1 00:00:06,043 --> 00:00:08,751 ‪Bộ phim dựa trên những sự kiện có thật. 2 00:00:08,751 --> 00:00:13,251 ‪Tuy nhiên, một số nhân vật, ‪tên, sự kiện, địa điểm, 3 00:00:13,251 --> 00:00:17,293 ‪và cuộc hội thoại đã được hư cấu ‪để tăng phần kịch tính. 4 00:00:17,293 --> 00:00:20,293 ‪Chuyện của tôi không hề được hư cấu. 5 00:00:20,293 --> 00:00:22,668 ‪Đây là con trai tôi, Matthew Stavron. 6 00:00:22,668 --> 00:00:26,501 ‪Nó nghiện OxyContin ‪và không còn trên đời nữa. 7 00:00:28,668 --> 00:00:29,668 ‪Tôi nhớ nó lắm. 8 00:00:30,168 --> 00:00:33,209 ‪Thằng bé rất đẹp trai. Tôi yêu nó. 9 00:00:33,209 --> 00:00:35,209 ‪Tôi nhớ nụ cười dễ thương của nó. 10 00:00:35,209 --> 00:00:39,418 ‪Tôi nhớ mỗi lần nó nói "Con yêu mẹ" và những khi nó ôm tôi. 11 00:00:46,043 --> 00:00:49,084 ‪THÀNH PHỐ NEW YORK ‪NHỮNG NĂM 1950 12 00:00:59,543 --> 00:01:04,334 ‪- Nhanh nào, bố. Lúc nào cũng chậm chạp. ‪- Mở cửa cho bố đi, con trai. 13 00:01:05,918 --> 00:01:07,043 ‪Giáng Sinh vui vẻ! 14 00:01:07,043 --> 00:01:08,209 ‪Chào bác. 15 00:01:08,709 --> 00:01:11,251 ‪Năm nay làm ăn được quá. ‪Giáng Sinh vui vẻ, anh cả. 16 00:01:12,543 --> 00:01:13,918 ‪- Gì thế? ‪- Một lời cảm ơn. 17 00:01:13,918 --> 00:01:17,543 ‪Em cũng có quà cho Marietta. ‪Quà sang lắm, thề đấy. 18 00:01:19,834 --> 00:01:21,334 ‪Em mua cái giống hệt cho Beverly. 19 00:01:21,334 --> 00:01:24,459 ‪- Khuy măng sét cho anh... ‪- Trả lại đi. Em đâu có ngốc thế. 20 00:01:25,709 --> 00:01:26,751 ‪Hả? Tại sao? 21 00:01:26,751 --> 00:01:30,334 ‪Quay lại cửa hàng Tiffany ‪và trả lại hết đi. Ngay bây giờ. 22 00:01:34,668 --> 00:01:36,543 ‪Số kim cương đó là mua cho em. 23 00:01:36,543 --> 00:01:39,293 ‪Chúng không liên quan gì ‪đến vợ em, hay anh. 24 00:01:39,293 --> 00:01:41,626 ‪Em mua chúng để thấy mình quan trọng. 25 00:01:42,501 --> 00:01:46,501 ‪Richard, giờ bố cháu ‪có thấy mình quan trọng không? 26 00:01:51,126 --> 00:01:52,001 ‪Không. 27 00:01:54,334 --> 00:01:59,418 ‪Đó là vì bố cháu bối rối, ‪nhầm lẫn vật chất với của cải. 28 00:02:00,293 --> 00:02:01,584 ‪Vật chất thì mua được. 29 00:02:02,168 --> 00:02:06,334 ‪Của cải là thứ ta gây dựng, ‪và ta không làm thế vì bản thân. 30 00:02:06,334 --> 00:02:10,084 ‪- Ta gây dựng của cải cho gia đình. ‪- Anh mua các tác phẩm nghệ thuật mà. 31 00:02:13,209 --> 00:02:16,126 ‪- Cháu hiểu di sản là gì không? ‪- Không ạ. 32 00:02:18,001 --> 00:02:21,584 ‪Thế này nhé. ‪Cháu biết ai phát minh ra thuốc nổ không? 33 00:02:24,251 --> 00:02:27,043 ‪Một nhà hóa học người Thụy Điển, ‪ông ta kiếm được cả gia tài, 34 00:02:27,043 --> 00:02:29,043 ‪nhiều tiền đến nỗi chả biết làm gì. 35 00:02:29,626 --> 00:02:32,584 ‪Một ngày nọ, khi ông ta vẫn còn sống, 36 00:02:32,584 --> 00:02:34,959 ‪một tờ báo đăng nhầm cáo phó của ông ta. 37 00:02:35,543 --> 00:02:37,376 ‪Họ gọi ông ta là "lái buôn tử thần". 38 00:02:38,126 --> 00:02:39,751 ‪Người chết là anh trai ông ta, 39 00:02:39,751 --> 00:02:42,584 ‪nhưng khi ông ta cầm báo lên ‪và thấy sự nghiệp cả đời mình 40 00:02:42,584 --> 00:02:45,209 ‪gói gọn trong mấy từ đó, ‪ông ta thấy kinh hoàng. 41 00:02:45,793 --> 00:02:48,126 ‪"Cuộc đời mình là thế này ư? 42 00:02:48,126 --> 00:02:50,209 ‪Người đời sẽ nhớ tới mình ‪vì những điều này, 43 00:02:50,209 --> 00:02:53,584 ‪chết chóc, bom đạn và giết người ư?" 44 00:02:56,751 --> 00:02:59,709 ‪Hôm đó, ông ta đã thay đổi di chúc. 45 00:03:00,584 --> 00:03:03,418 ‪Ông ta quyên góp tài sản ‪để thành lập một giải thưởng 46 00:03:03,418 --> 00:03:06,209 ‪vinh danh những con người ‪xuất sắc nhất thế giới. 47 00:03:06,209 --> 00:03:09,251 ‪Ngày nay, không ai biết đến Alfred Nobel như một lái buôn tử thần. 48 00:03:09,251 --> 00:03:12,376 ‪Họ chỉ biết Giải Nobel Hòa bình thôi. 49 00:03:16,168 --> 00:03:18,501 ‪Di sản là vậy đấy. 50 00:03:19,751 --> 00:03:21,376 ‪Thế nên ta đầu tư vào nghệ thuật. 51 00:03:21,376 --> 00:03:22,959 ‪TRUNG TÂM HÒA BÌNH NOBEL 52 00:03:22,959 --> 00:03:25,584 ‪Thế nên ta đầu tư vào bảo tàng. 53 00:03:25,584 --> 00:03:28,918 ‪Thế nên giờ chúng đang mang ‪thứ giá trị nhất 54 00:03:28,918 --> 00:03:30,376 ‪mà chúng ta từng sở hữu, 55 00:03:31,459 --> 00:03:32,293 ‪tên của chúng ta. 56 00:03:35,834 --> 00:03:38,168 ‪Đôi khi bố cháu ‪cần được nhắc nhở về điều đó. 57 00:03:38,168 --> 00:03:42,543 ‪Vậy nên em trai à, mang đống hổ lốn ‪lòe loẹt này về chỗ cũ đi. 58 00:03:44,501 --> 00:03:45,501 ‪Đi đi. 59 00:03:46,126 --> 00:03:46,959 ‪Mau! 60 00:03:48,584 --> 00:03:50,209 ‪Chúc một ngày tốt lành, Raymond. 61 00:03:56,001 --> 00:04:02,959 ‪CẮT ĐỨT CƠN ĐAU 62 00:04:05,418 --> 00:04:07,751 ‪Carnegie và Frick. ‪Họ đưa trẻ con xuống hầm mỏ. 63 00:04:07,751 --> 00:04:10,251 ‪Rockefeller đầu độc nửa trái đất này. 64 00:04:10,251 --> 00:04:12,834 ‪Mọi người chỉ nhớ tới ‪các thư viện và nhà hát. 65 00:04:12,834 --> 00:04:15,709 ‪Vậy nên tất nhiên ‪nhà Sackler cho rằng họ cũng làm được. 66 00:04:15,709 --> 00:04:18,418 ‪- Mời ngồi. ‪- Purdue tin rằng ban điều hành của họ 67 00:04:18,418 --> 00:04:20,459 ‪đã qua được phiên điều trần trước Quốc hội. 68 00:04:21,126 --> 00:04:23,168 ‪Và giờ không ai động được vào họ. 69 00:04:23,168 --> 00:04:26,001 ‪Sau vụ ở Maine chúng tôi mới nghe nói. 70 00:04:26,001 --> 00:04:28,209 ‪Sau khi Jay McCloskey báo cáo. 71 00:04:29,168 --> 00:04:34,418 ‪Lời nói dối đó giúp chúng tôi ‪gửi trát lấy tất cả tài liệu của họ. 72 00:04:34,418 --> 00:04:37,209 ‪Đây là trát hầu hòa ‪cho Công ty Dược Purdue 73 00:04:37,209 --> 00:04:40,584 ‪từ Văn phòng Công tố Hoa Kỳ ‪ở Quận Tây Virginia. 74 00:04:41,168 --> 00:04:44,168 ‪Tiền của họ đang bị đe dọa. Di sản của họ đang bị đe dọa. 75 00:04:45,751 --> 00:04:48,418 ‪Nhưng Richard lại không hành xử như ta mong đợi. 76 00:04:53,126 --> 00:04:55,084 ‪Một thằng cha kỳ quặc. 77 00:05:15,668 --> 00:05:18,126 ‪Họ chỉ muốn moi thông tin thôi. ‪Chắc chắn là thế. 78 00:05:18,126 --> 00:05:22,126 ‪- Anh chắc không, hay chỉ đoán? ‪- Chắc chắn là để dò la thôi. 79 00:05:22,126 --> 00:05:23,918 ‪Họ thật sự muốn gì? 80 00:05:23,918 --> 00:05:25,334 ‪Muốn gì ư? Họ muốn mọi thứ. 81 00:05:26,168 --> 00:05:30,709 ‪Được thôi. Nếu họ muốn mọi thứ, ‪hãy cho họ cái đó. Mọi thứ. 82 00:05:30,709 --> 00:05:33,334 ‪Và họ đã giao cho chúng tôi mọi thứ. 83 00:05:33,334 --> 00:05:37,459 ‪Họ giao nộp e-mail, ghi chú giữa các phòng ban 84 00:05:37,459 --> 00:05:39,251 ‪và các tài liệu nội bộ qua nhiều năm. 85 00:05:39,251 --> 00:05:40,376 ‪TRUNG TÂM PATIN SCOOTER 86 00:05:40,376 --> 00:05:42,084 ‪Hàng triệu trang tài liệu. 87 00:05:42,084 --> 00:05:45,918 ‪Hầu hết đã được cố ý làm cho thành ra vô dụng với chúng tôi. 88 00:05:46,459 --> 00:05:49,668 ‪Nhưng chúng tôi phải đọc hết. Từng từ một. 89 00:05:49,668 --> 00:05:52,168 ‪Brownlee mang theo hai luật sư hàng đầu. 90 00:05:52,168 --> 00:05:54,043 ‪- Chào. ‪- Rick Mountcastle... 91 00:05:54,043 --> 00:05:56,418 ‪- Chào mừng. ‪- ...và Randy Ramseyer. 92 00:05:57,626 --> 00:06:00,084 ‪Mục tiêu của chúng tôi ở giai đoạn này rất đơn giản. 93 00:06:00,084 --> 00:06:02,501 ‪Xác nhận Purdue biết OxyContin có vấn đề, 94 00:06:02,501 --> 00:06:05,168 ‪và quan trọng hơn là thời điểm họ biết. 95 00:06:06,584 --> 00:06:10,168 ‪Khi có bằng chứng trên giấy trắng mực đen, sự dối trá của họ sẽ bị vạch trần. 96 00:06:10,168 --> 00:06:12,876 ‪Để các hộp trên bàn! ‪Từ A tới G bên tường phía Tây, 97 00:06:12,876 --> 00:06:14,251 ‪H tới T bên tường phía Đông. 98 00:06:14,251 --> 00:06:15,918 ‪Phải đọc được phần mô tả trên hộp. 99 00:06:15,918 --> 00:06:18,751 ‪Tôi muốn khi đi qua phải biết được ‪hộp nào đựng cái gì. 100 00:06:19,709 --> 00:06:22,918 ‪Hễ thấy từ "nghiền" hoặc "hít" ‪thì đánh màu xanh nhé. 101 00:06:22,918 --> 00:06:27,168 ‪Tôi thấy nhiều vụ dùng Narcan ‪và naloxone quá liều trong số này. 102 00:06:27,168 --> 00:06:29,668 ‪Đây cũng vậy. ‪Đánh dấu vàng cho mấy vụ đó nhé. 103 00:06:30,376 --> 00:06:31,459 ‪Còn mấy vụ chết người? 