1
00:00:06,043 --> 00:00:08,751
Bộ phim dựa trên những sự kiện có thật.
2
00:00:08,751 --> 00:00:13,251
Tuy nhiên, một số nhân vật,
tên, sự kiện, địa điểm,
3
00:00:13,251 --> 00:00:17,293
và cuộc hội thoại đã được hư cấu
để tăng phần kịch tính.
4
00:00:17,293 --> 00:00:20,293
Chuyện của tôi không hề được hư cấu.
5
00:00:20,293 --> 00:00:22,668
Đây là con trai tôi, Matthew Stavron.
6
00:00:22,668 --> 00:00:26,501
Nó nghiện OxyContin
và không còn trên đời nữa.
7
00:00:28,668 --> 00:00:29,668
Tôi nhớ nó lắm.
8
00:00:30,168 --> 00:00:33,209
Thằng bé rất đẹp trai. Tôi yêu nó.
9
00:00:33,209 --> 00:00:35,209
Tôi nhớ nụ cười dễ thương của nó.
10
00:00:35,209 --> 00:00:39,418
Tôi nhớ mỗi lần nó nói "Con yêu mẹ"
và những khi nó ôm tôi.
11
00:00:46,043 --> 00:00:49,084
THÀNH PHỐ NEW YORK
NHỮNG NĂM 1950
12
00:00:59,543 --> 00:01:04,334
- Nhanh nào, bố. Lúc nào cũng chậm chạp.
- Mở cửa cho bố đi, con trai.
13
00:01:05,918 --> 00:01:07,043
Giáng Sinh vui vẻ!
14
00:01:07,043 --> 00:01:08,209
Chào bác.
15
00:01:08,709 --> 00:01:11,251
Năm nay làm ăn được quá.
Giáng Sinh vui vẻ, anh cả.
16
00:01:12,543 --> 00:01:13,918
- Gì thế?
- Một lời cảm ơn.
17
00:01:13,918 --> 00:01:17,543
Em cũng có quà cho Marietta.
Quà sang lắm, thề đấy.
18
00:01:19,834 --> 00:01:21,334
Em mua cái giống hệt cho Beverly.
19
00:01:21,334 --> 00:01:24,459
- Khuy măng sét cho anh...
- Trả lại đi. Em đâu có ngốc thế.
20
00:01:25,709 --> 00:01:26,751
Hả? Tại sao?
21
00:01:26,751 --> 00:01:30,334
Quay lại cửa hàng Tiffany
và trả lại hết đi. Ngay bây giờ.
22
00:01:34,668 --> 00:01:36,543
Số kim cương đó là mua cho em.
23
00:01:36,543 --> 00:01:39,293
Chúng không liên quan gì
đến vợ em, hay anh.
24
00:01:39,293 --> 00:01:41,626
Em mua chúng để thấy mình quan trọng.
25
00:01:42,501 --> 00:01:46,501
Richard, giờ bố cháu
có thấy mình quan trọng không?
26
00:01:51,126 --> 00:01:52,001
Không.
27
00:01:54,334 --> 00:01:59,418
Đó là vì bố cháu bối rối,
nhầm lẫn vật chất với của cải.
28
00:02:00,293 --> 00:02:01,584
Vật chất thì mua được.
29
00:02:02,168 --> 00:02:06,334
Của cải là thứ ta gây dựng,
và ta không làm thế vì bản thân.
30
00:02:06,334 --> 00:02:10,084
- Ta gây dựng của cải cho gia đình.
- Anh mua các tác phẩm nghệ thuật mà.
31
00:02:13,209 --> 00:02:16,126
- Cháu hiểu di sản là gì không?
- Không ạ.
32
00:02:18,001 --> 00:02:21,584
Thế này nhé.
Cháu biết ai phát minh ra thuốc nổ không?
33
00:02:24,251 --> 00:02:27,043
Một nhà hóa học người Thụy Điển,
ông ta kiếm được cả gia tài,
34
00:02:27,043 --> 00:02:29,043
nhiều tiền đến nỗi chả biết làm gì.
35
00:02:29,626 --> 00:02:32,584
Một ngày nọ, khi ông ta vẫn còn sống,
36
00:02:32,584 --> 00:02:34,959
một tờ báo đăng nhầm cáo phó của ông ta.
37
00:02:35,543 --> 00:02:37,376
Họ gọi ông ta là "lái buôn tử thần".
38
00:02:38,126 --> 00:02:39,751
Người chết là anh trai ông ta,
39
00:02:39,751 --> 00:02:42,584
nhưng khi ông ta cầm báo lên
và thấy sự nghiệp cả đời mình
40
00:02:42,584 --> 00:02:45,209
gói gọn trong mấy từ đó,
ông ta thấy kinh hoàng.
41
00:02:45,793 --> 00:02:48,126
"Cuộc đời mình là thế này ư?
42
00:02:48,126 --> 00:02:50,209
Người đời sẽ nhớ tới mình
vì những điều này,
43
00:02:50,209 --> 00:02:53,584
chết chóc, bom đạn và giết người ư?"
44
00:02:56,751 --> 00:02:59,709
Hôm đó, ông ta đã thay đổi di chúc.
45
00:03:00,584 --> 00:03:03,418
Ông ta quyên góp tài sản
để thành lập một giải thưởng
46
00:03:03,418 --> 00:03:06,209
vinh danh những con người
xuất sắc nhất thế giới.
47
00:03:06,209 --> 00:03:09,251
Ngày nay, không ai biết đến Alfred Nobel
như một lái buôn tử thần.
48
00:03:09,251 --> 00:03:12,376
Họ chỉ biết Giải Nobel Hòa bình thôi.
49
00:03:16,168 --> 00:03:18,501
Di sản là vậy đấy.
50
00:03:19,751 --> 00:03:21,376
Thế nên ta đầu tư vào nghệ thuật.
51
00:03:21,376 --> 00:03:22,959
TRUNG TÂM HÒA BÌNH NOBEL
52
00:03:22,959 --> 00:03:25,584
Thế nên ta đầu tư vào bảo tàng.
53
00:03:25,584 --> 00:03:28,918
Thế nên giờ chúng đang mang
thứ giá trị nhất
54
00:03:28,918 --> 00:03:30,376
mà chúng ta từng sở hữu,
55
00:03:31,459 --> 00:03:32,293
tên của chúng ta.
56
00:03:35,834 --> 00:03:38,168
Đôi khi bố cháu
cần được nhắc nhở về điều đó.
57
00:03:38,168 --> 00:03:42,543
Vậy nên em trai à, mang đống hổ lốn
lòe loẹt này về chỗ cũ đi.
58
00:03:44,501 --> 00:03:45,501
Đi đi.
59
00:03:46,126 --> 00:03:46,959
Mau!
60
00:03:48,584 --> 00:03:50,209
Chúc một ngày tốt lành, Raymond.
61
00:03:56,001 --> 00:04:02,959
CẮT ĐỨT CƠN ĐAU
62
00:04:05,418 --> 00:04:07,751
Carnegie và Frick.
Họ đưa trẻ con xuống hầm mỏ.
63
00:04:07,751 --> 00:04:10,251
Rockefeller đầu độc nửa trái đất này.
64
00:04:10,251 --> 00:04:12,834
Mọi người chỉ nhớ tới
các thư viện và nhà hát.
65
00:04:12,834 --> 00:04:15,709
Vậy nên tất nhiên
nhà Sackler cho rằng họ cũng làm được.
66
00:04:15,709 --> 00:04:18,418
- Mời ngồi.
- Purdue tin rằng ban điều hành của họ
67
00:04:18,418 --> 00:04:20,459
đã qua được
phiên điều trần trước Quốc hội.
68
00:04:21,126 --> 00:04:23,168
Và giờ không ai động được vào họ.
69
00:04:23,168 --> 00:04:26,001
Sau vụ ở Maine chúng tôi mới nghe nói.
70
00:04:26,001 --> 00:04:28,209
Sau khi Jay McCloskey báo cáo.
71
00:04:29,168 --> 00:04:34,418
Lời nói dối đó giúp chúng tôi
gửi trát lấy tất cả tài liệu của họ.
72
00:04:34,418 --> 00:04:37,209
Đây là trát hầu hòa
cho Công ty Dược Purdue
73
00:04:37,209 --> 00:04:40,584
từ Văn phòng Công tố Hoa Kỳ
ở Quận Tây Virginia.
74
00:04:41,168 --> 00:04:44,168
Tiền của họ đang bị đe dọa.
Di sản của họ đang bị đe dọa.
75
00:04:45,751 --> 00:04:48,418
Nhưng Richard
lại không hành xử như ta mong đợi.
76
00:04:53,126 --> 00:04:55,084
Một thằng cha kỳ quặc.
77
00:05:15,668 --> 00:05:18,126
Họ chỉ muốn moi thông tin thôi.
Chắc chắn là thế.
78
00:05:18,126 --> 00:05:22,126
- Anh chắc không, hay chỉ đoán?
- Chắc chắn là để dò la thôi.
79
00:05:22,126 --> 00:05:23,918
Họ thật sự muốn gì?
80
00:05:23,918 --> 00:05:25,334
Muốn gì ư? Họ muốn mọi thứ.
81
00:05:26,168 --> 00:05:30,709
Được thôi. Nếu họ muốn mọi thứ,
hãy cho họ cái đó. Mọi thứ.
82
00:05:30,709 --> 00:05:33,334
Và họ đã giao cho chúng tôi mọi thứ.
83
00:05:33,334 --> 00:05:37,459
Họ giao nộp e-mail,
ghi chú giữa các phòng ban
84
00:05:37,459 --> 00:05:39,251
và các tài liệu nội bộ qua nhiều năm.
85
00:05:39,251 --> 00:05:40,376
TRUNG TÂM PATIN SCOOTER
86
00:05:40,376 --> 00:05:42,084
Hàng triệu trang tài liệu.
87
00:05:42,084 --> 00:05:45,918
Hầu hết đã được cố ý
làm cho thành ra vô dụng với chúng tôi.
88
00:05:46,459 --> 00:05:49,668
Nhưng chúng tôi phải đọc hết. Từng từ một.
89
00:05:49,668 --> 00:05:52,168
Brownlee mang theo hai luật sư hàng đầu.
90
00:05:52,168 --> 00:05:54,043
- Chào.
- Rick Mountcastle...
91
00:05:54,043 --> 00:05:56,418
- Chào mừng.
- ...và Randy Ramseyer.
92
00:05:57,626 --> 00:06:00,084
Mục tiêu của chúng tôi
ở giai đoạn này rất đơn giản.
93
00:06:00,084 --> 00:06:02,501
Xác nhận Purdue biết OxyContin có vấn đề,
94
00:06:02,501 --> 00:06:05,168
và quan trọng hơn là thời điểm họ biết.
95
00:06:06,584 --> 00:06:10,168
Khi có bằng chứng trên giấy trắng mực đen,
sự dối trá của họ sẽ bị vạch trần.
96
00:06:10,168 --> 00:06:12,876
Để các hộp trên bàn!
Từ A tới G bên tường phía Tây,
97
00:06:12,876 --> 00:06:14,251
H tới T bên tường phía Đông.
98
00:06:14,251 --> 00:06:15,918
Phải đọc được phần mô tả trên hộp.
99
00:06:15,918 --> 00:06:18,751
Tôi muốn khi đi qua phải biết được
hộp nào đựng cái gì.
100
00:06:19,709 --> 00:06:22,918
Hễ thấy từ "nghiền" hoặc "hít"
thì đánh màu xanh nhé.
101
00:06:22,918 --> 00:06:27,168
Tôi thấy nhiều vụ dùng Narcan
và naloxone quá liều trong số này.
