1 00:00:06,043 --> 00:00:09,126 Questo programma si basa su eventi reali. 2 00:00:09,126 --> 00:00:13,959 Tuttavia, alcuni personaggi, nomi, eventi, luoghi e dialoghi 3 00:00:13,959 --> 00:00:17,001 sono stati romanzati per fini drammatici. 4 00:00:17,543 --> 00:00:20,543 La mia storia non è stata romanzata. 5 00:00:20,543 --> 00:00:23,001 Questo è mio figlio, Matthew Stavron. 6 00:00:23,001 --> 00:00:26,501 Era dipendente dall'OxyContin e... ora non è più tra noi. 7 00:00:28,293 --> 00:00:29,584 Mi manca. 8 00:00:29,584 --> 00:00:32,418 Era bellissimo, lo amavo. 9 00:00:32,418 --> 00:00:35,209 Mi manca il suo sorriso irresistibile e i suoi... 10 00:00:35,209 --> 00:00:37,501 "Ti voglio bene, mamma"... 11 00:00:37,501 --> 00:00:39,418 e i suoi abbracci. 12 00:00:46,043 --> 00:00:47,751 CITTÀ DI NEW YORK ANNI '50 13 00:00:47,751 --> 00:00:50,293 [suona "We Wish You a Merry Christmas"] 14 00:00:59,584 --> 00:01:03,001 E muoviti, papà. Sei sempre così lento. 15 00:01:03,001 --> 00:01:04,626 [uomo] Apri la porta, Richard. 16 00:01:06,001 --> 00:01:07,918 Buon Natale! Ciao, zio. 17 00:01:07,918 --> 00:01:11,251 È stato un anno fantastico. Buon Natale, fratello. 18 00:01:12,543 --> 00:01:14,293 - Cosa sono? - [uomo] Per ringraziarti. 19 00:01:14,293 --> 00:01:16,168 C'è anche qualcosa per Marietta. 20 00:01:16,168 --> 00:01:17,959 È di classe, te lo assicuro. 21 00:01:18,793 --> 00:01:19,626 [Arthur] Oh. 22 00:01:19,626 --> 00:01:21,918 Ne ho uno uguale per Beverly. E i gemelli per te. 23 00:01:21,918 --> 00:01:24,459 - Ho pensato... - Restituiscili. Sai come la penso. 24 00:01:25,751 --> 00:01:26,751 Cosa? Perché? 25 00:01:26,751 --> 00:01:29,501 [Arthur] Torna da Tiffany. Restituisci tutto. 26 00:01:29,501 --> 00:01:30,418 Ora. 27 00:01:34,793 --> 00:01:36,584 Quei diamanti sono per te. 28 00:01:36,584 --> 00:01:39,876 Non hanno niente a che vedere con mia moglie o con me. Sono per te. 29 00:01:39,876 --> 00:01:42,418 - Per sentirti importante. - [musica inquietante] 30 00:01:42,418 --> 00:01:43,501 Richard... 31 00:01:44,709 --> 00:01:47,084 tuo padre si sente importante adesso? 32 00:01:51,126 --> 00:01:52,043 No. 33 00:01:54,376 --> 00:01:56,168 Perché ora è confuso. 34 00:01:57,001 --> 00:02:00,043 Ha confuso le cose con la ricchezza. 35 00:02:00,043 --> 00:02:01,584 Le cose che compri. 36 00:02:01,584 --> 00:02:04,293 La ricchezza la costruisci. 37 00:02:05,126 --> 00:02:08,293 E non lo fai per te stesso. La costruisci per la tua famiglia. 38 00:02:08,293 --> 00:02:10,251 Tu spendi tutti i tuoi soldi in arte. 39 00:02:10,959 --> 00:02:12,626 [la musica si fa tensiva] 40 00:02:13,209 --> 00:02:14,751 Tu sai che cos'è il retaggio? 41 00:02:15,334 --> 00:02:16,876 - No. - [Arthur] Mmh. 42 00:02:18,001 --> 00:02:19,293 Dimmi una cosa. 43 00:02:19,959 --> 00:02:22,168 Lo sai chi ha inventato la dinamite? 44 00:02:24,251 --> 00:02:27,043 È stato un chimico svedese che ne ricavò una fortuna. 45 00:02:27,043 --> 00:02:29,543 Più soldi di quelli che poteva spendere. 46 00:02:29,543 --> 00:02:32,584 Un giorno, mentre era ancora vivo e vegeto, 47 00:02:32,584 --> 00:02:35,543 un giornale pubblicò per sbaglio il suo necrologio. 48 00:02:35,543 --> 00:02:38,043 Lo definirono "mercante di morte". 49 00:02:38,043 --> 00:02:41,543 In realtà, era morto suo fratello, ma quando prese in mano quel giornale 50 00:02:41,543 --> 00:02:45,209 e vide il lavoro della sua vita descritto così, rimase inorridito. 51 00:02:45,209 --> 00:02:48,293 "Questo? La mia vita si traduce in questo? 52 00:02:48,293 --> 00:02:50,793 Questo è come verrò ricordato? 53 00:02:50,793 --> 00:02:53,584 Morte e bombe e uccisioni?" 54 00:02:53,584 --> 00:02:54,876 [urla e pianti] 55 00:02:56,793 --> 00:02:58,043 Quel giorno... 56 00:02:58,709 --> 00:02:59,709 cambiò testamento. 57 00:03:00,293 --> 00:03:03,001 Donò la sua fortuna per istituire un premio 58 00:03:03,001 --> 00:03:06,001 che rendeva onore alle menti più geniali del pianeta. 59 00:03:06,001 --> 00:03:09,793 Oggi, nessuno conosce Alfred Nobel come mercante di morte. 60 00:03:09,793 --> 00:03:12,376 Sappiamo solo che esiste il Premio Nobel. 61 00:03:12,376 --> 00:03:13,959 [la musica incalza] 62 00:03:16,168 --> 00:03:18,501 Questo... è il retaggio. 63 00:03:19,751 --> 00:03:22,959 E questo... è perché investiamo nell'arte. 64 00:03:22,959 --> 00:03:25,584 Perché investiamo nei musei. 65 00:03:25,584 --> 00:03:27,543 Ed ecco perché portano 66 00:03:27,543 --> 00:03:31,168 la cosa dal valore più alto che potremo mai possedere. 67 00:03:31,168 --> 00:03:32,293 Il nostro nome. 68 00:03:35,543 --> 00:03:38,209 A volte, a tuo padre bisogna ricordare questa lezione. 69 00:03:38,209 --> 00:03:42,584 Perciò, fratellino, riporta questi inutili fronzoli dove li hai presi. 70 00:03:44,543 --> 00:03:45,418 Vai. 71 00:03:46,126 --> 00:03:46,959 Ora! 72 00:03:48,084 --> 00:03:50,209 [donna] Arrivederci, dottor Sackler. 73 00:03:50,209 --> 00:03:51,459 [porta che si chiude] 74 00:03:56,001 --> 00:03:58,168 [la musica si interrompe con un tonfo] 75 00:03:58,168 --> 00:04:00,251 [musica ritmata intrigante] 76 00:04:05,418 --> 00:04:08,334 Carnegie e Frick. Mandavano i bambini nelle miniere. 77 00:04:08,334 --> 00:04:10,334 Rockfeller, ha avvelenato mezzo mondo. 78 00:04:10,334 --> 00:04:12,834 La gente ricorda solo musei e sale da concerto, 79 00:04:12,834 --> 00:04:15,709 allora perché i Sackler non dovevano scamparla? 80 00:04:15,709 --> 00:04:16,918 [uomo] Potete sedervi. 81 00:04:16,918 --> 00:04:20,459 [Edie] Purdue credeva che i suoi dirigenti avessero superato la testimonianza 82 00:04:20,459 --> 00:04:23,168 davanti al Congresso. E ora erano intoccabili. 83 00:04:23,168 --> 00:04:26,001 L'abbiamo saputo solo quando ha dilagato nel Maine. 84 00:04:26,001 --> 00:04:28,418 Dopo che Jay McCloskey l'ha denunciato. 85 00:04:29,168 --> 00:04:31,959 Quella bugia ci diede quello che ci serviva... 86 00:04:31,959 --> 00:04:34,418 per ottenere l'accesso a tutti i loro documenti. 87 00:04:34,418 --> 00:04:37,543 Devo informarla che Purdue Pharma è stata citata in giudizio 88 00:04:37,543 --> 00:04:40,584 dalla Procura del Distretto occidentale della Virginia. 89 00:04:41,168 --> 00:04:45,251 [Edie] Il loro denaro era sotto scacco. Cazzo, il loro retaggio era sotto scacco. 90 00:04:45,834 --> 00:04:48,918 Ma Richard non si comportò nel modo in cui ci si aspetterebbe. 91 00:04:48,918 --> 00:04:50,584 [la musica continua] 92 00:04:53,126 --> 00:04:54,668 Quell'uomo era strano. 93 00:05:00,459 --> 00:05:01,418 Whoo. 94 00:05:06,751 --> 00:05:08,918 [schiocca la lingua a intermittenza] 95 00:05:15,751 --> 00:05:18,209 [Howard] È un'indagine per incastrarci. Per forza. 96 00:05:18,209 --> 00:05:19,834 Lo sai o tiri a indovinare? 97 00:05:19,834 --> 00:05:22,126 Dev'essere un'indagine per incastrarci. 98 00:05:22,126 --> 00:05:25,334 - In realtà, cosa vogliono? - [Howard] Cosa vogliono? Tutto. 99 00:05:25,334 --> 00:05:26,834 [bip del rilevatore di fumo] 100 00:05:26,834 --> 00:05:30,084 Ok, se vogliono tutto, diamogli esattamente quello che vogliono. 101 00:05:30,084 --> 00:05:31,001 Tutto. 102 00:05:31,001 --> 00:05:33,459 [Edie] E così ci diedero tutto. 103 00:05:33,459 --> 00:05:35,959 Ci consegnarono anni di e-mail, 104 00:05:35,959 --> 00:05:39,668 memo tra uffici e altri documenti interni. 105 00:05:39,668 --> 00:05:42,418 - Milioni di pagine di roba. - [la musica incalza] 106 00:05:42,418 --> 00:05:46,251 Documenti che, per la maggior parte, di proposito, erano inutili per noi. 107 00:05:46,251 --> 00:05:49,751 Ma dovevamo leggerli tutti. Ogni parola. 108 00:05:49,751 --> 00:05:52,251 Allora, Brownlee chiamò due avvocati di punta. 109 00:05:52,251 --> 00:05:54,084 - Salve. - [Edie] Rick Mountcastle... 110 00:05:54,084 --> 00:05:56,584 - Benvenuto. - ...e Randy Ramseyer. 111 00:05:57,626 --> 00:06:00,084 Il nostro obiettivo in questa fase era semplice: 112 00:06:00,084 --> 00:06:02,918 confermare che Purdue sapesse che l'OxyContin era un problema 113 00:06:02,918 --> 00:06:06,043 e, cosa più importante, quando l'aveva scoperto. 114 00:06:06,043 --> 00:06:07,876 Una volta trovate le prove scritte, 115 00:06:07,876 --> 00:06:10,209 il loro castello di bugie sarebbe crollato. 116 00:06:10,209 --> 00:06:11,959 [John] Tutte le scatole sul tavolo! 117 00:06:11,959 --> 00:06:14,251 Dalla A alla G a ovest, dalla H alla T a est. 118 00:06:14,251 --> 00:06:16,501 Fate in modo che si leggano le etichette. 119 00:06:16,501 --> 00:06:18,751 Voglio potermi muovere e sapere cosa succede. 120 00:06:19,751 --> 00:06:22,876 Quando vedete "polverizzare" o "sniffare", evidenziatelo in blu. 121 00:06:22,876 --> 00:06:25,418 Vedo che sono menzionati spesso Narcan e Naloxone... 122 00:06:25,418 --> 00:06:27,168 nei casi di overdose, nelle e-mail. 123 00:06:27,168 --> 00:06:30,418 - Anche qui. Evidenziamoli in giallo. - Ah-ha. 124 00:06:30,418 --> 00:06:31,501 E per i decessi? 125 00:06:32,459 --> 00:06:33,626 - Rosso. - Rosso. 126 00:06:35,084 --> 00:06:36,418 [musica pop allo stereo] 127 00:06:37,418 --> 00:06:39,709 Ehi, grazie per avermi passato uno dei big. 128 00:06:40,543 --> 00:06:42,584 Sì. No, non devi ringraziarmi. 129 00:06:43,084 --> 00:06:44,876 Non ho l'energia per tutto, sai? 130 00:06:45,918 --> 00:06:48,334 E... e poi, non è una cosa così difficile. 