00:07:54,084 --> 00:07:56,834
- No quiero ir a la cárcel.
- Nadie irá a la cárcel.
119
00:07:56,834 --> 00:07:59,334
Pues alguno irá a la cárcel y no seré yo.
120
00:07:59,334 --> 00:08:01,668
[Howard] Nosotros no les importamos.
121
00:08:01,668 --> 00:08:02,584
Calla.
122
00:08:02,584 --> 00:08:04,751
Le quieren a usted. Quieren a la familia.
123
00:08:04,751 --> 00:08:07,668
Que nadie haga nada
hasta que podamos organizarnos.
124
00:08:07,668 --> 00:08:11,209
- Sabía que vendrían a por nosotros.
- Hay que buscar buenos abogados.
125
00:08:11,209 --> 00:08:15,168
No les tomaste en serio
y ahora esos palurdos nos van a destripar.
126
00:08:16,126 --> 00:08:17,501
[música de intriga]
127
00:08:24,459 --> 00:08:25,418
¿Cómo se te ocurre?
128
00:08:26,293 --> 00:08:27,376
[Britt] ¿Eh?
129
00:08:27,376 --> 00:08:29,376
- ¿Cómo se te ocurre?
- [balbucea]
130
00:08:29,376 --> 00:08:32,709
[discuten acaloradamente]
131
00:08:32,709 --> 00:08:35,251
¿Te has creído
que es tu puta cruzada? ¿Eh?
132
00:08:35,251 --> 00:08:36,459
¡Déjame! ¡Para!
133
00:08:36,459 --> 00:08:38,459
[forcejean]
134
00:08:38,459 --> 00:08:40,251
¿Crees que así ayudas a la gente?
135
00:08:40,251 --> 00:08:42,209
¿Eh? ¿Arreglando algo que está roto?
136
00:08:42,209 --> 00:08:43,543
- [silba]
- [todos callan]
137
00:08:44,043 --> 00:08:45,584
- [pitido]
- [ladridos]
138
00:08:46,376 --> 00:08:48,001
- Os protegeremos.
- [ladrido]
139
00:08:48,001 --> 00:08:51,959
Habéis sido leales
y no habéis hecho absolutamente nada...
140
00:08:51,959 --> 00:08:54,251
Unch, ¡calla de una puta vez!
141
00:08:54,251 --> 00:08:57,626
- No le hables a tu perro...
- Papá, papá, cierra la puta boca.
142
00:08:58,209 --> 00:09:00,251
¡No me juzgues! [llora]
143
00:09:02,251 --> 00:09:03,501
No soy mala persona.
144
00:09:05,709 --> 00:09:07,334
No soy mala persona.
145
00:09:08,584 --> 00:09:09,626
¿Qué coño es esto?
146
00:09:09,626 --> 00:09:11,168
¡Despierta! ¡Mírame!
147
00:09:11,168 --> 00:09:12,959
Hablo en serio. ¡Basta!
148
00:09:13,959 --> 00:09:16,126
Los directivos se han negado a colaborar.
149
00:09:16,126 --> 00:09:18,834
¿Sabemos cuánto les ofrece Purdue
por ser obedientes?
150
00:09:19,334 --> 00:09:21,293
- No nos toman en serio.
- No.
151
00:09:21,293 --> 00:09:24,001
Un caso así no ha ido a juicio
desde las tabacaleras.
152
00:09:24,001 --> 00:09:26,418
Exacto, y nuestro caso
tiene más fundamento.
153
00:09:26,418 --> 00:09:29,626
Y acabaron pagando
260 000 millones de dólares.
154
00:09:29,626 --> 00:09:31,293
Vamos a ir a juicio, ¿verdad?
155
00:09:32,709 --> 00:09:34,793
Oh, sí. Vamos a ir a juicio.
156
00:09:35,376 --> 00:09:39,043
Es hora de hablar de conciliación.
Tenemos que proteger nuestro nombre.
157
00:09:39,043 --> 00:09:42,043
Es sinónimo de cultura,
de arte, de educación, de ciencia...
158
00:09:42,043 --> 00:09:47,668
Si no, seremos conocidos
como la familia OxyContin para siempre.
159
00:09:47,668 --> 00:09:48,709
¿Es lo que quieres?
160
00:09:48,709 --> 00:09:50,959
Yo levanté esto y yo lo defenderé.
161
00:09:54,751 --> 00:09:58,418
Hay que hacer un trato. Es importante
resolverlo ahora mismo, hijo.
162
00:09:59,001 --> 00:10:00,793
Si te retiras un poco,
163
00:10:01,376 --> 00:10:02,876
si cedes una pizca,
164
00:10:02,876 --> 00:10:04,959
jamás van a dejarnos en paz.
165
00:10:04,959 --> 00:10:07,001
Irán a por vosotros,
166
00:10:07,001 --> 00:10:10,043
a por vuestro dinero, vuestro arte
y vuestras universidades.
167
00:10:11,043 --> 00:10:13,668
No pararán. Tal vez tarden años.
168
00:10:13,668 --> 00:10:17,959
Puede que vosotros ya no estéis,
pero ellos destruirán a esta familia.
169
00:10:19,459 --> 00:10:21,959
Desmantelarán
todo lo que hemos construido,
170
00:10:21,959 --> 00:10:23,084
ladrillo a ladrillo.
171
00:10:26,668 --> 00:10:28,834
Eso no es cierto, Richard.
172
00:10:28,834 --> 00:10:30,834
Es cierto. Por supuesto que lo es.
173
00:10:31,376 --> 00:10:32,376
Escuchadme bien.
174
00:10:32,376 --> 00:10:37,293
Si reconocemos la más mínima negligencia,
lo pagaremos eternamente.
175
00:10:42,376 --> 00:10:44,584
No cedáis lo más mínimo.
176
00:10:47,459 --> 00:10:49,459
[respira profundamente]
177
00:11:01,459 --> 00:11:03,251
[pitido de alarma de incendios]
178
00:11:10,501 --> 00:11:13,168
Bueno, todos quieren ser el protagonista
179
00:11:13,876 --> 00:11:15,459
hasta que es la hora de serlo.
