1 00:00:07,251 --> 00:00:09,626 ‫هذا البرنامج مبني على أحداث حقيقية،‬ 2 00:00:09,626 --> 00:00:14,626 ‫لكن بعض الشخصيات والأسماء‬ ‫والأحداث والأماكن والحوارات‬ 3 00:00:14,626 --> 00:00:17,959 ‫تمّ تخيّلها لدواع درامية.‬ 4 00:00:18,543 --> 00:00:23,793 ‫لكن قصتنا ليست خيالية،‬ ‫فقدنا ابننا "رايلي" حين كان في...‬ 5 00:00:28,209 --> 00:00:31,626 ‫في الـ28 من عمره،‬ ‫أصبح مدمنًا على الـ"أوكسيكونتن"...‬ 6 00:00:32,834 --> 00:00:34,918 ‫إثر إصابة في الظهر.‬ 7 00:00:35,668 --> 00:00:37,751 ‫بذل قصارى جهده...‬ 8 00:00:38,918 --> 00:00:42,168 ‫ليعود إلى رشده ويستقيم مجددًا ويتعافى،‬ 9 00:00:42,168 --> 00:00:44,043 ‫ولم يستطع فعل ذلك.‬ 10 00:00:44,043 --> 00:00:47,751 ‫كان فتى رائعًا،‬ ‫وكان يتمتع بأطيب قلب قد ترونه في حياتكم،‬ 11 00:00:47,751 --> 00:00:50,043 ‫وحياتنا لن تعود كما كانت.‬ 12 00:00:54,126 --> 00:00:56,209 ‫لا أستطيع.‬ 13 00:01:04,626 --> 00:01:09,543 ‫"مسكّن الألم القاتل"‬ 14 00:01:48,043 --> 00:01:50,126 ‫مرحبًا.‬ 15 00:01:55,584 --> 00:01:57,709 ‫أولًا، أريدك أن تعرفي أنني آسفة.‬ 16 00:02:01,959 --> 00:02:03,876 ‫صدقًا.‬ 17 00:02:03,876 --> 00:02:06,043 ‫أنا آسفة بشدة.‬ 18 00:02:16,459 --> 00:02:20,543 ‫عليك أن تعلمي أنني ظننت‬ ‫أنني أساعد الناس، في البداية.‬ 19 00:02:21,209 --> 00:02:23,709 ‫يجب أن تصدّقي ذلك لأن هذا ما صدّقته.‬ 20 00:02:25,751 --> 00:02:28,376 ‫ثم عرفت أنني لم أكن أساعد أحدًا.‬ 21 00:02:29,084 --> 00:02:31,668 ‫ثم واصلت فعل ذلك.‬ 22 00:02:32,251 --> 00:02:34,334 ‫وفعلت ذلك رغم معرفتي.‬ 23 00:02:35,584 --> 00:02:38,793 ‫وأظن أن السبب هو أن المال يعبث بعقل المرء.‬ 24 00:02:39,293 --> 00:02:40,334 ‫لقد عبث بعقلي،‬ 25 00:02:40,334 --> 00:02:43,543 ‫وأفكر في إمكانية العودة بالزمن‬ ‫وفعل ذلك بطريقة مختلفة...‬ 26 00:02:43,543 --> 00:02:45,668 ‫لكنني لا أعرف.‬ 27 00:02:45,668 --> 00:02:47,834 ‫لا أعرف.‬ 28 00:02:49,126 --> 00:02:51,209 ‫أنا آسفة.‬ 29 00:02:52,834 --> 00:02:54,918 ‫لم أكن أعرف مدى ضعف...‬ 30 00:02:56,959 --> 00:02:58,918 ‫كم أنا ضعيفة.‬ 31 00:02:58,918 --> 00:03:01,084 ‫وقد طفح الكيل.‬ 32 00:03:02,001 --> 00:03:05,168 ‫اكتفيت من إيذاء الآخرين، اكتفيت.‬ 33 00:03:07,376 --> 00:03:09,459 ‫هل أبدو كطبيبة نفسية؟‬ 34 00:04:09,584 --> 00:04:12,876 ‫هذه رسائل إلكترونية وملاحظات هاتفية،‬ ‫كل شيء منذ اليوم الأول.‬ 35 00:04:13,459 --> 00:04:15,543 ‫سأفعل كل ما تحتاجين إليه.‬ 36 00:04:47,543 --> 00:04:49,751 ‫"رسائل (شيفر) الإلكترونية‬ ‫من مارس 98 إلى يونيو 99"‬ 37 00:04:49,751 --> 00:04:52,918 ‫لم أكترث كثيرًا لـ"شانون شيفر" تلك،‬ 38 00:04:52,918 --> 00:04:55,001 ‫لكنها أعطتنا الكثير.‬ 39 00:04:55,001 --> 00:04:58,043 ‫أعطتنا القضية‬ ‫التي أردنا تقديمها إلى وزارة العدل.‬ 40 00:04:58,043 --> 00:05:03,084 ‫أحكمنا قبضتنا على "بيردو" كليًا،‬ ‫كانت هذه الضربة التي كللتنا بالنجاح.‬ 41 00:05:03,084 --> 00:05:05,084 ‫ماذا يمكنك أن تخبريني عن المعايرة؟‬ 42 00:05:05,084 --> 00:05:09,126 ‫كانت تعني أننا أردنا من الأطباء أن يواصلوا‬ 43 00:05:09,126 --> 00:05:11,876 ‫- زيادة الجرعة التي يعطونها للمرضى.‬ ‫- هل أخبروك بذلك؟‬ 44 00:05:11,876 --> 00:05:14,209 ‫شعرت كأنني مأمور في فيلم غربي قديم.‬ 45 00:05:14,793 --> 00:05:18,626 ‫- عمّن نتحدث؟‬ ‫- أخبرتني "بريت" بمعظم الأمور.‬ 46 00:05:18,626 --> 00:05:22,043 ‫إن أردت جني بعض المال،‬ ‫فاجعلي الأطباء يصفون جرعات أكبر.‬ 47 00:05:22,043 --> 00:05:24,418 ‫- "بريت" ماذا؟‬ ‫- "هافورد".‬ 48 00:05:24,418 --> 00:05:26,959 ‫كان هناك السيد "يوديل".‬ 49 00:05:26,959 --> 00:05:28,459 ‫يُفضّل أن تتصلي بنا.‬ 50 00:05:28,459 --> 00:05:31,751 ‫نجاحهم عكس نجاحي.‬ 51 00:05:31,751 --> 00:05:32,751 ‫"كلما ازداد أجرنا"‬ 52 00:05:32,751 --> 00:05:37,459 ‫أراد "ريتشارد" أن نجعلهم يثقون بنا‬ ‫ويستمعون إلينا ويصدّقوننا.‬ 53 00:05:37,459 --> 00:05:39,459 ‫- أحسنت صنعًا يا "جون".‬ ‫- مجهود جماعي.‬ 54 00:05:39,459 --> 00:05:42,209 ‫عندما نلاحق المافيا،‬ ‫لا نهاجم العائلة بشكل مباشر.‬ 55 00:05:42,209 --> 00:05:45,084 ‫هذا ما فعلناه مع "إنرون"،‬ ‫يجب ألّا تختلف شركة "بيردو".‬ 56 00:05:45,084 --> 00:05:47,126 ‫سنبدأ بالمساعدين.‬ 57 00:05:47,126 --> 00:05:49,459 ‫أشخاص يعرفون الحقيقة‬ ‫ومن الممكن أن يخسروا الكثير.‬ 58 00:05:49,459 --> 00:05:51,334 ‫هذا "هاورد يوديل" بالتأكيد.‬ 59 00:05:51,334 --> 00:05:53,834 ‫"غولدنهايم" و"فريدمان"‬ ‫كانا هناك في كل خطوة أيضًا.‬ 60 00:05:54,334 --> 00:05:57,501 ‫حالما نقبض على هؤلاء الرجال،‬ ‫سنرتقي درجة على السلّم.‬ 61 00:05:58,709 --> 00:05:59,543 ‫لننل منهم.‬ 62 00:05:59,543 --> 00:06:00,918 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- أنا معكم.‬ 63 00:06:00,918 --> 00:06:02,168 ‫رائع.‬ 64 00:06:02,168 --> 00:06:04,084 ‫- موافق.‬ ‫- أجل.‬ 65 00:06:04,084 --> 00:06:07,293 ‫- هل تعتقد أنه يمكننا جعله ينقلب عليهم؟