131 00:06:48,334 --> 00:06:51,584 Basta che porti ciambelle e caffè, e... 132 00:06:51,584 --> 00:06:54,709 ti ricordi i compleanni. Insomma, roba semplice. 133 00:06:55,668 --> 00:06:59,834 Ehi. Io gli pulirei anche il cesso, se prescrivesse di più. Ok? 134 00:07:04,959 --> 00:07:06,584 [rombo di motore] 135 00:07:10,876 --> 00:07:13,459 - Chi sono tutte queste persone? - [la musica si interrompe] 136 00:07:13,459 --> 00:07:16,168 Sono "le mamme". Sono innocue. 137 00:07:16,168 --> 00:07:17,084 [Molly] Oh. 138 00:07:17,959 --> 00:07:21,543 Casalinghe annoiate che protestano e incolpano tutti tranne loro stesse. 139 00:07:21,543 --> 00:07:25,376 Forse... se fossi una brava madre, tuo figlio non si drogherebbe. 140 00:07:25,376 --> 00:07:26,793 [urla di protesta] 141 00:07:26,793 --> 00:07:28,876 - Siete dei criminali! - Vergogna! 142 00:07:30,376 --> 00:07:32,584 [Shannon] Tieni giù la testa e affretta il passo. 143 00:07:32,584 --> 00:07:35,209 Aspetta, qualcuno dovrebbe chiamare la polizia. 144 00:07:36,918 --> 00:07:39,418 Perché, altrimenti, queste merde le massacro io. 145 00:07:40,584 --> 00:07:43,501 - Siete degli assassini! - Assassine! 146 00:07:43,501 --> 00:07:45,751 [Fitzgibbons] Ehi, ti ricordi di me? 147 00:07:47,084 --> 00:07:50,418 Quella macchina l'hai comprata con la morte di una ragazza. 148 00:07:51,001 --> 00:07:52,876 - Tu devi essere Benji. - Sì, signora. 149 00:07:52,876 --> 00:07:55,543 - Lei è la mia collega, Molly Dover. - [musica tensiva] 150 00:07:55,543 --> 00:07:56,834 Prenderà il mio posto. 151 00:07:56,834 --> 00:08:00,293 Apprezzo il lavoro che fai e spero che quell'arma sia carica. [ride] 152 00:08:00,293 --> 00:08:01,209 [Benji ride] 153 00:08:01,209 --> 00:08:04,209 - Ehm, lei è la nostra segretaria, Joy. - [Joy] Shannon. 154 00:08:04,209 --> 00:08:06,209 - Ciao, Joy. Bei capelli. - E Geggy. 155 00:08:06,209 --> 00:08:08,543 - Geggy comanda tutto, in questo studio. - Grazie. 156 00:08:08,543 --> 00:08:11,251 - Ok, non devo farla incavolare. Molly. - Scusate. 157 00:08:11,251 --> 00:08:13,543 C'è qualche festa di cui non ero informato? 158 00:08:13,543 --> 00:08:16,459 [uomo] Guardate chi c'è! La spacciatrice in gonnella. 159 00:08:16,459 --> 00:08:19,793 Il... il problema è la dipendenza, non le prescrizioni. 160 00:08:19,793 --> 00:08:22,834 - Lei sta facendo un ottimo lavoro. - Grazie. Io... sì. 161 00:08:22,834 --> 00:08:25,584 - Sento che stiamo facendo un buon lavoro. - Sì. Sì. 162 00:08:25,584 --> 00:08:28,793 - Lo apprezzo molto. Lei... lei chi è? - Oh! 163 00:08:28,793 --> 00:08:31,418 Dottor Cooper, lei è... Lei è Molly Dover. 164 00:08:31,418 --> 00:08:34,001 - D'ora in poi, lavorerà con voi. - Ah. 165 00:08:34,001 --> 00:08:35,876 Sono felice di lavorare per lei. 166 00:08:36,459 --> 00:08:38,418 - Sì. - L'ho sentita parlare a Houston. 167 00:08:38,418 --> 00:08:41,876 Ehm... "È sbagliato riferirsi agli oppioidi come narcotici. 168 00:08:41,876 --> 00:08:45,251 Così come lo sarebbe riferirsi al sesso come vizio." 169 00:08:45,251 --> 00:08:48,168 - [ride] È stato incredibile. - Oh. Se lo ricorda, eh? 170 00:08:48,168 --> 00:08:49,751 - Oh, santo cielo. - [Cooper] Ah. 171 00:08:49,751 --> 00:08:53,459 Sì, per fortuna avevo bevuto poco, quindi ricordo ogni parola che ha detto. 172 00:08:53,459 --> 00:08:55,209 - [uomo] Ammazzati! - [colpi sul vetro] 173 00:08:55,209 --> 00:08:58,501 - [donna] Ci sono tre pazienti in attesa. - Ok, arrivo subito! 174 00:08:59,001 --> 00:09:01,084 - C'è un clima elettrico qui. - [Molly ride] 175 00:09:01,084 --> 00:09:04,334 Beh, grazie, allora, lei... Lei verrà al nostro studio? 176 00:09:04,334 --> 00:09:08,501 - Sì, sì. Mi ha portato per questo. - Ok. È un piacere. Da dove viene? 177 00:09:08,501 --> 00:09:11,251 Ah, Upper Arlington, Ohio. Ci è mai stato? 178 00:09:11,251 --> 00:09:14,084 - [Cooper] No, mai stato. - Oh, è un posto bellissimo. 179 00:09:14,084 --> 00:09:15,418 - Sì? - [Shannon] Ehm... 180 00:09:15,418 --> 00:09:19,751 Noi adesso dobbiamo andare in un paio di altri posti, perciò... 181 00:09:19,751 --> 00:09:23,209 sono contenta che vi siate conosciuti e d'ora in poi la vedrà in giro. 182 00:09:23,209 --> 00:09:26,418 - Ok, beh, è stato un piacere, Molly. - [Molly] Piacere mio. 183 00:09:26,418 --> 00:09:28,126 - Ci vediamo presto. - Sì. 184 00:09:28,626 --> 00:09:29,459 Certo. 185 00:09:29,959 --> 00:09:32,168 Può chiedere a Benji di scortarci all'auto? 186 00:09:32,168 --> 00:09:36,376 Ma certo. Ehm, Benji, potresti scortare Molly e Shannon fuori, per cortesia? 187 00:09:36,376 --> 00:09:38,126 - [Benji] Certo. - [Shannon] Grazie. 188 00:09:38,126 --> 00:09:41,334 - È stato un piacere, Molly. Ok. - Il piacere è mio. A presto. 189 00:09:41,334 --> 00:09:45,543 [uomo urla] Gli angeli del dolore che si arricchiscono con le prescrizioni! 190 00:09:45,543 --> 00:09:48,501 - [urla di protesta] - [la musica si fa inquietante] 191 00:09:48,501 --> 00:09:50,668 - [Hartman] Devi essere prudente. - [tono di libero] 192 00:09:50,668 --> 00:09:53,168 Dicono che la gente ha iniziato... 193 00:09:53,168 --> 00:09:55,418 a polverizzarle, e poi le sniffa. 194 00:09:56,376 --> 00:10:00,001 [Glen alla segreteria] Famiglia Kryger. Non siamo in casa. Sapete cosa fare. 195 00:10:00,001 --> 00:10:02,459 Ehi, Lil. Sono Glen. Ehm... 196 00:10:02,459 --> 00:10:05,668 [intontito] Devo passare un attimo a prendere delle scarpe. 197 00:10:05,668 --> 00:10:07,751 [la musica aumenta di volume] 198 00:10:13,501 --> 00:10:15,501 [la musica si fa tensiva] 199 00:10:23,418 --> 00:10:26,876 [biascicando] Non ho il... Non ho le scarpe per il lavoro. 200 00:10:30,876 --> 00:10:33,376 Perciò, volevo solo... 201 00:10:33,376 --> 00:10:35,626 Mi servono solo le scarpe. 202 00:10:35,626 --> 00:10:39,584 E, ehm... passerò più tardi a prenderle. Ok. 203 00:10:46,043 --> 00:10:49,709 Ehi, ehm... posso entrare un attimo a prendere le scarpe? 204 00:10:49,709 --> 00:10:51,126 Ti ho detto di non venire. 205 00:10:51,126 --> 00:10:53,959 - Non tornare a casa, bastardo! - No, ti avevo chiamato... 206 00:10:53,959 --> 00:10:57,834 In un messaggio ti dicevo che mi servivano le scarpe. Me ne vado subito... 207 00:10:57,834 --> 00:10:59,543 Passerò a prenderle. 208 00:10:59,543 --> 00:11:00,459 Sembri malato. 209 00:11:01,168 --> 00:11:02,626 [Glen] Non sono malato, Lil. 210 00:11:03,793 --> 00:11:04,876 Sto molto meglio. 211 00:11:07,626 --> 00:11:10,418 - Vedo che ce le hai, le scarpe. - Sai, è... 212 00:11:10,418 --> 00:11:12,793 Sì, lo so che ho le scarpe, Lil. 213 00:11:12,793 --> 00:11:16,459 Ti sto solo chiedendo di farmi entrare in casa mia e prendere delle scarpe. 214 00:11:16,459 --> 00:11:17,376 Lil! 215 00:11:21,459 --> 00:11:22,376 Quelle... 216 00:11:24,334 --> 00:11:26,876 - Non sono quelle giuste. - Sei stato sfortunato. 217 00:11:31,043 --> 00:11:33,293 [Glen] Io voglio tornare qui e voglio... 218 00:11:33,293 --> 00:11:36,668 Mi dispiace per tutto quello che ti sto facendo passare... 219 00:11:36,668 --> 00:11:38,251 Sfigato di merda! 220 00:11:38,251 --> 00:11:39,959 [Lily] Glen, te ne devi andare. 221 00:11:42,334 --> 00:11:44,709 Non me ne vado finché non vedo mia figlia. 222 00:11:47,043 --> 00:11:48,459 Chiamo la polizia. 223 00:11:49,043 --> 00:11:50,334 Cosa, perché... 224 00:11:50,334 --> 00:11:53,209 - [la musica si interrompe] - [porta che si chiude a chiave] 225 00:11:53,209 --> 00:11:54,334 [sospira] 226 00:11:54,334 --> 00:11:55,751 [musica tensiva] 227 00:11:58,584 --> 00:12:01,293 [Glen] Ehm, ritiro solo una prescrizione e me ne vado. 228 00:12:02,126 --> 00:12:03,418 Ehi, dottore. 229 00:12:03,418 --> 00:12:04,793 [Hartman] Ma che succede? 230 00:12:04,793 --> 00:12:07,251 Non ho chiamato perché ho il telefono scarico. 231 00:12:07,251 --> 00:12:10,209 - Mi serve un'altra prescrizione, se può. - [la musica incalza] 232 00:12:10,209 --> 00:12:13,376 Ehm... Te l'avevo già data, la tua prescrizione. 233 00:12:13,376 --> 00:12:15,043 Sì, lo so. Lo so, lo so. 234 00:12:15,043 --> 00:12:17,376 Ho bisogno che me ne dia un'altra. Sto male... 235 00:12:17,376 --> 00:12:18,959 Non ti darò più niente, ok? 236 00:12:18,959 --> 00:12:20,918 - Glen, prendi fiato. - Cosa? 237 00:12:20,918 --> 00:12:22,709 - Sì, prendo fiato. - Dimmi che succede. 238 00:12:22,709 --> 00:12:25,334 Io... Io glielo devo dire. Soffro da matti, dottore. 239 00:12:25,334 --> 00:12:27,459 - Capisco. - Perciò, mi faccia la prescrizione. 240 00:12:27,459 --> 00:12:29,168 Non ti farò una prescrizione. 241 00:12:29,168 --> 00:12:31,084 Qui non si tratta più di dolore. 242 00:12:31,084 --> 00:12:33,834 Ma io sento dolore, lei... non è tenuto ad aiutare 243 00:12:33,834 --> 00:12:35,918 - un paziente che soffre? - Sì, ti aiuterò. 244 00:12:35,918 --> 00:12:38,043 - Ok? - Ok, mi aiuti con una prescrizione. 245 00:12:38,043 --> 00:12:40,001 Ti aiuterò interrompendo il trattamento. 246 00:12:40,001 --> 00:12:42,001 - Dovrai prendere qualcos'altro. - Cosa? 247 00:12:42,001 --> 00:12:43,584 Hai bisogno di disintossicarti. 248 00:12:43,584 --> 00:12:45,709 - Non stai bene. - Cosa? Disintossicarmi? 249 00:12:45,709 --> 00:12:48,043 Ti curerò con qualcosa che si chiama Metadone. 250 00:12:48,043 --> 00:12:50,001 - Metadone? - È un oppioide sintetico... 251 00:12:50,001 --> 00:12:53,626 Non le sto chiedendo di darmi altri farmaci, dottore. Sento dolore. 