180
00:11:15,459 --> 00:11:17,209
- [pitido]
- Sí.
181
00:11:17,209 --> 00:11:18,376
[Arthur asiente]
182
00:11:19,209 --> 00:11:20,251
¿Qué hago?
183
00:11:20,751 --> 00:11:23,293
Oh, ¿quieres saber qué hacer?
184
00:11:23,876 --> 00:11:25,251
¿Ahora quieres consejo?
185
00:11:25,751 --> 00:11:27,168
¿Quieres que coja el volante
186
00:11:27,168 --> 00:11:29,501
ahora que el coche
está a punto de despeñarse?
187
00:11:29,501 --> 00:11:31,251
Por favor, sé bueno.
188
00:11:31,251 --> 00:11:33,418
¿Bueno? Ya es muy tarde para eso.
189
00:11:33,418 --> 00:11:35,959
Dejamos la bondad hace mucho.
190
00:11:35,959 --> 00:11:38,834
Dejamos la bondad
en los limpiadores de cerumen.
191
00:11:38,834 --> 00:11:41,126
Ya no estamos en la esfera de la bondad.
192
00:11:41,126 --> 00:11:45,251
Somos buenas personas.
Le estamos devolviendo la vida a la gente.
193
00:11:45,251 --> 00:11:46,709
- ¿Adónde vas?
- No sé.
194
00:11:46,709 --> 00:11:49,876
- Pues no vayamos a ninguna parte.
- No sé. Vale, no, no...
195
00:11:49,876 --> 00:11:51,126
Eres buen chico.
196
00:11:51,126 --> 00:11:52,876
- Vale.
- Tienes que ser fuerte.
197
00:11:52,876 --> 00:11:55,668
Todo irá bien.
Vamos a ir a la guerra ahora.
198
00:11:55,668 --> 00:11:57,584
- Vale.
- Tú vas a ir a la guerra.
199
00:11:57,584 --> 00:11:59,834
- Sí, sí.
- Sí, pero la guerra no es bonita.
200
00:11:59,834 --> 00:12:04,084
Es la guerra de la verdad.
La guerra es fea y es sucia y duele.
201
00:12:04,834 --> 00:12:06,793
[suspira] Vamos, tranquilo. No, no, no...
202
00:12:06,793 --> 00:12:09,251
No, no. No lo hagas. Tranquilo, tranquilo.
203
00:12:09,251 --> 00:12:12,501
- Tú puedes. Venga. Oh, sí.
- [llora]
204
00:12:12,501 --> 00:12:14,043
[llora]
205
00:12:17,668 --> 00:12:20,251
No quiero ir a la guerra. [llora]
206
00:12:20,251 --> 00:12:23,501
Nadie quiere ir a la guerra,
pero eso no se elige.
207
00:12:23,501 --> 00:12:25,251
Es hora de que luches.
208
00:12:25,251 --> 00:12:27,584
Eres fuerte, eres listo.
209
00:12:27,584 --> 00:12:30,084
- Vas a luchar y ganaremos.
- Vale.
210
00:12:30,084 --> 00:12:33,293
El nombre de Purdue y de Sackler
deben sobrevivir.
211
00:12:33,293 --> 00:12:35,501
- ¿Me oyes? Repite conmigo.
- [asiente]
212
00:12:35,501 --> 00:12:39,084
[ambos] ¡Deben sobrevivir!
¡Voy a ganar! ¡Voy a luchar!
213
00:12:39,084 --> 00:12:41,126
- [grita] ¡Voy a luchar! Sí.
- [repite]
214
00:12:41,126 --> 00:12:42,876
- Y voy a ganar. Sí.
- A ganar.
215
00:12:42,876 --> 00:12:43,918
¡Sackler!
216
00:12:43,918 --> 00:12:45,543
- ¡Sackler!
- Sí.
217
00:12:45,543 --> 00:12:49,334
- ¡Voy a luchar! ¡Voy a luchar!
- [pitido de alarma de incendios]
218
00:12:49,834 --> 00:12:51,251
Voy a luchar.
219
00:12:51,751 --> 00:12:55,626
[Edie] Richard y Purdue contrataron
a los abogados más caros.
220
00:12:57,001 --> 00:12:58,543
Me llamo Mary Jo White.
221
00:12:58,543 --> 00:13:02,376
Fui la primera fiscal federal mujer
del Distrito Sur de Nueva York.
222
00:13:02,376 --> 00:13:07,251
Dirigí la demanda contra el capo
de la mafia Gambino, John Gotti, en el 92
223
00:13:07,251 --> 00:13:09,543
y contra el terrorista
del World Trade Center
224
00:13:09,543 --> 00:13:11,959
Sheij Omar Abdel-Rahman en el 93.
225
00:13:11,959 --> 00:13:13,584
Soy Howard Shapiro.
226
00:13:13,584 --> 00:13:17,959
Fui director jurídico del FBI
de 1993 a 1997.
227
00:13:20,334 --> 00:13:23,376
Rudolph William Louis Giuliani.
228
00:13:26,751 --> 00:13:31,501
Los teníamos, los teníamos, los teníamos.
229
00:13:36,626 --> 00:13:38,293
UN MES
230
00:13:39,251 --> 00:13:40,209
[teléfono]
231
00:13:40,209 --> 00:13:41,668
[música de ambiente]
232
00:13:42,501 --> 00:13:44,126
[conversaciones indistintas]
233
00:13:44,126 --> 00:13:46,376
[hombre] Enhorabuena. Un mes no es poco.
234
00:13:46,376 --> 00:13:48,459
[mujer habla por teléfono de fondo]
235
00:13:48,459 --> 00:13:51,293
- ¿Qué?
- Digo que enhorabuena.
236
00:13:51,918 --> 00:13:53,459
Un mes no es poco.
237
00:13:54,001 --> 00:13:54,876
Ah.
238
00:13:56,418 --> 00:13:57,501
Gracias, tío.
239
00:13:59,459 --> 00:14:00,376
[mujer] Siguiente.
240
00:14:04,376 --> 00:14:05,709
Buenos días, Shelby.
241
00:14:06,209 --> 00:14:07,043
Hola, Glen.
