1 00:00:07,251 --> 00:00:09,751 Emisija se temelji na stvarnim događajima. 2 00:00:09,751 --> 00:00:14,626 No određeni likovi, imena, incidenti, lokacije i dijalozi 3 00:00:14,626 --> 00:00:17,959 fikcionalni su zbog dramatskih razloga. 4 00:00:18,543 --> 00:00:23,793 Međutim, naša priča nije fikcija. Sina Rileyja izgubili smo kad... 5 00:00:28,209 --> 00:00:31,626 Kad je imao 28 godina. Postao je ovisan o OxyContinu 6 00:00:32,834 --> 00:00:34,001 zbog ozljede leđa. 7 00:00:35,668 --> 00:00:37,293 Dao je sve od sebe 8 00:00:38,918 --> 00:00:42,168 da ozdravi i da se očisti, 9 00:00:42,168 --> 00:00:44,043 ali nije uspio. 10 00:00:44,043 --> 00:00:47,751 Bio je divno dijete, imao je najveće srce, 11 00:00:47,751 --> 00:00:50,043 a naši životi više neće biti isti. 12 00:00:54,126 --> 00:00:54,959 Ne mogu. 13 00:01:04,626 --> 00:01:09,543 TABLETA PROTIV BOLI 14 00:01:48,043 --> 00:01:48,959 Zdravo. 15 00:01:55,584 --> 00:01:57,709 Prvo, želim da znate da mi je žao. 16 00:02:01,959 --> 00:02:02,793 Zaista. 17 00:02:03,959 --> 00:02:05,209 Silno mi je žao. 18 00:02:16,459 --> 00:02:20,543 Morate znati da sam mislila da pomažem ljudima. Isprva. 19 00:02:21,209 --> 00:02:23,709 Morate to vjerovati jer ja jesam. 20 00:02:25,751 --> 00:02:28,376 A onda sam znala da im ne pomažem. 21 00:02:29,084 --> 00:02:31,668 Ali nastavila sam to raditi. 22 00:02:32,251 --> 00:02:33,834 I dalje sam to radila. 23 00:02:35,584 --> 00:02:38,793 Mislim da je to zato što ti novac pomuti um. 24 00:02:39,293 --> 00:02:43,543 Meni jest. Mislim o tome kad bih se mogla vratiti i postupiti drukčije, 25 00:02:43,543 --> 00:02:45,668 ali ne znam. 26 00:02:45,668 --> 00:02:46,668 Ne znam. 27 00:02:49,126 --> 00:02:50,126 Žao mi je. 28 00:02:52,834 --> 00:02:54,584 Nisam znala koliko sam... 29 00:02:56,959 --> 00:02:58,168 Koliko sam slaba. 30 00:02:59,001 --> 00:03:01,084 I jednostavno... Gotovo je. 31 00:03:02,001 --> 00:03:05,168 Neću više ljudima nanositi bol. Gotovo je. 32 00:03:07,376 --> 00:03:09,168 Izgledam li kao psihijatrica? 33 00:04:09,584 --> 00:04:12,876 Ovo su e-poruke, bilješke poziva, sve od prvoga dana. 34 00:04:13,459 --> 00:04:15,418 Učinit ću što god trebate. 35 00:04:47,543 --> 00:04:49,751 SHAEFFER E-PORUKE 36 00:04:49,751 --> 00:04:52,918 Nisam pretjerano marila za malu Shannon Shaeffer, 37 00:04:52,918 --> 00:04:54,501 ali dala nam je municiju. 38 00:04:55,084 --> 00:04:58,043 Dala nam je slučaj za Ministarstvo pravosuđa. 39 00:04:58,043 --> 00:05:03,084 Držali smo Purdue za jaja. Imali smo kraljevske dragulje. 40 00:05:03,084 --> 00:05:05,084 Što možete reći o titraciji? 41 00:05:05,084 --> 00:05:11,876 - Htjeli smo da doktori povećavaju dozu. - To su rekli? 42 00:05:11,876 --> 00:05:14,209 Osjećala sam se kao šerif u vesternu. 43 00:05:14,209 --> 00:05:18,626 - O kome govorimo? - Britt mi je rekla većinu stvari. 44 00:05:18,626 --> 00:05:22,043 Ako želiš zaraditi, navedi doktore da prepišu veće doze. 45 00:05:22,043 --> 00:05:24,418 - Kako se preziva? - Hufford. 46 00:05:24,418 --> 00:05:26,959 Zatim g. Udell. 47 00:05:26,959 --> 00:05:28,459 Najbolje da nas nazoveš. 48 00:05:28,459 --> 00:05:31,751 Njihov je uspjeh odražavao moj uspjeh. 49 00:05:31,751 --> 00:05:32,751 {\an8}VIŠE ZARADIMO 50 00:05:32,751 --> 00:05:37,459 {\an8}Richard je htio da steknemo povjerenje, da nas slušaju, vjeruju nam. 51 00:05:37,459 --> 00:05:39,459 - Dobar posao, Johne. - Timski rad. 52 00:05:39,459 --> 00:05:42,209 Kada napadamo mafiju, ne napadamo je izravno. 53 00:05:42,209 --> 00:05:45,084 Purdue treba napasti na isti način kao Enron. 54 00:05:45,084 --> 00:05:49,459 Počnemo s poručnicima. Ljudi koji znaju istinu i mogu mnogo izgubiti. 55 00:05:49,459 --> 00:05:51,334 Definitivno Howard Udell. 56 00:05:51,334 --> 00:05:54,251 I Goldenheim i Friedman uvijek su bili prisutni. 57 00:05:54,251 --> 00:05:57,501 Kad sredite njih, korak ste bliže cilju. 58 00:05:58,709 --> 00:05:59,543 Sredimo ih. 59 00:05:59,543 --> 00:06:02,168 - Nego što. - Ja sam za. 60 00:06:02,168 --> 00:06:03,209 Amen. 61 00:06:04,168 --> 00:06:07,293 - Misliš da će prebjeći? - Trebamo samo jednog. 