‬ ‫- نحتاج إلى واحد فقط.‬ 66 00:06:07,959 --> 00:06:10,001 ‫سيد "فريدمان"...‬ 67 00:06:10,001 --> 00:06:13,209 ‫اعتبر هذا الاجتماع مجاملة مهنية.‬ 68 00:06:13,876 --> 00:06:16,793 ‫سترفع "الولايات المتحدة" قضية ضدك.‬ 69 00:06:16,793 --> 00:06:19,751 ‫لذا حان الوقت الآن لتتخذ قرارًا.‬ 70 00:06:20,334 --> 00:06:22,251 ‫هل ستتعاون معنا؟‬ 71 00:06:22,251 --> 00:06:25,668 ‫أم ستجعل الأمور أصعب بكثير على نفسك؟‬ 72 00:06:25,668 --> 00:06:27,501 ‫هذه قضيتنا.‬ 73 00:06:27,501 --> 00:06:30,043 ‫"الولايات المتحدة" ضدك.‬ 74 00:06:31,918 --> 00:06:36,334 ‫- بم يمكنكم أن تتهموني؟‬ ‫- الكذب حول عقار يُعتبر جناية،‬ 75 00:06:36,334 --> 00:06:39,251 ‫وجناية جني المال من بيع عقار‬ ‫تعرف أنك كذبت بشأنه،‬ 76 00:06:39,251 --> 00:06:42,543 ‫والتآمر مع الآخرين لكسب المال من عقار‬ 77 00:06:42,543 --> 00:06:45,209 ‫كذبتم بشأنه معًا.‬ 78 00:06:45,209 --> 00:06:46,918 ‫ما رأيكم بهذا؟‬ 79 00:06:46,918 --> 00:06:47,959 ‫تبًا لكم جميعًا.‬ 80 00:06:47,959 --> 00:06:50,126 ‫هذا هراء.‬ 81 00:06:50,918 --> 00:06:53,584 ‫- وزارة العدل لن تدعم هذا أبدًا.‬ ‫- لقد دعمته بالفعل.‬ 82 00:06:53,584 --> 00:06:57,584 ‫بالإضافة إلى كل ما سبق،‬ ‫نحن نتهمك يا سيد "يوديل"...‬ 83 00:06:57,584 --> 00:07:00,543 ‫تحديدًا بالكذب على الكونغرس.‬ 84 00:07:00,543 --> 00:07:01,834 ‫هل تتهمونني؟‬ 85 00:07:01,834 --> 00:07:03,834 ‫قد ترغب في النظر إلى ذلك التقرير.‬ 86 00:07:03,834 --> 00:07:04,834 ‫لماذا أنا؟‬ 87 00:07:04,834 --> 00:07:07,293 ‫لأنك أنت من شهد أمام الكونغرس‬ 88 00:07:07,293 --> 00:07:10,168 ‫بأن أول مرة سمعت فيها‬ ‫عن تعاطي الـ"أوكسيكونتن"‬ 89 00:07:10,168 --> 00:07:13,834 ‫كانت عندما أرسل المحامي الأمريكي من "ماين"‬ ‫تلك الرسالة إلى كل الأطباء.‬ 90 00:07:13,834 --> 00:07:15,418 ‫نعرف أن تلك كانت كذبة.‬ 91 00:07:15,418 --> 00:07:16,793 ‫مؤكد أن الجميع عرفوا ذلك،‬ 92 00:07:16,793 --> 00:07:19,668 ‫لكنك من قال ذلك أيها الطبيب "غولدنهايم".‬ 93 00:07:19,668 --> 00:07:21,084 ‫أنت تحرّفين كلماتي.‬ 94 00:07:21,084 --> 00:07:24,001 ‫تتساءل الآن إذًا‬ ‫إن كانت شركة "بيردو" ستحميك،‬ 95 00:07:24,001 --> 00:07:26,251 ‫أم سترمي بك للذئاب لإنقاذ الشركة؟‬ 96 00:07:26,251 --> 00:07:27,293 ‫إنه سؤال جيد.‬ 97 00:07:27,293 --> 00:07:31,793 ‫هل تعتقد حقًا أن "ريتشارد ساكلر"‬ ‫يهتم لأمرك أو لأمر عائلتك؟‬ 98 00:07:31,793 --> 00:07:35,043 ‫وبصفتي ذئبًا، نحن مستعدون لك‬ 99 00:07:35,043 --> 00:07:38,043 ‫وسنزجّ بك في السجن لفترة طويلة‬ ‫أيها الطبيب "غولدنهايم".‬ 100 00:07:38,043 --> 00:07:40,293 ‫أو يمكنك التعاون.‬ 101 00:07:52,334 --> 00:07:55,001 ‫- ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬ ‫- لا أريد دخول السجن.‬ 102 00:07:55,001 --> 00:07:56,293 ‫لن يدخل أحد السجن.‬ 103 00:07:56,293 --> 00:07:59,334 ‫أحدهم سيدخل السجن،‬ ‫أوضحوا ذلك، ولن يكون أنا!‬ 104 00:07:59,334 --> 00:08:01,168 ‫إنهم لا يهتمون لنا، نحن صيد صغير.‬ 105 00:08:01,168 --> 00:08:03,084 ‫- هدوء!‬ ‫- إنهم يريدونك أيها الطبيب "ريتشارد".‬ 106 00:08:03,084 --> 00:08:04,168 ‫يريدون العائلة.‬ 107 00:08:04,168 --> 00:08:07,459 ‫لن يفعل أحد أي شيء حتى ننظم أنفسنا.‬ 108 00:08:07,459 --> 00:08:11,126 ‫- كنت أعلم أنهم سيلاحقوننا.‬ ‫- علينا توكيل محام فحسب، هذا كل شيء.‬ 109 00:08:11,126 --> 00:08:15,168 ‫لم تأخذهم على محمل الجد‬ ‫والآن هؤلاء الريفيون سيقضون علينا.‬ 110 00:08:24,459 --> 00:08:26,626 ‫فيم كنت تفكرين؟ هل تعلمين؟‬ 111 00:08:27,459 --> 00:08:29,376 ‫ماذا يا "شانون"؟‬ 112 00:08:29,376 --> 00:08:32,709 ‫- هذا غير مقبول!‬ ‫- هيا، تمالكوا أنفسكم!‬ 113 00:08:32,709 --> 00:08:34,876 ‫هل تظنين أنك في حملة صليبية لعينة؟‬ 114 00:08:35,459 --> 00:08:36,459 ‫إليك عني!‬ 115 00:08:36,459 --> 00:08:38,126 ‫توقفي!‬ 116 00:08:38,126 --> 00:08:42,209 ‫هل تظنين أنك تساعدين الناس؟‬ ‫تصلحين ما هو فاسد؟‬ 117 00:08:46,251 --> 00:08:51,334 ‫سنعتني بك،‬ ‫كنت مخلصًا ولم تفعل شيئًا على الإطلاق...‬ 118 00:08:52,043 --> 00:08:53,709 ‫"أونتش"، اصمت!‬ 119 00:08:53,709 --> 00:08:57,626 ‫- بنيّ! لا تتحدث إلى الكلب...‬ ‫- أبي، اصمت.‬ 120 00:08:58,209 --> 00:09:00,293 ‫لا تحكمي عليّ!‬ 121 00:09:02,043 --> 00:09:04,126 ‫لست فتاة شريرة.‬ 122 00:09:05,751 --> 00:09:07,834 ‫لست فتاة شريرة.‬ 123 00:09:08,584 --> 00:09:09,626 ‫ما هذا؟‬ 124 00:09:09,626 --> 00:09:12,959 ‫- عُد لرشدك! انظر إليّ.‬ ‫- أنا أعني ذلك!‬ 125 00:09:13,959 --> 00:09:16,126 ‫رفض مدراء "بيردو" التنفيذيون التعاون معنا.‬ 126 00:09:16,126 --> 00:09:18,918 ‫هل لديك فكرة‬ ‫عمّا توفره لهم "بيردو" مقابل بقاءهم؟‬ 127 00:09:18,918 --> 00:09:20,709 ‫- إنهم لا يأخذوننا على محمل الجد.‬ ‫- لا.‬ 128 00:09:20,709 --> 00:09:23,584 ‫قضية كهذه لم تدخل أروقة المحكمة‬ ‫منذ قضية شركة "بيغ تاباكو".