242
00:14:08,209 --> 00:14:09,834
- [Shelby] ¿Cómo estás?
- Bien.
243
00:14:11,209 --> 00:14:12,751
Enhorabuena por tus 30 días.
244
00:14:14,459 --> 00:14:17,043
- Gracias. Pasa un buen día.
- Igualmente.
245
00:14:17,043 --> 00:14:19,001
[conversaciones indistintas]
246
00:14:19,001 --> 00:14:22,376
[suena canción nostálgica,
"Heroin", de The Velvet Underground]]
247
00:14:26,543 --> 00:14:27,501
Vámonos de aquí.
248
00:14:28,084 --> 00:14:30,001
- [Ty] ¿Todo bien?
- Todo bien.
249
00:14:30,626 --> 00:14:32,834
Bueno, ¿y a qué sabe la metadona?
250
00:14:32,834 --> 00:14:36,751
¡Ah! Un poco a pis de gato
y mucho a jarabe antitusivo.
251
00:14:37,251 --> 00:14:38,501
Ya, pero ¿funciona?
252
00:14:38,501 --> 00:14:40,751
Funciona. Tiene que hacerlo.
253
00:14:42,001 --> 00:14:45,043
Mi palabra no vale nada ahora,
pero funcionará.
254
00:14:45,043 --> 00:14:47,501
- Vamos a por una hamburguesa, ¿eh?
- Venga.
255
00:14:47,501 --> 00:14:49,209
[continúa la música nostálgica]
256
00:15:03,876 --> 00:15:04,709
Oye.
257
00:15:06,209 --> 00:15:08,084
Nada de esto fue culpa tuya.
258
00:15:09,084 --> 00:15:10,001
¿Entendido?
259
00:15:15,959 --> 00:15:17,834
- Te quiero.
- Y yo a ti.
260
00:15:21,293 --> 00:15:23,584
¿Qué te parece
si limpiamos esta porquería?
261
00:15:23,584 --> 00:15:24,668
Hecho, jefe.
262
00:15:25,668 --> 00:15:29,168
Podrías ser
mi mejor empleado en el taller.
263
00:15:29,168 --> 00:15:31,584
Podrías trabajar no solo los findes.
264
00:15:31,584 --> 00:15:35,293
Te escucho.
Podríamos hablar de las condiciones.
265
00:15:35,293 --> 00:15:38,376
- ¿Estás negociando?
- Voy a montar un sindicato.
266
00:15:38,376 --> 00:15:39,501
[resopla]
267
00:15:39,501 --> 00:15:40,959
Buena suerte.
268
00:15:40,959 --> 00:15:43,168
- ¿Trabajas gratis?
- Te saldría muy cara.
269
00:15:43,168 --> 00:15:45,543
- ¿Me saldría muy cara?
- No podrías pagarme.
270
00:15:45,543 --> 00:15:47,043
Cómete otro pepinillo.
271
00:15:48,209 --> 00:15:49,168
- [ríen]
- Vale.
272
00:15:50,334 --> 00:15:52,793
[Glen] Oh, no. Esto es grave.
273
00:15:53,293 --> 00:15:55,959
- [Lily] ¿Qué pasa?
- Hay un tornillo suelto.
274
00:15:56,876 --> 00:15:58,334
Ya sabes qué significa eso.
275
00:15:58,334 --> 00:15:59,834
Voy a tener que revisar bien
276
00:15:59,834 --> 00:16:03,418
todos los tornillos de todos los muebles
de la casa por si acaso.
277
00:16:03,418 --> 00:16:05,626
Ya sabes, podría desatarse una catástrofe.
278
00:16:05,626 --> 00:16:07,751
Tendré que quedarme esta noche.
279
00:16:09,168 --> 00:16:10,793
- Glen.
- ¿Qué?
280
00:16:11,293 --> 00:16:13,584
- Tienes que irte.
- ¿Adónde?
281
00:16:16,168 --> 00:16:17,001
¿Adónde voy?
282
00:16:19,543 --> 00:16:20,709
No hagas esto.
283
00:16:21,293 --> 00:16:22,501
Tenemos un trato.
284
00:16:24,209 --> 00:16:25,293
Vale.
285
00:16:35,668 --> 00:16:37,043
Te echo de menos.
286
00:16:40,209 --> 00:16:41,668
Y estar aquí.
287
00:16:43,584 --> 00:16:44,418
Echo de menos...
288
00:16:45,626 --> 00:16:47,084
lo que sea que es esto.
289
00:16:47,084 --> 00:16:49,543
- [Lily ríe]
- Y a Kaylee.
290
00:16:50,918 --> 00:16:52,668
¿Puedo dormir a tu lado esta noche?
291
00:16:55,584 --> 00:16:56,918
Tienes que irte, ¿vale?
292
00:17:00,626 --> 00:17:01,459
Vale.
293
00:17:02,126 --> 00:17:03,668
[música nostálgica en aumento]
294
00:17:06,168 --> 00:17:07,084
Entendido.
295
00:17:08,751 --> 00:17:10,543
[música nostálgica en aumento]
296
00:17:13,334 --> 00:17:14,376
Dame un beso.
297
00:17:18,668 --> 00:17:20,251
- Te quiero.
- Y yo a ti.
298
00:17:23,876 --> 00:17:25,043
Adiós, Tyler.
299
00:17:25,543 --> 00:17:26,459
¡Adiós!
300
00:17:30,043 --> 00:17:30,918
[puerta cerrada]
301
00:17:30,918 --> 00:17:33,043
[continúa la música nostálgica]
302
00:17:51,668 --> 00:17:52,834
[ríe]
303
00:18:24,084 --> 00:18:25,543
[fin de la música]
304
00:18:30,293 --> 00:18:31,543
[música siniestra]
305
00:18:31,543 --> 00:18:34,959
[Edie] Todas esas horas,
esos momentos de desesperación,
306
00:18:34,959 --> 00:18:37,126
estaban a punto de dar resultado.
307
00:18:39,418 --> 00:18:41,209
[gritos de protesta]
308
00:18:41,709 --> 00:18:43,959
Habían pillado a Purdue
mintiendo al Congreso.