62 00:06:07,959 --> 00:06:09,001 G. Friedmane, 63 00:06:10,084 --> 00:06:13,209 smatrajte ovaj sastanak profesionalnom ljubaznošću. 64 00:06:13,876 --> 00:06:16,793 Sjedinjene Države podići će optužnicu protiv vas. 65 00:06:16,793 --> 00:06:19,751 Sada je vrijeme da donesete odluku. 66 00:06:20,334 --> 00:06:22,251 Hoćete li surađivati s nama? 67 00:06:22,251 --> 00:06:25,668 Ili ćete si još više otežati situaciju? 68 00:06:25,668 --> 00:06:30,043 Ovo je naš slučaj. Sjedinjene Države protiv vas. 69 00:06:31,918 --> 00:06:36,084 - Za što me možete optužiti? - Krivično je djelo lagati o lijeku. 70 00:06:36,084 --> 00:06:39,251 Krivično je djelo zaraditi na takvom lijeku. 71 00:06:39,251 --> 00:06:42,543 Kao i urotiti se s drugima radi zarade na lijeku 72 00:06:42,543 --> 00:06:45,209 o kojem ste svi skupa lagali. 73 00:06:45,209 --> 00:06:47,959 Što kažete na ovo? Jebite se svi. 74 00:06:47,959 --> 00:06:49,126 Ovo je sranje. 75 00:06:50,918 --> 00:06:53,584 - Ministarstvo to neće podržati. - Već jesu. 76 00:06:53,584 --> 00:06:58,584 Osim svega navedenog, g. Udell, optužit ćemo vas konkretno 77 00:06:58,584 --> 00:07:00,543 zbog laganja Kongresu. 78 00:07:00,543 --> 00:07:01,834 Optužit ćete mene? 79 00:07:01,834 --> 00:07:03,834 Bolje pogledajte to izvješće. 80 00:07:03,834 --> 00:07:04,834 Zašto mene? 81 00:07:04,834 --> 00:07:07,293 Jer ste pred Kongresom svjedočili 82 00:07:07,293 --> 00:07:10,168 da ste prvi put čuli za zlouporabu OxyContina 83 00:07:10,168 --> 00:07:13,834 kad je savezni tužitelj iz Mainea poslao pismo doktorima. 84 00:07:13,834 --> 00:07:15,418 Znamo da je to laž. 85 00:07:15,418 --> 00:07:16,793 Svi su znali, 86 00:07:16,793 --> 00:07:19,668 ali vi ste to rekli, dr. Goldenheim. 87 00:07:19,668 --> 00:07:21,084 Izvrćete moje riječi. 88 00:07:21,084 --> 00:07:24,001 Sada se pitate hoće li vas Purdue štititi 89 00:07:24,001 --> 00:07:26,251 ili baciti vukovima da spase tvrtku? 90 00:07:26,251 --> 00:07:27,293 Dobro pitanje. 91 00:07:27,293 --> 00:07:31,793 Zaista vjerujete da je Richardu Sackleru stalo do vas i vaše obitelji? 92 00:07:31,793 --> 00:07:35,043 Govoreći kao vuk, spremni smo za vas. 93 00:07:35,043 --> 00:07:38,043 I strpat ćemo vas u zatvor na dugo vremena. 94 00:07:38,043 --> 00:07:39,709 Ili možete surađivati. 95 00:07:52,334 --> 00:07:55,001 - Što da radimo? - Ne želim u zatvor. 96 00:07:55,001 --> 00:07:56,293 Nitko neće u zatvor. 97 00:07:56,293 --> 00:07:59,334 Netko sigurno hoće, ali to neću biti ja! 98 00:07:59,334 --> 00:08:01,668 Ne žele nas, sitne smo ribe. 99 00:08:01,668 --> 00:08:03,084 - Tiho! - Žele vas. 100 00:08:03,084 --> 00:08:04,168 Žele obitelj. 101 00:08:04,168 --> 00:08:07,459 Nitko neće ništa učiniti dok se ne organiziramo. 102 00:08:07,459 --> 00:08:11,126 - Znao sam da će nas napasti. - Samo trebamo tim odvjetnika. 103 00:08:11,126 --> 00:08:15,168 Niste ih shvatili ozbiljno, a sad će nas te seljačine rasporiti. 104 00:08:24,459 --> 00:08:26,626 Gdje ti je bila pamet? Ti znaš? 105 00:08:27,459 --> 00:08:28,668 Da sam bar ja znala. 106 00:08:29,459 --> 00:08:32,709 - Nije jebeno u redu! - Dajte, smirite se! 107 00:08:32,709 --> 00:08:34,834 Misliš da si na svetoj misiji? 108 00:08:35,459 --> 00:08:36,459 Pusti me! 109 00:08:36,459 --> 00:08:37,459 Prestani! 110 00:08:38,209 --> 00:08:42,209 Misliš da pomažeš ljudima? Popravljaš nešto pokvareno? 111 00:08:46,251 --> 00:08:51,334 Pobrinut ćemo se za vas. Bili ste odani i niste učinili baš ništa... 112 00:08:52,043 --> 00:08:53,709 Unch, začepi, majku mu! 113 00:08:53,709 --> 00:08:57,626 - Sine, ne razgovaraj sa psom... - Tata, začepi, majku mu. 114 00:08:58,209 --> 00:08:59,334 Nećeš me osuđivati! 115 00:09:02,043 --> 00:09:03,501 Nisam loša osoba. 116 00:09:05,751 --> 00:09:07,001 Nisam loša osoba. 117 00:09:08,584 --> 00:09:09,626 Što je ovo? 118 00:09:09,626 --> 00:09:12,959 - Trgni se! Pogledaj me. - Ozbiljan sam! 119 00:09:13,959 --> 00:09:16,126 Direktori su odbili surađivati. 120 00:09:16,126 --> 00:09:18,834 Što im Purdue nudi za šutnju? 