252 00:12:53,626 --> 00:12:56,043 - Lei deve aiutarmi. Ok? - Ti devi calmare, ok? 253 00:12:56,043 --> 00:13:00,251 - Io sono calmo. Sono calmissimo. - Interrompiamo questo trattamento. 254 00:13:00,251 --> 00:13:02,959 - Ti prescrivo un oppioide sintetico... - Voglio essere chiaro. 255 00:13:02,959 --> 00:13:05,251 - Io voglio essere chiaro. - Chiariamo le cose. 256 00:13:05,251 --> 00:13:08,543 Non è stato lei, seduto su quella sedia, a dire a me e mia moglie 257 00:13:08,543 --> 00:13:10,168 che sarebbe andato tutto bene? 258 00:13:10,168 --> 00:13:13,084 Mia moglie non vuole vedermi, né farmi vedere mia figlia! 259 00:13:13,084 --> 00:13:15,918 - Devi cambiare terapia... - Deve farmi questa prescrizione! 260 00:13:15,918 --> 00:13:18,001 - Non si possono falsificare. - Capisco. 261 00:13:18,001 --> 00:13:20,209 Ecco. Ecco! 262 00:13:20,209 --> 00:13:23,084 [strillando] Guardi questo. Sono al numero 11 ormai! 263 00:13:23,084 --> 00:13:26,293 - Ti metterò sotto Metadone. - Mi aiuti! Mi dia la prescrizione! 264 00:13:26,293 --> 00:13:28,876 Undici! Faccia questa cazzo di prescrizione! 265 00:13:28,876 --> 00:13:31,793 - Ti metterò sotto metadone... È tutto ok. - La voglio! La voglio! 266 00:13:32,376 --> 00:13:34,209 Ah. Vaffanculo! 267 00:13:34,209 --> 00:13:35,668 [vetro infranto] 268 00:13:35,668 --> 00:13:37,293 [la musica sfuma] 269 00:13:43,501 --> 00:13:45,209 [musica metal] 270 00:13:48,959 --> 00:13:50,126 BANCO DEI PEGNI 271 00:13:55,334 --> 00:13:57,168 [Glen] Hanno dieci anni di garanzia. 272 00:13:57,168 --> 00:14:00,001 Perciò, almeno altri nove... altri nove anni di garanzia. 273 00:14:00,001 --> 00:14:01,459 Ci sono tutti i documenti. 274 00:14:05,584 --> 00:14:06,459 Quanto mi dai? 275 00:14:14,251 --> 00:14:15,834 Quattro e cinquanta al massimo. 276 00:14:22,751 --> 00:14:26,126 - Seicento per tutto. - [sbuffa] Quella è la porta. 277 00:14:28,209 --> 00:14:29,251 GOMME KRYGER 278 00:14:29,251 --> 00:14:31,668 Ci sono attrezzi che valgono 2.000 dollari. 279 00:14:31,668 --> 00:14:33,251 - Dammi 600. - Vaffanculo. 280 00:14:35,834 --> 00:14:37,293 Dai, smettila, per favore. 281 00:14:37,293 --> 00:14:38,334 Ma smettila tu. 282 00:14:46,876 --> 00:14:48,876 [la musica aumenta di volume] 283 00:14:50,668 --> 00:14:52,668 [clacson prolungato] 284 00:15:00,543 --> 00:15:01,834 [Glen] Quanto mi dai? 285 00:15:05,334 --> 00:15:06,668 Sei proprio disperato. 286 00:15:11,334 --> 00:15:13,709 - Tre e settantacinque. - Cazzo, ma è meno di prima. 287 00:15:13,709 --> 00:15:15,251 Non te la posso dare gratis. 288 00:15:18,918 --> 00:15:20,334 - Tre e novantacinque. - Cinque. 289 00:15:20,334 --> 00:15:22,793 - Ti ho dato la mia fede. - Non era il mio matrimonio. 290 00:15:27,709 --> 00:15:28,584 Quattrocento. 291 00:15:31,293 --> 00:15:32,126 Cazzo. 292 00:15:32,126 --> 00:15:33,251 Tre e novanta. 293 00:15:33,751 --> 00:15:34,584 Ok. 294 00:15:36,876 --> 00:15:38,834 Ehi. Quanto per saltare la fila? 295 00:15:38,834 --> 00:15:41,584 - Quanto vuoi? - Duecento in contanti per il dottore. 296 00:15:41,584 --> 00:15:45,126 Vuoi saltare la fila? Guarda che traffico devo dirigere qui. È strapieno. 297 00:15:45,126 --> 00:15:47,876 - Duecento in contanti, a me. - Sì. [sbuffa] 298 00:15:49,501 --> 00:15:51,293 [la musica continua] 299 00:15:52,668 --> 00:15:54,501 - Ottanta. Ottanta dollari. - No. 300 00:15:56,293 --> 00:15:58,418 - No, va' al tuo posto. No, no. - Ti prego. 301 00:15:58,418 --> 00:15:59,626 Mettiti in fila. 302 00:16:00,293 --> 00:16:01,459 In fondo. In fondo. 303 00:16:05,626 --> 00:16:06,459 In fondo. 304 00:16:06,959 --> 00:16:08,668 [uomo parla in spagnolo] 305 00:16:09,334 --> 00:16:10,626 [sospira] 306 00:16:11,709 --> 00:16:13,709 [versi di fatica] 307 00:16:15,293 --> 00:16:16,876 Ah, cazzo. 308 00:16:19,126 --> 00:16:21,876 - Cazzo. - Dammi i soldi. Non guardarmi. 309 00:16:21,876 --> 00:16:23,751 - Giù la testa. Dammi i soldi. - Ok. 310 00:16:23,751 --> 00:16:26,043 - No, ti prego! - [la musica si fa cupa] 311 00:16:26,043 --> 00:16:30,126 - Non ho niente. Cazzo! - Dammeli. Muoviti. Sento il portafogli. 312 00:16:30,126 --> 00:16:33,043 - Dammi il portafogli. Resta qui. - [Glen respira a fatica] 313 00:16:33,043 --> 00:16:34,751 - Stai giù. Non muoverti. - Cazzo. 314 00:16:34,751 --> 00:16:36,918 - Rimani lì. - [Glen ha il fiato corto] 315 00:16:36,918 --> 00:16:39,043 [respira profondamente] Cazzo! 316 00:16:44,834 --> 00:16:46,459 [la musica si fa tensiva] 317 00:16:46,459 --> 00:16:48,293 [bip del rilevatore di fumo] 318 00:16:48,293 --> 00:16:51,168 - [Arthur] È un problema. - [Richard] Sto ancora leggendo. 319 00:16:51,168 --> 00:16:52,209 {\an8}PROVE 320 00:16:52,209 --> 00:16:55,209 [Arthur] Fidati. Questo è un problema. 321 00:16:55,209 --> 00:16:57,209 Se lo è, è un problema piccolo. 322 00:16:58,376 --> 00:17:00,626 [Arthur] Da piccolo, diventa grande. 323 00:17:00,626 --> 00:17:04,376 Una vescica diventa un ascesso, che poi diventa stafilococco. 324 00:17:04,376 --> 00:17:05,668 E quello ti uccide. 325 00:17:06,376 --> 00:17:10,293 - Cristo. - [Arthur] Risolvi questo problema. Ora. 326 00:17:10,293 --> 00:17:11,918 Sconfiggili se puoi, 327 00:17:11,918 --> 00:17:14,751 ma affrontali a testa alta. Di persona. 328 00:17:14,751 --> 00:17:17,043 Ho tutte le intenzioni di farlo. 329 00:17:18,334 --> 00:17:20,251 Tu stai giocando col mio retaggio. 330 00:17:20,918 --> 00:17:22,376 Smettila. 331 00:17:23,876 --> 00:17:25,251 [a voce bassa] Smettila. 332 00:17:25,251 --> 00:17:27,126 [bip del rilevatore di fumo] 333 00:17:27,126 --> 00:17:28,501 [trillo dell'ascensore] 334 00:17:28,501 --> 00:17:30,751 - [la musica sfuma] - [telefono che squilla] 335 00:17:34,293 --> 00:17:36,126 Buongiorno. Benvenuti. 336 00:17:36,126 --> 00:17:39,126 Deborah Marlowe. Executive Assistant di Howard Udell. 337 00:17:39,126 --> 00:17:41,751 Salve. Procuratore John Brownlee. 338 00:17:41,751 --> 00:17:45,168 Rick Mountcastle. Randy Ramseyer. Edie Flowers. 339 00:17:45,168 --> 00:17:47,918 Mi spiace, non ho nessuna signora Flowers. 340 00:17:47,918 --> 00:17:50,376 Oh. Fa parte del mio team investigativo. 341 00:17:50,918 --> 00:17:52,584 Congratulazioni, è magnifico. 342 00:17:52,584 --> 00:17:56,459 Purtroppo, non posso fare entrare nessuno che non sia stato preapprovato. 343 00:17:56,459 --> 00:17:58,918 Vorrei che la signora Flowers fosse presente. 344 00:17:58,918 --> 00:18:00,834 Beh, sono desolata, ehm... 345 00:18:00,834 --> 00:18:04,709 Può riprogrammare la riunione, se desidera avere la preapprovazione. 346 00:18:04,709 --> 00:18:06,251 È proprio necessario? 347 00:18:06,251 --> 00:18:08,084 Lo è, se deve essere presente. 348 00:18:09,209 --> 00:18:10,793 Se vuole, può attendere qui. 349 00:18:10,793 --> 00:18:12,543 - Non credo che sia il modo... - Sì. 350 00:18:13,126 --> 00:18:14,168 Aspetto qui. 351 00:18:14,168 --> 00:18:16,709 - Si accomodi. - Mm-mh. 352 00:18:17,709 --> 00:18:19,668 - Bravo cucciolo. - [bussano alla porta] 353 00:18:19,668 --> 00:18:21,376 - Tieni. - Dottor Richard? 354 00:18:21,376 --> 00:18:23,126 - Qui, qui. Sono pronto. - Ok. 355 00:18:23,959 --> 00:18:25,293 - Allora, Dottore... - [ride] 356 00:18:25,293 --> 00:18:27,251 - Dobbiamo concentrarci. - [Richard] Sì. 357 00:18:27,251 --> 00:18:29,834 - Tieni. Oh, ahi! - Sono qui. Sono... 358 00:18:30,376 --> 00:18:32,043 - Brownlee... - [musica tensiva] 359 00:18:32,043 --> 00:18:33,876 ...vorrà parlare dei casi di overdose. 360 00:18:33,876 --> 00:18:36,876 [Richard] Beh, di quelli che ha segnalato... 361 00:18:36,876 --> 00:18:40,584 solo due avevano l'ossicodone come unica molecola coinvolta. 362 00:18:40,584 --> 00:18:43,043 - Sì, esatto. - E uno era un caso di suicidio. 363 00:18:43,043 --> 00:18:44,876 - [cane abbaia] - [Howard] Ah, il... 364 00:18:44,876 --> 00:18:49,751 Il caso Bryan Hutchens. Il caso Bryan Hutchens. 365 00:18:49,751 --> 00:18:51,959 [Richard] Sì, sì, l'incidente d'auto. 366 00:18:51,959 --> 00:18:53,751 [Richard] Oh, Howard. Howard! 367 00:18:53,751 --> 00:18:55,918 Aveva caffeina e nicotina nell'organismo. 368 00:18:55,918 --> 00:18:59,334 Gli effetti della nicotina hanno ucciso più persone degli oppioidi, 369 00:18:59,334 --> 00:19:01,084 migliaia e migliaia di volte. 370 00:19:01,084 --> 00:19:04,334 E gli incidenti d'auto? Perché non fanno causa alla Buick, ah? 371 00:19:04,334 --> 00:19:06,334 [ridacchia] Sì, una bella grattatina. 372 00:19:07,084 --> 00:19:08,459 Vedi quella palla laggiù? 373 00:19:08,459 --> 00:19:10,751 - Vedi quella palla? Me la prenderesti? - Sì. 374 00:19:10,751 --> 00:19:12,293 [Richard] Il mio cucciolotto. 375 00:19:12,293 --> 00:19:13,376 - Dottor Richard... - Sì. 376 00:19:13,376 --> 00:19:17,168 - Dobbiamo prenderla seriamente, la prego. - Io sono più che serio, Howard. 377 00:19:17,168 --> 00:19:20,376 Non sono affatto preoccupato da questa mezza calzetta della Virginia... 378 00:19:20,376 --> 00:19:21,793 Virginia Occidentale. 379 00:19:21,793 --> 00:19:25,293 Ma ci sono 50 stati, e se anche se noi... Oh, Unchie. 380 00:19:25,293 --> 00:19:26,334 Unchie... 381 00:19:26,834 --> 00:19:29,168 Beh, comunque, anche se ci fregheranno, 382 00:19:29,168 --> 00:19:32,626 ci sarà una scia di sangue. Perciò, non diamogli niente. 