104 00:06:32,459 --> 00:06:33,626 ‪- Đỏ? ‪- Đỏ. 105 00:06:37,293 --> 00:06:39,709 ‪Cảm ơn lần nữa vì đã giao cho tôi ‪một trong mấy con cá lớn của cô. 106 00:06:40,459 --> 00:06:42,501 ‪Ừ. Không, cũng tốt mà. 107 00:06:42,501 --> 00:06:44,793 ‪Tại tôi làm không xuể. 108 00:06:45,918 --> 00:06:47,668 ‪Mà chuyện đó cũng chẳng to tát gì. 109 00:06:47,668 --> 00:06:53,668 ‪Cô chỉ cần mang bánh donut, cà phê, ‪ghi nhớ ngày sinh nhật. 110 00:06:53,668 --> 00:06:54,959 ‪Những thứ đơn giản ấy mà. 111 00:06:55,751 --> 00:06:59,834 ‪Này. Ông ta chịu mua thuốc ‪thì bảo tôi chà bồn cầu cũng được ấy. 112 00:07:11,126 --> 00:07:12,584 ‪Chuyện gì thế này? 113 00:07:13,543 --> 00:07:16,043 ‪Mấy bà mẹ ấy mà. Họ vô hại. 114 00:07:17,959 --> 00:07:21,376 ‪Đám nội trợ rảnh rỗi đi biểu tình này ‪đổ lỗi cho mọi người trừ chính họ. 115 00:07:21,376 --> 00:07:24,668 ‪Nếu làm mẹ tốt hơn ‪thì con các bà đã chẳng nghiện ngập. 116 00:07:30,418 --> 00:07:32,501 ‪Cúi đầu xuống và đi thật nhanh. 117 00:07:32,501 --> 00:07:35,209 ‪Này, ai đó gọi cảnh sát đi. 118 00:07:35,209 --> 00:07:38,834 ‪Vì trận này, tôi thắng chắc rồi. 119 00:07:43,501 --> 00:07:45,751 ‪Này, nhớ tôi không? 120 00:07:47,084 --> 00:07:49,793 ‪Cô mua cái xe đó ‪bằng cái chết của một cô bé 16 tuổi đấy. 121 00:07:50,501 --> 00:07:52,626 ‪- Anh là Benji nhỉ? ‪- Vâng. 122 00:07:52,626 --> 00:07:56,834 ‪Benji, đây là đồng nghiệp của tôi, ‪Molly Dover. Cô ấy sẽ thay tôi. 123 00:07:56,834 --> 00:08:00,043 ‪Cảm ơn những việc anh đang làm, ‪và hy vọng khẩu súng đó đã lên đạn. 124 00:08:01,293 --> 00:08:02,251 {\an8}‪BÁC SĨ COOPER ĐÁNG XẤU HỔ 125 00:08:02,251 --> 00:08:04,168 ‪- Đây là tiếp tân, Joy. ‪- Shannon. 126 00:08:04,168 --> 00:08:08,459 ‪- Chào Joy. Tôi thích tóc của cô lắm đấy. ‪- Và Geggy phụ trách ở đây. 127 00:08:08,459 --> 00:08:10,668 ‪Đừng gây sự với Geggy. ‪Hiểu rồi. Tôi là Molly! 128 00:08:10,668 --> 00:08:13,543 ‪Có tiệc tùng gì mà tôi không biết à? 129 00:08:13,543 --> 00:08:17,126 ‪Này, xem ai kìa! ‪Trùm buôn bán và quảng cáo thuốc đấy! 130 00:08:17,126 --> 00:08:20,751 ‪Vấn đề là nghiện, không phải kê đơn. ‪Việc ông đang làm rất tuyệt vời. 131 00:08:20,751 --> 00:08:22,709 ‪Cảm ơn. Ừ. 132 00:08:22,709 --> 00:08:25,793 ‪- Tôi thấy chúng tôi đang làm tốt. ‪- Đừng lo. Vâng. 133 00:08:25,793 --> 00:08:28,376 ‪- Tôi cảm ơn. Ai đây nhỉ? ‪- Tất nhiên rồi. 134 00:08:28,376 --> 00:08:31,168 ‪Bác sĩ Cooper, đây là Molly Dover. 135 00:08:31,168 --> 00:08:33,334 ‪Từ giờ cô ấy sẽ làm việc với văn phòng. 136 00:08:34,084 --> 00:08:35,876 ‪Rất vui được làm việc với ông. 137 00:08:35,876 --> 00:08:38,168 ‪- Ừ. ‪- Tôi đã xem ông nói chuyện ở Houston. 138 00:08:38,668 --> 00:08:41,751 ‪"Gọi các sản phẩm từ opioid là ma túy ‪là sai lầm trong ngôn từ, 139 00:08:41,751 --> 00:08:45,209 ‪cũng như coi tình dục là hư hỏng vậy". 140 00:08:45,876 --> 00:08:47,834 ‪- Cô nhớ ư? ‪- Ông nói hay tuyệt. 141 00:08:47,834 --> 00:08:49,418 ‪Trời ạ, nhớ chứ. 142 00:08:49,418 --> 00:08:51,501 ‪Vâng, may mà tôi chỉ uống một ly, 143 00:08:51,501 --> 00:08:53,459 ‪- nên mới nhớ được từng câu chữ. ‪- Cảm ơn. 144 00:08:53,459 --> 00:08:54,876 ‪Đi chết đi! 145 00:08:54,876 --> 00:08:56,793 ‪Bác sĩ Cooper, có ba bệnh nhân đang đợi. 146 00:08:56,793 --> 00:09:00,084 ‪Được, tôi đến ngay! ‪Ở đây nhiều việc chết đi được. 147 00:09:00,084 --> 00:09:04,334 ‪Cảm ơn. ‪Vậy cô sẽ thường xuyên đến đây nhỉ? 148 00:09:04,334 --> 00:09:05,959 ‪Vâng. Shan dẫn tôi tới mà. 149 00:09:05,959 --> 00:09:08,793 ‪Được. Rất vui được gặp cô. ‪Cô từ đâu tới nhỉ? 150 00:09:08,793 --> 00:09:12,543 ‪- Upper Arlington, Ohio. Ông tới đó chưa? ‪- Chưa, tôi chưa tới. 151 00:09:12,543 --> 00:09:14,709 ‪- Chỗ đó đẹp lắm. ‪- Vậy à? 152 00:09:15,501 --> 00:09:19,251 ‪Chúng tôi còn phải đi ‪một số nơi khác, nên... 153 00:09:19,876 --> 00:09:23,209 ‪Tôi mừng là hai người đã gặp nhau. ‪Cô ấy sẽ thường tới đây. 154 00:09:23,209 --> 00:09:25,459 ‪Ừ. Vậy rất vui được gặp cô, Molly. 155 00:09:25,459 --> 00:09:29,501 ‪- Rất vui được gặp ông. Hẹn sớm gặp lại. ‪- Ừ. Thế nhé. 156 00:09:30,084 --> 00:09:31,918 ‪Ông nhờ Benji đưa chúng tôi ra nhé? 157 00:09:31,918 --> 00:09:36,334 ‪Tất nhiên. Benji, ‪anh đưa Molly và Shannon ra nhé? 158 00:09:36,334 --> 00:09:38,001 ‪- Không vấn đề. Để tôi. ‪- Cảm ơn. 159 00:09:38,001 --> 00:09:41,334 ‪- Rất vui được gặp ông. Gặp lại sau. ‪- Rất vui được gặp cô, Molly. Ừ. 160 00:09:41,959 --> 00:09:44,834 ‪Lại thêm người nghiện OxyContin! 161 00:09:44,834 --> 00:09:47,626 ‪Các người được trả tiền rồi đi chỗ khác! 162 00:09:48,459 --> 00:09:49,626 ‪Nhưng phải khôn khéo. 163 00:09:50,668 --> 00:09:55,501 ‪Họ nói người ta bắt đầu băm nhỏ và hít nó. 164 00:09:56,376 --> 00:09:57,418 ‪Nhà Kryger đây. 165 00:09:57,418 --> 00:10:00,001 ‪Giờ chúng tôi không có nhà. Bạn biết phải làm gì rồi đó. 166 00:10:00,001 --> 00:10:01,334 ‪Chào Lil. Glen đây. 167 00:10:02,668 --> 00:10:05,668 ‪Anh phải ghé qua lấy đôi giày. 168 00:10:23,376 --> 00:10:26,834 ‪Anh không có đôi mang đi làm. 169 00:10:30,876 --> 00:10:35,251 ‪Nên anh chỉ muốn... Anh chỉ cần đôi giày. 170 00:10:35,251 --> 00:10:38,126 ‪Và anh sẽ ghé lấy chúng sớm. 171 00:10:38,126 --> 00:10:39,584 ‪Thế nhé. 172 00:10:45,959 --> 00:10:49,668 ‪Chào em, cho anh vào lấy đôi giày nhé? 173 00:10:49,668 --> 00:10:51,126 ‪Tôi đã bảo anh đừng về đây mà. 174 00:10:51,126 --> 00:10:52,376 ‪Đừng có về đây nữa! 175 00:10:52,376 --> 00:10:56,709 ‪Anh vừa gọi và để lại lời nhắn ‪là anh sẽ ghé lấy đôi giày. 176 00:10:56,709 --> 00:10:57,834 ‪Xong là anh đi ngay. 177 00:10:57,834 --> 00:10:58,918 ‪Anh tới đây. 178 00:10:59,543 --> 00:11:01,251 ‪Trông anh cứ như bị bệnh ấy. 179 00:11:01,251 --> 00:11:02,626 ‪Anh không có bệnh, Lil ạ. 180 00:11:03,793 --> 00:11:04,876 ‪Anh đỡ hơn rồi. 181 00:11:07,668 --> 00:11:09,793 ‪- Anh có mang giày đấy thôi. ‪- À... 182 00:11:10,418 --> 00:11:12,334 ‪Anh có mang giày, Lil ạ. 183 00:11:12,876 --> 00:11:16,293 ‪Anh chỉ xin được vào nhà mình ‪để lấy đôi giày thôi mà. 184 00:11:16,293 --> 00:11:17,251 ‪Lil. 185 00:11:21,418 --> 00:11:22,293 ‪Đó... 186 00:11:24,209 --> 00:11:26,459 ‪- Không phải đôi đó. ‪- Tại anh xui thôi. 187 00:11:30,626 --> 00:11:32,334 ‪Anh muốn tới đây để... 188 00:11:32,334 --> 00:11:36,168 ‪Anh xin lỗi vì đã khiến em và... 189 00:11:36,168 --> 00:11:37,751 ‪Đồ bất tài vô dụng! 190 00:11:37,751 --> 00:11:39,918 ‪Đi đi, Glen. 191 00:11:42,376 --> 00:11:44,376 ‪Anh sẽ không đi ‪cho tới khi được gặp con gái. 192 00:11:46,793 --> 00:11:48,459 ‪Tôi gọi cảnh sát đấy. 193 00:11:48,459 --> 00:11:49,668 ‪Tại sao... 194 00:11:58,584 --> 00:12:00,584 ‪Tôi lấy đơn thuốc rồi ra ngay. 195 00:12:02,126 --> 00:12:03,418 ‪Chào bác sĩ. 196 00:12:03,418 --> 00:12:04,501 ‪Có chuyện gì vậy? 197 00:12:04,501 --> 00:12:07,959 ‪Xin lỗi, tôi không gọi được ‪vì điện thoại hết pin. 198 00:12:07,959 --> 00:12:10,126 ‪Nếu được, tôi cần một đơn nữa. 199 00:12:11,543 --> 00:12:13,376 ‪Chúng tôi kê đơn cho anh rồi mà. 200 00:12:13,376 --> 00:12:16,293 ‪Tôi biết. Tôi cần ông kê thêm đơn nữa. 201 00:12:16,293 --> 00:12:18,959 ‪- Tôi thấy hơi đau. ‪- Chúng tôi không kê thêm cho anh đâu. 202 00:12:18,959 --> 00:12:20,459 ‪- Glen, bình tĩnh nào. ‪- Sao? 203 00:12:20,459 --> 00:12:23,459 ‪- Tôi bình tĩnh mà. Tôi nói đây. ‪- Nói tôi biết có chuyện gì đi. 204 00:12:23,459 --> 00:12:25,293 ‪Tôi đang đau lắm, bác sĩ ạ. 205 00:12:25,293 --> 00:12:27,418 ‪- Có tôi đây. ‪- Kê đơn đi, xin ông đấy. 206 00:12:27,418 --> 00:12:31,001 ‪Tôi không kê đơn cho anh đâu. ‪Anh cần thuốc không phải vì đau. 207 00:12:31,001 --> 00:12:34,584 ‪Tôi đang đau, và ông phải giúp ‪bệnh nhân đang lên cơn đau chứ? 208 00:12:34,584 --> 00:12:38,043 ‪- Đúng, và tôi sẽ giúp anh. ‪- Nên giúp tôi bằng cách kê đơn đi. 209 00:12:38,043 --> 00:12:40,501 ‪Tôi sẽ giúp anh ‪bằng cách cho anh ngưng thuốc đó. 210 00:12:40,501 --> 00:12:42,251 ‪- Cái gì? ‪- Cho anh thuốc khác. 211 00:12:42,251 --> 00:12:45,709 ‪- Anh cần thải độc. Anh không khỏe. ‪- Ông đang nói gì vậy? Thải độc ư? 212 00:12:45,709 --> 00:12:48,084 ‪Tôi sẽ trị cho anh ‪bằng thứ thuốc gọi là methadone. 