309
00:18:44,459 --> 00:18:47,584
Íbamos a ir
a por Friedman, Udell y Goldenheim.
310
00:18:48,084 --> 00:18:50,459
Se enfrentaban
a una importante pena de prisión.
311
00:18:50,459 --> 00:18:51,876
[hombre] ¡Asesinos!
312
00:18:51,876 --> 00:18:53,584
[Edie] No habría conciliación.
313
00:18:53,584 --> 00:18:55,584
[mujer] ¡Justicia para nuestros hijos!
314
00:18:56,084 --> 00:18:58,418
[mujer] ¡Pudríos en la cárcel todos!
315
00:18:58,418 --> 00:19:01,376
[Edie] Estos insensatos
iban a ser nuestra primera condena
316
00:19:01,376 --> 00:19:05,584
y luego vendría el doctor Richard Sackler.
317
00:19:06,668 --> 00:19:08,418
[música de esperanza]
318
00:19:12,418 --> 00:19:13,418
[pitido de alarma]
319
00:19:19,126 --> 00:19:20,918
[continúa la música de esperanza]
320
00:19:21,418 --> 00:19:23,293
[conversaciones indistintas]
321
00:19:28,709 --> 00:19:31,376
- [hombre 1] Es un buen acuerdo.
- [hombre 2] Veremos.
322
00:19:31,376 --> 00:19:33,209
- [hombre 1] No ha sido fácil.
- Sí.
323
00:19:33,876 --> 00:19:35,376
[conversaciones indistintas]
324
00:19:37,751 --> 00:19:40,251
[hombre 3] Al salir,
haremos unas declaraciones.
325
00:19:40,251 --> 00:19:41,876
[conversaciones indistintas]
326
00:19:42,918 --> 00:19:46,918
Bueno, no vamos...
No vamos a preocuparnos por eso.
327
00:19:46,918 --> 00:19:47,918
Brownlee.
328
00:19:48,709 --> 00:19:50,584
[conversaciones indistintas]
329
00:20:04,209 --> 00:20:06,084
Mientes, haces daño a la gente,
330
00:20:06,084 --> 00:20:08,918
te dejas llevar por la codicia
y te hundes.
331
00:20:08,918 --> 00:20:11,668
Y te dan tu merecido. Justicia.
332
00:20:17,334 --> 00:20:18,501
[hombre 4] ¡Todos en pie!
333
00:20:18,501 --> 00:20:19,668
[mujer 1] Vamos.
334
00:20:25,043 --> 00:20:27,043
[continúa la música de esperanza]
335
00:20:36,876 --> 00:20:38,168
[fin de la música]
336
00:21:10,918 --> 00:21:12,668
Se ha alcanzado un acuerdo.
337
00:21:13,168 --> 00:21:14,834
[música inquietante]
338
00:21:16,001 --> 00:21:18,959
Purdue ha accedido a declararse culpable
339
00:21:18,959 --> 00:21:22,793
del cargo de etiquetado incorrecto
fraudulento de OxyContin.
340
00:21:22,793 --> 00:21:25,668
- [hombre 5] Asesinos.
- [mujer 2] ¡Sois unos corruptos!
341
00:21:25,668 --> 00:21:27,168
[gritos de protesta]
342
00:21:28,668 --> 00:21:30,543
{\an8}[música de tensión]
343
00:21:30,543 --> 00:21:32,751
[Edie] Raymond y Mortimer llamaron a Rudy.
344
00:21:34,876 --> 00:21:36,043
Soy Rudy.
345
00:21:37,376 --> 00:21:40,126
- [asiente]
- [Edie] Rudy llamó al Congreso.
346
00:21:41,001 --> 00:21:43,084
El Congreso llamó a la Casa Blanca.
347
00:21:43,709 --> 00:21:46,668
La Casa Blanca
llamó al Departamento de Justicia.
348
00:21:46,668 --> 00:21:49,793
El Departamento de Justicia
llamó a Brownlee.
349
00:21:49,793 --> 00:21:50,918
[móvil]
350
00:21:51,418 --> 00:21:52,751
[TV de fondo]
351
00:21:53,459 --> 00:21:54,376
Brownlee.
352
00:21:57,543 --> 00:21:59,876
[continúa la música de tensión]
353
00:22:02,501 --> 00:22:03,501
Está bien.
354
00:22:04,418 --> 00:22:05,251
Sí.
355
00:22:05,959 --> 00:22:08,209
[Edie]
Brownlee tuvo que acceder a un acuerdo.
356
00:22:12,126 --> 00:22:17,668
Michael Friedman,
Howard Udell y Paul Goldenheim
357
00:22:17,668 --> 00:22:19,501
han accedido a declararse culpables
358
00:22:19,501 --> 00:22:22,376
del cargo del delito
de etiquetado incorrecto
359
00:22:22,376 --> 00:22:23,918
que se les imputa a los tres.
360
00:22:23,918 --> 00:22:26,001
[continúa la música de tensión]
361
00:22:34,668 --> 00:22:37,251
Y así es como se juega a la puta partida.
362
00:22:39,043 --> 00:22:41,293
Muere medio millón de personas,
363
00:22:42,126 --> 00:22:45,709
y gente como Richard Sackler
hace una llamada de madrugada
364
00:22:45,709 --> 00:22:47,959
y no cambia absolutamente nada.
365
00:22:54,501 --> 00:22:56,584
Brownlee, ¿qué está pasando aquí?
366
00:22:56,584 --> 00:22:59,543
¡No podéis ni mirarme a los ojos!
¡Miradme, maldita sea!
367
00:22:59,543 --> 00:23:00,876
[gritos de protesta]
368
00:23:00,876 --> 00:23:02,543
[mujer 3] ¡No tenéis vergüenza!
369
00:23:05,084 --> 00:23:11,126
Excepto la cuenta bancaria de Purdue
que solo va a más y a más y a más.
370
00:23:13,501 --> 00:23:16,584
Sinceramente, creemos que esta tarde
se ha hecho justicia.
371
00:23:16,584 --> 00:23:18,126
- ¡Julie Hall!
- [todos repiten]
372
00:23:18,793 --> 00:23:20,376
- ¡Tim Webber!