121 00:09:18,834 --> 00:09:20,709 - Ne shvaćaju nas ozbiljno. - Ne. 122 00:09:20,709 --> 00:09:23,584 Ovakvog slučaja nije bilo od Big Tobacca. 123 00:09:23,584 --> 00:09:25,209 - Tako je. - Borili su se. 124 00:09:25,209 --> 00:09:26,918 A naš je slučaj čvršći. 125 00:09:26,918 --> 00:09:29,626 Na kraju su platili 260 milijardi dolara. 126 00:09:29,626 --> 00:09:31,293 Idemo na sud, zar ne? 127 00:09:32,584 --> 00:09:34,793 O, da. Idemo na sud. 128 00:09:34,793 --> 00:09:37,168 Vrijeme je za nagodbu, Richie. 129 00:09:37,168 --> 00:09:38,793 Moramo zaštititi ime. 130 00:09:38,793 --> 00:09:42,043 Ono zastupa kulturu, umjetnost, obrazovanje, znanost. 131 00:09:42,043 --> 00:09:46,918 Da. Inače ćemo ostati zapamćeni kao obitelj OxyContin. 132 00:09:47,709 --> 00:09:50,959 - To želiš? - Ja sam ovo izgradio i branit ću to. 133 00:09:54,543 --> 00:09:55,876 Moramo se nagoditi. 134 00:09:55,876 --> 00:09:58,418 Važno je da ovo odmah riješimo. 135 00:09:58,418 --> 00:10:02,376 Ako se imalo povučete, ako im samo malo popustite, 136 00:10:02,376 --> 00:10:04,959 nikada nas neće prestati ganjati. 137 00:10:04,959 --> 00:10:06,168 Ganjat će vas, 138 00:10:07,084 --> 00:10:10,043 vaš novac, vaše galerije i škole. 139 00:10:10,626 --> 00:10:13,459 Progonit će vas. Možda će trajati godinama. 140 00:10:13,459 --> 00:10:17,168 Možda već budete mrtvi, ali uništit će ovu obitelj. 141 00:10:19,584 --> 00:10:22,084 Rastavit će sve što smo gradili, 142 00:10:22,084 --> 00:10:23,084 ciglu po ciglu. 143 00:10:26,668 --> 00:10:30,376 - To nije istina, Richarde. - Naravno da je istina. 144 00:10:31,168 --> 00:10:35,084 Zapamtite moje riječi. Priznamo li bilo kakve malverzacije, 145 00:10:35,084 --> 00:10:37,293 natjerat će nas da plaćamo zauvijek. 146 00:10:42,376 --> 00:10:44,584 Ne popuštajte ni pedlja. 147 00:11:10,501 --> 00:11:15,334 Pa, svi žele biti muško sve dok taj trenutak ne dođe. 148 00:11:16,209 --> 00:11:17,043 Da. 149 00:11:19,209 --> 00:11:20,418 Što da učinim? 150 00:11:20,418 --> 00:11:22,626 Želiš znati što učiniti? 151 00:11:22,626 --> 00:11:24,918 Sada želiš savjet? 152 00:11:25,543 --> 00:11:28,959 Da sjednem za volan sad kad je auto na rubu litice? 153 00:11:29,626 --> 00:11:31,043 Molim te, budi dobar. 154 00:11:31,043 --> 00:11:33,418 Dobar? Prošlo je vrijeme za to. 155 00:11:33,418 --> 00:11:35,834 To smo odavno napustili. 156 00:11:35,834 --> 00:11:38,584 Otišlo je s odstranjivačem ušnog voska. 157 00:11:38,584 --> 00:11:41,084 Više nismo u zoni dobrote. 158 00:11:41,084 --> 00:11:42,668 Dobri smo ljudi. 159 00:11:43,543 --> 00:11:45,251 Ljudima vraćamo živote. 160 00:11:45,251 --> 00:11:46,751 - Kamo ćeš? - Ne znam. 161 00:11:46,751 --> 00:11:48,584 Onda ne moramo nikamo. 162 00:11:48,584 --> 00:11:50,168 - Zar ne? - Dobro. Ne. 163 00:11:50,168 --> 00:11:52,876 Dobar si dečko. Moraš biti jak. 164 00:11:52,876 --> 00:11:55,668 Sve je u redu. Idemo u rat. 165 00:11:55,668 --> 00:11:57,751 - Dobro. - Sada ćeš u rat. 166 00:11:57,751 --> 00:12:00,001 - Da. - Ali u ratu nije lijepo. 167 00:12:00,001 --> 00:12:04,084 Ovo je pravi rat. Ružan je, prljav i boli. 168 00:12:05,293 --> 00:12:08,959 Hajde, u redu je. Ne. Nemoj. Dobro je. 169 00:12:08,959 --> 00:12:12,501 Ti to možeš. Dobro. Da. 170 00:12:17,793 --> 00:12:19,209 Ne želim u rat. 171 00:12:20,334 --> 00:12:23,501 Nitko ne želi u rat, ali rat nije stvar izbora. 172 00:12:23,501 --> 00:12:25,251 Vrijeme je da se boriš. 173 00:12:25,251 --> 00:12:27,584 - Jak si i pametan. - Da. 174 00:12:27,584 --> 00:12:30,084 - Borit ćeš se i pobijedit ćemo. - Dobro. 175 00:12:30,084 --> 00:12:34,209 Purdue i prezime Sackler moraju preživjeti. Jesi me čuo? 176 00:12:34,209 --> 00:12:36,876 - Reci sa mnom. Moraju preživjeti! - Moraju! 177 00:12:36,876 --> 00:12:37,876 Pobijedit ću! 178 00:12:37,876 --> 00:12:40,543 - Borit ću se! - Borit ću se! 179 00:12:40,543 --> 00:12:42,293 - I pobijedit ću! - Hoću! 180 00:12:42,293 --> 00:12:43,918 Da. Sackler! 