213 00:12:48,084 --> 00:12:49,709 ‪- Methadone? ‪- Loại thuốc tổng hợp... 214 00:12:49,709 --> 00:12:52,126 ‪Giờ tôi không bảo ông kê thuốc khác. 215 00:12:52,126 --> 00:12:54,876 ‪Tôi đang đau. ‪Tôi cần ông giúp tôi giảm đau. 216 00:12:54,876 --> 00:12:57,834 ‪- Bình tĩnh đi. ‪- Được. Đang bình tĩnh đây. 217 00:12:57,834 --> 00:13:00,251 ‪- Anh phải bình tĩnh lại. ‪- Tôi bình tĩnh mà. 218 00:13:00,251 --> 00:13:04,959 ‪- Tôi sẽ kê opioid tổng hợp... ‪- Không, để tôi nói cho rõ. 219 00:13:04,959 --> 00:13:06,959 ‪Chính ông đã ngồi trên chiếc ghế đó, 220 00:13:06,959 --> 00:13:10,168 ‪bảo vợ chồng tôi ‪là mọi chuyện sẽ ổn, đúng chứ? 221 00:13:10,168 --> 00:13:13,084 ‪Cô ấy không thèm nhìn mặt tôi. ‪Tôi không được gặp con gái mình! 222 00:13:13,084 --> 00:13:15,918 ‪- Anh cần phải... ‪- Nên kê đơn ngay đi! 223 00:13:15,918 --> 00:13:17,751 ‪- Không giả vờ được đâu. ‪- Tôi hiểu. 224 00:13:17,751 --> 00:13:23,084 ‪Đây. Nhìn này. Tôi đang ở mức 11! 225 00:13:23,084 --> 00:13:25,793 ‪- Tôi có... ‪- Giúp tôi đi! Kê đơn đi! 226 00:13:26,376 --> 00:13:29,043 ‪- Mức 11 đấy! Kê đơn ngay đi! ‪- Tôi hiểu! 227 00:13:29,043 --> 00:13:31,043 ‪- Viết đi! ‪- Không có gì đâu. 228 00:13:31,043 --> 00:13:33,043 ‪Viết đi chứ! Đồ chó chết! 229 00:13:48,959 --> 00:13:50,126 ‪TIỆM CẦM ĐỒ 230 00:13:55,459 --> 00:13:58,376 ‪Số này bảo hành mười năm cơ. ‪Ông có ít nhất chín... 231 00:13:58,376 --> 00:14:01,501 ‪chín năm nữa. ‪Tất cả giấy tờ ông cần đều ở đó. 232 00:14:05,501 --> 00:14:06,459 ‪Bán được bao nhiêu? 233 00:14:14,626 --> 00:14:15,834 ‪Cùng lắm là 150 đô. 234 00:14:22,751 --> 00:14:24,001 ‪Trả 600 là bán hết. 235 00:14:25,084 --> 00:14:26,126 ‪Biến giùm. 236 00:14:28,209 --> 00:14:29,793 ‪LỐP XE KRYGER 237 00:14:29,793 --> 00:14:31,668 ‪Đồ nghề đáng giá 2.000 đấy. Trả 600 đi. 238 00:14:31,668 --> 00:14:32,793 ‪Đếch thèm. 239 00:14:35,834 --> 00:14:38,334 ‪- Thông cảm cho tôi đi. ‪- Thông cảm cái con khỉ. 240 00:15:00,376 --> 00:15:01,376 ‪Bao nhiêu? 241 00:15:05,334 --> 00:15:06,668 ‪Thế là bỏ vợ nhé. 242 00:15:11,334 --> 00:15:13,626 ‪- Ba trăm bảy lăm. ‪- Vẫn là giá đó. 243 00:15:13,626 --> 00:15:15,251 ‪Tôi không tặng nhẫn miễn phí đâu. 244 00:15:18,834 --> 00:15:21,334 ‪- Ba trăm chín lăm. ‪- Năm trăm, đó là nhẫn cưới của tôi. 245 00:15:21,334 --> 00:15:22,793 ‪Có phải đám cưới của tôi đâu. 246 00:15:27,709 --> 00:15:28,584 ‪Bốn trăm. 247 00:15:31,459 --> 00:15:33,376 ‪- Được rồi. ‪- Ba trăm chín. 248 00:15:33,376 --> 00:15:34,584 ‪Được. 249 00:15:36,959 --> 00:15:39,459 ‪Này, chen hàng hết bao nhiêu? 250 00:15:39,459 --> 00:15:42,668 ‪Gặp bác sĩ thì 200 đô tiền mặt. ‪Muốn lên đứng đầu hả? 251 00:15:42,668 --> 00:15:45,126 ‪Thiệt cho tôi quá. Gấp đôi giá lên rồi. 252 00:15:45,126 --> 00:15:47,168 ‪- Hai trăm đô tiền mặt, đưa tôi. ‪- Được. 253 00:15:47,168 --> 00:15:49,418 ‪BẢO VỆ 254 00:15:52,668 --> 00:15:54,501 ‪- Tám mươi đô tiền mặt. ‪- Không. 255 00:15:56,043 --> 00:15:57,168 ‪Không, bước ra. 256 00:15:57,168 --> 00:15:59,626 ‪Bước ra. Nhìn hàng người kìa. 257 00:16:00,251 --> 00:16:01,459 ‪Bước. 258 00:16:05,626 --> 00:16:06,876 ‪Bước. 259 00:16:06,876 --> 00:16:07,876 ‪Có người ra kìa. 260 00:16:19,543 --> 00:16:21,876 ‪- Đưa tiền đây. Đừng nhìn tao. ‪- Khốn kiếp. 261 00:16:21,876 --> 00:16:23,751 ‪Cúi đầu xuống. Đưa tiền đây. 262 00:16:23,751 --> 00:16:26,293 ‪- Đừng làm thế. ‪- Mày còn nữa. Đưa tao xem. 263 00:16:26,293 --> 00:16:28,834 ‪- Tôi hết rồi. ‪- Tao thấy cái ví rồi. 264 00:16:28,834 --> 00:16:32,501 ‪Cái ví đây này. Đưa tao. Ở yên đó. 265 00:16:33,126 --> 00:16:36,918 ‪- Nằm đấy đi. Cấm nhúc nhích. Nằm yên. ‪- Ở yên đấy. 266 00:16:38,584 --> 00:16:39,751 ‪Khốn kiếp! 267 00:16:48,459 --> 00:16:49,751 ‪Đây là một vấn đề. 268 00:16:49,751 --> 00:16:51,168 ‪Tôi vẫn đang đọc. 269 00:16:52,168 --> 00:16:55,209 ‪Tin tôi đi. Đây là một vấn đề. 270 00:16:55,209 --> 00:16:57,209 ‪Nếu là vấn đề thì là vấn đề nhỏ. 271 00:16:58,376 --> 00:17:00,084 ‪Tích tiểu thành đại. 272 00:17:00,709 --> 00:17:04,376 ‪Vết rộp trở thành áp xe, ‪sau đó trở thành tụ cầu. 273 00:17:04,376 --> 00:17:05,668 ‪Và thứ đó giết chết ta. 274 00:17:06,293 --> 00:17:07,209 ‪Chúa ơi. 275 00:17:07,793 --> 00:17:09,626 ‪Xử lý đi. Ngay bây giờ. 276 00:17:10,209 --> 00:17:14,751 ‪Lấy lòng họ nếu có thể, ‪nhưng phải đích thân đối mặt với nó. 277 00:17:14,751 --> 00:17:17,001 ‪Cháu cũng định làm thế đây. 278 00:17:18,334 --> 00:17:20,251 ‪Cháu đang đùa giỡn với di sản của bác. 279 00:17:20,918 --> 00:17:21,918 ‪Thôi. 280 00:17:23,876 --> 00:17:24,918 ‪Thôi đi. 281 00:17:34,251 --> 00:17:36,001 ‪Xin chào. Hoan nghênh. 282 00:17:36,001 --> 00:17:39,168 ‪Deborah Marlowe. ‪Trợ lý điều hành của Howard Udell. 283 00:17:39,168 --> 00:17:41,126 ‪Tuyệt. Công tố viên John Brownlee. 284 00:17:41,126 --> 00:17:44,793 ‪Đây là Rick Mountcastle. ‪Randy Ramseyer. Edie Flowers. 285 00:17:45,376 --> 00:17:50,084 ‪- Xin lỗi, tôi không thấy tên cô Flowers. ‪- Cô ấy thuộc đội điều tra của tôi. 286 00:17:50,793 --> 00:17:52,584 ‪Chúc mừng, thế thì tuyệt quá. 287 00:17:52,584 --> 00:17:56,626 ‪Tiếc là tôi không thể cho ‪người chưa được chấp thuận vào. 288 00:17:56,626 --> 00:17:58,126 ‪Tôi rất muốn cô ấy vào đó. 289 00:17:58,959 --> 00:18:02,084 ‪Xin lỗi, anh có thể dời lịch gặp mặt 290 00:18:02,084 --> 00:18:04,793 ‪nếu muốn tôi duyệt cho cô ấy dự. 291 00:18:04,793 --> 00:18:08,084 ‪- Có cần thiết không? ‪- Cần, nếu anh cần cô ấy vào đó. 292 00:18:08,959 --> 00:18:10,668 ‪Cô có thể đợi ngoài sảnh. 293 00:18:10,668 --> 00:18:14,043 ‪- Tôi không nghĩ... ‪- Được. Tôi sẽ chờ. 294 00:18:14,043 --> 00:18:15,043 ‪Mời ngồi. 295 00:18:17,709 --> 00:18:18,751 ‪Mày ngoan lắm. 296 00:18:18,751 --> 00:18:20,543 ‪- Ngoan lắm, Unch. ‪- Bác sĩ Richard? 297 00:18:20,543 --> 00:18:23,126 ‪- Tay này này. Tôi sẵn sàng rồi. ‪- Vâng. 298 00:18:24,001 --> 00:18:25,293 ‪Vậy, bác sĩ Richard... 299 00:18:25,293 --> 00:18:27,209 ‪- Bác sĩ Richard, ta phải tập trung. ‪- Ừ. 300 00:18:27,209 --> 00:18:29,751 ‪- Tôi sẵn sàng rồi. Đau quá. ‪- Họ đến rồi. 301 00:18:30,376 --> 00:18:33,876 ‪Brownlee sẽ muốn nói ‪về những vụ sốc thuốc. 302 00:18:33,876 --> 00:18:36,334 ‪Trong số những vụ anh ta đánh dấu, 303 00:18:36,334 --> 00:18:40,376 ‪chỉ hai vụ ‪liên quan trực tiếp đến oxycodone... 304 00:18:40,376 --> 00:18:43,251 ‪- Chính xác. ‪- ...và một trong số đó là do tự sát. 305 00:18:43,251 --> 00:18:49,168 ‪Vụ Bryan Hutchens. 306 00:18:49,168 --> 00:18:50,918 ‪Phải, vụ tai nạn xe. 307 00:18:51,918 --> 00:18:52,793 ‪Ôi, Howard. 308 00:18:52,793 --> 00:18:55,626 ‪Trong người anh ta ‪có caffeine và nicotine. 