‬ 129 00:09:23,584 --> 00:09:25,209 ‫- بالضبط.‬ ‫- لقد ناضلوا.‬ 130 00:09:25,209 --> 00:09:26,918 ‫قضيتنا تسبق قضيتهم بأشواط.‬ 131 00:09:26,918 --> 00:09:29,626 ‫وانتهى بهم المطاف بدفع 260 مليار دولار.‬ 132 00:09:29,626 --> 00:09:31,876 ‫سنخوض محاكمة، أليس كذلك؟‬ 133 00:09:32,584 --> 00:09:34,793 ‫بالطبع، سنخوض محاكمة.‬ 134 00:09:34,793 --> 00:09:37,168 ‫حان وقت مناقشة التسوية يا "ريتشي".‬ 135 00:09:37,168 --> 00:09:38,793 ‫يجب أن نحمي اسمنا.‬ 136 00:09:38,793 --> 00:09:42,043 ‫فهو يرمز إلى الثقافة‬ ‫والفنون والتعليم والعلوم.‬ 137 00:09:42,043 --> 00:09:46,918 ‫أجل، إن لم نفعل، فسنظل نُعرف‬ ‫بعائلة الـ"أوكسيكونتن" إلى الأبد.‬ 138 00:09:47,709 --> 00:09:50,959 ‫- هل هذا ما تريده؟‬ ‫- أنا بنيت هذا، وسأدافع عنه.‬ 139 00:09:54,543 --> 00:09:55,876 ‫يجب أن نعقد اتفاقًا.‬ 140 00:09:55,876 --> 00:09:58,418 ‫من المهم أن نحلّ هذا الأمر فورًا يا بنيّ.‬ 141 00:09:58,418 --> 00:10:02,376 ‫إن تراجعتم ولو قليلًا،‬ ‫وإن تنازلتم لهم قيد أنملة،‬ 142 00:10:02,376 --> 00:10:04,959 ‫فلن يتوقفوا أبدًا عن ملاحقتنا.‬ 143 00:10:04,959 --> 00:10:07,001 ‫سيسعون إلى النيل منكم‬ 144 00:10:07,001 --> 00:10:10,043 ‫ومن أموالكم ومعارضكم ومدارسكم.‬ 145 00:10:10,626 --> 00:10:13,459 ‫سيطاردونكم، قد يستغرق الأمر سنوات.‬ 146 00:10:13,459 --> 00:10:17,168 ‫قد تزولون من الوجود،‬ ‫لكنهم سيدمّرون هذه العائلة.‬ 147 00:10:19,584 --> 00:10:22,084 ‫سيدمّرون كل ما بنيناه،‬ 148 00:10:22,084 --> 00:10:24,459 ‫قرميدة تلو الأخرى.‬ 149 00:10:26,668 --> 00:10:30,376 ‫- هذا ليس صحيحًا يا "ريتشارد".‬ ‫- إنه صحيح بكل تأكيد.‬ 150 00:10:31,168 --> 00:10:32,084 ‫تذكّر كلامي.‬ 151 00:10:32,084 --> 00:10:37,293 ‫إذا اعترفنا بأي خطأ على الإطلاق،‬ ‫فسيجعلوننا ندفع الثمن إلى الأبد.‬ 152 00:10:42,376 --> 00:10:44,584 ‫لا تفتحوا لهم المجال.‬ 153 00:11:10,501 --> 00:11:15,334 ‫يريد كل شخص أن يكون رجلًا‬ ‫حتى يحين وقت الرجولة.‬ 154 00:11:16,209 --> 00:11:18,293 ‫أجل.‬ 155 00:11:19,209 --> 00:11:20,418 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 156 00:11:20,418 --> 00:11:22,626 ‫هل تريد أن تعرف ماذا تفعل؟‬ 157 00:11:22,626 --> 00:11:24,918 ‫هل تريد نصيحة الآن؟‬ 158 00:11:25,543 --> 00:11:28,959 ‫هل تريدني أن أتولى القيادة الآن‬ ‫بعد أن أوشكت السيارة على السقوط في هاوية؟‬ 159 00:11:29,626 --> 00:11:31,043 ‫أرجوك، كُن لطيفًا.‬ 160 00:11:31,043 --> 00:11:33,418 ‫لطيف؟ تجاوزنا اللطف بأشواط.‬ 161 00:11:33,418 --> 00:11:35,834 ‫تركنا اللطف منذ وقت طويل.‬ 162 00:11:35,834 --> 00:11:38,584 ‫تركنا اللطف على أعواد تنظيف الأذن.‬ 163 00:11:38,584 --> 00:11:41,084 ‫لم نعد في عالم اللطف.‬ 164 00:11:41,084 --> 00:11:43,459 ‫نحن أناس طيبون.‬ 165 00:11:43,459 --> 00:11:44,751 ‫نحن نعيد إلى الناس حياتهم.‬ 166 00:11:44,751 --> 00:11:46,751 ‫- حسنًا، إلى أين ستذهب؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 167 00:11:46,751 --> 00:11:48,584 ‫حسنًا، إذًا ليس علينا الذهاب‬ ‫إلى أي مكان بعد.‬ 168 00:11:48,584 --> 00:11:50,168 ‫- لا؟ حسنًا.‬ ‫- حسنًا، لا.‬ 169 00:11:50,168 --> 00:11:52,876 ‫أنت فتى مطيع يا "ريتشي"،‬ ‫أريدك أن تكون قويًا.‬ 170 00:11:52,876 --> 00:11:55,668 ‫- أنت بخير، هذا المطلوب، سنخوض حربًا.‬ ‫- أجل.‬ 171 00:11:55,668 --> 00:11:57,751 ‫- حسنًا.‬ ‫- ستخوض حربًا الآن.‬ 172 00:11:57,751 --> 00:12:00,001 ‫- نعم.‬ ‫- نعم، لكن الحرب ليست لطيفة.‬ 173 00:12:00,001 --> 00:12:04,084 ‫هذه حرب حقيقية، إنها قبيحة وقذرة ومؤلمة.‬ 174 00:12:05,293 --> 00:12:08,959 ‫هيا، لا بأس، لا، لا تذهب، حسنًا.‬ 175 00:12:08,959 --> 00:12:12,501 ‫يمكنك فعل هذا، حسنًا، أجل.‬ 176 00:12:17,793 --> 00:12:20,251 ‫لا أريد أن أخوض حربًا.‬ 177 00:12:20,251 --> 00:12:23,501 ‫لا أحد يريد خوض الحرب،‬ ‫لكن الحرب ليست خيارًا.‬ 178 00:12:23,501 --> 00:12:25,251 ‫حان الوقت لتقاتل.‬ 179 00:12:25,251 --> 00:12:27,584 ‫- أنت قوي وذكي.‬ ‫- أجل.‬ 180 00:12:27,584 --> 00:12:30,084 ‫- وستقاتل ونفوز.‬ ‫- حسنًا.‬ 181 00:12:30,084 --> 00:12:34,209 ‫اسما "بيردو" و"ساكلر" عليهما الصمود،‬ ‫هل تسمعني؟‬ 182 00:12:34,209 --> 00:12:36,876 ‫- قُلها معي، عليهما الصمود!‬ ‫- عليهما الصمود!‬ 183 00:12:36,876 --> 00:12:37,876 ‫- سأفوز!‬ ‫- سأفوز.‬ 184 00:12:37,876 --> 00:12:39,084 ‫- سأقاتل!‬ ‫- سأقاتل.‬ 185 00:12:39,084 --> 00:12:40,543 ‫- سأقاتل!‬ ‫- سأقاتل!‬ 186 00:12:40,543 --> 00:12:42,293 ‫- وسأفوز!‬ ‫- سأفوز!‬ 187 00:12:42,293 --> 00:12:43,918 ‫أجل، "ساكلر"!‬ 188 00:12:43,918 --> 00:12:46,126 ‫- "ساكلر"!‬ ‫- أجل.‬ 189 00:12:46,126 --> 00:12:48,251 ‫سأقاتل!‬ 190 00:12:49,876 --> 00:12:51,334 ‫سأقاتل.‬ 191 00:12:51,334 --> 00:12:55,626 ‫وكّل "ريتشارد" و"بيردو"‬ ‫أكثر المحامين تكلفة على الإطلاق.‬ 192 00:12:56,918 --> 00:12:58,459 ‫اسمي "ماري جو وايت".‬ 193 00:12:58,459 --> 00:13:02,334 ‫كنت أول مدعية أمريكية‬ ‫في المنطقة الجنوبية من "نيويورك".‬ 194 00:13:02,334 --> 00:13:07,209 {\an8}‫ترأست الادعاء ضد زعيم "غامبينو"‬ ‫المجرم "جون غوتي" عام 1992.‬ 195 00:13:07,209 --> 00:13:11,793 {\an8}‫ومفجّر مركز التجارة العالمي‬ ‫الشيخ "عمر عبد الرحمن" عام 1993.‬ 196 00:13:11,959 --> 00:13:13,501 ‫أنا "هاورد شابيرو".‬ 197 00:13:13,501 --> 00:13:17,959 ‫كنت المستشار العام لمكتب التحقيقات‬ ‫الفدرالي من عام 1993 إلى عام 1997.‬ 198 00:13:17,959 --> 00:13:20,043 {\an8}‫"مبنى (جيه إدغار هوفر)‬ ‫لمكتب التحقيقات الفدرالي"‬ 199 00:13:20,251 --> 00:13:23,209 ‫"رودولف ويليام لويس جولياني".‬ 200 00:13:26,584 --> 00:13:31,376 ‫نلنا منهم بكل تأكيد.‬ 201 00:13:32,626 --> 00:13:36,543 ‫"خدمات صحية، حلول سريرية"‬ 202 00:13:48,334 --> 00:13:49,918 ‫ماذا؟‬ 203 00:13:49,918 --> 00:13:52,751 ‫قلت تهانينا، مضى شهر، هذا رائع.‬ 204 00:13:56,209 --> 00:13:58,293 ‫شكرًا، يا رجل.‬ 205 00:13:59,376 --> 00:14:01,459 ‫التالي.‬ 206 00:14:04,293 --> 00:14:06,626 ‫- صباح الخير يا "شيلبي".‬ ‫- مرحبًا يا "غلين".‬ 207 00:14:08,043 --> 00:14:10,126 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 208 00:14:10,834 --> 00:14:12,918 ‫تهانينا على مرور شهر.‬ 209 00:14:14,251 --> 00:14:16,459 ‫- شكرًا، طاب يومك.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 210 00:14:26,418 --> 00:14:27,501 ‫لنخرج من هنا.‬ 211 00:14:27,501 --> 00:14:30,001 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 212 00:14:30,001 --> 00:14:32,793 ‫حسنًا، ما مذاق الـ"ميثادون"؟‬ 213 00:14:34,001 --> 00:14:36,918 ‫يشبه القليل من بول القطط‬ ‫والكثير من دواء السعال.‬ 214 00:14:36,918 --> 00:14:40,293 ‫- أجل، لكن هل يجدي نفعًا؟‬ ‫- إنه يجدي، سينجح.‬ 215 00:14:41,918 --> 00:14:44,168 ‫لا تعني كلمتي شيئًا الآن، لكنه سينجح.‬ 216 00:14:45,126 --> 00:14:47,501 ‫- لنشتر شطائر البرغر.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 217 00:14:47,501 --> 00:14:51,209 ‫"(كريغر) للإطارات"‬ 218 00:15:03,668 --> 00:15:05,543 ‫اسمع.‬ 219 00:15:05,543 --> 00:15:07,709 ‫لم يكن أي شيء من هذا خطؤك.‬ 220 00:15:08,584 --> 00:15:10,668 ‫هل تفهم؟‬ 221 00:15:15,793 --> 00:15:17,876 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 222 00:15:21,043 --> 00:15:23,418 ‫ما رأيك بأن ننظف هذا المكان القذر؟‬ 223 00:15:23,418 --> 00:15:25,584 ‫لك ذلك أيها الرئيس.‬ 224 00:15:25,584 --> 00:15:28,543 ‫أريد أن تعود أفضل موظفاتي إلى العمل.‬ 225 00:15:28,543 --> 00:15:31,084 ‫- هذا مشروط.‬ ‫- ربما أكثر من عطلات نهاية الأسبوع.‬ 226 00:15:31,084 --> 00:15:34,793 ‫أنا مصغ، يمكننا مناقشة شروط إعادة التفاوض.‬ 227 00:15:34,793 --> 00:15:38,376 ‫- هل سنتفاوض؟ هل سنجري...‬ ‫- نعم، سأشكّل نقابة.‬ 228 00:15:39,251 --> 00:15:40,168 ‫حظًا موفقًا.‬ 229 00:15:40,168 --> 00:15:43,168 ‫- هل تعملين مجانًا الآن أيتها الأم؟‬ ‫- ستعجز عن دفع راتبي.‬ 230 00:15:43,168 --> 00:15:45,376 ‫- لا يمكنني دفع راتبك؟‬ ‫- لا، لن تستطيع.‬ 231 00:15:45,376 --> 00:15:47,709 ‫لنحضر لك خيارة أخرى، اتفقنا؟‬ 232 00:15:48,251 --> 00:15:50,168 ‫حسنًا.‬ 233 00:15:50,168 --> 00:15:53,209 ‫يا للهول، الأمر خطير جدًا هنا.‬ 234 00:15:53,209 --> 00:15:55,959 ‫لديك مسمار مفكوك هنا.‬ 235 00:15:56,626 --> 00:16:00,001 ‫هذا يعني أن عليّ التحقق من كل مسمار‬ ‫مرتين أو ثلاث‬ 236 00:16:00,001 --> 00:16:03,584 ‫في كل جارور من المنزل من باب الوقاية فحسب.‬ 237 00:16:03,584 --> 00:16:07,626 ‫ثمة كارثة محتملة الوقوع إن لم أفعل،‬ ‫سيكون عليّ قضاء الليلة هنا.‬ 238 00:16:09,001 --> 00:16:11,001 ‫- "غلين"...‬ ‫- ماذا؟‬ 239 00:16:11,001 --> 00:16:13,584 ‫- يجب أن تذهب.‬ ‫- إلى أين؟‬ 240 00:16:15,918 --> 00:16:18,001 ‫إلى أين سأذهب؟‬ 241 00:16:19,209 --> 00:16:21,043 ‫لا تفعل ذلك.‬ 242 00:16:21,043 --> 00:16:23,209 ‫عقدنا اتفاقًا.‬ 243 00:16:24,209 --> 00:16:26,293 ‫حسنًا.‬ 244 00:16:35,626 --> 00:16:37,709 ‫أفتقدك.‬ 245 00:16:40,043 --> 00:16:42,126 ‫أفتقد وجودي هنا.‬ 246 00:16:43,376 --> 00:16:45,293 ‫أفتقد...‬ 247 00:16:45,293 --> 00:16:47,459 ‫أيًا يكن هذا الشيء.‬ 248 00:16:48,376 --> 00:16:50,584 ‫أفتقد "كايلي".‬ 249 00:16:50,584 --> 00:16:52,668 ‫هل يمكنني النوم بجانبك الليلة؟‬ 250 00:16:55,584 --> 00:16:57,668 ‫يجب أن تذهب.‬ 251 00:17:00,459 --> 00:17:02,543 ‫حسنًا.‬ 252 00:17:05,959 --> 00:17:08,043 ‫بكل وضوح.‬ 253 00:17:13,209 --> 00:17:15,293 ‫أعطني قبلة.‬ 254 00:17:18,459 --> 00:17:20,543 ‫- أحبك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 255 00:17:24,043 --> 00:17:26,126 ‫- طابت ليلتك يا "تايلر".‬ ‫- طابت ليلتك!‬ 256 00:17:33,126 --> 00:17:36,126 ‫"مؤسسة (جيساب) الإصلاحية"‬ 257 00:17:49,543 --> 00:17:51,584 ‫"عزيزتي (إيدي)، نشب شجار اليوم..."