1
00:00:07,251 --> 00:00:09,626
Esta serie está basada en hechos reales,
2
00:00:09,626 --> 00:00:14,626
aunque ciertos personajes,
nombres, incidentes, lugares y diálogos
3
00:00:14,626 --> 00:00:17,959
han sido ficcionados con fines dramáticos.
4
00:00:18,543 --> 00:00:23,793
Pero nuestra historia no es ficticia.
Perdimos a nuestro hijo Riley con...
5
00:00:28,209 --> 00:00:31,626
Con 28 años. Se volvió adicto a OxyContin
6
00:00:32,751 --> 00:00:34,001
por una lesión de espalda.
7
00:00:35,668 --> 00:00:37,293
Trató por todos los medios
8
00:00:38,918 --> 00:00:42,168
de ponerse bien,
recuperarse y desengancharse,
9
00:00:42,168 --> 00:00:44,043
pero no pudo.
10
00:00:44,043 --> 00:00:47,751
Era un chico maravilloso,
tenía un corazón de oro,
11
00:00:47,751 --> 00:00:50,043
y nuestras vidas
jamás volverán a ser las mismas.
12
00:00:54,126 --> 00:00:54,959
No puedo.
13
00:01:04,626 --> 00:01:09,543
MEDICINA LETAL
14
00:01:48,043 --> 00:01:48,959
Hola.
15
00:01:55,584 --> 00:01:57,709
Antes de nada,
quiero decirle que lo siento.
16
00:02:01,959 --> 00:02:02,793
En serio.
17
00:02:03,959 --> 00:02:05,209
Lo siento muchísimo.
18
00:02:16,459 --> 00:02:20,543
Yo creía que ayudaba a la gente.
Al principio era así.
19
00:02:21,209 --> 00:02:23,709
Créame, lo pensaba de verdad.
20
00:02:25,751 --> 00:02:28,376
Y después me di cuenta de que no.
21
00:02:29,084 --> 00:02:31,668
Y seguí haciéndolo.
22
00:02:32,251 --> 00:02:33,834
Aun así, seguí.
23
00:02:35,584 --> 00:02:38,793
El puto dinero te hace perder la cabeza.
24
00:02:39,293 --> 00:02:40,334
Perdí la cabeza.
25
00:02:40,334 --> 00:02:43,543
Ojalá pudiera dar marcha atrás
y hacer las cosas de otra manera.
26
00:02:43,543 --> 00:02:45,668
Pero no sé cómo.
27
00:02:45,668 --> 00:02:46,668
No sé cómo.
28
00:02:49,126 --> 00:02:50,126
Lo siento.
29
00:02:52,834 --> 00:02:54,584
No tiene ni idea de lo...
30
00:02:56,959 --> 00:02:58,168
lo débil que soy.
31
00:02:59,001 --> 00:03:01,084
Pero ya estoy harta.
32
00:03:02,001 --> 00:03:05,168
No pienso hacer daño
a más gente. Se acabó.
33
00:03:07,376 --> 00:03:09,168
¿Tengo cara de psiquiatra?
34
00:04:09,584 --> 00:04:12,876
Aquí tiene correos,
llamadas, todo. Desde el primer día.
35
00:04:13,459 --> 00:04:15,418
Les ayudaré en lo que necesiten.
36
00:04:47,543 --> 00:04:49,751
CORREOS DE SHAEFFER
37
00:04:49,751 --> 00:04:52,918
A mí no me importaba mucho
esa Shannon Shaeffer,
38
00:04:52,918 --> 00:04:54,251
pero nos lo dio todo.
39
00:04:55,084 --> 00:04:58,043
Todas las pruebas que necesitábamos
para llevarlos a juicio.
40
00:04:58,043 --> 00:05:03,084
Teníamos a Purdue cogida por las pelotas.
Teníamos las putas joyas de la corona.
41
00:05:03,084 --> 00:05:05,084
¿Y eso de aumentar la prescripción?
42
00:05:05,084 --> 00:05:09,126
Queríamos que los doctores
aumentaran constantemente
43
00:05:09,126 --> 00:05:11,876
- las dosis que recetaban.
- ¿Se lo pidieron?
44
00:05:11,876 --> 00:05:14,209
Me sentía como la sheriff
de una peli del oeste.
45
00:05:14,209 --> 00:05:18,626
- ¿De quién hablamos?
- Britt me lo contó casi todo.
46
00:05:18,626 --> 00:05:22,043
Si quieres ganar pasta,
haz que receten dosis más altas.
47
00:05:22,043 --> 00:05:24,418
- ¿Britt qué más?
- Hufford.
48
00:05:24,418 --> 00:05:26,959
Y el señor Udell.
49
00:05:26,959 --> 00:05:28,459
Será mejor que nos llame.
50
00:05:28,459 --> 00:05:31,751
Su éxito era el mío.
51
00:05:31,751 --> 00:05:32,751
{\an8}MÁS DINERO GANAREMOS
52
00:05:32,751 --> 00:05:37,459
{\an8}Richard quería que confiaran en nosotras,
que nos escucharan, que nos creyeran.
53
00:05:37,459 --> 00:05:39,459
- Buen trabajo, John.
- Somos un equipo.
54
00:05:39,459 --> 00:05:42,209
No vamos a atacar todavía
al capo de la mafia.
55
00:05:42,209 --> 00:05:45,084
Fue lo que hicimos con Enron,
y haremos lo mismo con Purdue.
56
00:05:45,084 --> 00:05:47,126
Comenzaremos con sus lugartenientes.
57
00:05:47,126 --> 00:05:49,459
Gente que sabe la verdad
y tiene mucho que perder.
58
00:05:49,459 --> 00:05:51,334
Sin duda, Howard Udell.
59
00:05:51,334 --> 00:05:54,251
Goldenheim y Friedman
también están desde el principio.
60
00:05:54,251 --> 00:05:57,501
Pillaremos a esos tipos
e iremos subiendo escalones.
61
00:05:58,709 --> 00:05:59,543
A por ellos.
62
00:05:59,543 --> 00:06:00,918
- Se van a cagar.
- Vamos.
63
00:06:00,918 --> 00:06:02,168
Se van a cagar.
64
00:06:02,168 --> 00:06:03,209
¡Sí!
65
00:06:04,168 --> 00:06:07,293
- ¿Conseguiremos algún informante?