- [todos repiten]
373
00:23:20,376 --> 00:23:22,376
¡Marcus Williams!
374
00:23:22,376 --> 00:23:23,709
[gritos de protesta]
375
00:23:23,709 --> 00:23:26,584
Hoy es un buen día
para los que sufren dolor.
376
00:23:26,584 --> 00:23:28,001
¡Asesinos!
377
00:23:28,918 --> 00:23:32,626
Y para que los médicos puedan atenderles.
378
00:23:32,626 --> 00:23:33,876
¡Malnacidos!
379
00:23:33,876 --> 00:23:35,584
[gritos de protesta]
380
00:23:35,584 --> 00:23:37,251
- ¡Julie Hall!
- [todos repiten]
381
00:23:37,251 --> 00:23:39,293
- ¡Tim Webber!
- [todos repiten]
382
00:23:39,293 --> 00:23:41,751
- Marcus Williams.
- [todos repiten]
383
00:23:42,876 --> 00:23:45,626
Seguro que como resultado de este acuerdo...
384
00:23:48,709 --> 00:23:53,168
ahora Purdue comercializará
y publicitará sus productos
385
00:23:53,168 --> 00:23:55,043
de forma honesta y responsable.
386
00:23:55,043 --> 00:23:56,709
[eco de Edie] Richard Sackler,
387
00:23:57,209 --> 00:24:00,043
usted ha hecho un gran trabajo
ganando tanto dinero.
388
00:24:00,834 --> 00:24:03,168
[gritos de protesta]
389
00:24:10,751 --> 00:24:12,251
[fin de la música]
390
00:24:12,751 --> 00:24:13,751
[suspira]
391
00:24:19,084 --> 00:24:20,834
Fui tan estúpida...
392
00:24:24,084 --> 00:24:26,584
Llamarlo tirón de orejas
sería una exageración.
393
00:24:27,584 --> 00:24:28,584
[Edie moquea]
394
00:24:30,709 --> 00:24:33,918
Purdue estaba ganando
30 millones de dólares semanales.
395
00:24:37,251 --> 00:24:39,376
[carraspea] Y lo peor...
396
00:24:41,584 --> 00:24:43,334
Lo peor de todo es que...
397
00:24:44,293 --> 00:24:45,834
Purdue no tenía que parar.
398
00:24:47,876 --> 00:24:49,876
Podían seguir fabricando OxyContin.
399
00:24:56,251 --> 00:25:00,043
[Arthur] No lo has entendido.
¿Qué pasa con ir a la guerra?
400
00:25:00,043 --> 00:25:03,168
[eco de Arthur]
Este juego al que estás jugando...
401
00:25:03,168 --> 00:25:07,209
El simple hecho de que estés jugando...
Grave error. ¡Lucha! ¡Gran error!
402
00:25:10,459 --> 00:25:12,501
Ya te has cargado a demasiados adictos.
403
00:25:12,501 --> 00:25:14,209
Han muerto demasiados niños
404
00:25:14,209 --> 00:25:18,459
y ahora contratas a una de las criaturas
más rastreras y repulsivas de la Tierra.
405
00:25:18,959 --> 00:25:21,293
Rudy Giuliani es una sanguijuela.
406
00:25:24,584 --> 00:25:27,668
Quedarás impregnado
de un olor muy específico a mierda
407
00:25:27,668 --> 00:25:28,918
del que no te librarás.
408
00:25:29,501 --> 00:25:32,584
- La conciliación es un grave error.
- Me da igual.
409
00:25:33,501 --> 00:25:35,126
Te van a echar de la tribu.
410
00:25:35,626 --> 00:25:36,709
¿De qué tribu?
411
00:25:36,709 --> 00:25:40,126
¡La única que importa!
Nueva York, Londres, París. La tribu.
412
00:25:40,126 --> 00:25:41,918
A la mierda tu tribu.
413
00:25:41,918 --> 00:25:43,626
Me dan igual los museos
414
00:25:43,626 --> 00:25:46,918
o la tumba de Tutankamon
o los huevos de Fabergé.
415
00:25:46,918 --> 00:25:48,959
Arthur, la mayoría tiene muy mal gusto.
416
00:25:48,959 --> 00:25:51,834
Salta a la vista
que tú tienes un gusto exquisito.
417
00:25:51,834 --> 00:25:53,209
Yo no tengo gusto.
418
00:25:53,209 --> 00:25:54,126
Cero.
419
00:25:54,126 --> 00:25:56,209
Me importa ganar pasta y vencer.
420
00:25:56,209 --> 00:25:58,334
Nada más. Venzo yo, punto.
421
00:25:58,834 --> 00:26:01,751
Por cualquier medio. A la mierda tu tribu.
422
00:26:01,751 --> 00:26:03,793
¡A la mierda tu tribu!
423
00:26:03,793 --> 00:26:05,293
[música de intriga]
424
00:26:05,793 --> 00:26:10,334
[Edie] Después del acuerdo, Richard
dobló su apuesta y se abrió la veda.
425
00:26:11,376 --> 00:26:15,834
Habían librado a Purdue de la cárcel
y ellos se aprovecharon al máximo,
426
00:26:15,834 --> 00:26:18,001
registrando beneficios récord.
427
00:26:18,834 --> 00:26:21,251
Y todo por lo que habíamos trabajado.
428
00:26:21,751 --> 00:26:25,001
Todas nuestras pruebas.
Y eso era lo nunca visto.
429
00:26:25,668 --> 00:26:29,543
Parte del trato con Purdue
obligaba a enterrarlo todo.
430
00:26:30,126 --> 00:26:31,501
Todo estaba precintado.
431
00:26:32,334 --> 00:26:35,584
Todo por una llamada de madrugada.
432
00:26:36,959 --> 00:26:38,501
Brownlee estaba en el ajo.
433
00:26:39,876 --> 00:26:41,793
Había confiado demasiado en él.
434
00:26:44,668 --> 00:26:45,751
[fin de la música]
435
00:26:48,251 --> 00:26:51,168
No, yo ya lo dejé ahí, eso fue mi...
436
00:26:52,084 --> 00:26:54,668
momento
de “la vida funciona realmente así”.