383 00:19:32,626 --> 00:19:35,834 Dobbiamo dargli qualcosa, signore. Anche solo per mandarli via. 384 00:19:35,834 --> 00:19:38,709 - Forse... un piccolo patteggiamento? - No. No. No. 385 00:19:38,709 --> 00:19:40,251 Non usare quella parola. Mai. 386 00:19:40,251 --> 00:19:43,418 Elimina la parola "patteggiamento" dal tuo cervello. 387 00:19:44,376 --> 00:19:45,668 [la musica sfuma] 388 00:19:47,001 --> 00:19:51,418 - [porta che si apre] - [canticchia prima piano, poi forte] 389 00:19:51,418 --> 00:19:54,001 Signori. Howard Udell. 390 00:19:55,209 --> 00:19:57,709 - John Brownlee. - Ah! Signor Brownlee. 391 00:19:57,709 --> 00:20:00,126 - Rick Mountcastle. - [Howard] Signor Mountcastle. 392 00:20:00,126 --> 00:20:02,959 - Richard Ramseyer. - Richard. Iniziamo? 393 00:20:04,376 --> 00:20:06,668 - Scusi. Non aspettiamo gli altri? - No, signore. 394 00:20:07,251 --> 00:20:08,709 - C'è solo lei? - Sì, signore. 395 00:20:08,709 --> 00:20:11,293 - Eravamo convinti d'incontrare i Sackler. - No. 396 00:20:12,293 --> 00:20:13,793 Solo il sottoscritto. 397 00:20:13,793 --> 00:20:16,001 Andiamo. Andiamo. Vieni, Unchie. 398 00:20:16,001 --> 00:20:17,001 Va bene. 399 00:20:17,001 --> 00:20:19,376 - Ok, allora... - [Unchie abbaia in lontananza] 400 00:20:19,376 --> 00:20:21,501 Come posso aiutarla, signor Brownlee? 401 00:20:21,501 --> 00:20:23,418 Non so se lei potrà esserci d'aiuto, 402 00:20:23,418 --> 00:20:26,543 ma potrebbe dire ai suoi capi che abbiamo un po' di cose in mente. 403 00:20:26,543 --> 00:20:27,668 [musica tensiva] 404 00:20:28,168 --> 00:20:29,084 Dica pure. 405 00:20:31,459 --> 00:20:32,709 [Richard fischietta] 406 00:20:34,668 --> 00:20:36,126 [Richard] Oh, bravo. 407 00:20:36,126 --> 00:20:37,959 [palla che sbatte contro il vetro] 408 00:20:37,959 --> 00:20:40,543 - [Hunch abbaia] - Bravo, cucciolo. Sei bravissimo. 409 00:20:40,543 --> 00:20:43,543 - Per prima cosa... - [Hunchie abbaia in lontananza] 410 00:20:43,543 --> 00:20:46,709 vi chiediamo di cambiare l'etichetta in modo che l'OxyContin 411 00:20:46,709 --> 00:20:48,793 non sia più commercializzato se non per... 412 00:20:48,793 --> 00:20:50,168 [Hunchie ringhia] 413 00:20:50,168 --> 00:20:52,043 ...la terapia per i malati terminali. 414 00:20:52,043 --> 00:20:55,001 - [Richard] Vai, cucciolo! Unchie! - [Howard] Prossimo punto? 415 00:20:55,001 --> 00:20:58,751 Vorremmo dalla Purdue un investimento per le comunità in Virginia 416 00:20:58,751 --> 00:21:02,001 danneggiate dal vostro farmaco per una cifra di circa... 417 00:21:02,001 --> 00:21:04,043 due miliardi di dollari. 418 00:21:04,043 --> 00:21:05,418 - Uuf! - [Richard] Vieni! 419 00:21:06,126 --> 00:21:09,084 - Dai, vieni. Prendi, prendi. - [Howard] Qualcos'altro? 420 00:21:09,084 --> 00:21:12,084 Sì. Chiediamo delle pubbliche scuse da parte della Purdue. 421 00:21:12,084 --> 00:21:15,376 La società deve assumersi la piena responsabilità dei suoi illeciti. 422 00:21:15,376 --> 00:21:17,626 Vieni. Bellissimo e bavosissimo. 423 00:21:18,209 --> 00:21:19,751 - Ok. - [Richard] Bravo, cucciolo. 424 00:21:19,751 --> 00:21:20,918 - [tonfo] - Cos'è? 425 00:21:20,918 --> 00:21:22,876 [Richard] Deborah. Salviettine. 426 00:21:23,459 --> 00:21:25,209 [Howard] Allora, se ho capito bene, 427 00:21:25,209 --> 00:21:26,918 cambiare le etichette, 428 00:21:26,918 --> 00:21:30,709 ehm... investimento per la comunità per una cifra di due miliardi di dollari 429 00:21:30,709 --> 00:21:33,334 - e delle pubbliche scuse. - Andiamo, dai. Vieni. 430 00:21:34,293 --> 00:21:36,043 - È tutto? - [Richard] Sì. Sì. Sì. 431 00:21:36,626 --> 00:21:39,043 No, ma è il massimo, data la situazione attuale. 432 00:21:39,043 --> 00:21:40,668 - [tonfo] - [Richard] Prendi la palla. 433 00:21:40,668 --> 00:21:42,293 - Che succede? - [si schiarisce la gola] 434 00:21:42,293 --> 00:21:44,959 [ridendo] Oh, santo cielo. Mi scusi. Mi scusi tanto. 435 00:21:44,959 --> 00:21:46,209 Richard Sackler. 436 00:21:46,709 --> 00:21:50,376 - Io sono Edie Flowers. Lei è... - Salve. 437 00:21:58,959 --> 00:22:01,251 È stato molto bravo a fare tutti quei soldi. 438 00:22:02,668 --> 00:22:03,584 Grazie. 439 00:22:05,293 --> 00:22:07,959 Vieni, bello. Andiamo. Deve fare un po' di movimento. 440 00:22:07,959 --> 00:22:10,668 Andiamo, bello. Vieni. Andiamo. Vieni, vieni. 441 00:22:10,668 --> 00:22:13,501 - Dai, corri, corri! Vieni, vieni. - [Hunchie abbaia] 442 00:22:14,959 --> 00:22:15,959 [Howard] Molto bene. 443 00:22:17,126 --> 00:22:20,584 Signori, questo è il massimo che possiamo proporre. 444 00:22:21,834 --> 00:22:23,251 Prendete nota. 445 00:22:24,709 --> 00:22:26,918 Un'unica donazione di dieci milioni di dollari 446 00:22:26,918 --> 00:22:29,918 alle forze dell'ordine della Virginia o a un ente benefico. 447 00:22:29,918 --> 00:22:33,459 E la società non ammetterà di aver commesso nessun illecito. 448 00:22:36,293 --> 00:22:39,001 Quindi, offrite dieci milioni per un patteggiamento. 449 00:22:39,001 --> 00:22:41,251 Non è un patteggiamento. Ho detto questo? 450 00:22:41,251 --> 00:22:43,876 È così che conduce le trattative per i suoi capi? 451 00:22:43,876 --> 00:22:46,834 Noi crediamo che ci stiano demonizzando ingiustamente. 452 00:22:46,834 --> 00:22:49,501 L'OxyContin rappresenta meno del quattro percento 453 00:22:49,501 --> 00:22:52,834 - delle prescrizioni di oppioidi... - Sì, e che percentuale di overdose? 454 00:22:52,834 --> 00:22:55,001 Beh, signore, dei dodici casi 455 00:22:55,001 --> 00:22:57,418 che lei ha segnalato nel suo file qui, 456 00:22:57,418 --> 00:23:00,834 l'OxyContin era presente come unico farmaco... 457 00:23:00,834 --> 00:23:03,959 soltanto in due... casi. 458 00:23:04,501 --> 00:23:07,709 - Signor Udell, ho i numeri qui... - Posso finire, signore? Posso? 459 00:23:07,709 --> 00:23:09,376 - Sì, prego. - [Howard] Grazie. 460 00:23:09,376 --> 00:23:11,543 Il punto è che le prescrizioni di oppioidi 461 00:23:11,543 --> 00:23:14,126 iniziarono ad aumentare stabilmente dagli anni '70, 462 00:23:14,126 --> 00:23:17,584 molto prima che l'OxyContin fosse anche solo un'idea. 463 00:23:17,584 --> 00:23:20,501 Prendere di mira soltanto noi, mi sembra non solo ingiusto, 464 00:23:20,501 --> 00:23:21,501 ma francamente... 465 00:23:22,293 --> 00:23:24,334 - un po' disonesto. - Mmh. 466 00:23:24,334 --> 00:23:27,209 Tuttavia... nonostante questo, 467 00:23:27,209 --> 00:23:29,209 Purdue si impegna ad aiutarvi. 468 00:23:30,001 --> 00:23:32,709 E riteniamo che l'offerta di dieci milioni di dollari 469 00:23:32,709 --> 00:23:34,668 sia non solo congrua... 470 00:23:34,668 --> 00:23:36,251 - ma generosa. - [John] Mmh. 471 00:23:36,793 --> 00:23:37,959 [la musica sfuma] 472 00:23:37,959 --> 00:23:38,876 Bene... 473 00:23:40,376 --> 00:23:43,793 Ecco una nuova proposta, il massimo, data la situazione. 474 00:23:43,793 --> 00:23:47,959 Ora vogliamo cinque miliardi e che il farmaco sia ritirato dal mercato. 475 00:23:48,793 --> 00:23:52,376 [sarcastico] Volete proprio farci piangere. [ride] 476 00:23:52,376 --> 00:23:53,668 [musica di suspense] 477 00:23:53,668 --> 00:23:55,793 - Ve lo potete permettere. - [Howard] No. 478 00:23:57,334 --> 00:23:58,251 È tutto? 479 00:23:58,876 --> 00:24:02,293 Sì, può dire ai Sackler che non mi lascio intimorire dai loro soldi 480 00:24:02,293 --> 00:24:05,251 o le loro conoscenze, e non mi sposto di una virgola. 481 00:24:08,334 --> 00:24:11,876 - Allora, non c'è nient'altro da dire. - Oh, wow. 482 00:24:11,876 --> 00:24:14,793 Non avevo mai visto Brownlee così turbato. 483 00:24:16,584 --> 00:24:18,251 L'avevano trattato come un povero... 484 00:24:18,251 --> 00:24:22,251 provincialotto di campagna che dovrebbe essere grato per le briciole. 485 00:24:22,251 --> 00:24:25,376 [canticchia "Yankee Doodle"] 486 00:24:25,376 --> 00:24:26,584 Ma lui non era questo. 487 00:24:26,584 --> 00:24:28,376 Ehi. Andiamo. 488 00:24:29,168 --> 00:24:30,376 Cos'è successo? 489 00:24:30,376 --> 00:24:32,876 Pensavano di avergli tappato la bocca. 490 00:24:33,709 --> 00:24:36,418 Invece, gli avevano acceso un fuoco sotto il culo. 491 00:24:38,168 --> 00:24:41,168 Non avendo ottenuto nulla dai documenti, cambiammo strategia. 492 00:24:41,168 --> 00:24:44,501 In una società così grande, che faceva qualcosa di così schifoso 493 00:24:44,501 --> 00:24:48,709 a così tante persone, doveva esserci qualcuno disposto a parlare con noi. 494 00:24:48,709 --> 00:24:51,668 E così iniziò la fase due della nostra indagine. 495 00:24:51,668 --> 00:24:53,043 Chiamate a freddo. 496 00:24:54,001 --> 00:24:56,209 Cercate le parole chiave. Richard Sackler. 497 00:24:56,209 --> 00:24:58,668 Curtis Wright, FDA. Ok? 498 00:24:58,668 --> 00:25:00,501 - L'ha approvato lui. - Signor Towels? 499 00:25:00,501 --> 00:25:03,251 - Sono Edie Flowers... - Qualsiasi cosa su Sackler. Bangkok. 500 00:25:03,251 --> 00:25:06,043 Sappiamo che è stato in Thailandia. Voglio le ricevute. 501 00:25:06,043 --> 00:25:07,793 - [voci sovrapposte] - Alla grande! 502 00:25:07,793 --> 00:25:10,501 Ehm, mi chiamo Randy Ramseyer. La chiamo per... Pronto? 503 00:25:10,501 --> 00:25:12,751 [John] Passate in rassegna l'intero Rolodex. 504 00:25:12,751 --> 00:25:14,668 Richard Mountcastle, Procura federale. 505 00:25:14,668 --> 00:25:16,626 È per il suo lavoro alla Purdue Pharma. 506 00:25:16,626 --> 00:25:19,001 [John] Voglio sapere chi, quando e perché. 