181 00:12:43,918 --> 00:12:45,543 - Sackler! - Da. 182 00:12:46,168 --> 00:12:48,168 Borit ću se! 183 00:12:49,876 --> 00:12:50,709 Borit ću se. 184 00:12:51,418 --> 00:12:55,626 Richard i Purdue kupili su najskuplje odvjetnike koje novac može kupiti. 185 00:12:56,918 --> 00:12:58,459 Ja sam Mary Jo White. 186 00:12:58,459 --> 00:13:02,334 Prva savezna tužiteljica za južni okrug New Yorka. 187 00:13:02,334 --> 00:13:07,209 {\an8}Vodila sam postupak protiv bosa obitelji Gambino, Johna Gottija, 1992. 188 00:13:07,209 --> 00:13:11,959 {\an8}I bombaša Svjetskog trgovačkog centra, šeika Omara Abdela Rahmana 1993. 189 00:13:11,959 --> 00:13:13,501 Howard Shapiro. 190 00:13:13,501 --> 00:13:18,084 Glavni savjetnik u FBI-u od 1993. do 1997. 191 00:13:18,084 --> 00:13:20,251 {\an8}J. EDGAR HOOVER ZGRADA FBI-A 192 00:13:20,251 --> 00:13:23,209 Rudolph William Louis Giuliani. 193 00:13:26,584 --> 00:13:31,376 Imali smo ih u šaci. 194 00:13:32,626 --> 00:13:36,543 ZDRAVSTVENA SKRB KLINIČKA RJEŠENJA 195 00:13:48,334 --> 00:13:49,168 Molim? 196 00:13:50,001 --> 00:13:52,751 Rekoh, čestitam. Mjesec dana, svaka čast. 197 00:13:56,209 --> 00:13:57,043 Hvala, stari. 198 00:13:59,376 --> 00:14:00,209 Sljedeći. 199 00:14:04,293 --> 00:14:06,626 - 'Jutro, Shelby. - Bok, Glene. 200 00:14:08,043 --> 00:14:09,459 - Kako si? - Dobro. 201 00:14:10,834 --> 00:14:12,126 Čestitam na 30 dana. 202 00:14:14,251 --> 00:14:16,459 - Hvala. Ugodan dan. - I tebi. 203 00:14:26,418 --> 00:14:27,501 Idemo odavde. 204 00:14:27,501 --> 00:14:30,001 - Dobro si? - Jesam. 205 00:14:30,001 --> 00:14:32,793 Dobro. Kakvog je okusa metadon? 206 00:14:34,001 --> 00:14:36,918 Malo mačje pišaline i puno sirupa protiv kašlja. 207 00:14:36,918 --> 00:14:40,293 - Da, ali djeluje li? - Djeluje. Djelovat će. 208 00:14:41,918 --> 00:14:44,168 Moja riječ sada nema težinu, ali hoće. 209 00:14:45,126 --> 00:14:47,501 - Idemo na jebeni burger. - Nego što. 210 00:14:47,501 --> 00:14:51,209 GUME KRYGER 211 00:15:03,668 --> 00:15:04,501 Hej. 212 00:15:05,626 --> 00:15:07,293 Ništa od ovoga nisi skrivio. 213 00:15:08,584 --> 00:15:09,751 Jasno? 214 00:15:15,793 --> 00:15:17,709 - Volim te. - I ja tebe. 215 00:15:21,043 --> 00:15:23,418 Što kažeš da očistimo ovaj svinjac? 216 00:15:23,418 --> 00:15:24,584 Može, šefe. 217 00:15:25,668 --> 00:15:28,543 Trebat ću najboljeg djelatnika natrag na poslu. 218 00:15:28,543 --> 00:15:31,084 - Ovisi. - Malo češće nego vikendima. 219 00:15:31,084 --> 00:15:34,793 Slušam. Možemo razgovarati o uvjetima pregovora. 220 00:15:34,793 --> 00:15:38,376 - Pregovaramo? Možda... - Da. Osnovat ću sindikat. 221 00:15:39,251 --> 00:15:40,168 Sretno. 222 00:15:40,168 --> 00:15:43,168 - A ti sad radiš besplatno? - Ne možeš me platiti. 223 00:15:43,168 --> 00:15:45,376 - Ne mogu te platiti? - Ne možeš. 224 00:15:45,376 --> 00:15:47,709 Što kažeš na još jedan krastavac? 225 00:15:48,251 --> 00:15:49,168 Dobro. 226 00:15:50,251 --> 00:15:53,209 O, ne. Ovo je ozbiljan problem. 227 00:15:53,209 --> 00:15:55,959 Vijak je labav. 228 00:15:56,626 --> 00:16:00,001 Znaš što to znači? Moram dvaput provjeriti sve vijke 229 00:16:00,001 --> 00:16:03,584 u svakoj ladici u cijeloj kući, za svaki slučaj. 230 00:16:03,584 --> 00:16:07,626 Inače je moguća katastrofa. Morat ću prenoćiti. 231 00:16:09,001 --> 00:16:10,334 - Glene... - Što? 232 00:16:11,084 --> 00:16:13,584 - Moraš ići. - Kamo? 233 00:16:15,918 --> 00:16:16,959 Kamo idem? 234 00:16:19,209 --> 00:16:20,084 Nemoj. 235 00:16:21,126 --> 00:16:22,251 Dogovorili smo se. 236 00:16:24,209 --> 00:16:25,043 Dobro. 237 00:16:35,626 --> 00:16:36,709 Nedostaješ mi. 238 00:16:40,043 --> 00:16:41,459 Nedostaje mi biti ovdje. 239 00:16:43,376 --> 00:16:44,418 Nedostaje mi 240 00:16:45,376 --> 00:16:46,834 što god ono bilo. 241 00:16:48,376 --> 00:16:49,584 Nedostaje mi Kaylee. 242 00:16:50,668 --> 00:16:52,668 Mogu li noćas spavati kraj tebe? 243 00:16:55,584 --> 00:16:56,418 Moraš ići. 244 00:17:00,459 --> 00:17:01,459 Dobro. 245 00:17:05,959 --> 00:17:06,918 Glasno i jasno. 246 00:17:13,209 --> 00:17:14,126 Poljubi me. 247 00:17:18,459 --> 00:17:19,834 - Volim te. - I ja tebe. 248 00:17:24,043 --> 00:17:25,876 - Laku noć, Tyleru. - Laku noć! 249 00:17:33,126 --> 00:17:36,126 {\an8}KAZNENA USTANOVA JESSUP 250 00:17:49,543 --> 00:17:51,584 {\an8}DRAGA EDIE, IZBILA JE TUČNJAVA... 