102
00:06:27,168 --> 00:06:29,668
Đây cũng vậy.
Đánh dấu vàng cho mấy vụ đó nhé.
103
00:06:30,376 --> 00:06:31,459
Còn mấy vụ chết người?
104
00:06:32,459 --> 00:06:33,626
- Đỏ?
- Đỏ.
105
00:06:37,293 --> 00:06:39,709
Cảm ơn lần nữa vì đã giao cho tôi
một trong mấy con cá lớn của cô.
106
00:06:40,459 --> 00:06:42,501
Ừ. Không, cũng tốt mà.
107
00:06:42,501 --> 00:06:44,793
Tại tôi làm không xuể.
108
00:06:45,918 --> 00:06:47,668
Mà chuyện đó cũng chẳng to tát gì.
109
00:06:47,668 --> 00:06:53,668
Cô chỉ cần mang bánh donut, cà phê,
ghi nhớ ngày sinh nhật.
110
00:06:53,668 --> 00:06:54,959
Những thứ đơn giản ấy mà.
111
00:06:55,751 --> 00:06:59,834
Này. Ông ta chịu mua thuốc
thì bảo tôi chà bồn cầu cũng được ấy.
112
00:07:11,126 --> 00:07:12,584
Chuyện gì thế này?
113
00:07:13,543 --> 00:07:16,043
Mấy bà mẹ ấy mà. Họ vô hại.
114
00:07:17,959 --> 00:07:21,376
Đám nội trợ rảnh rỗi đi biểu tình này
đổ lỗi cho mọi người trừ chính họ.
115
00:07:21,376 --> 00:07:24,668
Nếu làm mẹ tốt hơn
thì con các bà đã chẳng nghiện ngập.
116
00:07:30,418 --> 00:07:32,501
Cúi đầu xuống và đi thật nhanh.
117
00:07:32,501 --> 00:07:35,209
Này, ai đó gọi cảnh sát đi.
118
00:07:35,209 --> 00:07:38,834
Vì trận này, tôi thắng chắc rồi.
119
00:07:43,501 --> 00:07:45,751
Này, nhớ tôi không?
120
00:07:47,084 --> 00:07:49,793
Cô mua cái xe đó
bằng cái chết của một cô bé 16 tuổi đấy.
121
00:07:50,501 --> 00:07:52,626
- Anh là Benji nhỉ?
- Vâng.
122
00:07:52,626 --> 00:07:56,834
Benji, đây là đồng nghiệp của tôi,
Molly Dover. Cô ấy sẽ thay tôi.
123
00:07:56,834 --> 00:08:00,043
Cảm ơn những việc anh đang làm,
và hy vọng khẩu súng đó đã lên đạn.
124
00:08:01,293 --> 00:08:02,251
{\an8}BÁC SĨ COOPER ĐÁNG XẤU HỔ
125
00:08:02,251 --> 00:08:04,168
- Đây là tiếp tân, Joy.
- Shannon.
126
00:08:04,168 --> 00:08:08,459
- Chào Joy. Tôi thích tóc của cô lắm đấy.
- Và Geggy phụ trách ở đây.
127
00:08:08,459 --> 00:08:10,668
Đừng gây sự với Geggy.
Hiểu rồi. Tôi là Molly!
128
00:08:10,668 --> 00:08:13,543
Có tiệc tùng gì mà tôi không biết à?
129
00:08:13,543 --> 00:08:17,126
Này, xem ai kìa!
Trùm buôn bán và quảng cáo thuốc đấy!
130
00:08:17,126 --> 00:08:20,751
Vấn đề là nghiện, không phải kê đơn.
Việc ông đang làm rất tuyệt vời.
131
00:08:20,751 --> 00:08:22,709
Cảm ơn. Ừ.
132
00:08:22,709 --> 00:08:25,793
- Tôi thấy chúng tôi đang làm tốt.
- Đừng lo. Vâng.
133
00:08:25,793 --> 00:08:28,376
- Tôi cảm ơn. Ai đây nhỉ?
- Tất nhiên rồi.
134
00:08:28,376 --> 00:08:31,168
Bác sĩ Cooper, đây là Molly Dover.
135
00:08:31,168 --> 00:08:33,334
Từ giờ cô ấy sẽ làm việc với văn phòng.
136
00:08:34,084 --> 00:08:35,876
Rất vui được làm việc với ông.
137
00:08:35,876 --> 00:08:38,168
- Ừ.
- Tôi đã xem ông nói chuyện ở Houston.
138
00:08:38,668 --> 00:08:41,751
"Gọi các sản phẩm từ opioid là ma túy
là sai lầm trong ngôn từ,
139
00:08:41,751 --> 00:08:45,209
cũng như coi tình dục là hư hỏng vậy".
140
00:08:45,876 --> 00:08:47,834
- Cô nhớ ư?
- Ông nói hay tuyệt.
141
00:08:47,834 --> 00:08:49,418
Trời ạ, nhớ chứ.
142
00:08:49,418 --> 00:08:51,501
Vâng, may mà tôi chỉ uống một ly,
143
00:08:51,501 --> 00:08:53,459
- nên mới nhớ được từng câu chữ.
- Cảm ơn.
144
00:08:53,459 --> 00:08:54,876
Đi chết đi!
145
00:08:54,876 --> 00:08:56,793
Bác sĩ Cooper, có ba bệnh nhân đang đợi.
146
00:08:56,793 --> 00:09:00,084
Được, tôi đến ngay!
Ở đây nhiều việc chết đi được.
147
00:09:00,084 --> 00:09:04,334
Cảm ơn.
Vậy cô sẽ thường xuyên đến đây nhỉ?
148
00:09:04,334 --> 00:09:05,959
Vâng. Shan dẫn tôi tới mà.
149
00:09:05,959 --> 00:09:08,793
Được. Rất vui được gặp cô.
Cô từ đâu tới nhỉ?
150
00:09:08,793 --> 00:09:12,543
- Upper Arlington, Ohio. Ông tới đó chưa?
- Chưa, tôi chưa tới.
151
00:09:12,543 --> 00:09:14,709
- Chỗ đó đẹp lắm.
- Vậy à?
152
00:09:15,501 --> 00:09:19,251
Chúng tôi còn phải đi
một số nơi khác, nên...
153
00:09:19,876 --> 00:09:23,209
Tôi mừng là hai người đã gặp nhau.
Cô ấy sẽ thường tới đây.
154
00:09:23,209 --> 00:09:25,459
Ừ. Vậy rất vui được gặp cô, Molly.
155
00:09:25,459 --> 00:09:29,501
- Rất vui được gặp ông. Hẹn sớm gặp lại.
- Ừ. Thế nhé.
156
00:09:30,084 --> 00:09:31,918
Ông nhờ Benji đưa chúng tôi ra nhé?
157
00:09:31,918 --> 00:09:36,334
Tất nhiên. Benji,
anh đưa Molly và Shannon ra nhé?
158
00:09:36,334 --> 00:09:38,001
- Không vấn đề. Để tôi.
- Cảm ơn.
159
00:09:38,001 --> 00:09:41,334
- Rất vui được gặp ông. Gặp lại sau.
- Rất vui được gặp cô, Molly. Ừ.
160
00:09:41,959 --> 00:09:44,834
Lại thêm người nghiện OxyContin!
161
00:09:44,834 --> 00:09:47,626
Các người được trả tiền rồi đi chỗ khác!
162
00:09:48,459 --> 00:09:49,626
Nhưng phải khôn khéo.
163
00:09:50,668 --> 00:09:55,501
Họ nói người ta bắt đầu băm nhỏ và hít nó.
164
00:09:56,376 --> 00:09:57,418
Nhà Kryger đây.
165
00:09:57,418 --> 00:10:00,001
Giờ chúng tôi không có nhà.
Bạn biết phải làm gì rồi đó.
166
00:10:00,001 --> 00:10:01,334
Chào Lil. Glen đây.
167
00:10:02,668 --> 00:10:05,668
Anh phải ghé qua lấy đôi giày.
168
00:10:23,376 --> 00:10:26,834
Anh không có đôi mang đi làm.
169
00:10:30,876 --> 00:10:35,251
Nên anh chỉ muốn... Anh chỉ cần đôi giày.
170
00:10:35,251 --> 00:10:38,126
Và anh sẽ ghé lấy chúng sớm.
171
00:10:38,126 --> 00:10:39,584
Thế nhé.
172
00:10:45,959 --> 00:10:49,668
Chào em, cho anh vào lấy đôi giày nhé?
173
00:10:49,668 --> 00:10:51,126
Tôi đã bảo anh đừng về đây mà.
174
00:10:51,126 --> 00:10:52,376
Đừng có về đây nữa!
175
00:10:52,376 --> 00:10:56,709
Anh vừa gọi và để lại lời nhắn
là anh sẽ ghé lấy đôi giày.
176
00:10:56,709 --> 00:10:57,834
Xong là anh đi ngay.
177
00:10:57,834 --> 00:10:58,918
Anh tới đây.
178
00:10:59,543 --> 00:11:01,251
Trông anh cứ như bị bệnh ấy.
179
00:11:01,251 --> 00:11:02,626
Anh không có bệnh, Lil ạ.
180
00:11:03,793 --> 00:11:04,876
Anh đỡ hơn rồi.
181
00:11:07,668 --> 00:11:09,793
- Anh có mang giày đấy thôi.
- À...
182
00:11:10,418 --> 00:11:12,334
Anh có mang giày, Lil ạ.
183
00:11:12,876 --> 00:11:16,293
Anh chỉ xin được vào nhà mình
để lấy đôi giày thôi mà.
184
00:11:16,293 --> 00:11:17,251
Lil.
185
00:11:21,418 --> 00:11:22,293
Đó...
186
00:11:24,209 --> 00:11:26,459
- Không phải đôi đó.
- Tại anh xui thôi.
187
00:11:30,626 --> 00:11:32,334
Anh muốn tới đây để...
188
00:11:32,334 --> 00:11:36,168
Anh xin lỗi vì đã khiến em và...
189
00:11:36,168 --> 00:11:37,751
Đồ bất tài vô dụng!
190
00:11:37,751 --> 00:11:39,918
Đi đi, Glen.
191
00:11:42,376 --> 00:11:44,376
Anh sẽ không đi
cho tới khi được gặp con gái.
192
00:11:46,793 --> 00:11:48,459
Tôi gọi cảnh sát đấy.
193
00:11:48,459 --> 00:11:49,668
Tại sao...
194
00:11:58,584 --> 00:12:00,584
Tôi lấy đơn thuốc rồi ra ngay.
195
00:12:02,126 --> 00:12:03,418
Chào bác sĩ.
196
00:12:03,418 --> 00:12:04,501
Có chuyện gì vậy?
197
00:12:04,501 --> 00:12:07,959
Xin lỗi, tôi không gọi được
vì điện thoại hết pin.
198
00:12:07,959 --> 00:12:10,126
Nếu được, tôi cần một đơn nữa.
199
00:12:11,543 --> 00:12:13,376
Chúng tôi kê đơn cho anh rồi mà.
200
00:12:13,376 --> 00:12:16,293
Tôi biết. Tôi cần ông kê thêm đơn nữa.
201
00:12:16,293 --> 00:12:18,959
- Tôi thấy hơi đau.
- Chúng tôi không kê thêm cho anh đâu.
202
00:12:18,959 --> 00:12:20,459
- Glen, bình tĩnh nào.
- Sao?
203
00:12:20,459 --> 00:12:23,459
- Tôi bình tĩnh mà. Tôi nói đây.
- Nói tôi biết có chuyện gì đi.
204
00:12:23,459 --> 00:12:25,293
Tôi đang đau lắm, bác sĩ ạ.