- Solo hace falta uno.
66
00:06:07,959 --> 00:06:09,001
Señor Friedman...
67
00:06:10,084 --> 00:06:13,209
considere esta reunión
una mera cortesía profesional.
68
00:06:13,876 --> 00:06:16,793
La fiscalía va a presentar
una demanda contra usted.
69
00:06:16,793 --> 00:06:19,751
Es el momento de que tome una decisión.
70
00:06:20,334 --> 00:06:22,251
¿Va a cooperar con nosotros?
71
00:06:22,251 --> 00:06:25,668
¿O quiere complicar su situación aún más?
72
00:06:25,668 --> 00:06:26,751
Aquí tiene la demanda.
73
00:06:27,584 --> 00:06:30,043
El pueblo contra usted.
74
00:06:31,918 --> 00:06:36,084
- ¿De qué piensan acusarme?
- Mentir sobre un fármaco es delito grave,
75
00:06:36,084 --> 00:06:39,251
como lo es ganar dinero
comercializando ese fármaco con mentiras,
76
00:06:39,251 --> 00:06:42,543
como lo es conspirar
para ganar dinero con un fármaco
77
00:06:42,543 --> 00:06:45,209
sobre el que todos ustedes mintieron.
78
00:06:45,209 --> 00:06:46,293
Esta es mi oferta.
79
00:06:46,793 --> 00:06:47,959
Váyanse a tomar por culo.
80
00:06:47,959 --> 00:06:49,126
Esto es una mierda.
81
00:06:50,918 --> 00:06:53,584
- No tendrá ningún recorrido.
- Ya lo está teniendo.
82
00:06:53,584 --> 00:06:57,584
Además de todo lo anterior,
señor Udell, también se le acusa
83
00:06:57,584 --> 00:07:00,543
de mentir ante el Congreso.
84
00:07:00,543 --> 00:07:01,834
¿Ustedes me acusan?
85
00:07:01,834 --> 00:07:03,834
Puede consultar el informe.
86
00:07:03,834 --> 00:07:04,834
¿Por qué a mí?
87
00:07:04,834 --> 00:07:07,293
Usted declaró ante el Congreso
88
00:07:07,293 --> 00:07:10,168
que no conoció el abuso de OxyContin
89
00:07:10,168 --> 00:07:13,834
hasta que el fiscal de Maine
envió la carta a los médicos.
90
00:07:13,834 --> 00:07:15,418
Sabemos que mintió.
91
00:07:15,418 --> 00:07:16,793
Todos ustedes lo sabían,
92
00:07:16,793 --> 00:07:19,668
pero usted lo declaró
bajo juramento, doctor Goldenheim.
93
00:07:19,668 --> 00:07:21,084
Tergiversan mis palabras.
94
00:07:21,084 --> 00:07:24,001
Se estará preguntando
si Purdue va a protegerle
95
00:07:24,001 --> 00:07:26,251
o si le echarán a los lobos para salvarse.
96
00:07:26,251 --> 00:07:27,293
Buena pregunta.
97
00:07:27,293 --> 00:07:31,793
¿Cree que a Richard Sackler
le importa un bledo usted o su familia?
98
00:07:31,793 --> 00:07:35,043
Que sepa que esta manada
está lista para ir a por usted
99
00:07:35,043 --> 00:07:38,043
y meterlo entre rejas
durante mucho tiempo.
100
00:07:38,043 --> 00:07:39,709
Pero puede cooperar.
101
00:07:52,334 --> 00:07:55,001
- ¿Qué vamos a hacer?
- No quiero ir a la cárcel.
102
00:07:55,001 --> 00:07:56,293
Nadie va a ir a la cárcel.
103
00:07:56,293 --> 00:07:59,334
¡Alguien va a acabar en la cárcel,
y no pienso ser yo!
104
00:07:59,334 --> 00:08:01,668
No les interesamos, somos peces pequeños.
105
00:08:01,668 --> 00:08:03,126
- ¡Calla!
- Te quieren a ti.
106
00:08:03,126 --> 00:08:04,168
Quieren a la familia.
107
00:08:04,168 --> 00:08:07,459
Que nadie mueva un puto dedo
hasta que nos organicemos.
108
00:08:07,459 --> 00:08:11,126
- Sabía que vendrían a por nosotros.
- Contrataremos abogados.
109
00:08:11,126 --> 00:08:15,168
¡No te lo tomaste en serio,
y ahora esos paletos nos van a destripar!
110
00:08:24,459 --> 00:08:26,626
¿Cómo se te ocurre?
¿Sabes lo que has hecho?
111
00:08:27,459 --> 00:08:28,584
Ojalá lo hubiera sabido.
112
00:08:29,459 --> 00:08:32,709
- ¡Nos vamos a pique!
- ¡Tranquilos, calmaos!
113
00:08:32,709 --> 00:08:34,834
¿Esto qué es, tu puta guerra santa?
114
00:08:35,459 --> 00:08:36,459
¡Déjame!
115
00:08:36,459 --> 00:08:37,459
¡Cállate!
116
00:08:38,209 --> 00:08:42,209
¿Crees que estás ayudando a la gente?
¿Enmendando errores?
117
00:08:46,251 --> 00:08:51,334
Cuidaré de vosotros. Habéis sido leales
y no habéis hecho absolutamente nada...
118
00:08:52,043 --> 00:08:53,709
¡Unch, calla de una puta vez!
119
00:08:53,709 --> 00:08:57,626
- Hijo, no le hables al perro...
- Papá, cállate.
120
00:08:58,043 --> 00:08:59,376
¡No eres nadie para juzgarme!
121
00:09:02,043 --> 00:09:03,501
No soy una mala persona.
122
00:09:05,751 --> 00:09:07,001
No soy una mala persona.
123
00:09:08,584 --> 00:09:09,626
¡A la mierda!
124
00:09:09,626 --> 00:09:12,959
- ¡Mírame, espabila!
- ¡Lo digo en serio!
125
00:09:13,959 --> 00:09:16,126
Los directivos de Purdue
han declinado cooperar.
126
00:09:16,126 --> 00:09:18,918
¿Sabemos qué les han ofrecido
a cambio de su silencio?
127
00:09:18,918 --> 00:09:20,709
- No nos toman en serio.
- No.