437
00:26:58,959 --> 00:27:00,626
[compungida] Los buenos no ganan.
438
00:27:04,501 --> 00:27:07,043
Me harté de jugar esa partida,
así que lo dejé.
439
00:27:10,584 --> 00:27:11,668
Lo dejé.
440
00:27:12,918 --> 00:27:14,543
[conversaciones indistintas]
441
00:27:21,793 --> 00:27:23,043
[puerta abierta]
442
00:27:29,334 --> 00:27:30,459
¿Qué quieres?
443
00:27:32,334 --> 00:27:33,709
Vengo a hablar contigo.
444
00:27:34,209 --> 00:27:35,668
Creí que no volvería a verte.
445
00:27:36,751 --> 00:27:39,334
- No.
- No sé si tengo algo que decir...
446
00:27:39,334 --> 00:27:41,834
Shawn, ¿puedes sentarte, por favor?
447
00:27:52,501 --> 00:27:53,418
Está bien.
448
00:27:59,668 --> 00:28:01,876
Estaba muy enfadada contigo.
449
00:28:05,459 --> 00:28:07,126
Te había sentenciado.
450
00:28:07,834 --> 00:28:09,918
Nunca te di la oportunidad
451
00:28:11,209 --> 00:28:17,043
de convertirte en nadie más
que en ese niño cabreado de 19 años.
452
00:28:18,543 --> 00:28:21,501
- ¿Qué quieres que diga?
- [llora] Ya me lo has dicho todo.
453
00:28:21,501 --> 00:28:24,626
Que te has sacado el graduado. [ríe]
454
00:28:25,793 --> 00:28:27,459
Que has aprendido a cocinar.
455
00:28:28,376 --> 00:28:33,001
[llora] Y que no te concedieron
la condicional, sin darte explicaciones.
456
00:28:34,126 --> 00:28:38,001
Y me lo contaste
una y otra vez, carta tras carta,
457
00:28:38,501 --> 00:28:39,793
y me lo contaste todo.
458
00:28:39,793 --> 00:28:41,584
Que ya eras un hombre. [llora]
459
00:28:42,168 --> 00:28:43,626
No tenía a quien contárselo.
460
00:28:44,126 --> 00:28:45,751
Perdona por no escucharte.
461
00:28:45,751 --> 00:28:49,418
Eres mi hermano y eres mi única familia.
462
00:28:50,001 --> 00:28:52,418
Y perdóname por...
463
00:28:53,751 --> 00:28:55,793
haberte dejado aquí solo.
464
00:28:57,043 --> 00:28:58,876
Creía que tú eras malo.
465
00:28:59,918 --> 00:29:01,709
No sabía qué era la maldad.
466
00:29:03,918 --> 00:29:05,001
Ahora lo sé.
467
00:29:06,126 --> 00:29:07,793
Y tú no la tienes.
468
00:29:08,584 --> 00:29:11,126
Y quiero que tú también
me conozcas, ¿vale?
469
00:29:12,876 --> 00:29:14,376
Quiero que me conozcas.
470
00:29:19,626 --> 00:29:21,334
[música rock de fondo]
471
00:29:27,459 --> 00:29:28,834
[se queja]
472
00:29:30,626 --> 00:29:32,043
¡Callaos!
473
00:29:38,334 --> 00:29:39,501
[suspira]
474
00:29:46,334 --> 00:29:47,834
Joder.
475
00:29:52,168 --> 00:29:53,251
Putos...
476
00:29:55,334 --> 00:29:57,126
[continúa la música rock de fondo]
477
00:29:59,501 --> 00:30:00,459
¡Eh!
478
00:30:02,126 --> 00:30:03,084
¡Eh!
479
00:30:04,876 --> 00:30:06,043
Mierda.
480
00:30:09,959 --> 00:30:10,834
Oye.
481
00:30:12,876 --> 00:30:13,793
Eh.
482
00:30:13,793 --> 00:30:15,376
[dibujos animados en TV]
483
00:30:19,543 --> 00:30:21,584
Oye. ¡Eh!
484
00:30:21,584 --> 00:30:22,876
[balbucea]
485
00:30:22,876 --> 00:30:24,376
Dime que estás bien.
486
00:30:25,626 --> 00:30:27,751
Despertaos, chicos.
487
00:30:27,751 --> 00:30:29,543
Eh, despierta.
488
00:30:33,293 --> 00:30:34,293
¿Qué coño...?
489
00:30:34,293 --> 00:30:35,834
[música de tensión]
490
00:30:48,126 --> 00:30:49,876
[continúa la música de tensión]
491
00:31:01,459 --> 00:31:03,459
[música de tensión en aumento]
492
00:31:06,209 --> 00:31:07,459
[fin de la música]
493
00:31:12,001 --> 00:31:13,876
- [Lily] ¿Diga?
- [Glen] Hola, cariño.
494
00:31:13,876 --> 00:31:15,001
[Lily] Hola.
495
00:31:15,001 --> 00:31:19,751
Solo... solo quería preguntarte
si quieres que compre algo...
496
00:31:21,126 --> 00:31:22,668
Algo para la cena.
497
00:31:22,668 --> 00:31:24,251
[Glen] Así no cocinas.
498
00:31:24,251 --> 00:31:26,334
No, da igual. No me importa.
499
00:31:26,334 --> 00:31:27,834
No, quiero hacerlo.
500
00:31:28,418 --> 00:31:29,626
Vale, si quieres...
501
00:31:29,626 --> 00:31:31,918
Pillaré algo del Tony's.
502
00:31:31,918 --> 00:31:34,626
¿Puedes traer eso que me gusta tanto?
¿Cómo se llama?
503
00:31:35,126 --> 00:31:38,251
- Marchando unos calamari a la brasa.
- Sí, los calamari.
504
00:31:38,251 --> 00:31:40,793
- ¿Puedes pedir rábano picante extra?
- Vale.
505
00:31:40,793 --> 00:31:42,793
Vale. Eso haré.
506
00:31:43,293 --> 00:31:45,376
¿Estás bien? Pareces cansado.