205
00:12:25,293 --> 00:12:27,418
- Có tôi đây.
- Kê đơn đi, xin ông đấy.
206
00:12:27,418 --> 00:12:31,001
Tôi không kê đơn cho anh đâu.
Anh cần thuốc không phải vì đau.
207
00:12:31,001 --> 00:12:34,584
Tôi đang đau, và ông phải giúp
bệnh nhân đang lên cơn đau chứ?
208
00:12:34,584 --> 00:12:38,043
- Đúng, và tôi sẽ giúp anh.
- Nên giúp tôi bằng cách kê đơn đi.
209
00:12:38,043 --> 00:12:40,501
Tôi sẽ giúp anh
bằng cách cho anh ngưng thuốc đó.
210
00:12:40,501 --> 00:12:42,251
- Cái gì?
- Cho anh thuốc khác.
211
00:12:42,251 --> 00:12:45,709
- Anh cần thải độc. Anh không khỏe.
- Ông đang nói gì vậy? Thải độc ư?
212
00:12:45,709 --> 00:12:48,084
Tôi sẽ trị cho anh
bằng thứ thuốc gọi là methadone.
213
00:12:48,084 --> 00:12:49,709
- Methadone?
- Loại thuốc tổng hợp...
214
00:12:49,709 --> 00:12:52,126
Giờ tôi không bảo ông kê thuốc khác.
215
00:12:52,126 --> 00:12:54,876
Tôi đang đau.
Tôi cần ông giúp tôi giảm đau.
216
00:12:54,876 --> 00:12:57,834
- Bình tĩnh đi.
- Được. Đang bình tĩnh đây.
217
00:12:57,834 --> 00:13:00,251
- Anh phải bình tĩnh lại.
- Tôi bình tĩnh mà.
218
00:13:00,251 --> 00:13:04,959
- Tôi sẽ kê opioid tổng hợp...
- Không, để tôi nói cho rõ.
219
00:13:04,959 --> 00:13:06,959
Chính ông đã ngồi trên chiếc ghế đó,
220
00:13:06,959 --> 00:13:10,168
bảo vợ chồng tôi
là mọi chuyện sẽ ổn, đúng chứ?
221
00:13:10,168 --> 00:13:13,084
Cô ấy không thèm nhìn mặt tôi.
Tôi không được gặp con gái mình!
222
00:13:13,084 --> 00:13:15,918
- Anh cần phải...
- Nên kê đơn ngay đi!
223
00:13:15,918 --> 00:13:17,751
- Không giả vờ được đâu.
- Tôi hiểu.
224
00:13:17,751 --> 00:13:23,084
Đây. Nhìn này. Tôi đang ở mức 11!
225
00:13:23,084 --> 00:13:25,793
- Tôi có...
- Giúp tôi đi! Kê đơn đi!
226
00:13:26,376 --> 00:13:29,043
- Mức 11 đấy! Kê đơn ngay đi!
- Tôi hiểu!
227
00:13:29,043 --> 00:13:31,043
- Viết đi!
- Không có gì đâu.
228
00:13:31,043 --> 00:13:33,043
Viết đi chứ! Đồ chó chết!
229
00:13:48,959 --> 00:13:50,126
TIỆM CẦM ĐỒ
230
00:13:55,459 --> 00:13:58,376
Số này bảo hành mười năm cơ.
Ông có ít nhất chín...
231
00:13:58,376 --> 00:14:01,501
chín năm nữa.
Tất cả giấy tờ ông cần đều ở đó.
232
00:14:05,501 --> 00:14:06,459
Bán được bao nhiêu?
233
00:14:14,626 --> 00:14:15,834
Cùng lắm là 150 đô.
234
00:14:22,751 --> 00:14:24,001
Trả 600 là bán hết.
235
00:14:25,084 --> 00:14:26,126
Biến giùm.
236
00:14:28,209 --> 00:14:29,793
LỐP XE KRYGER
237
00:14:29,793 --> 00:14:31,668
Đồ nghề đáng giá 2.000 đấy. Trả 600 đi.
238
00:14:31,668 --> 00:14:32,793
Đếch thèm.
239
00:14:35,834 --> 00:14:38,334
- Thông cảm cho tôi đi.
- Thông cảm cái con khỉ.
240
00:15:00,376 --> 00:15:01,376
Bao nhiêu?
241
00:15:05,334 --> 00:15:06,668
Thế là bỏ vợ nhé.
242
00:15:11,334 --> 00:15:13,626
- Ba trăm bảy lăm.
- Vẫn là giá đó.
243
00:15:13,626 --> 00:15:15,251
Tôi không tặng nhẫn miễn phí đâu.
244
00:15:18,834 --> 00:15:21,334
- Ba trăm chín lăm.
- Năm trăm, đó là nhẫn cưới của tôi.
245
00:15:21,334 --> 00:15:22,793
Có phải đám cưới của tôi đâu.
246
00:15:27,709 --> 00:15:28,584
Bốn trăm.
247
00:15:31,459 --> 00:15:33,376
- Được rồi.
- Ba trăm chín.
248
00:15:33,376 --> 00:15:34,584
Được.
249
00:15:36,959 --> 00:15:39,459
Này, chen hàng hết bao nhiêu?
250
00:15:39,459 --> 00:15:42,668
Gặp bác sĩ thì 200 đô tiền mặt.
Muốn lên đứng đầu hả?
251
00:15:42,668 --> 00:15:45,126
Thiệt cho tôi quá. Gấp đôi giá lên rồi.
252
00:15:45,126 --> 00:15:47,168
- Hai trăm đô tiền mặt, đưa tôi.
- Được.
253
00:15:47,168 --> 00:15:49,418
BẢO VỆ
254
00:15:52,668 --> 00:15:54,501
- Tám mươi đô tiền mặt.
- Không.
255
00:15:56,043 --> 00:15:57,168
Không, bước ra.
256
00:15:57,168 --> 00:15:59,626
Bước ra. Nhìn hàng người kìa.
257
00:16:00,251 --> 00:16:01,459
Bước.
258
00:16:05,626 --> 00:16:06,876
Bước.
259
00:16:06,876 --> 00:16:07,876
Có người ra kìa.
260
00:16:19,543 --> 00:16:21,876
- Đưa tiền đây. Đừng nhìn tao.
- Khốn kiếp.
261
00:16:21,876 --> 00:16:23,751
Cúi đầu xuống. Đưa tiền đây.
262
00:16:23,751 --> 00:16:26,293
- Đừng làm thế.
- Mày còn nữa. Đưa tao xem.
263
00:16:26,293 --> 00:16:28,834
- Tôi hết rồi.
- Tao thấy cái ví rồi.
264
00:16:28,834 --> 00:16:32,501
Cái ví đây này. Đưa tao. Ở yên đó.
265
00:16:33,126 --> 00:16:36,918
- Nằm đấy đi. Cấm nhúc nhích. Nằm yên.
- Ở yên đấy.
266
00:16:38,584 --> 00:16:39,751
Khốn kiếp!
267
00:16:48,459 --> 00:16:49,751
Đây là một vấn đề.
268
00:16:49,751 --> 00:16:51,168
Tôi vẫn đang đọc.
269
00:16:52,168 --> 00:16:55,209
Tin tôi đi. Đây là một vấn đề.
270
00:16:55,209 --> 00:16:57,209
Nếu là vấn đề thì là vấn đề nhỏ.
271
00:16:58,376 --> 00:17:00,084
Tích tiểu thành đại.
272
00:17:00,709 --> 00:17:04,376
Vết rộp trở thành áp xe,
sau đó trở thành tụ cầu.
273
00:17:04,376 --> 00:17:05,668
Và thứ đó giết chết ta.
274
00:17:06,293 --> 00:17:07,209
Chúa ơi.
275
00:17:07,793 --> 00:17:09,626
Xử lý đi. Ngay bây giờ.
276
00:17:10,209 --> 00:17:14,751
Lấy lòng họ nếu có thể,
nhưng phải đích thân đối mặt với nó.
277
00:17:14,751 --> 00:17:17,001
Cháu cũng định làm thế đây.
278
00:17:18,334 --> 00:17:20,251
Cháu đang đùa giỡn với di sản của bác.
279
00:17:20,918 --> 00:17:21,918
Thôi.
280
00:17:23,876 --> 00:17:24,918
Thôi đi.
281
00:17:34,251 --> 00:17:36,001
Xin chào. Hoan nghênh.
282
00:17:36,001 --> 00:17:39,168
Deborah Marlowe.
Trợ lý điều hành của Howard Udell.
283
00:17:39,168 --> 00:17:41,126
Tuyệt. Công tố viên John Brownlee.
284
00:17:41,126 --> 00:17:44,793
Đây là Rick Mountcastle.
Randy Ramseyer. Edie Flowers.
285
00:17:45,376 --> 00:17:50,084
- Xin lỗi, tôi không thấy tên cô Flowers.
- Cô ấy thuộc đội điều tra của tôi.
286
00:17:50,793 --> 00:17:52,584
Chúc mừng, thế thì tuyệt quá.
287
00:17:52,584 --> 00:17:56,626
Tiếc là tôi không thể cho
người chưa được chấp thuận vào.
288
00:17:56,626 --> 00:17:58,126
Tôi rất muốn cô ấy vào đó.
289
00:17:58,959 --> 00:18:02,084
Xin lỗi, anh có thể dời lịch gặp mặt
290
00:18:02,084 --> 00:18:04,793
nếu muốn tôi duyệt cho cô ấy dự.
291
00:18:04,793 --> 00:18:08,084
- Có cần thiết không?
- Cần, nếu anh cần cô ấy vào đó.
292
00:18:08,959 --> 00:18:10,668
Cô có thể đợi ngoài sảnh.
293
00:18:10,668 --> 00:18:14,043
- Tôi không nghĩ...
- Được. Tôi sẽ chờ.
294
00:18:14,043 --> 00:18:15,043
Mời ngồi.
295
00:18:17,709 --> 00:18:18,751
Mày ngoan lắm.
296
00:18:18,751 --> 00:18:20,543
- Ngoan lắm, Unch.
- Bác sĩ Richard?
297
00:18:20,543 --> 00:18:23,126
- Tay này này. Tôi sẵn sàng rồi.
- Vâng.
298
00:18:24,001 --> 00:18:25,293
Vậy, bác sĩ Richard...
299
00:18:25,293 --> 00:18:27,209
- Bác sĩ Richard, ta phải tập trung.
- Ừ.
300
00:18:27,209 --> 00:18:29,751
- Tôi sẵn sàng rồi. Đau quá.
- Họ đến rồi.
301
00:18:30,376 --> 00:18:33,876
Brownlee sẽ muốn nói
về những vụ sốc thuốc.
302
00:18:33,876 --> 00:18:36,334
Trong số những vụ anh ta đánh dấu,
303
00:18:36,334 --> 00:18:40,376
chỉ hai vụ
liên quan trực tiếp đến oxycodone...
304
00:18:40,376 --> 00:18:43,251
- Chính xác.
- ...và một trong số đó là do tự sát.
305
00:18:43,251 --> 00:18:49,168
Vụ Bryan Hutchens.
306
00:18:49,168 --> 00:18:50,918
Phải, vụ tai nạn xe.
307
00:18:51,918 --> 00:18:52,793
Ôi, Howard.
308
00:18:52,793 --> 00:18:55,626
Trong người anh ta
có caffeine và nicotine.
309
00:18:55,626 --> 00:18:58,459
Số người chết do ảnh hưởng của nicotine
310
00:18:58,459 --> 00:19:00,959
nhiều hơn do opioid gấp nhiều ngàn lần.
311
00:19:00,959 --> 00:19:03,834
Lại còn tai nạn xe hơi.