128
00:09:20,709 --> 00:09:23,584
No se ha juzgado un caso así
desde el de las tabacaleras.
129
00:09:23,584 --> 00:09:25,209
- Exacto.
- Lo pelearon.
130
00:09:25,209 --> 00:09:26,918
El nuestro está mejor fundamentado.
131
00:09:26,918 --> 00:09:29,626
¡Y acabaron pagando
260 000 millones de dólares!
132
00:09:29,626 --> 00:09:31,876
Iremos a juicio, ¿no?
133
00:09:32,584 --> 00:09:34,793
Desde luego. Iremos a juicio.
134
00:09:34,793 --> 00:09:37,168
Hay que pactar, Richie.
135
00:09:37,168 --> 00:09:38,793
Debemos proteger nuestro nombre
136
00:09:38,793 --> 00:09:42,043
para que siga siendo sinónimo
de cultura, arte, educación, ciencia.
137
00:09:42,043 --> 00:09:46,918
Si no, nos recordarán para siempre
como la familia de OxyContin.
138
00:09:47,709 --> 00:09:50,959
- ¿Es eso lo que quieres?
- Yo he creado esto y yo lo defenderé.
139
00:09:54,543 --> 00:09:55,876
Hay que llegar a un acuerdo.
140
00:09:55,876 --> 00:09:58,418
Tenemos que resolver esto
cuanto antes, hijo.
141
00:09:58,418 --> 00:10:02,376
Si empezamos a ceder,
aunque sea un centímetro,
142
00:10:02,376 --> 00:10:04,959
jamás dejarán de perseguirnos.
143
00:10:04,959 --> 00:10:06,168
Irán a por ti.
144
00:10:07,084 --> 00:10:10,043
A por tu dinero,
tus galerías y tus universidades.
145
00:10:10,626 --> 00:10:13,459
Te hundirán. Aunque tarden años.
146
00:10:13,459 --> 00:10:17,168
Te perseguirán aun después de muerto
y destrozarán la familia.
147
00:10:19,584 --> 00:10:22,084
Echarán por tierra
todo lo que hemos construido
148
00:10:22,084 --> 00:10:23,084
ladrillo a ladrillo.
149
00:10:26,668 --> 00:10:30,376
- No es verdad, Richard.
- Lo es. Es la puta verdad.
150
00:10:31,168 --> 00:10:32,084
Recuerda esto.
151
00:10:32,084 --> 00:10:37,293
Si admitimos cualquier mala praxis,
nos lo harán pagar de por vida.
152
00:10:42,376 --> 00:10:44,584
No cedáis ni un centímetro.
153
00:11:10,501 --> 00:11:15,334
Todo el mundo quiere ser importante
hasta que llega el momento de serlo.
154
00:11:16,209 --> 00:11:17,043
Sí.
155
00:11:19,209 --> 00:11:20,418
¿Qué hago?
156
00:11:20,418 --> 00:11:22,626
¿Quieres que te diga qué hacer?
157
00:11:22,626 --> 00:11:24,918
¿Ahora quieres mi consejo?
158
00:11:25,543 --> 00:11:28,959
¿Quieres que me ponga al volante,
ahora que nos vamos a despeñar?
159
00:11:29,626 --> 00:11:31,043
Cálmate.
160
00:11:31,043 --> 00:11:33,418
¿Que me calme? La calma quedó muy atrás.
161
00:11:33,418 --> 00:11:35,834
Estamos a años luz de la calma.
162
00:11:35,834 --> 00:11:38,584
Hicimos una bola con ella
163
00:11:38,584 --> 00:11:41,084
y la tiramos por la ventanilla hace rato.
164
00:11:41,084 --> 00:11:42,668
Somos buena gente.
165
00:11:43,543 --> 00:11:45,251
Les devolveremos sus vidas.
166
00:11:45,251 --> 00:11:46,751
- ¿Adónde vas?
- No sé.
167
00:11:46,751 --> 00:11:48,584
No te levantes todavía.
168
00:11:48,584 --> 00:11:50,168
- ¿No? Vale.
- Eso es.
169
00:11:50,168 --> 00:11:52,876
Eres un buen chico.
Y tienes que ser fuerte.
170
00:11:52,876 --> 00:11:55,668
Tranquilo. Vamos a la guerra.
171
00:11:55,668 --> 00:11:57,751
- Vale.
- Vas a ir a la guerra.
172
00:11:57,751 --> 00:12:00,001
- Sí.
- Y no tiene nada de bonito.
173
00:12:00,001 --> 00:12:04,084
La guerra de verdad es sucia,
repugnante y dolorosa.
174
00:12:05,293 --> 00:12:08,959
Venga, tranquilo.
No llores, estate tranquilo.
175
00:12:08,959 --> 00:12:12,501
Lo tienes todo controlado. Ya está.
176
00:12:17,793 --> 00:12:19,209
No quiero ir a la guerra.
177
00:12:20,334 --> 00:12:23,501
Nadie quiere ir a la guerra,
pero no se puede elegir.
178
00:12:23,501 --> 00:12:25,251
Llegó la hora de luchar.
179
00:12:25,251 --> 00:12:27,584
- Eres fuerte e inteligente.
- Sí.
180
00:12:27,584 --> 00:12:30,084
- Vas a luchar. Y venceremos.
- Vale.
181
00:12:30,084 --> 00:12:34,209
Purdue y el buen nombre de los Sackler
deben sobrevivir. ¿Me oyes?
182
00:12:34,209 --> 00:12:36,876
- Repite conmigo. ¡Deben sobrevivir!
- ¡Deben sobrevivir!
183
00:12:36,876 --> 00:12:37,876
- Venceré.
- Venceré.
184
00:12:37,876 --> 00:12:39,084
- ¡Lucharé!
- Lucharé.
185
00:12:39,084 --> 00:12:40,543
- Lucharé.
- ¡Lucharé!
186
00:12:40,543 --> 00:12:42,293
- Y venceré.
- ¡Venceré!
187
00:12:42,293 --> 00:12:43,918
Eso es. ¡Sackler!
188
00:12:43,918 --> 00:12:45,543
- ¡Sackler!
- Muy bien.
189
00:12:46,168 --> 00:12:48,168
¡Lucharé!
190
00:12:49,876 --> 00:12:50,709
Lucharé.