‬ 258 00:18:05,418 --> 00:18:06,626 ‫"أرجو الرد"‬ 259 00:18:06,626 --> 00:18:08,793 ‫"اختبار تطوير التعليم العام"‬ 260 00:18:13,584 --> 00:18:15,084 ‫"إن وقع مكروه..."‬ 261 00:18:15,084 --> 00:18:17,209 ‫"شكرًا على الإصغاء، مع حبي، أخوك (شون)"‬ 262 00:18:31,334 --> 00:18:34,959 ‫الساعات التي لا تُحصى، ولحظات اليأس،‬ 263 00:18:34,959 --> 00:18:37,126 ‫كانت توشك على أن تؤتي ثمارها.‬ 264 00:18:41,334 --> 00:18:43,459 ‫ضُبطت شركة "بيردو" تكذب على الكونغرس.‬ 265 00:18:43,959 --> 00:18:47,293 ‫كنا نسعى وراء "فريدمان"‬ ‫و"يوديل" و"غولدنهايم".‬ 266 00:18:47,834 --> 00:18:49,793 ‫كانوا يواجهون عقوبة طويلة في السجن.‬ 267 00:18:49,793 --> 00:18:51,584 ‫"مبنى المحكمة"‬ 268 00:18:51,584 --> 00:18:53,001 ‫لن تكون هناك تسوية.‬ 269 00:18:53,001 --> 00:18:54,709 ‫"لا تسمحوا لآل (ساكلر) بمواصلة القتل"‬ 270 00:18:54,709 --> 00:18:56,001 ‫آلاف الناس...‬ 271 00:18:56,001 --> 00:18:58,209 ‫فلتتعفنوا في السجن أيها القتلة!‬ 272 00:18:58,209 --> 00:19:00,834 ‫سيكون هؤلاء الحمقى محط أول إدانة لنا.‬ 273 00:19:00,834 --> 00:19:05,251 ‫والتالي هو الطبيب "ريتشارد ساكلر".‬ 274 00:19:46,709 --> 00:19:48,793 ‫"براونلي"!‬ 275 00:20:04,043 --> 00:20:06,084 ‫إن كذبت وآذيت الناس،‬ 276 00:20:06,084 --> 00:20:10,543 ‫إن تركت الجشع يسيطر عليك،‬ ‫فستسقط وتنال ما تستحقه.‬ 277 00:20:10,543 --> 00:20:12,751 ‫العدالة.‬ 278 00:20:17,293 --> 00:20:19,376 ‫لينهض الجميع.‬ 279 00:21:10,709 --> 00:21:12,668 ‫تم التوصل إلى تسوية.‬ 280 00:21:16,001 --> 00:21:18,376 ‫وافقت شركة "بيردو" على الاعتراف بالذنب‬ 281 00:21:18,376 --> 00:21:22,793 ‫حول تهمة احتيال واحدة وهي ارتكاب خطأ‬ ‫في وضع علامة "أوكسيكونتن" التجارية.‬ 282 00:21:23,584 --> 00:21:25,168 ‫هذا هراء!‬ 283 00:21:25,168 --> 00:21:27,334 ‫هل تمازحني؟‬ 284 00:21:28,668 --> 00:21:30,251 ‫"رودولف جولياني"‬ 285 00:21:30,251 --> 00:21:32,418 ‫"ريموند" و"مورتيمر" اتصلا بـ"رودي".‬ 286 00:21:34,709 --> 00:21:36,793 ‫معكم "رودي".‬ 287 00:21:38,584 --> 00:21:40,709 ‫اتصل "رودي" بالكونغرس.‬ 288 00:21:41,209 --> 00:21:43,626 ‫الكونغرس اتصل بـ"البيت الأبيض".‬ 289 00:21:43,626 --> 00:21:45,793 ‫"البيت الأبيض" اتصل بوزارة العدل.‬ 290 00:21:46,459 --> 00:21:49,168 ‫وزارة العدل اتصلت...بـ"براونلي".‬ 291 00:21:53,168 --> 00:21:55,209 ‫معكم "براونلي".‬ 292 00:22:02,418 --> 00:22:04,168 ‫حسنًا.‬ 293 00:22:04,168 --> 00:22:05,668 ‫نعم.‬ 294 00:22:05,668 --> 00:22:08,084 ‫اضطر "براونلي" إلى عقد صفقة.‬ 295 00:22:11,626 --> 00:22:17,501 ‫"مايكل فريدمان"‬ ‫و"هاورد يوديل" و"بول غولدنهايم"‬ 296 00:22:17,501 --> 00:22:19,418 ‫وافقوا على الاعتراف بالذنب‬ 297 00:22:19,418 --> 00:22:23,918 ‫حول تهمة واحدة‬ ‫وهي ارتكاب خطأ في وضع العلامة التجارية.‬ 298 00:22:34,501 --> 00:22:37,043 ‫وهكذا مُورست تلك اللعبة القذرة.‬ 299 00:22:38,876 --> 00:22:40,959 ‫يموت نصف مليون شخص،‬ 300 00:22:41,959 --> 00:22:45,584 ‫ورجال مثل "ريتشارد ساكلر"‬ ‫يجرون مكالمة هاتفية في منتصف الليل‬ 301 00:22:45,584 --> 00:22:47,959 ‫ولا يتغير أي شيء على الإطلاق.‬ 302 00:22:54,501 --> 00:22:56,584 ‫"براونلي"، ماذا يحدث؟‬ 303 00:22:56,584 --> 00:22:59,543 ‫أنتم لا تستطيعون حتى النظر في عينيّ،‬ ‫انظروا إليّ، اللعنة!‬ 304 00:23:05,168 --> 00:23:07,751 ‫باستثناء حساب "بيردو" المصرفي،‬ ‫الذي يزداد ضخامةً‬ 305 00:23:07,751 --> 00:23:10,126 ‫أكثر وأكثر.‬ 306 00:23:13,584 --> 00:23:16,584 ‫نعتقد أن العدالة أخذت مجراها‬ ‫في ظهيرة اليوم.‬ 307 00:23:16,584 --> 00:23:18,126 ‫- "جولي هول"!‬ ‫- "جولي هول"!‬ 308 00:23:18,126 --> 00:23:20,376 ‫- "تيم ويبر"!‬ ‫- "تيم ويبر"!‬ 309 00:23:22,459 --> 00:23:23,293 ‫"جينجر باركر"!‬ 310 00:23:23,293 --> 00:23:26,584 ‫هذا اليوم جيد بالنسبة إلى المرضى‬ ‫الذين يعانون من الألم.‬ 311 00:23:27,376 --> 00:23:28,834 ‫- "تيم ويبر"!‬ ‫- "تيم ويبر"!‬ 312 00:23:28,834 --> 00:23:32,626 ‫وبالنسبة إلى الأطباء‬ ‫الذين سيوفرون لهم الرعاية.‬ 313 00:23:32,626 --> 00:23:35,001 ‫- "جينجر باركر"!‬ ‫- "جينجر باركر"!‬ 314 00:23:35,001 --> 00:23:37,084 ‫- "جولي هول"!‬ ‫- "جولي هول"!‬ 315 00:23:37,084 --> 00:23:39,293 ‫- "تيم ويبر"!‬ ‫- "تيم ويبر"!‬ 316 00:23:41,043 --> 00:23:42,793 ‫"تعاطى جرعة زائدة ومات"‬ 317 00:23:42,793 --> 00:23:45,626 ‫أعتقد أنه كنتيجة لهذه التسوية...‬ 318 00:23:48,626 --> 00:23:51,834 ‫شركة "بيردو" ستسوّق منتجاتها‬ ‫وتروّج لها الآن‬ 319 00:23:52,334 --> 00:23:55,043 ‫بطريقة نزيهة ومسؤولة.‬ 320 00:23:55,043 --> 00:23:59,251 ‫"ريتشارد ساكلر"،‬ ‫أحسنت صنعًا بجني كل ذلك المال.‬ 321 00:24:18,876 --> 00:24:20,959 ‫كنت غبيةً جدًا.‬ 322 00:24:23,834 --> 00:24:26,584 ‫اعتبارها عقوبة مخففة سيكون مبالغة.‬ 323 00:24:30,418 --> 00:24:33,459 ‫كانت شركة "بيردو"‬ ‫تجني 30 مليون دولار أسبوعيًا.