507 00:25:19,001 --> 00:25:21,459 Mi chiamo Randy Ramseyer, chiamo per... 508 00:25:21,459 --> 00:25:24,876 - Per quanto ha lavorato alla Purdue? - [John] Che succede laggiù? 509 00:25:24,876 --> 00:25:27,584 Chiamate a tappeto. Chiamate tutti. Continuate. 510 00:25:27,584 --> 00:25:29,376 Ha qualche e-mail tra lei e... 511 00:25:29,376 --> 00:25:32,209 Signora Shaeffer. Edie Flowers, chiamo dall'Ufficio... 512 00:25:32,209 --> 00:25:33,709 - OxyContin. - OxyContin. 513 00:25:33,709 --> 00:25:35,459 Vorrei farle qualche domanda 514 00:25:35,459 --> 00:25:38,751 - sulla Purdue Pharma. - [Richard] OxyContin 50 milligrammi. 515 00:25:38,751 --> 00:25:41,751 - Cento milligrammi. - Se può richiamarmi al 40-362-4489. 516 00:25:41,751 --> 00:25:44,959 - Cinquanta, 120 mg. - [Randy] Cosa può dirmi di Curtis Wright? 517 00:25:44,959 --> 00:25:46,959 Qualcosa su Richard Sackler e la FDA? 518 00:25:46,959 --> 00:25:48,876 - Grazie. - Richard Sackler e la FDA? 519 00:25:48,876 --> 00:25:51,084 - [John] Restiamo organizzati! - Pronto? 520 00:25:51,084 --> 00:25:52,376 Finora nessuna fortuna. 521 00:25:52,376 --> 00:25:55,584 E abbiamo già contattato metà dei loro dipendenti. 522 00:25:55,584 --> 00:25:57,459 Sai quanto li paga la Purdue? 523 00:25:57,459 --> 00:25:59,626 - Non sputeranno nel piatto... - Continuate. 524 00:25:59,626 --> 00:26:02,084 - [tono di occupato] - [tono di libero] 525 00:26:02,084 --> 00:26:03,709 Pronto, signora Marlowe? 526 00:26:03,709 --> 00:26:06,584 - Sì? - Salve, sono Edie Flowers. 527 00:26:06,584 --> 00:26:09,709 Lavoro per il Procuratore. Sa una cosa? Ehm... 528 00:26:11,001 --> 00:26:12,668 Ci siamo già incontrate... 529 00:26:12,668 --> 00:26:16,543 Sono venuta alla Purdue con il procuratore John Brownlee. 530 00:26:16,543 --> 00:26:18,126 Oh. [ride imbarazzata] 531 00:26:18,126 --> 00:26:20,876 È strano, nessuno si ricorda mai di me. 532 00:26:20,876 --> 00:26:23,001 Lei mi ha detto che dovevo aspettare fuori. 533 00:26:23,001 --> 00:26:24,209 Ah, sì? 534 00:26:24,209 --> 00:26:27,918 Sì, signora. Ehm, mi scusi, posso parlarle un momento. 535 00:26:28,584 --> 00:26:29,668 Ehm... 536 00:26:30,501 --> 00:26:32,626 Mi scusi, sono in qualche guaio oppure... 537 00:26:32,626 --> 00:26:34,376 Cosa? No. 538 00:26:34,376 --> 00:26:35,834 Se io... Voglio dire... 539 00:26:35,834 --> 00:26:38,084 non potete fare questo alle persone. 540 00:26:38,084 --> 00:26:39,376 Prenderle in giro. 541 00:26:39,376 --> 00:26:43,001 Non la sto prendendo in giro. Non... voglio prendere in giro nessuno. 542 00:26:43,001 --> 00:26:47,168 Spero solo che sia disposta a parlarmi a proposito del suo tempo alla Purdue. 543 00:26:48,001 --> 00:26:49,501 [la musica si interrompe] 544 00:26:52,626 --> 00:26:53,668 Molto strano. 545 00:26:54,168 --> 00:26:57,251 [Howard] L'incontro con Brownlee non ci ha dato ciò che volevamo. 546 00:26:57,251 --> 00:26:59,459 Ha respinto la proposta ed è sul piede di guerra. 547 00:26:59,459 --> 00:27:01,834 Sta chiamando tutti al Dipartimento Giustizia 548 00:27:01,834 --> 00:27:04,084 - per avere supporto. - [musica tensiva] 549 00:27:04,084 --> 00:27:08,501 Forse dovremmo aumentare l'entità del nostro... dono. 550 00:27:08,501 --> 00:27:10,043 Smettila di chiamarlo "dono". 551 00:27:10,043 --> 00:27:11,876 È un cazzo di patteggiamento! 552 00:27:11,876 --> 00:27:13,334 Non ci faremo massacrare. 553 00:27:13,334 --> 00:27:15,751 Diamogli un po' di soldi e il problema sparirà... 554 00:27:15,751 --> 00:27:17,668 Fa' queste scuse e dagli dei soldi. 555 00:27:17,668 --> 00:27:20,876 Non te ne accorgerai nemmeno, e ci lasceranno in pace. 556 00:27:20,876 --> 00:27:23,043 - Qual è il problema? - [Raymond] Sì, Mortimer. 557 00:27:23,043 --> 00:27:25,459 - Beh, qual è il problema? - [Raymond] Mortimer! 558 00:27:25,459 --> 00:27:27,168 - Patteggiamo! - E va bene. 559 00:27:27,168 --> 00:27:28,459 [Richard] No, no. 560 00:27:28,459 --> 00:27:31,334 No. Abbiamo già fatto modifiche alle nostre condizioni. 561 00:27:31,334 --> 00:27:35,709 Noi non patteggiamo. Noi non paghiamo. Noi non chiediamo scusa. 562 00:27:35,709 --> 00:27:37,501 Che genere di modifiche? 563 00:27:38,543 --> 00:27:41,084 Noi abbiamo aggiunto una scatola nera, 564 00:27:41,084 --> 00:27:42,418 un avviso sull'etichetta. 565 00:27:42,418 --> 00:27:44,501 I ricettari sono più difficili da falsificare 566 00:27:44,501 --> 00:27:46,418 e i medici hanno le brochure sui rischi. 567 00:27:46,418 --> 00:27:48,459 Abbiamo devoluto altre somme in beneficenza. 568 00:27:48,459 --> 00:27:50,876 Abbiamo anche ritirato quelle da 160 dal mercato. 569 00:27:50,876 --> 00:27:53,043 [risolino sarcastico] OxyBare. 570 00:27:53,043 --> 00:27:54,834 [rumore di tasti] 571 00:27:56,126 --> 00:27:57,376 [la musica sfuma] 572 00:27:59,418 --> 00:28:00,293 Mi scusi? 573 00:28:04,251 --> 00:28:07,334 Chiamano così quelle da 160. OxyBare. 574 00:28:07,918 --> 00:28:10,168 Questo non la riguarda minimamente. 575 00:28:11,168 --> 00:28:14,834 [Richard] Noi non patteggiamo. Noi non paghiamo. 576 00:28:14,834 --> 00:28:16,751 Noi siamo delle tigri. 577 00:28:16,751 --> 00:28:19,543 Con denti, artigli, palle. 578 00:28:19,543 --> 00:28:21,001 [musica tensiva] 579 00:28:21,751 --> 00:28:23,543 Le tigri non patteggiano. 580 00:28:36,168 --> 00:28:39,084 - [la musica si interrompe] - [Howard] Che diavolo sta facendo? 581 00:28:40,584 --> 00:28:42,001 Non lo metta nelle note. 582 00:28:42,001 --> 00:28:43,376 Non hai ancora capito? 583 00:28:43,376 --> 00:28:46,126 - Siamo sotto indagine federale, chiaro? - [musica tensiva] 584 00:28:46,126 --> 00:28:48,959 Howard, cosa c'è in questo computer? Dammelo. 585 00:28:48,959 --> 00:28:51,543 - Ehi! Oh, oh! - Ma sei impazzita? Gesù Cristo. 586 00:28:51,543 --> 00:28:54,834 - Cosa c'è qui dentro, brutta cretina? - Dottor Sackler, si calmi! 587 00:28:54,834 --> 00:28:57,084 - Ci penso io. - [Raymond] Morty, siediti! 588 00:28:57,084 --> 00:28:59,376 Fuori. Fuori. Fuori tutte e due. Fuori! 589 00:28:59,376 --> 00:29:01,459 - Fuori, forza! - Non c'è niente lì dentro. 590 00:29:01,459 --> 00:29:03,709 Ti fai sempre prendere dal panico. Ora siediti... 591 00:29:03,709 --> 00:29:07,168 - Sta' zitto! Maledizione! Sta' zitto! - Fermo, lasciami! Sei impazzito! 592 00:29:07,168 --> 00:29:09,751 - Signori! Dottor Sackler! Si fermi! - [urlano] 593 00:29:09,751 --> 00:29:11,001 Non ti azzardare! 594 00:29:11,001 --> 00:29:12,876 - Hanno speso... - [la musica si interrompe] 595 00:29:12,876 --> 00:29:15,209 ...più di nove milioni in cene per i dottori? 596 00:29:15,209 --> 00:29:18,376 Nove milioni, 236 mila, 500 dollari... 597 00:29:18,876 --> 00:29:19,751 in cene. 598 00:29:19,751 --> 00:29:21,959 - [Edie] Mi andrebbe una cena... - Attenda. 599 00:29:21,959 --> 00:29:23,084 [Edie] Che ore sono? 600 00:29:23,084 --> 00:29:25,209 Edie, qualcuno chiede di te. 601 00:29:25,834 --> 00:29:26,834 Chi è? 602 00:29:34,251 --> 00:29:35,876 Sono Edie Flowers. 603 00:29:35,876 --> 00:29:37,918 Sono Deborah Marlowe della Purdue. 604 00:29:38,501 --> 00:29:40,501 Salve, Deborah. [schiocca le dita] 605 00:29:41,751 --> 00:29:43,376 [con voce rotta] Sì, ehm... 606 00:29:43,376 --> 00:29:46,251 So un po' di cose che forse vorrebbe sapere. 607 00:29:46,251 --> 00:29:48,043 - [musica tensiva] - [Edie] Ah-ha. 608 00:29:48,043 --> 00:29:49,751 [Deborah] Allora... qualche anno fa, 609 00:29:49,751 --> 00:29:53,084 Udell mi ha fatto fare una ricerca online per trovare qualsiasi cosa 610 00:29:53,084 --> 00:29:56,084 sull'abuso di OxyContin. Come la gente se lo procurava, 611 00:29:56,084 --> 00:29:58,501 dove trovarlo, in che modo veniva usato. 612 00:29:58,501 --> 00:30:00,959 [agitata] Mappe, chat room... 613 00:30:00,959 --> 00:30:04,418 Quel bastardo è un idiota e non capisce un cazzo di tecnologia. 614 00:30:04,418 --> 00:30:08,251 Aspetti, aspetti. Questo è successo prima di McCloskey? 615 00:30:08,251 --> 00:30:11,084 [risata isterica] Sì. Circa un anno prima. 616 00:30:11,084 --> 00:30:14,501 I Sackler gli avevano detto di preparare un rapporto per i dirigenti 617 00:30:14,501 --> 00:30:17,668 per capire se quello era davvero un... un cazzo di problema. 618 00:30:18,584 --> 00:30:20,251 Ah-ha. E lei cos'ha scoperto? 619 00:30:20,251 --> 00:30:22,376 Ah, allora ho trovato prezzi di mercato 620 00:30:22,376 --> 00:30:26,043 come convincere quel coglione del tuo dottore a prescrivertelo 621 00:30:26,043 --> 00:30:29,084 e la mappa dei medici di zona che lo avrebbero prescritto e... 622 00:30:29,084 --> 00:30:31,668 [respiro affannato] In pratica, ho scritto 623 00:30:31,668 --> 00:30:33,001 un memo di 59 pagine 624 00:30:33,001 --> 00:30:34,001 che diceva: 625 00:30:34,001 --> 00:30:36,251 "Quella merda fa male... 626 00:30:36,251 --> 00:30:39,459 e le persone ne abusano ovunque, in tutto il paese". 627 00:30:40,376 --> 00:30:42,668 Quella merda crea una dipendenza allucinante. 628 00:30:42,668 --> 00:30:45,876 - E lei ha riportato tutto a Udell? - [Deborah ride] 629 00:30:45,876 --> 00:30:48,418 Sì. Sì, l'ho mandato a tutti quanti. 630 00:30:48,418 --> 00:30:49,793 A tutti quanti? 631 00:30:49,793 --> 00:30:52,001 Al dottor Richard, al dottor Raymond, 632 00:30:52,001 --> 00:30:54,709 al dottor Mortimer, ehm... Friedman, Goldenheim. 633 00:30:54,709 --> 00:30:56,751 Tutta quella cazzo di squadra di maiali. 