309 00:18:55,626 --> 00:18:58,459 ‪Số người chết do ảnh hưởng của nicotine 310 00:18:58,459 --> 00:19:00,959 ‪nhiều hơn do opioid gấp nhiều ngàn lần. 311 00:19:00,959 --> 00:19:03,834 ‪Lại còn tai nạn xe hơi. ‪Sao họ không kiện Buick đi? 312 00:19:04,418 --> 00:19:06,334 ‪Chà, gãi sướng nhỉ? 313 00:19:06,334 --> 00:19:10,209 ‪Thấy quả bóng đằng kia không, Howard? ‪Lấy giúp tôi nhé? 314 00:19:11,209 --> 00:19:15,334 ‪- Ngoan lắm. Nào, ném cho tôi. ‪- Richard, ta cần nghiêm túc với vụ này. 315 00:19:15,334 --> 00:19:17,209 ‪Tôi rất nghiêm túc, Howard ạ. 316 00:19:17,209 --> 00:19:20,293 ‪Tôi không lo ‪về thằng ất ơ từ Tay Virginia đó đâu. 317 00:19:20,293 --> 00:19:23,876 ‪- Tây Virginia. ‪- Nhưng có tới 50 bang và nếu ta... 318 00:19:23,876 --> 00:19:26,043 ‪Ôi, Unch. Unch! 319 00:19:26,834 --> 00:19:30,668 ‪Được rồi. Một vết xước thôi ‪cũng sẽ khiến ta đổ máu. 320 00:19:30,668 --> 00:19:34,209 ‪- Đừng cho họ gì cả. ‪- Ta phải cho họ gì đó chứ. 321 00:19:34,209 --> 00:19:37,084 ‪Để vụ này chìm đi. ‪Một sự dàn xếp nho nhỏ chẳng hạn? 322 00:19:37,084 --> 00:19:40,251 ‪Không. Đừng dùng từ đó. Đừng bao giờ. 323 00:19:40,251 --> 00:19:43,168 ‪Bỏ từ "dàn xếp" ra khỏi đầu đi. 324 00:19:51,543 --> 00:19:54,084 ‪Chào các vị. Tôi là Howard Udell. 325 00:19:55,168 --> 00:19:57,709 ‪- Tôi là John Brownlee. ‪- Anh Brownlee. 326 00:19:57,709 --> 00:20:00,043 ‪- Tôi là Rick Mountcastle. ‪- Anh Mountcastle. 327 00:20:00,043 --> 00:20:02,918 ‪- Tôi là Richard Ramseyer. ‪- Chào Richard. Ta đi chứ? 328 00:20:03,876 --> 00:20:06,668 ‪- Xin lỗi. Không chờ ai nữa à? ‪- Vâng. 329 00:20:07,251 --> 00:20:08,834 ‪- Chỉ ông thôi sao? ‪- Phải. 330 00:20:08,834 --> 00:20:10,751 ‪Chúng tôi tưởng sẽ được gặp nhà Sackler. 331 00:20:10,751 --> 00:20:13,293 ‪Không. Chỉ có tôi thôi. 332 00:20:13,293 --> 00:20:16,001 ‪Đi nào. Nào. Nhanh nào, Unch. 333 00:20:16,001 --> 00:20:17,959 ‪- Được thôi. ‪- Được rồi. 334 00:20:19,459 --> 00:20:21,418 ‪Tôi có thể giúp gì đây, anh Brownlee? 335 00:20:21,418 --> 00:20:23,501 ‪Tôi không biết ông làm được gì, 336 00:20:23,501 --> 00:20:26,543 ‪nhưng hãy nói với sếp ông ‪là chúng tôi có vài ý tưởng. 337 00:20:28,084 --> 00:20:29,084 ‪Cứ nói. 338 00:20:34,709 --> 00:20:35,626 ‪Nào. 339 00:20:38,043 --> 00:20:40,543 ‪Nào, ngoan lắm. 340 00:20:40,543 --> 00:20:45,376 ‪Đầu tiên, chúng tôi muốn ‪các người thay nhãn dán 341 00:20:45,376 --> 00:20:47,876 ‪để OxyContin chỉ được bán ra 342 00:20:47,876 --> 00:20:51,459 ‪với mục đích chăm sóc cuối đời. 343 00:20:51,459 --> 00:20:53,376 ‪Đúng rồi, nhóc. Unch! 344 00:20:53,376 --> 00:20:54,501 ‪Tiếp theo? 345 00:20:55,084 --> 00:20:58,751 ‪Chúng tôi muốn Purdue đầu tư ‪vào các cộng đồng ở Virginia 346 00:20:58,751 --> 00:21:04,043 ‪đã bị tổn hại bởi thuốc của các người ‪một khoản tầm hai tỷ đô. 347 00:21:06,001 --> 00:21:07,918 ‪Đúng rồi. Ngoan lắm. 348 00:21:07,918 --> 00:21:09,334 - ‪- Còn gì nữa không? - Còn. 349 00:21:09,334 --> 00:21:12,001 ‪Chúng tôi muốn Purdue công khai xin lỗi. 350 00:21:12,001 --> 00:21:15,334 ‪Công ty nên chịu hoàn toàn trách nhiệm ‪cho hành vi sai trái của mình. 351 00:21:15,334 --> 00:21:17,626 ‪Đẹp mã quá, nhỏ dãi cũng nhiều ghê. 352 00:21:18,209 --> 00:21:19,751 ‪- Được rồi. ‪- Ngoan lắm. 353 00:21:19,751 --> 00:21:20,918 ‪Gì thế? 354 00:21:20,918 --> 00:21:22,876 ‪Deborah à. Khăn giấy ướt. 355 00:21:22,876 --> 00:21:26,918 ‪Tóm lại, xem tôi viết đúng không nhé. ‪Thay đổi nhãn dán, 356 00:21:27,668 --> 00:21:30,709 ‪đầu tư vào cộng đồng tầm hai tỷ đô 357 00:21:30,709 --> 00:21:31,918 ‪và xin lỗi công khai. 358 00:21:31,918 --> 00:21:34,459 ‪Nào, nhóc. Mau lên. 359 00:21:34,459 --> 00:21:36,043 ‪- Thế thôi à? ‪- Vâng. 360 00:21:36,626 --> 00:21:39,043 ‪Không, nhưng đó là ‪những điều chúng tôi mong muốn. 361 00:21:40,751 --> 00:21:42,293 ‪Lấy bóng đi. 362 00:21:42,293 --> 00:21:44,793 ‪Ôi, cô gái, cho tôi xin lỗi nhé. 363 00:21:44,793 --> 00:21:47,918 ‪Richard Sackler, tôi là Edie Flowers. 364 00:21:47,918 --> 00:21:49,459 ‪- Chào. ‪- Ông là... 365 00:21:58,834 --> 00:22:01,251 ‪Ông kiếm tiền giỏi thật đấy. 366 00:22:02,626 --> 00:22:03,501 ‪Cảm ơn. 367 00:22:05,084 --> 00:22:07,751 ‪Đi nào. ‪Tôi phải cho con chó này tập thể dục. 368 00:22:07,751 --> 00:22:10,418 ‪Đi nào. Lối này. Chạy quanh quanh nhé. 369 00:22:10,418 --> 00:22:13,959 ‪Đi nào. Lối này. Quay lại thôi. 370 00:22:15,043 --> 00:22:15,959 ‪Được rồi. 371 00:22:17,126 --> 00:22:19,959 ‪Còn đây là những điều ‪chúng tôi mong muốn, các anh ạ. 372 00:22:21,918 --> 00:22:22,959 ‪Ghi lại đi. 373 00:22:24,709 --> 00:22:28,126 ‪Mười triệu đô quà tặng một lần ‪cho cơ quan hành pháp Virginia 374 00:22:28,126 --> 00:22:30,126 ‪hoặc quỹ từ thiện tùy các anh chọn. 375 00:22:30,126 --> 00:22:33,459 ‪Và công ty tôi sẽ không thừa nhận ‪bất cứ hành vi sai trái nào. 376 00:22:36,334 --> 00:22:39,001 ‪Ông muốn dàn xếp bằng mười triệu đô à? 377 00:22:39,001 --> 00:22:41,209 ‪Không phải. Tôi có nói từ "dàn xếp" đâu. 378 00:22:41,209 --> 00:22:43,876 ‪Đây là cách ‪ông đàm phán hộ sếp sao, ông Udell? 379 00:22:43,876 --> 00:22:46,834 ‪Chúng tôi tin ‪mình đang bị hắc hóa một cách bất công. 380 00:22:47,418 --> 00:22:51,251 ‪OxyContin chiếm chưa tới ‪bốn phần trăm số đơn thuốc opioid được kê... 381 00:22:51,251 --> 00:22:52,668 ‪Bao nhiêu phần trăm các vụ quá liều? 382 00:22:52,668 --> 00:22:57,418 ‪Trong số 12 loại được đánh dấu ‪trong hồ sơ của các vị, 383 00:22:57,418 --> 00:23:04,001 ‪OxyContin là loại thuốc duy nhất ‪chỉ có mặt trong hai vụ. 384 00:23:04,501 --> 00:23:07,751 ‪- Ông Udell, tôi có số liệu ở đây. ‪- Tôi nói nốt được không? 385 00:23:07,751 --> 00:23:09,376 ‪- Được. ‪- Cảm ơn. 386 00:23:09,376 --> 00:23:14,126 ‪Vấn đề là đơn thuốc opioid ‪bắt đầu tăng đều vào những năm 1970, 387 00:23:14,126 --> 00:23:17,251 ‪từ rất lâu trước khi ‪OxyContin chỉ là một ý tưởng. 388 00:23:17,834 --> 00:23:23,168 ‪Nên việc cô lập chúng tôi không chỉ ‪bất công mà thật ra còn thiếu trung thực. 389 00:23:24,334 --> 00:23:29,126 ‪Nhưng dù vậy, ‪Purdue vẫn cam kết giúp đỡ các vị. 390 00:23:30,001 --> 00:23:35,751 ‪Và chúng tôi nghĩ mười triệu đô này ‪không chỉ vừa đủ mà còn rất hào phóng. 391 00:23:38,001 --> 00:23:38,918 ‪Vậy thì... 392 00:23:40,293 --> 00:23:43,793 ‪Sau đây là những mong muốn ‪vừa mới mẻ vừa to tát của chúng tôi. 393 00:23:43,793 --> 00:23:47,959 ‪Giờ chúng tôi yêu cầu năm tỷ đô, ‪và Purdue rút hết thuốc khỏi thị trường. 394 00:23:48,751 --> 00:23:51,043 ‪Các anh ép chúng tôi quá đấy. 395 00:23:53,751 --> 00:23:55,834 ‪- Tôi nghĩ các ông đủ tiền. ‪- Không. 396 00:23:57,334 --> 00:23:58,168 ‪Thế thôi à? 397 00:23:58,918 --> 00:24:02,293 ‪Ừ, đi mà nói với nhà Sackler ‪là tôi không sợ tiền của họ, 398 00:24:02,293 --> 00:24:04,668 ‪các mối quan hệ của họ, ‪và tôi sẽ không đi đâu cả. 399 00:24:08,126 --> 00:24:10,209 ‪Xem ra hôm nay chỉ nói đến đây thôi. 400 00:24:12,126 --> 00:24:14,793 ‪Tôi chưa từng thấy ‪Brownlee bực bội đến thế. 401 00:24:16,543 --> 00:24:20,376 ‪Họ đối xử với anh ấy như một thằng nhà quê 402 00:24:20,376 --> 00:24:22,251 ‪mà nếu được cho đồ thừa thì sẽ biết ơn. 403 00:24:25,459 --> 00:24:26,584 ‪Đó không phải Brownlee. 404 00:24:26,584 --> 00:24:28,418 ‪Này. Đi thôi. 405 00:24:29,209 --> 00:24:30,334 ‪Thế nào rồi? 406 00:24:30,334 --> 00:24:32,126 ‪Họ tưởng sẽ bịt được miệng anh ấy 407 00:24:33,626 --> 00:24:36,126 ‪nhưng lại chỉ khiến anh ấy quyết tâm hơn. 408 00:24:38,418 --> 00:24:41,459 ‪Không tìm được bằng chứng trên giấy tờ, ‪chúng tôi đổi chiến thuật. 409 00:24:41,459 --> 00:24:45,459 ‪Khi một công ty lớn đến thế ‪làm điều tồi tệ với nhiều người đến vậy, 410 00:24:45,459 --> 00:24:47,626 ‪phải có ai đó ‪chịu nói chuyện với chúng tôi. 411 00:24:48,793 --> 00:24:53,043 ‪Thế là giai đoạn hai của cuộc điều tra ‪bắt đầu, bằng các cuộc gọi ngẫu nhiên. 412 00:24:53,959 --> 00:24:58,668 ‪Tra cứu từ khóa đi. Richard Sackler, ‪Curtis Wright, FDA. Được chứ? 413 00:24:58,668 --> 00:25:00,501 ‪Đó là kẻ phê duyệt OxyContin. 414 00:25:00,501 --> 00:25:03,209 ‪Bất cứ thứ gì ‪giữa Richard Sackler, Bangkok. 415 00:25:03,209 --> 00:25:06,043 ‪Chúng tôi biết hắn từng đi Thái Lan. ‪Tôi muốn có hóa đơn. 416 00:25:06,043 --> 00:25:07,793 ‪Giải quyết được, đúng không? 417 00:25:07,793 --> 00:25:10,501 ‪Tôi là Randy Ramseyer. Tôi gọi... Alô? 418 00:25:10,501 --> 00:25:11,626 ‪Lọc từ hộp danh thiếp. 419 00:25:11,626 --> 00:25:13,751 ‪Richard Mountcastle. ‪Văn phòng Công tố Hoa Kỳ. 420 00:25:13,751 --> 00:25:16,626 ‪Tôi gọi để hỏi về công việc của anh. ‪Công việc của anh. 421 00:25:16,626 --> 00:25:21,459 ‪- Nếu dừng lại thì ai, khi nào, tại sao. ‪- Tôi là Randy Ramseyer, tôi gọi... 422 00:25:21,459 --> 00:25:24,376 ‪- Cô làm ở Purdue bao lâu rồi? ‪- Bên đó làm gì đấy? 423 00:25:24,376 --> 00:25:26,209 ‪Gọi họ đi. Tiếp tục gọi. 424 00:25:26,209 --> 00:25:29,376 ‪Cô còn giữ email ‪giữa cô và quản lý cấp cao không? 425 00:25:29,376 --> 00:25:32,209 ‪Cô Shaeffer. Edie Flowers ‪gọi từ Văn phòng Công tố Hoa Kỳ. 426 00:25:32,209 --> 00:25:33,418 ‪- OxyContin. ‪- Oxycontin. 427 00:25:33,418 --> 00:25:35,459 ‪- Không tha cho ai cả. ‪- OxyContin. 428 00:25:35,459 --> 00:25:37,668 ‪Nếu cô gọi lại được cho tôi... 429 00:25:37,668 --> 00:25:39,793 ‪- Năm miligram. ‪- Một trăm miligram. 430 00:25:39,793 --> 00:25:41,751 ‪...36244... 431 00:25:41,751 --> 00:25:44,459 ‪- 120 miligram. ‪- Nói tôi biết về Curtis Wright đi. 432 00:25:44,459 --> 00:25:46,959 ‪Có gì liên quan ‪đến Richard Sackler và FDA không? 433 00:25:46,959 --> 00:25:48,959 ‪- Cảm ơn. ‪- Richard Sackler và FDA? 434 00:25:48,959 --> 00:25:51,084 ‪- Nhớ ra gì không? ‪- Alô? 435 00:25:51,084 --> 00:25:55,293 ‪Tôi chẳng tìm được gì. ‪Ta gọi cho nửa số nhân viên của họ rồi. 436 00:25:55,293 --> 00:25:57,334 ‪Cô biết Purdue trả lương bao nhiêu mà. 437 00:25:57,334 --> 00:25:59,626 ‪- Họ không cắn tay chủ đâu. ‪- Gọi tiếp đi. 438 00:26:02,001 --> 00:26:03,293 ‪Alô, cô Marlowe? 439 00:26:03,793 --> 00:26:04,793 ‪Vâng? 440 00:26:04,793 --> 00:26:06,751 ‪Chào, tôi là Edie Flowers 441 00:26:06,751 --> 00:26:08,709 ‪làm bên Bộ Tư pháp... Mà thôi, 442 00:26:10,793 --> 00:26:12,168 ‪thật ra chúng ta gặp nhau rồi. 443 00:26:12,751 --> 00:26:16,459 ‪Tôi đã tới Purdue ‪cùng công tố viên Hoa Kỳ, John Brownlee. 444 00:26:18,126 --> 00:26:20,418 ‪Lạ nhỉ. Bình thường chả ai nhớ tôi cả. 445 00:26:20,959 --> 00:26:23,001 ‪Cô bảo tôi phải đợi ngoài sảnh ấy. 446 00:26:23,001 --> 00:26:24,168 ‪Vậy sao? 447 00:26:24,168 --> 00:26:25,293 ‪Vâng. 448 00:26:25,918 --> 00:26:27,918 ‪Ta nói chuyện một lát nhé? 449 00:26:30,501 --> 00:26:32,626 ‪Xin lỗi, tôi đang gặp rắc rối gì hay... 450 00:26:32,626 --> 00:26:34,293 ‪Hả? Đâu có. 451 00:26:34,293 --> 00:26:37,209 ‪Nếu tôi... Ý tôi là cô không thể làm thế. 452 00:26:37,209 --> 00:26:39,251 ‪Không thể... gài bẫy người ta được. 453 00:26:39,251 --> 00:26:42,876 ‪Tôi đâu có gài bẫy cô. ‪Tôi không gài ai hết. 454 00:26:42,876 --> 00:26:47,209 ‪Tôi chỉ mong cô chịu nói với tôi ‪về thời gian cô làm ở Purdue thôi. 455 00:26:52,501 --> 00:26:54,084 ‪Lạ thật. 456 00:26:54,084 --> 00:26:56,668 ‪Cuộc gặp với Brownlee ‪không cho ta thứ ta muốn. 457 00:26:56,668 --> 00:27:00,043 ‪Anh ta thẳng thừng từ chối ‪và giờ anh ta muốn gây chiến. 458 00:27:00,043 --> 00:27:04,043 ‪Anh ta đang gọi hết cái Bộ Tư pháp ‪để tìm sự ủng hộ cho vụ kiện của mình. 459 00:27:04,043 --> 00:27:08,418 ‪Có lẽ ta nên nâng tầm ‪món... quà của chúng ta. 460 00:27:08,418 --> 00:27:11,876 ‪Đừng nói "quà" nữa. Dàn xếp chứ còn gì! 461 00:27:11,876 --> 00:27:13,501 ‪Không thể để họ đối xử bất công. 462 00:27:13,501 --> 00:27:15,668 ‪Cho họ ít tiền là chìm xuồng thôi. 463 00:27:15,668 --> 00:27:17,668 ‪Nói xin lỗi rồi đưa họ ít tiền. 464 00:27:17,668 --> 00:27:20,959 ‪Số tiền đó chả thấm vào đâu, ‪và họ sẽ để chúng ta yên. 465 00:27:20,959 --> 00:27:22,876 ‪- Có hại gì đâu? ‪- Mortimer, dàn xếp. 466 00:27:22,876 --> 00:27:24,834 ‪- Tôi hỏi có hại gì... ‪- Mortimer! 467 00:27:25,543 --> 00:27:26,751 ‪- Dàn xếp! ‪- Biết rồi. 468 00:27:27,251 --> 00:27:28,459 ‪Không. 469 00:27:28,459 --> 00:27:32,459 ‪Không, chúng ta tự điều chỉnh. ‪Chúng ta không hòa giải. 470 00:27:32,459 --> 00:27:35,709 ‪Chúng ta không trả tiền. ‪Chúng ta không xin lỗi. 471 00:27:35,709 --> 00:27:37,501 ‪Điều chỉnh thế nào? 472 00:27:38,709 --> 00:27:40,793 ‪Ta thêm một dấu đen. 473 00:27:40,793 --> 00:27:43,834 ‪- Thêm cảnh báo vào nhãn. ‪- Khiến đơn thuốc khó làm giả hơn. 474 00:27:43,834 --> 00:27:45,834 ‪Gửi tài liệu về chứng nghiện thuốc ‪cho các bác sĩ. 475 00:27:45,834 --> 00:27:48,251 ‪Ta quyên góp thêm cho các quỹ từ thiện. 476 00:27:48,251 --> 00:27:50,876 ‪Thậm chí còn rút 160s khỏi thị trường. 477 00:27:51,543 --> 00:27:53,209 ‪Quan tài Oxy, 478 00:27:59,418 --> 00:28:00,293 ‪Sao cơ? 479 00:28:04,168 --> 00:28:07,334 ‪Họ gọi thùng 160s như thế đấy. ‪Quan tài Oxy. 480 00:28:07,334 --> 00:28:10,168 ‪Cô không liên quan gì ở đây. 481 00:28:11,084 --> 00:28:14,334 ‪Chúng ta không hòa giải. ‪Chúng ta không trả tiền. 482 00:28:14,334 --> 00:28:19,543 ‪Chúng ta là một con cọp ‪có răng, móng vuốt và bi. 483 00:28:21,751 --> 00:28:23,668 ‪Cọp không hòa giải. 484 00:28:37,584 --> 00:28:39,668 ‪Cô nghĩ mình đang làm cái quái gì vậy? 485 00:28:40,418 --> 00:28:42,918 ‪- Đừng ghi lại câu đó chứ! ‪- Không hiểu à? 486 00:28:43,459 --> 00:28:46,126 ‪Chúng ta đang bị điều tra. 487 00:28:46,126 --> 00:28:48,418 ‪Howard, cô ta viết gì trong đó vậy? ‪Đưa đây. 488 00:28:48,418 --> 00:28:52,001 ‪- Mortimer. ‪- Cô bị đần à? Trời ạ! 489 00:28:52,001 --> 00:28:55,459 ‪Bác sĩ Sackler. ‪Bác sĩ Sackler, để tôi xử lý. 490 00:28:55,459 --> 00:28:57,709 ‪- Để tôi . Ra ngoài. ‪- Mortimer, ngồi xuống! 491 00:28:57,709 --> 00:28:58,834 ‪Cả hai người. Ra ngoài. 492 00:28:58,834 --> 00:29:00,751 ‪- Ra ngoài đi! ‪- Không có gì trong đó cả. 493 00:29:00,751 --> 00:29:02,501 ‪Đã nghiện còn hay hoảng. 494 00:29:02,501 --> 00:29:03,959 ‪Ngồi xuống đi. 495 00:29:03,959 --> 00:29:07,168 ‪- Cái đồ đã nghiện còn hay hoảng! ‪- Khốn kiếp! 496 00:29:07,168 --> 00:29:09,251 ‪- Thôi đi, các ông! ‪- Ai cho ông đánh tôi! 497 00:29:09,251 --> 00:29:11,001 ‪- Đừng hòng. ‪- Này! 498 00:29:11,001 --> 00:29:14,918 ‪Biết Purdue tiêu hơn chín triệu đô ‪cho các bữa tối với bác sĩ chứ? 499 00:29:14,918 --> 00:29:19,751 ‪9,2365 triệu đô để ăn tối. 500 00:29:19,751 --> 00:29:21,709 ‪- Tôi muốn ăn tối. ‪- Chờ chút. 501 00:29:21,709 --> 00:29:22,668 ‪Mấy giờ rồi? 502 00:29:23,168 --> 00:29:25,251 ‪Edie, có người tìm cô kìa. 503 00:29:25,834 --> 00:29:26,876 ‪Ai vậy? 504 00:29:34,168 --> 00:29:35,626 ‪Edie Flowers đây. 505 00:29:35,626 --> 00:29:37,918 ‪Tôi là Deborah Marlowe làm ở Purdue. 506 00:29:37,918 --> 00:29:40,251 ‪Chào Deborah. 507 00:29:41,751 --> 00:29:45,376 ‪Tôi có vài chuyện chắc là cô muốn biết. 508 00:29:48,459 --> 00:29:49,751 ‪Vài năm trước, 509 00:29:49,751 --> 00:29:52,334 ‪ông Udell bảo tôi lên mạng ‪tìm mọi thứ có thể 510 00:29:52,334 --> 00:29:54,418 ‪về việc lạm dụng và nghiện OxyContin. 511 00:29:54,418 --> 00:29:58,501 ‪Cách người ta kiếm thuốc, ‪cách họ sử dụng thuốc. 512 00:29:58,501 --> 00:30:00,959 ‪Bản đồ, phòng chat... 513 00:30:00,959 --> 00:30:04,376 ‪Khốn kiếp, lão ngu đó ‪chẳng biết gì về công nghệ. 514 00:30:04,376 --> 00:30:08,251 ‪Trước vụ McCloskey à? 515 00:30:09,043 --> 00:30:10,501 ‪Phải. Một năm trước đó. 516 00:30:10,501 --> 00:30:15,001 ‪Nhà Sackler bảo ông ta ‪cần làm báo cáo cho ban giám đốc 517 00:30:15,001 --> 00:30:17,668 ‪xem đó có thực sự là vấn đề không. 518 00:30:19,001 --> 00:30:20,209 ‪Cô tìm được gì? 519 00:30:20,209 --> 00:30:22,959 ‪Tôi tìm được giá chợ đen, 520 00:30:22,959 --> 00:30:26,043 ‪cách thuyết phục bác sĩ kê đơn, 521 00:30:26,043 --> 00:30:28,959 ‪bản đồ các bác sĩ trong khu vực chịu kê OxyContin... 522 00:30:30,251 --> 00:30:33,584 ‪Tôi đã làm một bản ghi nhớ ‪dài 59 trang nói rằng, 523 00:30:33,584 --> 00:30:39,459 ‪"Thứ thuốc đó rất tồi tệ, ‪và người ta đang lạm dụng nó khắp nơi". 524 00:30:40,418 --> 00:30:42,084 ‪Nó gây nghiện kinh khủng. 525 00:30:43,084 --> 00:30:45,043 ‪Và cô đã báo cáo với Udell à? 526 00:30:45,959 --> 00:30:47,168 ‪Vâng. 527 00:30:47,168 --> 00:30:49,751 ‪- Vâng, tôi đã gửi cho mọi người. ‪- Mọi người? 528 00:30:49,751 --> 00:30:54,209 ‪Bác sĩ Richard, bác sĩ Raymond, bác sĩ Mortimer, Friedman, Goldenheim. 529 00:30:54,209 --> 00:30:56,251 ‪Cả đội hiệp sĩ lợn. 530 00:30:56,251 --> 00:31:01,626 ‪Và tất nhiên, ‪ông Udell bắt đầu hét vào mặt tôi. 531 00:31:01,626 --> 00:31:04,084 ‪Ông ta ném bình cà phê vào đầu tôi. 532 00:31:04,084 --> 00:31:07,209 ‪Trong khi tôi chỉ làm theo ‪những gì ông ta bảo thôi. 533 00:31:07,209 --> 00:31:12,168 ‪Khi ông ta bảo làm bản ghi nhớ, ‪có lẽ ý ông ta là chỉ gửi cho ông ta thôi. 534 00:31:12,168 --> 00:31:13,126 ‪Và... 535 00:31:14,168 --> 00:31:15,876 ‪Tôi không biết, ý tôi là... 536 00:31:15,876 --> 00:31:19,418 ‪Tôi nói tôi xin lỗi, và tôi... 537 00:31:19,918 --> 00:31:21,418 ‪Tôi không biết phải làm gì. 538 00:31:21,418 --> 00:31:24,084 ‪Ông ta bảo tôi đến phòng mọi người ‪và lấy bản ghi nhớ lại. 539 00:31:24,084 --> 00:31:25,418 ‪Rồi ông ta bảo tôi... 540 00:31:26,209 --> 00:31:28,043 ‪Ông ta bảo tôi hủy hết. 541 00:31:28,043 --> 00:31:30,834 ‪Ông ta bảo tôi vứt hết mọi thứ. 542 00:31:31,418 --> 00:31:33,376 ‪Tôi hoảng quá, không biết làm sao 543 00:31:33,376 --> 00:31:36,001 ‪nên đã làm theo lời ông ta, và... 544 00:31:36,584 --> 00:31:38,793 ‪Rồi tôi lại nghĩ lẽ ra mình không nên... 545 00:31:39,334 --> 00:31:41,209 ‪Lẽ ra tôi không nên làm thế. 546 00:31:42,459 --> 00:31:44,168 ‪Bọn họ xấu xa lắm. 547 00:31:44,168 --> 00:31:47,709 ‪Đám nghiện đó không phải nạn nhân, ‪chúng hãm hại người khác. 548 00:31:47,709 --> 00:31:50,626 ‪Tôi biết khi cô gọi, ‪tôi nên làm gì đó nhưng tôi đã không làm. 549 00:31:50,626 --> 00:31:52,918 ‪Giờ tôi đã làm, và cô đã biết. 550 00:31:52,918 --> 00:31:54,376 ‪Trước đó, tôi chỉ không... 551 00:31:54,376 --> 00:31:58,459 ‪Chẳng biết nữa. Lúc đó tôi không biết. 552 00:31:58,459 --> 00:32:00,334 ‪Được rồi, cô đã làm đúng. 553 00:32:01,126 --> 00:32:03,168 ‪Chúng ta cần cô ấy làm chứng. 554 00:32:03,168 --> 00:32:06,793 ‪Cô có sẵn lòng đến Virginia ‪khai báo không? 555 00:32:07,918 --> 00:32:10,209 ‪- Khốn thật. ‪- Không, ta sẽ đến chỗ cô ấy. 556 00:32:10,209 --> 00:32:12,501 ‪Hoặc là... 557 00:32:12,501 --> 00:32:14,293 ‪chúng tôi đến chỗ cô. 558 00:32:14,876 --> 00:32:16,251 ‪Được. 559 00:32:16,251 --> 00:32:18,709 ‪Và ai cũng đi Miami nên... 560 00:32:22,334 --> 00:32:24,501 ‪- Sẽ phải là... ‪- Họ có thể đến vào ngày mai. 561 00:32:26,293 --> 00:32:27,918 ‪Họ? Không phải chỉ có cô à? 562 00:32:27,918 --> 00:32:29,709 ‪Ngày mai chúng tôi có thể đến. 563 00:32:29,709 --> 00:32:31,001 ‪Tôi và sếp tôi. 564 00:32:33,251 --> 00:32:34,084 ‪Ngày mai hả? 565 00:32:34,084 --> 00:32:37,709 ‪Tôi biết có vẻ nhanh, ‪nhưng ta làm việc này càng sớm, 566 00:32:37,709 --> 00:32:40,584 ‪cô càng sớm thoát khỏi chuyện này. 567 00:32:42,209 --> 00:32:44,418 ‪Tôi nghĩ tôi không thoát khỏi ‪chuyện này đâu. 568 00:32:44,418 --> 00:32:45,418 ‪Cô sẽ thoát. 569 00:32:46,126 --> 00:32:48,168 ‪Cô sẽ giúp được rất nhiều người. 570 00:32:50,751 --> 00:32:51,793 ‪Xin cô đấy. 571 00:32:53,376 --> 00:32:56,376 ‪Tôi thật sự muốn ‪thiêu rụi toàn bộ nơi này. 572 00:32:56,376 --> 00:32:57,751 ‪Tuyệt. 573 00:32:57,751 --> 00:32:59,168 ‪- Chúa ơi. ‪- Trời đất. 574 00:32:59,168 --> 00:33:00,334 ‪Mai gặp nhau nhé. 575 00:33:02,084 --> 00:33:03,168 ‪Ừ, thế đi. 576 00:33:05,751 --> 00:33:06,584 ‪Tốt rồi. 577 00:33:07,251 --> 00:33:09,168 ‪Tuyệt. 578 00:33:11,959 --> 00:33:13,209 ‪Là thế đấy. 579 00:33:29,584 --> 00:33:30,709 ‪Richard? 580 00:33:31,459 --> 00:33:32,501 ‪Anh yêu. 581 00:33:36,084 --> 00:33:37,209 ‪Richard? 582 00:33:38,001 --> 00:33:39,334 ‪Richard ơi? 583 00:33:41,168 --> 00:33:42,084 ‪Beth? 584 00:33:43,668 --> 00:33:45,168 ‪- Dậy đi. ‪- Beth? 585 00:33:47,334 --> 00:33:48,751 ‪- Sếp... ‪- Beth đâu? 586 00:33:48,751 --> 00:33:51,543 ‪Tôi không biết vợ cũ của sếp đâu, nhưng... 587 00:33:51,543 --> 00:33:54,543 ‪chúng ta muộn hai tiếng rưỡi rồi. ‪Phải đi thôi ạ. 588 00:33:56,084 --> 00:33:57,084 ‪Miami ấy. 589 00:34:00,584 --> 00:34:01,418 ‪Ừ. 590 00:34:02,293 --> 00:34:03,251 ‪Được. 591 00:34:08,334 --> 00:34:09,626 ‪Ông bay được chứ? 592 00:34:12,084 --> 00:34:13,584 ‪Ừ. Xuống tầng dưới đi. 593 00:34:13,584 --> 00:34:15,209 ‪Đợi tôi ở đó. 594 00:34:15,209 --> 00:34:16,209 ‪Sếp à. 595 00:34:18,418 --> 00:34:20,418 ‪Xuống dưới đi. Cút ra ngoài. 596 00:34:32,418 --> 00:34:33,376 ‪Đi nào. 597 00:34:35,376 --> 00:34:38,043 ‪- Đây có phải ý hay không? ‪- Miami à? 598 00:34:38,043 --> 00:34:40,584 ‪Cháu nghĩ vậy. ‪Các đồng nghiệp cần được thư giãn. 599 00:34:40,584 --> 00:34:42,251 ‪Đó không phải một câu hỏi thật sự. 600 00:34:42,834 --> 00:34:46,168 ‪Chúng ta đã có ‪năm thành công nhất trong lịch sử công ty. 601 00:34:46,168 --> 00:34:49,168 ‪Điều chỉnh theo lạm phát, ‪tốt hơn bất cứ năm nào bác từng có. 602 00:34:49,168 --> 00:34:52,126 ‪Cháu quá tập trung vào tiền bạc, Richard. ‪Xưa nay đều như thế. 603 00:34:52,126 --> 00:34:54,334 ‪Hình như bác có hơi ghen tị đấy, Arthur ạ. 604 00:34:54,334 --> 00:34:57,459 ‪Đang bị điều tra ‪mà lại tổ chức một bữa tiệc hoành tráng 605 00:34:57,459 --> 00:34:59,043 ‪để mọi người tập trung vào cháu. 606 00:34:59,043 --> 00:35:01,709 ‪Ta cần chứng tỏ ‪rằng ta không có gì phải lo lắng. 607 00:35:01,709 --> 00:35:03,959 ‪Cháu có nhiều thứ phải lo đấy. Tin ta đi. 608 00:35:03,959 --> 00:35:07,584 ‪Các nhân viên xứng đáng được ăn mừng. ‪Chúng ta đang thắng. 609 00:35:07,584 --> 00:35:11,459 ‪Đừng ăn mừng chiến thắng khi đang thắng, ‪đợi thắng rồi hẵng ăn mừng. 610 00:35:11,459 --> 00:35:13,334 ‪Cháu đang làm hỏng chuyện đấy, Richard. 611 00:35:16,084 --> 00:35:19,751 ‪Và đừng để Mortimer ‪mặc bộ com-lê lố bịch đó. 612 00:35:38,334 --> 00:35:40,251 ‪Bác sĩ Richard, ta phải đi thôi. 613 00:36:00,459 --> 00:36:02,959 ‪- Ta làm gì ở đây vậy? ‪- Ý bố là sao? 614 00:36:02,959 --> 00:36:04,501 ‪Ở đây, làm mấy trò lố bịch này. 615 00:36:04,501 --> 00:36:07,418 ‪Khích lệ tinh thần nhân viên, ‪ăn mừng một năm toàn thắng. 616 00:36:07,418 --> 00:36:09,876 ‪- Họ đang gọi cho nhân viên của chúng ta. ‪- Ai gọi? 617 00:36:09,876 --> 00:36:13,043 ‪- Điều tra viên. Tìm một kẻ chỉ điểm. ‪- Để họ tìm. 618 00:36:13,043 --> 00:36:16,168 ‪Sẽ có ai đó ‪với một câu chuyện nhỏ để nói đấy. 619 00:36:16,168 --> 00:36:18,043 ‪Bố à, ta không làm gì sai cả. 620 00:36:18,043 --> 00:36:21,376 ‪- Cháu nghĩ điều đó quan trọng à? ‪- Giờ con không muốn nói chuyện này. 621 00:36:21,376 --> 00:36:23,793 ‪- Howard, kính của tôi. ‪- Ngay đây. 622 00:36:23,793 --> 00:36:25,459 ‪Chúng ta tiêu rồi. 623 00:36:25,459 --> 00:36:27,834 ‪Chúng ta không sao hết. 624 00:36:27,834 --> 00:36:29,751 ‪Đi xem chương trình đi. 625 00:36:29,751 --> 00:36:32,334 ‪Trông cháu như Kẻ Hủy Diệt. ‪Đi bắt chúng đi. 626 00:36:32,334 --> 00:36:34,126 ‪- OxyContin! ‪- OxyContin! 627 00:36:35,418 --> 00:36:37,001 ‪- OxyContin! ‪- OxyContin! 628 00:36:38,293 --> 00:36:39,876 ‪- OxyContin! ‪- OxyContin! 629 00:36:41,043 --> 00:36:42,459 ‪- OxyContin! ‪- OxyContin! 630 00:36:43,793 --> 00:36:53,709 ‪- OxyContin! ‪- OxyContin! 631 00:37:04,084 --> 00:37:05,418 ‪Chúng tôi yêu ông! 632 00:37:15,709 --> 00:37:17,084 ‪Chúng tôi yêu ông, Richard! 633 00:37:17,084 --> 00:37:18,876 ‪Tôi thích sự nhiệt tình của các bạn. 634 00:37:19,793 --> 00:37:20,626 ‪Richard! 635 00:37:20,626 --> 00:37:22,251 ‪Chúng tôi yêu ông, Richard! 636 00:37:22,251 --> 00:37:23,709 ‪Cảm ơn. Tôi cũng yêu các bạn. 637 00:37:27,084 --> 00:37:29,709 ‪Miami lúc nào cũng nóng. 638 00:37:31,918 --> 00:37:34,584 ‪Thế nên đây là nơi hoàn hảo để Purdue 639 00:37:34,584 --> 00:37:39,334 ‪tổ chức hội thảo bán hàng thường niên, ‪vì chúng ta là hàng nóng! 640 00:37:41,334 --> 00:37:45,626 ‪Các đối thủ đang bị ta thiêu rụi ‪bằng doanh số bán OxyContin. 641 00:37:52,001 --> 00:37:53,126 ‪Các bạn có biết... 642 00:37:53,918 --> 00:37:58,001 ‪giờ nó là thương hiệu opioid số một ‪trong nước không? 643 00:37:59,126 --> 00:38:00,084 ‪Và chúng ta... 644 00:38:00,876 --> 00:38:03,668 ‪- Chúng ta sẽ không dừng lại. ‪- Công của chúng ta đấy. 645 00:38:05,001 --> 00:38:06,876 ‪Giờ thì hét lên nào! 646 00:38:06,876 --> 00:38:15,126 ‪- OxyContin! ‪- OxyContin! 647 00:38:15,126 --> 00:38:16,084 ‪Tuyệt! 648 00:38:19,834 --> 00:38:20,668 ‪Hay lắm! 649 00:38:23,918 --> 00:38:25,668 {\an8}‪Chúng tôi có thuốc chữa 650 00:38:25,668 --> 00:38:29,918 {\an8}‪Nên đừng chờ đợi Vì ngay bây giờ hoặc không bao giờ 651 00:38:32,543 --> 00:38:38,918 {\an8}‪Viên thuốc thần kỳ này Sẽ giúp bạn hết đau mãi mãi 652 00:38:42,126 --> 00:38:45,709 {\an8}‪Sẵn sàng hay chưa Chúng tôi đang bùng cháy 653 00:38:46,209 --> 00:38:47,709 {\an8}‪Chúng tôi đang bùng cháy 654 00:38:47,709 --> 00:38:50,084 {\an8}‪Bạn sẽ thích những gì chúng tôi có 655 00:38:50,918 --> 00:38:53,084 {\an8}‪Chúng tôi tập trung vào nhiệm vụ 656 00:38:53,084 --> 00:38:55,334 {\an8}‪Chúng tôi sẽ đè bẹp đối thủ 657 00:38:55,334 --> 00:38:57,793 {\an8}‪Và sẽ không dừng lại! 658 00:38:57,793 --> 00:39:11,126 {\an8}‪Chúng tôi sẽ bán OxyContin, cho bạn! 659 00:39:11,126 --> 00:39:14,251 {\an8}‪Và bạn sẽ thấy mình hoàn toàn mới mẻ! 660 00:39:17,959 --> 00:39:20,334 ‪Được rồi. Hoàn hảo. 661 00:39:20,334 --> 00:39:21,584 ‪Người ở đó. 662 00:39:21,584 --> 00:39:22,918 ‪Máy quay ở đây. 663 00:39:24,709 --> 00:39:26,918 ‪Nhớ nhé. Để cô ấy dẫn dắt, đúng không? 664 00:39:28,459 --> 00:39:30,001 ‪Ta nói càng ít càng tốt. 665 00:39:31,293 --> 00:39:33,709 ‪Cố gắng làm cô ấy nói tới bản ghi nhớ. 666 00:39:33,709 --> 00:39:34,709 ‪Đó là mấu chốt. 667 00:39:46,126 --> 00:39:48,084 ‪- Flowers. ‪- Vâng? 668 00:39:48,084 --> 00:39:49,001 ‪Làm tốt lắm. 669 00:40:02,126 --> 00:40:03,084 ‪Xin chào. 670 00:40:07,626 --> 00:40:08,626 ‪Trông tuyệt quá. 671 00:40:12,043 --> 00:40:14,043 ‪Cô ấy sắp tới rồi đấy. 672 00:40:14,043 --> 00:40:14,959 ‪Ừ. 673 00:40:20,126 --> 00:40:22,501 ‪Có thể lúc đó họ nghe lén cô ấy. 674 00:40:24,876 --> 00:40:25,959 ‪Cô ấy lo lắng. 675 00:40:25,959 --> 00:40:27,543 ‪Lúc gọi, cô ấy lo lắng. 676 00:40:39,751 --> 00:40:42,543 ‪Chúng tôi đợi trong căn phòng đó hàng giờ. 677 00:40:47,709 --> 00:40:49,626 ‪Hàng giờ liền. 678 00:40:54,251 --> 00:40:56,168 ‪Hàng giờ liền. 679 00:41:10,793 --> 00:41:12,084 ‪Gọi lại cho cô ấy đi. 680 00:41:14,626 --> 00:41:17,084 ‪Deborah Marlowe đây. Hãy để lại lời nhắn. 681 00:41:17,084 --> 00:41:18,293 ‪Chào Deborah. 682 00:41:18,293 --> 00:41:20,459 ‪Edie Flowers đây. 683 00:41:21,751 --> 00:41:24,501 ‪Hôm nay ta có hẹn. 684 00:41:24,501 --> 00:41:26,376 ‪Gặp nhau để lấy lời khai. 685 00:41:27,501 --> 00:41:29,793 ‪Giờ là 2:20. 686 00:41:32,626 --> 00:41:34,751 ‪Chúng tôi gọi cô ấy hết lần này đến lần khác. 687 00:41:35,668 --> 00:41:39,501 ‪Gọi cho bệnh viện và đồn cảnh sát xem có chuyện gì xảy ra không. 688 00:41:41,293 --> 00:41:42,709 ‪Biết cô ấy đi đâu không? 689 00:41:43,501 --> 00:41:45,126 ‪Đau lắm, bác sĩ ạ. 690 00:41:45,126 --> 00:41:47,168 ‪Cô ấy tới trung tâm chăm sóc đặc biệt... 691 00:41:47,168 --> 00:41:49,209 ‪Làm việc với tôi cũng rất khó khăn. 692 00:41:49,209 --> 00:41:50,293 ‪...câu bác sĩ. 693 00:41:50,293 --> 00:41:51,251 ‪Và... 694 00:41:51,793 --> 00:41:55,084 ‪Tôi đã thử Tylenol. ‪Nó... nó không có tác dụng. 695 00:41:55,084 --> 00:41:59,084 ‪Hình như là hội chứng ống cổ tay ‪hay gì đó, và tôi chỉ... 696 00:41:59,084 --> 00:42:00,418 ‪Tôi cần thuốc mạnh hơn. 697 00:42:00,418 --> 00:42:04,209 ‪Sau đó chúng tôi phát hiện cô ấy uống gần 30 viên một ngày. 698 00:42:04,209 --> 00:42:07,501 ‪Tôi sẽ không lấy thêm, tôi hứa. ‪Tôi biết ông có thể... 699 00:42:07,501 --> 00:42:09,876 ‪Nhiệm vụ tìm hiểu Udell giao cho cô ấy 700 00:42:09,876 --> 00:42:12,709 ‪chính là một bản hướng dẫn để cô ấy lạm dụng OxyContin. 701 00:42:12,709 --> 00:42:15,876 ‪Tôi chỉ cần thuốc thôi. ‪Xin ông đấy! Chúa ơi! 702 00:42:15,876 --> 00:42:18,834 ‪- Cô ấy đã nghiện rất nhiều năm. ‪- Cái đơn thuốc khốn kiếp! 703 00:42:18,834 --> 00:42:23,293 ‪- Nhân chứng chính trở nên không đáng tin. ‪- Khốn nạn! 704 00:42:23,293 --> 00:42:24,626 ‪Chúng tôi đã thua. 705 00:42:25,168 --> 00:42:26,043 ‪Thua hẳn. 706 00:42:28,043 --> 00:42:31,584 ‪Chúng tôi không thể khởi tố ‪trừ khi tìm được ai đó bên trong. 707 00:42:51,834 --> 00:42:54,459 ‪- Jack có đây không? ‪- Chúa ơi. 708 00:42:55,043 --> 00:42:56,168 ‪Con có một mình à? 709 00:42:58,376 --> 00:42:59,751 ‪Không, bố Jack không có ở đây. 710 00:42:59,751 --> 00:43:01,793 ‪- Ông ấy đi làm rồi. ‪- Bố vào một lát nhé? 711 00:43:05,584 --> 00:43:07,001 ‪Ừ. Được thôi. 712 00:43:20,626 --> 00:43:21,918 ‪Con sao rồi? 713 00:43:21,918 --> 00:43:22,959 ‪Tôi ổn. 714 00:43:22,959 --> 00:43:24,084 ‪Có chuyện gì vậy? 715 00:43:26,209 --> 00:43:28,334 ‪Nghe này, tới lúc này... 716 00:43:29,626 --> 00:43:33,501 ‪thì nói gì cũng chẳng dễ dàng. 717 00:43:33,501 --> 00:43:34,459 ‪Bố... 718 00:43:35,626 --> 00:43:36,668 ‪Bố đã sai. 719 00:43:38,043 --> 00:43:39,834 ‪Bố sai rồi, được chứ? 720 00:43:39,834 --> 00:43:40,959 ‪Rất sai. 721 00:43:42,168 --> 00:43:44,751 ‪Và đã đến lúc bố phải chịu trách nhiệm. 722 00:43:45,668 --> 00:43:48,251 ‪Với con. Với gia đình này. 723 00:43:48,834 --> 00:43:52,043 ‪Và con biết không, bố... 724 00:43:52,043 --> 00:43:54,293 ‪Bố lái xe tới đây và... 725 00:43:55,126 --> 00:43:57,126 ‪Bố không biết phải nói gì và... 726 00:43:57,876 --> 00:44:00,376 ‪Bố nhớ lại ‪những khoảng thời gian tươi đẹp, 727 00:44:00,376 --> 00:44:04,043 ‪và một trong số đó là khi bố cưới mẹ con. 728 00:44:04,043 --> 00:44:09,251 ‪Và việc có con trong đời... 729 00:44:10,751 --> 00:44:14,001 ‪đã và vẫn là một đặc ân. 730 00:44:14,626 --> 00:44:17,751 ‪Và bố sẽ không bao giờ ‪xem nhẹ điều đó nữa. 731 00:44:19,126 --> 00:44:22,334 ‪Và bố coi con là con trai bố, hiểu không? 732 00:44:26,084 --> 00:44:28,293 ‪Dù vậy, con xứng đáng ‪với những thứ tốt hơn. 733 00:44:29,543 --> 00:44:34,543 ‪Và bố sẽ trở thành một người tốt hơn ‪cho gia đình, cho con. 734 00:44:36,001 --> 00:44:37,084 ‪Và... 735 00:44:42,376 --> 00:44:43,543 ‪Và bố thương con. 736 00:44:45,834 --> 00:44:46,793 ‪Nhé? 737 00:44:51,209 --> 00:44:52,043 ‪Và... 738 00:44:53,959 --> 00:44:56,043 ‪Bố chỉ cần con giúp thôi. 739 00:44:58,001 --> 00:44:59,168 ‪Con cũng thương bố. 740 00:44:59,168 --> 00:45:02,501 ‪Bố nói... Bố nói giúp bố là sao? 741 00:45:02,501 --> 00:45:03,418 ‪Giúp gì... 742 00:45:03,418 --> 00:45:05,793 ‪Cho bố ít tiền mặt, hoặc cho bố biết 743 00:45:05,793 --> 00:45:09,126 ‪con có biết ai biết ‪chỗ nào bán OxyContin không. 744 00:45:09,126 --> 00:45:10,918 ‪Chúa ơi. Không. 