‬ 324 00:24:37,793 --> 00:24:39,876 ‫وأسوأ ما في الأمر،‬ 325 00:24:41,334 --> 00:24:45,751 ‫هو أن شركة "بيردو" لم تُضطر إلى التوقف.‬ 326 00:24:47,834 --> 00:24:49,918 ‫واصلوا إنتاج الـ"أوكسيكونتن".‬ 327 00:24:56,251 --> 00:25:00,043 ‫أنت لا تفهم الأمر، ماذا حدث لخوض الحرب؟‬ 328 00:25:00,043 --> 00:25:04,293 ‫هذه اللعبة التي تمارسها،‬ ‫حقيقة أنك تمارسها أصلًا،‬ 329 00:25:04,293 --> 00:25:06,626 ‫خطأ فادح، قاتل! خطأ فادح.‬ 330 00:25:10,251 --> 00:25:13,918 ‫قضيت على الكثيرين من المتعاطين،‬ ‫ومات الكثير من الأطفال،‬ 331 00:25:13,918 --> 00:25:18,376 ‫والآن وكّلت أقذر محام على وجه "الأرض".‬ 332 00:25:18,959 --> 00:25:21,293 ‫"رودي جولياني" قذر للغاية.‬ 333 00:25:24,584 --> 00:25:27,543 ‫ستُغطى بنوع محدد من القذارة إلى الأبد‬ 334 00:25:27,543 --> 00:25:28,918 ‫والتي لن تزول.‬ 335 00:25:28,918 --> 00:25:31,459 ‫القبول بالتسوية خطأ فادح.‬ 336 00:25:31,459 --> 00:25:33,168 ‫لا آبه.‬ 337 00:25:33,168 --> 00:25:35,376 ‫ستُطرد من العشيرة.‬ 338 00:25:35,376 --> 00:25:37,543 ‫- أية عشيرة؟‬ ‫- العشيرة الوحيدة المهمة.‬ 339 00:25:37,543 --> 00:25:40,126 ‫"نيويورك" و"لندن" و"باريس"، العشيرة.‬ 340 00:25:40,126 --> 00:25:41,793 ‫تبًا لعشيرتك.‬ 341 00:25:41,793 --> 00:25:46,918 ‫لا آبه للمتاحف أو تابوت الملك "توت"‬ ‫أو بيض "فابرجيه".‬ 342 00:25:46,918 --> 00:25:48,959 ‫"آرثر"، ذوق معظم الناس فظيع.‬ 343 00:25:48,959 --> 00:25:51,584 ‫لا شكّ بأن ذوقك ممتاز.‬ 344 00:25:51,584 --> 00:25:54,168 ‫لا أتمتع بالذوق، البتة.‬ 345 00:25:54,168 --> 00:25:57,001 ‫لا آبه إلا لجني المال والفوز، هذا كل شيء.‬ 346 00:25:57,001 --> 00:25:58,584 ‫لقد فزت، انتهى الأمر.‬ 347 00:25:58,584 --> 00:26:00,501 ‫بأية وسيلة ضرورية.‬ 348 00:26:00,501 --> 00:26:04,418 ‫تبًا لعشيرتك.‬ 349 00:26:05,501 --> 00:26:07,376 ‫بعد التسوية،‬ 350 00:26:07,376 --> 00:26:10,168 ‫ضاعف "ريتشارد" الرهان وأُتيحت الفرص.‬ 351 00:26:11,376 --> 00:26:13,876 ‫أعطوا شركة "بيردو" إذنًا بالخروج من السجن،‬ 352 00:26:13,876 --> 00:26:15,834 ‫وهي استغلت الفرصة بالكامل.‬ 353 00:26:15,834 --> 00:26:18,001 ‫سجّلت أرباحًا قياسية.‬ 354 00:26:18,834 --> 00:26:20,918 ‫وكل شيء عملنا من أجله،‬ 355 00:26:21,709 --> 00:26:24,168 ‫كل أدلتنا، والقاتل اللعين حرّ طليق...‬ 356 00:26:25,376 --> 00:26:29,543 ‫جزء من عقد الصفقة مع "بيردو"‬ ‫كان يعني أن علينا دفن كل شيء.‬ 357 00:26:30,126 --> 00:26:31,751 ‫أُقفل على كل شيء.‬ 358 00:26:31,751 --> 00:26:35,751 ‫كل ذلك بسبب مكالمة هاتفية في منتصف الليل.‬ 359 00:26:36,459 --> 00:26:38,543 ‫كان "براونلي" جزءًا من النظام.‬ 360 00:26:39,834 --> 00:26:41,918 ‫أعطيته شأنًا أكثر مما يستحق.‬ 361 00:26:48,084 --> 00:26:50,793 ‫أجل، انتهى الأمر بنظري لأن تلك كانت...‬ 362 00:26:51,959 --> 00:26:54,293 ‫لحظة "هكذا تسير الحياة حقًا."‬ 363 00:26:58,918 --> 00:27:01,001 ‫الأخيار لا يفوزون.‬ 364 00:27:04,293 --> 00:27:06,793 ‫سئمت ممارسة تلك اللعبة، لذا انسحبت.‬ 365 00:27:10,501 --> 00:27:12,418 ‫كنت قد انسحبت.‬ 366 00:27:29,168 --> 00:27:31,251 ‫ماذا تريدين؟‬ 367 00:27:32,334 --> 00:27:34,084 ‫جئت لأتحدث إليك.‬ 368 00:27:34,084 --> 00:27:36,793 ‫- لم أعتقد أنني سأراك مجددًا.‬ ‫- أعلم.‬ 369 00:27:36,793 --> 00:27:41,709 ‫- لا أعرف إن كان لديّ ما أقوله لـ...‬ ‫- "شون"، هلّا تجلس من فضلك.‬ 370 00:27:52,418 --> 00:27:54,501 ‫حسنًا.‬ 371 00:27:59,501 --> 00:28:01,584 ‫كنت غاضبةً جدًا منك.‬ 372 00:28:05,168 --> 00:28:07,709 ‫حكمت عليك بقسوة.‬ 373 00:28:07,709 --> 00:28:09,793 ‫لم أعطك الفرصة قط كي...‬ 374 00:28:10,959 --> 00:28:13,668 ‫تصبح شخصًا آخر غير ذلك...‬ 375 00:28:14,751 --> 00:28:16,834 ‫الشابّ الغاضب ابن الـ19 عامًا.‬ 376 00:28:18,209 --> 00:28:20,043 ‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬ 377 00:28:20,043 --> 00:28:21,501 ‫قلت كل شيء.‬ 378 00:28:21,501 --> 00:28:23,668 ‫أخبرتني بأنك حصلت‬ ‫على شهادة تطوير التعليم العام.‬ 379 00:28:25,293 --> 00:28:27,376 ‫وبأنك تعرف كيف تطهو الآن.‬ 380 00:28:28,501 --> 00:28:32,376 ‫وأنك لم تحصل على إطلاق سراح مشروط‬ ‫من دون تفسير.‬ 381 00:28:34,126 --> 00:28:37,543 ‫وأخبرتني مرارًا وتكرارًا‬ ‫عبر رسالة تلو الأخرى و...‬ 382 00:28:38,418 --> 00:28:41,043 ‫أخبرتني بكل ذلك، بأنك ستصبح ناضجًا.‬ 383 00:28:42,043 --> 00:28:44,043 ‫لم يكن لديّ أحد آخر لأخبره.‬ 384 00:28:44,043 --> 00:28:45,751 ‫آسفة جدًا لأنني لم أكن أصغي.‬ 385 00:28:45,751 --> 00:28:49,418 ‫أنت أخي وآخر فرد من عائلتي.‬ 386 00:28:49,418 --> 00:28:52,251 ‫أنا آسفة لأنني...‬ 387 00:28:53,501 --> 00:28:55,793 ‫تركتك وحيدًا هنا.‬ 388 00:28:56,959 --> 00:28:58,876 ‫ظننت أنك شرير.‬ 389 00:28:59,584 --> 00:29:01,668 ‫اتضح أنني لم أكن أعرف شيئًا عن الأشرار.‬ 390 00:29:03,751 --> 00:29:06,043 ‫بتّ أعرف الآن.