634 00:30:56,751 --> 00:31:01,834 E... [ride] ovviamente, il signor Udell ha iniziato a gridare, a insultarmi. 635 00:31:01,834 --> 00:31:04,293 Mi ha perfino lanciato una caffettiera in testa. 636 00:31:04,293 --> 00:31:06,918 E... io avevo fatto solo quello che mi aveva chiesto, 637 00:31:06,918 --> 00:31:10,459 e... penso che quando l'aveva chiamato memo, in realtà non intendeva un memo, 638 00:31:10,459 --> 00:31:13,126 lui voleva solo che glielo mandassi in privato. 639 00:31:13,126 --> 00:31:16,043 E... beh, non lo so, io... 640 00:31:16,043 --> 00:31:19,834 [agitata] Gli ho detto che ero mortificata. E io... 641 00:31:19,834 --> 00:31:21,709 Ehm, io non sapevo cosa fare. 642 00:31:21,709 --> 00:31:24,084 Mi ha detto di andare a riprendermi quel memo. 643 00:31:24,084 --> 00:31:26,376 [arrabbiata] E mi ha detto... 644 00:31:26,376 --> 00:31:30,709 mi detto che dovevo distruggerlo, che dovevo sbarazzarmi di tutto. 645 00:31:31,918 --> 00:31:35,084 Sono entrata nel panico, non sapevo cosa fare, e ho obbedito 646 00:31:35,084 --> 00:31:37,543 e... e poi ho pensato: 647 00:31:37,543 --> 00:31:41,209 [con un filo di voce] "Forse non avrei dovuto..." Non avrei dovuto farlo, cazzo! 648 00:31:42,459 --> 00:31:44,418 Sono delle persone davvero malvagie. 649 00:31:44,418 --> 00:31:47,709 Quei tossici non sono vittime, sono carnefici. 650 00:31:47,709 --> 00:31:50,626 Sapevo, quando mi ha chiamata, che avrei dovuto fare qualcosa, 651 00:31:50,626 --> 00:31:54,376 ma non l'ho fatto. E ora voglio farlo e ora anche lei sa tutto. E prima non... 652 00:31:54,376 --> 00:31:56,251 Io non lo so, io... 653 00:31:56,918 --> 00:31:58,459 [piange] Non lo sapevo, cazzo. 654 00:31:58,459 --> 00:32:01,126 Ok, ha fatto la cosa giusta. [si schiarisce la gola] 655 00:32:01,126 --> 00:32:02,668 Ci serve la dichiarazione. 656 00:32:03,251 --> 00:32:06,793 Sarebbe disposta a venire in Virginia per una dichiarazione? 657 00:32:07,376 --> 00:32:09,126 Oh. Merda. 658 00:32:09,126 --> 00:32:10,209 Andiamo noi da lei. 659 00:32:10,209 --> 00:32:14,293 O... oppure... oppure potremmo venire noi. 660 00:32:14,293 --> 00:32:16,376 Ehm, sì. Sì. 661 00:32:16,376 --> 00:32:19,251 E stanno andando tutti a Miami, perciò... 662 00:32:19,251 --> 00:32:21,001 [la musica continua] 663 00:32:21,793 --> 00:32:24,501 - [sospira profondamente] dovrebbe essere... - Vengono domani. 664 00:32:26,376 --> 00:32:28,084 Vengono? Non è solo lei? 665 00:32:28,584 --> 00:32:31,001 Noi possiamo venire domani. Io e il mio capo. 666 00:32:31,584 --> 00:32:32,459 Ah... 667 00:32:33,251 --> 00:32:34,084 domani? 668 00:32:34,084 --> 00:32:36,459 So che sembra presto, ma... 669 00:32:36,459 --> 00:32:40,168 prima lo facciamo, prima lei si tirerà fuori da tutto questo. 670 00:32:42,501 --> 00:32:44,459 Non riuscirò mai a tirarmene fuori. 671 00:32:44,459 --> 00:32:46,043 [Edie] Ci riuscirà. 672 00:32:46,043 --> 00:32:48,626 Aiuterebbe tantissime persone. 673 00:32:48,626 --> 00:32:49,584 Ehm... 674 00:32:50,834 --> 00:32:51,834 Per favore? 675 00:32:53,459 --> 00:32:56,376 Voglio ridurre in cenere quella merda di azienda. 676 00:32:57,084 --> 00:32:58,626 - [la musica sfuma] - Perfetto. 677 00:32:59,251 --> 00:33:00,793 Ci vediamo domani, allora. 678 00:33:02,209 --> 00:33:03,126 Sì, ok. 679 00:33:05,751 --> 00:33:07,584 - [John] Sì. - [gente applaude] 680 00:33:11,959 --> 00:33:13,209 Finalmente. 681 00:33:13,209 --> 00:33:14,834 [bip del rilevatore di fumo] 682 00:33:20,334 --> 00:33:21,501 [bip] 683 00:33:23,793 --> 00:33:25,293 [passi che si avvicinano] 684 00:33:29,084 --> 00:33:30,418 [donna] Richard? 685 00:33:31,459 --> 00:33:32,501 Tesoro... 686 00:33:36,168 --> 00:33:37,918 Richard? 687 00:33:37,918 --> 00:33:40,209 - Richard? - [bip del rilevatore di fumo] 688 00:33:41,168 --> 00:33:42,168 Beth? 689 00:33:43,584 --> 00:33:45,334 - [Elizabeth] Svegliati... - Beth? 690 00:33:47,459 --> 00:33:49,293 - [Howard] Signore... - Dov'è Beth? 691 00:33:49,293 --> 00:33:51,501 Signore, non so dove sia la sua ex moglie, 692 00:33:51,501 --> 00:33:54,834 ma siamo in ritardo di due ore e mezza. Dobbiamo proprio andare. 693 00:33:56,251 --> 00:33:57,168 Miami? 694 00:33:58,001 --> 00:33:59,459 [il bip continua] 695 00:34:00,751 --> 00:34:02,209 Già. [si schiarisce la gola] 696 00:34:02,209 --> 00:34:03,793 Va bene. 697 00:34:08,459 --> 00:34:10,209 [Howard] Se la sente di volare? 698 00:34:12,209 --> 00:34:14,876 Sì. Va' giù intanto. Aspettami lì. 699 00:34:15,501 --> 00:34:16,626 [Howard] Signore... 700 00:34:16,626 --> 00:34:17,709 [Richard sospira] 701 00:34:18,459 --> 00:34:20,543 [Richard] Va' giù. Levati dalle palle. 702 00:34:22,168 --> 00:34:23,251 [porta che si apre] 703 00:34:26,959 --> 00:34:28,584 [bip del rilevatore di fumo] 704 00:34:29,918 --> 00:34:31,334 [musica tensiva] 705 00:34:32,418 --> 00:34:33,334 Andiamo. 706 00:34:35,876 --> 00:34:38,084 - È una buona idea? - Miami? 707 00:34:38,084 --> 00:34:40,668 Credo di sì. Il nostro team ne ha bisogno. 708 00:34:40,668 --> 00:34:42,251 Non era una vera domanda. 709 00:34:42,251 --> 00:34:46,251 [sospira] Questo è stato l'anno migliore nella storia della nostra società. 710 00:34:46,251 --> 00:34:49,168 Considerando l'inflazione, meglio di qualsiasi altro anno. 711 00:34:49,168 --> 00:34:52,126 Sei troppo concentrato sui soldi. Come sempre. 712 00:34:52,126 --> 00:34:54,334 Penso che tu sia un po' invidioso, Arthur. 713 00:34:54,334 --> 00:34:57,459 [Arthur] E vuoi fare una mega festa per attirare l'attenzione 714 00:34:57,459 --> 00:34:58,959 ora che sei sotto indagine. 715 00:34:58,959 --> 00:35:01,709 Dimostreremo di non avere niente di cui preoccuparci. 716 00:35:01,709 --> 00:35:04,001 [Arthur] Invece, tu ne avresti eccome. 717 00:35:04,001 --> 00:35:07,501 Il nostro team merita un giro trionfale. Stiamo vincendo. 718 00:35:08,126 --> 00:35:11,751 Beh, il giro trionfale non si fa mentre vinci, ma quando hai vinto. 719 00:35:11,751 --> 00:35:13,334 Stai sputtanando tutto. 720 00:35:13,334 --> 00:35:14,918 [bip del rilevatore di fumo] 721 00:35:16,084 --> 00:35:19,751 E non permettere a Mortimer di presentarsi con quel vestito assurdo. 722 00:35:22,209 --> 00:35:24,209 [la musica incalza] 723 00:35:33,459 --> 00:35:35,251 [la musica sfuma] 724 00:35:37,084 --> 00:35:38,376 [bussano alla porta] 725 00:35:38,376 --> 00:35:40,084 [Howard] Dottore, dobbiamo andare. 726 00:35:40,084 --> 00:35:42,126 [tonfi cadenzati in lontananza] 727 00:35:51,584 --> 00:35:53,834 [i tonfi continuano] 728 00:35:53,834 --> 00:35:55,334 [si schiarisce la gola] 729 00:36:01,001 --> 00:36:03,001 - Che dobbiamo fare qui? - Che vuoi dire? 730 00:36:03,001 --> 00:36:04,543 Questa, questa pagliacciata. 731 00:36:04,543 --> 00:36:07,418 Teniamo alto il morale e celebriamo un anno straordinario. 732 00:36:07,418 --> 00:36:09,501 Stanno chiamando i nostri dipendenti... 733 00:36:09,501 --> 00:36:11,293 - Ma chi? - Quegli investigatori. 734 00:36:11,293 --> 00:36:13,126 - Cercano una spia. - Lasciali fare. 735 00:36:13,126 --> 00:36:16,168 Non pensi ci sia almeno una persona con qualcosa da raccontare? 736 00:36:16,168 --> 00:36:18,043 Papà, non abbiamo fatto niente di male. 737 00:36:18,043 --> 00:36:19,959 - E credi abbia importanza? - Ah... 738 00:36:19,959 --> 00:36:22,584 Non ho voglia di parlare ora. Howard, gli occhiali. 739 00:36:22,584 --> 00:36:25,251 - [si schiarisce la gola] - [Mortimer] Siamo nella merda. 740 00:36:25,251 --> 00:36:28,418 - Siamo nella merda. - Non siamo nella merda! 741 00:36:28,418 --> 00:36:30,209 Vai, Howard. Goditi lo show. 742 00:36:30,209 --> 00:36:34,543 - [Howard] Pare Terminator. Li distrugga! - [folla grida in coro] OxyContin! 743 00:36:34,543 --> 00:36:39,209 - [tutti battono le mani all'unisono] - [tutti gridano in coro] OxyContin! 744 00:36:42,543 --> 00:36:44,168 [musica rock] 745 00:36:48,418 --> 00:36:51,084 - [applausi e fischi] - Whoo! 746 00:36:51,084 --> 00:36:53,709 [tutti gridano in coro] OxyContin! 747 00:37:17,293 --> 00:37:20,626 - Mi piace quest'entusiasmo. - [tutti acclamano] 748 00:37:20,626 --> 00:37:23,709 - Ti adoriamo, Richard! - [Richard] Grazie. Anch'io vi adoro. 749 00:37:23,709 --> 00:37:26,001 - Whoo! Whoo! - [la musica si interrompe] 750 00:37:27,293 --> 00:37:29,709 Sapete, fa sempre caldo a Miami. 751 00:37:29,709 --> 00:37:31,834 [tutti esultano] 752 00:37:32,418 --> 00:37:34,709 Per questo è il posto perfetto per la Purdue 753 00:37:34,709 --> 00:37:36,959 per tenere la conferenza annuale vendite. 754 00:37:36,959 --> 00:37:39,793 - Perché noi siamo caldi! - [tutti acclamano] 755 00:37:41,334 --> 00:37:45,626 Stiamo bruciando la concorrenza con le vendite di OxyContin. 756 00:37:45,626 --> 00:37:48,251 [tutti esultano] 757 00:37:52,001 --> 00:37:53,334 Sapete... 758 00:37:53,918 --> 00:37:57,168 che ora è il brand a base di oppioidi numero uno 759 00:37:57,168 --> 00:37:59,209 - di tutto il paese? - [tutti esultano] 760 00:37:59,209 --> 00:38:00,668 E noi... 761 00:38:00,668 --> 00:38:02,209 Noi non ci fermeremo. 762 00:38:02,209 --> 00:38:04,418 - Siamo state noi! - [tutti esultano] 763 00:38:04,418 --> 00:38:06,918 Avanti fatevi sentire! 764 00:38:06,918 --> 00:38:10,543 - [tutti gridano in coro] OxyContin! - [band suona musica allegra] 765 00:38:15,209 --> 00:38:16,543 Yeah! 766 00:38:17,126 --> 00:38:18,084 Whoo! 767 00:38:19,751 --> 00:38:20,668 All right! 768 00:38:23,918 --> 00:38:29,834 {\an8}[canta in inglese] Sai che abbiamo la cura Non aspettare perché è ora o mai più 769 00:38:32,543 --> 00:38:38,918 {\an8}Sì, con questa pillola miracolosa Dolore non sentirai più 770 00:38:42,126 --> 00:38:46,126 {\an8}Pronti o no, ci diamo dentro 771 00:38:46,126 --> 00:38:47,709 {\an8}Facciamo faville 772 00:38:47,709 --> 00:38:50,584 {\an8}Col nostro farmaco farai scintille 773 00:38:50,584 --> 00:38:53,168 {\an8}Alla missione pensiamo 774 00:38:53,168 --> 00:38:55,418 {\an8}La concorrenza sbaragliamo 775 00:38:55,418 --> 00:38:57,793 {\an8}E non ci fermeremo! 776 00:38:57,793 --> 00:39:11,126 {\an8}L'OxyContin ti venderemo! 777 00:39:11,126 --> 00:39:14,251 {\an8}E sentir come nuovo ti faremo! 778 00:39:15,251 --> 00:39:17,876 [la musica sfuma e si sovrappone una musica tensiva] 779 00:39:17,876 --> 00:39:20,918 [John] Ok, mi sembra perfetto. 780 00:39:20,918 --> 00:39:22,918 Le videocamere le piazziamo qui. 781 00:39:24,709 --> 00:39:26,918 Ricorda, lasciamo a lei l'iniziativa, chiaro? 782 00:39:27,959 --> 00:39:29,501 Noi meno parliamo, meglio è. 783 00:39:29,501 --> 00:39:30,584 [porta che si apre] 784 00:39:31,376 --> 00:39:33,709 Cerchiamo di farla parlare di quel memo, ok? 785 00:39:33,709 --> 00:39:35,168 È quella la chiave. 786 00:39:35,168 --> 00:39:38,084 - [tonfo ovattato] - [tutti esultano] 787 00:39:46,126 --> 00:39:48,376 - Flowers. - Sì, signore. 788 00:39:48,376 --> 00:39:49,584 Ottimo lavoro. 789 00:39:51,334 --> 00:39:53,209 [tutti esultano] 790 00:39:56,043 --> 00:39:57,668 [tonfi ovattati] 791 00:40:02,626 --> 00:40:03,626 Salve. 792 00:40:07,668 --> 00:40:08,626 Ah, fantastico... 793 00:40:12,043 --> 00:40:14,043 [John] Dovrebbe essere qui a momenti. 794 00:40:14,043 --> 00:40:15,751 - Sì. - [tono di libero] 795 00:40:20,126 --> 00:40:22,501 È possibile che abbiano ascoltato la telefonata. 796 00:40:24,876 --> 00:40:27,543 Era nervosa. Quando ti ha chiamato, era nervosa. 797 00:40:28,834 --> 00:40:30,293 [telefono che squilla] 798 00:40:30,293 --> 00:40:32,001 [la musica si fa flebile] 799 00:40:39,918 --> 00:40:42,543 [Edie] Aspettammo in quella suite per ore. 800 00:40:44,918 --> 00:40:46,668 [il telefono continua a squillare] 801 00:40:47,834 --> 00:40:49,043 E ore. 802 00:40:54,251 --> 00:40:55,543 E ore. 803 00:40:56,293 --> 00:40:58,334 [ticchettio che aumenta gradualmente] 804 00:41:04,209 --> 00:41:06,001 [la musica incalza] 805 00:41:06,001 --> 00:41:07,709 [tutti esultano] 806 00:41:07,709 --> 00:41:09,668 [tono di libero] 807 00:41:11,293 --> 00:41:12,418 Chiamiamola di nuovo. 808 00:41:13,209 --> 00:41:14,959 [tono di libero] 809 00:41:14,959 --> 00:41:17,418 [segreteria] Deborah Marlowe. Lasciate un messaggio. 810 00:41:17,418 --> 00:41:20,543 Salve, Deborah. Sono Edie Flowers. 811 00:41:21,751 --> 00:41:24,501 - Avevamo un appuntamento con lei oggi. - [John] Mmh. 812 00:41:24,501 --> 00:41:26,834 Per la sua deposizione. 813 00:41:26,834 --> 00:41:29,793 Ehm, ora sono le due e venti. 814 00:41:33,126 --> 00:41:35,584 Provammo a chiamarla tante, tante volte. 815 00:41:35,584 --> 00:41:40,168 Chiamammo ospedali e stazioni di polizia per vedere se fosse successo qualcosa. 816 00:41:41,834 --> 00:41:43,418 - E sapete dov'era? - [John sospira] 817 00:41:43,418 --> 00:41:45,418 Sto davvero molto male, lo sa? 818 00:41:45,418 --> 00:41:47,459 [Edie] Era andata da un medico... 819 00:41:47,459 --> 00:41:49,709 [sofferente] Ho persino difficoltà a lavorare. 820 00:41:49,709 --> 00:41:51,459 [Edie] ...a fare rifornimento. 821 00:41:51,459 --> 00:41:53,876 Ho provato con il Tylenol. 822 00:41:53,876 --> 00:41:57,501 Non sta funzionando e io credo... credo si tratti di... 823 00:41:57,501 --> 00:41:59,126 tunnel carpale o roba simile, 824 00:41:59,126 --> 00:42:01,209 e mi serve qualcosa di più potente. 825 00:42:01,209 --> 00:42:04,209 [Edie] Poi scoprimmo che prendeva quasi 30 pillole al giorno. 826 00:42:04,209 --> 00:42:07,876 Non ne chiederò altre, glielo prometto. Io... Io so che lei può aiutarmi... 827 00:42:07,876 --> 00:42:09,876 [Edie] La ricerca svolta per Udell 828 00:42:09,876 --> 00:42:13,293 era stata in pratica una guida che l'aveva portata all'abuso. 829 00:42:13,293 --> 00:42:16,084 Ho bisogno di quelle pillole. Per favore! Gesù Cristo! 830 00:42:16,084 --> 00:42:19,709 - [Edie] Era tossicodipendente da anni. - Voglio quella cazzo di prescrizione! 831 00:42:19,709 --> 00:42:22,001 [Edie] La testimone chiave era inattendibile. 832 00:42:22,001 --> 00:42:23,543 Vaffanculo! [singhiozza] 833 00:42:23,543 --> 00:42:25,376 [Edie] Eravamo fregati. 834 00:42:25,376 --> 00:42:27,959 - Finiti. [sospira] - [Deborah piange] 835 00:42:27,959 --> 00:42:31,584 Non potevamo perseguirli senza l'aiuto di qualcuno all'interno. 836 00:42:33,334 --> 00:42:34,668 [la musica sfuma] 837 00:42:40,209 --> 00:42:41,418 [si lamenta] 838 00:42:41,418 --> 00:42:42,709 [portiera che si chiude] 839 00:42:45,293 --> 00:42:46,668 [si lamenta] 840 00:42:49,876 --> 00:42:51,251 [espira profondamente] 841 00:42:51,834 --> 00:42:54,459 - [affaticato] C'è... C'è Jack? - Oh, mio Dio. 842 00:42:55,043 --> 00:42:56,001 Sei solo? 843 00:42:58,251 --> 00:43:01,793 - In questo momento, non c'è. È al lavoro. - Posso... entrare un momento? 844 00:43:02,668 --> 00:43:04,251 Ah... 845 00:43:05,751 --> 00:43:06,918 Certo. Sì. 846 00:43:12,543 --> 00:43:13,793 [si lamenta] 847 00:43:17,418 --> 00:43:18,751 [si schiarisce la gola] 848 00:43:20,751 --> 00:43:21,668 Come stai? 849 00:43:22,251 --> 00:43:23,751 Sto bene. Che c'è? 850 00:43:24,293 --> 00:43:26,126 Ah... [sospira] 851 00:43:26,126 --> 00:43:29,751 Senti, c'è... Non c'è... Non... [tira su col naso] 852 00:43:29,751 --> 00:43:31,668 Non c'è un modo... 853 00:43:31,668 --> 00:43:35,251 facile... per dire niente, a questo punto. Solo... 854 00:43:35,751 --> 00:43:37,043 che ho sbagliato. 855 00:43:38,084 --> 00:43:40,793 Ho sbagliato, ok? Di brutto. 856 00:43:40,793 --> 00:43:41,793 Mh-mmh. 857 00:43:42,334 --> 00:43:45,751 [Glen] E... Ed è ora che io sia un uomo responsabile. 858 00:43:45,751 --> 00:43:48,751 Verso di te. Verso la nostra famiglia. 859 00:43:48,751 --> 00:43:51,751 E, ehm... Sai, stavo... 860 00:43:52,293 --> 00:43:54,334 Stavo guidando per venire qui... 861 00:43:55,543 --> 00:43:57,793 e non sapevo cosa dire. [tira su col naso] 862 00:43:58,543 --> 00:44:00,293 Pensavo ai momenti più belli, 863 00:44:00,293 --> 00:44:04,043 e uno dei momenti più belli della mia vita è stato quando ho sposato tua madre. 864 00:44:04,043 --> 00:44:07,418 - E... e sapere che ci sei tu... - [Tyler singhiozza] 865 00:44:08,293 --> 00:44:09,751 [Glen] ...nella mia vita... 866 00:44:10,793 --> 00:44:14,334 è stato ed è... un privilegio. 867 00:44:14,834 --> 00:44:17,459 E questo non lo darò mai più per scontato. 868 00:44:17,459 --> 00:44:19,168 [musica drammatica] 869 00:44:19,168 --> 00:44:22,501 - E ti considero mio figlio, ok? - [Tyler singhiozza] 870 00:44:23,584 --> 00:44:24,584 Ehm... 871 00:44:26,293 --> 00:44:28,626 Detto questo, tu meriti di meglio. 872 00:44:29,709 --> 00:44:33,626 Tu meriti di meglio, e io sarò un uomo migliore per la nostra famiglia. 873 00:44:33,626 --> 00:44:34,834 E per te. 874 00:44:36,209 --> 00:44:38,459 - E, ehm... - [Tyler continua a singhiozzare] 875 00:44:42,376 --> 00:44:44,126 E ti voglio bene. 876 00:44:45,751 --> 00:44:46,668 Ok? 877 00:44:49,209 --> 00:44:50,501 [si schiarisce la gola] 878 00:44:51,293 --> 00:44:52,418 E... 879 00:44:54,084 --> 00:44:56,709 E ho bisogno del tuo aiuto. 880 00:44:57,543 --> 00:44:59,918 Ti voglio bene anch'io. Che... 881 00:44:59,918 --> 00:45:01,834 Che vuol dire, ehm... 882 00:45:01,834 --> 00:45:04,001 che vuoi il mio aiuto? [tira su col naso] 883 00:45:04,001 --> 00:45:07,334 Mi servono un po' di soldi oppure mi devi dire se conosci qualcuno 884 00:45:07,334 --> 00:45:10,959 - che sa dove posso trovare l'OxyContin. - [Tyler] Oh, mio Dio. No. 885 00:45:12,459 --> 00:45:15,376 - Sta' zitto. Ma che stai dicendo? - Ehi, aspetta, aspetta. 886 00:45:15,376 --> 00:45:18,751 - Aspetta un attimo. Sto ancora male. - [piangendo] Stai parlando di soldi. 887 00:45:18,751 --> 00:45:21,126 - Ma che cazzo vuol dire? - Io sto male... 888 00:45:21,126 --> 00:45:24,043 - Sta' zitto! Mi dici di che cazzo parli? - So che conosci qualcuno... 889 00:45:24,043 --> 00:45:26,918 [strillando] Che cazzo fai? Vieni qui con questo cazzo... 890 00:45:26,918 --> 00:45:29,501 - [suona musica pop dalle casse] - [vocio indistinto] 891 00:45:29,501 --> 00:45:32,709 Vai, Molly! Vai! Vai! Vai! 892 00:45:32,709 --> 00:45:34,918 [Phil] Ehi, salve, belle signore. 893 00:45:34,918 --> 00:45:37,543 - Possiamo farvi compagnia? - Oh, certo, Phil. 894 00:45:37,543 --> 00:45:41,209 O dovrei dire Mister Vicepresidente del settore vendite? 895 00:45:41,209 --> 00:45:42,293 [esulta] 896 00:45:42,293 --> 00:45:44,168 Cinque Patrón, voglio fare il brindisi! 897 00:45:44,751 --> 00:45:45,709 [Britt esulta] 898 00:45:45,709 --> 00:45:48,293 Ci conosciamo? Hai un viso così familiare. 899 00:45:48,293 --> 00:45:52,709 Lui è l'ultimo acquisto della Purdue, il nuovo consulente coi controcazzi. 900 00:45:52,709 --> 00:45:54,584 Io sono Jay. Jay McCloskey. 901 00:45:54,584 --> 00:45:56,168 - Piacere. - [Shannon] Aspetta. 902 00:45:56,959 --> 00:46:00,501 No. Il... Il Procuratore federale... [esitante] del Maine? 903 00:46:00,501 --> 00:46:03,793 {\an8}Sono convinto che l'OxyContin sia la più grande minaccia 904 00:46:03,793 --> 00:46:05,501 {\an8}sociale e criminale del Maine. 905 00:46:05,501 --> 00:46:08,543 Le tue dichiarazioni sottoscritte da 5.000 dottori. 906 00:46:08,543 --> 00:46:11,334 Domani sarà il nostro relatore principale! 907 00:46:11,334 --> 00:46:14,584 {\an8}Signore, io so che, ehm... un procuratore del Maine 908 00:46:14,584 --> 00:46:16,834 {\an8}ehm... sta anche... 909 00:46:17,334 --> 00:46:19,918 {\an8}[si schiarisce la gola] sta anche lavorando con noi. 910 00:46:21,209 --> 00:46:22,751 Credevo che odiassi la Purdue. 911 00:46:22,751 --> 00:46:25,543 Sai, hanno fatto molto, hanno ascoltato. 912 00:46:25,543 --> 00:46:28,334 Sono disposti a cambiare. Sono felice di farne parte. 913 00:46:28,334 --> 00:46:30,709 - Whoo! - [tutti battono le mani a tempo] 914 00:46:32,043 --> 00:46:33,501 {\an8}[uomo] Quindi ora lavora per voi? 915 00:46:33,501 --> 00:46:36,168 {\an8}Ah, no, signore, non fa parte del nostro organico. 916 00:46:36,168 --> 00:46:37,668 {\an8}È un consulente. 917 00:46:38,751 --> 00:46:39,709 Mh-mmh. 918 00:46:39,709 --> 00:46:41,293 [la musica continua] 919 00:46:41,293 --> 00:46:43,543 "Odio" è una parola forte, ragazzina. 920 00:46:43,543 --> 00:46:46,084 Sei troppo giovane per essere così cinica. 921 00:46:47,209 --> 00:46:48,376 Ehi, vieni qui con noi. 922 00:46:48,376 --> 00:46:51,209 - Quattro on the rocks. - [Jen] Quattro on the rocks. 923 00:46:51,209 --> 00:46:53,334 [Phil] E dopo ce ne spariamo un altro! 924 00:46:53,334 --> 00:46:55,209 - [sparo] - [Jen] Sì, un altro! 925 00:46:55,209 --> 00:46:56,876 [Phil] On the rocks in arrivo! 926 00:46:56,876 --> 00:46:58,543 - [la musica si fa drammatica] - Tieni. 927 00:46:58,543 --> 00:47:01,459 - Sta' zitto! Ma di che cazzo parli? - So che conosci qualcuno... 928 00:47:01,459 --> 00:47:04,043 [strillando] Che cazzo fai? Vieni qui con questo cazzo... 929 00:47:04,043 --> 00:47:05,459 Evviva Purdue! 930 00:47:05,459 --> 00:47:08,001 - Evviva Purdue! - [tutti esultano] 931 00:47:09,418 --> 00:47:11,876 - [Glen] Conosci qualcuno... - [strillando] Zitto! Vattene! 932 00:47:11,876 --> 00:47:13,626 Vattene! 933 00:47:14,168 --> 00:47:16,168 - Fuori! Ma che cazzo? - Tyler, sto male. 934 00:47:16,168 --> 00:47:17,543 Non me ne frega un cazzo! 935 00:47:17,543 --> 00:47:19,793 - Sto morendo. - Chiudi quella cazzo di bocca! 936 00:47:19,793 --> 00:47:23,168 Non hai neanche un drink. Tieni, bevi questo... 937 00:47:23,168 --> 00:47:26,543 [piangendo] Oh, mio Dio. Oh, mio Dio. 938 00:47:26,543 --> 00:47:27,959 [singhiozza] 939 00:47:27,959 --> 00:47:29,709 Porca troia. 940 00:47:29,709 --> 00:47:31,709 [la musica aumenta di volume] 941 00:47:40,459 --> 00:47:41,543 [si lamenta] 942 00:47:49,959 --> 00:47:51,251 Su, forza. 943 00:47:52,459 --> 00:47:53,876 Resisti a questa merda. 944 00:47:54,709 --> 00:47:55,918 Avanti, forza. 945 00:47:55,918 --> 00:47:57,793 [urla e risate] 946 00:47:57,793 --> 00:47:59,584 Io sto bene. Sto bene. 947 00:48:06,501 --> 00:48:08,834 [respira pesantemente] 948 00:48:09,751 --> 00:48:12,168 Che festa pazzesca! 949 00:48:13,209 --> 00:48:18,959 Forza. Forza. Forza. 950 00:48:18,959 --> 00:48:20,543 [con un filo di voce] Forza. 951 00:48:20,543 --> 00:48:22,251 [la musica sfuma] 952 00:48:23,168 --> 00:48:24,459 [musica pop ovattata] 953 00:48:24,459 --> 00:48:25,501 [ridacchia] 954 00:48:27,959 --> 00:48:30,501 [Jen] È un vecchio, ma ci andrò comunque a letto. 955 00:48:30,501 --> 00:48:33,584 - [Britt] Sì, avrà 50 anni. - [Jen] Non è male per un cinquantenne. 956 00:48:33,584 --> 00:48:35,584 [Britt ride] È un chirurgo plastico. 957 00:48:35,584 --> 00:48:39,418 Lo voglio anch'io un chirurgo plastico. Mi sono stancata degli ortopedici. 958 00:48:39,418 --> 00:48:40,793 - Che ti hanno fatto? - Cosa? 959 00:48:40,793 --> 00:48:44,043 - Sono solo ego, ego, ego. - [Shannon ride] Aspetta un attimo. 960 00:48:44,043 --> 00:48:47,126 - [Britt] Ego, ego, ego. - Aspetta, aspetta, aspetta. Questo... 961 00:48:47,126 --> 00:48:48,751 è OxyContin. 962 00:48:48,751 --> 00:48:50,251 Sì. È una festa, Shannon. 963 00:48:50,251 --> 00:48:52,168 - Ma che stai facendo? - [Molly ride] 964 00:48:52,918 --> 00:48:54,168 Sì. 965 00:48:54,168 --> 00:48:55,751 Tu non l'hai mai...? 966 00:48:55,751 --> 00:48:57,168 - No. - [Molly] Cosa? 967 00:48:57,168 --> 00:49:00,251 - Non ci credo neanche per un attimo. - [Shannon] No, mai. 968 00:49:00,251 --> 00:49:02,834 - [Molly] Lo devi provare. - [Shannon] Che fate? 969 00:49:05,251 --> 00:49:06,668 [sniffano] 970 00:49:06,668 --> 00:49:09,001 [risate che echeggiano] 971 00:49:09,709 --> 00:49:11,709 [Jen] Shannon, fatti una striscia, dai. 972 00:49:12,709 --> 00:49:13,793 Provalo. 973 00:49:17,959 --> 00:49:19,334 Dove l'hai preso questo? 974 00:49:22,668 --> 00:49:23,668 Leva quella mano. 975 00:49:24,501 --> 00:49:27,959 [donna] Che branco di maiali del cazzo. Tutti quanti. 976 00:49:30,418 --> 00:49:31,709 [Shannon] Che cosa? 977 00:49:32,459 --> 00:49:34,709 [echeggia] Oh, porca troia... 978 00:49:36,376 --> 00:49:39,626 - Che cazzo è questo? - Il tuo regalino è stato un successo. 979 00:49:39,626 --> 00:49:42,209 - Cosa? - Mi hai buttata sull'uccello di Cooper 980 00:49:42,209 --> 00:49:44,084 - perché non ce la facevi. - Brava, Molly! 981 00:49:44,084 --> 00:49:45,501 [Jen] Sì, sei forte! 982 00:49:45,501 --> 00:49:47,501 - Ma tu non dovevi... - Scoparmelo? 983 00:49:47,501 --> 00:49:51,001 - Sì, invece. Era quello il punto, no? - No. No, non dovevi. Ah... 984 00:49:51,001 --> 00:49:53,126 Non sapevo che lo avresti fatto. 985 00:49:53,126 --> 00:49:55,751 - Non avrei dovuto... Non pensavo fosse... - Ma sei seria? 986 00:49:56,668 --> 00:49:59,459 - Credevo fosse solo... - [Molly] Vaffanculo. Vaffanculo! 987 00:50:00,459 --> 00:50:01,959 [Britt] Oh, mio Dio. 988 00:50:04,126 --> 00:50:06,209 [Jen] Dai, Shannon, fatti una striscia. 989 00:50:08,584 --> 00:50:09,418 Avanti. 990 00:50:09,918 --> 00:50:11,126 [la musica sfuma] 991 00:50:14,959 --> 00:50:15,876 [si lamenta] 992 00:50:18,376 --> 00:50:19,834 [musica tensiva] 993 00:50:22,543 --> 00:50:23,459 [verso di sforzo] 994 00:50:26,584 --> 00:50:27,793 [respira affannosamente] 995 00:50:30,334 --> 00:50:32,751 - [Jen] Avanti. - [la musica aumenta di volume] 996 00:50:32,751 --> 00:50:33,751 [Britt] Provala. 997 00:50:35,668 --> 00:50:38,751 - [insieme] Prova, prova, prova! - [Shannon] Ma siete serie? 998 00:50:38,751 --> 00:50:40,168 [Jen] Perché no? Avanti. 999 00:51:07,001 --> 00:51:07,918 E provala! 1000 00:51:12,418 --> 00:51:13,918 [si lamenta] 1001 00:51:17,043 --> 00:51:18,251 [versi di dolore] 1002 00:51:23,043 --> 00:51:24,376 [sniffa] 1003 00:51:35,168 --> 00:51:36,793 [respira profondamente] 1004 00:51:46,793 --> 00:51:49,001 - È fantastico, vero? - È bello, no? 1005 00:51:49,793 --> 00:51:51,876 Sì, è bellissimo. 1006 00:51:51,876 --> 00:51:54,334 [voci e risate che echeggiano] 1007 00:52:01,834 --> 00:52:04,418 Sì, è bellissimo... 1008 00:52:11,584 --> 00:52:13,334 [sciacquone] 1009 00:52:17,376 --> 00:52:19,918 - Ehi, bellezza, me ne dai un po'? - Sì. 1010 00:52:20,626 --> 00:52:21,959 [sniffa] 1011 00:52:30,209 --> 00:52:31,501 [versi di dolore] 1012 00:52:33,793 --> 00:52:35,459 [si lamenta] 1013 00:52:40,751 --> 00:52:42,168 [la musica si interrompe] 1014 00:52:42,168 --> 00:52:44,584 [Jen] E dai, Britt. Cosa avrei dovuto fare? 1015 00:52:44,584 --> 00:52:46,168 Mi è saltato addosso! 1016 00:52:46,168 --> 00:52:49,334 - Ho i brividi! Era imbarazzante. - [Britt] Tu sei così bella! 1017 00:52:49,334 --> 00:52:51,709 [suona "Macarena" di Los Locos alle casse] 1018 00:53:03,168 --> 00:53:04,168 [la musica echeggia] 1019 00:53:23,501 --> 00:53:26,168 [la canzone è sostituita da musica di suspense] 1020 00:53:29,251 --> 00:53:30,793 [riprende "Macarena" distorta] 1021 00:53:38,459 --> 00:53:41,126 [musica drammatica si sovrappone alla canzone] 1022 00:53:52,376 --> 00:53:53,793 [versi di dolore] 1023 00:54:00,959 --> 00:54:02,334 [voci distorte] 1024 00:54:35,459 --> 00:54:37,459 [la canzone aumenta di volume] 1025 00:54:57,293 --> 00:54:58,543 [ha i conati di vomito] 1026 00:55:10,959 --> 00:55:13,459 [la musica si fa agitata e si interrompe] 1027 00:55:14,168 --> 00:55:17,168 [suona "Step into the Breeze" di Spiritualized dalle casse] 1028 00:57:05,751 --> 00:57:07,751 [la canzone continua] 1029 00:57:26,751 --> 00:57:28,418 {\an8}PARADISO PURDUE 1030 00:57:41,459 --> 00:57:42,918 [sospira profondamente] 1031 00:57:44,043 --> 00:57:45,418 [la musica sfuma] 1032 00:57:46,334 --> 00:57:48,334 [musica tensiva] 1033 00:57:57,168 --> 00:58:00,334 - [uomo] Ehi. Svegliati! - [donna] Oddio! Chiamate un'ambulanza! 1034 00:58:01,126 --> 00:58:04,209 - [uomo] Ehi! Svegliati, forza! - [donna] Serve un dottore! È morta? 1035 00:58:04,209 --> 00:58:07,209 - Serve aiuto! Fate presto! - Ehi! 1036 00:58:22,334 --> 00:58:25,126 [sirena in lontananza] 1037 00:58:27,209 --> 00:58:29,209 [la musica si fa cupa] 1038 00:58:40,918 --> 00:58:42,918 [la musica si fa tensiva] 1039 00:59:51,709 --> 00:59:53,293 [la musica sfuma]