507
00:31:45,376 --> 00:31:47,209
No, no,
508
00:31:47,209 --> 00:31:50,459
es que los vecinos han estado despiertos
toda la noche, así que...
509
00:31:51,668 --> 00:31:53,293
No te habrás peleado, ¿no?
510
00:31:54,293 --> 00:31:55,459
Amor, estoy bien.
511
00:31:56,459 --> 00:31:58,001
Sabes que te adoro, ¿verdad?
512
00:31:59,626 --> 00:32:00,668
Te adoro.
513
00:32:02,209 --> 00:32:03,709
Vale. Te veo luego.
514
00:32:03,709 --> 00:32:04,876
Vale.
515
00:32:05,751 --> 00:32:06,668
Adiós.
516
00:32:38,209 --> 00:32:39,626
[música de tensión]
517
00:32:57,418 --> 00:32:59,959
[voz de Lily distorsionada]
¿Estás bien? Pareces cansado.
518
00:33:06,834 --> 00:33:08,584
[continúa la música de tensión]
519
00:33:08,584 --> 00:33:10,876
[Lily] No te habrás peleado, ¿no?
520
00:33:12,168 --> 00:33:14,418
[eco de voces]
521
00:33:22,293 --> 00:33:23,543
[fin de la música]
522
00:33:25,793 --> 00:33:26,876
[carraspea]
523
00:33:31,668 --> 00:33:33,834
Ya está. Es...
524
00:33:35,668 --> 00:33:36,918
todo lo que tengo.
525
00:33:39,959 --> 00:33:41,251
Espero que les sirva.
526
00:33:44,543 --> 00:33:46,709
Ya saben todo lo que yo sé.
527
00:33:49,084 --> 00:33:51,668
Gracias, Sra. Flowers. Seguro que sí.
528
00:33:55,876 --> 00:33:57,043
Ha sido de gran ayuda.
529
00:34:05,584 --> 00:34:07,668
Les deseo muchísima suerte.
530
00:34:15,168 --> 00:34:16,418
[lluvia]
531
00:34:32,209 --> 00:34:33,876
[sonidos ralentizados con eco]
532
00:34:40,626 --> 00:34:42,168
[música de suspense]
533
00:34:55,543 --> 00:34:57,709
[Glen distorsionado]
OxyContin es increíble.
534
00:35:00,543 --> 00:35:03,126
[Hartman] Es tan seguro
como cualquier otro opiáceo.
535
00:35:05,626 --> 00:35:08,834
[Glen distorsionado]
OxyContin me devolvió mi vida.
536
00:35:08,834 --> 00:35:11,584
[Glen distorsionado]
Gracias, Purdue Pharma.
537
00:35:16,126 --> 00:35:19,168
[Lily] Así seremos nosotros,
como esa pareja de ancianos.
538
00:35:21,376 --> 00:35:23,334
[Glen] Gracias, Purdue Pharma.
539
00:35:29,751 --> 00:35:31,168
[música de reflexión]
540
00:35:42,126 --> 00:35:43,376
[eco de Glen] Oye.
541
00:35:46,293 --> 00:35:48,751
Nada de esto fue culpa tuya.
542
00:35:49,501 --> 00:35:50,751
¿Entendido?
543
00:35:54,209 --> 00:35:55,584
Te quiero.
544
00:35:58,293 --> 00:35:59,959
[sonidos psicodélicos]
545
00:35:59,959 --> 00:36:03,543
¡Aquí! ¡Sí! ¡Ahora estoy en el 11!
546
00:36:03,543 --> 00:36:06,376
[eco] ¡Ahora mismo!
547
00:36:07,459 --> 00:36:08,834
Lo siento, chicos.
548
00:36:09,334 --> 00:36:10,668
[latidos acelerados]
549
00:36:17,084 --> 00:36:18,584
[latidos ralentizados]
550
00:36:28,251 --> 00:36:29,959
Eh, amigo. ¿Está bien?
551
00:36:31,126 --> 00:36:33,751
Eh. Vamos, despierte. Vamos.
552
00:36:34,501 --> 00:36:35,584
Ah, Dios...
553
00:36:35,584 --> 00:36:37,376
[música triste]
554
00:36:40,376 --> 00:36:41,293
Oiga, ¿está bien?
555
00:36:42,126 --> 00:36:43,959
Eh, amigo. ¿Está bien?
556
00:36:44,709 --> 00:36:46,043
Eh, vamos, despierte.
557
00:36:46,043 --> 00:36:48,043
- [chico 1] ¿Está muerto?
- No respira.
558
00:36:48,043 --> 00:36:51,251
[chico 2] Voy a llamar a una ambulancia.
Quédense un momento.
559
00:36:51,251 --> 00:36:52,918
[mujer] No tiene buena pinta.
560
00:36:52,918 --> 00:36:56,501
[radio] Tenemos un 10-55.
Varón de 42 años. Sospecha de sobredosis.
561
00:36:56,501 --> 00:36:59,501
En el 7-Eleven de Waters y Main.
Que venga el forense.
562
00:36:59,501 --> 00:37:01,209
[sirenas]
563
00:37:01,209 --> 00:37:03,293
[música triste]
564
00:37:18,543 --> 00:37:20,418
[continúa la música triste]
565
00:37:25,834 --> 00:37:27,418
Mmm, qué rico.
566
00:37:29,501 --> 00:37:30,751
[ríe]
567
00:37:31,251 --> 00:37:32,584
[sirena]
568
00:37:46,668 --> 00:37:48,168
[música triste en aumento]
569
00:37:51,001 --> 00:37:52,501
- Hola.
- [Shawn] ¡Ahí estás!
570
00:37:54,751 --> 00:37:57,334
- Venga, trae aquí.
- Gracias.
571
00:37:58,043 --> 00:37:59,084
[Edie ríe]
572
00:37:59,084 --> 00:38:00,584
¿Y bien? ¿Lo has pasado mal?
573
00:38:00,584 --> 00:38:02,001
- [Edie] Hm.
- [Shawn] ¿Hm?
574
00:38:02,501 --> 00:38:05,376
- Estoy orgulloso de ti.
- Gracias por obligarme a ir.
575
00:38:05,959 --> 00:38:08,084
- ¿Quieres comer? Te invito.