251 00:18:05,418 --> 00:18:07,959 NADAM SE DA ĆEŠ ODGOVORITI... GED TEST... 252 00:18:13,584 --> 00:18:15,084 AKO SE ŠTO DOGODI, 253 00:18:15,084 --> 00:18:17,209 HVALA, VOLI TE BRAT SHAWN 254 00:18:31,334 --> 00:18:34,959 Nebrojeni sati i trenuci beznađa 255 00:18:34,959 --> 00:18:36,626 uskoro će se isplatiti. 256 00:18:41,334 --> 00:18:43,459 Purdue je uhvaćen u laži Kongresu. 257 00:18:43,959 --> 00:18:47,293 Tužili smo Friedmana, Udella i Goldenheima. 258 00:18:47,834 --> 00:18:50,043 Prijetila im je duga zatvorska kazna. 259 00:18:51,668 --> 00:18:53,001 Nagodbe neće biti. 260 00:18:53,001 --> 00:18:54,709 NE DAJTE DA NASTAVE UBIJATI 261 00:18:54,709 --> 00:18:56,001 Tisuće ljudi... 262 00:18:56,001 --> 00:18:58,209 Trunite u zatvoru, ubojice! 263 00:18:58,209 --> 00:19:00,834 Prvo ćemo osuditi te budale. 264 00:19:00,834 --> 00:19:05,251 A sljedeći je dr. Richard Sackler. 265 00:19:46,709 --> 00:19:47,543 Brownlee! 266 00:20:04,043 --> 00:20:06,084 Lažeš, činiš ljudima nažao, 267 00:20:06,084 --> 00:20:10,543 dopustiš da pohlepa upravlja tobom i zbog toga dobiješ što zaslužuješ. 268 00:20:10,543 --> 00:20:11,543 Pravdu. 269 00:20:17,293 --> 00:20:18,501 Ustanite. 270 00:21:10,709 --> 00:21:12,501 Postignuta je nagodba. 271 00:21:16,001 --> 00:21:18,376 Purdue su pristali izjasniti se krivima 272 00:21:18,376 --> 00:21:22,793 po jednoj točki, prijevarno pogrešno brendiranje OxyContina. 273 00:21:23,584 --> 00:21:25,168 To je sranje! 274 00:21:25,168 --> 00:21:26,584 Vi se to šalite? 275 00:21:30,334 --> 00:21:32,543 {\an8}Raymond i Mortimer nazvali su Rudyja. 276 00:21:34,709 --> 00:21:35,543 Ovdje Rudy. 277 00:21:38,584 --> 00:21:40,126 Rudy je nazvao Kongres. 278 00:21:41,209 --> 00:21:43,126 Kongres je nazvao Bijelu kuću. 279 00:21:43,709 --> 00:21:45,834 Bijela kuća nazvala je ministarstvo. 280 00:21:46,459 --> 00:21:49,168 A iz ministarstva su nazvali Brownleeja. 281 00:21:53,168 --> 00:21:54,001 Brownlee. 282 00:22:02,418 --> 00:22:03,251 Dobro. 283 00:22:04,251 --> 00:22:05,126 Da. 284 00:22:05,751 --> 00:22:08,084 U osnovi, morao se nagoditi. 285 00:22:11,626 --> 00:22:17,501 Michael Friedman, Howard Udell i Paul Goldenheim 286 00:22:17,501 --> 00:22:19,418 izjašnjavaju se krivima, 287 00:22:19,418 --> 00:22:23,918 svaki po jednoj točki optužnice, za pogrešno brendiranje. 288 00:22:34,501 --> 00:22:37,043 Tako se igra ta jebena igra. 289 00:22:38,876 --> 00:22:40,959 Pola milijuna ljudi umre, 290 00:22:41,959 --> 00:22:45,584 a ljudi poput Richarda Sacklera usred noći obave poziv 291 00:22:45,584 --> 00:22:47,959 i apsolutno se ništa ne promijeni. 292 00:22:54,501 --> 00:22:56,584 Brownlee, što se događa? 293 00:22:56,584 --> 00:22:59,543 Ne možete me ni pogledati u oči! Pogledajte me! 294 00:23:05,168 --> 00:23:07,751 Osim Purdueova bankovnog računa, koji raste 295 00:23:07,751 --> 00:23:10,126 i raste. 296 00:23:13,584 --> 00:23:16,584 Vjerujem da je danas ostvarena pravda. 297 00:23:16,584 --> 00:23:18,126 - Julie Hall! - Julie Hall! 298 00:23:18,126 --> 00:23:20,376 - Tim Webber! - Tim Webber! 299 00:23:22,459 --> 00:23:23,293 Ginger Parker! 300 00:23:23,293 --> 00:23:26,584 Danas je dobar dan za pacijente koji trpe bolove. 301 00:23:27,376 --> 00:23:28,834 - Tim Webber! - Tim Webber! 302 00:23:28,834 --> 00:23:32,626 I za liječnike koji im nude skrb. 303 00:23:32,626 --> 00:23:35,001 - Ginger Parker! - Ginger Parker! 304 00:23:35,001 --> 00:23:37,084 - Julie Hall! - Julie Hall! 305 00:23:37,084 --> 00:23:39,293 - Tim Webber! - Tim Webber! 306 00:23:41,001 --> 00:23:42,793 {\an8}UMRO OD PREDOZIRANJA 307 00:23:42,793 --> 00:23:45,626 Vjerujem da će kao rezultat ove nagodbe... 308 00:23:48,626 --> 00:23:51,834 Purdue sada oglašavati i promovirati svoje proizvode 309 00:23:52,334 --> 00:23:55,043 na pošten i odgovoran način. 310 00:23:55,043 --> 00:23:59,251 Richard Sackler. Svaka čast koliko ste zaradili. 311 00:24:18,876 --> 00:24:20,543 Bila sam jebeno glupa. 