Sao họ không kiện Buick đi?
312
00:19:04,418 --> 00:19:06,334
Chà, gãi sướng nhỉ?
313
00:19:06,334 --> 00:19:10,209
Thấy quả bóng đằng kia không, Howard?
Lấy giúp tôi nhé?
314
00:19:11,209 --> 00:19:15,334
- Ngoan lắm. Nào, ném cho tôi.
- Richard, ta cần nghiêm túc với vụ này.
315
00:19:15,334 --> 00:19:17,209
Tôi rất nghiêm túc, Howard ạ.
316
00:19:17,209 --> 00:19:20,293
Tôi không lo
về thằng ất ơ từ Tay Virginia đó đâu.
317
00:19:20,293 --> 00:19:23,876
- Tây Virginia.
- Nhưng có tới 50 bang và nếu ta...
318
00:19:23,876 --> 00:19:26,043
Ôi, Unch. Unch!
319
00:19:26,834 --> 00:19:30,668
Được rồi. Một vết xước thôi
cũng sẽ khiến ta đổ máu.
320
00:19:30,668 --> 00:19:34,209
- Đừng cho họ gì cả.
- Ta phải cho họ gì đó chứ.
321
00:19:34,209 --> 00:19:37,084
Để vụ này chìm đi.
Một sự dàn xếp nho nhỏ chẳng hạn?
322
00:19:37,084 --> 00:19:40,251
Không. Đừng dùng từ đó. Đừng bao giờ.
323
00:19:40,251 --> 00:19:43,168
Bỏ từ "dàn xếp" ra khỏi đầu đi.
324
00:19:51,543 --> 00:19:54,084
Chào các vị. Tôi là Howard Udell.
325
00:19:55,168 --> 00:19:57,709
- Tôi là John Brownlee.
- Anh Brownlee.
326
00:19:57,709 --> 00:20:00,043
- Tôi là Rick Mountcastle.
- Anh Mountcastle.
327
00:20:00,043 --> 00:20:02,918
- Tôi là Richard Ramseyer.
- Chào Richard. Ta đi chứ?
328
00:20:03,876 --> 00:20:06,668
- Xin lỗi. Không chờ ai nữa à?
- Vâng.
329
00:20:07,251 --> 00:20:08,834
- Chỉ ông thôi sao?
- Phải.
330
00:20:08,834 --> 00:20:10,751
Chúng tôi tưởng sẽ được gặp nhà Sackler.
331
00:20:10,751 --> 00:20:13,293
Không. Chỉ có tôi thôi.
332
00:20:13,293 --> 00:20:16,001
Đi nào. Nào. Nhanh nào, Unch.
333
00:20:16,001 --> 00:20:17,959
- Được thôi.
- Được rồi.
334
00:20:19,459 --> 00:20:21,418
Tôi có thể giúp gì đây, anh Brownlee?
335
00:20:21,418 --> 00:20:23,501
Tôi không biết ông làm được gì,
336
00:20:23,501 --> 00:20:26,543
nhưng hãy nói với sếp ông
là chúng tôi có vài ý tưởng.
337
00:20:28,084 --> 00:20:29,084
Cứ nói.
338
00:20:34,709 --> 00:20:35,626
Nào.
339
00:20:38,043 --> 00:20:40,543
Nào, ngoan lắm.
340
00:20:40,543 --> 00:20:45,376
Đầu tiên, chúng tôi muốn
các người thay nhãn dán
341
00:20:45,376 --> 00:20:47,876
để OxyContin chỉ được bán ra
342
00:20:47,876 --> 00:20:51,459
với mục đích chăm sóc cuối đời.
343
00:20:51,459 --> 00:20:53,376
Đúng rồi, nhóc. Unch!
344
00:20:53,376 --> 00:20:54,501
Tiếp theo?
345
00:20:55,084 --> 00:20:58,751
Chúng tôi muốn Purdue đầu tư
vào các cộng đồng ở Virginia
346
00:20:58,751 --> 00:21:04,043
đã bị tổn hại bởi thuốc của các người
một khoản tầm hai tỷ đô.
347
00:21:06,001 --> 00:21:07,918
Đúng rồi. Ngoan lắm.
348
00:21:07,918 --> 00:21:09,334
- - Còn gì nữa không?
- Còn.
349
00:21:09,334 --> 00:21:12,001
Chúng tôi muốn Purdue công khai xin lỗi.
350
00:21:12,001 --> 00:21:15,334
Công ty nên chịu hoàn toàn trách nhiệm
cho hành vi sai trái của mình.
351
00:21:15,334 --> 00:21:17,626
Đẹp mã quá, nhỏ dãi cũng nhiều ghê.
352
00:21:18,209 --> 00:21:19,751
- Được rồi.
- Ngoan lắm.
353
00:21:19,751 --> 00:21:20,918
Gì thế?
354
00:21:20,918 --> 00:21:22,876
Deborah à. Khăn giấy ướt.
355
00:21:22,876 --> 00:21:26,918
Tóm lại, xem tôi viết đúng không nhé.
Thay đổi nhãn dán,
356
00:21:27,668 --> 00:21:30,709
đầu tư vào cộng đồng tầm hai tỷ đô
357
00:21:30,709 --> 00:21:31,918
và xin lỗi công khai.
358
00:21:31,918 --> 00:21:34,459
Nào, nhóc. Mau lên.
359
00:21:34,459 --> 00:21:36,043
- Thế thôi à?
- Vâng.
360
00:21:36,626 --> 00:21:39,043
Không, nhưng đó là
những điều chúng tôi mong muốn.
361
00:21:40,751 --> 00:21:42,293
Lấy bóng đi.
362
00:21:42,293 --> 00:21:44,793
Ôi, cô gái, cho tôi xin lỗi nhé.
363
00:21:44,793 --> 00:21:47,918
Richard Sackler, tôi là Edie Flowers.
364
00:21:47,918 --> 00:21:49,459
- Chào.
- Ông là...
365
00:21:58,834 --> 00:22:01,251
Ông kiếm tiền giỏi thật đấy.
366
00:22:02,626 --> 00:22:03,501
Cảm ơn.
367
00:22:05,084 --> 00:22:07,751
Đi nào.
Tôi phải cho con chó này tập thể dục.
368
00:22:07,751 --> 00:22:10,418
Đi nào. Lối này. Chạy quanh quanh nhé.
369
00:22:10,418 --> 00:22:13,959
Đi nào. Lối này. Quay lại thôi.
370
00:22:15,043 --> 00:22:15,959
Được rồi.
371
00:22:17,126 --> 00:22:19,959
Còn đây là những điều
chúng tôi mong muốn, các anh ạ.
372
00:22:21,918 --> 00:22:22,959
Ghi lại đi.
373
00:22:24,709 --> 00:22:28,126
Mười triệu đô quà tặng một lần
cho cơ quan hành pháp Virginia
374
00:22:28,126 --> 00:22:30,126
hoặc quỹ từ thiện tùy các anh chọn.
375
00:22:30,126 --> 00:22:33,459
Và công ty tôi sẽ không thừa nhận
bất cứ hành vi sai trái nào.
376
00:22:36,334 --> 00:22:39,001
Ông muốn dàn xếp bằng mười triệu đô à?
377
00:22:39,001 --> 00:22:41,209
Không phải. Tôi có nói từ "dàn xếp" đâu.
378
00:22:41,209 --> 00:22:43,876
Đây là cách
ông đàm phán hộ sếp sao, ông Udell?
379
00:22:43,876 --> 00:22:46,834
Chúng tôi tin
mình đang bị hắc hóa một cách bất công.
380
00:22:47,418 --> 00:22:51,251
OxyContin chiếm chưa tới
bốn phần trăm số đơn thuốc opioid được kê...
381
00:22:51,251 --> 00:22:52,668
Bao nhiêu phần trăm các vụ quá liều?
382
00:22:52,668 --> 00:22:57,418
Trong số 12 loại được đánh dấu
trong hồ sơ của các vị,
383
00:22:57,418 --> 00:23:04,001
OxyContin là loại thuốc duy nhất
chỉ có mặt trong hai vụ.
384
00:23:04,501 --> 00:23:07,751
- Ông Udell, tôi có số liệu ở đây.
- Tôi nói nốt được không?
385
00:23:07,751 --> 00:23:09,376
- Được.
- Cảm ơn.
386
00:23:09,376 --> 00:23:14,126
Vấn đề là đơn thuốc opioid
bắt đầu tăng đều vào những năm 1970,
387
00:23:14,126 --> 00:23:17,251
từ rất lâu trước khi
OxyContin chỉ là một ý tưởng.
388
00:23:17,834 --> 00:23:23,168
Nên việc cô lập chúng tôi không chỉ
bất công mà thật ra còn thiếu trung thực.
389
00:23:24,334 --> 00:23:29,126
Nhưng dù vậy,
Purdue vẫn cam kết giúp đỡ các vị.
390
00:23:30,001 --> 00:23:35,751
Và chúng tôi nghĩ mười triệu đô này
không chỉ vừa đủ mà còn rất hào phóng.
391
00:23:38,001 --> 00:23:38,918
Vậy thì...
392
00:23:40,293 --> 00:23:43,793
Sau đây là những mong muốn
vừa mới mẻ vừa to tát của chúng tôi.
393
00:23:43,793 --> 00:23:47,959
Giờ chúng tôi yêu cầu năm tỷ đô,
và Purdue rút hết thuốc khỏi thị trường.
394
00:23:48,751 --> 00:23:51,043
Các anh ép chúng tôi quá đấy.
395
00:23:53,751 --> 00:23:55,834
- Tôi nghĩ các ông đủ tiền.
- Không.
396
00:23:57,334 --> 00:23:58,168
Thế thôi à?
397
00:23:58,918 --> 00:24:02,293
Ừ, đi mà nói với nhà Sackler
là tôi không sợ tiền của họ,
398
00:24:02,293 --> 00:24:04,668
các mối quan hệ của họ,
và tôi sẽ không đi đâu cả.
399
00:24:08,126 --> 00:24:10,209
Xem ra hôm nay chỉ nói đến đây thôi.
400
00:24:12,126 --> 00:24:14,793
Tôi chưa từng thấy
Brownlee bực bội đến thế.
401
00:24:16,543 --> 00:24:20,376
Họ đối xử với anh ấy như một thằng nhà quê
402
00:24:20,376 --> 00:24:22,251
mà nếu được cho đồ thừa thì sẽ biết ơn.
403
00:24:25,459 --> 00:24:26,584
Đó không phải Brownlee.
404
00:24:26,584 --> 00:24:28,418
Này. Đi thôi.
405
00:24:29,209 --> 00:24:30,334
Thế nào rồi?
406
00:24:30,334 --> 00:24:32,126
Họ tưởng sẽ bịt được miệng anh ấy
407
00:24:33,626 --> 00:24:36,126
nhưng lại chỉ khiến anh ấy quyết tâm hơn.
408
00:24:38,418 --> 00:24:41,459
Không tìm được bằng chứng trên giấy tờ,
chúng tôi đổi chiến thuật.
409
00:24:41,459 --> 00:24:45,459
Khi một công ty lớn đến thế
làm điều tồi tệ với nhiều người đến vậy,
410
00:24:45,459 --> 00:24:47,626
phải có ai đó
chịu nói chuyện với chúng tôi.
411
00:24:48,793 --> 00:24:53,043
Thế là giai đoạn hai của cuộc điều tra
bắt đầu, bằng các cuộc gọi ngẫu nhiên.
412
00:24:53,959 --> 00:24:58,668
Tra cứu từ khóa đi. Richard Sackler,
Curtis Wright, FDA. Được chứ?