191
00:12:51,418 --> 00:12:54,043
Richard y Purdue
contrataron a los mejores abogados
192
00:12:54,043 --> 00:12:55,626
que el dinero puede comprar.
193
00:12:56,918 --> 00:12:58,459
Soy Mary Jo White.
194
00:12:58,459 --> 00:13:02,334
Fui la primera fiscal mujer
del distrito sur de Nueva York.
195
00:13:02,334 --> 00:13:07,209
{\an8}Procesé a John Gotti,
capo de los Gambino, en 1992.
196
00:13:07,209 --> 00:13:11,959
{\an8}Y al terrorista de las Torres Gemelas
Sheikh Omar Abdel-Rahman en 1993.
197
00:13:11,959 --> 00:13:13,501
Soy Howard Shapiro.
198
00:13:13,501 --> 00:13:17,959
Fui director jurídico del FBI
entre 1993 y 1997.
199
00:13:17,959 --> 00:13:20,251
{\an8}SEDE DEL FBI J. EDGAR HOOVER
200
00:13:20,251 --> 00:13:23,209
Soy Rudolph William Louis Giuliani.
201
00:13:26,584 --> 00:13:31,376
Los teníamos.
202
00:13:32,626 --> 00:13:36,543
ATENCIÓN MÉDICA
203
00:13:48,334 --> 00:13:49,168
¿Qué?
204
00:13:50,001 --> 00:13:52,751
Enhorabuena. Un mes. Bien hecho, tío.
205
00:13:56,209 --> 00:13:57,043
Gracias.
206
00:13:59,376 --> 00:14:00,209
Siguiente.
207
00:14:04,293 --> 00:14:06,626
- Buenos días, Shelby.
- Hola, Glen.
208
00:14:08,043 --> 00:14:09,459
- ¿Cómo estás?
- Bien.
209
00:14:10,834 --> 00:14:12,126
Enhorabuena por tus 30 días.
210
00:14:14,251 --> 00:14:16,459
- Gracias. Que tengas buen día.
- Y tú.
211
00:14:26,418 --> 00:14:27,501
Vámonos.
212
00:14:27,501 --> 00:14:30,001
- ¿Todo bien?
- Sí.
213
00:14:30,001 --> 00:14:32,793
¿A qué sabe la metadona?
214
00:14:34,001 --> 00:14:36,918
A jarabe para la tos y pis de gato.
215
00:14:36,918 --> 00:14:40,293
- Pero ¿funciona?
- Sí, funciona. Funcionará.
216
00:14:41,918 --> 00:14:44,168
Mi palabra no vale de nada,
pero funcionará.
217
00:14:45,126 --> 00:14:47,501
- Vamos a por una hamburguesa.
- Venga.
218
00:14:47,501 --> 00:14:51,209
NEUMÁTICOS KRYGER
219
00:15:03,668 --> 00:15:04,501
Oye.
220
00:15:05,626 --> 00:15:07,293
Nada de esto fue tu culpa.
221
00:15:08,584 --> 00:15:09,751
Lo sabes, ¿verdad?
222
00:15:15,793 --> 00:15:17,709
- Te quiero.
- Yo también te quiero.
223
00:15:21,043 --> 00:15:23,418
¿Qué te parece si limpiamos esta pocilga?
224
00:15:23,418 --> 00:15:24,584
Venga.
225
00:15:25,668 --> 00:15:28,543
Necesito a mi mejor empleado conmigo.
226
00:15:28,543 --> 00:15:31,084
- No sé.
- Puede que a jornada completa.
227
00:15:31,084 --> 00:15:34,793
Te escucho. Podemos negociar los términos.
228
00:15:34,793 --> 00:15:38,376
- ¿Esto es una negociación?
- Sí. Voy a montar un sindicato.
229
00:15:39,251 --> 00:15:40,168
Pues suerte.
230
00:15:40,168 --> 00:15:43,168
- ¿Tú vas a trabajar gratis, mamá?
- Yo no tengo precio.
231
00:15:43,168 --> 00:15:45,376
- ¿No tienes precio?
- Qué va.
232
00:15:45,376 --> 00:15:47,709
¿Te pongo un poco más de pepino?
233
00:15:48,251 --> 00:15:49,168
Vale.
234
00:15:50,251 --> 00:15:53,209
Vaya. Qué marrón.
235
00:15:53,209 --> 00:15:55,959
Este tornillo está suelto.
236
00:15:56,626 --> 00:16:00,001
Voy a tener que comprobar
cada tornillo de cada puerta
237
00:16:00,001 --> 00:16:03,584
y cajón de la casa, por si acaso.
238
00:16:03,584 --> 00:16:07,626
Si pasara algo, sería una tragedia.
Tendré que quedarme esta noche.
239
00:16:09,001 --> 00:16:10,334
- Glen.
- ¿Qué?
240
00:16:11,084 --> 00:16:13,584
- Tienes que irte.
- ¿Adónde?
241
00:16:15,918 --> 00:16:16,959
¿Dónde voy a ir?
242
00:16:19,209 --> 00:16:20,084
No empieces.
243
00:16:21,126 --> 00:16:22,084
Hicimos un trato.
244
00:16:24,209 --> 00:16:25,043
Está bien.
245
00:16:35,626 --> 00:16:36,709
Te echo de menos.
246
00:16:40,043 --> 00:16:41,334
Echo de menos estar aquí.
247
00:16:43,376 --> 00:16:44,418
Y echo de menos...
248
00:16:45,376 --> 00:16:46,834
lo que teníamos.
249
00:16:48,376 --> 00:16:49,543
Echo de menos a Kaylee.
250
00:16:50,668 --> 00:16:52,668
¿Puedo dormir a tu lado esta noche?
251
00:16:55,584 --> 00:16:56,418
Tienes que irte.
252
00:17:00,459 --> 00:17:01,459
Vale.
253
00:17:05,959 --> 00:17:06,918
Alto y claro.
254
00:17:13,209 --> 00:17:14,126
Dame un beso.
255
00:17:18,459 --> 00:17:19,834
- Te quiero.
- Y yo a ti.
256
00:17:24,043 --> 00:17:25,876
- Buenas noches, Tyler.
- ¡Buenas noches!
257
00:17:33,126 --> 00:17:36,126
{\an8}CENTRO PENITENCIARIO DE JESSUP
258
00:17:49,543 --> 00:17:51,626
{\an8}QUERIDA EDIE:
HOY HA HABIDO UNA PELEA...