‬ 391 00:29:06,043 --> 00:29:08,251 ‫وأنت لست كذلك.‬ 392 00:29:08,251 --> 00:29:11,126 ‫وأريدك أن تعرفني جيدًا أيضًا، اتفقنا؟‬ 393 00:29:12,876 --> 00:29:14,959 ‫أريدك أن تعرفني.‬ 394 00:29:30,293 --> 00:29:32,376 ‫صمتًا!‬ 395 00:29:45,918 --> 00:29:48,001 ‫يا للهول.‬ 396 00:29:51,876 --> 00:29:53,959 ‫تبًا...‬ 397 00:29:59,209 --> 00:30:01,293 ‫يا هذا!‬ 398 00:30:01,918 --> 00:30:04,001 ‫أنت!‬ 399 00:30:05,001 --> 00:30:07,084 ‫تبًا.‬ 400 00:30:09,751 --> 00:30:11,834 ‫سيدتي.‬ 401 00:30:12,543 --> 00:30:14,626 ‫مرحبًا.‬ 402 00:30:19,209 --> 00:30:21,293 ‫سيدتي، مرحبًا.‬ 403 00:30:22,584 --> 00:30:24,668 ‫أخبريني بأنك بخير.‬ 404 00:30:25,751 --> 00:30:27,751 ‫هيا استيقظا.‬ 405 00:30:27,751 --> 00:30:29,918 ‫استيقظ.‬ 406 00:30:32,918 --> 00:30:35,001 ‫ما هذا؟‬ 407 00:31:12,043 --> 00:31:13,876 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬ 408 00:31:13,876 --> 00:31:15,959 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنا فقط...‬ 409 00:31:15,959 --> 00:31:19,418 ‫أتصل لأرى إن كنت تريدينني أن أُحضر...‬ 410 00:31:20,834 --> 00:31:22,668 ‫أي شيء على العشاء الليلة.‬ 411 00:31:22,668 --> 00:31:24,001 ‫سأعطيك إجازة الليلة.‬ 412 00:31:24,001 --> 00:31:26,209 ‫لا، لا بأس، ليس عليك فعل ذلك.‬ 413 00:31:26,209 --> 00:31:27,834 ‫لا، بل أريد ذلك.‬ 414 00:31:27,834 --> 00:31:29,168 ‫حسنًا، إن أردت ذلك.‬ 415 00:31:29,168 --> 00:31:31,626 ‫سأحضر الطعام من مطعم "توني".‬ 416 00:31:31,626 --> 00:31:34,043 ‫هلّا تحضر لي بعض الأصناف التي أحبها،‬ ‫ما اسمها؟‬ 417 00:31:34,834 --> 00:31:37,668 ‫- الحبار المشوي آت.‬ ‫- أجل، الحبار.‬ 418 00:31:37,668 --> 00:31:40,209 ‫- هلّا تضيف المزيد من الفجل الحار.‬ ‫- حسنًا.‬ 419 00:31:40,209 --> 00:31:42,668 ‫حسنًا، أجل، لنفعل ذلك.‬ 420 00:31:43,293 --> 00:31:45,084 ‫هل أنت بخير؟ تبدو متعبًا.‬ 421 00:31:45,084 --> 00:31:47,209 ‫لا، كل ما في الأمر...‬ 422 00:31:47,209 --> 00:31:50,459 ‫أن الجيران قد سهروا طوال الليل، لذا...‬ 423 00:31:51,459 --> 00:31:53,293 ‫لم تتشاجر مع أحد، صحيح؟‬ 424 00:31:54,043 --> 00:31:56,251 ‫حبيبتي، أنا بخير.‬ 425 00:31:56,251 --> 00:31:58,584 ‫تعرفين أنني أعشقك، أليس كذلك؟‬ 426 00:31:59,293 --> 00:32:01,376 ‫أنا أعشقك.‬ 427 00:32:02,084 --> 00:32:03,709 ‫حسنًا، سأراك قريبًا.‬ 428 00:32:03,709 --> 00:32:05,543 ‫حسنًا.‬ 429 00:32:05,543 --> 00:32:07,709 ‫إلى اللقاء.‬ 430 00:32:57,418 --> 00:32:59,959 ‫هل أنت بخير؟ تبدو متعبًا.‬ 431 00:33:08,418 --> 00:33:10,168 ‫لم تتشاجر مع أحد، صحيح؟‬ 432 00:33:31,501 --> 00:33:32,459 ‫هذا كل شيء.‬ 433 00:33:32,459 --> 00:33:34,626 ‫هذا...‬ 434 00:33:35,418 --> 00:33:37,501 ‫كل ما لديّ.‬ 435 00:33:39,959 --> 00:33:42,043 ‫آمل أن يساعدكم هذا.‬ 436 00:33:44,584 --> 00:33:46,709 ‫بتّم تعرفون الآن كل ما أعرفه.‬ 437 00:33:48,959 --> 00:33:50,376 ‫شكرًا لك يا آنسة "فلاورز".‬ 438 00:33:50,376 --> 00:33:52,418 ‫بالتأكيد سيساعدنا.‬ 439 00:33:55,793 --> 00:33:57,876 ‫ساعدتنا كثيرًا.‬ 440 00:34:05,501 --> 00:34:07,584 ‫أتمنى لكم حظًا موفقًا من كل قلبي.‬ 441 00:34:55,418 --> 00:34:57,501 ‫"أوكسيكونتن".‬ 442 00:35:00,418 --> 00:35:02,501 ‫إنه آمن كأي مادة أفيونية أخرى.‬ 443 00:35:05,626 --> 00:35:07,918 ‫الـ"أوكسيكونتن" أعاد إليّ حياتي.‬ 444 00:35:08,918 --> 00:35:11,001 ‫شكرًا لك يا "بيردو فارما".‬ 445 00:35:21,376 --> 00:35:23,293 ‫شكرًا لك يا "بيردو فارما".‬ 446 00:35:24,168 --> 00:35:29,668 ‫"(كريغر) للإطارات"‬ 447 00:35:41,793 --> 00:35:43,959 ‫مرحبًا.‬ 448 00:35:46,293 --> 00:35:48,251 ‫لم يكن أي شيء من هذا خطؤك.‬ 449 00:35:49,043 --> 00:35:51,168 ‫هل تفهم؟‬ 450 00:35:53,918 --> 00:35:56,168 ‫أحبك.‬ 451 00:36:00,043 --> 00:36:02,084 ‫هاك، انظر إلى هذا.‬ 452 00:36:02,084 --> 00:36:04,293 ‫أنا في المستوى 11 الآن!‬ 453 00:36:05,251 --> 00:36:07,209 ‫اكتب الوصفة اللعينة!‬ 454 00:36:28,084 --> 00:36:29,959 ‫مرحبًا يا صاح، هل أنت بخير؟‬ 455 00:36:30,918 --> 00:36:33,751 ‫مرحبًا، هيا يا صاح، هيا، انهض.‬ 456 00:36:34,751 --> 00:36:36,834 ‫يا للهول.‬ 457 00:36:40,418 --> 00:36:41,876 ‫هل أنت بخير يا رجل؟‬ 458 00:36:41,876 --> 00:36:44,043 ‫هل أنت بخير يا صاح؟‬ 459 00:36:44,626 --> 00:36:47,126 ‫- هيا يا رجل، استيقظ.‬ ‫- هل مات؟‬ 460 00:36:47,126 --> 00:36:49,334 ‫- إنه لا يتنفس.‬ ‫- سأتصل بالطوارئ، اتفقنا؟‬ 461 00:36:49,334 --> 00:36:52,251 ‫نعم، راقبه قليلًا، سأعود حالًا.‬ 462 00:36:52,251 --> 00:36:54,126 ‫نعم، لدينا حالة سائق ثمل هنا.‬ 463 00:36:54,126 --> 00:36:56,501 ‫ذكر بسن الـ42، يُشتبه بتناوله جرعة زائدة.‬ 464 00:36:56,501 --> 00:36:59,293 ‫متجر "7 إيليفن" عند "واترز" و"ماين"،‬ ‫أرسلوا الطبيب الشرعي.‬ 465 00:37:21,501 --> 00:37:25,251 ‫"(كريغر) للإطارات"‬ 466 00:37:26,376 --> 00:37:28,459 ‫لذيذ.