- Sí. [ríe]
576
00:38:08,876 --> 00:38:11,501
- Sabes que te quiero.
- Claro que lo sé. Lo sé.
577
00:38:11,501 --> 00:38:12,709
RESIDENCIA FLOWERS
578
00:38:16,418 --> 00:38:20,418
En 2019, como resultado directo
de las demandas de diferentes estados,
579
00:38:20,418 --> 00:38:22,334
Purdue Pharma se declaró en quiebra.
580
00:38:22,334 --> 00:38:26,168
Como parte de un acuerdo de conciliación,
la familia Sackler accedió a pagar
581
00:38:26,168 --> 00:38:28,584
una indemnización
de 6000 millones de dólares.
582
00:38:28,584 --> 00:38:32,459
{\an8}[noticias en inglés]
583
00:38:32,459 --> 00:38:35,084
[noticias en inglés de fondo]
584
00:38:35,084 --> 00:38:36,501
{\an8}[noticias en inglés]
585
00:38:36,501 --> 00:38:40,251
[noticias en inglés]
586
00:38:40,251 --> 00:38:44,251
{\an8}[noticias en inglés]
587
00:39:24,709 --> 00:39:26,043
Enhorabuena, Richard.
588
00:39:26,834 --> 00:39:30,251
Has logrado iniciar
la destrucción de la marca Sackler.
589
00:39:31,126 --> 00:39:33,834
No tienes por qué ponerte
tan melodramático.
590
00:39:33,834 --> 00:39:35,209
Llegamos a un acuerdo.
591
00:39:35,209 --> 00:39:36,918
Tú y los idiotas de mis hermanos
592
00:39:36,918 --> 00:39:39,793
habéis destruido la empresa
y debéis 4500 millones.
593
00:39:39,793 --> 00:39:42,751
Sí, pero se abonarán en más de una década,
594
00:39:42,751 --> 00:39:45,168
por lo que probablemente
podremos recuperarlo
595
00:39:45,168 --> 00:39:48,334
con retornos de inversión e intereses.
596
00:39:49,043 --> 00:39:51,043
Seguramente no nos cueste nada.
597
00:39:51,959 --> 00:39:54,251
Y no reconoceremos ninguna negligencia.
598
00:39:55,293 --> 00:39:56,293
¿Qué importa?
599
00:39:56,834 --> 00:39:57,793
¿Qué?
600
00:39:58,584 --> 00:40:00,668
- ¿Qué importa?
- ¿Cómo que qué importa?
601
00:40:01,501 --> 00:40:03,501
Este acuerdo nos da inmunidad plena.
602
00:40:03,501 --> 00:40:05,459
No pueden volver a demandarnos.
603
00:40:06,043 --> 00:40:06,876
Mírame.
604
00:40:07,543 --> 00:40:08,376
Mírame.
605
00:40:10,501 --> 00:40:11,584
Has sido débil.
606
00:40:13,793 --> 00:40:15,584
[respira profundamente]
607
00:40:22,543 --> 00:40:23,793
Has cedido.
608
00:40:28,001 --> 00:40:29,834
¡Me importa una mierda la inmunidad!
609
00:40:30,418 --> 00:40:33,876
Has dejado que mancillen
el nombre que yo creé. ¡Yo lo levanté!
610
00:40:33,876 --> 00:40:35,876
¡Que te jodan! ¡Pídeme perdón!
611
00:40:35,876 --> 00:40:38,334
- No. No lo haré. No lo haré.
- ¡Pídeme perdón!
612
00:40:38,334 --> 00:40:39,834
¡No voy a pedir perdón!
613
00:40:42,418 --> 00:40:44,668
¡Has destruido el nombre!
614
00:40:44,668 --> 00:40:47,001
¡Has destruido el legado!
615
00:40:47,501 --> 00:40:48,918
¡Maldito seas!
616
00:40:50,168 --> 00:40:52,209
Se calcula
que más de 300 000 estadounidenses
617
00:40:52,209 --> 00:40:54,126
han fallecido a causa de los opiáceos.
618
00:40:55,918 --> 00:40:57,251
¡Has fracasado!
619
00:40:57,251 --> 00:40:59,834
Cada día mueren
más de 40 personas en los EE. UU.
620
00:40:59,834 --> 00:41:01,293
por sobredosis de opiáceos.
621
00:41:02,709 --> 00:41:04,709
La quiebra de Purdue Pharma
sigue pendiente
622
00:41:04,709 --> 00:41:06,543
después de revocar el primer acuerdo.
623
00:41:07,793 --> 00:41:10,209
No hay ningún proceso penal
contra ningún Sackler
624
00:41:10,209 --> 00:41:11,751
por muertes por OxyContin.
625
00:41:13,084 --> 00:41:17,043
“Se cree” que la fortuna de los Sackler
supera los 11 000 millones de dólares.
626
00:41:17,043 --> 00:41:18,459
¡Maldito seas!
627
00:41:20,709 --> 00:41:21,626
¡Mi legado!
628
00:41:26,459 --> 00:41:28,376
Dr. Richard, no le he oído entrar.
629
00:41:30,668 --> 00:41:32,376
¿Quiere que le traiga algo, señor?
630
00:41:33,751 --> 00:41:36,084
No, gracias, Rosie. Estoy bien.
631
00:41:41,376 --> 00:41:43,043
[pitido de alarma de incendios]
632
00:41:59,959 --> 00:42:01,626
[pitido de alarma de incendios]
633
00:42:11,293 --> 00:42:14,084
[suena "The sound of silence",
de Simon and Garfunkel]
634
00:42:15,751 --> 00:42:17,418
[pitido de alarma de incendios]
635
00:42:19,918 --> 00:42:21,501
[pitido de alarma de incendios]
636
00:42:26,876 --> 00:42:28,459
[pitido de alarma de incendios]
637
00:42:39,626 --> 00:42:42,459
[continúa "The sound of silence",
de Simon and Garfunkel]
638
00:42:55,668 --> 00:42:58,543
[continúa "The sound of silence",
de Simon and Garfunkel]
639
00:44:25,626 --> 00:44:28,543
[fin de la música]