259
00:18:05,418 --> 00:18:06,626
OJALÁ ME RESPONDAS
260
00:18:06,626 --> 00:18:07,959
...EXAMEN DE SECUNDARIA...
261
00:18:13,584 --> 00:18:15,084
...SI OCURRIERA ALGO...
262
00:18:15,084 --> 00:18:17,209
GRACIAS POR LEERME
TE QUIERE, TU HERMANO SHAWN
263
00:18:31,334 --> 00:18:34,959
Las incontables horas
y los momentos de desesperanza
264
00:18:34,959 --> 00:18:36,626
estaban a punto de dar sus frutos.
265
00:18:41,334 --> 00:18:43,459
Purdue había mentido ante el Congreso.
266
00:18:43,959 --> 00:18:47,293
Íbamos a por Friedman, Udell y Goldenheim.
267
00:18:47,834 --> 00:18:49,793
Se enfrentaban a muchos años de cárcel.
268
00:18:49,793 --> 00:18:50,751
JUZGADOS
269
00:18:51,668 --> 00:18:53,001
No íbamos a pactar.
270
00:18:53,001 --> 00:18:54,709
NO DEJÉIS QUE SIGAN MATANDO
271
00:18:54,709 --> 00:18:56,001
Miles de personas...
272
00:18:56,001 --> 00:18:58,209
¡Pudríos en la cárcel, asesinos!
273
00:18:58,209 --> 00:19:00,834
Los bufones serían los primeros en caer.
274
00:19:00,834 --> 00:19:05,251
Y el siguiente
sería el doctor Richard Sackler.
275
00:19:46,709 --> 00:19:47,543
¡Brownlee!
276
00:20:04,043 --> 00:20:06,084
Si mientes, haces daño a la gente
277
00:20:06,084 --> 00:20:10,543
y te dejas llevar por la codicia,
al final caes. Y tienes lo que mereces.
278
00:20:10,543 --> 00:20:11,543
Justicia.
279
00:20:17,293 --> 00:20:18,501
En pie.
280
00:21:10,709 --> 00:21:12,501
Se ha alcanzado un acuerdo.
281
00:21:16,001 --> 00:21:18,376
Purdue se declara culpable
282
00:21:18,376 --> 00:21:22,793
de un cargo,
el etiquetado fraudulento de OxyContin.
283
00:21:23,584 --> 00:21:25,168
¡Eso es ridículo!
284
00:21:25,168 --> 00:21:26,584
¡No puede ser!
285
00:21:30,334 --> 00:21:32,334
{\an8}Raymond y Mortimer llamaron a Rudy.
286
00:21:34,709 --> 00:21:35,543
Al habla Rudy.
287
00:21:38,584 --> 00:21:40,126
Rudy llamó al Congreso.
288
00:21:41,209 --> 00:21:43,126
El Congreso llamó a la Casa Blanca.
289
00:21:43,709 --> 00:21:45,751
Esta, al departamento de Justicia.
290
00:21:46,459 --> 00:21:49,168
Y el departamento de Justicia
llamó... a Brownlee.
291
00:21:53,168 --> 00:21:54,001
Brownlee.
292
00:22:02,418 --> 00:22:03,251
De acuerdo.
293
00:22:04,251 --> 00:22:05,126
Sí.
294
00:22:05,751 --> 00:22:08,084
A Brownlee no le quedó otra
que aceptar el acuerdo.
295
00:22:11,626 --> 00:22:17,501
Michael Friedman,
Howard Udell y Paul Goldenheim
296
00:22:17,501 --> 00:22:19,418
aceptan declararse culpables
297
00:22:19,418 --> 00:22:23,918
del delito menor de etiquetado incorrecto.
298
00:22:34,501 --> 00:22:37,043
Y así es como acaba el puto juego.
299
00:22:38,876 --> 00:22:40,959
Aunque mueran medio millón de personas,
300
00:22:41,959 --> 00:22:45,584
tipos como Richard Sackler
hacen una llamada en mitad de la noche
301
00:22:45,584 --> 00:22:47,959
y todo sigue igual.
302
00:22:54,501 --> 00:22:56,584
Brownlee, ¿qué coño es esto?
303
00:22:56,584 --> 00:22:59,543
¡Miradme a los ojos, joder!
304
00:23:05,168 --> 00:23:07,751
Lo que no cambia
es la cuenta bancaria de Purdue,
305
00:23:07,751 --> 00:23:10,126
que sigue engordando más y más.
306
00:23:13,584 --> 00:23:16,584
Estamos convencidos
de que se ha hecho justicia.
307
00:23:16,584 --> 00:23:18,126
¡Julie Hall!
308
00:23:18,126 --> 00:23:20,376
¡Tim Webber!
309
00:23:22,459 --> 00:23:23,293
¡Ginger Parker!
310
00:23:23,293 --> 00:23:26,584
Hoy es un gran día
para los pacientes que sufren dolor.
311
00:23:27,376 --> 00:23:28,834
¡Tim Webber!
312
00:23:28,834 --> 00:23:32,626
Y para los médicos que cuidan de ellos.
313
00:23:32,626 --> 00:23:35,001
¡Ginger Parker!
314
00:23:35,001 --> 00:23:37,084
¡Julie Hall!
315
00:23:37,084 --> 00:23:39,293
¡Tim Webber!
316
00:23:41,001 --> 00:23:42,793
{\an8}SOBREDOSIS Y MUERTE
317
00:23:42,793 --> 00:23:45,626
Creo que, gracias a este acuerdo...
318
00:23:48,626 --> 00:23:51,834
Purdue empezará a comercializar
y promocionar sus productos
319
00:23:52,334 --> 00:23:55,043
de forma honesta y responsable.
320
00:23:55,043 --> 00:23:59,251
¿Richard Sackler? Ha hecho un gran trabajo
ganando todo ese dinero.
321
00:24:18,876 --> 00:24:20,543
Qué gilipollas fui.
322
00:24:23,834 --> 00:24:26,584
Lo solucionaron sin despeinarse.
323
00:24:30,418 --> 00:24:33,459
Purdue ganaba
30 millones de dólares a la semana.
324
00:24:37,793 --> 00:24:39,043
Y lo peor de todo...