312 00:24:23,834 --> 00:24:26,584 Nazvati to packom po dlanu bilo bi pretjerano. 313 00:24:30,418 --> 00:24:33,459 Purdue je zarađivao 30 milijuna dolara tjedno. 314 00:24:37,793 --> 00:24:39,043 A najgori dio... 315 00:24:41,334 --> 00:24:45,751 Najgori dio svega toga jest to što Purdue nije morao stati. 316 00:24:47,834 --> 00:24:49,918 Nastavili su proizvoditi OxyContin. 317 00:24:56,251 --> 00:25:00,043 Jednostavno ne shvaćaš. Što se dogodilo s odlaskom u rat? 318 00:25:00,043 --> 00:25:04,293 Ta igra koju igraš, činjenica da je uopće igraš, 319 00:25:04,293 --> 00:25:06,626 golema pogreška. Bori se! 320 00:25:10,251 --> 00:25:13,918 Zgazio si previše ovisnika, umrlo je jedno dijete previše 321 00:25:13,918 --> 00:25:18,376 i sada su ti odvjetnici najniža i najprljavija bića na svijetu. 322 00:25:18,959 --> 00:25:21,293 Rudy Giuliani čudovište je iz močvare. 323 00:25:24,584 --> 00:25:28,918 Ostat ćeš prekriven posebnim smradom govana koji nikad nećeš isprati. 324 00:25:28,918 --> 00:25:31,459 Nagodba je velika pogreška. 325 00:25:31,459 --> 00:25:32,376 Nije me briga. 326 00:25:33,251 --> 00:25:34,793 Izbacit će te iz plemena. 327 00:25:35,459 --> 00:25:37,543 - Kojeg? - Jedinog bitnog. 328 00:25:37,543 --> 00:25:40,126 New York, London, Pariz. Tog plemena. 329 00:25:40,126 --> 00:25:41,793 Nabijem tvoje pleme. 330 00:25:41,793 --> 00:25:46,918 Ne zanimaju me muzeji, Tutankamonov sarkofag ili Fabergéova jaja. 331 00:25:46,918 --> 00:25:48,959 Većina ljudi ima grozan ukus. 332 00:25:48,959 --> 00:25:51,584 Ti očito imaš besprijekoran ukus. 333 00:25:51,584 --> 00:25:54,168 Ja nemam ukusa. Nimalo. 334 00:25:54,168 --> 00:25:57,001 Zanimaju me samo zarada i pobjeda. To je sve. 335 00:25:57,001 --> 00:25:58,584 Pobijedim i točka. 336 00:25:58,584 --> 00:26:01,751 Pod svaku cijenu. Nabijem tvoje pleme. 337 00:26:02,334 --> 00:26:03,543 Nabijem tvoje pleme. 338 00:26:05,501 --> 00:26:06,751 Nakon nagodbe 339 00:26:07,459 --> 00:26:10,168 Richard je stisnuo gas i spustila se lavina. 340 00:26:11,376 --> 00:26:13,876 Purdue su spasili od zatvora, 341 00:26:13,876 --> 00:26:15,834 a oni su to dobro iskoristili. 342 00:26:15,834 --> 00:26:17,918 Bilježili su rekordnu zaradu. 343 00:26:18,834 --> 00:26:20,709 Sve za što smo radili, 344 00:26:21,709 --> 00:26:24,168 svi naši dokazi, a evo što je najgore... 345 00:26:25,376 --> 00:26:29,543 Dio nagodbe bio je da ih sve zakopamo. 346 00:26:30,126 --> 00:26:31,209 Zapečaćeni su. 347 00:26:32,334 --> 00:26:35,751 A sve zbog jednog poziva usred noći. 348 00:26:36,459 --> 00:26:38,376 Brownlee je bio dio sustava. 349 00:26:39,834 --> 00:26:41,626 Precijenila sam ga. 350 00:26:48,084 --> 00:26:50,793 To je bilo to za mene. To je za mene bio 351 00:26:51,959 --> 00:26:54,793 trenutak kad sam shvatila kako život funkcionira. 352 00:26:58,918 --> 00:27:00,418 Dobri ljudi ne pobjeđuju. 353 00:27:04,293 --> 00:27:06,793 Igra mi je dojadila, pa sam je napustila. 354 00:27:10,501 --> 00:27:11,334 Otišla sam. 355 00:27:29,168 --> 00:27:30,459 Što želiš? 356 00:27:32,334 --> 00:27:33,668 Došla sam razgovarati. 357 00:27:34,168 --> 00:27:36,793 - Mislio sam da te više neću vidjeti. - Znam. 358 00:27:36,793 --> 00:27:39,084 Ne znam imam li što reći... 359 00:27:39,084 --> 00:27:41,709 Shawne, možeš li sjesti, molim te? 360 00:27:52,418 --> 00:27:53,418 U redu. 361 00:27:59,501 --> 00:28:01,459 Bila sam strašno ljuta na tebe. 362 00:28:05,168 --> 00:28:07,126 Osuđivala sam te. 363 00:28:07,709 --> 00:28:09,668 Nisam ti pružila priliku 364 00:28:10,959 --> 00:28:13,668 da postaneš netko drugi 365 00:28:14,751 --> 00:28:16,751 osim onog bijesnog 19-godišnjaka. 366 00:28:18,209 --> 00:28:19,543 Što želiš da kažem? 367 00:28:20,126 --> 00:28:21,501 Rekao si mi sve. 368 00:28:21,501 --> 00:28:23,584 Rekao si da si položio GED. 369 00:28:25,293 --> 00:28:27,293 I da sad znaš kuhati. 370 00:28:28,501 --> 00:28:32,376 I da su ti odbili uvjetno puštanje, bez objašnjenja. 371 00:28:34,126 --> 00:28:37,543 Govorio si mi to u pismu za pismom... 