413
00:24:58,668 --> 00:25:00,501
Đó là kẻ phê duyệt OxyContin.
414
00:25:00,501 --> 00:25:03,209
Bất cứ thứ gì
giữa Richard Sackler, Bangkok.
415
00:25:03,209 --> 00:25:06,043
Chúng tôi biết hắn từng đi Thái Lan.
Tôi muốn có hóa đơn.
416
00:25:06,043 --> 00:25:07,793
Giải quyết được, đúng không?
417
00:25:07,793 --> 00:25:10,501
Tôi là Randy Ramseyer. Tôi gọi... Alô?
418
00:25:10,501 --> 00:25:11,626
Lọc từ hộp danh thiếp.
419
00:25:11,626 --> 00:25:13,751
Richard Mountcastle.
Văn phòng Công tố Hoa Kỳ.
420
00:25:13,751 --> 00:25:16,626
Tôi gọi để hỏi về công việc của anh.
Công việc của anh.
421
00:25:16,626 --> 00:25:21,459
- Nếu dừng lại thì ai, khi nào, tại sao.
- Tôi là Randy Ramseyer, tôi gọi...
422
00:25:21,459 --> 00:25:24,376
- Cô làm ở Purdue bao lâu rồi?
- Bên đó làm gì đấy?
423
00:25:24,376 --> 00:25:26,209
Gọi họ đi. Tiếp tục gọi.
424
00:25:26,209 --> 00:25:29,376
Cô còn giữ email
giữa cô và quản lý cấp cao không?
425
00:25:29,376 --> 00:25:32,209
Cô Shaeffer. Edie Flowers
gọi từ Văn phòng Công tố Hoa Kỳ.
426
00:25:32,209 --> 00:25:33,418
- OxyContin.
- Oxycontin.
427
00:25:33,418 --> 00:25:35,459
- Không tha cho ai cả.
- OxyContin.
428
00:25:35,459 --> 00:25:37,668
Nếu cô gọi lại được cho tôi...
429
00:25:37,668 --> 00:25:39,793
- Năm miligram.
- Một trăm miligram.
430
00:25:39,793 --> 00:25:41,751
...36244...
431
00:25:41,751 --> 00:25:44,459
- 120 miligram.
- Nói tôi biết về Curtis Wright đi.
432
00:25:44,459 --> 00:25:46,959
Có gì liên quan
đến Richard Sackler và FDA không?
433
00:25:46,959 --> 00:25:48,959
- Cảm ơn.
- Richard Sackler và FDA?
434
00:25:48,959 --> 00:25:51,084
- Nhớ ra gì không?
- Alô?
435
00:25:51,084 --> 00:25:55,293
Tôi chẳng tìm được gì.
Ta gọi cho nửa số nhân viên của họ rồi.
436
00:25:55,293 --> 00:25:57,334
Cô biết Purdue trả lương bao nhiêu mà.
437
00:25:57,334 --> 00:25:59,626
- Họ không cắn tay chủ đâu.
- Gọi tiếp đi.
438
00:26:02,001 --> 00:26:03,293
Alô, cô Marlowe?
439
00:26:03,793 --> 00:26:04,793
Vâng?
440
00:26:04,793 --> 00:26:06,751
Chào, tôi là Edie Flowers
441
00:26:06,751 --> 00:26:08,709
làm bên Bộ Tư pháp... Mà thôi,
442
00:26:10,793 --> 00:26:12,168
thật ra chúng ta gặp nhau rồi.
443
00:26:12,751 --> 00:26:16,459
Tôi đã tới Purdue
cùng công tố viên Hoa Kỳ, John Brownlee.
444
00:26:18,126 --> 00:26:20,418
Lạ nhỉ. Bình thường chả ai nhớ tôi cả.
445
00:26:20,959 --> 00:26:23,001
Cô bảo tôi phải đợi ngoài sảnh ấy.
446
00:26:23,001 --> 00:26:24,168
Vậy sao?
447
00:26:24,168 --> 00:26:25,293
Vâng.
448
00:26:25,918 --> 00:26:27,918
Ta nói chuyện một lát nhé?
449
00:26:30,501 --> 00:26:32,626
Xin lỗi, tôi đang gặp rắc rối gì hay...
450
00:26:32,626 --> 00:26:34,293
Hả? Đâu có.
451
00:26:34,293 --> 00:26:37,209
Nếu tôi... Ý tôi là cô không thể làm thế.
452
00:26:37,209 --> 00:26:39,251
Không thể... gài bẫy người ta được.
453
00:26:39,251 --> 00:26:42,876
Tôi đâu có gài bẫy cô.
Tôi không gài ai hết.
454
00:26:42,876 --> 00:26:47,209
Tôi chỉ mong cô chịu nói với tôi
về thời gian cô làm ở Purdue thôi.
455
00:26:52,501 --> 00:26:54,084
Lạ thật.
456
00:26:54,084 --> 00:26:56,668
Cuộc gặp với Brownlee
không cho ta thứ ta muốn.
457
00:26:56,668 --> 00:27:00,043
Anh ta thẳng thừng từ chối
và giờ anh ta muốn gây chiến.
458
00:27:00,043 --> 00:27:04,043
Anh ta đang gọi hết cái Bộ Tư pháp
để tìm sự ủng hộ cho vụ kiện của mình.
459
00:27:04,043 --> 00:27:08,418
Có lẽ ta nên nâng tầm
món... quà của chúng ta.
460
00:27:08,418 --> 00:27:11,876
Đừng nói "quà" nữa. Dàn xếp chứ còn gì!
461
00:27:11,876 --> 00:27:13,501
Không thể để họ đối xử bất công.
462
00:27:13,501 --> 00:27:15,668
Cho họ ít tiền là chìm xuồng thôi.
463
00:27:15,668 --> 00:27:17,668
Nói xin lỗi rồi đưa họ ít tiền.
464
00:27:17,668 --> 00:27:20,959
Số tiền đó chả thấm vào đâu,
và họ sẽ để chúng ta yên.
465
00:27:20,959 --> 00:27:22,876
- Có hại gì đâu?
- Mortimer, dàn xếp.
466
00:27:22,876 --> 00:27:24,834
- Tôi hỏi có hại gì...
- Mortimer!
467
00:27:25,543 --> 00:27:26,751
- Dàn xếp!
- Biết rồi.
468
00:27:27,251 --> 00:27:28,459
Không.
469
00:27:28,459 --> 00:27:32,459
Không, chúng ta tự điều chỉnh.
Chúng ta không hòa giải.
470
00:27:32,459 --> 00:27:35,709
Chúng ta không trả tiền.
Chúng ta không xin lỗi.
471
00:27:35,709 --> 00:27:37,501
Điều chỉnh thế nào?
472
00:27:38,709 --> 00:27:40,793
Ta thêm một dấu đen.
473
00:27:40,793 --> 00:27:43,834
- Thêm cảnh báo vào nhãn.
- Khiến đơn thuốc khó làm giả hơn.
474
00:27:43,834 --> 00:27:45,834
Gửi tài liệu về chứng nghiện thuốc
cho các bác sĩ.
475
00:27:45,834 --> 00:27:48,251
Ta quyên góp thêm cho các quỹ từ thiện.
476
00:27:48,251 --> 00:27:50,876
Thậm chí còn rút 160s khỏi thị trường.
477
00:27:51,543 --> 00:27:53,209
Quan tài Oxy,
478
00:27:59,418 --> 00:28:00,293
Sao cơ?
479
00:28:04,168 --> 00:28:07,334
Họ gọi thùng 160s như thế đấy.
Quan tài Oxy.
480
00:28:07,334 --> 00:28:10,168
Cô không liên quan gì ở đây.
481
00:28:11,084 --> 00:28:14,334
Chúng ta không hòa giải.
Chúng ta không trả tiền.
482
00:28:14,334 --> 00:28:19,543
Chúng ta là một con cọp
có răng, móng vuốt và bi.
483
00:28:21,751 --> 00:28:23,668
Cọp không hòa giải.
484
00:28:37,584 --> 00:28:39,668
Cô nghĩ mình đang làm cái quái gì vậy?
485
00:28:40,418 --> 00:28:42,918
- Đừng ghi lại câu đó chứ!
- Không hiểu à?
486
00:28:43,459 --> 00:28:46,126
Chúng ta đang bị điều tra.
487
00:28:46,126 --> 00:28:48,418
Howard, cô ta viết gì trong đó vậy?
Đưa đây.
488
00:28:48,418 --> 00:28:52,001
- Mortimer.
- Cô bị đần à? Trời ạ!
489
00:28:52,001 --> 00:28:55,459
Bác sĩ Sackler.
Bác sĩ Sackler, để tôi xử lý.
490
00:28:55,459 --> 00:28:57,709
- Để tôi . Ra ngoài.
- Mortimer, ngồi xuống!
491
00:28:57,709 --> 00:28:58,834
Cả hai người. Ra ngoài.
492
00:28:58,834 --> 00:29:00,751
- Ra ngoài đi!
- Không có gì trong đó cả.
493
00:29:00,751 --> 00:29:02,501
Đã nghiện còn hay hoảng.
494
00:29:02,501 --> 00:29:03,959
Ngồi xuống đi.
495
00:29:03,959 --> 00:29:07,168
- Cái đồ đã nghiện còn hay hoảng!
- Khốn kiếp!
496
00:29:07,168 --> 00:29:09,251
- Thôi đi, các ông!
- Ai cho ông đánh tôi!
497
00:29:09,251 --> 00:29:11,001
- Đừng hòng.
- Này!
498
00:29:11,001 --> 00:29:14,918
Biết Purdue tiêu hơn chín triệu đô
cho các bữa tối với bác sĩ chứ?
499
00:29:14,918 --> 00:29:19,751
9,2365 triệu đô để ăn tối.
500
00:29:19,751 --> 00:29:21,709
- Tôi muốn ăn tối.
- Chờ chút.
501
00:29:21,709 --> 00:29:22,668
Mấy giờ rồi?
502
00:29:23,168 --> 00:29:25,251
Edie, có người tìm cô kìa.
503
00:29:25,834 --> 00:29:26,876
Ai vậy?
504
00:29:34,168 --> 00:29:35,626
Edie Flowers đây.
505
00:29:35,626 --> 00:29:37,918
Tôi là Deborah Marlowe làm ở Purdue.
506
00:29:37,918 --> 00:29:40,251
Chào Deborah.
507
00:29:41,751 --> 00:29:45,376
Tôi có vài chuyện chắc là cô muốn biết.
508
00:29:48,459 --> 00:29:49,751
Vài năm trước,
509
00:29:49,751 --> 00:29:52,334
ông Udell bảo tôi lên mạng
tìm mọi thứ có thể
510
00:29:52,334 --> 00:29:54,418
về việc lạm dụng và nghiện OxyContin.
511
00:29:54,418 --> 00:29:58,501
Cách người ta kiếm thuốc,
cách họ sử dụng thuốc.
512
00:29:58,501 --> 00:30:00,959
Bản đồ, phòng chat...
513
00:30:00,959 --> 00:30:04,376
Khốn kiếp, lão ngu đó
chẳng biết gì về công nghệ.
514
00:30:04,376 --> 00:30:08,251
Trước vụ McCloskey à?
515
00:30:09,043 --> 00:30:10,501
Phải. Một năm trước đó.
516
00:30:10,501 --> 00:30:15,001
Nhà Sackler bảo ông ta
cần làm báo cáo cho ban giám đốc
517
00:30:15,001 --> 00:30:17,668
xem đó có thực sự là vấn đề không.
518
00:30:19,001 --> 00:30:20,209
Cô tìm được gì?
519
00:30:20,209 --> 00:30:22,959
Tôi tìm được giá chợ đen,
520
00:30:22,959 --> 00:30:26,043
cách thuyết phục bác sĩ kê đơn,
521
00:30:26,043 --> 00:30:28,959
bản đồ các bác sĩ trong khu vực
chịu kê OxyContin...
522
00:30:30,251 --> 00:30:33,584
Tôi đã làm một bản ghi nhớ
dài 59 trang nói rằng,
523
00:30:33,584 --> 00:30:39,459
"Thứ thuốc đó rất tồi tệ,
và người ta đang lạm dụng nó khắp nơi".
524
00:30:40,418 --> 00:30:42,084
Nó gây nghiện kinh khủng.
525
00:30:43,084 --> 00:30:45,043
Và cô đã báo cáo với Udell à?
526
00:30:45,959 --> 00:30:47,168
Vâng.
527
00:30:47,168 --> 00:30:49,751
- Vâng, tôi đã gửi cho mọi người.
- Mọi người?
528
00:30:49,751 --> 00:30:54,209
Bác sĩ Richard, bác sĩ Raymond,
bác sĩ Mortimer, Friedman, Goldenheim.
529
00:30:54,209 --> 00:30:56,251
Cả đội hiệp sĩ lợn.
530
00:30:56,251 --> 00:31:01,626
Và tất nhiên,
ông Udell bắt đầu hét vào mặt tôi.
531
00:31:01,626 --> 00:31:04,084
Ông ta ném bình cà phê vào đầu tôi.
532
00:31:04,084 --> 00:31:07,209
Trong khi tôi chỉ làm theo
những gì ông ta bảo thôi.
533
00:31:07,209 --> 00:31:12,168
Khi ông ta bảo làm bản ghi nhớ,
có lẽ ý ông ta là chỉ gửi cho ông ta thôi.
534
00:31:12,168 --> 00:31:13,126
Và...
535
00:31:14,168 --> 00:31:15,876
Tôi không biết, ý tôi là...
536
00:31:15,876 --> 00:31:19,418
Tôi nói tôi xin lỗi, và tôi...
537
00:31:19,918 --> 00:31:21,418
Tôi không biết phải làm gì.
538
00:31:21,418 --> 00:31:24,084
Ông ta bảo tôi đến phòng mọi người
và lấy bản ghi nhớ lại.
539
00:31:24,084 --> 00:31:25,418
Rồi ông ta bảo tôi...
540
00:31:26,209 --> 00:31:28,043
Ông ta bảo tôi hủy hết.
541
00:31:28,043 --> 00:31:30,834
Ông ta bảo tôi vứt hết mọi thứ.
542
00:31:31,418 --> 00:31:33,376
Tôi hoảng quá, không biết làm sao
543
00:31:33,376 --> 00:31:36,001
nên đã làm theo lời ông ta, và...
544
00:31:36,584 --> 00:31:38,793
Rồi tôi lại nghĩ lẽ ra mình không nên...
545
00:31:39,334 --> 00:31:41,209
Lẽ ra tôi không nên làm thế.
546
00:31:42,459 --> 00:31:44,168
Bọn họ xấu xa lắm.
547
00:31:44,168 --> 00:31:47,709
Đám nghiện đó không phải nạn nhân,
chúng hãm hại người khác.
548
00:31:47,709 --> 00:31:50,626
Tôi biết khi cô gọi,
tôi nên làm gì đó nhưng tôi đã không làm.
549
00:31:50,626 --> 00:31:52,918
Giờ tôi đã làm, và cô đã biết.
550
00:31:52,918 --> 00:31:54,376
Trước đó, tôi chỉ không...
551
00:31:54,376 --> 00:31:58,459
Chẳng biết nữa. Lúc đó tôi không biết.
552
00:31:58,459 --> 00:32:00,334
Được rồi, cô đã làm đúng.
553
00:32:01,126 --> 00:32:03,168
Chúng ta cần cô ấy làm chứng.
554
00:32:03,168 --> 00:32:06,793
Cô có sẵn lòng đến Virginia
khai báo không?
555
00:32:07,918 --> 00:32:10,209
- Khốn thật.
- Không, ta sẽ đến chỗ cô ấy.
556
00:32:10,209 --> 00:32:12,501
Hoặc là...
557
00:32:12,501 --> 00:32:14,293
chúng tôi đến chỗ cô.
558
00:32:14,876 --> 00:32:16,251
Được.
559
00:32:16,251 --> 00:32:18,709
Và ai cũng đi Miami nên...
560
00:32:22,334 --> 00:32:24,501
- Sẽ phải là...
- Họ có thể đến vào ngày mai.
561
00:32:26,293 --> 00:32:27,918
Họ? Không phải chỉ có cô à?
562
00:32:27,918 --> 00:32:29,709
Ngày mai chúng tôi có thể đến.
563
00:32:29,709 --> 00:32:31,001
Tôi và sếp tôi.
564
00:32:33,251 --> 00:32:34,084
Ngày mai hả?
565
00:32:34,084 --> 00:32:37,709
Tôi biết có vẻ nhanh,
nhưng ta làm việc này càng sớm,
566
00:32:37,709 --> 00:32:40,584
cô càng sớm thoát khỏi chuyện này.
567
00:32:42,209 --> 00:32:44,418
Tôi nghĩ tôi không thoát khỏi
chuyện này đâu.
568
00:32:44,418 --> 00:32:45,418
Cô sẽ thoát.
569
00:32:46,126 --> 00:32:48,168
Cô sẽ giúp được rất nhiều người.
570
00:32:50,751 --> 00:32:51,793
Xin cô đấy.
571
00:32:53,376 --> 00:32:56,376
Tôi thật sự muốn
thiêu rụi toàn bộ nơi này.
572
00:32:56,376 --> 00:32:57,751
Tuyệt.
573
00:32:57,751 --> 00:32:59,168
- Chúa ơi.
- Trời đất.
574
00:32:59,168 --> 00:33:00,334
Mai gặp nhau nhé.
575
00:33:02,084 --> 00:33:03,168
Ừ, thế đi.
576
00:33:05,751 --> 00:33:06,584
Tốt rồi.
577
00:33:07,251 --> 00:33:09,168
Tuyệt.
578
00:33:11,959 --> 00:33:13,209
Là thế đấy.
579
00:33:29,584 --> 00:33:30,709
Richard?
580
00:33:31,459 --> 00:33:32,501
Anh yêu.
581
00:33:36,084 --> 00:33:37,209
Richard?
582
00:33:38,001 --> 00:33:39,334
Richard ơi?
583
00:33:41,168 --> 00:33:42,084
Beth?
584
00:33:43,668 --> 00:33:45,168
- Dậy đi.
- Beth?
585
00:33:47,334 --> 00:33:48,751
- Sếp...
- Beth đâu?
586
00:33:48,751 --> 00:33:51,543
Tôi không biết vợ cũ của sếp đâu, nhưng...
587
00:33:51,543 --> 00:33:54,543
chúng ta muộn hai tiếng rưỡi rồi.
Phải đi thôi ạ.
588
00:33:56,084 --> 00:33:57,084
Miami ấy.
589
00:34:00,584 --> 00:34:01,418
Ừ.
590
00:34:02,293 --> 00:34:03,251
Được.
591
00:34:08,334 --> 00:34:09,626
Ông bay được chứ?
592
00:34:12,084 --> 00:34:13,584
Ừ. Xuống tầng dưới đi.
593
00:34:13,584 --> 00:34:15,209
Đợi tôi ở đó.
594
00:34:15,209 --> 00:34:16,209
Sếp à.
595
00:34:18,418 --> 00:34:20,418
Xuống dưới đi. Cút ra ngoài.
596
00:34:32,418 --> 00:34:33,376
Đi nào.
597
00:34:35,376 --> 00:34:38,043
- Đây có phải ý hay không?
- Miami à?
598
00:34:38,043 --> 00:34:40,584
Cháu nghĩ vậy.
Các đồng nghiệp cần được thư giãn.
599
00:34:40,584 --> 00:34:42,251
Đó không phải một câu hỏi thật sự.
600
00:34:42,834 --> 00:34:46,168
Chúng ta đã có
năm thành công nhất trong lịch sử công ty.
601
00:34:46,168 --> 00:34:49,168
Điều chỉnh theo lạm phát,
tốt hơn bất cứ năm nào bác từng có.
602
00:34:49,168 --> 00:34:52,126
Cháu quá tập trung vào tiền bạc, Richard.
Xưa nay đều như thế.
603
00:34:52,126 --> 00:34:54,334
Hình như bác có hơi ghen tị đấy, Arthur ạ.
604
00:34:54,334 --> 00:34:57,459
Đang bị điều tra
mà lại tổ chức một bữa tiệc hoành tráng
605
00:34:57,459 --> 00:34:59,043
để mọi người tập trung vào cháu.
606
00:34:59,043 --> 00:35:01,709
Ta cần chứng tỏ
rằng ta không có gì phải lo lắng.
607
00:35:01,709 --> 00:35:03,959
Cháu có nhiều thứ phải lo đấy. Tin ta đi.
608
00:35:03,959 --> 00:35:07,584
Các nhân viên xứng đáng được ăn mừng.
Chúng ta đang thắng.
609
00:35:07,584 --> 00:35:11,459
Đừng ăn mừng chiến thắng khi đang thắng,
đợi thắng rồi hẵng ăn mừng.
610
00:35:11,459 --> 00:35:13,334
Cháu đang làm hỏng chuyện đấy, Richard.
611
00:35:16,084 --> 00:35:19,751
Và đừng để Mortimer
mặc bộ com-lê lố bịch đó.
612
00:35:38,334 --> 00:35:40,251
Bác sĩ Richard, ta phải đi thôi.
613
00:36:00,459 --> 00:36:02,959
- Ta làm gì ở đây vậy?
- Ý bố là sao?
614
00:36:02,959 --> 00:36:04,501
Ở đây, làm mấy trò lố bịch này.
615
00:36:04,501 --> 00:36:07,418
Khích lệ tinh thần nhân viên,
ăn mừng một năm toàn thắng.
616
00:36:07,418 --> 00:36:09,876
- Họ đang gọi cho nhân viên của chúng ta.
- Ai gọi?
617
00:36:09,876 --> 00:36:13,043
- Điều tra viên. Tìm một kẻ chỉ điểm.
- Để họ tìm.
618
00:36:13,043 --> 00:36:16,168
Sẽ có ai đó
với một câu chuyện nhỏ để nói đấy.
619
00:36:16,168 --> 00:36:18,043
Bố à, ta không làm gì sai cả.
620
00:36:18,043 --> 00:36:21,376
- Cháu nghĩ điều đó quan trọng à?
- Giờ con không muốn nói chuyện này.
621
00:36:21,376 --> 00:36:23,793
- Howard, kính của tôi.
- Ngay đây.
622
00:36:23,793 --> 00:36:25,459
Chúng ta tiêu rồi.
623
00:36:25,459 --> 00:36:27,834
Chúng ta không sao hết.
624
00:36:27,834 --> 00:36:29,751
Đi xem chương trình đi.
625
00:36:29,751 --> 00:36:32,334
Trông cháu như Kẻ Hủy Diệt.
Đi bắt chúng đi.
626
00:36:32,334 --> 00:36:34,126
- OxyContin!
- OxyContin!
627
00:36:35,418 --> 00:36:37,001
- OxyContin!
- OxyContin!
628
00:36:38,293 --> 00:36:39,876
- OxyContin!
- OxyContin!
629
00:36:41,043 --> 00:36:42,459
- OxyContin!
- OxyContin!
630
00:36:43,793 --> 00:36:53,709
- OxyContin!
- OxyContin!
631
00:37:04,084 --> 00:37:05,418
Chúng tôi yêu ông!
632
00:37:15,709 --> 00:37:17,084
Chúng tôi yêu ông, Richard!
633
00:37:17,084 --> 00:37:18,876
Tôi thích sự nhiệt tình của các bạn.
634
00:37:19,793 --> 00:37:20,626
Richard!
635
00:37:20,626 --> 00:37:22,251
Chúng tôi yêu ông, Richard!
636
00:37:22,251 --> 00:37:23,709
Cảm ơn. Tôi cũng yêu các bạn.
637
00:37:27,084 --> 00:37:29,709
Miami lúc nào cũng nóng.
638
00:37:31,918 --> 00:37:34,584
Thế nên đây là nơi hoàn hảo để Purdue
639
00:37:34,584 --> 00:37:39,334
tổ chức hội thảo bán hàng thường niên,
vì chúng ta là hàng nóng!
640
00:37:41,334 --> 00:37:45,626
Các đối thủ đang bị ta thiêu rụi
bằng doanh số bán OxyContin.
641
00:37:52,001 --> 00:37:53,126
Các bạn có biết...
642
00:37:53,918 --> 00:37:58,001
giờ nó là thương hiệu opioid số một
trong nước không?
643
00:37:59,126 --> 00:38:00,084
Và chúng ta...
644
00:38:00,876 --> 00:38:03,668
- Chúng ta sẽ không dừng lại.
- Công của chúng ta đấy.
645
00:38:05,001 --> 00:38:06,876
Giờ thì hét lên nào!
646
00:38:06,876 --> 00:38:15,126
- OxyContin!
- OxyContin!
647
00:38:15,126 --> 00:38:16,084
Tuyệt!
648
00:38:19,834 --> 00:38:20,668
Hay lắm!
649
00:38:23,918 --> 00:38:25,668
{\an8}Chúng tôi có thuốc chữa
650
00:38:25,668 --> 00:38:29,918
{\an8}Nên đừng chờ đợi
Vì ngay bây giờ hoặc không bao giờ
651
00:38:32,543 --> 00:38:38,918
{\an8}Viên thuốc thần kỳ này
Sẽ giúp bạn hết đau mãi mãi
652
00:38:42,126 --> 00:38:45,709
{\an8}Sẵn sàng hay chưa
Chúng tôi đang bùng cháy
653
00:38:46,209 --> 00:38:47,709
{\an8}Chúng tôi đang bùng cháy
654
00:38:47,709 --> 00:38:50,084
{\an8}Bạn sẽ thích những gì chúng tôi có
655
00:38:50,918 --> 00:38:53,084
{\an8}Chúng tôi tập trung vào nhiệm vụ
656
00:38:53,084 --> 00:38:55,334
{\an8}Chúng tôi sẽ đè bẹp đối thủ
657
00:38:55,334 --> 00:38:57,793
{\an8}Và sẽ không dừng lại!
658
00:38:57,793 --> 00:39:11,126
{\an8}Chúng tôi sẽ bán OxyContin, cho bạn!
659
00:39:11,126 --> 00:39:14,251
{\an8}Và bạn sẽ thấy mình hoàn toàn mới mẻ!
660
00:39:17,959 --> 00:39:20,334
Được rồi. Hoàn hảo.
661
00:39:20,334 --> 00:39:21,584
Người ở đó.
662
00:39:21,584 --> 00:39:22,918
Máy quay ở đây.
663
00:39:24,709 --> 00:39:26,918
Nhớ nhé. Để cô ấy dẫn dắt, đúng không?
664
00:39:28,459 --> 00:39:30,001
Ta nói càng ít càng tốt.
665
00:39:31,293 --> 00:39:33,709
Cố gắng làm cô ấy nói tới bản ghi nhớ.
666
00:39:33,709 --> 00:39:34,709
Đó là mấu chốt.
667
00:39:46,126 --> 00:39:48,084
- Flowers.
- Vâng?
668
00:39:48,084 --> 00:39:49,001
Làm tốt lắm.
669
00:40:02,126 --> 00:40:03,084
Xin chào.
670
00:40:07,626 --> 00:40:08,626
Trông tuyệt quá.
671
00:40:12,043 --> 00:40:14,043
Cô ấy sắp tới rồi đấy.
672
00:40:14,043 --> 00:40:14,959
Ừ.
673
00:40:20,126 --> 00:40:22,501
Có thể lúc đó họ nghe lén cô ấy.
674
00:40:24,876 --> 00:40:25,959
Cô ấy lo lắng.
675
00:40:25,959 --> 00:40:27,543
Lúc gọi, cô ấy lo lắng.
676
00:40:39,751 --> 00:40:42,543
Chúng tôi đợi trong căn phòng đó hàng giờ.
677
00:40:47,709 --> 00:40:49,626
Hàng giờ liền.
678
00:40:54,251 --> 00:40:56,168
Hàng giờ liền.
679
00:41:10,793 --> 00:41:12,084
Gọi lại cho cô ấy đi.
680
00:41:14,626 --> 00:41:17,084
Deborah Marlowe đây. Hãy để lại lời nhắn.
681
00:41:17,084 --> 00:41:18,293
Chào Deborah.
682
00:41:18,293 --> 00:41:20,459
Edie Flowers đây.
683
00:41:21,751 --> 00:41:24,501
Hôm nay ta có hẹn.
684
00:41:24,501 --> 00:41:26,376
Gặp nhau để lấy lời khai.
685
00:41:27,501 --> 00:41:29,793
Giờ là 2:20.
686
00:41:32,626 --> 00:41:34,751
Chúng tôi gọi cô ấy
hết lần này đến lần khác.
687
00:41:35,668 --> 00:41:39,501
Gọi cho bệnh viện và đồn cảnh sát
xem có chuyện gì xảy ra không.
688
00:41:41,293 --> 00:41:42,709
Biết cô ấy đi đâu không?
689
00:41:43,501 --> 00:41:45,126
Đau lắm, bác sĩ ạ.
690
00:41:45,126 --> 00:41:47,168
Cô ấy tới trung tâm chăm sóc đặc biệt...
691
00:41:47,168 --> 00:41:49,209
Làm việc với tôi cũng rất khó khăn.
692
00:41:49,209 --> 00:41:50,293
...câu bác sĩ.
693
00:41:50,293 --> 00:41:51,251
Và...
694
00:41:51,793 --> 00:41:55,084
Tôi đã thử Tylenol.
Nó... nó không có tác dụng.
695
00:41:55,084 --> 00:41:59,084
Hình như là hội chứng ống cổ tay
hay gì đó, và tôi chỉ...
696
00:41:59,084 --> 00:42:00,418
Tôi cần thuốc mạnh hơn.
697
00:42:00,418 --> 00:42:04,209
Sau đó chúng tôi phát hiện
cô ấy uống gần 30 viên một ngày.
698
00:42:04,209 --> 00:42:07,501
Tôi sẽ không lấy thêm, tôi hứa.
Tôi biết ông có thể...
699
00:42:07,501 --> 00:42:09,876
Nhiệm vụ tìm hiểu Udell giao cho cô ấy
700
00:42:09,876 --> 00:42:12,709
chính là một bản hướng dẫn
để cô ấy lạm dụng OxyContin.
701
00:42:12,709 --> 00:42:15,876
Tôi chỉ cần thuốc thôi.
Xin ông đấy! Chúa ơi!
702
00:42:15,876 --> 00:42:18,834
- Cô ấy đã nghiện rất nhiều năm.
- Cái đơn thuốc khốn kiếp!
703
00:42:18,834 --> 00:42:23,293
- Nhân chứng chính trở nên không đáng tin.
- Khốn nạn!
704
00:42:23,293 --> 00:42:24,626
Chúng tôi đã thua.
705
00:42:25,168 --> 00:42:26,043
Thua hẳn.
706
00:42:28,043 --> 00:42:31,584
Chúng tôi không thể khởi tố
trừ khi tìm được ai đó bên trong.
707
00:42:51,834 --> 00:42:54,459
- Jack có đây không?
- Chúa ơi.
708
00:42:55,043 --> 00:42:56,168
Con có một mình à?
709
00:42:58,376 --> 00:42:59,751
Không, bố Jack không có ở đây.
710
00:42:59,751 --> 00:43:01,793
- Ông ấy đi làm rồi.
- Bố vào một lát nhé?
711
00:43:05,584 --> 00:43:07,001
Ừ. Được thôi.
712
00:43:20,626 --> 00:43:21,918
Con sao rồi?
713
00:43:21,918 --> 00:43:22,959
Tôi ổn.
714
00:43:22,959 --> 00:43:24,084
Có chuyện gì vậy?
715
00:43:26,209 --> 00:43:28,334
Nghe này, tới lúc này...
716
00:43:29,626 --> 00:43:33,501
thì nói gì cũng chẳng dễ dàng.
717
00:43:33,501 --> 00:43:34,459
Bố...
718
00:43:35,626 --> 00:43:36,668
Bố đã sai.
719
00:43:38,043 --> 00:43:39,834
Bố sai rồi, được chứ?
720
00:43:39,834 --> 00:43:40,959
Rất sai.
721
00:43:42,168 --> 00:43:44,751
Và đã đến lúc bố phải chịu trách nhiệm.
722
00:43:45,668 --> 00:43:48,251
Với con. Với gia đình này.
723
00:43:48,834 --> 00:43:52,043
Và con biết không, bố...
724
00:43:52,043 --> 00:43:54,293
Bố lái xe tới đây và...
725
00:43:55,126 --> 00:43:57,126
Bố không biết phải nói gì và...
726
00:43:57,876 --> 00:44:00,376
Bố nhớ lại
những khoảng thời gian tươi đẹp,
727
00:44:00,376 --> 00:44:04,043
và một trong số đó là khi bố cưới mẹ con.
728
00:44:04,043 --> 00:44:09,251
Và việc có con trong đời...
729
00:44:10,751 --> 00:44:14,001
đã và vẫn là một đặc ân.
730
00:44:14,626 --> 00:44:17,751
Và bố sẽ không bao giờ
xem nhẹ điều đó nữa.
731
00:44:19,126 --> 00:44:22,334
Và bố coi con là con trai bố, hiểu không?
732
00:44:26,084 --> 00:44:28,293
Dù vậy, con xứng đáng
với những thứ tốt hơn.
733
00:44:29,543 --> 00:44:34,543
Và bố sẽ trở thành một người tốt hơn
cho gia đình, cho con.
734
00:44:36,001 --> 00:44:37,084
Và...
735
00:44:42,376 --> 00:44:43,543
Và bố thương con.
736
00:44:45,834 --> 00:44:46,793
Nhé?
737
00:44:51,209 --> 00:44:52,043
Và...
738
00:44:53,959 --> 00:44:56,043
Bố chỉ cần con giúp thôi.
739
00:44:58,001 --> 00:44:59,168
Con cũng thương bố.
740
00:44:59,168 --> 00:45:02,501
Bố nói... Bố nói giúp bố là sao?
741
00:45:02,501 --> 00:45:03,418
Giúp gì...
742
00:45:03,418 --> 00:45:05,793
Cho bố ít tiền mặt, hoặc cho bố biết
743
00:45:05,793 --> 00:45:09,126
con có biết ai biết
chỗ nào bán OxyContin không.
744
00:45:09,126 --> 00:45:10,918
Chúa ơi. Không.
745
00:45:12,376 --> 00:45:15,209
- Đợi đã.
- Im đi. Bố đang nói cái gì vậy?
746
00:45:15,209 --> 00:45:16,376
Đợi đã.
747
00:45:16,376 --> 00:45:18,668
- Bố đang đau lắm...
- Tới đòi tiền mặt.
748
00:45:18,668 --> 00:45:20,168
- Thế mà nói được?
- Đau lắm.
749
00:45:20,168 --> 00:45:22,168
- Bố biết con quen ai đó.
- Im đi!
750
00:45:22,168 --> 00:45:25,293
Ông đang nói cái quái gì vậy?
Ông đang làm gì vậy hả?
751
00:45:25,293 --> 00:45:26,918
Tới đây chỉ để...
752
00:45:29,584 --> 00:45:31,668
Uống nào, Molly. Uống.
753
00:45:31,668 --> 00:45:34,584
Các chị em.
754
00:45:35,126 --> 00:45:37,584
- Bọn tôi nhập hội được không?
- Được chứ, Phil.
755
00:45:37,584 --> 00:45:41,001
Hay tôi nên gọi là
Phó Giám đốc Kinh doanh nhỉ?
756
00:45:41,626 --> 00:45:44,168
Năm Patrón, tôi sẽ uống mừng điều đó.
757
00:45:45,793 --> 00:45:48,209
Ta gặp nhau chưa? Trông ông quen quá.
758
00:45:48,209 --> 00:45:51,793
Ngôi sao mới của Purdue,
nhà tư vấn sát thủ mới đấy.
759
00:45:52,543 --> 00:45:54,584
Tôi là Jay. Jay McCloskey.
760
00:45:54,584 --> 00:45:56,834
- Chào cô.
- Đợi đã.
761
00:45:56,834 --> 00:46:00,501
Không. Công tố viên Hoa Kỳ ở Maine sao?
762
00:46:00,501 --> 00:46:05,501
{\an8}Tôi tin OxyContin là tên tội phạm
và mối đe dọa xã hội lớn nhất ở Maine.
763
00:46:05,501 --> 00:46:08,543
Ông gửi thư cho 5.000 bác sĩ.
764
00:46:08,543 --> 00:46:10,959
Diễn giả chính ngày mai đấy.
765
00:46:10,959 --> 00:46:14,501
{\an8}Thưa ông, tôi biết
ông ấy một là luật sư ở Maine,
766
00:46:14,501 --> 00:46:16,376
{\an8}và ông ấy còn...
767
00:46:17,376 --> 00:46:19,001
{\an8}Ông ấy còn làm việc cho chúng tôi.
768
00:46:19,001 --> 00:46:20,626
{\an8}PHÓ TỔNG CỐ VẤN DƯỢC PURDUE
769
00:46:20,626 --> 00:46:22,751
Tôi tưởng ông ghét Purdue chứ.
770
00:46:22,751 --> 00:46:25,543
Họ đã nỗ lực lắng nghe,
771
00:46:25,543 --> 00:46:26,876
và sẵn sàng thay đổi.
772
00:46:26,876 --> 00:46:29,168
Tôi rất vui được trở thành
một phần của Purdue.
773
00:46:32,126 --> 00:46:33,459
{\an8}Giờ ông ấy làm cho các vị?
774
00:46:33,459 --> 00:46:35,668
{\an8}Không, ông ấy
không phải nhân viên chính thức.
775
00:46:35,668 --> 00:46:37,668
{\an8}Ông ấy là cố vấn thôi.
776
00:46:41,376 --> 00:46:45,584
Nói là "ghét" thì có hơi quá, cô gái ạ.
Cô còn trẻ mà chán đời thế.
777
00:46:47,084 --> 00:46:48,376
Lại đây nào, ông anh.
778
00:46:48,376 --> 00:46:50,543
Bốn, có đá.
779
00:46:52,043 --> 00:46:53,334
Cho tôi bốn ly có đá.
780
00:46:53,834 --> 00:46:55,001
Lấy đi!
781
00:46:55,001 --> 00:46:56,876
Tôi say đến mức đó đấy. Thật đấy.
782
00:46:56,876 --> 00:46:57,834
Đây.
783
00:46:58,626 --> 00:47:01,459
- Im đi! Ông nói cái quái gì vậy?
- Bố biết con quen ai đó.
784
00:47:01,459 --> 00:47:04,043
Khốn nạn! Ông tới đây chỉ để...
785
00:47:04,043 --> 00:47:06,918
Vì Purdue!
786
00:47:07,584 --> 00:47:08,834
Vì Purdue!
787
00:47:08,834 --> 00:47:10,793
- Con quen ai...
- Im đi!
788
00:47:10,793 --> 00:47:11,876
Cút ngay!
789
00:47:11,876 --> 00:47:13,501
Ra ngoài!
790
00:47:13,501 --> 00:47:15,501
- Cái quái gì thế? Im đi!
- Đau lắm.
791
00:47:15,501 --> 00:47:17,709
Kệ ông chứ! Im đi!
792
00:47:17,709 --> 00:47:19,793
- Im đi!
- Bố sắp chết rồi.
793
00:47:19,793 --> 00:47:23,168
Cô chẳng uống ly nào... Ồ! Ly này cho tôi à?
794
00:47:23,168 --> 00:47:25,168
Chúa ơi.
795
00:47:26,334 --> 00:47:27,959
Chúa ơi.
796
00:47:28,543 --> 00:47:29,709
Khốn kiếp.
797
00:47:49,459 --> 00:47:51,084
Cố lên mày.
798
00:47:51,834 --> 00:47:53,251
Chống lại nó đi.
799
00:47:54,709 --> 00:47:55,918
Cố lên nào.
800
00:47:57,876 --> 00:47:59,584
Mình không sao.
801
00:48:10,084 --> 00:48:12,626
Không bao giờ tiêu!
802
00:48:13,209 --> 00:48:21,084
Cố lên.
803
00:48:28,584 --> 00:48:30,501
Lão già rồi, nhưng tôi vẫn sẽ chơi lão.
804
00:48:30,501 --> 00:48:32,043
Chắc chắn phải 50 rồi.
805
00:48:32,043 --> 00:48:34,168
Năm mươi mà trông cũng được.
806
00:48:34,668 --> 00:48:36,126
Bác sĩ thẩm mỹ mà lại.
807
00:48:36,126 --> 00:48:39,293
Chúa ơi, tôi muốn một bác sĩ thẩm mỹ,
chán đám chỉnh hình lắm rồi.
808
00:48:39,293 --> 00:48:40,793
- Tại sao?
- Chỉnh hình thì sao?
809
00:48:40,793 --> 00:48:44,043
- Cái tôi to như cái đình ấy.
- Chờ chút.
810
00:48:44,043 --> 00:48:45,543
Đợi đã.
811
00:48:45,543 --> 00:48:48,751
Đây là OxyContin.
812
00:48:48,751 --> 00:48:51,584
- Phải. Đang quẩy mà, Shannon.
- Cô làm gì vậy?
813
00:48:52,918 --> 00:48:54,168
Phải.
814
00:48:54,168 --> 00:48:55,709
Cô chưa thử à?
815
00:48:55,709 --> 00:48:57,168
- Chưa.
- Gì cơ?
816
00:48:57,168 --> 00:49:00,251
- Tôi chả tin đâu.
- Chưa từng.
817
00:49:00,251 --> 00:49:02,834
- Shannon, thử đi.
- Cô làm gì thế?
818
00:49:09,709 --> 00:49:11,418
Shannon, đứng dậy đi.
819
00:49:12,709 --> 00:49:13,793
Thử đi.
820
00:49:17,959 --> 00:49:19,334
Cô kiếm đâu ra vậy?
821
00:49:19,334 --> 00:49:21,418
VUI LÒNG MANG VỀ CHO TIFFANY & CO
822
00:49:22,668 --> 00:49:23,668
Bỏ tôi ra.
823
00:49:24,501 --> 00:49:26,668
Một lũ lợn dâm đãng.
824
00:49:26,668 --> 00:49:27,959
Tất cả bọn họ.
825
00:49:30,418 --> 00:49:31,709
Cái gì?
826
00:49:32,959 --> 00:49:34,334
Khốn nạn.
827
00:49:36,376 --> 00:49:37,751
Cái quái gì đây?
828
00:49:37,751 --> 00:49:39,626
Cô bàn giao kịp thời lắm.
829
00:49:39,626 --> 00:49:40,584
Gì cơ?
830
00:49:40,584 --> 00:49:43,376
Cô ném tôi lên giường của Cooper
vì cô không nằm được.
831
00:49:43,376 --> 00:49:45,501
- Chơi hay lắm.
- Giỏi lắm, cô gái.
832
00:49:45,501 --> 00:49:47,501
- Cô đâu cần phải...
- Ngủ với lão?
833
00:49:47,501 --> 00:49:48,584
Tất nhiên rồi.
834
00:49:48,584 --> 00:49:51,001
- Thỏa thuận phải thế mà.
- Không, cô đâu cần. Tôi...
835
00:49:51,001 --> 00:49:53,001
Tôi không biết cô sẽ làm thế.
836
00:49:53,001 --> 00:49:54,793
- Nếu biết, tôi đã không...
- Thật à?
837
00:49:54,793 --> 00:49:56,668
Tôi không ngờ điều đó có nghĩa...
838
00:49:56,668 --> 00:49:58,501
- Tôi tưởng là...
- Cút đi.
839
00:49:58,501 --> 00:50:00,168
Biến đi.
840
00:50:00,959 --> 00:50:02,043
Chúa ơi.
841
00:50:04,209 --> 00:50:05,918
Nào, hít một hơi đi, Shan.
842
00:50:08,584 --> 00:50:09,834
Nào.
843
00:50:30,334 --> 00:50:31,293
Nào.
844
00:50:32,751 --> 00:50:33,709
Thử đi.
845
00:50:35,418 --> 00:50:37,626
- Hít đi.
- Thật đấy à?
846
00:50:38,793 --> 00:50:40,168
Sao không chứ? Nào.
847
00:51:06,959 --> 00:51:07,918
Nào.
848
00:51:46,793 --> 00:51:48,418
Sướng, đúng không?
849
00:51:48,418 --> 00:51:50,084
Sướng quá.
850
00:51:50,084 --> 00:51:52,251
Sướng thật.
851
00:52:17,251 --> 00:52:18,959
Này gái, cho tôi một ít nhé?
852
00:52:18,959 --> 00:52:20,001
Ừ.
853
00:52:42,251 --> 00:52:44,584
Thôi đi, tôi biết làm gì chứ?
854
00:52:44,584 --> 00:52:45,918
Hắn đè lên người tôi.
855
00:52:45,918 --> 00:52:47,168
Hai thằng bạn của hắn...
856
00:52:47,168 --> 00:52:49,709
Trông cô ngon quá!
857
00:53:29,251 --> 00:53:31,168
Ngon quá.
858
00:54:22,376 --> 00:54:24,543
Ngon quá.
859
00:57:26,751 --> 00:57:28,418
THIÊN ĐƯỜNG PURDUE
860
00:57:57,168 --> 00:57:59,751
- Chúa ơi! Không!
- Này.
861
00:57:59,751 --> 00:58:01,876
- Tỉnh lại đi. Này.
- Cô ấy chết rồi à?
862
00:58:01,876 --> 00:58:04,209
- Ai thế?
- Này.
863
00:58:04,209 --> 00:58:06,376
Nào, tỉnh lại đi. Nào!
864
00:58:43,209 --> 00:58:45,001
DỰA THEO SÁCH CỦA
BARRY MEIER
865
00:58:45,001 --> 00:58:46,043
DỰA THEO BÀI VIẾT "GIA ĐÌNH
XÂY NÊN ĐẾ CHẾ THUỐC GIẢM ĐAU"
866
00:58:46,043 --> 00:58:47,168
CỦA TÁC GIẢ PATRICK RADDEN KEEFE
TRÊN TẠP CHÍ THE NEW YORKER
867
00:59:52,459 --> 00:59:57,459
Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương