1
00:00:06,043 --> 00:00:09,126
Questo programma si basa su eventi reali.
2
00:00:09,126 --> 00:00:13,959
Tuttavia, alcuni personaggi,
nomi, eventi, luoghi e dialoghi
3
00:00:13,959 --> 00:00:17,001
sono stati romanzati per fini drammatici.
4
00:00:17,543 --> 00:00:20,543
La mia storia non è stata romanzata.
5
00:00:20,543 --> 00:00:23,001
Questo è mio figlio, Matthew Stavron.
6
00:00:23,001 --> 00:00:26,501
Era dipendente dall'OxyContin
e... ora non è più tra noi.
7
00:00:28,293 --> 00:00:29,584
Mi manca.
8
00:00:29,584 --> 00:00:32,418
Era bellissimo, lo amavo.
9
00:00:32,418 --> 00:00:35,209
Mi manca il suo sorriso irresistibile
e i suoi...
10
00:00:35,209 --> 00:00:37,501
"Ti voglio bene, mamma"...
11
00:00:37,501 --> 00:00:39,418
e i suoi abbracci.
12
00:00:46,043 --> 00:00:47,751
CITTÀ DI NEW YORK
ANNI '50
13
00:00:47,751 --> 00:00:50,293
[suona "We Wish You a Merry Christmas"]
14
00:00:59,584 --> 00:01:03,001
E muoviti, papà. Sei sempre così lento.
15
00:01:03,001 --> 00:01:04,626
[uomo] Apri la porta, Richard.
16
00:01:06,001 --> 00:01:07,918
Buon Natale! Ciao, zio.
17
00:01:07,918 --> 00:01:11,251
È stato un anno fantastico.
Buon Natale, fratello.
18
00:01:12,543 --> 00:01:14,293
- Cosa sono?
- [uomo] Per ringraziarti.
19
00:01:14,293 --> 00:01:16,168
C'è anche qualcosa per Marietta.
20
00:01:16,168 --> 00:01:17,959
È di classe, te lo assicuro.
21
00:01:18,793 --> 00:01:19,626
[Arthur] Oh.
22
00:01:19,626 --> 00:01:21,918
Ne ho uno uguale per Beverly.
E i gemelli per te.
23
00:01:21,918 --> 00:01:24,459
- Ho pensato...
- Restituiscili. Sai come la penso.
24
00:01:25,751 --> 00:01:26,751
Cosa? Perché?
25
00:01:26,751 --> 00:01:29,501
[Arthur] Torna da Tiffany.
Restituisci tutto.
26
00:01:29,501 --> 00:01:30,418
Ora.
27
00:01:34,793 --> 00:01:36,584
Quei diamanti sono per te.
28
00:01:36,584 --> 00:01:39,876
Non hanno niente a che vedere
con mia moglie o con me. Sono per te.
29
00:01:39,876 --> 00:01:42,418
- Per sentirti importante.
- [musica inquietante]
30
00:01:42,418 --> 00:01:43,501
Richard...
31
00:01:44,709 --> 00:01:47,084
tuo padre si sente importante adesso?
32
00:01:51,126 --> 00:01:52,043
No.
33
00:01:54,376 --> 00:01:56,168
Perché ora è confuso.
34
00:01:57,001 --> 00:02:00,043
Ha confuso le cose con la ricchezza.
35
00:02:00,043 --> 00:02:01,584
Le cose che compri.
36
00:02:01,584 --> 00:02:04,293
La ricchezza la costruisci.
37
00:02:05,126 --> 00:02:08,293
E non lo fai per te stesso.
La costruisci per la tua famiglia.
38
00:02:08,293 --> 00:02:10,251
Tu spendi tutti i tuoi soldi in arte.
39
00:02:10,959 --> 00:02:12,626
[la musica si fa tensiva]
40
00:02:13,209 --> 00:02:14,751
Tu sai che cos'è il retaggio?
41
00:02:15,334 --> 00:02:16,876
- No.
- [Arthur] Mmh.
42
00:02:18,001 --> 00:02:19,293
Dimmi una cosa.
43
00:02:19,959 --> 00:02:22,168
Lo sai chi ha inventato la dinamite?
44
00:02:24,251 --> 00:02:27,043
È stato un chimico svedese
che ne ricavò una fortuna.
45
00:02:27,043 --> 00:02:29,543
Più soldi di quelli che poteva spendere.
46
00:02:29,543 --> 00:02:32,584
Un giorno,
mentre era ancora vivo e vegeto,
47
00:02:32,584 --> 00:02:35,543
un giornale pubblicò per sbaglio
il suo necrologio.
48
00:02:35,543 --> 00:02:38,043
Lo definirono "mercante di morte".
49
00:02:38,043 --> 00:02:41,543
In realtà, era morto suo fratello,
ma quando prese in mano quel giornale
50
00:02:41,543 --> 00:02:45,209
e vide il lavoro della sua vita
descritto così, rimase inorridito.
51
00:02:45,209 --> 00:02:48,293
"Questo? La mia vita si traduce in questo?
52
00:02:48,293 --> 00:02:50,793
Questo è come verrò ricordato?
53
00:02:50,793 --> 00:02:53,584
Morte e bombe e uccisioni?"
54
00:02:53,584 --> 00:02:54,876
[urla e pianti]
55
00:02:56,793 --> 00:02:58,043
Quel giorno...
56
00:02:58,709 --> 00:02:59,709
cambiò testamento.
57
00:03:00,293 --> 00:03:03,001
Donò la sua fortuna
per istituire un premio
58
00:03:03,001 --> 00:03:06,001
che rendeva onore
alle menti più geniali del pianeta.
59
00:03:06,001 --> 00:03:09,793
Oggi, nessuno conosce Alfred Nobel
come mercante di morte.
60
00:03:09,793 --> 00:03:12,376
Sappiamo solo che esiste il Premio Nobel.
61
00:03:12,376 --> 00:03:13,959
[la musica incalza]
62
00:03:16,168 --> 00:03:18,501
Questo... è il retaggio.
63
00:03:19,751 --> 00:03:22,959
E questo... è perché investiamo nell'arte.
64
00:03:22,959 --> 00:03:25,584
Perché investiamo nei musei.
65
00:03:25,584 --> 00:03:27,543
Ed ecco perché portano
66
00:03:27,543 --> 00:03:31,168
la cosa dal valore più alto
che potremo mai possedere.
67
00:03:31,168 --> 00:03:32,293
Il nostro nome.
68
00:03:35,543 --> 00:03:38,209
A volte, a tuo padre
bisogna ricordare questa lezione.
69
00:03:38,209 --> 00:03:42,584
Perciò, fratellino, riporta
questi inutili fronzoli dove li hai presi.
70
00:03:44,543 --> 00:03:45,418
Vai.
71
00:03:46,126 --> 00:03:46,959
Ora!
72
00:03:48,084 --> 00:03:50,209
[donna] Arrivederci, dottor Sackler.
73
00:03:50,209 --> 00:03:51,459
[porta che si chiude]
74
00:03:56,001 --> 00:03:58,168
[la musica si interrompe con un tonfo]
75
00:03:58,168 --> 00:04:00,251
[musica ritmata intrigante]
76
00:04:05,418 --> 00:04:08,334
Carnegie e Frick.
Mandavano i bambini nelle miniere.
77
00:04:08,334 --> 00:04:10,334
Rockfeller, ha avvelenato mezzo mondo.
78
00:04:10,334 --> 00:04:12,834
La gente ricorda solo musei
e sale da concerto,
79
00:04:12,834 --> 00:04:15,709
allora perché i Sackler
non dovevano scamparla?
80
00:04:15,709 --> 00:04:16,918
[uomo] Potete sedervi.
81
00:04:16,918 --> 00:04:20,459
[Edie] Purdue credeva che i suoi dirigenti
avessero superato la testimonianza
82
00:04:20,459 --> 00:04:23,168
davanti al Congresso.
E ora erano intoccabili.
83
00:04:23,168 --> 00:04:26,001
L'abbiamo saputo
solo quando ha dilagato nel Maine.
84
00:04:26,001 --> 00:04:28,418
Dopo che Jay McCloskey l'ha denunciato.
85
00:04:29,168 --> 00:04:31,959
Quella bugia ci diede
quello che ci serviva...
86
00:04:31,959 --> 00:04:34,418
per ottenere l'accesso
a tutti i loro documenti.
87
00:04:34,418 --> 00:04:37,543
Devo informarla che Purdue Pharma
è stata citata in giudizio
88
00:04:37,543 --> 00:04:40,584
dalla Procura
del Distretto occidentale della Virginia.
89
00:04:41,168 --> 00:04:45,251
[Edie] Il loro denaro era sotto scacco.
Cazzo, il loro retaggio era sotto scacco.
90
00:04:45,834 --> 00:04:48,918
Ma Richard non si comportò
nel modo in cui ci si aspetterebbe.
91
00:04:48,918 --> 00:04:50,584
[la musica continua]
92
00:04:53,126 --> 00:04:54,668
Quell'uomo era strano.
93
00:05:00,459 --> 00:05:01,418
Whoo.
94
00:05:06,751 --> 00:05:08,918
[schiocca la lingua a intermittenza]
95
00:05:15,751 --> 00:05:18,209
[Howard] È un'indagine
per incastrarci. Per forza.
96
00:05:18,209 --> 00:05:19,834
Lo sai o tiri a indovinare?
97
00:05:19,834 --> 00:05:22,126
Dev'essere un'indagine per incastrarci.
98
00:05:22,126 --> 00:05:25,334
- In realtà, cosa vogliono?
- [Howard] Cosa vogliono? Tutto.
99
00:05:25,334 --> 00:05:26,834
[bip del rilevatore di fumo]
100
00:05:26,834 --> 00:05:30,084
Ok, se vogliono tutto,
diamogli esattamente quello che vogliono.
101
00:05:30,084 --> 00:05:31,001
Tutto.
102
00:05:31,001 --> 00:05:33,459
[Edie] E così ci diedero tutto.
103
00:05:33,459 --> 00:05:35,959
Ci consegnarono anni di e-mail,
104
00:05:35,959 --> 00:05:39,668
memo tra uffici e altri documenti interni.
105
00:05:39,668 --> 00:05:42,418
- Milioni di pagine di roba.
- [la musica incalza]
106
00:05:42,418 --> 00:05:46,251
Documenti che, per la maggior parte,
di proposito, erano inutili per noi.
107
00:05:46,251 --> 00:05:49,751
Ma dovevamo leggerli tutti. Ogni parola.
108
00:05:49,751 --> 00:05:52,251
Allora, Brownlee chiamò
due avvocati di punta.
109
00:05:52,251 --> 00:05:54,084
- Salve.
- [Edie] Rick Mountcastle...
110
00:05:54,084 --> 00:05:56,584
- Benvenuto.
- ...e Randy Ramseyer.
111
00:05:57,626 --> 00:06:00,084
Il nostro obiettivo
in questa fase era semplice:
112
00:06:00,084 --> 00:06:02,918
confermare che Purdue sapesse
che l'OxyContin era un problema
113
00:06:02,918 --> 00:06:06,043
e, cosa più importante,
quando l'aveva scoperto.
114
00:06:06,043 --> 00:06:07,876
Una volta trovate le prove scritte,
115
00:06:07,876 --> 00:06:10,209
il loro castello di bugie
sarebbe crollato.
116
00:06:10,209 --> 00:06:11,959
[John] Tutte le scatole sul tavolo!
117
00:06:11,959 --> 00:06:14,251
Dalla A alla G a ovest,
dalla H alla T a est.
118
00:06:14,251 --> 00:06:16,501
Fate in modo che si leggano le etichette.
119
00:06:16,501 --> 00:06:18,751
Voglio potermi muovere
e sapere cosa succede.
120
00:06:19,751 --> 00:06:22,876
Quando vedete "polverizzare"
o "sniffare", evidenziatelo in blu.
121
00:06:22,876 --> 00:06:25,418
Vedo che sono menzionati spesso
Narcan e Naloxone...
122
00:06:25,418 --> 00:06:27,168
nei casi di overdose, nelle e-mail.
123
00:06:27,168 --> 00:06:30,418
- Anche qui. Evidenziamoli in giallo.
- Ah-ha.
124
00:06:30,418 --> 00:06:31,501
E per i decessi?
125
00:06:32,459 --> 00:06:33,626
- Rosso.
- Rosso.
126
00:06:35,084 --> 00:06:36,418
[musica pop allo stereo]
127
00:06:37,418 --> 00:06:39,709
Ehi, grazie
per avermi passato uno dei big.
128
00:06:40,543 --> 00:06:42,584
Sì. No, non devi ringraziarmi.
129
00:06:43,084 --> 00:06:44,876
Non ho l'energia per tutto, sai?
130
00:06:45,918 --> 00:06:48,334
E... e poi, non è una cosa così difficile.
131
00:06:48,334 --> 00:06:51,584
Basta che porti ciambelle e caffè, e...
132
00:06:51,584 --> 00:06:54,709
ti ricordi i compleanni.
Insomma, roba semplice.
133
00:06:55,668 --> 00:06:59,834
Ehi. Io gli pulirei anche il cesso,
se prescrivesse di più. Ok?
134
00:07:04,959 --> 00:07:06,584
[rombo di motore]
135
00:07:10,876 --> 00:07:13,459
- Chi sono tutte queste persone?
- [la musica si interrompe]
136
00:07:13,459 --> 00:07:16,168
Sono "le mamme". Sono innocue.
137
00:07:16,168 --> 00:07:17,084
[Molly] Oh.
138
00:07:17,959 --> 00:07:21,543
Casalinghe annoiate che protestano
e incolpano tutti tranne loro stesse.
139
00:07:21,543 --> 00:07:25,376
Forse... se fossi una brava madre,
tuo figlio non si drogherebbe.
140
00:07:25,376 --> 00:07:26,793
[urla di protesta]
141
00:07:26,793 --> 00:07:28,876
- Siete dei criminali!
- Vergogna!
142
00:07:30,376 --> 00:07:32,584
[Shannon] Tieni giù la testa
e affretta il passo.
143
00:07:32,584 --> 00:07:35,209
Aspetta, qualcuno
dovrebbe chiamare la polizia.
144
00:07:36,918 --> 00:07:39,418
Perché, altrimenti,
queste merde le massacro io.
145
00:07:40,584 --> 00:07:43,501
- Siete degli assassini!
- Assassine!
146
00:07:43,501 --> 00:07:45,751
[Fitzgibbons] Ehi, ti ricordi di me?
147
00:07:47,084 --> 00:07:50,418
Quella macchina l'hai comprata
con la morte di una ragazza.
148
00:07:51,001 --> 00:07:52,876
- Tu devi essere Benji.
- Sì, signora.
149
00:07:52,876 --> 00:07:55,543
- Lei è la mia collega, Molly Dover.
- [musica tensiva]
150
00:07:55,543 --> 00:07:56,834
Prenderà il mio posto.
151
00:07:56,834 --> 00:08:00,293
Apprezzo il lavoro che fai
e spero che quell'arma sia carica. [ride]
152
00:08:00,293 --> 00:08:01,209
[Benji ride]
153
00:08:01,209 --> 00:08:04,209
- Ehm, lei è la nostra segretaria, Joy.
- [Joy] Shannon.
154
00:08:04,209 --> 00:08:06,209
- Ciao, Joy. Bei capelli.
- E Geggy.
155
00:08:06,209 --> 00:08:08,543
- Geggy comanda tutto, in questo studio.
- Grazie.
156
00:08:08,543 --> 00:08:11,251
- Ok, non devo farla incavolare. Molly.
- Scusate.
157
00:08:11,251 --> 00:08:13,543
C'è qualche festa
di cui non ero informato?
158
00:08:13,543 --> 00:08:16,459
[uomo] Guardate chi c'è!
La spacciatrice in gonnella.
159
00:08:16,459 --> 00:08:19,793
Il... il problema è la dipendenza,
non le prescrizioni.
160
00:08:19,793 --> 00:08:22,834
- Lei sta facendo un ottimo lavoro.
- Grazie. Io... sì.
161
00:08:22,834 --> 00:08:25,584
- Sento che stiamo facendo un buon lavoro.
- Sì. Sì.
162
00:08:25,584 --> 00:08:28,793
- Lo apprezzo molto. Lei... lei chi è?
- Oh!
163
00:08:28,793 --> 00:08:31,418
Dottor Cooper, lei è... Lei è Molly Dover.
164
00:08:31,418 --> 00:08:34,001
- D'ora in poi, lavorerà con voi.
- Ah.
165
00:08:34,001 --> 00:08:35,876
Sono felice di lavorare per lei.
166
00:08:36,459 --> 00:08:38,418
- Sì.
- L'ho sentita parlare a Houston.
167
00:08:38,418 --> 00:08:41,876
Ehm... "È sbagliato riferirsi agli oppioidi
come narcotici.
168
00:08:41,876 --> 00:08:45,251
Così come lo sarebbe
riferirsi al sesso come vizio."
169
00:08:45,251 --> 00:08:48,168
- [ride] È stato incredibile.
- Oh. Se lo ricorda, eh?
170
00:08:48,168 --> 00:08:49,751
- Oh, santo cielo.
- [Cooper] Ah.
171
00:08:49,751 --> 00:08:53,459
Sì, per fortuna avevo bevuto poco,
quindi ricordo ogni parola che ha detto.
172
00:08:53,459 --> 00:08:55,209
- [uomo] Ammazzati!
- [colpi sul vetro]
173
00:08:55,209 --> 00:08:58,501
- [donna] Ci sono tre pazienti in attesa.
- Ok, arrivo subito!
174
00:08:59,001 --> 00:09:01,084
- C'è un clima elettrico qui.
- [Molly ride]
175
00:09:01,084 --> 00:09:04,334
Beh, grazie, allora, lei...
Lei verrà al nostro studio?
176
00:09:04,334 --> 00:09:08,501
- Sì, sì. Mi ha portato per questo.
- Ok. È un piacere. Da dove viene?
177
00:09:08,501 --> 00:09:11,251
Ah, Upper Arlington, Ohio. Ci è mai stato?
178
00:09:11,251 --> 00:09:14,084
- [Cooper] No, mai stato.
- Oh, è un posto bellissimo.
179
00:09:14,084 --> 00:09:15,418
- Sì?
- [Shannon] Ehm...
180
00:09:15,418 --> 00:09:19,751
Noi adesso dobbiamo andare
in un paio di altri posti, perciò...
181
00:09:19,751 --> 00:09:23,209
sono contenta che vi siate conosciuti
e d'ora in poi la vedrà in giro.
182
00:09:23,209 --> 00:09:26,418
- Ok, beh, è stato un piacere, Molly.
- [Molly] Piacere mio.
183
00:09:26,418 --> 00:09:28,126
- Ci vediamo presto.
- Sì.
184
00:09:28,626 --> 00:09:29,459
Certo.
185
00:09:29,959 --> 00:09:32,168
Può chiedere a Benji
di scortarci all'auto?
186
00:09:32,168 --> 00:09:36,376
Ma certo. Ehm, Benji, potresti scortare
Molly e Shannon fuori, per cortesia?
187
00:09:36,376 --> 00:09:38,126
- [Benji] Certo.
- [Shannon] Grazie.
188
00:09:38,126 --> 00:09:41,334
- È stato un piacere, Molly. Ok.
- Il piacere è mio. A presto.
189
00:09:41,334 --> 00:09:45,543
[uomo urla] Gli angeli del dolore
che si arricchiscono con le prescrizioni!
190
00:09:45,543 --> 00:09:48,501
- [urla di protesta]
- [la musica si fa inquietante]
191
00:09:48,501 --> 00:09:50,668
- [Hartman] Devi essere prudente.
- [tono di libero]
192
00:09:50,668 --> 00:09:53,168
Dicono che la gente ha iniziato...
193
00:09:53,168 --> 00:09:55,418
a polverizzarle, e poi le sniffa.
194
00:09:56,376 --> 00:10:00,001
[Glen alla segreteria] Famiglia Kryger.
Non siamo in casa. Sapete cosa fare.
195
00:10:00,001 --> 00:10:02,459
Ehi, Lil. Sono Glen. Ehm...
196
00:10:02,459 --> 00:10:05,668
[intontito] Devo passare un attimo
a prendere delle scarpe.
197
00:10:05,668 --> 00:10:07,751
[la musica aumenta di volume]
198
00:10:13,501 --> 00:10:15,501
[la musica si fa tensiva]
199
00:10:23,418 --> 00:10:26,876
[biascicando] Non ho il...
Non ho le scarpe per il lavoro.
200
00:10:30,876 --> 00:10:33,376
Perciò, volevo solo...
201
00:10:33,376 --> 00:10:35,626
Mi servono solo le scarpe.
202
00:10:35,626 --> 00:10:39,584
E, ehm... passerò più tardi a prenderle. Ok.
203
00:10:46,043 --> 00:10:49,709
Ehi, ehm... posso entrare un attimo
a prendere le scarpe?
204
00:10:49,709 --> 00:10:51,126
Ti ho detto di non venire.
205
00:10:51,126 --> 00:10:53,959
- Non tornare a casa, bastardo!
- No, ti avevo chiamato...
206
00:10:53,959 --> 00:10:57,834
In un messaggio ti dicevo che mi servivano
le scarpe. Me ne vado subito...
207
00:10:57,834 --> 00:10:59,543
Passerò a prenderle.
208
00:10:59,543 --> 00:11:00,459
Sembri malato.
209
00:11:01,168 --> 00:11:02,626
[Glen] Non sono malato, Lil.
210
00:11:03,793 --> 00:11:04,876
Sto molto meglio.
211
00:11:07,626 --> 00:11:10,418
- Vedo che ce le hai, le scarpe.
- Sai, è...
212
00:11:10,418 --> 00:11:12,793
Sì, lo so che ho le scarpe, Lil.
213
00:11:12,793 --> 00:11:16,459
Ti sto solo chiedendo di farmi entrare
in casa mia e prendere delle scarpe.
214
00:11:16,459 --> 00:11:17,376
Lil!
215
00:11:21,459 --> 00:11:22,376
Quelle...
216
00:11:24,334 --> 00:11:26,876
- Non sono quelle giuste.
- Sei stato sfortunato.
217
00:11:31,043 --> 00:11:33,293
[Glen] Io voglio tornare qui e voglio...
218
00:11:33,293 --> 00:11:36,668
Mi dispiace per tutto quello
che ti sto facendo passare...
219
00:11:36,668 --> 00:11:38,251
Sfigato di merda!
220
00:11:38,251 --> 00:11:39,959
[Lily] Glen, te ne devi andare.
221
00:11:42,334 --> 00:11:44,709
Non me ne vado finché non vedo mia figlia.
222
00:11:47,043 --> 00:11:48,459
Chiamo la polizia.
223
00:11:49,043 --> 00:11:50,334
Cosa, perché...
224
00:11:50,334 --> 00:11:53,209
- [la musica si interrompe]
- [porta che si chiude a chiave]
225
00:11:53,209 --> 00:11:54,334
[sospira]
226
00:11:54,334 --> 00:11:55,751
[musica tensiva]
227
00:11:58,584 --> 00:12:01,293
[Glen] Ehm, ritiro solo una prescrizione
e me ne vado.
228
00:12:02,126 --> 00:12:03,418
Ehi, dottore.
229
00:12:03,418 --> 00:12:04,793
[Hartman] Ma che succede?
230
00:12:04,793 --> 00:12:07,251
Non ho chiamato
perché ho il telefono scarico.
231
00:12:07,251 --> 00:12:10,209
- Mi serve un'altra prescrizione, se può.
- [la musica incalza]
232
00:12:10,209 --> 00:12:13,376
Ehm... Te l'avevo già data,
la tua prescrizione.
233
00:12:13,376 --> 00:12:15,043
Sì, lo so. Lo so, lo so.
234
00:12:15,043 --> 00:12:17,376
Ho bisogno che me ne dia un'altra.
Sto male...
235
00:12:17,376 --> 00:12:18,959
Non ti darò più niente, ok?
236
00:12:18,959 --> 00:12:20,918
- Glen, prendi fiato.
- Cosa?
237
00:12:20,918 --> 00:12:22,709
- Sì, prendo fiato.
- Dimmi che succede.
238
00:12:22,709 --> 00:12:25,334
Io... Io glielo devo dire.
Soffro da matti, dottore.
239
00:12:25,334 --> 00:12:27,459
- Capisco.
- Perciò, mi faccia la prescrizione.
240
00:12:27,459 --> 00:12:29,168
Non ti farò una prescrizione.
241
00:12:29,168 --> 00:12:31,084
Qui non si tratta più di dolore.
242
00:12:31,084 --> 00:12:33,834
Ma io sento dolore, lei...
non è tenuto ad aiutare
243
00:12:33,834 --> 00:12:35,918
- un paziente che soffre?
- Sì, ti aiuterò.
244
00:12:35,918 --> 00:12:38,043
- Ok?
- Ok, mi aiuti con una prescrizione.
245
00:12:38,043 --> 00:12:40,001
Ti aiuterò interrompendo il trattamento.
246
00:12:40,001 --> 00:12:42,001
- Dovrai prendere qualcos'altro.
- Cosa?
247
00:12:42,001 --> 00:12:43,584
Hai bisogno di disintossicarti.
248
00:12:43,584 --> 00:12:45,709
- Non stai bene.
- Cosa? Disintossicarmi?
249
00:12:45,709 --> 00:12:48,043
Ti curerò con qualcosa
che si chiama Metadone.
250
00:12:48,043 --> 00:12:50,001
- Metadone?
- È un oppioide sintetico...
251
00:12:50,001 --> 00:12:53,626
Non le sto chiedendo di darmi
altri farmaci, dottore. Sento dolore.
252
00:12:53,626 --> 00:12:56,043
- Lei deve aiutarmi. Ok?
- Ti devi calmare, ok?
253
00:12:56,043 --> 00:13:00,251
- Io sono calmo. Sono calmissimo.
- Interrompiamo questo trattamento.
254
00:13:00,251 --> 00:13:02,959
- Ti prescrivo un oppioide sintetico...
- Voglio essere chiaro.
255
00:13:02,959 --> 00:13:05,251
- Io voglio essere chiaro.
- Chiariamo le cose.
256
00:13:05,251 --> 00:13:08,543
Non è stato lei, seduto su quella sedia,
a dire a me e mia moglie
257
00:13:08,543 --> 00:13:10,168
che sarebbe andato tutto bene?
258
00:13:10,168 --> 00:13:13,084
Mia moglie non vuole vedermi,
né farmi vedere mia figlia!
259
00:13:13,084 --> 00:13:15,918
- Devi cambiare terapia...
- Deve farmi questa prescrizione!
260
00:13:15,918 --> 00:13:18,001
- Non si possono falsificare.
- Capisco.
261
00:13:18,001 --> 00:13:20,209
Ecco. Ecco!
262
00:13:20,209 --> 00:13:23,084
[strillando] Guardi questo.
Sono al numero 11 ormai!
263
00:13:23,084 --> 00:13:26,293
- Ti metterò sotto Metadone.
- Mi aiuti! Mi dia la prescrizione!
264
00:13:26,293 --> 00:13:28,876
Undici!
Faccia questa cazzo di prescrizione!
265
00:13:28,876 --> 00:13:31,793
- Ti metterò sotto metadone... È tutto ok.
- La voglio! La voglio!
266
00:13:32,376 --> 00:13:34,209
Ah. Vaffanculo!
267
00:13:34,209 --> 00:13:35,668
[vetro infranto]
268
00:13:35,668 --> 00:13:37,293
[la musica sfuma]
269
00:13:43,501 --> 00:13:45,209
[musica metal]
270
00:13:48,959 --> 00:13:50,126
BANCO DEI PEGNI
271
00:13:55,334 --> 00:13:57,168
[Glen] Hanno dieci anni di garanzia.
272
00:13:57,168 --> 00:14:00,001
Perciò, almeno altri nove...
altri nove anni di garanzia.
273
00:14:00,001 --> 00:14:01,459
Ci sono tutti i documenti.
274
00:14:05,584 --> 00:14:06,459
Quanto mi dai?
275
00:14:14,251 --> 00:14:15,834
Quattro e cinquanta al massimo.
276
00:14:22,751 --> 00:14:26,126
- Seicento per tutto.
- [sbuffa] Quella è la porta.
277
00:14:28,209 --> 00:14:29,251
GOMME KRYGER
278
00:14:29,251 --> 00:14:31,668
Ci sono attrezzi
che valgono 2.000 dollari.
279
00:14:31,668 --> 00:14:33,251
- Dammi 600.
- Vaffanculo.
280
00:14:35,834 --> 00:14:37,293
Dai, smettila, per favore.
281
00:14:37,293 --> 00:14:38,334
Ma smettila tu.
282
00:14:46,876 --> 00:14:48,876
[la musica aumenta di volume]
283
00:14:50,668 --> 00:14:52,668
[clacson prolungato]
284
00:15:00,543 --> 00:15:01,834
[Glen] Quanto mi dai?
285
00:15:05,334 --> 00:15:06,668
Sei proprio disperato.
286
00:15:11,334 --> 00:15:13,709
- Tre e settantacinque.
- Cazzo, ma è meno di prima.
287
00:15:13,709 --> 00:15:15,251
Non te la posso dare gratis.
288
00:15:18,918 --> 00:15:20,334
- Tre e novantacinque.
- Cinque.
289
00:15:20,334 --> 00:15:22,793
- Ti ho dato la mia fede.
- Non era il mio matrimonio.
290
00:15:27,709 --> 00:15:28,584
Quattrocento.
291
00:15:31,293 --> 00:15:32,126
Cazzo.
292
00:15:32,126 --> 00:15:33,251
Tre e novanta.
293
00:15:33,751 --> 00:15:34,584
Ok.
294
00:15:36,876 --> 00:15:38,834
Ehi. Quanto per saltare la fila?
295
00:15:38,834 --> 00:15:41,584
- Quanto vuoi?
- Duecento in contanti per il dottore.
296
00:15:41,584 --> 00:15:45,126
Vuoi saltare la fila? Guarda che traffico
devo dirigere qui. È strapieno.
297
00:15:45,126 --> 00:15:47,876
- Duecento in contanti, a me.
- Sì. [sbuffa]
298
00:15:49,501 --> 00:15:51,293
[la musica continua]
299
00:15:52,668 --> 00:15:54,501
- Ottanta. Ottanta dollari.
- No.
300
00:15:56,293 --> 00:15:58,418
- No, va' al tuo posto. No, no.
- Ti prego.
301
00:15:58,418 --> 00:15:59,626
Mettiti in fila.
302
00:16:00,293 --> 00:16:01,459
In fondo. In fondo.
303
00:16:05,626 --> 00:16:06,459
In fondo.
304
00:16:06,959 --> 00:16:08,668
[uomo parla in spagnolo]
305
00:16:09,334 --> 00:16:10,626
[sospira]
306
00:16:11,709 --> 00:16:13,709
[versi di fatica]
307
00:16:15,293 --> 00:16:16,876
Ah, cazzo.
308
00:16:19,126 --> 00:16:21,876
- Cazzo.
- Dammi i soldi. Non guardarmi.
309
00:16:21,876 --> 00:16:23,751
- Giù la testa. Dammi i soldi.
- Ok.
310
00:16:23,751 --> 00:16:26,043
- No, ti prego!
- [la musica si fa cupa]
311
00:16:26,043 --> 00:16:30,126
- Non ho niente. Cazzo!
- Dammeli. Muoviti. Sento il portafogli.
312
00:16:30,126 --> 00:16:33,043
- Dammi il portafogli. Resta qui.
- [Glen respira a fatica]
313
00:16:33,043 --> 00:16:34,751
- Stai giù. Non muoverti.
- Cazzo.
314
00:16:34,751 --> 00:16:36,918
- Rimani lì.
- [Glen ha il fiato corto]
315
00:16:36,918 --> 00:16:39,043
[respira profondamente] Cazzo!
316
00:16:44,834 --> 00:16:46,459
[la musica si fa tensiva]
317
00:16:46,459 --> 00:16:48,293
[bip del rilevatore di fumo]
318
00:16:48,293 --> 00:16:51,168
- [Arthur] È un problema.
- [Richard] Sto ancora leggendo.
319
00:16:51,168 --> 00:16:52,209
{\an8}PROVE
320
00:16:52,209 --> 00:16:55,209
[Arthur] Fidati. Questo è un problema.
321
00:16:55,209 --> 00:16:57,209
Se lo è, è un problema piccolo.
322
00:16:58,376 --> 00:17:00,626
[Arthur] Da piccolo, diventa grande.
323
00:17:00,626 --> 00:17:04,376
Una vescica diventa un ascesso,
che poi diventa stafilococco.
324
00:17:04,376 --> 00:17:05,668
E quello ti uccide.
325
00:17:06,376 --> 00:17:10,293
- Cristo.
- [Arthur] Risolvi questo problema. Ora.
326
00:17:10,293 --> 00:17:11,918
Sconfiggili se puoi,
327
00:17:11,918 --> 00:17:14,751
ma affrontali a testa alta. Di persona.
328
00:17:14,751 --> 00:17:17,043
Ho tutte le intenzioni di farlo.
329
00:17:18,334 --> 00:17:20,251
Tu stai giocando col mio retaggio.
330
00:17:20,918 --> 00:17:22,376
Smettila.
331
00:17:23,876 --> 00:17:25,251
[a voce bassa] Smettila.
332
00:17:25,251 --> 00:17:27,126
[bip del rilevatore di fumo]
333
00:17:27,126 --> 00:17:28,501
[trillo dell'ascensore]
334
00:17:28,501 --> 00:17:30,751
- [la musica sfuma]
- [telefono che squilla]
335
00:17:34,293 --> 00:17:36,126
Buongiorno. Benvenuti.
336
00:17:36,126 --> 00:17:39,126
Deborah Marlowe.
Executive Assistant di Howard Udell.
337
00:17:39,126 --> 00:17:41,751
Salve. Procuratore John Brownlee.
338
00:17:41,751 --> 00:17:45,168
Rick Mountcastle.
Randy Ramseyer. Edie Flowers.
339
00:17:45,168 --> 00:17:47,918
Mi spiace, non ho nessuna signora Flowers.
340
00:17:47,918 --> 00:17:50,376
Oh. Fa parte del mio team investigativo.
341
00:17:50,918 --> 00:17:52,584
Congratulazioni, è magnifico.
342
00:17:52,584 --> 00:17:56,459
Purtroppo, non posso fare entrare nessuno
che non sia stato preapprovato.
343
00:17:56,459 --> 00:17:58,918
Vorrei che la signora Flowers
fosse presente.
344
00:17:58,918 --> 00:18:00,834
Beh, sono desolata, ehm...
345
00:18:00,834 --> 00:18:04,709
Può riprogrammare la riunione,
se desidera avere la preapprovazione.
346
00:18:04,709 --> 00:18:06,251
È proprio necessario?
347
00:18:06,251 --> 00:18:08,084
Lo è, se deve essere presente.
348
00:18:09,209 --> 00:18:10,793
Se vuole, può attendere qui.
349
00:18:10,793 --> 00:18:12,543
- Non credo che sia il modo...
- Sì.
350
00:18:13,126 --> 00:18:14,168
Aspetto qui.
351
00:18:14,168 --> 00:18:16,709
- Si accomodi.
- Mm-mh.
352
00:18:17,709 --> 00:18:19,668
- Bravo cucciolo.
- [bussano alla porta]
353
00:18:19,668 --> 00:18:21,376
- Tieni.
- Dottor Richard?
354
00:18:21,376 --> 00:18:23,126
- Qui, qui. Sono pronto.
- Ok.
355
00:18:23,959 --> 00:18:25,293
- Allora, Dottore...
- [ride]
356
00:18:25,293 --> 00:18:27,251
- Dobbiamo concentrarci.
- [Richard] Sì.
357
00:18:27,251 --> 00:18:29,834
- Tieni. Oh, ahi!
- Sono qui. Sono...
358
00:18:30,376 --> 00:18:32,043
- Brownlee...
- [musica tensiva]
359
00:18:32,043 --> 00:18:33,876
...vorrà parlare dei casi di overdose.
360
00:18:33,876 --> 00:18:36,876
[Richard] Beh, di quelli che ha segnalato...
361
00:18:36,876 --> 00:18:40,584
solo due avevano l'ossicodone
come unica molecola coinvolta.
362
00:18:40,584 --> 00:18:43,043
- Sì, esatto.
- E uno era un caso di suicidio.
363
00:18:43,043 --> 00:18:44,876
- [cane abbaia]
- [Howard] Ah, il...
364
00:18:44,876 --> 00:18:49,751
Il caso Bryan Hutchens.
Il caso Bryan Hutchens.
365
00:18:49,751 --> 00:18:51,959
[Richard] Sì, sì, l'incidente d'auto.
366
00:18:51,959 --> 00:18:53,751
[Richard] Oh, Howard. Howard!
367
00:18:53,751 --> 00:18:55,918
Aveva caffeina e nicotina nell'organismo.
368
00:18:55,918 --> 00:18:59,334
Gli effetti della nicotina
hanno ucciso più persone degli oppioidi,
369
00:18:59,334 --> 00:19:01,084
migliaia e migliaia di volte.
370
00:19:01,084 --> 00:19:04,334
E gli incidenti d'auto?
Perché non fanno causa alla Buick, ah?
371
00:19:04,334 --> 00:19:06,334
[ridacchia] Sì, una bella grattatina.
372
00:19:07,084 --> 00:19:08,459
Vedi quella palla laggiù?
373
00:19:08,459 --> 00:19:10,751
- Vedi quella palla? Me la prenderesti?
- Sì.
374
00:19:10,751 --> 00:19:12,293
[Richard] Il mio cucciolotto.
375
00:19:12,293 --> 00:19:13,376
- Dottor Richard...
- Sì.
376
00:19:13,376 --> 00:19:17,168
- Dobbiamo prenderla seriamente, la prego.
- Io sono più che serio, Howard.
377
00:19:17,168 --> 00:19:20,376
Non sono affatto preoccupato
da questa mezza calzetta della Virginia...
378
00:19:20,376 --> 00:19:21,793
Virginia Occidentale.
379
00:19:21,793 --> 00:19:25,293
Ma ci sono 50 stati,
e se anche se noi... Oh, Unchie.
380
00:19:25,293 --> 00:19:26,334
Unchie...
381
00:19:26,834 --> 00:19:29,168
Beh, comunque, anche se ci fregheranno,
382
00:19:29,168 --> 00:19:32,626
ci sarà una scia di sangue.
Perciò, non diamogli niente.
383
00:19:32,626 --> 00:19:35,834
Dobbiamo dargli qualcosa, signore.
Anche solo per mandarli via.
384
00:19:35,834 --> 00:19:38,709
- Forse... un piccolo patteggiamento?
- No. No. No.
385
00:19:38,709 --> 00:19:40,251
Non usare quella parola. Mai.
386
00:19:40,251 --> 00:19:43,418
Elimina la parola "patteggiamento"
dal tuo cervello.
387
00:19:44,376 --> 00:19:45,668
[la musica sfuma]
388
00:19:47,001 --> 00:19:51,418
- [porta che si apre]
- [canticchia prima piano, poi forte]
389
00:19:51,418 --> 00:19:54,001
Signori. Howard Udell.
390
00:19:55,209 --> 00:19:57,709
- John Brownlee.
- Ah! Signor Brownlee.
391
00:19:57,709 --> 00:20:00,126
- Rick Mountcastle.
- [Howard] Signor Mountcastle.
392
00:20:00,126 --> 00:20:02,959
- Richard Ramseyer.
- Richard. Iniziamo?
393
00:20:04,376 --> 00:20:06,668
- Scusi. Non aspettiamo gli altri?
- No, signore.
394
00:20:07,251 --> 00:20:08,709
- C'è solo lei?
- Sì, signore.
395
00:20:08,709 --> 00:20:11,293
- Eravamo convinti d'incontrare i Sackler.
- No.
396
00:20:12,293 --> 00:20:13,793
Solo il sottoscritto.
397
00:20:13,793 --> 00:20:16,001
Andiamo. Andiamo. Vieni, Unchie.
398
00:20:16,001 --> 00:20:17,001
Va bene.
399
00:20:17,001 --> 00:20:19,376
- Ok, allora...
- [Unchie abbaia in lontananza]
400
00:20:19,376 --> 00:20:21,501
Come posso aiutarla, signor Brownlee?
401
00:20:21,501 --> 00:20:23,418
Non so se lei potrà esserci d'aiuto,
402
00:20:23,418 --> 00:20:26,543
ma potrebbe dire ai suoi capi
che abbiamo un po' di cose in mente.
403
00:20:26,543 --> 00:20:27,668
[musica tensiva]
404
00:20:28,168 --> 00:20:29,084
Dica pure.
405
00:20:31,459 --> 00:20:32,709
[Richard fischietta]
406
00:20:34,668 --> 00:20:36,126
[Richard] Oh, bravo.
407
00:20:36,126 --> 00:20:37,959
[palla che sbatte contro il vetro]
408
00:20:37,959 --> 00:20:40,543
- [Hunch abbaia]
- Bravo, cucciolo. Sei bravissimo.
409
00:20:40,543 --> 00:20:43,543
- Per prima cosa...
- [Hunchie abbaia in lontananza]
410
00:20:43,543 --> 00:20:46,709
vi chiediamo di cambiare l'etichetta
in modo che l'OxyContin
411
00:20:46,709 --> 00:20:48,793
non sia più commercializzato se non per...
412
00:20:48,793 --> 00:20:50,168
[Hunchie ringhia]
413
00:20:50,168 --> 00:20:52,043
...la terapia per i malati terminali.
414
00:20:52,043 --> 00:20:55,001
- [Richard] Vai, cucciolo! Unchie!
- [Howard] Prossimo punto?
415
00:20:55,001 --> 00:20:58,751
Vorremmo dalla Purdue un investimento
per le comunità in Virginia
416
00:20:58,751 --> 00:21:02,001
danneggiate dal vostro farmaco
per una cifra di circa...
417
00:21:02,001 --> 00:21:04,043
due miliardi di dollari.
418
00:21:04,043 --> 00:21:05,418
- Uuf!
- [Richard] Vieni!
419
00:21:06,126 --> 00:21:09,084
- Dai, vieni. Prendi, prendi.
- [Howard] Qualcos'altro?
420
00:21:09,084 --> 00:21:12,084
Sì. Chiediamo delle pubbliche scuse
da parte della Purdue.
421
00:21:12,084 --> 00:21:15,376
La società deve assumersi
la piena responsabilità dei suoi illeciti.
422
00:21:15,376 --> 00:21:17,626
Vieni. Bellissimo e bavosissimo.
423
00:21:18,209 --> 00:21:19,751
- Ok.
- [Richard] Bravo, cucciolo.
424
00:21:19,751 --> 00:21:20,918
- [tonfo]
- Cos'è?
425
00:21:20,918 --> 00:21:22,876
[Richard] Deborah. Salviettine.
426
00:21:23,459 --> 00:21:25,209
[Howard] Allora, se ho capito bene,
427
00:21:25,209 --> 00:21:26,918
cambiare le etichette,
428
00:21:26,918 --> 00:21:30,709
ehm... investimento per la comunità
per una cifra di due miliardi di dollari
429
00:21:30,709 --> 00:21:33,334
- e delle pubbliche scuse.
- Andiamo, dai. Vieni.
430
00:21:34,293 --> 00:21:36,043
- È tutto?
- [Richard] Sì. Sì. Sì.
431
00:21:36,626 --> 00:21:39,043
No, ma è il massimo,
data la situazione attuale.
432
00:21:39,043 --> 00:21:40,668
- [tonfo]
- [Richard] Prendi la palla.
433
00:21:40,668 --> 00:21:42,293
- Che succede?
- [si schiarisce la gola]
434
00:21:42,293 --> 00:21:44,959
[ridendo] Oh, santo cielo.
Mi scusi. Mi scusi tanto.
435
00:21:44,959 --> 00:21:46,209
Richard Sackler.
436
00:21:46,709 --> 00:21:50,376
- Io sono Edie Flowers. Lei è...
- Salve.
437
00:21:58,959 --> 00:22:01,251
È stato molto bravo
a fare tutti quei soldi.
438
00:22:02,668 --> 00:22:03,584
Grazie.
439
00:22:05,293 --> 00:22:07,959
Vieni, bello. Andiamo.
Deve fare un po' di movimento.
440
00:22:07,959 --> 00:22:10,668
Andiamo, bello. Vieni.
Andiamo. Vieni, vieni.
441
00:22:10,668 --> 00:22:13,501
- Dai, corri, corri! Vieni, vieni.
- [Hunchie abbaia]
442
00:22:14,959 --> 00:22:15,959
[Howard] Molto bene.
443
00:22:17,126 --> 00:22:20,584
Signori, questo è il massimo
che possiamo proporre.
444
00:22:21,834 --> 00:22:23,251
Prendete nota.
445
00:22:24,709 --> 00:22:26,918
Un'unica donazione
di dieci milioni di dollari
446
00:22:26,918 --> 00:22:29,918
alle forze dell'ordine della Virginia
o a un ente benefico.
447
00:22:29,918 --> 00:22:33,459
E la società non ammetterà
di aver commesso nessun illecito.
448
00:22:36,293 --> 00:22:39,001
Quindi, offrite dieci milioni
per un patteggiamento.
449
00:22:39,001 --> 00:22:41,251
Non è un patteggiamento. Ho detto questo?
450
00:22:41,251 --> 00:22:43,876
È così che conduce le trattative
per i suoi capi?
451
00:22:43,876 --> 00:22:46,834
Noi crediamo
che ci stiano demonizzando ingiustamente.
452
00:22:46,834 --> 00:22:49,501
L'OxyContin rappresenta meno
del quattro percento
453
00:22:49,501 --> 00:22:52,834
- delle prescrizioni di oppioidi...
- Sì, e che percentuale di overdose?
454
00:22:52,834 --> 00:22:55,001
Beh, signore, dei dodici casi
455
00:22:55,001 --> 00:22:57,418
che lei ha segnalato nel suo file qui,
456
00:22:57,418 --> 00:23:00,834
l'OxyContin era presente
come unico farmaco...
457
00:23:00,834 --> 00:23:03,959
soltanto in due... casi.
458
00:23:04,501 --> 00:23:07,709
- Signor Udell, ho i numeri qui...
- Posso finire, signore? Posso?
459
00:23:07,709 --> 00:23:09,376
- Sì, prego.
- [Howard] Grazie.
460
00:23:09,376 --> 00:23:11,543
Il punto è che le prescrizioni di oppioidi
461
00:23:11,543 --> 00:23:14,126
iniziarono ad aumentare stabilmente
dagli anni '70,
462
00:23:14,126 --> 00:23:17,584
molto prima che l'OxyContin
fosse anche solo un'idea.
463
00:23:17,584 --> 00:23:20,501
Prendere di mira soltanto noi,
mi sembra non solo ingiusto,
464
00:23:20,501 --> 00:23:21,501
ma francamente...
465
00:23:22,293 --> 00:23:24,334
- un po' disonesto.
- Mmh.
466
00:23:24,334 --> 00:23:27,209
Tuttavia... nonostante questo,
467
00:23:27,209 --> 00:23:29,209
Purdue si impegna ad aiutarvi.
468
00:23:30,001 --> 00:23:32,709
E riteniamo che l'offerta
di dieci milioni di dollari
469
00:23:32,709 --> 00:23:34,668
sia non solo congrua...
470
00:23:34,668 --> 00:23:36,251
- ma generosa.
- [John] Mmh.
471
00:23:36,793 --> 00:23:37,959
[la musica sfuma]
472
00:23:37,959 --> 00:23:38,876
Bene...
473
00:23:40,376 --> 00:23:43,793
Ecco una nuova proposta,
il massimo, data la situazione.
474
00:23:43,793 --> 00:23:47,959
Ora vogliamo cinque miliardi
e che il farmaco sia ritirato dal mercato.
475
00:23:48,793 --> 00:23:52,376
[sarcastico] Volete proprio
farci piangere. [ride]
476
00:23:52,376 --> 00:23:53,668
[musica di suspense]
477
00:23:53,668 --> 00:23:55,793
- Ve lo potete permettere.
- [Howard] No.
478
00:23:57,334 --> 00:23:58,251
È tutto?
479
00:23:58,876 --> 00:24:02,293
Sì, può dire ai Sackler che non mi lascio
intimorire dai loro soldi
480
00:24:02,293 --> 00:24:05,251
o le loro conoscenze,
e non mi sposto di una virgola.
481
00:24:08,334 --> 00:24:11,876
- Allora, non c'è nient'altro da dire.
- Oh, wow.
482
00:24:11,876 --> 00:24:14,793
Non avevo mai visto Brownlee così turbato.
483
00:24:16,584 --> 00:24:18,251
L'avevano trattato come un povero...
484
00:24:18,251 --> 00:24:22,251
provincialotto di campagna
che dovrebbe essere grato per le briciole.
485
00:24:22,251 --> 00:24:25,376
[canticchia "Yankee Doodle"]
486
00:24:25,376 --> 00:24:26,584
Ma lui non era questo.
487
00:24:26,584 --> 00:24:28,376
Ehi. Andiamo.
488
00:24:29,168 --> 00:24:30,376
Cos'è successo?
489
00:24:30,376 --> 00:24:32,876
Pensavano di avergli tappato la bocca.
490
00:24:33,709 --> 00:24:36,418
Invece, gli avevano acceso un fuoco
sotto il culo.
491
00:24:38,168 --> 00:24:41,168
Non avendo ottenuto nulla dai documenti,
cambiammo strategia.
492
00:24:41,168 --> 00:24:44,501
In una società così grande,
che faceva qualcosa di così schifoso
493
00:24:44,501 --> 00:24:48,709
a così tante persone, doveva esserci
qualcuno disposto a parlare con noi.
494
00:24:48,709 --> 00:24:51,668
E così iniziò la fase due
della nostra indagine.
495
00:24:51,668 --> 00:24:53,043
Chiamate a freddo.
496
00:24:54,001 --> 00:24:56,209
Cercate le parole chiave. Richard Sackler.
497
00:24:56,209 --> 00:24:58,668
Curtis Wright, FDA. Ok?
498
00:24:58,668 --> 00:25:00,501
- L'ha approvato lui.
- Signor Towels?
499
00:25:00,501 --> 00:25:03,251
- Sono Edie Flowers...
- Qualsiasi cosa su Sackler. Bangkok.
500
00:25:03,251 --> 00:25:06,043
Sappiamo che è stato in Thailandia.
Voglio le ricevute.
501
00:25:06,043 --> 00:25:07,793
- [voci sovrapposte]
- Alla grande!
502
00:25:07,793 --> 00:25:10,501
Ehm, mi chiamo Randy Ramseyer.
La chiamo per... Pronto?
503
00:25:10,501 --> 00:25:12,751
[John] Passate in rassegna
l'intero Rolodex.
504
00:25:12,751 --> 00:25:14,668
Richard Mountcastle, Procura federale.
505
00:25:14,668 --> 00:25:16,626
È per il suo lavoro alla Purdue Pharma.
506
00:25:16,626 --> 00:25:19,001
[John] Voglio sapere chi, quando e perché.
507
00:25:19,001 --> 00:25:21,459
Mi chiamo Randy Ramseyer, chiamo per...
508
00:25:21,459 --> 00:25:24,876
- Per quanto ha lavorato alla Purdue?
- [John] Che succede laggiù?
509
00:25:24,876 --> 00:25:27,584
Chiamate a tappeto.
Chiamate tutti. Continuate.
510
00:25:27,584 --> 00:25:29,376
Ha qualche e-mail tra lei e...
511
00:25:29,376 --> 00:25:32,209
Signora Shaeffer. Edie Flowers,
chiamo dall'Ufficio...
512
00:25:32,209 --> 00:25:33,709
- OxyContin.
- OxyContin.
513
00:25:33,709 --> 00:25:35,459
Vorrei farle qualche domanda
514
00:25:35,459 --> 00:25:38,751
- sulla Purdue Pharma.
- [Richard] OxyContin 50 milligrammi.
515
00:25:38,751 --> 00:25:41,751
- Cento milligrammi.
- Se può richiamarmi al 40-362-4489.
516
00:25:41,751 --> 00:25:44,959
- Cinquanta, 120 mg.
- [Randy] Cosa può dirmi di Curtis Wright?
517
00:25:44,959 --> 00:25:46,959
Qualcosa su Richard Sackler e la FDA?
518
00:25:46,959 --> 00:25:48,876
- Grazie.
- Richard Sackler e la FDA?
519
00:25:48,876 --> 00:25:51,084
- [John] Restiamo organizzati!
- Pronto?
520
00:25:51,084 --> 00:25:52,376
Finora nessuna fortuna.
521
00:25:52,376 --> 00:25:55,584
E abbiamo già contattato
metà dei loro dipendenti.
522
00:25:55,584 --> 00:25:57,459
Sai quanto li paga la Purdue?
523
00:25:57,459 --> 00:25:59,626
- Non sputeranno nel piatto...
- Continuate.
524
00:25:59,626 --> 00:26:02,084
- [tono di occupato]
- [tono di libero]
525
00:26:02,084 --> 00:26:03,709
Pronto, signora Marlowe?
526
00:26:03,709 --> 00:26:06,584
- Sì?
- Salve, sono Edie Flowers.
527
00:26:06,584 --> 00:26:09,709
Lavoro per il Procuratore.
Sa una cosa? Ehm...
528
00:26:11,001 --> 00:26:12,668
Ci siamo già incontrate...
529
00:26:12,668 --> 00:26:16,543
Sono venuta alla Purdue
con il procuratore John Brownlee.
530
00:26:16,543 --> 00:26:18,126
Oh. [ride imbarazzata]
531
00:26:18,126 --> 00:26:20,876
È strano, nessuno si ricorda mai di me.
532
00:26:20,876 --> 00:26:23,001
Lei mi ha detto
che dovevo aspettare fuori.
533
00:26:23,001 --> 00:26:24,209
Ah, sì?
534
00:26:24,209 --> 00:26:27,918
Sì, signora. Ehm, mi scusi,
posso parlarle un momento.
535
00:26:28,584 --> 00:26:29,668
Ehm...
536
00:26:30,501 --> 00:26:32,626
Mi scusi, sono in qualche guaio oppure...
537
00:26:32,626 --> 00:26:34,376
Cosa? No.
538
00:26:34,376 --> 00:26:35,834
Se io... Voglio dire...
539
00:26:35,834 --> 00:26:38,084
non potete fare questo alle persone.
540
00:26:38,084 --> 00:26:39,376
Prenderle in giro.
541
00:26:39,376 --> 00:26:43,001
Non la sto prendendo in giro.
Non... voglio prendere in giro nessuno.
542
00:26:43,001 --> 00:26:47,168
Spero solo che sia disposta a parlarmi
a proposito del suo tempo alla Purdue.
543
00:26:48,001 --> 00:26:49,501
[la musica si interrompe]
544
00:26:52,626 --> 00:26:53,668
Molto strano.
545
00:26:54,168 --> 00:26:57,251
[Howard] L'incontro con Brownlee
non ci ha dato ciò che volevamo.
546
00:26:57,251 --> 00:26:59,459
Ha respinto la proposta
ed è sul piede di guerra.
547
00:26:59,459 --> 00:27:01,834
Sta chiamando tutti
al Dipartimento Giustizia
548
00:27:01,834 --> 00:27:04,084
- per avere supporto.
- [musica tensiva]
549
00:27:04,084 --> 00:27:08,501
Forse dovremmo aumentare
l'entità del nostro... dono.
550
00:27:08,501 --> 00:27:10,043
Smettila di chiamarlo "dono".
551
00:27:10,043 --> 00:27:11,876
È un cazzo di patteggiamento!
552
00:27:11,876 --> 00:27:13,334
Non ci faremo massacrare.
553
00:27:13,334 --> 00:27:15,751
Diamogli un po' di soldi
e il problema sparirà...
554
00:27:15,751 --> 00:27:17,668
Fa' queste scuse e dagli dei soldi.
555
00:27:17,668 --> 00:27:20,876
Non te ne accorgerai nemmeno,
e ci lasceranno in pace.
556
00:27:20,876 --> 00:27:23,043
- Qual è il problema?
- [Raymond] Sì, Mortimer.
557
00:27:23,043 --> 00:27:25,459
- Beh, qual è il problema?
- [Raymond] Mortimer!
558
00:27:25,459 --> 00:27:27,168
- Patteggiamo!
- E va bene.
559
00:27:27,168 --> 00:27:28,459
[Richard] No, no.
560
00:27:28,459 --> 00:27:31,334
No. Abbiamo già fatto modifiche
alle nostre condizioni.
561
00:27:31,334 --> 00:27:35,709
Noi non patteggiamo. Noi non paghiamo.
Noi non chiediamo scusa.
562
00:27:35,709 --> 00:27:37,501
Che genere di modifiche?
563
00:27:38,543 --> 00:27:41,084
Noi abbiamo aggiunto una scatola nera,
564
00:27:41,084 --> 00:27:42,418
un avviso sull'etichetta.
565
00:27:42,418 --> 00:27:44,501
I ricettari sono più difficili
da falsificare
566
00:27:44,501 --> 00:27:46,418
e i medici hanno le brochure sui rischi.
567
00:27:46,418 --> 00:27:48,459
Abbiamo devoluto altre somme
in beneficenza.
568
00:27:48,459 --> 00:27:50,876
Abbiamo anche ritirato
quelle da 160 dal mercato.
569
00:27:50,876 --> 00:27:53,043
[risolino sarcastico] OxyBare.
570
00:27:53,043 --> 00:27:54,834
[rumore di tasti]
571
00:27:56,126 --> 00:27:57,376
[la musica sfuma]
572
00:27:59,418 --> 00:28:00,293
Mi scusi?
573
00:28:04,251 --> 00:28:07,334
Chiamano così quelle da 160. OxyBare.
574
00:28:07,918 --> 00:28:10,168
Questo non la riguarda minimamente.
575
00:28:11,168 --> 00:28:14,834
[Richard] Noi non patteggiamo.
Noi non paghiamo.
576
00:28:14,834 --> 00:28:16,751
Noi siamo delle tigri.
577
00:28:16,751 --> 00:28:19,543
Con denti, artigli, palle.
578
00:28:19,543 --> 00:28:21,001
[musica tensiva]
579
00:28:21,751 --> 00:28:23,543
Le tigri non patteggiano.
580
00:28:36,168 --> 00:28:39,084
- [la musica si interrompe]
- [Howard] Che diavolo sta facendo?
581
00:28:40,584 --> 00:28:42,001
Non lo metta nelle note.
582
00:28:42,001 --> 00:28:43,376
Non hai ancora capito?
583
00:28:43,376 --> 00:28:46,126
- Siamo sotto indagine federale, chiaro?
- [musica tensiva]
584
00:28:46,126 --> 00:28:48,959
Howard, cosa c'è
in questo computer? Dammelo.
585
00:28:48,959 --> 00:28:51,543
- Ehi! Oh, oh!
- Ma sei impazzita? Gesù Cristo.
586
00:28:51,543 --> 00:28:54,834
- Cosa c'è qui dentro, brutta cretina?
- Dottor Sackler, si calmi!
587
00:28:54,834 --> 00:28:57,084
- Ci penso io.
- [Raymond] Morty, siediti!
588
00:28:57,084 --> 00:28:59,376
Fuori. Fuori. Fuori tutte e due. Fuori!
589
00:28:59,376 --> 00:29:01,459
- Fuori, forza!
- Non c'è niente lì dentro.
590
00:29:01,459 --> 00:29:03,709
Ti fai sempre prendere dal panico.
Ora siediti...
591
00:29:03,709 --> 00:29:07,168
- Sta' zitto! Maledizione! Sta' zitto!
- Fermo, lasciami! Sei impazzito!
592
00:29:07,168 --> 00:29:09,751
- Signori! Dottor Sackler! Si fermi!
- [urlano]
593
00:29:09,751 --> 00:29:11,001
Non ti azzardare!
594
00:29:11,001 --> 00:29:12,876
- Hanno speso...
- [la musica si interrompe]
595
00:29:12,876 --> 00:29:15,209
...più di nove milioni
in cene per i dottori?
596
00:29:15,209 --> 00:29:18,376
Nove milioni, 236 mila, 500 dollari...
597
00:29:18,876 --> 00:29:19,751
in cene.
598
00:29:19,751 --> 00:29:21,959
- [Edie] Mi andrebbe una cena...
- Attenda.
599
00:29:21,959 --> 00:29:23,084
[Edie] Che ore sono?
600
00:29:23,084 --> 00:29:25,209
Edie, qualcuno chiede di te.
601
00:29:25,834 --> 00:29:26,834
Chi è?
602
00:29:34,251 --> 00:29:35,876
Sono Edie Flowers.
603
00:29:35,876 --> 00:29:37,918
Sono Deborah Marlowe della Purdue.
604
00:29:38,501 --> 00:29:40,501
Salve, Deborah. [schiocca le dita]
605
00:29:41,751 --> 00:29:43,376
[con voce rotta] Sì, ehm...
606
00:29:43,376 --> 00:29:46,251
So un po' di cose
che forse vorrebbe sapere.
607
00:29:46,251 --> 00:29:48,043
- [musica tensiva]
- [Edie] Ah-ha.
608
00:29:48,043 --> 00:29:49,751
[Deborah] Allora... qualche anno fa,
609
00:29:49,751 --> 00:29:53,084
Udell mi ha fatto fare una ricerca online
per trovare qualsiasi cosa
610
00:29:53,084 --> 00:29:56,084
sull'abuso di OxyContin.
Come la gente se lo procurava,
611
00:29:56,084 --> 00:29:58,501
dove trovarlo, in che modo veniva usato.
612
00:29:58,501 --> 00:30:00,959
[agitata] Mappe, chat room...
613
00:30:00,959 --> 00:30:04,418
Quel bastardo è un idiota
e non capisce un cazzo di tecnologia.
614
00:30:04,418 --> 00:30:08,251
Aspetti, aspetti.
Questo è successo prima di McCloskey?
615
00:30:08,251 --> 00:30:11,084
[risata isterica] Sì. Circa un anno prima.
616
00:30:11,084 --> 00:30:14,501
I Sackler gli avevano detto
di preparare un rapporto per i dirigenti
617
00:30:14,501 --> 00:30:17,668
per capire se quello era davvero
un... un cazzo di problema.
618
00:30:18,584 --> 00:30:20,251
Ah-ha. E lei cos'ha scoperto?
619
00:30:20,251 --> 00:30:22,376
Ah, allora ho trovato prezzi di mercato
620
00:30:22,376 --> 00:30:26,043
come convincere quel coglione
del tuo dottore a prescrivertelo
621
00:30:26,043 --> 00:30:29,084
e la mappa dei medici di zona
che lo avrebbero prescritto e...
622
00:30:29,084 --> 00:30:31,668
[respiro affannato] In pratica, ho scritto
623
00:30:31,668 --> 00:30:33,001
un memo di 59 pagine
624
00:30:33,001 --> 00:30:34,001
che diceva:
625
00:30:34,001 --> 00:30:36,251
"Quella merda fa male...
626
00:30:36,251 --> 00:30:39,459
e le persone ne abusano ovunque,
in tutto il paese".
627
00:30:40,376 --> 00:30:42,668
Quella merda crea
una dipendenza allucinante.
628
00:30:42,668 --> 00:30:45,876
- E lei ha riportato tutto a Udell?
- [Deborah ride]
629
00:30:45,876 --> 00:30:48,418
Sì. Sì, l'ho mandato a tutti quanti.
630
00:30:48,418 --> 00:30:49,793
A tutti quanti?
631
00:30:49,793 --> 00:30:52,001
Al dottor Richard, al dottor Raymond,
632
00:30:52,001 --> 00:30:54,709
al dottor Mortimer, ehm...
Friedman, Goldenheim.
633
00:30:54,709 --> 00:30:56,751
Tutta quella cazzo di squadra di maiali.
634
00:30:56,751 --> 00:31:01,834
E... [ride] ovviamente, il signor Udell
ha iniziato a gridare, a insultarmi.
635
00:31:01,834 --> 00:31:04,293
Mi ha perfino lanciato
una caffettiera in testa.
636
00:31:04,293 --> 00:31:06,918
E... io avevo fatto solo
quello che mi aveva chiesto,
637
00:31:06,918 --> 00:31:10,459
e... penso che quando l'aveva chiamato memo,
in realtà non intendeva un memo,
638
00:31:10,459 --> 00:31:13,126
lui voleva solo
che glielo mandassi in privato.
639
00:31:13,126 --> 00:31:16,043
E... beh, non lo so, io...
640
00:31:16,043 --> 00:31:19,834
[agitata] Gli ho detto
che ero mortificata. E io...
641
00:31:19,834 --> 00:31:21,709
Ehm, io non sapevo cosa fare.
642
00:31:21,709 --> 00:31:24,084
Mi ha detto di andare
a riprendermi quel memo.
643
00:31:24,084 --> 00:31:26,376
[arrabbiata] E mi ha detto...
644
00:31:26,376 --> 00:31:30,709
mi detto che dovevo distruggerlo,
che dovevo sbarazzarmi di tutto.
645
00:31:31,918 --> 00:31:35,084
Sono entrata nel panico,
non sapevo cosa fare, e ho obbedito
646
00:31:35,084 --> 00:31:37,543
e... e poi ho pensato:
647
00:31:37,543 --> 00:31:41,209
[con un filo di voce] "Forse non avrei
dovuto..." Non avrei dovuto farlo, cazzo!
648
00:31:42,459 --> 00:31:44,418
Sono delle persone davvero malvagie.
649
00:31:44,418 --> 00:31:47,709
Quei tossici non sono vittime,
sono carnefici.
650
00:31:47,709 --> 00:31:50,626
Sapevo, quando mi ha chiamata,
che avrei dovuto fare qualcosa,
651
00:31:50,626 --> 00:31:54,376
ma non l'ho fatto. E ora voglio farlo
e ora anche lei sa tutto. E prima non...
652
00:31:54,376 --> 00:31:56,251
Io non lo so, io...
653
00:31:56,918 --> 00:31:58,459
[piange] Non lo sapevo, cazzo.
654
00:31:58,459 --> 00:32:01,126
Ok, ha fatto la cosa giusta.
[si schiarisce la gola]
655
00:32:01,126 --> 00:32:02,668
Ci serve la dichiarazione.
656
00:32:03,251 --> 00:32:06,793
Sarebbe disposta a venire
in Virginia per una dichiarazione?
657
00:32:07,376 --> 00:32:09,126
Oh. Merda.
658
00:32:09,126 --> 00:32:10,209
Andiamo noi da lei.
659
00:32:10,209 --> 00:32:14,293
O... oppure... oppure potremmo venire noi.
660
00:32:14,293 --> 00:32:16,376
Ehm, sì. Sì.
661
00:32:16,376 --> 00:32:19,251
E stanno andando tutti a Miami, perciò...
662
00:32:19,251 --> 00:32:21,001
[la musica continua]
663
00:32:21,793 --> 00:32:24,501
- [sospira profondamente] dovrebbe essere...
- Vengono domani.
664
00:32:26,376 --> 00:32:28,084
Vengono? Non è solo lei?
665
00:32:28,584 --> 00:32:31,001
Noi possiamo venire domani.
Io e il mio capo.
666
00:32:31,584 --> 00:32:32,459
Ah...
667
00:32:33,251 --> 00:32:34,084
domani?
668
00:32:34,084 --> 00:32:36,459
So che sembra presto, ma...
669
00:32:36,459 --> 00:32:40,168
prima lo facciamo,
prima lei si tirerà fuori da tutto questo.
670
00:32:42,501 --> 00:32:44,459
Non riuscirò mai a tirarmene fuori.
671
00:32:44,459 --> 00:32:46,043
[Edie] Ci riuscirà.
672
00:32:46,043 --> 00:32:48,626
Aiuterebbe tantissime persone.
673
00:32:48,626 --> 00:32:49,584
Ehm...
674
00:32:50,834 --> 00:32:51,834
Per favore?
675
00:32:53,459 --> 00:32:56,376
Voglio ridurre in cenere
quella merda di azienda.
676
00:32:57,084 --> 00:32:58,626
- [la musica sfuma]
- Perfetto.
677
00:32:59,251 --> 00:33:00,793
Ci vediamo domani, allora.
678
00:33:02,209 --> 00:33:03,126
Sì, ok.
679
00:33:05,751 --> 00:33:07,584
- [John] Sì.
- [gente applaude]
680
00:33:11,959 --> 00:33:13,209
Finalmente.
681
00:33:13,209 --> 00:33:14,834
[bip del rilevatore di fumo]
682
00:33:20,334 --> 00:33:21,501
[bip]
683
00:33:23,793 --> 00:33:25,293
[passi che si avvicinano]
684
00:33:29,084 --> 00:33:30,418
[donna] Richard?
685
00:33:31,459 --> 00:33:32,501
Tesoro...
686
00:33:36,168 --> 00:33:37,918
Richard?
687
00:33:37,918 --> 00:33:40,209
- Richard?
- [bip del rilevatore di fumo]
688
00:33:41,168 --> 00:33:42,168
Beth?
689
00:33:43,584 --> 00:33:45,334
- [Elizabeth] Svegliati...
- Beth?
690
00:33:47,459 --> 00:33:49,293
- [Howard] Signore...
- Dov'è Beth?
691
00:33:49,293 --> 00:33:51,501
Signore, non so dove sia la sua ex moglie,
692
00:33:51,501 --> 00:33:54,834
ma siamo in ritardo di due ore e mezza.
Dobbiamo proprio andare.
693
00:33:56,251 --> 00:33:57,168
Miami?
694
00:33:58,001 --> 00:33:59,459
[il bip continua]
695
00:34:00,751 --> 00:34:02,209
Già. [si schiarisce la gola]
696
00:34:02,209 --> 00:34:03,793
Va bene.
697
00:34:08,459 --> 00:34:10,209
[Howard] Se la sente di volare?
698
00:34:12,209 --> 00:34:14,876
Sì. Va' giù intanto. Aspettami lì.
699
00:34:15,501 --> 00:34:16,626
[Howard] Signore...
700
00:34:16,626 --> 00:34:17,709
[Richard sospira]
701
00:34:18,459 --> 00:34:20,543
[Richard] Va' giù. Levati dalle palle.
702
00:34:22,168 --> 00:34:23,251
[porta che si apre]
703
00:34:26,959 --> 00:34:28,584
[bip del rilevatore di fumo]
704
00:34:29,918 --> 00:34:31,334
[musica tensiva]
705
00:34:32,418 --> 00:34:33,334
Andiamo.
706
00:34:35,876 --> 00:34:38,084
- È una buona idea?
- Miami?
707
00:34:38,084 --> 00:34:40,668
Credo di sì. Il nostro team ne ha bisogno.
708
00:34:40,668 --> 00:34:42,251
Non era una vera domanda.
709
00:34:42,251 --> 00:34:46,251
[sospira] Questo è stato l'anno migliore
nella storia della nostra società.
710
00:34:46,251 --> 00:34:49,168
Considerando l'inflazione,
meglio di qualsiasi altro anno.
711
00:34:49,168 --> 00:34:52,126
Sei troppo concentrato sui soldi.
Come sempre.
712
00:34:52,126 --> 00:34:54,334
Penso che tu sia un po' invidioso, Arthur.
713
00:34:54,334 --> 00:34:57,459
[Arthur] E vuoi fare una mega festa
per attirare l'attenzione
714
00:34:57,459 --> 00:34:58,959
ora che sei sotto indagine.
715
00:34:58,959 --> 00:35:01,709
Dimostreremo di non avere niente
di cui preoccuparci.
716
00:35:01,709 --> 00:35:04,001
[Arthur] Invece, tu ne avresti eccome.
717
00:35:04,001 --> 00:35:07,501
Il nostro team merita un giro trionfale.
Stiamo vincendo.
718
00:35:08,126 --> 00:35:11,751
Beh, il giro trionfale non si fa
mentre vinci, ma quando hai vinto.
719
00:35:11,751 --> 00:35:13,334
Stai sputtanando tutto.
720
00:35:13,334 --> 00:35:14,918
[bip del rilevatore di fumo]
721
00:35:16,084 --> 00:35:19,751
E non permettere a Mortimer
di presentarsi con quel vestito assurdo.
722
00:35:22,209 --> 00:35:24,209
[la musica incalza]
723
00:35:33,459 --> 00:35:35,251
[la musica sfuma]
724
00:35:37,084 --> 00:35:38,376
[bussano alla porta]
725
00:35:38,376 --> 00:35:40,084
[Howard] Dottore, dobbiamo andare.
726
00:35:40,084 --> 00:35:42,126
[tonfi cadenzati in lontananza]
727
00:35:51,584 --> 00:35:53,834
[i tonfi continuano]
728
00:35:53,834 --> 00:35:55,334
[si schiarisce la gola]
729
00:36:01,001 --> 00:36:03,001
- Che dobbiamo fare qui?
- Che vuoi dire?
730
00:36:03,001 --> 00:36:04,543
Questa, questa pagliacciata.
731
00:36:04,543 --> 00:36:07,418
Teniamo alto il morale
e celebriamo un anno straordinario.
732
00:36:07,418 --> 00:36:09,501
Stanno chiamando i nostri dipendenti...
733
00:36:09,501 --> 00:36:11,293
- Ma chi?
- Quegli investigatori.
734
00:36:11,293 --> 00:36:13,126
- Cercano una spia.
- Lasciali fare.
735
00:36:13,126 --> 00:36:16,168
Non pensi ci sia almeno una persona
con qualcosa da raccontare?
736
00:36:16,168 --> 00:36:18,043
Papà, non abbiamo fatto niente di male.
737
00:36:18,043 --> 00:36:19,959
- E credi abbia importanza?
- Ah...
738
00:36:19,959 --> 00:36:22,584
Non ho voglia di parlare ora.
Howard, gli occhiali.
739
00:36:22,584 --> 00:36:25,251
- [si schiarisce la gola]
- [Mortimer] Siamo nella merda.
740
00:36:25,251 --> 00:36:28,418
- Siamo nella merda.
- Non siamo nella merda!
741
00:36:28,418 --> 00:36:30,209
Vai, Howard. Goditi lo show.
742
00:36:30,209 --> 00:36:34,543
- [Howard] Pare Terminator. Li distrugga!
- [folla grida in coro] OxyContin!
743
00:36:34,543 --> 00:36:39,209
- [tutti battono le mani all'unisono]
- [tutti gridano in coro] OxyContin!
744
00:36:42,543 --> 00:36:44,168
[musica rock]
745
00:36:48,418 --> 00:36:51,084
- [applausi e fischi]
- Whoo!
746
00:36:51,084 --> 00:36:53,709
[tutti gridano in coro] OxyContin!
747
00:37:17,293 --> 00:37:20,626
- Mi piace quest'entusiasmo.
- [tutti acclamano]
748
00:37:20,626 --> 00:37:23,709
- Ti adoriamo, Richard!
- [Richard] Grazie. Anch'io vi adoro.
749
00:37:23,709 --> 00:37:26,001
- Whoo! Whoo!
- [la musica si interrompe]
750
00:37:27,293 --> 00:37:29,709
Sapete, fa sempre caldo a Miami.
751
00:37:29,709 --> 00:37:31,834
[tutti esultano]
752
00:37:32,418 --> 00:37:34,709
Per questo è il posto perfetto
per la Purdue
753
00:37:34,709 --> 00:37:36,959
per tenere la conferenza annuale vendite.
754
00:37:36,959 --> 00:37:39,793
- Perché noi siamo caldi!
- [tutti acclamano]
755
00:37:41,334 --> 00:37:45,626
Stiamo bruciando la concorrenza
con le vendite di OxyContin.
756
00:37:45,626 --> 00:37:48,251
[tutti esultano]
757
00:37:52,001 --> 00:37:53,334
Sapete...
758
00:37:53,918 --> 00:37:57,168
che ora è il brand
a base di oppioidi numero uno
759
00:37:57,168 --> 00:37:59,209
- di tutto il paese?
- [tutti esultano]
760
00:37:59,209 --> 00:38:00,668
E noi...
761
00:38:00,668 --> 00:38:02,209
Noi non ci fermeremo.
762
00:38:02,209 --> 00:38:04,418
- Siamo state noi!
- [tutti esultano]
763
00:38:04,418 --> 00:38:06,918
Avanti fatevi sentire!
764
00:38:06,918 --> 00:38:10,543
- [tutti gridano in coro] OxyContin!
- [band suona musica allegra]
765
00:38:15,209 --> 00:38:16,543
Yeah!
766
00:38:17,126 --> 00:38:18,084
Whoo!
767
00:38:19,751 --> 00:38:20,668
All right!
768
00:38:23,918 --> 00:38:29,834
{\an8}[canta in inglese] Sai che abbiamo la cura
Non aspettare perché è ora o mai più
769
00:38:32,543 --> 00:38:38,918
{\an8}Sì, con questa pillola miracolosa
Dolore non sentirai più
770
00:38:42,126 --> 00:38:46,126
{\an8}Pronti o no, ci diamo dentro
771
00:38:46,126 --> 00:38:47,709
{\an8}Facciamo faville
772
00:38:47,709 --> 00:38:50,584
{\an8}Col nostro farmaco farai scintille
773
00:38:50,584 --> 00:38:53,168
{\an8}Alla missione pensiamo
774
00:38:53,168 --> 00:38:55,418
{\an8}La concorrenza sbaragliamo
775
00:38:55,418 --> 00:38:57,793
{\an8}E non ci fermeremo!
776
00:38:57,793 --> 00:39:11,126
{\an8}L'OxyContin ti venderemo!
777
00:39:11,126 --> 00:39:14,251
{\an8}E sentir come nuovo ti faremo!
778
00:39:15,251 --> 00:39:17,876
[la musica sfuma
e si sovrappone una musica tensiva]
779
00:39:17,876 --> 00:39:20,918
[John] Ok, mi sembra perfetto.
780
00:39:20,918 --> 00:39:22,918
Le videocamere le piazziamo qui.
781
00:39:24,709 --> 00:39:26,918
Ricorda, lasciamo a lei
l'iniziativa, chiaro?
782
00:39:27,959 --> 00:39:29,501
Noi meno parliamo, meglio è.
783
00:39:29,501 --> 00:39:30,584
[porta che si apre]
784
00:39:31,376 --> 00:39:33,709
Cerchiamo di farla parlare
di quel memo, ok?
785
00:39:33,709 --> 00:39:35,168
È quella la chiave.
786
00:39:35,168 --> 00:39:38,084
- [tonfo ovattato]
- [tutti esultano]
787
00:39:46,126 --> 00:39:48,376
- Flowers.
- Sì, signore.
788
00:39:48,376 --> 00:39:49,584
Ottimo lavoro.
789
00:39:51,334 --> 00:39:53,209
[tutti esultano]
790
00:39:56,043 --> 00:39:57,668
[tonfi ovattati]
791
00:40:02,626 --> 00:40:03,626
Salve.
792
00:40:07,668 --> 00:40:08,626
Ah, fantastico...
793
00:40:12,043 --> 00:40:14,043
[John] Dovrebbe essere qui a momenti.
794
00:40:14,043 --> 00:40:15,751
- Sì.
- [tono di libero]
795
00:40:20,126 --> 00:40:22,501
È possibile
che abbiano ascoltato la telefonata.
796
00:40:24,876 --> 00:40:27,543
Era nervosa.
Quando ti ha chiamato, era nervosa.
797
00:40:28,834 --> 00:40:30,293
[telefono che squilla]
798
00:40:30,293 --> 00:40:32,001
[la musica si fa flebile]
799
00:40:39,918 --> 00:40:42,543
[Edie] Aspettammo in quella suite per ore.
800
00:40:44,918 --> 00:40:46,668
[il telefono continua a squillare]
801
00:40:47,834 --> 00:40:49,043
E ore.
802
00:40:54,251 --> 00:40:55,543
E ore.
803
00:40:56,293 --> 00:40:58,334
[ticchettio che aumenta gradualmente]
804
00:41:04,209 --> 00:41:06,001
[la musica incalza]
805
00:41:06,001 --> 00:41:07,709
[tutti esultano]
806
00:41:07,709 --> 00:41:09,668
[tono di libero]
807
00:41:11,293 --> 00:41:12,418
Chiamiamola di nuovo.
808
00:41:13,209 --> 00:41:14,959
[tono di libero]
809
00:41:14,959 --> 00:41:17,418
[segreteria] Deborah Marlowe.
Lasciate un messaggio.
810
00:41:17,418 --> 00:41:20,543
Salve, Deborah. Sono Edie Flowers.
811
00:41:21,751 --> 00:41:24,501
- Avevamo un appuntamento con lei oggi.
- [John] Mmh.
812
00:41:24,501 --> 00:41:26,834
Per la sua deposizione.
813
00:41:26,834 --> 00:41:29,793
Ehm, ora sono le due e venti.
814
00:41:33,126 --> 00:41:35,584
Provammo a chiamarla tante, tante volte.
815
00:41:35,584 --> 00:41:40,168
Chiamammo ospedali e stazioni di polizia
per vedere se fosse successo qualcosa.
816
00:41:41,834 --> 00:41:43,418
- E sapete dov'era?
- [John sospira]
817
00:41:43,418 --> 00:41:45,418
Sto davvero molto male, lo sa?
818
00:41:45,418 --> 00:41:47,459
[Edie] Era andata da un medico...
819
00:41:47,459 --> 00:41:49,709
[sofferente]
Ho persino difficoltà a lavorare.
820
00:41:49,709 --> 00:41:51,459
[Edie] ...a fare rifornimento.
821
00:41:51,459 --> 00:41:53,876
Ho provato con il Tylenol.
822
00:41:53,876 --> 00:41:57,501
Non sta funzionando
e io credo... credo si tratti di...
823
00:41:57,501 --> 00:41:59,126
tunnel carpale o roba simile,
824
00:41:59,126 --> 00:42:01,209
e mi serve qualcosa di più potente.
825
00:42:01,209 --> 00:42:04,209
[Edie] Poi scoprimmo
che prendeva quasi 30 pillole al giorno.
826
00:42:04,209 --> 00:42:07,876
Non ne chiederò altre, glielo prometto.
Io... Io so che lei può aiutarmi...
827
00:42:07,876 --> 00:42:09,876
[Edie] La ricerca svolta per Udell
828
00:42:09,876 --> 00:42:13,293
era stata in pratica una guida
che l'aveva portata all'abuso.
829
00:42:13,293 --> 00:42:16,084
Ho bisogno di quelle pillole.
Per favore! Gesù Cristo!
830
00:42:16,084 --> 00:42:19,709
- [Edie] Era tossicodipendente da anni.
- Voglio quella cazzo di prescrizione!
831
00:42:19,709 --> 00:42:22,001
[Edie] La testimone chiave
era inattendibile.
832
00:42:22,001 --> 00:42:23,543
Vaffanculo! [singhiozza]
833
00:42:23,543 --> 00:42:25,376
[Edie] Eravamo fregati.
834
00:42:25,376 --> 00:42:27,959
- Finiti. [sospira]
- [Deborah piange]
835
00:42:27,959 --> 00:42:31,584
Non potevamo perseguirli
senza l'aiuto di qualcuno all'interno.
836
00:42:33,334 --> 00:42:34,668
[la musica sfuma]
837
00:42:40,209 --> 00:42:41,418
[si lamenta]
838
00:42:41,418 --> 00:42:42,709
[portiera che si chiude]
839
00:42:45,293 --> 00:42:46,668
[si lamenta]
840
00:42:49,876 --> 00:42:51,251
[espira profondamente]
841
00:42:51,834 --> 00:42:54,459
- [affaticato] C'è... C'è Jack?
- Oh, mio Dio.
842
00:42:55,043 --> 00:42:56,001
Sei solo?
843
00:42:58,251 --> 00:43:01,793
- In questo momento, non c'è. È al lavoro.
- Posso... entrare un momento?
844
00:43:02,668 --> 00:43:04,251
Ah...
845
00:43:05,751 --> 00:43:06,918
Certo. Sì.
846
00:43:12,543 --> 00:43:13,793
[si lamenta]
847
00:43:17,418 --> 00:43:18,751
[si schiarisce la gola]
848
00:43:20,751 --> 00:43:21,668
Come stai?
849
00:43:22,251 --> 00:43:23,751
Sto bene. Che c'è?
850
00:43:24,293 --> 00:43:26,126
Ah... [sospira]
851
00:43:26,126 --> 00:43:29,751
Senti, c'è... Non c'è... Non...
[tira su col naso]
852
00:43:29,751 --> 00:43:31,668
Non c'è un modo...
853
00:43:31,668 --> 00:43:35,251
facile... per dire niente,
a questo punto. Solo...
854
00:43:35,751 --> 00:43:37,043
che ho sbagliato.
855
00:43:38,084 --> 00:43:40,793
Ho sbagliato, ok? Di brutto.
856
00:43:40,793 --> 00:43:41,793
Mh-mmh.
857
00:43:42,334 --> 00:43:45,751
[Glen] E... Ed è ora
che io sia un uomo responsabile.
858
00:43:45,751 --> 00:43:48,751
Verso di te. Verso la nostra famiglia.
859
00:43:48,751 --> 00:43:51,751
E, ehm... Sai, stavo...
860
00:43:52,293 --> 00:43:54,334
Stavo guidando per venire qui...
861
00:43:55,543 --> 00:43:57,793
e non sapevo cosa dire. [tira su col naso]
862
00:43:58,543 --> 00:44:00,293
Pensavo ai momenti più belli,
863
00:44:00,293 --> 00:44:04,043
e uno dei momenti più belli della mia vita
è stato quando ho sposato tua madre.
864
00:44:04,043 --> 00:44:07,418
- E... e sapere che ci sei tu...
- [Tyler singhiozza]
865
00:44:08,293 --> 00:44:09,751
[Glen] ...nella mia vita...
866
00:44:10,793 --> 00:44:14,334
è stato ed è... un privilegio.
867
00:44:14,834 --> 00:44:17,459
E questo non lo darò mai più per scontato.
868
00:44:17,459 --> 00:44:19,168
[musica drammatica]
869
00:44:19,168 --> 00:44:22,501
- E ti considero mio figlio, ok?
- [Tyler singhiozza]
870
00:44:23,584 --> 00:44:24,584
Ehm...
871
00:44:26,293 --> 00:44:28,626
Detto questo, tu meriti di meglio.
872
00:44:29,709 --> 00:44:33,626
Tu meriti di meglio, e io sarò
un uomo migliore per la nostra famiglia.
873
00:44:33,626 --> 00:44:34,834
E per te.
874
00:44:36,209 --> 00:44:38,459
- E, ehm...
- [Tyler continua a singhiozzare]
875
00:44:42,376 --> 00:44:44,126
E ti voglio bene.
876
00:44:45,751 --> 00:44:46,668
Ok?
877
00:44:49,209 --> 00:44:50,501
[si schiarisce la gola]
878
00:44:51,293 --> 00:44:52,418
E...
879
00:44:54,084 --> 00:44:56,709
E ho bisogno del tuo aiuto.
880
00:44:57,543 --> 00:44:59,918
Ti voglio bene anch'io. Che...
881
00:44:59,918 --> 00:45:01,834
Che vuol dire, ehm...
882
00:45:01,834 --> 00:45:04,001
che vuoi il mio aiuto? [tira su col naso]
883
00:45:04,001 --> 00:45:07,334
Mi servono un po' di soldi
oppure mi devi dire se conosci qualcuno
884
00:45:07,334 --> 00:45:10,959
- che sa dove posso trovare l'OxyContin.
- [Tyler] Oh, mio Dio. No.
885
00:45:12,459 --> 00:45:15,376
- Sta' zitto. Ma che stai dicendo?
- Ehi, aspetta, aspetta.
886
00:45:15,376 --> 00:45:18,751
- Aspetta un attimo. Sto ancora male.
- [piangendo] Stai parlando di soldi.
887
00:45:18,751 --> 00:45:21,126
- Ma che cazzo vuol dire?
- Io sto male...
888
00:45:21,126 --> 00:45:24,043
- Sta' zitto! Mi dici di che cazzo parli?
- So che conosci qualcuno...
889
00:45:24,043 --> 00:45:26,918
[strillando] Che cazzo fai?
Vieni qui con questo cazzo...
890
00:45:26,918 --> 00:45:29,501
- [suona musica pop dalle casse]
- [vocio indistinto]
891
00:45:29,501 --> 00:45:32,709
Vai, Molly! Vai! Vai! Vai!
892
00:45:32,709 --> 00:45:34,918
[Phil] Ehi, salve, belle signore.
893
00:45:34,918 --> 00:45:37,543
- Possiamo farvi compagnia?
- Oh, certo, Phil.
894
00:45:37,543 --> 00:45:41,209
O dovrei dire Mister Vicepresidente
del settore vendite?
895
00:45:41,209 --> 00:45:42,293
[esulta]
896
00:45:42,293 --> 00:45:44,168
Cinque Patrón, voglio fare il brindisi!
897
00:45:44,751 --> 00:45:45,709
[Britt esulta]
898
00:45:45,709 --> 00:45:48,293
Ci conosciamo? Hai un viso così familiare.
899
00:45:48,293 --> 00:45:52,709
Lui è l'ultimo acquisto della Purdue,
il nuovo consulente coi controcazzi.
900
00:45:52,709 --> 00:45:54,584
Io sono Jay. Jay McCloskey.
901
00:45:54,584 --> 00:45:56,168
- Piacere.
- [Shannon] Aspetta.
902
00:45:56,959 --> 00:46:00,501
No. Il... Il Procuratore federale...
[esitante] del Maine?
903
00:46:00,501 --> 00:46:03,793
{\an8}Sono convinto che l'OxyContin
sia la più grande minaccia
904
00:46:03,793 --> 00:46:05,501
{\an8}sociale e criminale del Maine.
905
00:46:05,501 --> 00:46:08,543
Le tue dichiarazioni
sottoscritte da 5.000 dottori.
906
00:46:08,543 --> 00:46:11,334
Domani sarà il nostro relatore principale!
907
00:46:11,334 --> 00:46:14,584
{\an8}Signore, io so che, ehm...
un procuratore del Maine
908
00:46:14,584 --> 00:46:16,834
{\an8}ehm... sta anche...
909
00:46:17,334 --> 00:46:19,918
{\an8}[si schiarisce la gola]
sta anche lavorando con noi.
910
00:46:21,209 --> 00:46:22,751
Credevo che odiassi la Purdue.
911
00:46:22,751 --> 00:46:25,543
Sai, hanno fatto molto, hanno ascoltato.
912
00:46:25,543 --> 00:46:28,334
Sono disposti a cambiare.
Sono felice di farne parte.
913
00:46:28,334 --> 00:46:30,709
- Whoo!
- [tutti battono le mani a tempo]
914
00:46:32,043 --> 00:46:33,501
{\an8}[uomo] Quindi ora lavora per voi?
915
00:46:33,501 --> 00:46:36,168
{\an8}Ah, no, signore,
non fa parte del nostro organico.
916
00:46:36,168 --> 00:46:37,668
{\an8}È un consulente.
917
00:46:38,751 --> 00:46:39,709
Mh-mmh.
918
00:46:39,709 --> 00:46:41,293
[la musica continua]
919
00:46:41,293 --> 00:46:43,543
"Odio" è una parola forte, ragazzina.
920
00:46:43,543 --> 00:46:46,084
Sei troppo giovane per essere così cinica.
921
00:46:47,209 --> 00:46:48,376
Ehi, vieni qui con noi.
922
00:46:48,376 --> 00:46:51,209
- Quattro on the rocks.
- [Jen] Quattro on the rocks.
923
00:46:51,209 --> 00:46:53,334
[Phil] E dopo ce ne spariamo un altro!
924
00:46:53,334 --> 00:46:55,209
- [sparo]
- [Jen] Sì, un altro!
925
00:46:55,209 --> 00:46:56,876
[Phil] On the rocks in arrivo!
926
00:46:56,876 --> 00:46:58,543
- [la musica si fa drammatica]
- Tieni.
927
00:46:58,543 --> 00:47:01,459
- Sta' zitto! Ma di che cazzo parli?
- So che conosci qualcuno...
928
00:47:01,459 --> 00:47:04,043
[strillando] Che cazzo fai?
Vieni qui con questo cazzo...
929
00:47:04,043 --> 00:47:05,459
Evviva Purdue!
930
00:47:05,459 --> 00:47:08,001
- Evviva Purdue!
- [tutti esultano]
931
00:47:09,418 --> 00:47:11,876
- [Glen] Conosci qualcuno...
- [strillando] Zitto! Vattene!
932
00:47:11,876 --> 00:47:13,626
Vattene!
933
00:47:14,168 --> 00:47:16,168
- Fuori! Ma che cazzo?
- Tyler, sto male.
934
00:47:16,168 --> 00:47:17,543
Non me ne frega un cazzo!
935
00:47:17,543 --> 00:47:19,793
- Sto morendo.
- Chiudi quella cazzo di bocca!
936
00:47:19,793 --> 00:47:23,168
Non hai neanche un drink.
Tieni, bevi questo...
937
00:47:23,168 --> 00:47:26,543
[piangendo] Oh, mio Dio. Oh, mio Dio.
938
00:47:26,543 --> 00:47:27,959
[singhiozza]
939
00:47:27,959 --> 00:47:29,709
Porca troia.
940
00:47:29,709 --> 00:47:31,709
[la musica aumenta di volume]
941
00:47:40,459 --> 00:47:41,543
[si lamenta]
942
00:47:49,959 --> 00:47:51,251
Su, forza.
943
00:47:52,459 --> 00:47:53,876
Resisti a questa merda.
944
00:47:54,709 --> 00:47:55,918
Avanti, forza.
945
00:47:55,918 --> 00:47:57,793
[urla e risate]
946
00:47:57,793 --> 00:47:59,584
Io sto bene. Sto bene.
947
00:48:06,501 --> 00:48:08,834
[respira pesantemente]
948
00:48:09,751 --> 00:48:12,168
Che festa pazzesca!
949
00:48:13,209 --> 00:48:18,959
Forza. Forza. Forza.
950
00:48:18,959 --> 00:48:20,543
[con un filo di voce] Forza.
951
00:48:20,543 --> 00:48:22,251
[la musica sfuma]
952
00:48:23,168 --> 00:48:24,459
[musica pop ovattata]
953
00:48:24,459 --> 00:48:25,501
[ridacchia]
954
00:48:27,959 --> 00:48:30,501
[Jen] È un vecchio,
ma ci andrò comunque a letto.
955
00:48:30,501 --> 00:48:33,584
- [Britt] Sì, avrà 50 anni.
- [Jen] Non è male per un cinquantenne.
956
00:48:33,584 --> 00:48:35,584
[Britt ride] È un chirurgo plastico.
957
00:48:35,584 --> 00:48:39,418
Lo voglio anch'io un chirurgo plastico.
Mi sono stancata degli ortopedici.
958
00:48:39,418 --> 00:48:40,793
- Che ti hanno fatto?
- Cosa?
959
00:48:40,793 --> 00:48:44,043
- Sono solo ego, ego, ego.
- [Shannon ride] Aspetta un attimo.
960
00:48:44,043 --> 00:48:47,126
- [Britt] Ego, ego, ego.
- Aspetta, aspetta, aspetta. Questo...
961
00:48:47,126 --> 00:48:48,751
è OxyContin.
962
00:48:48,751 --> 00:48:50,251
Sì. È una festa, Shannon.
963
00:48:50,251 --> 00:48:52,168
- Ma che stai facendo?
- [Molly ride]
964
00:48:52,918 --> 00:48:54,168
Sì.
965
00:48:54,168 --> 00:48:55,751
Tu non l'hai mai...?
966
00:48:55,751 --> 00:48:57,168
- No.
- [Molly] Cosa?
967
00:48:57,168 --> 00:49:00,251
- Non ci credo neanche per un attimo.
- [Shannon] No, mai.
968
00:49:00,251 --> 00:49:02,834
- [Molly] Lo devi provare.
- [Shannon] Che fate?
969
00:49:05,251 --> 00:49:06,668
[sniffano]
970
00:49:06,668 --> 00:49:09,001
[risate che echeggiano]
971
00:49:09,709 --> 00:49:11,709
[Jen] Shannon, fatti una striscia, dai.
972
00:49:12,709 --> 00:49:13,793
Provalo.
973
00:49:17,959 --> 00:49:19,334
Dove l'hai preso questo?
974
00:49:22,668 --> 00:49:23,668
Leva quella mano.
975
00:49:24,501 --> 00:49:27,959
[donna] Che branco di maiali del cazzo.
Tutti quanti.
976
00:49:30,418 --> 00:49:31,709
[Shannon] Che cosa?
977
00:49:32,459 --> 00:49:34,709
[echeggia] Oh, porca troia...
978
00:49:36,376 --> 00:49:39,626
- Che cazzo è questo?
- Il tuo regalino è stato un successo.
979
00:49:39,626 --> 00:49:42,209
- Cosa?
- Mi hai buttata sull'uccello di Cooper
980
00:49:42,209 --> 00:49:44,084
- perché non ce la facevi.
- Brava, Molly!
981
00:49:44,084 --> 00:49:45,501
[Jen] Sì, sei forte!
982
00:49:45,501 --> 00:49:47,501
- Ma tu non dovevi...
- Scoparmelo?
983
00:49:47,501 --> 00:49:51,001
- Sì, invece. Era quello il punto, no?
- No. No, non dovevi. Ah...
984
00:49:51,001 --> 00:49:53,126
Non sapevo che lo avresti fatto.
985
00:49:53,126 --> 00:49:55,751
- Non avrei dovuto... Non pensavo fosse...
- Ma sei seria?
986
00:49:56,668 --> 00:49:59,459
- Credevo fosse solo...
- [Molly] Vaffanculo. Vaffanculo!
987
00:50:00,459 --> 00:50:01,959
[Britt] Oh, mio Dio.
988
00:50:04,126 --> 00:50:06,209
[Jen] Dai, Shannon, fatti una striscia.
989
00:50:08,584 --> 00:50:09,418
Avanti.
990
00:50:09,918 --> 00:50:11,126
[la musica sfuma]
991
00:50:14,959 --> 00:50:15,876
[si lamenta]
992
00:50:18,376 --> 00:50:19,834
[musica tensiva]
993
00:50:22,543 --> 00:50:23,459
[verso di sforzo]
994
00:50:26,584 --> 00:50:27,793
[respira affannosamente]
995
00:50:30,334 --> 00:50:32,751
- [Jen] Avanti.
- [la musica aumenta di volume]
996
00:50:32,751 --> 00:50:33,751
[Britt] Provala.
997
00:50:35,668 --> 00:50:38,751
- [insieme] Prova, prova, prova!
- [Shannon] Ma siete serie?
998
00:50:38,751 --> 00:50:40,168
[Jen] Perché no? Avanti.
999
00:51:07,001 --> 00:51:07,918
E provala!
1000
00:51:12,418 --> 00:51:13,918
[si lamenta]
1001
00:51:17,043 --> 00:51:18,251
[versi di dolore]
1002
00:51:23,043 --> 00:51:24,376
[sniffa]
1003
00:51:35,168 --> 00:51:36,793
[respira profondamente]
1004
00:51:46,793 --> 00:51:49,001
- È fantastico, vero?
- È bello, no?
1005
00:51:49,793 --> 00:51:51,876
Sì, è bellissimo.
1006
00:51:51,876 --> 00:51:54,334
[voci e risate che echeggiano]
1007
00:52:01,834 --> 00:52:04,418
Sì, è bellissimo...
1008
00:52:11,584 --> 00:52:13,334
[sciacquone]
1009
00:52:17,376 --> 00:52:19,918
- Ehi, bellezza, me ne dai un po'?
- Sì.
1010
00:52:20,626 --> 00:52:21,959
[sniffa]
1011
00:52:30,209 --> 00:52:31,501
[versi di dolore]
1012
00:52:33,793 --> 00:52:35,459
[si lamenta]
1013
00:52:40,751 --> 00:52:42,168
[la musica si interrompe]
1014
00:52:42,168 --> 00:52:44,584
[Jen] E dai, Britt.
Cosa avrei dovuto fare?
1015
00:52:44,584 --> 00:52:46,168
Mi è saltato addosso!
1016
00:52:46,168 --> 00:52:49,334
- Ho i brividi! Era imbarazzante.
- [Britt] Tu sei così bella!
1017
00:52:49,334 --> 00:52:51,709
[suona "Macarena" di Los Locos alle casse]
1018
00:53:03,168 --> 00:53:04,168
[la musica echeggia]
1019
00:53:23,501 --> 00:53:26,168
[la canzone è sostituita
da musica di suspense]
1020
00:53:29,251 --> 00:53:30,793
[riprende "Macarena" distorta]
1021
00:53:38,459 --> 00:53:41,126
[musica drammatica
si sovrappone alla canzone]
1022
00:53:52,376 --> 00:53:53,793
[versi di dolore]
1023
00:54:00,959 --> 00:54:02,334
[voci distorte]
1024
00:54:35,459 --> 00:54:37,459
[la canzone aumenta di volume]
1025
00:54:57,293 --> 00:54:58,543
[ha i conati di vomito]
1026
00:55:10,959 --> 00:55:13,459
[la musica si fa agitata e si interrompe]
1027
00:55:14,168 --> 00:55:17,168
[suona "Step into the Breeze"
di Spiritualized dalle casse]
1028
00:57:05,751 --> 00:57:07,751
[la canzone continua]
1029
00:57:26,751 --> 00:57:28,418
{\an8}PARADISO PURDUE
1030
00:57:41,459 --> 00:57:42,918
[sospira profondamente]
1031
00:57:44,043 --> 00:57:45,418
[la musica sfuma]
1032
00:57:46,334 --> 00:57:48,334
[musica tensiva]
1033
00:57:57,168 --> 00:58:00,334
- [uomo] Ehi. Svegliati!
- [donna] Oddio! Chiamate un'ambulanza!
1034
00:58:01,126 --> 00:58:04,209
- [uomo] Ehi! Svegliati, forza!
- [donna] Serve un dottore! È morta?
1035
00:58:04,209 --> 00:58:07,209
- Serve aiuto! Fate presto!
- Ehi!
1036
00:58:22,334 --> 00:58:25,126
[sirena in lontananza]
1037
00:58:27,209 --> 00:58:29,209
[la musica si fa cupa]
1038
00:58:40,918 --> 00:58:42,918
[la musica si fa tensiva]
1039
00:59:51,709 --> 00:59:53,293
[la musica sfuma]