1
00:00:07,251 --> 00:00:09,751
Emisija se temelji na stvarnim događajima.
2
00:00:09,751 --> 00:00:14,626
No određeni likovi,
imena, incidenti, lokacije i dijalozi
3
00:00:14,626 --> 00:00:17,959
fikcionalni su zbog dramatskih razloga.
4
00:00:18,543 --> 00:00:23,793
Međutim, naša priča nije fikcija.
Sina Rileyja izgubili smo kad...
5
00:00:28,209 --> 00:00:31,626
Kad je imao 28 godina.
Postao je ovisan o OxyContinu
6
00:00:32,834 --> 00:00:34,001
zbog ozljede leđa.
7
00:00:35,668 --> 00:00:37,293
Dao je sve od sebe
8
00:00:38,918 --> 00:00:42,168
da ozdravi i da se očisti,
9
00:00:42,168 --> 00:00:44,043
ali nije uspio.
10
00:00:44,043 --> 00:00:47,751
Bio je divno dijete, imao je najveće srce,
11
00:00:47,751 --> 00:00:50,043
a naši životi više neće biti isti.
12
00:00:54,126 --> 00:00:54,959
Ne mogu.
13
00:01:04,626 --> 00:01:09,543
TABLETA PROTIV BOLI
14
00:01:48,043 --> 00:01:48,959
Zdravo.
15
00:01:55,584 --> 00:01:57,709
Prvo, želim da znate da mi je žao.
16
00:02:01,959 --> 00:02:02,793
Zaista.
17
00:02:03,959 --> 00:02:05,209
Silno mi je žao.
18
00:02:16,459 --> 00:02:20,543
Morate znati da sam mislila
da pomažem ljudima. Isprva.
19
00:02:21,209 --> 00:02:23,709
Morate to vjerovati jer ja jesam.
20
00:02:25,751 --> 00:02:28,376
A onda sam znala da im ne pomažem.
21
00:02:29,084 --> 00:02:31,668
Ali nastavila sam to raditi.
22
00:02:32,251 --> 00:02:33,834
I dalje sam to radila.
23
00:02:35,584 --> 00:02:38,793
Mislim da je to
zato što ti novac pomuti um.
24
00:02:39,293 --> 00:02:43,543
Meni jest. Mislim o tome kad bih se
mogla vratiti i postupiti drukčije,
25
00:02:43,543 --> 00:02:45,668
ali ne znam.
26
00:02:45,668 --> 00:02:46,668
Ne znam.
27
00:02:49,126 --> 00:02:50,126
Žao mi je.
28
00:02:52,834 --> 00:02:54,584
Nisam znala koliko sam...
29
00:02:56,959 --> 00:02:58,168
Koliko sam slaba.
30
00:02:59,001 --> 00:03:01,084
I jednostavno... Gotovo je.
31
00:03:02,001 --> 00:03:05,168
Neću više ljudima nanositi bol. Gotovo je.
32
00:03:07,376 --> 00:03:09,168
Izgledam li kao psihijatrica?
33
00:04:09,584 --> 00:04:12,876
Ovo su e-poruke,
bilješke poziva, sve od prvoga dana.
34
00:04:13,459 --> 00:04:15,418
Učinit ću što god trebate.
35
00:04:47,543 --> 00:04:49,751
SHAEFFER E-PORUKE
36
00:04:49,751 --> 00:04:52,918
Nisam pretjerano marila
za malu Shannon Shaeffer,
37
00:04:52,918 --> 00:04:54,501
ali dala nam je municiju.
38
00:04:55,084 --> 00:04:58,043
Dala nam je slučaj
za Ministarstvo pravosuđa.
39
00:04:58,043 --> 00:05:03,084
Držali smo Purdue za jaja.
Imali smo kraljevske dragulje.
40
00:05:03,084 --> 00:05:05,084
Što možete reći o titraciji?
41
00:05:05,084 --> 00:05:11,876
- Htjeli smo da doktori povećavaju dozu.
- To su rekli?
42
00:05:11,876 --> 00:05:14,209
Osjećala sam se kao šerif u vesternu.
43
00:05:14,209 --> 00:05:18,626
- O kome govorimo?
- Britt mi je rekla većinu stvari.
44
00:05:18,626 --> 00:05:22,043
Ako želiš zaraditi,
navedi doktore da prepišu veće doze.
45
00:05:22,043 --> 00:05:24,418
- Kako se preziva?
- Hufford.
46
00:05:24,418 --> 00:05:26,959
Zatim g. Udell.
47
00:05:26,959 --> 00:05:28,459
Najbolje da nas nazoveš.
48
00:05:28,459 --> 00:05:31,751
Njihov je uspjeh odražavao moj uspjeh.
49
00:05:31,751 --> 00:05:32,751
{\an8}VIŠE ZARADIMO
50
00:05:32,751 --> 00:05:37,459
{\an8}Richard je htio da steknemo povjerenje,
da nas slušaju, vjeruju nam.
51
00:05:37,459 --> 00:05:39,459
- Dobar posao, Johne.
- Timski rad.
52
00:05:39,459 --> 00:05:42,209
Kada napadamo mafiju,
ne napadamo je izravno.
53
00:05:42,209 --> 00:05:45,084
Purdue treba napasti
na isti način kao Enron.
54
00:05:45,084 --> 00:05:49,459
Počnemo s poručnicima. Ljudi koji znaju
istinu i mogu mnogo izgubiti.
55
00:05:49,459 --> 00:05:51,334
Definitivno Howard Udell.
56
00:05:51,334 --> 00:05:54,251
I Goldenheim i Friedman
uvijek su bili prisutni.
57
00:05:54,251 --> 00:05:57,501
Kad sredite njih, korak ste bliže cilju.
58
00:05:58,709 --> 00:05:59,543
Sredimo ih.
59
00:05:59,543 --> 00:06:02,168
- Nego što.
- Ja sam za.
60
00:06:02,168 --> 00:06:03,209
Amen.
61
00:06:04,168 --> 00:06:07,293
- Misliš da će prebjeći?
- Trebamo samo jednog.
62
00:06:07,959 --> 00:06:09,001
G. Friedmane,
63
00:06:10,084 --> 00:06:13,209
smatrajte ovaj sastanak
profesionalnom ljubaznošću.
64
00:06:13,876 --> 00:06:16,793
Sjedinjene Države
podići će optužnicu protiv vas.
65
00:06:16,793 --> 00:06:19,751
Sada je vrijeme da donesete odluku.
66
00:06:20,334 --> 00:06:22,251
Hoćete li surađivati s nama?
67
00:06:22,251 --> 00:06:25,668
Ili ćete si još više otežati situaciju?
68
00:06:25,668 --> 00:06:30,043
Ovo je naš slučaj.
Sjedinjene Države protiv vas.
69
00:06:31,918 --> 00:06:36,084
- Za što me možete optužiti?
- Krivično je djelo lagati o lijeku.
70
00:06:36,084 --> 00:06:39,251
Krivično je djelo
zaraditi na takvom lijeku.
71
00:06:39,251 --> 00:06:42,543
Kao i urotiti se
s drugima radi zarade na lijeku
72
00:06:42,543 --> 00:06:45,209
o kojem ste svi skupa lagali.
73
00:06:45,209 --> 00:06:47,959
Što kažete na ovo? Jebite se svi.
74
00:06:47,959 --> 00:06:49,126
Ovo je sranje.
75
00:06:50,918 --> 00:06:53,584
- Ministarstvo to neće podržati.
- Već jesu.
76
00:06:53,584 --> 00:06:58,584
Osim svega navedenog, g. Udell,
optužit ćemo vas konkretno
77
00:06:58,584 --> 00:07:00,543
zbog laganja Kongresu.
78
00:07:00,543 --> 00:07:01,834
Optužit ćete mene?
79
00:07:01,834 --> 00:07:03,834
Bolje pogledajte to izvješće.
80
00:07:03,834 --> 00:07:04,834
Zašto mene?
81
00:07:04,834 --> 00:07:07,293
Jer ste pred Kongresom svjedočili
82
00:07:07,293 --> 00:07:10,168
da ste prvi put čuli
za zlouporabu OxyContina
83
00:07:10,168 --> 00:07:13,834
kad je savezni tužitelj
iz Mainea poslao pismo doktorima.
84
00:07:13,834 --> 00:07:15,418
Znamo da je to laž.
85
00:07:15,418 --> 00:07:16,793
Svi su znali,
86
00:07:16,793 --> 00:07:19,668
ali vi ste to rekli, dr. Goldenheim.
87
00:07:19,668 --> 00:07:21,084
Izvrćete moje riječi.
88
00:07:21,084 --> 00:07:24,001
Sada se pitate hoće li vas Purdue štititi
89
00:07:24,001 --> 00:07:26,251
ili baciti vukovima da spase tvrtku?
90
00:07:26,251 --> 00:07:27,293
Dobro pitanje.
91
00:07:27,293 --> 00:07:31,793
Zaista vjerujete da je Richardu Sackleru
stalo do vas i vaše obitelji?
92
00:07:31,793 --> 00:07:35,043
Govoreći kao vuk, spremni smo za vas.
93
00:07:35,043 --> 00:07:38,043
I strpat ćemo vas
u zatvor na dugo vremena.
94
00:07:38,043 --> 00:07:39,709
Ili možete surađivati.
95
00:07:52,334 --> 00:07:55,001
- Što da radimo?
- Ne želim u zatvor.
96
00:07:55,001 --> 00:07:56,293
Nitko neće u zatvor.
97
00:07:56,293 --> 00:07:59,334
Netko sigurno hoće, ali to neću biti ja!
98
00:07:59,334 --> 00:08:01,668
Ne žele nas, sitne smo ribe.
99
00:08:01,668 --> 00:08:03,084
- Tiho!
- Žele vas.
100
00:08:03,084 --> 00:08:04,168
Žele obitelj.
101
00:08:04,168 --> 00:08:07,459
Nitko neće ništa učiniti
dok se ne organiziramo.
102
00:08:07,459 --> 00:08:11,126
- Znao sam da će nas napasti.
- Samo trebamo tim odvjetnika.
103
00:08:11,126 --> 00:08:15,168
Niste ih shvatili ozbiljno,
a sad će nas te seljačine rasporiti.
104
00:08:24,459 --> 00:08:26,626
Gdje ti je bila pamet? Ti znaš?
105
00:08:27,459 --> 00:08:28,668
Da sam bar ja znala.
106
00:08:29,459 --> 00:08:32,709
- Nije jebeno u redu!
- Dajte, smirite se!
107
00:08:32,709 --> 00:08:34,834
Misliš da si na svetoj misiji?
108
00:08:35,459 --> 00:08:36,459
Pusti me!
109
00:08:36,459 --> 00:08:37,459
Prestani!
110
00:08:38,209 --> 00:08:42,209
Misliš da pomažeš ljudima?
Popravljaš nešto pokvareno?
111
00:08:46,251 --> 00:08:51,334
Pobrinut ćemo se za vas.
Bili ste odani i niste učinili baš ništa...
112
00:08:52,043 --> 00:08:53,709
Unch, začepi, majku mu!
113
00:08:53,709 --> 00:08:57,626
- Sine, ne razgovaraj sa psom...
- Tata, začepi, majku mu.
114
00:08:58,209 --> 00:08:59,334
Nećeš me osuđivati!
115
00:09:02,043 --> 00:09:03,501
Nisam loša osoba.
116
00:09:05,751 --> 00:09:07,001
Nisam loša osoba.
117
00:09:08,584 --> 00:09:09,626
Što je ovo?
118
00:09:09,626 --> 00:09:12,959
- Trgni se! Pogledaj me.
- Ozbiljan sam!
119
00:09:13,959 --> 00:09:16,126
Direktori su odbili surađivati.
120
00:09:16,126 --> 00:09:18,834
Što im Purdue nudi za šutnju?
121
00:09:18,834 --> 00:09:20,709
- Ne shvaćaju nas ozbiljno.
- Ne.
122
00:09:20,709 --> 00:09:23,584
Ovakvog slučaja nije bilo od Big Tobacca.
123
00:09:23,584 --> 00:09:25,209
- Tako je.
- Borili su se.
124
00:09:25,209 --> 00:09:26,918
A naš je slučaj čvršći.
125
00:09:26,918 --> 00:09:29,626
Na kraju su platili 260 milijardi dolara.
126
00:09:29,626 --> 00:09:31,293
Idemo na sud, zar ne?
127
00:09:32,584 --> 00:09:34,793
O, da. Idemo na sud.
128
00:09:34,793 --> 00:09:37,168
Vrijeme je za nagodbu, Richie.
129
00:09:37,168 --> 00:09:38,793
Moramo zaštititi ime.
130
00:09:38,793 --> 00:09:42,043
Ono zastupa kulturu,
umjetnost, obrazovanje, znanost.
131
00:09:42,043 --> 00:09:46,918
Da. Inače ćemo ostati
zapamćeni kao obitelj OxyContin.
132
00:09:47,709 --> 00:09:50,959
- To želiš?
- Ja sam ovo izgradio i branit ću to.
133
00:09:54,543 --> 00:09:55,876
Moramo se nagoditi.
134
00:09:55,876 --> 00:09:58,418
Važno je da ovo odmah riješimo.
135
00:09:58,418 --> 00:10:02,376
Ako se imalo povučete,
ako im samo malo popustite,
136
00:10:02,376 --> 00:10:04,959
nikada nas neće prestati ganjati.
137
00:10:04,959 --> 00:10:06,168
Ganjat će vas,
138
00:10:07,084 --> 00:10:10,043
vaš novac, vaše galerije i škole.
139
00:10:10,626 --> 00:10:13,459
Progonit će vas.
Možda će trajati godinama.
140
00:10:13,459 --> 00:10:17,168
Možda već budete mrtvi,
ali uništit će ovu obitelj.
141
00:10:19,584 --> 00:10:22,084
Rastavit će sve što smo gradili,
142
00:10:22,084 --> 00:10:23,084
ciglu po ciglu.
143
00:10:26,668 --> 00:10:30,376
- To nije istina, Richarde.
- Naravno da je istina.
144
00:10:31,168 --> 00:10:35,084
Zapamtite moje riječi.
Priznamo li bilo kakve malverzacije,
145
00:10:35,084 --> 00:10:37,293
natjerat će nas da plaćamo zauvijek.
146
00:10:42,376 --> 00:10:44,584
Ne popuštajte ni pedlja.
147
00:11:10,501 --> 00:11:15,334
Pa, svi žele biti muško
sve dok taj trenutak ne dođe.
148
00:11:16,209 --> 00:11:17,043
Da.
149
00:11:19,209 --> 00:11:20,418
Što da učinim?
150
00:11:20,418 --> 00:11:22,626
Želiš znati što učiniti?
151
00:11:22,626 --> 00:11:24,918
Sada želiš savjet?
152
00:11:25,543 --> 00:11:28,959
Da sjednem za volan
sad kad je auto na rubu litice?
153
00:11:29,626 --> 00:11:31,043
Molim te, budi dobar.
154
00:11:31,043 --> 00:11:33,418
Dobar? Prošlo je vrijeme za to.
155
00:11:33,418 --> 00:11:35,834
To smo odavno napustili.
156
00:11:35,834 --> 00:11:38,584
Otišlo je s odstranjivačem ušnog voska.
157
00:11:38,584 --> 00:11:41,084
Više nismo u zoni dobrote.
158
00:11:41,084 --> 00:11:42,668
Dobri smo ljudi.
159
00:11:43,543 --> 00:11:45,251
Ljudima vraćamo živote.
160
00:11:45,251 --> 00:11:46,751
- Kamo ćeš?
- Ne znam.
161
00:11:46,751 --> 00:11:48,584
Onda ne moramo nikamo.
162
00:11:48,584 --> 00:11:50,168
- Zar ne?
- Dobro. Ne.
163
00:11:50,168 --> 00:11:52,876
Dobar si dečko. Moraš biti jak.
164
00:11:52,876 --> 00:11:55,668
Sve je u redu. Idemo u rat.
165
00:11:55,668 --> 00:11:57,751
- Dobro.
- Sada ćeš u rat.
166
00:11:57,751 --> 00:12:00,001
- Da.
- Ali u ratu nije lijepo.
167
00:12:00,001 --> 00:12:04,084
Ovo je pravi rat. Ružan je, prljav i boli.
168
00:12:05,293 --> 00:12:08,959
Hajde, u redu je. Ne. Nemoj. Dobro je.
169
00:12:08,959 --> 00:12:12,501
Ti to možeš. Dobro. Da.
170
00:12:17,793 --> 00:12:19,209
Ne želim u rat.
171
00:12:20,334 --> 00:12:23,501
Nitko ne želi u rat,
ali rat nije stvar izbora.
172
00:12:23,501 --> 00:12:25,251
Vrijeme je da se boriš.
173
00:12:25,251 --> 00:12:27,584
- Jak si i pametan.
- Da.
174
00:12:27,584 --> 00:12:30,084
- Borit ćeš se i pobijedit ćemo.
- Dobro.
175
00:12:30,084 --> 00:12:34,209
Purdue i prezime Sackler
moraju preživjeti. Jesi me čuo?
176
00:12:34,209 --> 00:12:36,876
- Reci sa mnom. Moraju preživjeti!
- Moraju!
177
00:12:36,876 --> 00:12:37,876
Pobijedit ću!
178
00:12:37,876 --> 00:12:40,543
- Borit ću se!
- Borit ću se!
179
00:12:40,543 --> 00:12:42,293
- I pobijedit ću!
- Hoću!
180
00:12:42,293 --> 00:12:43,918
Da. Sackler!
181
00:12:43,918 --> 00:12:45,543
- Sackler!
- Da.
182
00:12:46,168 --> 00:12:48,168
Borit ću se!
183
00:12:49,876 --> 00:12:50,709
Borit ću se.
184
00:12:51,418 --> 00:12:55,626
Richard i Purdue kupili su najskuplje
odvjetnike koje novac može kupiti.
185
00:12:56,918 --> 00:12:58,459
Ja sam Mary Jo White.
186
00:12:58,459 --> 00:13:02,334
Prva savezna tužiteljica
za južni okrug New Yorka.
187
00:13:02,334 --> 00:13:07,209
{\an8}Vodila sam postupak protiv bosa
obitelji Gambino, Johna Gottija, 1992.
188
00:13:07,209 --> 00:13:11,959
{\an8}I bombaša Svjetskog trgovačkog centra,
šeika Omara Abdela Rahmana 1993.
189
00:13:11,959 --> 00:13:13,501
Howard Shapiro.
190
00:13:13,501 --> 00:13:18,084
Glavni savjetnik u FBI-u od 1993. do 1997.
191
00:13:18,084 --> 00:13:20,251
{\an8}J. EDGAR HOOVER
ZGRADA FBI-A
192
00:13:20,251 --> 00:13:23,209
Rudolph William Louis Giuliani.
193
00:13:26,584 --> 00:13:31,376
Imali smo ih u šaci.
194
00:13:32,626 --> 00:13:36,543
ZDRAVSTVENA SKRB
KLINIČKA RJEŠENJA
195
00:13:48,334 --> 00:13:49,168
Molim?
196
00:13:50,001 --> 00:13:52,751
Rekoh, čestitam. Mjesec dana, svaka čast.
197
00:13:56,209 --> 00:13:57,043
Hvala, stari.
198
00:13:59,376 --> 00:14:00,209
Sljedeći.
199
00:14:04,293 --> 00:14:06,626
- 'Jutro, Shelby.
- Bok, Glene.
200
00:14:08,043 --> 00:14:09,459
- Kako si?
- Dobro.
201
00:14:10,834 --> 00:14:12,126
Čestitam na 30 dana.
202
00:14:14,251 --> 00:14:16,459
- Hvala. Ugodan dan.
- I tebi.
203
00:14:26,418 --> 00:14:27,501
Idemo odavde.
204
00:14:27,501 --> 00:14:30,001
- Dobro si?
- Jesam.
205
00:14:30,001 --> 00:14:32,793
Dobro. Kakvog je okusa metadon?
206
00:14:34,001 --> 00:14:36,918
Malo mačje pišaline
i puno sirupa protiv kašlja.
207
00:14:36,918 --> 00:14:40,293
- Da, ali djeluje li?
- Djeluje. Djelovat će.
208
00:14:41,918 --> 00:14:44,168
Moja riječ sada nema težinu, ali hoće.
209
00:14:45,126 --> 00:14:47,501
- Idemo na jebeni burger.
- Nego što.
210
00:14:47,501 --> 00:14:51,209
GUME KRYGER
211
00:15:03,668 --> 00:15:04,501
Hej.
212
00:15:05,626 --> 00:15:07,293
Ništa od ovoga nisi skrivio.
213
00:15:08,584 --> 00:15:09,751
Jasno?
214
00:15:15,793 --> 00:15:17,709
- Volim te.
- I ja tebe.
215
00:15:21,043 --> 00:15:23,418
Što kažeš da očistimo ovaj svinjac?
216
00:15:23,418 --> 00:15:24,584
Može, šefe.
217
00:15:25,668 --> 00:15:28,543
Trebat ću najboljeg
djelatnika natrag na poslu.
218
00:15:28,543 --> 00:15:31,084
- Ovisi.
- Malo češće nego vikendima.
219
00:15:31,084 --> 00:15:34,793
Slušam. Možemo razgovarati
o uvjetima pregovora.
220
00:15:34,793 --> 00:15:38,376
- Pregovaramo? Možda...
- Da. Osnovat ću sindikat.
221
00:15:39,251 --> 00:15:40,168
Sretno.
222
00:15:40,168 --> 00:15:43,168
- A ti sad radiš besplatno?
- Ne možeš me platiti.
223
00:15:43,168 --> 00:15:45,376
- Ne mogu te platiti?
- Ne možeš.
224
00:15:45,376 --> 00:15:47,709
Što kažeš na još jedan krastavac?
225
00:15:48,251 --> 00:15:49,168
Dobro.
226
00:15:50,251 --> 00:15:53,209
O, ne. Ovo je ozbiljan problem.
227
00:15:53,209 --> 00:15:55,959
Vijak je labav.
228
00:15:56,626 --> 00:16:00,001
Znaš što to znači?
Moram dvaput provjeriti sve vijke
229
00:16:00,001 --> 00:16:03,584
u svakoj ladici
u cijeloj kući, za svaki slučaj.
230
00:16:03,584 --> 00:16:07,626
Inače je moguća katastrofa.
Morat ću prenoćiti.
231
00:16:09,001 --> 00:16:10,334
- Glene...
- Što?
232
00:16:11,084 --> 00:16:13,584
- Moraš ići.
- Kamo?
233
00:16:15,918 --> 00:16:16,959
Kamo idem?
234
00:16:19,209 --> 00:16:20,084
Nemoj.
235
00:16:21,126 --> 00:16:22,251
Dogovorili smo se.
236
00:16:24,209 --> 00:16:25,043
Dobro.
237
00:16:35,626 --> 00:16:36,709
Nedostaješ mi.
238
00:16:40,043 --> 00:16:41,459
Nedostaje mi biti ovdje.
239
00:16:43,376 --> 00:16:44,418
Nedostaje mi
240
00:16:45,376 --> 00:16:46,834
što god ono bilo.
241
00:16:48,376 --> 00:16:49,584
Nedostaje mi Kaylee.
242
00:16:50,668 --> 00:16:52,668
Mogu li noćas spavati kraj tebe?
243
00:16:55,584 --> 00:16:56,418
Moraš ići.
244
00:17:00,459 --> 00:17:01,459
Dobro.
245
00:17:05,959 --> 00:17:06,918
Glasno i jasno.
246
00:17:13,209 --> 00:17:14,126
Poljubi me.
247
00:17:18,459 --> 00:17:19,834
- Volim te.
- I ja tebe.
248
00:17:24,043 --> 00:17:25,876
- Laku noć, Tyleru.
- Laku noć!
249
00:17:33,126 --> 00:17:36,126
{\an8}KAZNENA USTANOVA JESSUP
250
00:17:49,543 --> 00:17:51,584
{\an8}DRAGA EDIE, IZBILA JE TUČNJAVA...
251
00:18:05,418 --> 00:18:07,959
NADAM SE DA ĆEŠ ODGOVORITI...
GED TEST...
252
00:18:13,584 --> 00:18:15,084
AKO SE ŠTO DOGODI,
253
00:18:15,084 --> 00:18:17,209
HVALA, VOLI TE BRAT SHAWN
254
00:18:31,334 --> 00:18:34,959
Nebrojeni sati i trenuci beznađa
255
00:18:34,959 --> 00:18:36,626
uskoro će se isplatiti.
256
00:18:41,334 --> 00:18:43,459
Purdue je uhvaćen u laži Kongresu.
257
00:18:43,959 --> 00:18:47,293
Tužili smo Friedmana,
Udella i Goldenheima.
258
00:18:47,834 --> 00:18:50,043
Prijetila im je duga zatvorska kazna.
259
00:18:51,668 --> 00:18:53,001
Nagodbe neće biti.
260
00:18:53,001 --> 00:18:54,709
NE DAJTE DA NASTAVE UBIJATI
261
00:18:54,709 --> 00:18:56,001
Tisuće ljudi...
262
00:18:56,001 --> 00:18:58,209
Trunite u zatvoru, ubojice!
263
00:18:58,209 --> 00:19:00,834
Prvo ćemo osuditi te budale.
264
00:19:00,834 --> 00:19:05,251
A sljedeći je dr. Richard Sackler.
265
00:19:46,709 --> 00:19:47,543
Brownlee!
266
00:20:04,043 --> 00:20:06,084
Lažeš, činiš ljudima nažao,
267
00:20:06,084 --> 00:20:10,543
dopustiš da pohlepa upravlja tobom
i zbog toga dobiješ što zaslužuješ.
268
00:20:10,543 --> 00:20:11,543
Pravdu.
269
00:20:17,293 --> 00:20:18,501
Ustanite.
270
00:21:10,709 --> 00:21:12,501
Postignuta je nagodba.
271
00:21:16,001 --> 00:21:18,376
Purdue su pristali izjasniti se krivima
272
00:21:18,376 --> 00:21:22,793
po jednoj točki, prijevarno
pogrešno brendiranje OxyContina.
273
00:21:23,584 --> 00:21:25,168
To je sranje!
274
00:21:25,168 --> 00:21:26,584
Vi se to šalite?
275
00:21:30,334 --> 00:21:32,543
{\an8}Raymond i Mortimer nazvali su Rudyja.
276
00:21:34,709 --> 00:21:35,543
Ovdje Rudy.
277
00:21:38,584 --> 00:21:40,126
Rudy je nazvao Kongres.
278
00:21:41,209 --> 00:21:43,126
Kongres je nazvao Bijelu kuću.
279
00:21:43,709 --> 00:21:45,834
Bijela kuća nazvala je ministarstvo.
280
00:21:46,459 --> 00:21:49,168
A iz ministarstva su nazvali Brownleeja.
281
00:21:53,168 --> 00:21:54,001
Brownlee.
282
00:22:02,418 --> 00:22:03,251
Dobro.
283
00:22:04,251 --> 00:22:05,126
Da.
284
00:22:05,751 --> 00:22:08,084
U osnovi, morao se nagoditi.
285
00:22:11,626 --> 00:22:17,501
Michael Friedman,
Howard Udell i Paul Goldenheim
286
00:22:17,501 --> 00:22:19,418
izjašnjavaju se krivima,
287
00:22:19,418 --> 00:22:23,918
svaki po jednoj točki optužnice,
za pogrešno brendiranje.
288
00:22:34,501 --> 00:22:37,043
Tako se igra ta jebena igra.
289
00:22:38,876 --> 00:22:40,959
Pola milijuna ljudi umre,
290
00:22:41,959 --> 00:22:45,584
a ljudi poput Richarda Sacklera
usred noći obave poziv
291
00:22:45,584 --> 00:22:47,959
i apsolutno se ništa ne promijeni.
292
00:22:54,501 --> 00:22:56,584
Brownlee, što se događa?
293
00:22:56,584 --> 00:22:59,543
Ne možete me
ni pogledati u oči! Pogledajte me!
294
00:23:05,168 --> 00:23:07,751
Osim Purdueova
bankovnog računa, koji raste
295
00:23:07,751 --> 00:23:10,126
i raste.
296
00:23:13,584 --> 00:23:16,584
Vjerujem da je danas ostvarena pravda.
297
00:23:16,584 --> 00:23:18,126
- Julie Hall!
- Julie Hall!
298
00:23:18,126 --> 00:23:20,376
- Tim Webber!
- Tim Webber!
299
00:23:22,459 --> 00:23:23,293
Ginger Parker!
300
00:23:23,293 --> 00:23:26,584
Danas je dobar dan
za pacijente koji trpe bolove.
301
00:23:27,376 --> 00:23:28,834
- Tim Webber!
- Tim Webber!
302
00:23:28,834 --> 00:23:32,626
I za liječnike koji im nude skrb.
303
00:23:32,626 --> 00:23:35,001
- Ginger Parker!
- Ginger Parker!
304
00:23:35,001 --> 00:23:37,084
- Julie Hall!
- Julie Hall!
305
00:23:37,084 --> 00:23:39,293
- Tim Webber!
- Tim Webber!
306
00:23:41,001 --> 00:23:42,793
{\an8}UMRO OD PREDOZIRANJA
307
00:23:42,793 --> 00:23:45,626
Vjerujem da će kao rezultat ove nagodbe...
308
00:23:48,626 --> 00:23:51,834
Purdue sada oglašavati
i promovirati svoje proizvode
309
00:23:52,334 --> 00:23:55,043
na pošten i odgovoran način.
310
00:23:55,043 --> 00:23:59,251
Richard Sackler.
Svaka čast koliko ste zaradili.
311
00:24:18,876 --> 00:24:20,543
Bila sam jebeno glupa.
312
00:24:23,834 --> 00:24:26,584
Nazvati to packom
po dlanu bilo bi pretjerano.
313
00:24:30,418 --> 00:24:33,459
Purdue je zarađivao
30 milijuna dolara tjedno.
314
00:24:37,793 --> 00:24:39,043
A najgori dio...
315
00:24:41,334 --> 00:24:45,751
Najgori dio svega toga
jest to što Purdue nije morao stati.
316
00:24:47,834 --> 00:24:49,918
Nastavili su proizvoditi OxyContin.
317
00:24:56,251 --> 00:25:00,043
Jednostavno ne shvaćaš.
Što se dogodilo s odlaskom u rat?
318
00:25:00,043 --> 00:25:04,293
Ta igra koju igraš,
činjenica da je uopće igraš,
319
00:25:04,293 --> 00:25:06,626
golema pogreška. Bori se!
320
00:25:10,251 --> 00:25:13,918
Zgazio si previše ovisnika,
umrlo je jedno dijete previše
321
00:25:13,918 --> 00:25:18,376
i sada su ti odvjetnici
najniža i najprljavija bića na svijetu.
322
00:25:18,959 --> 00:25:21,293
Rudy Giuliani čudovište je iz močvare.
323
00:25:24,584 --> 00:25:28,918
Ostat ćeš prekriven posebnim
smradom govana koji nikad nećeš isprati.
324
00:25:28,918 --> 00:25:31,459
Nagodba je velika pogreška.
325
00:25:31,459 --> 00:25:32,376
Nije me briga.
326
00:25:33,251 --> 00:25:34,793
Izbacit će te iz plemena.
327
00:25:35,459 --> 00:25:37,543
- Kojeg?
- Jedinog bitnog.
328
00:25:37,543 --> 00:25:40,126
New York, London, Pariz. Tog plemena.
329
00:25:40,126 --> 00:25:41,793
Nabijem tvoje pleme.
330
00:25:41,793 --> 00:25:46,918
Ne zanimaju me muzeji,
Tutankamonov sarkofag ili Fabergéova jaja.
331
00:25:46,918 --> 00:25:48,959
Većina ljudi ima grozan ukus.
332
00:25:48,959 --> 00:25:51,584
Ti očito imaš besprijekoran ukus.
333
00:25:51,584 --> 00:25:54,168
Ja nemam ukusa. Nimalo.
334
00:25:54,168 --> 00:25:57,001
Zanimaju me samo
zarada i pobjeda. To je sve.
335
00:25:57,001 --> 00:25:58,584
Pobijedim i točka.
336
00:25:58,584 --> 00:26:01,751
Pod svaku cijenu. Nabijem tvoje pleme.
337
00:26:02,334 --> 00:26:03,543
Nabijem tvoje pleme.
338
00:26:05,501 --> 00:26:06,751
Nakon nagodbe
339
00:26:07,459 --> 00:26:10,168
Richard je stisnuo gas
i spustila se lavina.
340
00:26:11,376 --> 00:26:13,876
Purdue su spasili od zatvora,
341
00:26:13,876 --> 00:26:15,834
a oni su to dobro iskoristili.
342
00:26:15,834 --> 00:26:17,918
Bilježili su rekordnu zaradu.
343
00:26:18,834 --> 00:26:20,709
Sve za što smo radili,
344
00:26:21,709 --> 00:26:24,168
svi naši dokazi, a evo što je najgore...
345
00:26:25,376 --> 00:26:29,543
Dio nagodbe bio je da ih sve zakopamo.
346
00:26:30,126 --> 00:26:31,209
Zapečaćeni su.
347
00:26:32,334 --> 00:26:35,751
A sve zbog jednog poziva usred noći.
348
00:26:36,459 --> 00:26:38,376
Brownlee je bio dio sustava.
349
00:26:39,834 --> 00:26:41,626
Precijenila sam ga.
350
00:26:48,084 --> 00:26:50,793
To je bilo to za mene. To je za mene bio
351
00:26:51,959 --> 00:26:54,793
trenutak kad sam shvatila
kako život funkcionira.
352
00:26:58,918 --> 00:27:00,418
Dobri ljudi ne pobjeđuju.
353
00:27:04,293 --> 00:27:06,793
Igra mi je dojadila, pa sam je napustila.
354
00:27:10,501 --> 00:27:11,334
Otišla sam.
355
00:27:29,168 --> 00:27:30,459
Što želiš?
356
00:27:32,334 --> 00:27:33,668
Došla sam razgovarati.
357
00:27:34,168 --> 00:27:36,793
- Mislio sam da te više neću vidjeti.
- Znam.
358
00:27:36,793 --> 00:27:39,084
Ne znam imam li što reći...
359
00:27:39,084 --> 00:27:41,709
Shawne, možeš li sjesti, molim te?
360
00:27:52,418 --> 00:27:53,418
U redu.
361
00:27:59,501 --> 00:28:01,459
Bila sam strašno ljuta na tebe.
362
00:28:05,168 --> 00:28:07,126
Osuđivala sam te.
363
00:28:07,709 --> 00:28:09,668
Nisam ti pružila priliku
364
00:28:10,959 --> 00:28:13,668
da postaneš netko drugi
365
00:28:14,751 --> 00:28:16,751
osim onog bijesnog 19-godišnjaka.
366
00:28:18,209 --> 00:28:19,543
Što želiš da kažem?
367
00:28:20,126 --> 00:28:21,501
Rekao si mi sve.
368
00:28:21,501 --> 00:28:23,584
Rekao si da si položio GED.
369
00:28:25,293 --> 00:28:27,293
I da sad znaš kuhati.
370
00:28:28,501 --> 00:28:32,376
I da su ti odbili
uvjetno puštanje, bez objašnjenja.
371
00:28:34,126 --> 00:28:37,543
Govorio si mi to u pismu za pismom...
372
00:28:38,418 --> 00:28:41,043
Rekao si mi da si postao muškarac.
373
00:28:42,043 --> 00:28:44,043
Nisam imao komu drugom reći.
374
00:28:44,043 --> 00:28:45,751
Oprosti što nisam slušala.
375
00:28:45,751 --> 00:28:49,418
Brat si mi i jedina obitelj.
376
00:28:49,418 --> 00:28:52,251
I oprosti
377
00:28:53,501 --> 00:28:55,793
što sam te pustila ovdje samoga.
378
00:28:56,959 --> 00:28:58,876
Mislila sam da si loš.
379
00:28:59,584 --> 00:29:01,459
Ali nisam znala pravo loše.
380
00:29:03,751 --> 00:29:04,584
Sada znam.
381
00:29:06,126 --> 00:29:07,126
A to nisi ti.
382
00:29:08,334 --> 00:29:11,126
Zaista želim i da ti upoznaš mene, dobro?
383
00:29:12,876 --> 00:29:14,293
Želim da me upoznaš.
384
00:29:30,293 --> 00:29:31,959
Začepi!
385
00:29:45,918 --> 00:29:47,543
Sranje.
386
00:29:51,876 --> 00:29:52,709
Jebeni...
387
00:29:59,209 --> 00:30:00,043
Hej!
388
00:30:01,918 --> 00:30:02,751
Hej!
389
00:30:05,001 --> 00:30:05,834
Jebote.
390
00:30:09,751 --> 00:30:10,584
Gospođo?
391
00:30:12,543 --> 00:30:13,376
Hej.
392
00:30:19,209 --> 00:30:21,001
Gospođo?
393
00:30:22,584 --> 00:30:23,793
Reci da si dobro.
394
00:30:25,751 --> 00:30:27,751
Probudite se, ljudi.
395
00:30:27,751 --> 00:30:29,084
Hej, probudi se.
396
00:30:32,918 --> 00:30:34,293
Koji kurac?
397
00:31:12,043 --> 00:31:13,876
- Molim?
- Hej, srce.
398
00:31:13,876 --> 00:31:15,959
- Bok.
- Samo...
399
00:31:15,959 --> 00:31:19,418
Zovem da vidim ako želiš da odem po nešto
400
00:31:20,834 --> 00:31:22,668
za večeru večeras.
401
00:31:22,668 --> 00:31:26,209
- Da imaš slobodnu večer.
- U redu je, ne moraš.
402
00:31:26,209 --> 00:31:27,834
Ne, želim.
403
00:31:27,834 --> 00:31:29,168
Dobro, ako želiš.
404
00:31:29,168 --> 00:31:31,626
Otići ću u Tony's.
405
00:31:31,626 --> 00:31:34,043
Uzmeš mi ono što volim? Kako se zove?
406
00:31:34,834 --> 00:31:37,668
- Lignje na žaru, stižu.
- Da, lignje.
407
00:31:37,668 --> 00:31:40,209
- Uzmeš više hrena?
- Može.
408
00:31:40,209 --> 00:31:42,668
Dobro, može tako.
409
00:31:43,293 --> 00:31:45,084
Dobro si? Zvučiš umorno.
410
00:31:45,084 --> 00:31:47,209
Ne, nego...
411
00:31:47,209 --> 00:31:50,459
Susjedi su bili budni cijelu noć, pa...
412
00:31:51,459 --> 00:31:53,293
Nisi se valjda potukao?
413
00:31:54,043 --> 00:31:55,001
Dobro sam.
414
00:31:56,334 --> 00:31:58,001
Znaš da te obožavam?
415
00:31:59,293 --> 00:32:00,126
Obožavam te.
416
00:32:02,084 --> 00:32:03,168
Vidimo se uskoro.
417
00:32:03,793 --> 00:32:04,626
Dobro.
418
00:32:05,626 --> 00:32:06,459
Bok.
419
00:32:57,418 --> 00:32:59,959
Dobro si? Zvučiš umorno.
420
00:33:08,418 --> 00:33:10,168
Nisi se valjda potukao?
421
00:33:31,501 --> 00:33:32,459
To je sve.
422
00:33:32,459 --> 00:33:33,418
To je...
423
00:33:35,418 --> 00:33:36,251
sve što znam.
424
00:33:39,959 --> 00:33:41,126
Nadam se da pomaže.
425
00:33:44,584 --> 00:33:46,709
Sada znate sve što i ja.
426
00:33:48,959 --> 00:33:51,459
Hvala, gđice Flowers. Sigurno će pomoći.
427
00:33:55,793 --> 00:33:57,043
Veoma ste pomogli.
428
00:34:05,501 --> 00:34:07,334
Iskreno vam želim sreću.
429
00:34:55,418 --> 00:34:56,793
OxyContin.
430
00:35:00,418 --> 00:35:02,501
Siguran kao bilo koji drugi opioid.
431
00:35:05,626 --> 00:35:07,918
OxyContin mi je vratio život.
432
00:35:08,918 --> 00:35:10,709
Hvala, Purdue Pharma.
433
00:35:21,376 --> 00:35:23,376
Hvala, Purdue Pharma.
434
00:35:24,168 --> 00:35:29,668
GUME KRYGER
435
00:35:41,793 --> 00:35:42,626
Hej.
436
00:35:46,293 --> 00:35:47,959
Ništa od ovoga nisi skrivio.
437
00:35:49,043 --> 00:35:50,168
Jasno?
438
00:35:54,001 --> 00:35:54,834
Volim te.
439
00:36:00,043 --> 00:36:02,084
Pogledajte ovo!
440
00:36:02,084 --> 00:36:03,918
Sad sam na 11!
441
00:36:05,251 --> 00:36:07,334
Napišite jebeni recept!
442
00:36:28,084 --> 00:36:29,959
Kompa, jesi li dobro?
443
00:36:30,918 --> 00:36:33,751
Hej. Hajde, kompa, probudi se.
444
00:36:34,751 --> 00:36:35,584
Kriste.
445
00:36:40,418 --> 00:36:43,834
Stari, jesi li dobro?
Kompa, jesi li dobro?
446
00:36:44,626 --> 00:36:47,126
- Hej. Probudi se.
- Je li mrtav?
447
00:36:47,126 --> 00:36:49,334
- Ne diše.
- Nazvat ću hitnu.
448
00:36:49,334 --> 00:36:52,251
Pripazite ga na tren, odmah se vraćam.
449
00:36:52,251 --> 00:36:54,126
Imamo mrtvu osobu.
450
00:36:54,126 --> 00:36:56,501
Muškarac, 42 g., moguće predoziranje.
451
00:36:56,501 --> 00:36:59,501
7-Eleven, Waters i Glavna.
Pošaljite mrtvozornike.
452
00:37:21,501 --> 00:37:25,251
GUME KRYGER
453
00:37:26,376 --> 00:37:27,209
Njam.
454
00:37:51,418 --> 00:37:52,501
Eto je.
455
00:37:55,876 --> 00:37:56,918
Hvala.
456
00:37:58,876 --> 00:38:00,251
Koliko je bolno bilo?
457
00:38:01,084 --> 00:38:03,501
- Pa...
- Ja se ponosim tobom.
458
00:38:03,501 --> 00:38:05,376
Hvala što si me natjerao.
459
00:38:05,376 --> 00:38:07,668
- Želiš jesti? Čeka te.
- Da.
460
00:38:08,543 --> 00:38:11,626
- Znaš koliko te volim.
- Znam.
461
00:38:11,626 --> 00:38:12,709
OBITELJ FLOWERS
462
00:38:16,418 --> 00:38:20,043
G. 2019., ZBOG IZRAVNE
POSLJEDICE TUŽBI VIŠE DRŽAVA
463
00:38:20,043 --> 00:38:22,334
PURDUE PHARMA PROGLASILA JE BANKROT.
464
00:38:22,334 --> 00:38:23,918
U SKLOPU NAGODBE
465
00:38:23,918 --> 00:38:27,084
OBITELJ SACKLER PRISTALA JE
PLATITI 6 MLRD. DOLARA.
466
00:38:27,084 --> 00:38:30,293
{\an8}Vlasnici Purdue Pharme,
optužene za epidemiju opioida,
467
00:38:30,293 --> 00:38:32,459
{\an8}možda se odreknu vlasništva tvrtke.
468
00:38:32,459 --> 00:38:36,501
{\an8}Multimilijarderski plan za nagodbe
u tužbama protiv Purdue Pharme.
469
00:38:36,501 --> 00:38:40,251
Obitelj Sackler odreći će se
vlasništva nad Purdue Pharmom,
470
00:38:40,251 --> 00:38:44,251
{\an8}predati 30 milijuna dokumenata
i platiti 4,5 milijarde dolara.
471
00:39:24,334 --> 00:39:25,834
Čestitam, Richarde.
472
00:39:26,459 --> 00:39:30,459
Uspješno si pokrenuo
uništenje brenda Sackler.
473
00:39:31,001 --> 00:39:33,793
Ne moraš biti tako dramatičan.
474
00:39:33,793 --> 00:39:35,293
Postignut je dogovor.
475
00:39:35,293 --> 00:39:39,834
Ti i moja glupa braća
uništili ste tvrtku i dugujete 4,5 mlrd.
476
00:39:39,834 --> 00:39:43,043
Da, ali otplaćivat ćemo ih deset godina.
477
00:39:43,043 --> 00:39:47,959
Što znači da to možemo pokriti
prinosom od ulaganja i kamatama.
478
00:39:48,626 --> 00:39:50,709
Vjerojatno nas neće ništa stajati.
479
00:39:51,834 --> 00:39:53,751
A nećemo priznati malverzacije.
480
00:39:55,043 --> 00:39:55,959
Koga briga?
481
00:39:56,834 --> 00:39:57,793
Molim?
482
00:39:57,793 --> 00:40:00,668
- Koga briga?
- Kako to misliš?
483
00:40:01,334 --> 00:40:05,251
Nagodba nam daje imunitet.
Više nas nikad ne mogu tužiti.
484
00:40:05,793 --> 00:40:06,876
Pogledaj me.
485
00:40:07,501 --> 00:40:08,376
Pogledaj me.
486
00:40:10,376 --> 00:40:11,376
Bio si slab.
487
00:40:22,418 --> 00:40:23,334
Predao si se.
488
00:40:27,918 --> 00:40:29,834
Boli me kurac za imunitet!
489
00:40:29,834 --> 00:40:33,334
Dopustio si da unište
ime koje sam izgradio! Ja!
490
00:40:33,959 --> 00:40:35,626
Jebi se! Ispričaj mi se.
491
00:40:35,626 --> 00:40:37,918
- Neću, ne.
- Ispričaj se!
492
00:40:37,918 --> 00:40:39,251
Neću se ispričati.
493
00:40:42,418 --> 00:40:44,668
Uništio si ime!
494
00:40:44,668 --> 00:40:46,834
Uništio si nasljeđe!
495
00:40:47,501 --> 00:40:49,501
Proklet bio!
496
00:40:50,168 --> 00:40:54,126
PROCJENJUJE SE DA JE
VIŠE OD 300 000 LJUDI UMRLO OD OPIOIDA.
497
00:40:55,918 --> 00:40:57,251
Podbacio si!
498
00:40:57,251 --> 00:41:01,293
VIŠE OD 40 LJUDI SVAKI DAN UMRE
U SAD-U OD PREDOZIRANJA OPIOIDIMA.
499
00:41:02,709 --> 00:41:06,543
POSTUPAK BANKROTA JOŠ TRAJE
NAKON ŠTO JE PRVOTNA NAGODBA ODBAČENA.
500
00:41:07,793 --> 00:41:11,751
NIJEDAN ČLAN OBITELJI SACKLER
NIJE OPTUŽEN ZBOG SMRTNIH SLUČAJEVA.
501
00:41:13,084 --> 00:41:17,043
„SMATRA SE” DA OBITELJ SACKLER
VRIJEDI VIŠE OD 11 MLRD. DOLARA.
502
00:41:17,043 --> 00:41:17,959
Proklet bio!
503
00:41:20,168 --> 00:41:21,751
Moje nasljeđe!
504
00:41:26,334 --> 00:41:28,126
Dr. Richarde, nisam vas čula.
505
00:41:30,334 --> 00:41:32,001
Mogu li vam što donijeti?
506
00:41:33,668 --> 00:41:35,584
Ne, hvala, Rosie. Dobro sam.
507
00:44:17,084 --> 00:44:19,584
Prijevod titlova Irena Kos