325
00:24:41,334 --> 00:24:45,751
Lo peor de todo
es que nadie les paró los pies.
326
00:24:47,834 --> 00:24:49,834
Podían seguir fabricando OxyContin.
327
00:24:56,251 --> 00:25:00,043
No entiendes nada.
¿Qué ha pasado con lo de ir a la guerra?
328
00:25:00,043 --> 00:25:04,293
Ese jueguecito que te traes, el mero hecho
de que te hayas prestado a jugar,
329
00:25:04,293 --> 00:25:06,626
es un gran error.
¡Lucha! ¡Es un gran error!
330
00:25:10,251 --> 00:25:13,918
Has machacado a los adictos,
han muerto demasiados niños,
331
00:25:13,918 --> 00:25:18,376
y ahora contratas al gusano más repugnante
de la Tierra para que te defienda.
332
00:25:18,959 --> 00:25:21,293
Rudy Giuliani es un ser despreciable.
333
00:25:24,584 --> 00:25:27,543
Te estás bañando en una mierda apestosa,
334
00:25:27,543 --> 00:25:28,918
y ese hedor no se irá jamás.
335
00:25:28,918 --> 00:25:31,459
Pactar ha sido un gran error.
336
00:25:31,459 --> 00:25:32,376
Me da igual.
337
00:25:33,251 --> 00:25:34,793
Van a expulsarte del clan.
338
00:25:35,459 --> 00:25:37,543
- ¿De qué clan?
- Del único que importa.
339
00:25:37,543 --> 00:25:40,126
Nueva York, Londres, París. El clan.
340
00:25:40,126 --> 00:25:41,251
A la mierda tu clan.
341
00:25:41,876 --> 00:25:46,918
Me la sudan los museos, el sarcófago
de Tutankamón y los huevos de Fabergé.
342
00:25:46,918 --> 00:25:48,959
Arthur, la gente tiene muy mal gusto.
343
00:25:48,959 --> 00:25:51,584
El tuyo, evidentemente, es exquisito.
344
00:25:51,584 --> 00:25:54,168
Yo no tengo ninguno. Cero.
345
00:25:54,168 --> 00:25:57,001
Solo me importan
el dinero y el vino. Nada más.
346
00:25:57,001 --> 00:25:58,584
He ganado, punto.
347
00:25:58,584 --> 00:26:00,501
He hecho lo que había que hacer.
348
00:26:00,501 --> 00:26:01,751
A tomar por culo tu clan.
349
00:26:02,334 --> 00:26:03,501
A tomar por culo tu clan.
350
00:26:05,501 --> 00:26:06,751
Tras el acuerdo,
351
00:26:07,459 --> 00:26:10,168
Richard se vino arriba
y multiplicó la producción.
352
00:26:11,376 --> 00:26:13,876
Purdue tenía el comodín
para librarse de la cárcel,
353
00:26:13,876 --> 00:26:15,834
y lo aprovechó a base de bien.
354
00:26:15,834 --> 00:26:17,918
Batieron su récord de beneficios.
355
00:26:18,834 --> 00:26:20,709
Aun con todo lo que habíamos trabajado,
356
00:26:21,709 --> 00:26:24,168
aun con todas las pruebas,
el asesino seguía libre.
357
00:26:25,376 --> 00:26:29,543
Tuvimos que olvidarnos del caso.
Era parte del acuerdo con Purdue.
358
00:26:30,126 --> 00:26:31,209
Caso cerrado.
359
00:26:32,334 --> 00:26:35,751
Todo por una llamada en mitad de la noche.
360
00:26:36,459 --> 00:26:38,376
Y Brownlee era parte del sistema.
361
00:26:39,834 --> 00:26:41,626
Le di más crédito del que merecía.
362
00:26:48,084 --> 00:26:50,793
Y fue entonces cuando me di cuenta
363
00:26:51,959 --> 00:26:54,293
de que el mundo funcionaba así.
364
00:26:58,918 --> 00:27:00,209
No siempre ganan los buenos.
365
00:27:04,293 --> 00:27:06,793
Yo ya había hecho mi trabajo,
así que lo dejé.
366
00:27:10,501 --> 00:27:11,334
Me fui.
367
00:27:29,168 --> 00:27:30,459
¿Qué quieres?
368
00:27:32,334 --> 00:27:33,668
He venido a hablar contigo.
369
00:27:34,168 --> 00:27:36,793
- Creí que no volvería a verte.
- Ya.
370
00:27:36,793 --> 00:27:39,084
No tengo nada que decirle a...
371
00:27:39,084 --> 00:27:41,709
Shawn, ¿puedes sentarte?
372
00:27:52,418 --> 00:27:53,418
Dime.
373
00:27:59,501 --> 00:28:01,459
Estaba furiosa contigo.
374
00:28:05,168 --> 00:28:07,126
Te juzgué y te condené.
375
00:28:07,709 --> 00:28:09,668
Nunca te di la oportunidad,
376
00:28:10,959 --> 00:28:13,668
me negué a ver más allá
377
00:28:14,751 --> 00:28:16,751
de aquel chaval encabronado de 19 años.
378
00:28:18,209 --> 00:28:19,543
¿Qué quieres que te diga?
379
00:28:20,126 --> 00:28:21,501
Me lo has dicho todo.
380
00:28:21,501 --> 00:28:23,584
Que te sacaste el graduado escolar.
381
00:28:25,293 --> 00:28:27,293
Que has aprendido a cocinar.
382
00:28:28,501 --> 00:28:32,376
Y que te deniegan la condicional
sin ninguna explicación.
383
00:28:34,126 --> 00:28:37,543
Me lo dijiste en tus cartas,
una tras otra.
384
00:28:38,418 --> 00:28:41,043
Me contaste
que te habías convertido en un hombre.
385
00:28:42,043 --> 00:28:44,043
No tenía nadie más a quien contárselo.
386
00:28:44,043 --> 00:28:45,751
Siento no haberlas leído antes.
387
00:28:45,751 --> 00:28:49,418
Eres mi hermano,
la única familia que tengo.
388
00:28:49,418 --> 00:28:52,251
Siento mucho...
389
00:28:53,501 --> 00:28:55,793
haberte abandonado aquí.
390
00:28:56,959 --> 00:28:58,876
Pensaba que eras una mala persona.
391
00:28:59,501 --> 00:29:01,584
Pero no tenía ni idea
de lo que era la maldad.