‬ 467 00:37:51,418 --> 00:37:53,501 ‫ها هي ذي.‬ 468 00:37:55,876 --> 00:37:57,959 ‫شكرًا.‬ 469 00:37:58,876 --> 00:38:01,001 ‫إذًا؟ كم كان الأمر مؤلمًا؟‬ 470 00:38:01,001 --> 00:38:03,501 ‫- في الواقع...‬ ‫- حسنًا، أنا فخور جدًا بك.‬ 471 00:38:03,501 --> 00:38:05,376 ‫حسنًا، شكرًا لأنك تخبرني بذلك.‬ 472 00:38:05,376 --> 00:38:07,668 ‫- هل تريدين تناول الطعام؟ جهّزته لك.‬ ‫- نعم.‬ 473 00:38:08,543 --> 00:38:11,626 ‫- تعرفين كم أحبك.‬ ‫- نعم، أعرف.‬ 474 00:38:11,626 --> 00:38:12,709 ‫"مسكن (فلاورز)"‬ 475 00:38:16,418 --> 00:38:20,043 ‫"في عام 2019، كنتيجة مباشرة‬ ‫للدعوى القضائية متعددة الولايات،"‬ 476 00:38:20,043 --> 00:38:22,334 ‫"أعلنت شركة (بيردو فارما) إفلاسها"‬ 477 00:38:22,334 --> 00:38:23,668 ‫"كجزء من تسوية مقترحة، وافقت عائلة (ساكلر)‬ ‫على دفع تسوية قدرها ستة مليار دولار"‬ 478 00:38:23,668 --> 00:38:30,251 {\an8}‫هذا الصباح، مالكو "بيردو فارما"، المتهمون‬ ‫بدعوى قضائية لنشر وباء المنتجات الأفيونية،‬ 479 00:38:30,251 --> 00:38:32,459 {\an8}‫قد يتخلون عن ملكية الشركة...‬ 480 00:38:32,459 --> 00:38:36,501 {\an8}‫خطة بمليارات الدولارات‬ ‫لتسوية الدعاوى القضائية ضد "بيردو فارما".‬ 481 00:38:36,501 --> 00:38:40,251 ‫ستتنازل عائلة "ساكلر"‬ ‫عن ملكية "بيردو فارما"،‬ 482 00:38:40,251 --> 00:38:44,251 ‫وتسلّم أكثر من 30 مليون وثيقة،‬ ‫وتدفع 4.5 مليار دولار.‬ 483 00:39:24,334 --> 00:39:26,376 ‫تهانينا يا "ريتشارد".‬ 484 00:39:26,376 --> 00:39:30,459 ‫لقد نجحت في الشروع‬ ‫بتدمير علامة "ساكلر" التجارية.‬ 485 00:39:31,001 --> 00:39:33,793 ‫لا داعي إلى أن تكون مأساويًا حيال ذلك.‬ 486 00:39:33,793 --> 00:39:35,293 ‫تمّ التوصل إلى صفقة.‬ 487 00:39:35,293 --> 00:39:37,459 ‫أنت وإخوتي الأغبياء دمرتم الشركة،‬ 488 00:39:37,459 --> 00:39:39,834 ‫والآن أنتم مدينون بـ4.5 مليار دولار.‬ 489 00:39:39,834 --> 00:39:43,043 ‫نعم، لكنها ستُدفع على مدى عقد من الزمن،‬ 490 00:39:43,043 --> 00:39:47,959 ‫ما يعني أنه يمكننا تغطيتها‬ ‫بعائدات الاستثمار والفوائد.‬ 491 00:39:48,626 --> 00:39:50,709 ‫على الأرجح لن يكلفنا ذلك شيئًا.‬ 492 00:39:51,834 --> 00:39:53,918 ‫ونحن لم نعترف بارتكاب أي خطأ.‬ 493 00:39:55,043 --> 00:39:56,751 ‫من يأبه؟‬ 494 00:39:56,751 --> 00:39:57,793 ‫ماذا؟‬ 495 00:39:57,793 --> 00:40:00,668 ‫- من يأبه؟‬ ‫- ماذا تعني بقولك هذا؟‬ 496 00:40:01,334 --> 00:40:05,251 ‫هذا الاتفاق يمنحنا حصانة كاملة،‬ ‫لا يمكنهم مطاردتنا مرة أخرى.‬ 497 00:40:05,793 --> 00:40:09,793 ‫انظر إليّ.‬ 498 00:40:10,376 --> 00:40:12,584 ‫كنت ضعيفًا.‬ 499 00:40:22,418 --> 00:40:24,501 ‫لقد رضخت.‬ 500 00:40:27,918 --> 00:40:29,834 ‫لا تهمني الحصانة!‬ 501 00:40:29,834 --> 00:40:32,376 ‫سمحت لهم بهدم الاسم الذي بنيته!‬ 502 00:40:32,376 --> 00:40:33,876 ‫أنا بنيته!‬ 503 00:40:33,876 --> 00:40:35,751 ‫تبًا لك! اعتذر مني.‬ 504 00:40:35,751 --> 00:40:37,918 ‫- لن أفعل، لا، لن أفعل.‬ ‫- اعتذر مني!‬ 505 00:40:37,918 --> 00:40:40,084 ‫لن أعتذر.‬ 506 00:40:42,418 --> 00:40:44,668 ‫لقد دمّرت الاسم!‬ 507 00:40:44,668 --> 00:40:46,834 ‫لقد دمّرت الميراث!‬ 508 00:40:47,501 --> 00:40:49,543 ‫اللعنة عليك!‬ 509 00:40:50,168 --> 00:40:52,126 ‫"يُقدّر عدد من ماتوا بأكثر من 300 ألف شخص‬ ‫على مدى العقدين الماضيين"‬ 510 00:40:52,126 --> 00:40:54,126 ‫"جرّاء جرعات زائدة تتضمن مسكّنات ألم‬ ‫تُعطى بوصفة طبية مثل (أوكسيكونتن)"‬ 511 00:40:55,918 --> 00:40:57,251 ‫لقد فشلت!‬ 512 00:40:57,251 --> 00:40:59,501 ‫"يموت أكثر من 40 شخصًا‬ ‫في (الولايات المتحدة)"‬ 513 00:40:59,501 --> 00:41:01,293 ‫"من جرعات أفيونية زائدة‬ ‫تُعطى بوصفة طبية يوميًا"‬ 514 00:41:02,709 --> 00:41:04,626 ‫"اعتبارًا من مارس 2023،‬ ‫لا تزال المواقفة النهائية"‬ 515 00:41:04,626 --> 00:41:06,543 ‫"على إفلاس (بيردو فارما) معلّقة"‬ 516 00:41:07,793 --> 00:41:09,709 ‫"لم يتم توجيه أي تهم جنائية‬ ‫لأي فرد من عائلة (ساكلر)"‬ 517 00:41:09,709 --> 00:41:11,751 ‫"فيما يتعلق بتسويق (أوكسيكونتن)‬ ‫أو أي وفيات بجرعة زائدة تتعلق بالعقار."‬ 518 00:41:13,084 --> 00:41:17,043 ‫"يُعتقد أن ثروة عائلة (ساكلر)‬ ‫تزيد عن 11 مليار دولار"‬ 519 00:41:17,043 --> 00:41:19,251 ‫تبًا لك!‬ 520 00:41:20,168 --> 00:41:22,251 ‫إرثي!‬ 521 00:41:26,334 --> 00:41:28,418 ‫أيها الطبيب "ريتشارد"، لم أسمعك تدخل.‬ 522 00:41:30,334 --> 00:41:32,418 ‫هل أُحضر لك شيئًا يا سيدي؟‬ 523 00:41:33,668 --> 00:41:35,751 ‫لا، شكرًا يا "روزي"، لا أريد.‬ 524 00:42:45,543 --> 00:42:49,543 ‫"ساكلر"‬ 525 00:43:14,376 --> 00:43:16,626 ‫"مُستوحى من كتاب من تأليف (باري ماير)"‬ 526 00:43:16,626 --> 00:43:17,584 ‫"مُقتبس عن مقال مجلة (النيويوركر)"‬ 527 00:43:17,584 --> 00:43:18,584 ‫"(ذا فاميلي ذات بيلت ذا إمباير أوف باين)‬ ‫لـ(باتريك رادين كيف)"‬ 528 00:44:26,418 --> 00:44:28,418 ‫ترجمة "ربيع الزعبي"‬