372 00:28:38,418 --> 00:28:41,043 Rekao si mi da si postao muškarac. 373 00:28:42,043 --> 00:28:44,043 Nisam imao komu drugom reći. 374 00:28:44,043 --> 00:28:45,751 Oprosti što nisam slušala. 375 00:28:45,751 --> 00:28:49,418 Brat si mi i jedina obitelj. 376 00:28:49,418 --> 00:28:52,251 I oprosti 377 00:28:53,501 --> 00:28:55,793 što sam te pustila ovdje samoga. 378 00:28:56,959 --> 00:28:58,876 Mislila sam da si loš. 379 00:28:59,584 --> 00:29:01,459 Ali nisam znala pravo loše. 380 00:29:03,751 --> 00:29:04,584 Sada znam. 381 00:29:06,126 --> 00:29:07,126 A to nisi ti. 382 00:29:08,334 --> 00:29:11,126 Zaista želim i da ti upoznaš mene, dobro? 383 00:29:12,876 --> 00:29:14,293 Želim da me upoznaš. 384 00:29:30,293 --> 00:29:31,959 Začepi! 385 00:29:45,918 --> 00:29:47,543 Sranje. 386 00:29:51,876 --> 00:29:52,709 Jebeni... 387 00:29:59,209 --> 00:30:00,043 Hej! 388 00:30:01,918 --> 00:30:02,751 Hej! 389 00:30:05,001 --> 00:30:05,834 Jebote. 390 00:30:09,751 --> 00:30:10,584 Gospođo? 391 00:30:12,543 --> 00:30:13,376 Hej. 392 00:30:19,209 --> 00:30:21,001 Gospođo? 393 00:30:22,584 --> 00:30:23,793 Reci da si dobro. 394 00:30:25,751 --> 00:30:27,751 Probudite se, ljudi. 395 00:30:27,751 --> 00:30:29,084 Hej, probudi se. 396 00:30:32,918 --> 00:30:34,293 Koji kurac? 397 00:31:12,043 --> 00:31:13,876 - Molim? - Hej, srce. 398 00:31:13,876 --> 00:31:15,959 - Bok. - Samo... 399 00:31:15,959 --> 00:31:19,418 Zovem da vidim ako želiš da odem po nešto 400 00:31:20,834 --> 00:31:22,668 za večeru večeras. 401 00:31:22,668 --> 00:31:26,209 - Da imaš slobodnu večer. - U redu je, ne moraš. 402 00:31:26,209 --> 00:31:27,834 Ne, želim. 403 00:31:27,834 --> 00:31:29,168 Dobro, ako želiš. 404 00:31:29,168 --> 00:31:31,626 Otići ću u Tony's. 405 00:31:31,626 --> 00:31:34,043 Uzmeš mi ono što volim? Kako se zove? 406 00:31:34,834 --> 00:31:37,668 - Lignje na žaru, stižu. - Da, lignje. 407 00:31:37,668 --> 00:31:40,209 - Uzmeš više hrena? - Može. 408 00:31:40,209 --> 00:31:42,668 Dobro, može tako. 409 00:31:43,293 --> 00:31:45,084 Dobro si? Zvučiš umorno. 410 00:31:45,084 --> 00:31:47,209 Ne, nego... 411 00:31:47,209 --> 00:31:50,459 Susjedi su bili budni cijelu noć, pa... 412 00:31:51,459 --> 00:31:53,293 Nisi se valjda potukao? 413 00:31:54,043 --> 00:31:55,001 Dobro sam. 414 00:31:56,334 --> 00:31:58,001 Znaš da te obožavam? 415 00:31:59,293 --> 00:32:00,126 Obožavam te. 416 00:32:02,084 --> 00:32:03,168 Vidimo se uskoro. 417 00:32:03,793 --> 00:32:04,626 Dobro. 418 00:32:05,626 --> 00:32:06,459 Bok. 419 00:32:57,418 --> 00:32:59,959 Dobro si? Zvučiš umorno. 420 00:33:08,418 --> 00:33:10,168 Nisi se valjda potukao? 421 00:33:31,501 --> 00:33:32,459 To je sve. 422 00:33:32,459 --> 00:33:33,418 To je... 423 00:33:35,418 --> 00:33:36,251 sve što znam. 424 00:33:39,959 --> 00:33:41,126 Nadam se da pomaže. 425 00:33:44,584 --> 00:33:46,709 Sada znate sve što i ja. 426 00:33:48,959 --> 00:33:51,459 Hvala, gđice Flowers. Sigurno će pomoći. 427 00:33:55,793 --> 00:33:57,043 Veoma ste pomogli. 428 00:34:05,501 --> 00:34:07,334 Iskreno vam želim sreću. 429 00:34:55,418 --> 00:34:56,793 OxyContin. 430 00:35:00,418 --> 00:35:02,501 Siguran kao bilo koji drugi opioid. 431 00:35:05,626 --> 00:35:07,918 OxyContin mi je vratio život. 432 00:35:08,918 --> 00:35:10,709 Hvala, Purdue Pharma. 433 00:35:21,376 --> 00:35:23,376 Hvala, Purdue Pharma. 434 00:35:24,168 --> 00:35:29,668 GUME KRYGER 435 00:35:41,793 --> 00:35:42,626 Hej. 436 00:35:46,293 --> 00:35:47,959 Ništa od ovoga nisi skrivio. 437 00:35:49,043 --> 00:35:50,168 Jasno? 438 00:35:54,001 --> 00:35:54,834 Volim te. 439 00:36:00,043 --> 00:36:02,084 Pogledajte ovo! 440 00:36:02,084 --> 00:36:03,918 Sad sam na 11! 441 00:36:05,251 --> 00:36:07,334 Napišite jebeni recept! 442 00:36:28,084 --> 00:36:29,959 Kompa, jesi li dobro? 443 00:36:30,918 --> 00:36:33,751 Hej. Hajde, kompa, probudi se. 444 00:36:34,751 --> 00:36:35,584 Kriste. 445 00:36:40,418 --> 00:36:43,834 Stari, jesi li dobro? Kompa, jesi li dobro? 446 00:36:44,626 --> 00:36:47,126 - Hej. Probudi se. - Je li mrtav? 447 00:36:47,126 --> 00:36:49,334 - Ne diše. - Nazvat ću hitnu. 448 00:36:49,334 --> 00:36:52,251 Pripazite ga na tren, odmah se vraćam. 449 00:36:52,251 --> 00:36:54,126 Imamo mrtvu osobu. 450 00:36:54,126 --> 00:36:56,501 Muškarac, 42 g., moguće predoziranje. 451 00:36:56,501 --> 00:36:59,501 7-Eleven, Waters i Glavna. Pošaljite mrtvozornike. 452 00:37:21,501 --> 00:37:25,251 GUME KRYGER 453 00:37:26,376 --> 00:37:27,209 Njam. 454 00:37:51,418 --> 00:37:52,501 Eto je. 455 00:37:55,876 --> 00:37:56,918 Hvala. 456 00:37:58,876 --> 00:38:00,251 Koliko je bolno bilo? 457 00:38:01,084 --> 00:38:03,501 - Pa... - Ja se ponosim tobom. 458 00:38:03,501 --> 00:38:05,376 Hvala što si me natjerao. 459 00:38:05,376 --> 00:38:07,668 - Želiš jesti? Čeka te. - Da. 460 00:38:08,543 --> 00:38:11,626 - Znaš koliko te volim. - Znam. 461 00:38:11,626 --> 00:38:12,709 OBITELJ FLOWERS 462 00:38:16,418 --> 00:38:20,043 G. 2019., ZBOG IZRAVNE POSLJEDICE TUŽBI VIŠE DRŽAVA 463 00:38:20,043 --> 00:38:22,334 PURDUE PHARMA PROGLASILA JE BANKROT. 464 00:38:22,334 --> 00:38:23,918 U SKLOPU NAGODBE 465 00:38:23,918 --> 00:38:27,084 OBITELJ SACKLER PRISTALA JE PLATITI 6 MLRD. DOLARA. 466 00:38:27,084 --> 00:38:30,293 {\an8}Vlasnici Purdue Pharme, optužene za epidemiju opioida, 467 00:38:30,293 --> 00:38:32,459 {\an8}možda se odreknu vlasništva tvrtke. 468 00:38:32,459 --> 00:38:36,501 {\an8}Multimilijarderski plan za nagodbe u tužbama protiv Purdue Pharme. 469 00:38:36,501 --> 00:38:40,251 Obitelj Sackler odreći će se vlasništva nad Purdue Pharmom, 470 00:38:40,251 --> 00:38:44,251 {\an8}predati 30 milijuna dokumenata i platiti 4,5 milijarde dolara. 471 00:39:24,334 --> 00:39:25,834 Čestitam, Richarde. 472 00:39:26,459 --> 00:39:30,459 Uspješno si pokrenuo uništenje brenda Sackler. 473 00:39:31,001 --> 00:39:33,793 Ne moraš biti tako dramatičan. 474 00:39:33,793 --> 00:39:35,293 Postignut je dogovor. 475 00:39:35,293 --> 00:39:39,834 Ti i moja glupa braća uništili ste tvrtku i dugujete 4,5 mlrd. 476 00:39:39,834 --> 00:39:43,043 Da, ali otplaćivat ćemo ih deset godina. 477 00:39:43,043 --> 00:39:47,959 Što znači da to možemo pokriti prinosom od ulaganja i kamatama. 478 00:39:48,626 --> 00:39:50,709 Vjerojatno nas neće ništa stajati. 479 00:39:51,834 --> 00:39:53,751 A nećemo priznati malverzacije. 480 00:39:55,043 --> 00:39:55,959 Koga briga? 481 00:39:56,834 --> 00:39:57,793 Molim? 482 00:39:57,793 --> 00:40:00,668 - Koga briga? - Kako to misliš? 483 00:40:01,334 --> 00:40:05,251 Nagodba nam daje imunitet. Više nas nikad ne mogu tužiti. 484 00:40:05,793 --> 00:40:06,876 Pogledaj me. 485 00:40:07,501 --> 00:40:08,376 Pogledaj me. 486 00:40:10,376 --> 00:40:11,376 Bio si slab. 487 00:40:22,418 --> 00:40:23,334 Predao si se. 488 00:40:27,918 --> 00:40:29,834 Boli me kurac za imunitet! 489 00:40:29,834 --> 00:40:33,334 Dopustio si da unište ime koje sam izgradio! Ja! 490 00:40:33,959 --> 00:40:35,626 Jebi se! Ispričaj mi se. 491 00:40:35,626 --> 00:40:37,918 - Neću, ne. - Ispričaj se! 492 00:40:37,918 --> 00:40:39,251 Neću se ispričati. 493 00:40:42,418 --> 00:40:44,668 Uništio si ime! 494 00:40:44,668 --> 00:40:46,834 Uništio si nasljeđe! 495 00:40:47,501 --> 00:40:49,501 Proklet bio! 496 00:40:50,168 --> 00:40:54,126 PROCJENJUJE SE DA JE VIŠE OD 300 000 LJUDI UMRLO OD OPIOIDA. 497 00:40:55,918 --> 00:40:57,251 Podbacio si! 498 00:40:57,251 --> 00:41:01,293 VIŠE OD 40 LJUDI SVAKI DAN UMRE U SAD-U OD PREDOZIRANJA OPIOIDIMA. 499 00:41:02,709 --> 00:41:06,543 POSTUPAK BANKROTA JOŠ TRAJE NAKON ŠTO JE PRVOTNA NAGODBA ODBAČENA. 500 00:41:07,793 --> 00:41:11,751 NIJEDAN ČLAN OBITELJI SACKLER NIJE OPTUŽEN ZBOG SMRTNIH SLUČAJEVA. 501 00:41:13,084 --> 00:41:17,043 „SMATRA SE” DA OBITELJ SACKLER VRIJEDI VIŠE OD 11 MLRD. DOLARA. 502 00:41:17,043 --> 00:41:17,959 Proklet bio! 503 00:41:20,168 --> 00:41:21,751 Moje nasljeđe! 504 00:41:26,334 --> 00:41:28,126 Dr. Richarde, nisam vas čula. 505 00:41:30,334 --> 00:41:32,001 Mogu li vam što donijeti? 506 00:41:33,668 --> 00:41:35,584 Ne, hvala, Rosie. Dobro sam. 507 00:44:17,084 --> 00:44:19,584 Prijevod titlova Irena Kos