392
00:29:03,751 --> 00:29:04,584
Ahora lo sé.
393
00:29:06,126 --> 00:29:07,126
Y tú no eres así.
394
00:29:08,334 --> 00:29:11,126
Quiero que tú también
me conozcas a mí, ¿vale?
395
00:29:12,876 --> 00:29:14,293
Quiero que me conozcas.
396
00:29:30,293 --> 00:29:31,959
¡Silencio!
397
00:29:45,918 --> 00:29:47,543
¡La hostia!
398
00:29:51,876 --> 00:29:52,709
Putos...
399
00:29:59,209 --> 00:30:00,043
¡Eh!
400
00:30:01,918 --> 00:30:02,751
¡Eh!
401
00:30:05,001 --> 00:30:05,834
Joder.
402
00:30:09,751 --> 00:30:10,584
Señora.
403
00:30:12,543 --> 00:30:13,376
Oiga.
404
00:30:19,209 --> 00:30:21,001
Señora. ¿Me oye?
405
00:30:22,584 --> 00:30:23,793
¿Está bien?
406
00:30:25,751 --> 00:30:27,751
Venga, arriba.
407
00:30:27,751 --> 00:30:29,084
Despierte, hombre.
408
00:30:32,918 --> 00:30:34,293
¿Qué cojones...?
409
00:31:12,043 --> 00:31:13,876
- ¿Sí?
- Hola, amor.
410
00:31:13,876 --> 00:31:15,959
- Hola.
- Te llamo...
411
00:31:15,959 --> 00:31:19,418
por si te apetece que luego compre
412
00:31:20,834 --> 00:31:22,668
algo para cenar.
413
00:31:22,668 --> 00:31:24,001
Y así no cocinas.
414
00:31:24,001 --> 00:31:26,209
No te preocupes, no hace falta.
415
00:31:26,209 --> 00:31:27,834
Es que quiero.
416
00:31:27,834 --> 00:31:29,168
Vale, si quieres...
417
00:31:29,168 --> 00:31:31,626
Pillaré algo en Tony's.
418
00:31:31,626 --> 00:31:34,043
¿Me traes aquello que estaba tan rico?
419
00:31:34,834 --> 00:31:37,668
- Calamares a la parrilla.
- Eso, calamares.
420
00:31:37,668 --> 00:31:40,209
- Y que te pongan rábano.
- Vale.
421
00:31:40,209 --> 00:31:42,668
Pues quedamos así.
422
00:31:43,293 --> 00:31:45,084
¿Estás bien? Tienes voz de cansado.
423
00:31:45,084 --> 00:31:47,209
No, es solo...
424
00:31:47,209 --> 00:31:50,459
que no he pegado ojo
por culpa de los vecinos.
425
00:31:51,459 --> 00:31:53,293
No te habrás peleado con nadie, ¿no?
426
00:31:54,043 --> 00:31:55,001
Estoy bien, cielo.
427
00:31:56,334 --> 00:31:58,001
Sabes que te adoro, ¿verdad?
428
00:31:59,293 --> 00:32:00,126
Te adoro.
429
00:32:02,084 --> 00:32:03,168
Nos vemos pronto.
430
00:32:03,793 --> 00:32:04,626
Vale.
431
00:32:05,626 --> 00:32:06,459
Adiós.
432
00:32:57,418 --> 00:32:59,959
¿Estás bien? Tienes voz de cansado.
433
00:33:08,418 --> 00:33:10,168
No te habrás peleado con nadie, ¿no?
434
00:33:31,501 --> 00:33:32,459
Pues eso.
435
00:33:32,459 --> 00:33:33,501
Eso...
436
00:33:35,418 --> 00:33:36,251
es todo lo que sé.
437
00:33:39,959 --> 00:33:41,084
Espero que les sea útil.
438
00:33:44,584 --> 00:33:46,709
Ya saben lo mismo que yo.
439
00:33:48,959 --> 00:33:50,376
Gracias, señora Flowers.
440
00:33:50,376 --> 00:33:51,459
Nos será muy útil.
441
00:33:55,793 --> 00:33:57,043
Ha sido de gran ayuda.
442
00:34:05,501 --> 00:34:07,334
Les deseo mucha suerte. De verdad.
443
00:34:55,418 --> 00:34:56,793
OxyContin.
444
00:35:00,418 --> 00:35:02,459
Es tan seguro como cualquier otro opioide.
445
00:35:05,626 --> 00:35:07,918
El OxyContin me ha devuelto mi vida.
446
00:35:08,918 --> 00:35:10,709
Gracias, Purdue Pharma.
447
00:35:21,376 --> 00:35:23,376
Gracias, Purdue Pharma.
448
00:35:24,168 --> 00:35:29,668
NEUMÁTICOS KRYGER
449
00:35:41,793 --> 00:35:42,626
Oye.
450
00:35:46,293 --> 00:35:47,793
Nada de esto fue tu culpa.
451
00:35:49,043 --> 00:35:50,168
Lo sabes, ¿verdad?
452
00:35:54,001 --> 00:35:54,834
Te quiero.
453
00:36:00,043 --> 00:36:02,084
¡Mira!
454
00:36:02,084 --> 00:36:03,918
¡Estoy en el 11!
455
00:36:05,251 --> 00:36:07,334
¡Hazme la puta receta!
456
00:36:28,084 --> 00:36:29,959
Eh, colega. ¿Estás bien?
457
00:36:30,918 --> 00:36:33,751
Oye. Despierta, anda.
458
00:36:34,751 --> 00:36:35,584
Vaya.
459
00:36:40,418 --> 00:36:41,876
Oye, ¿te encuentras bien?
460
00:36:41,876 --> 00:36:43,834
Tío. ¿Te encuentras bien?
461
00:36:44,626 --> 00:36:47,126
- Venga, despierta.
- ¿Está muerto?
462
00:36:47,126 --> 00:36:49,334
- No respira.
- Voy a llamar a emergencias.
463
00:36:49,334 --> 00:36:52,251
Quédate con él un momento,
vuelvo enseguida.
464
00:36:52,251 --> 00:36:54,126
Tenemos un 10-55.
465
00:36:54,126 --> 00:36:56,501
Varón, 42 años, parece una sobredosis.
466
00:36:56,501 --> 00:36:59,293
En el 7-Eleven de Waters con Main.
Enviad al forense.
467
00:37:21,501 --> 00:37:25,251
NEUMÁTICOS KRYGER
468
00:37:26,376 --> 00:37:27,209
Qué rico.
469
00:37:51,418 --> 00:37:52,501
Por fin.
470
00:37:55,876 --> 00:37:56,918
Gracias.
471
00:37:58,876 --> 00:38:00,251
¿Qué? ¿Ha sido difícil?
472
00:38:01,084 --> 00:38:03,501
- Bueno.
- Estoy orgulloso de ti.
473
00:38:03,501 --> 00:38:05,376
Tú me convenciste.
474
00:38:05,376 --> 00:38:07,668
- ¿Tienes hambre?
- Sí.
475
00:38:08,543 --> 00:38:11,626
- No sabes cuánto te quiero.
- Sí que lo sé.
476
00:38:11,626 --> 00:38:12,709
HOGAR DE LOS FLOWERS
477
00:38:16,418 --> 00:38:20,043
EN 2019, TRAS LAS DEMANDAS
INTERPUESTAS POR MÚLTIPLES ESTADOS,
478
00:38:20,043 --> 00:38:22,334
PURDUE PHARMA SE DECLARÓ EN QUIEBRA.
479
00:38:22,334 --> 00:38:23,918
COMO PARTE DEL ACUERDO,
480
00:38:23,918 --> 00:38:26,959
LA FAMILIA SACKLER ACCEDIÓ
A PAGAR 6000 MILLONES DE DÓLARES.
481
00:38:26,959 --> 00:38:30,251
{\an8}Los dueños de Purdue, acusados
de fomentar la epidemia de los opioides,
482
00:38:30,251 --> 00:38:32,459
{\an8}pueden perder el control de la empresa.
483
00:38:32,459 --> 00:38:36,501
{\an8}Plan multimillonario para resolver
las demandas contra Purdue Pharma.
484
00:38:36,501 --> 00:38:40,251
La familia Sackler renunciará
a la propiedad de Purdue Pharma,
485
00:38:40,251 --> 00:38:44,251
{\an8}entregará 30 millones de documentos
y pagará 4500 millones de dólares.
486
00:39:24,334 --> 00:39:25,834
Enhorabuena, Richard.
487
00:39:26,459 --> 00:39:30,459
Has comenzado a demoler la marca Sackler.
488
00:39:31,001 --> 00:39:33,626
No hay por qué ponerse tan dramáticos.
489
00:39:33,626 --> 00:39:36,668
- Hemos llegado a un acuerdo.
- Los imbéciles de mis hermanos y tú
490
00:39:36,668 --> 00:39:39,834
os habéis cargado la empresa
y debéis 4500 millones de dólares.
491
00:39:39,834 --> 00:39:43,043
Sí, pero tenemos una década para pagar.
492
00:39:43,043 --> 00:39:47,959
Lo iremos cubriendo con el rendimiento
de las inversiones y los intereses.
493
00:39:48,626 --> 00:39:50,709
No nos costará un centavo.
494
00:39:51,834 --> 00:39:53,751
Y no hemos tenido que admitir mala praxis.
495
00:39:55,043 --> 00:39:55,959
¿A quién le importa?
496
00:39:56,834 --> 00:39:57,793
¿Cómo?
497
00:39:57,793 --> 00:40:00,668
- ¿A quién le importa?
- ¿Cómo que a quién le importa?
498
00:40:01,334 --> 00:40:05,251
Tenemos plena inmunidad.
Jamás podrán volver a demandarnos.
499
00:40:05,793 --> 00:40:06,876
Mírame.
500
00:40:07,501 --> 00:40:08,376
Mírame.
501
00:40:10,376 --> 00:40:11,376
Fuiste débil.
502
00:40:22,418 --> 00:40:23,334
Cediste.
503
00:40:27,918 --> 00:40:29,834
¡Me importa tres cojones tu inmunidad!
504
00:40:29,834 --> 00:40:32,376
¡Has permitido
que destruyan nuestra reputación!
505
00:40:32,376 --> 00:40:33,334
¡La que yo os di!
506
00:40:33,959 --> 00:40:35,626
¡Joder! ¡Pídeme perdón!
507
00:40:35,626 --> 00:40:37,918
- No.
- ¡Que me pidas perdón!
508
00:40:37,918 --> 00:40:39,251
No pienso pedir perdón.
509
00:40:42,418 --> 00:40:44,668
¡Has destruido nuestro buen nombre!
510
00:40:44,668 --> 00:40:46,834
¡Has destruido el legado!
511
00:40:47,501 --> 00:40:49,501
¡Maldito seas!
512
00:40:50,168 --> 00:40:54,126
SE ESTIMA QUE LOS OPIOIDES HAN PROVOCADO
MÁS DE 300 000 MUERTES EN EE. UU.
513
00:40:55,918 --> 00:40:57,251
¡Has fracasado!
514
00:40:57,251 --> 00:41:01,293
CADA DÍA MUEREN MÁS DE 40 PERSONAS
EN EE. UU. POR SOBREDOSIS DE OPIOIDES.
515
00:41:02,709 --> 00:41:04,626
LA QUIEBRA DE PURDUE SIGUE EN TRÁMITE
516
00:41:04,626 --> 00:41:06,543
TRAS LA ANULACIÓN DEL ACUERDO INICIAL.
517
00:41:07,793 --> 00:41:11,751
NO SE HAN IMPUTADO MUERTES POR OXYCONTIN
A NINGÚN MIEMBRO DE LA FAMILIA SACKLER.
518
00:41:13,084 --> 00:41:17,043
"SE CREE" QUE EL PATRIMONIO DE LOS SACKLER
SUPERA LOS 11 000 MILLONES DE DÓLARES.
519
00:41:17,043 --> 00:41:17,959
¡Maldito seas!
520
00:41:20,168 --> 00:41:21,626
¡Mi legado!
521
00:41:26,334 --> 00:41:28,126
Doctor Richard, no le he oído llegar.
522
00:41:30,334 --> 00:41:32,001
¿Desea alguna cosa?
523
00:41:33,668 --> 00:41:35,584
No, gracias, Rosie. No necesito nada.
524
00:44:17,084 --> 00:44:19,584
Subtítulos: Marah Villaverde