745 00:45:12,376 --> 00:45:15,209 ‪- Đợi đã. ‪- Im đi. Bố đang nói cái gì vậy? 746 00:45:15,209 --> 00:45:16,376 ‪Đợi đã. 747 00:45:16,376 --> 00:45:18,668 ‪- Bố đang đau lắm... ‪- Tới đòi tiền mặt. 748 00:45:18,668 --> 00:45:20,168 ‪- Thế mà nói được? ‪- Đau lắm. 749 00:45:20,168 --> 00:45:22,168 ‪- Bố biết con quen ai đó. ‪- Im đi! 750 00:45:22,168 --> 00:45:25,293 ‪Ông đang nói cái quái gì vậy? ‪Ông đang làm gì vậy hả? 751 00:45:25,293 --> 00:45:26,918 ‪Tới đây chỉ để... 752 00:45:29,584 --> 00:45:31,668 ‪Uống nào, Molly. Uống. 753 00:45:31,668 --> 00:45:34,584 ‪Các chị em. 754 00:45:35,126 --> 00:45:37,584 ‪- Bọn tôi nhập hội được không? ‪- Được chứ, Phil. 755 00:45:37,584 --> 00:45:41,001 ‪Hay tôi nên gọi là ‪Phó Giám đốc Kinh doanh nhỉ? 756 00:45:41,626 --> 00:45:44,168 ‪Năm Patrón, tôi sẽ uống mừng điều đó. 757 00:45:45,793 --> 00:45:48,209 ‪Ta gặp nhau chưa? Trông ông quen quá. 758 00:45:48,209 --> 00:45:51,793 ‪Ngôi sao mới của Purdue, ‪nhà tư vấn sát thủ mới đấy. 759 00:45:52,543 --> 00:45:54,584 ‪Tôi là Jay. Jay McCloskey. 760 00:45:54,584 --> 00:45:56,834 ‪- Chào cô. ‪- Đợi đã. 761 00:45:56,834 --> 00:46:00,501 ‪Không. Công tố viên Hoa Kỳ ở Maine sao? 762 00:46:00,501 --> 00:46:05,501 {\an8}‪Tôi tin OxyContin là tên tội phạm và mối đe dọa xã hội lớn nhất ở Maine. 763 00:46:05,501 --> 00:46:08,543 ‪Ông gửi thư cho 5.000 bác sĩ. 764 00:46:08,543 --> 00:46:10,959 ‪Diễn giả chính ngày mai đấy. 765 00:46:10,959 --> 00:46:14,501 {\an8}‪Thưa ông, tôi biết ông ấy một là luật sư ở Maine, 766 00:46:14,501 --> 00:46:16,376 {\an8}‪và ông ấy còn... 767 00:46:17,376 --> 00:46:19,001 {\an8}‪Ông ấy còn làm việc cho chúng tôi. 768 00:46:19,001 --> 00:46:20,626 {\an8}‪PHÓ TỔNG CỐ VẤN DƯỢC PURDUE 769 00:46:20,626 --> 00:46:22,751 ‪Tôi tưởng ông ghét Purdue chứ. 770 00:46:22,751 --> 00:46:25,543 ‪Họ đã nỗ lực lắng nghe, 771 00:46:25,543 --> 00:46:26,876 ‪và sẵn sàng thay đổi. 772 00:46:26,876 --> 00:46:29,168 ‪Tôi rất vui được trở thành ‪một phần của Purdue. 773 00:46:32,126 --> 00:46:33,459 {\an8}‪Giờ ông ấy làm cho các vị? 774 00:46:33,459 --> 00:46:35,668 {\an8}‪Không, ông ấy không phải nhân viên chính thức. 775 00:46:35,668 --> 00:46:37,668 {\an8}‪Ông ấy là cố vấn thôi. 776 00:46:41,376 --> 00:46:45,584 ‪Nói là "ghét" thì có hơi quá, cô gái ạ. ‪Cô còn trẻ mà chán đời thế. 777 00:46:47,084 --> 00:46:48,376 ‪Lại đây nào, ông anh. 778 00:46:48,376 --> 00:46:50,543 ‪Bốn, có đá. 779 00:46:52,043 --> 00:46:53,334 ‪Cho tôi bốn ly có đá. 780 00:46:53,834 --> 00:46:55,001 ‪Lấy đi! 781 00:46:55,001 --> 00:46:56,876 ‪Tôi say đến mức đó đấy. Thật đấy. 782 00:46:56,876 --> 00:46:57,834 ‪Đây. 783 00:46:58,626 --> 00:47:01,459 ‪- Im đi! Ông nói cái quái gì vậy? ‪- Bố biết con quen ai đó. 784 00:47:01,459 --> 00:47:04,043 ‪Khốn nạn! Ông tới đây chỉ để... 785 00:47:04,043 --> 00:47:06,918 ‪Vì Purdue! 786 00:47:07,584 --> 00:47:08,834 ‪Vì Purdue! 787 00:47:08,834 --> 00:47:10,793 ‪- Con quen ai... ‪- Im đi! 788 00:47:10,793 --> 00:47:11,876 ‪Cút ngay! 789 00:47:11,876 --> 00:47:13,501 ‪Ra ngoài! 790 00:47:13,501 --> 00:47:15,501 ‪- Cái quái gì thế? Im đi! ‪- Đau lắm. 791 00:47:15,501 --> 00:47:17,709 ‪Kệ ông chứ! Im đi! 792 00:47:17,709 --> 00:47:19,793 ‪- Im đi! ‪- Bố sắp chết rồi. 793 00:47:19,793 --> 00:47:23,168 ‪Cô chẳng uống ly nào... Ồ! Ly này cho tôi à? 794 00:47:23,168 --> 00:47:25,168 ‪Chúa ơi. 795 00:47:26,334 --> 00:47:27,959 ‪Chúa ơi. 796 00:47:28,543 --> 00:47:29,709 ‪Khốn kiếp. 797 00:47:49,459 --> 00:47:51,084 ‪Cố lên mày. 798 00:47:51,834 --> 00:47:53,251 ‪Chống lại nó đi. 799 00:47:54,709 --> 00:47:55,918 ‪Cố lên nào. 800 00:47:57,876 --> 00:47:59,584 ‪Mình không sao. 801 00:48:10,084 --> 00:48:12,626 ‪Không bao giờ tiêu! 802 00:48:13,209 --> 00:48:21,084 ‪Cố lên. 803 00:48:28,584 --> 00:48:30,501 ‪Lão già rồi, nhưng tôi vẫn sẽ chơi lão. 804 00:48:30,501 --> 00:48:32,043 ‪Chắc chắn phải 50 rồi. 805 00:48:32,043 --> 00:48:34,168 ‪Năm mươi mà trông cũng được. 806 00:48:34,668 --> 00:48:36,126 ‪Bác sĩ thẩm mỹ mà lại. 807 00:48:36,126 --> 00:48:39,293 ‪Chúa ơi, tôi muốn một bác sĩ thẩm mỹ, ‪chán đám chỉnh hình lắm rồi. 808 00:48:39,293 --> 00:48:40,793 ‪- Tại sao? ‪- Chỉnh hình thì sao? 809 00:48:40,793 --> 00:48:44,043 ‪- Cái tôi to như cái đình ấy. ‪- Chờ chút. 810 00:48:44,043 --> 00:48:45,543 ‪Đợi đã. 811 00:48:45,543 --> 00:48:48,751 ‪Đây là OxyContin. 812 00:48:48,751 --> 00:48:51,584 ‪- Phải. Đang quẩy mà, Shannon. ‪- Cô làm gì vậy? 813 00:48:52,918 --> 00:48:54,168 ‪Phải. 814 00:48:54,168 --> 00:48:55,709 ‪Cô chưa thử à? 815 00:48:55,709 --> 00:48:57,168 ‪- Chưa. ‪- Gì cơ? 816 00:48:57,168 --> 00:49:00,251 ‪- Tôi chả tin đâu. ‪- Chưa từng. 817 00:49:00,251 --> 00:49:02,834 ‪- Shannon, thử đi. ‪- Cô làm gì thế? 818 00:49:09,709 --> 00:49:11,418 ‪Shannon, đứng dậy đi. 819 00:49:12,709 --> 00:49:13,793 ‪Thử đi. 820 00:49:17,959 --> 00:49:19,334 ‪Cô kiếm đâu ra vậy? 821 00:49:19,334 --> 00:49:21,418 ‪VUI LÒNG MANG VỀ CHO TIFFANY & CO 822 00:49:22,668 --> 00:49:23,668 ‪Bỏ tôi ra. 823 00:49:24,501 --> 00:49:26,668 ‪Một lũ lợn dâm đãng. 824 00:49:26,668 --> 00:49:27,959 ‪Tất cả bọn họ. 825 00:49:30,418 --> 00:49:31,709 ‪Cái gì? 826 00:49:32,959 --> 00:49:34,334 ‪Khốn nạn. 827 00:49:36,376 --> 00:49:37,751 ‪Cái quái gì đây? 828 00:49:37,751 --> 00:49:39,626 ‪Cô bàn giao kịp thời lắm. 829 00:49:39,626 --> 00:49:40,584 ‪Gì cơ? 830 00:49:40,584 --> 00:49:43,376 ‪Cô ném tôi lên giường của Cooper ‪vì cô không nằm được. 831 00:49:43,376 --> 00:49:45,501 ‪- Chơi hay lắm. ‪- Giỏi lắm, cô gái. 832 00:49:45,501 --> 00:49:47,501 ‪- Cô đâu cần phải... ‪- Ngủ với lão? 833 00:49:47,501 --> 00:49:48,584 ‪Tất nhiên rồi. 834 00:49:48,584 --> 00:49:51,001 ‪- Thỏa thuận phải thế mà. ‪- Không, cô đâu cần. Tôi... 835 00:49:51,001 --> 00:49:53,001 ‪Tôi không biết cô sẽ làm thế. 836 00:49:53,001 --> 00:49:54,793 ‪- Nếu biết, tôi đã không... ‪- Thật à? 837 00:49:54,793 --> 00:49:56,668 ‪Tôi không ngờ điều đó có nghĩa... 838 00:49:56,668 --> 00:49:58,501 ‪- Tôi tưởng là... ‪- Cút đi. 839 00:49:58,501 --> 00:50:00,168 ‪Biến đi. 840 00:50:00,959 --> 00:50:02,043 ‪Chúa ơi. 841 00:50:04,209 --> 00:50:05,918 ‪Nào, hít một hơi đi, Shan. 842 00:50:08,584 --> 00:50:09,834 ‪Nào. 843 00:50:30,334 --> 00:50:31,293 ‪Nào. 844 00:50:32,751 --> 00:50:33,709 ‪Thử đi. 845 00:50:35,418 --> 00:50:37,626 ‪- Hít đi. ‪- Thật đấy à? 846 00:50:38,793 --> 00:50:40,168 ‪Sao không chứ? Nào. 847 00:51:06,959 --> 00:51:07,918 ‪Nào. 848 00:51:46,793 --> 00:51:48,418 ‪Sướng, đúng không? 849 00:51:48,418 --> 00:51:50,084 ‪Sướng quá. 850 00:51:50,084 --> 00:51:52,251 ‪Sướng thật. 851 00:52:17,251 --> 00:52:18,959 ‪Này gái, cho tôi một ít nhé? 852 00:52:18,959 --> 00:52:20,001 ‪Ừ. 853 00:52:42,251 --> 00:52:44,584 ‪Thôi đi, tôi biết làm gì chứ? 854 00:52:44,584 --> 00:52:45,918 ‪Hắn đè lên người tôi. 855 00:52:45,918 --> 00:52:47,168 ‪Hai thằng bạn của hắn... 856 00:52:47,168 --> 00:52:49,709 ‪Trông cô ngon quá! 857 00:53:29,251 --> 00:53:31,168 ‪Ngon quá. 858 00:54:22,376 --> 00:54:24,543 ‪Ngon quá. 859 00:57:26,751 --> 00:57:28,418 ‪THIÊN ĐƯỜNG PURDUE 860 00:57:57,168 --> 00:57:59,751 ‪- Chúa ơi! Không! ‪- Này. 861 00:57:59,751 --> 00:58:01,876 ‪- Tỉnh lại đi. Này. ‪- Cô ấy chết rồi à? 862 00:58:01,876 --> 00:58:04,209 ‪- Ai thế? ‪- Này. 863 00:58:04,209 --> 00:58:06,376 ‪Nào, tỉnh lại đi. Nào! 864 00:58:43,209 --> 00:58:45,001 ‪DỰA THEO SÁCH CỦA ‪BARRY MEIER 865 00:58:45,001 --> 00:58:46,043 ‪DỰA THEO BÀI VIẾT "GIA ĐÌNH ‪XÂY NÊN ĐẾ CHẾ THUỐC GIẢM ĐAU" 866 00:58:46,043 --> 00:58:47,168 ‪CỦA TÁC GIẢ PATRICK RADDEN KEEFE ‪TRÊN TẠP CHÍ THE NEW YORKER 867 00:59:52,459 --> 00:59:57,459 ‪Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương