1 00:00:06,043 --> 00:00:09,876 Esta serie está basada en hechos reales, 2 00:00:09,876 --> 00:00:14,334 aunque algunos personajes, nombres, hechos, lugares y diálogos 3 00:00:14,334 --> 00:00:17,043 se han modificado con fines dramáticos. 4 00:00:17,543 --> 00:00:19,709 Mi historia no está modificada. 5 00:00:20,793 --> 00:00:22,751 Él es mi hijo, Matthew Stavron. 6 00:00:23,251 --> 00:00:26,501 Era adicto al OxyContin y ya no está entre nosotros. 7 00:00:28,751 --> 00:00:30,084 Le echo de menos. 8 00:00:30,751 --> 00:00:32,251 Era guapo. 9 00:00:32,751 --> 00:00:33,668 Le quería. 10 00:00:33,668 --> 00:00:37,793 Echo de menos su bonita sonrisa y sus "te quiero, mamá". 11 00:00:37,793 --> 00:00:39,293 Y sus abrazos. 12 00:00:43,043 --> 00:00:44,959 [viento] 13 00:00:46,043 --> 00:00:47,751 NUEVA YORK AÑOS 50 14 00:00:47,751 --> 00:00:50,293 [música navideña] 15 00:00:59,626 --> 00:01:00,959 Vamos, papá. 16 00:01:01,543 --> 00:01:04,084 - Qué lento eres. - Abre la puerta, hijo. 17 00:01:05,126 --> 00:01:07,043 - [puerta cerrada] - ¡Feliz Navidad! 18 00:01:07,043 --> 00:01:08,626 Hola, tío. 19 00:01:08,626 --> 00:01:11,251 Ha sido un buen año. ¡Feliz Navidad, hermano! 20 00:01:12,543 --> 00:01:14,293 - ¿Qué es eso? - Regalos. 21 00:01:14,293 --> 00:01:17,959 También hay para Marietta. Es elegante, te lo prometo. 22 00:01:18,959 --> 00:01:20,043 [Arthur] Oh. 23 00:01:20,043 --> 00:01:24,459 - [hombre] He comprado otro para Beverly... - Devuélvelo. No debías haberlo hecho. 24 00:01:24,459 --> 00:01:26,751 - [fin abrupto de la música] - ¿Por qué? 25 00:01:27,334 --> 00:01:30,418 Vuelve a Tiffany's. Devuélvelo todo. Ahora. 26 00:01:31,959 --> 00:01:33,334 [música de tensión] 27 00:01:35,043 --> 00:01:36,543 Esos diamantes son para ti. 28 00:01:37,043 --> 00:01:39,168 No son ni para tu mujer ni para la mía. 29 00:01:39,668 --> 00:01:42,001 Son para que tú te sientas importante. 30 00:01:42,501 --> 00:01:43,418 Richard, 31 00:01:44,918 --> 00:01:47,084 ¿tu padre se siente importante ahora? 32 00:01:48,751 --> 00:01:50,501 [continúa la música de tensión] 33 00:01:51,168 --> 00:01:52,084 [Arthur] No. 34 00:01:52,584 --> 00:01:53,459 [pasos cerca] 35 00:01:54,418 --> 00:01:56,168 Eso es porque se confunde. 36 00:01:57,084 --> 00:01:59,709 Ha confundido las cosas con la riqueza. 37 00:02:00,334 --> 00:02:01,584 Cosas que compras. 38 00:02:02,459 --> 00:02:04,418 La riqueza se construye. 39 00:02:05,418 --> 00:02:08,126 Y no lo haces por ti. Lo haces por tu familia. 40 00:02:08,626 --> 00:02:10,209 Tú te lo gastas todo en arte. 41 00:02:13,376 --> 00:02:14,751 ¿Sabes qué es un legado? 42 00:02:15,459 --> 00:02:16,293 No. 43 00:02:16,293 --> 00:02:18,918 Hm... Te lo explicaré. 44 00:02:20,168 --> 00:02:22,168 ¿Sabes quién inventó la dinamita? 45 00:02:24,376 --> 00:02:27,084 Un químico sueco que ganó una fortuna con ello. 46 00:02:27,084 --> 00:02:29,126 Más dinero del que podía gastar. 47 00:02:29,626 --> 00:02:32,376 Un día, estando aún vivo y coleando, 48 00:02:32,876 --> 00:02:35,543 publicaron su esquela por error en el periódico. 49 00:02:35,543 --> 00:02:38,043 Lo llamaron "mercader de la muerte". 50 00:02:38,751 --> 00:02:39,959 Su hermano había muerto, 51 00:02:39,959 --> 00:02:43,918 pero cuando leyó en el periódico cómo difamaban el trabajo de toda su vida, 52 00:02:43,918 --> 00:02:45,209 quedó horrorizado. 53 00:02:46,001 --> 00:02:48,043 ¿Esto es lo que ha sido mi vida? 54 00:02:48,543 --> 00:02:50,834 ¿Esto es por lo que seré recordado? 55 00:02:50,834 --> 00:02:53,584 ¿Muerte y bombas y matanzas? 56 00:02:54,959 --> 00:02:56,751 [continúa la música de tensión] 57 00:02:56,751 --> 00:02:59,709 Ese día cambió... su testamento. 58 00:03:00,626 --> 00:03:03,043 Donó su fortuna para la creación de un premio 59 00:03:03,043 --> 00:03:05,334 que honrara a las personas más brillantes. 60 00:03:05,334 --> 00:03:09,793 Ahora nadie conoce a Alfred Nobel como el mercader de la muerte. 61 00:03:09,793 --> 00:03:12,376 Solo conocen el Premio Nobel de la Paz. 62 00:03:16,168 --> 00:03:18,501 Eso es un legado. 63 00:03:20,251 --> 00:03:22,959 Por eso invertimos en arte. 64 00:03:23,543 --> 00:03:25,668 Por eso invertimos en museos. 65 00:03:26,168 --> 00:03:30,501 Y por eso ahora llevan lo más valioso que tendremos jamás: 66 00:03:31,459 --> 00:03:32,293 el nombre. 67 00:03:35,834 --> 00:03:38,168 A tu padre hay que recordarle esa lección. 68 00:03:38,168 --> 00:03:39,209 Así que, hermano, 69 00:03:39,209 --> 00:03:43,001 devuelve estas bagatelas horteras donde las compraste. 70 00:03:44,793 --> 00:03:45,751 Vete. 71 00:03:46,376 --> 00:03:47,209 ¡Ya! 72 00:03:48,084 --> 00:03:50,209 [mujer] Que tenga un buen día, Raymond. 73 00:03:50,876 --> 00:03:52,126 [puerta cerrada] 74 00:03:52,834 --> 00:03:54,584 [continúa la música de tensión] 75 00:03:56,001 --> 00:04:03,001 MEDICINA LETAL 76 00:04:03,001 --> 00:04:04,834 [música de intriga] 77 00:04:05,459 --> 00:04:08,334 Carnegie y Frick mandaban a niños a las minas. 78 00:04:08,334 --> 00:04:10,626 Rockefeller envenenó a medio planeta. 79 00:04:10,626 --> 00:04:13,334 Y el mundo solo recuerda sus bibliotecas y salas. 80 00:04:13,334 --> 00:04:15,709 ¿Por qué los Sackler no podían hacer lo mismo? 81 00:04:15,709 --> 00:04:16,959 [hombre] Siéntense. 82 00:04:16,959 --> 00:04:21,334 [Edie] Purdue creía que había pasado con éxito el testimonio del Congreso. 83 00:04:21,334 --> 00:04:23,168 Y ahora eran intocables. 84 00:04:23,168 --> 00:04:26,001 No tuvimos constancia hasta que se hizo público en Maine. 85 00:04:26,001 --> 00:04:28,251 Después de que Jay McCloskey lo denunciara. 86 00:04:29,168 --> 00:04:32,043 Esa mentira nos proporcionó lo que necesitábamos 87 00:04:32,043 --> 00:04:34,418 para reclamar toda su documentación. 88 00:04:34,418 --> 00:04:36,584 Informo oficialmente a Purdue Pharma 89 00:04:36,584 --> 00:04:40,584 de la entrega de una citación del fiscal de Distrito Occidental de Virginia. 90 00:04:40,584 --> 00:04:42,418 [Edie] El dinero estaba amenazado. 91 00:04:42,418 --> 00:04:45,751 - ¿Qué digo? Su legado estaba amenazado. - [Richard suspira] 92 00:04:45,751 --> 00:04:48,501 [Edie] Pero Richard no se comportó como uno esperaría. 93 00:04:49,001 --> 00:04:50,668 [continúa la música de intriga] 94 00:04:50,668 --> 00:04:53,043 [conversaciones indistintas] 95 00:04:53,043 --> 00:04:55,084 Era un tipo raro. 96 00:05:00,459 --> 00:05:02,251 [imita sonido de explosión] 97 00:05:06,751 --> 00:05:08,918 [imita sonido de demencia] 98 00:05:15,626 --> 00:05:18,168 [Howard] Buscan material comprometido. Es eso. 99 00:05:18,168 --> 00:05:22,126 - ¿Estás seguro o eso es lo que crees? - Seguro que quieren comprometernos. 100 00:05:22,126 --> 00:05:23,918 ¿Qué quieren realmente? 101 00:05:23,918 --> 00:05:26,168 - ¿Qué quieren? Lo quieren todo. - [pitido] 102 00:05:26,168 --> 00:05:27,334 [Richard] Vale. Bien. 103 00:05:27,334 --> 00:05:30,293 Pues, si lo quieren todo, vamos a darles exactamente eso. 104 00:05:30,293 --> 00:05:31,334 - Todo. - [pitido] 105 00:05:31,334 --> 00:05:33,126 [Edie] Así que nos lo dieron todo. 106 00:05:33,668 --> 00:05:36,126 Nos entregaron años de emails, 107 00:05:36,126 --> 00:05:39,709 comunicados internos y otros documentos internos. 108 00:05:39,709 --> 00:05:41,834 Millones de páginas. 109 00:05:42,584 --> 00:05:45,209 Se encargaron de que casi nada nos valiera. 110 00:05:46,626 --> 00:05:49,876 Pero teníamos que leerlo todo. Cada palabra. 111 00:05:49,876 --> 00:05:52,293 Brownlee trajo a dos importantes abogados. 112 00:05:52,293 --> 00:05:54,126 - Hola. - [Edie] Rick Mountcastle. 113 00:05:54,126 --> 00:05:56,918 - [Edie] Bienvenidos. - [Edie en off] Y Randy Ramseyer. 114 00:05:57,626 --> 00:06:00,084 Nuestro objetivo en esta fase era simple: 115 00:06:00,084 --> 00:06:01,251 confirmar que sabían 116 00:06:01,251 --> 00:06:04,959 que OxyContin era un problema y, más importante aún, cuándo lo supieron. 117 00:06:06,501 --> 00:06:10,418 En cuanto tuviéramos una prueba escrita, sus mentiras empezarían a derrumbarse. 118 00:06:10,418 --> 00:06:11,959 [John] Las cajas a las mesas. 119 00:06:11,959 --> 00:06:15,126 De la A a la G, en la pared oeste. De la H a la T, en la este. 120 00:06:15,126 --> 00:06:17,293 Leed bien las descripciones de las cajas. 121 00:06:17,293 --> 00:06:19,793 Quiero caminar por aquí y saber qué está pasando. 122 00:06:19,793 --> 00:06:22,959 Si veis la palabra "machacar" o "esnifar", marcadla en azul. 123 00:06:22,959 --> 00:06:27,168 Hay muchas menciones al Narcan y naloxona en relación a sobredosis en estos emails. 124 00:06:27,168 --> 00:06:29,668 Yo también. Las marcamos en amarillo, ¿vale? 125 00:06:29,668 --> 00:06:30,668 [Edie asiente] 126 00:06:30,668 --> 00:06:33,626 - ¿Qué hacemos con "muerte"? - [Edie y Rick] Rojo. 127 00:06:35,084 --> 00:06:36,418 [música pop en la radio] 128 00:06:37,459 --> 00:06:39,709 Gracias otra vez por darme a un cliente gordo. 129 00:06:40,709 --> 00:06:42,584 De nada. Y me viene bien. 130 00:06:43,084 --> 00:06:44,793 No tengo tiempo para tantos. 131 00:06:45,918 --> 00:06:47,668 Y no es demasiado complicado. 132 00:06:47,668 --> 00:06:52,709 Solo les llevas dónuts y cafés y recuerdas los cumpleaños. 133 00:06:53,293 --> 00:06:54,793 Ya sabes. Cosas sencillas. 134 00:06:55,959 --> 00:06:59,834 Eh, le limpiaré el váter si receta pastillas, ¿vale? 135 00:06:59,834 --> 00:07:02,001 [continúa la música pop] 136 00:07:08,418 --> 00:07:10,418 [mujer grita] ¡Sois unos asesinos! 137 00:07:11,084 --> 00:07:13,459 - [gritos de protesta] - ¿Qué está pasando aquí? 138 00:07:13,459 --> 00:07:17,084 - Son las madres. Son inofensivas. - [gritos de protesta] 139 00:07:18,293 --> 00:07:21,584 Estas amas de casa aburridas culpan a todos menos a ellas. 140 00:07:21,584 --> 00:07:24,793 Oye, haber sido mejor madre y tu hijo no sería yonqui. 141 00:07:25,459 --> 00:07:27,251 [continúan los gritos de protesta] 142 00:07:29,168 --> 00:07:30,834 [hombre] Matáis a gente inocente. 143 00:07:30,834 --> 00:07:32,626 [Shannon] Baja la cabeza y camina. 144 00:07:32,626 --> 00:07:35,209 Alguien debería llamar a la poli. 145 00:07:36,209 --> 00:07:38,834 Porque estoy a punto de petar este negocio. 146 00:07:40,584 --> 00:07:43,834 [mujer protesta] ¡Sois unos asesinos! 147 00:07:43,834 --> 00:07:45,751 [Fitzgibbons] ¿Te acuerdas de mí? 148 00:07:47,084 --> 00:07:50,418 Te compraste el coche con la muerte de una chica de 16 años. 149 00:07:50,418 --> 00:07:52,209 Tú debes de ser Benji. 150 00:07:52,209 --> 00:07:55,084 Benji, ella es mi compañera Molly Dover. 151 00:07:55,084 --> 00:07:56,834 Es quien me va a sustituir. 152 00:07:56,834 --> 00:08:01,209 Te agradezco mucho tu trabajo y espero que el arma esté cargada. [ríe] 153 00:08:01,209 --> 00:08:04,334 - [Benji] Vale. - Ella es la recepcionista, Joy. 154 00:08:04,334 --> 00:08:06,209 ¡Hola, Joy! Me encanta tu pelo. 155 00:08:06,209 --> 00:08:08,751 Y Geggy. Geggy es quien manda aquí. 156 00:08:08,751 --> 00:08:10,584 Vale, cuidado con Geggy, entendido. 157 00:08:10,584 --> 00:08:13,543 ¿Se está celebrando una fiesta y no me he enterado? 158 00:08:13,543 --> 00:08:16,459 [Fitzgibbons] ¡Mirad quién es! El mayor capo de la droga. 159 00:08:16,459 --> 00:08:20,751 El problema es la adicción, no el fármaco. Hace un trabajo magnífico. 160 00:08:20,751 --> 00:08:24,709 Gracias. [duda] Sí. Creo que hacemos lo correcto. 161 00:08:24,709 --> 00:08:27,668 - Así es. Sí. - Te lo agradezco. ¿Quién... quién eres? 162 00:08:27,668 --> 00:08:31,168 - Claro. - Oh, Dr. Cooper, ella es Molly Dover. 163 00:08:31,168 --> 00:08:33,501 Trabajará para su consulta a partir de ahora. 164 00:08:33,501 --> 00:08:35,876 - Ah. - Es un placer trabajar con usted. 165 00:08:36,584 --> 00:08:38,751 - Sí. - Vi su charla en Houston. [duda] 166 00:08:38,751 --> 00:08:42,168 "Es una concepción equivocada decir que los opiáceos son narcóticos 167 00:08:42,168 --> 00:08:45,876 igual que es una concepción equivocada decir que el sexo es vicio". [ríe] 168 00:08:45,876 --> 00:08:48,168 - Vaya, te acuerdas. - Estuvo increíble. 169 00:08:48,168 --> 00:08:49,751 - Por favor, sí. - [Cooper] Ah. 170 00:08:49,751 --> 00:08:53,459 Solo me había tomado una copa de vino y aún recuerdo de todo lo que dijo. 171 00:08:53,459 --> 00:08:56,793 - [Fitzgibbons] ¡Suicídate! - [mujer] Esperan tres pacientes. 172 00:08:56,793 --> 00:08:58,709 ¡Ahora mismo voy! 173 00:08:58,709 --> 00:09:00,084 Hoy hay mucho jaleo. 174 00:09:00,084 --> 00:09:04,126 [ríe] Bueno, gracias. Entonces, ¿vas a venir a menudo por aquí? 175 00:09:04,709 --> 00:09:06,501 Sí, sí. Shan me ha traído. 176 00:09:06,501 --> 00:09:09,001 Bien, un placer conocerte. ¿De dónde eres? 177 00:09:09,001 --> 00:09:11,751 De Upper Arlington, Ohio. ¿Ha estado alguna vez? 178 00:09:11,751 --> 00:09:14,126 - No, nunca. - Oh, ¡es precioso! 179 00:09:14,126 --> 00:09:15,418 - ¿Sí? - [Shannon duda] 180 00:09:15,418 --> 00:09:19,584 Todavía tenemos que visitar otras consultas, así que... 181 00:09:20,084 --> 00:09:23,209 me alegro de presentaros y vendrá a menudo. 182 00:09:23,209 --> 00:09:27,543 - Vale. Un placer conocerte, Molly. - Lo mismo digo. Nos vemos pronto. 183 00:09:27,543 --> 00:09:30,209 - Sí, genial. - [continúan los gritos de protesta] 184 00:09:30,209 --> 00:09:32,668 - ¿Benji podría escoltarnos, por favor? - Claro. 185 00:09:32,668 --> 00:09:36,334 Benji, ¿podrías acompañar a Molly y a Shannon, por favor? 186 00:09:36,334 --> 00:09:38,168 - Sin problema. - [Shannon] Gracias. 187 00:09:38,168 --> 00:09:41,334 - Ha sido un placer. Hasta la vista. - Un gusto, Molly. Adiós. 188 00:09:41,334 --> 00:09:42,418 [gritos de protesta] 189 00:09:42,418 --> 00:09:44,959 [Fitzgibbons] ¡Quieren enganchar a más gente! 190 00:09:44,959 --> 00:09:47,626 [Fitzgibbons] Y, ahora, ¡a la siguiente consulta! 191 00:09:48,709 --> 00:09:50,584 [Hartman] Pero hay que tener cuidado. 192 00:09:51,251 --> 00:09:55,626 Dicen que están empezando a machacar estas cosas y a esnifarlas. 193 00:09:56,376 --> 00:10:00,001 [contestador] Llamas a los Kryger. No estamos en casa. Ya sabes qué hacer. 194 00:10:00,001 --> 00:10:05,501 [drogado] Hola, Lil. Soy Glen. [duda] Tengo que ir a por unos zapatos. 195 00:10:11,793 --> 00:10:13,793 [música de tensión] 196 00:10:23,376 --> 00:10:26,626 [drogado] No tengo los... los que necesito para el trabajo. 197 00:10:30,876 --> 00:10:34,793 Así que solo quería... Necesito unos zapatos. 198 00:10:35,709 --> 00:10:38,126 Iré a por ellos en un rato. 199 00:10:38,126 --> 00:10:39,584 Vale. [eco] 200 00:10:39,584 --> 00:10:41,376 [continúa la música de tensión] 201 00:10:46,334 --> 00:10:49,376 Hola. [duda] ¿Puedo entrar a por mis zapatos? 202 00:10:49,876 --> 00:10:51,126 Te dije que no vinieras. 203 00:10:51,126 --> 00:10:52,959 ¡No vuelvas por aquí, cabrón! 204 00:10:52,959 --> 00:10:56,709 Te he dejado un mensaje diciendo que tenía que coger unos zapatos. 205 00:10:56,709 --> 00:10:57,834 Y me voy. 206 00:10:57,834 --> 00:11:00,459 - Los que necesito. - Estás enfermo. 207 00:11:01,334 --> 00:11:02,626 [Glen] No lo estoy, Lil. 208 00:11:03,793 --> 00:11:04,876 Estoy mejor. 209 00:11:04,876 --> 00:11:06,376 [esnifa] 210 00:11:07,834 --> 00:11:09,043 Ya llevas zapatillas. 211 00:11:09,043 --> 00:11:12,793 - Ya llevas zapatillas. - Es que... [carraspea] Claro que sí, Lil. 212 00:11:13,376 --> 00:11:15,876 Solo quiero entrar en mi casa a por unos zapatos. 213 00:11:16,584 --> 00:11:17,626 Lil. 214 00:11:21,543 --> 00:11:22,793 [Glen] Esos... 215 00:11:24,168 --> 00:11:26,459 - No son esos. - [tono altivo] Mala suerte. 216 00:11:30,126 --> 00:11:30,959 [eco de Glen] 217 00:11:30,959 --> 00:11:36,668 Quiero entrar y... Perdona por haceros pasar por esto a ti y... 218 00:11:36,668 --> 00:11:37,751 Puto desgraciado. 219 00:11:38,584 --> 00:11:40,084 Glen, tienes que irte. 220 00:11:42,418 --> 00:11:44,793 No me iré hasta que vea a mi hija. 221 00:11:47,043 --> 00:11:48,459 Llamaré a la policía. 222 00:11:48,459 --> 00:11:49,793 ¿Por qué...? 223 00:11:50,418 --> 00:11:52,251 - [fin de la música] - [cerrojo] 224 00:11:52,251 --> 00:11:54,001 [Glen suspira] 225 00:11:58,584 --> 00:12:00,751 [Glen] Vengo a por una receta y me voy. 226 00:12:02,126 --> 00:12:03,418 Hola, doctor. 227 00:12:03,418 --> 00:12:06,626 - ¿Qué ocurre? - Lo siento. No podía llamar. 228 00:12:06,626 --> 00:12:10,168 No tengo batería. Solo necesito otra receta. 229 00:12:11,459 --> 00:12:13,376 Ya te dimos la receta. No... 230 00:12:13,376 --> 00:12:16,293 Sí, lo sé, lo sé, lo sé, pero necesito que me haga otra. 231 00:12:16,293 --> 00:12:19,459 - Me duele un poco, así que... - No voy a darte más. Glen. 232 00:12:19,459 --> 00:12:20,918 - ¿Qué? - Cálmate. 233 00:12:20,918 --> 00:12:22,001 Estoy tranquilo. 234 00:12:22,001 --> 00:12:25,584 - Dime qué te ocurre. - Se... se lo diré. Me duele, doctor. 235 00:12:25,584 --> 00:12:28,043 - Te ayudaré. - Así que deme la receta. 236 00:12:28,043 --> 00:12:31,126 No voy a darte una receta, Glen. Ya no lo tomas por el dolor. 237 00:12:31,126 --> 00:12:35,334 Tengo dolores, ¿no tiene el deber de ayudar a los pacientes con dolor? 238 00:12:35,334 --> 00:12:38,043 - Te voy a ayudar. - Pues deme la receta, por favor. 239 00:12:38,043 --> 00:12:41,334 Te voy a ayudar a dejar esto. Tengo que darte otra cosa, Glen. 240 00:12:41,334 --> 00:12:44,043 Tienes que desintoxicarte. No estás bien. 241 00:12:44,043 --> 00:12:45,709 ¿Qué dice? ¿Desintoxicarme? 242 00:12:45,709 --> 00:12:48,126 Voy a tratarte con algo llamado metadona. 243 00:12:48,126 --> 00:12:50,084 - [Glen] ¿Metadona? - Es un compuesto... 244 00:12:50,084 --> 00:12:52,709 No, no... No quiero que me dé otras pastillas. 245 00:12:52,709 --> 00:12:56,043 - Me duele y tiene que quitarme el dolor. - Tienes que calmarte. 246 00:12:56,043 --> 00:12:57,251 [Glen] Estoy tranquilo. 247 00:12:57,251 --> 00:13:00,251 - Te voy a desintoxicar. Tranquilízate. - Estoy tranquilo. 248 00:13:00,251 --> 00:13:02,626 Bien, voy a recetarte un opiáceo sintético. 249 00:13:02,626 --> 00:13:05,293 - [Glen] A ver si lo entiende. - A ver si lo entiendes tú. 250 00:13:05,293 --> 00:13:10,168 ¿No estaba usted en esa silla diciéndonos a mi mujer y a mí que todo iría bien? 251 00:13:10,168 --> 00:13:13,084 Ahora ni me mira a la cara. ¡No puedo ver a mi puta hija! 252 00:13:13,084 --> 00:13:15,918 - Entonces, tienes que... - ¡Deme la puñetera receta! 253 00:13:15,918 --> 00:13:19,918 ¡Esto no se puede fingir! Mire, mire. ¡Mire! 254 00:13:20,418 --> 00:13:23,084 ¡Esto! ¡Estoy en el 11 ahora mismo! 255 00:13:23,084 --> 00:13:26,293 - Tengo que... - ¡Ayúdeme! [grita] ¡Deme la receta! 256 00:13:26,293 --> 00:13:28,834 - ¡Once! ¡Deme la puta receta! - Lo entiendo. 257 00:13:28,834 --> 00:13:31,793 - [mujer] ¿Va todo bien? - No pasa nada, tranquila. 258 00:13:31,793 --> 00:13:33,751 [Glen grita] Que le jodan. 259 00:13:35,751 --> 00:13:37,001 [respira nervioso] 260 00:13:45,209 --> 00:13:46,584 [música grunge] 261 00:13:50,209 --> 00:13:51,876 [respira nervioso] 262 00:13:52,751 --> 00:13:54,084 [Glen balbucea] 263 00:13:55,501 --> 00:13:58,376 Y una garantía de diez años en esto. 264 00:13:58,376 --> 00:14:01,501 Quedan unos nueve años. Toda la documentación está ahí. 265 00:14:05,626 --> 00:14:06,459 ¿Cuánto me da? 266 00:14:14,418 --> 00:14:15,834 Ciento cincuenta. 267 00:14:22,751 --> 00:14:24,001 Seiscientos por todo. 268 00:14:24,001 --> 00:14:26,126 [ofendido] A la puta calle. 269 00:14:26,126 --> 00:14:28,126 [continúa la música grunge] 270 00:14:29,876 --> 00:14:31,668 Son 2000 en herramientas. Deme 600. 271 00:14:31,668 --> 00:14:33,251 Que te follen. 272 00:14:35,834 --> 00:14:38,334 - No me joda, hombre. - No me jodas tú a mí. 273 00:14:46,876 --> 00:14:48,876 [continúa la música grunge] 274 00:14:50,251 --> 00:14:51,668 [claxon] 275 00:14:54,876 --> 00:14:56,376 [continúa la música grunge] 276 00:15:00,543 --> 00:15:01,418 [Glen] ¿Cuánto? 277 00:15:01,918 --> 00:15:03,251 [Glen] Es de oro, es mío. 278 00:15:05,334 --> 00:15:06,668 Es el divorcio, amigo. 279 00:15:06,668 --> 00:15:08,376 [continúa la música grunge] 280 00:15:11,334 --> 00:15:14,376 - 375. - [Glen] Es el mismo puto precio. 281 00:15:14,376 --> 00:15:16,126 No voy a darle ese anillo gratis. 282 00:15:16,626 --> 00:15:18,376 - Mierda. - [sirenas] 283 00:15:18,918 --> 00:15:21,334 - 395. - 500. Es mi alianza de boda. 284 00:15:21,334 --> 00:15:22,793 No fue mi boda. 285 00:15:22,793 --> 00:15:24,876 [continúa la música grunge] 286 00:15:27,709 --> 00:15:29,793 Cuatrocientos. [suspira] 287 00:15:31,293 --> 00:15:32,126 Joder. 288 00:15:32,709 --> 00:15:34,584 - Trescientos noventa. - Hecho. 289 00:15:36,918 --> 00:15:38,834 Hola. ¿Cuánto vale colarse? 290 00:15:38,834 --> 00:15:41,293 - ¿Cuánto vale? - Doscientos para ver al médico. 291 00:15:41,293 --> 00:15:45,126 [eco de vigilante] ¿Quieres colarte? Mira la cola que hay. El doble. 292 00:15:45,126 --> 00:15:47,043 - Doscientos para mí. - Sí. 293 00:15:52,668 --> 00:15:54,501 - Ochenta. Te doy 80. - No, tío, no. 294 00:15:56,709 --> 00:15:58,418 - [Glen] Tío... - No, atrás. No, no. 295 00:15:58,418 --> 00:15:59,626 Mira la cola que hay. 296 00:16:00,334 --> 00:16:01,459 - [Glen] Oye. - Atrás. 297 00:16:01,459 --> 00:16:02,918 [continúa la música grunge] 298 00:16:05,626 --> 00:16:06,876 [vigilante] Atrás. 299 00:16:06,876 --> 00:16:09,459 [hombre 1] ¡Seguridad! Dense prisa por favor. 300 00:16:09,459 --> 00:16:12,626 [hombre 1] Ni siquiera para la medicina. ¿No hay justicia? 301 00:16:12,626 --> 00:16:14,168 [Glen respira nervioso] 302 00:16:15,543 --> 00:16:16,918 Ah, mierda. 303 00:16:19,501 --> 00:16:21,876 Dame la pasta. No me mires. No me mires. 304 00:16:21,876 --> 00:16:23,751 Baja la cabeza. Dame la pasta. 305 00:16:23,751 --> 00:16:25,501 - Dame la pasta. - No, tío, joder. 306 00:16:25,501 --> 00:16:27,709 - ¿Tienes más? Enséñamela. - No tengo nada. 307 00:16:27,709 --> 00:16:28,834 ¡Noto la cartera! 308 00:16:28,834 --> 00:16:30,126 Noto la cartera. 309 00:16:30,126 --> 00:16:31,376 Dame la cartera. 310 00:16:31,876 --> 00:16:33,043 Quédate aquí. 311 00:16:33,043 --> 00:16:34,751 No te levantes. No te muevas. 312 00:16:34,751 --> 00:16:36,918 Quédate ahí. Quieto. 313 00:16:36,918 --> 00:16:39,751 - [pitido en cabeza de Glen] - [se queja] Mierda. 314 00:16:39,751 --> 00:16:40,876 [gime del dolor] 315 00:16:46,543 --> 00:16:49,751 - [pitido de alarma de incendios] - [Arthur] Esto es un problema. 316 00:16:49,751 --> 00:16:51,168 [Richard] No he acabado. 317 00:16:52,418 --> 00:16:55,209 [Arthur] Créeme. Es un problema. 318 00:16:55,209 --> 00:16:57,209 Si lo es, es pequeño. 319 00:16:58,376 --> 00:17:00,626 [Arthur] Los pequeños se convierten en grandes. 320 00:17:00,626 --> 00:17:04,376 Una ampolla se convierte en absceso y, luego, en infección. 321 00:17:04,376 --> 00:17:05,668 Y puede matarte. 322 00:17:06,376 --> 00:17:07,709 Dios... 323 00:17:07,709 --> 00:17:09,876 [Arthur] Ataja esto. Ya. 324 00:17:10,418 --> 00:17:14,751 Gánatelos si puedes, pero afróntalo personalmente. 325 00:17:14,751 --> 00:17:17,209 Tenemos toda la intención de hacer eso. 326 00:17:18,334 --> 00:17:20,418 Estás jugando con mi legado. 327 00:17:20,918 --> 00:17:22,126 Ya basta. 328 00:17:23,876 --> 00:17:24,709 Basta. 329 00:17:24,709 --> 00:17:26,709 [pitido de alarma de incendios] 330 00:17:34,376 --> 00:17:36,209 Buenos días. Bienvenidos. 331 00:17:36,209 --> 00:17:39,126 Deborah Marlowe. Secretaria de dirección de Howard Udell. 332 00:17:39,126 --> 00:17:41,251 Bien. Soy el fiscal federal John Brownlee. 333 00:17:41,251 --> 00:17:45,376 Ellos son Rick Mountcastle, Randy Ramseyer e Edie Flowers. 334 00:17:45,876 --> 00:17:48,168 Perdone, no tengo a la Sra. Flowers. 335 00:17:48,168 --> 00:17:50,334 Ah, es de mi equipo de investigación. 336 00:17:50,918 --> 00:17:52,584 Enhorabuena, me alegro por usted, 337 00:17:52,584 --> 00:17:56,751 pero me temo que no puede entrar nadie sin autorización previa. 338 00:17:56,751 --> 00:17:58,709 [John] Quiero que entre conmigo. 339 00:17:59,293 --> 00:18:04,959 Lo lamento. Pueden venir otro día si usted quiere que la autoricemos. 340 00:18:04,959 --> 00:18:06,293 [John] ¿Eso es necesario? 341 00:18:06,293 --> 00:18:08,084 Si tiene que estar en la sala, sí. 342 00:18:09,168 --> 00:18:10,959 Puede esperar en el vestíbulo. 343 00:18:10,959 --> 00:18:12,459 - [John] No creo que... - Sí. 344 00:18:13,209 --> 00:18:14,251 Esperaré. 345 00:18:14,251 --> 00:18:15,376 Siéntese. 346 00:18:16,126 --> 00:18:17,126 [asiente] 347 00:18:17,709 --> 00:18:19,834 Buen chico. Buen chico, Unch. Así me gusta. 348 00:18:19,834 --> 00:18:22,543 - ¿Doctor Richard? - En esta mano. Estoy listo. 349 00:18:22,543 --> 00:18:23,543 Bien. 350 00:18:24,043 --> 00:18:25,293 Bueno, Dr. Richard. 351 00:18:25,293 --> 00:18:28,126 - [Richard] Aquí tienes. - Dr. Richard, hay que centrarse. 352 00:18:28,126 --> 00:18:30,293 [Richard] Sí. Ya estoy, ya estoy. Ay. 353 00:18:30,293 --> 00:18:33,876 [Howard] Bien. El Sr. Brownlee querrá hablar de las sobredosis. 354 00:18:33,876 --> 00:18:36,459 Bueno, de las que ha señalado, 355 00:18:36,959 --> 00:18:40,876 la oxicodona era la única sustancia solo en dos casos. 356 00:18:40,876 --> 00:18:43,084 - Es correcto. - Y uno fue un suicidio. 357 00:18:43,084 --> 00:18:46,168 - [ladrido] - [Howard duda] El caso Bryan Hutchens... 358 00:18:46,168 --> 00:18:49,168 El caso Bryan Hutchens. Bryan Hutchens. Bryan Hutchens. 359 00:18:49,168 --> 00:18:51,501 Ah, sí, sí, el accidente de tráfico. 360 00:18:52,001 --> 00:18:55,418 Oh, Howard, Howard. Encontraron cafeína y nicotina en la sangre. 361 00:18:56,043 --> 00:18:58,459 La nicotina causa la muerte 362 00:18:58,459 --> 00:19:01,043 en miles de casos más que los opiáceos. 363 00:19:01,043 --> 00:19:04,334 ¿Y los accidentes de tráfico? ¿Por qué no demandan a Buick? [ríe] 364 00:19:04,334 --> 00:19:06,918 Oh, sí, te gusta que te rasque. 365 00:19:06,918 --> 00:19:08,459 ¿Ves esa pelota, Howard? 366 00:19:08,459 --> 00:19:10,709 - ¿Ves la pelota? ¿Me traes la pelota? - Sí. 367 00:19:11,251 --> 00:19:12,876 Eres mi pequeño. Deja que... 368 00:19:12,876 --> 00:19:15,418 Tenemos que tomarnos esto en serio, por favor. 369 00:19:15,418 --> 00:19:17,084 Y me lo tomo en serio, Howard. 370 00:19:17,084 --> 00:19:20,293 No me preocupa ese mequetrefe de Virginia Oeste. 371 00:19:20,293 --> 00:19:21,876 Virginia Occidental, señor. 372 00:19:21,876 --> 00:19:26,334 Hay 50 estados, y como... Unch, Unch... 373 00:19:26,834 --> 00:19:30,751 Bien, si encuentran lo más mínimo, nos van a comer vivos, 374 00:19:30,751 --> 00:19:32,626 así que no les deis nada. 375 00:19:32,626 --> 00:19:35,293 Tenemos que darles algo. Solo para que se vayan. 376 00:19:35,293 --> 00:19:38,709 - ¿Tal vez una pequeña conciliación? - No, no, no. 377 00:19:38,709 --> 00:19:40,876 No uses esa palabra jamás. 378 00:19:40,876 --> 00:19:43,334 Elimina la palabra 'conciliación' de tu mente. 379 00:19:47,543 --> 00:19:49,293 [Howard canturrea] 380 00:19:51,501 --> 00:19:54,126 ¡Señores! Howard Udell. 381 00:19:55,126 --> 00:19:57,709 - John Brownlee. - Ah, señor Brownlee. 382 00:19:57,709 --> 00:19:59,709 - Rick Mountcastle. - Sr. Mountcastle. 383 00:20:00,209 --> 00:20:03,043 - Richard Ramseyer. - Richard. ¿Empezamos? 384 00:20:03,876 --> 00:20:05,751 Perdone. ¿No esperamos a más gente? 385 00:20:05,751 --> 00:20:06,668 No, señor. 386 00:20:07,251 --> 00:20:08,959 - ¿Solo usted? - Sí, señor. 387 00:20:09,459 --> 00:20:13,793 - Pensábamos que vendrían los Sackler. - No, solo me tienen a mí. 388 00:20:13,793 --> 00:20:16,001 Vamos. Vamos. Vamos, Unch. 389 00:20:16,001 --> 00:20:17,959 - Está bien. - De acuerdo. 390 00:20:17,959 --> 00:20:19,376 [ladridos] 391 00:20:19,376 --> 00:20:21,501 ¿En qué puedo ayudarle, Sr. Brownlee? 392 00:20:21,501 --> 00:20:23,251 No sé si usted puede hacer algo, 393 00:20:23,251 --> 00:20:26,543 pero dígales a sus jefes que tenemos varias cosas en mente. 394 00:20:28,209 --> 00:20:29,084 Dispare. 395 00:20:31,459 --> 00:20:32,709 [Richard silba] 396 00:20:34,876 --> 00:20:37,959 - Vamos. Ve a por la bola. - [golpe de bola] 397 00:20:37,959 --> 00:20:40,543 - [ladridos] - Vamos. Buen chico, buen chico. Oh... 398 00:20:40,543 --> 00:20:41,543 Primero. 399 00:20:41,543 --> 00:20:43,751 [ladridos y golpes de bola] 400 00:20:43,751 --> 00:20:47,209 Deben cambiar los prospectos para que el OxyContin 401 00:20:47,209 --> 00:20:48,793 se recete exclusivamente... 402 00:20:50,251 --> 00:20:51,459 en pacientes terminales. 403 00:20:51,459 --> 00:20:53,918 Muy bien, bonito. Unch. Unch. 404 00:20:53,918 --> 00:20:55,084 [Howard] ¿Qué más? 405 00:20:55,584 --> 00:20:57,668 Queremos que Purdue haga una inversión 406 00:20:57,668 --> 00:21:01,043 en las localidades de Virginia perjudicadas por su fármaco. 407 00:21:01,043 --> 00:21:04,043 En torno a los 2000 millones. 408 00:21:04,043 --> 00:21:05,418 Uf. 409 00:21:05,418 --> 00:21:06,834 - [perro gruñe] - Ven aquí. 410 00:21:06,834 --> 00:21:07,876 Ven aquí. 411 00:21:07,876 --> 00:21:08,918 [Howard] ¿Algo más? 412 00:21:08,918 --> 00:21:12,084 Sí, queremos una disculpa pública de Purdue. 413 00:21:12,084 --> 00:21:13,418 La empresa debería asumir 414 00:21:13,418 --> 00:21:15,626 la responsabilidad total de su negligencia. 415 00:21:15,626 --> 00:21:17,626 Qué bonito eres. Y qué baboso. 416 00:21:17,626 --> 00:21:18,626 De acuerdo. 417 00:21:18,626 --> 00:21:19,751 Buen chico. 418 00:21:19,751 --> 00:21:20,918 ¿Qué es eso? 419 00:21:20,918 --> 00:21:22,876 Deborah. Toallitas húmedas. 420 00:21:23,584 --> 00:21:25,209 Bien, en resumen: 421 00:21:25,209 --> 00:21:27,501 cambiar los prospectos, 422 00:21:27,501 --> 00:21:30,709 una inversión social en torno a los 2000 millones de dólares 423 00:21:30,709 --> 00:21:31,918 y una disculpa pública. 424 00:21:31,918 --> 00:21:33,334 Muy bien. Vamos, vamos. 425 00:21:33,334 --> 00:21:35,126 - [golpes de bola] - ¿Es todo? 426 00:21:35,126 --> 00:21:36,043 [Richard] Sí. 427 00:21:36,043 --> 00:21:39,043 No, pero es nuestra propuesta actual. 428 00:21:40,751 --> 00:21:42,293 [Richard] Ve a buscarla. Vamos. 429 00:21:42,293 --> 00:21:44,959 Madre mía. Perdóneme. 430 00:21:44,959 --> 00:21:46,376 - Richard Sackler. - ¿Eh? 431 00:21:46,876 --> 00:21:48,418 Soy Edie Flowers. 432 00:21:48,418 --> 00:21:49,751 - Usted ha... - Hola. 433 00:21:50,293 --> 00:21:51,376 [duda] 434 00:21:59,084 --> 00:22:01,251 ...hecho un gran trabajo ganando tanto dinero. 435 00:22:02,459 --> 00:22:04,168 - Gracias. - [perro gruñe] 436 00:22:04,876 --> 00:22:05,709 Venga, bonito. 437 00:22:05,709 --> 00:22:07,709 Vamos. Este perro tiene que correr. 438 00:22:07,709 --> 00:22:10,626 Vamos, bonito, venga. Por aquí. Ahora por ahí. 439 00:22:10,626 --> 00:22:13,959 Venga. Por aquí. Vamos, vamos, vamos. 440 00:22:14,959 --> 00:22:15,959 [Howard] De acuerdo. 441 00:22:16,709 --> 00:22:20,334 Señores... [carraspea] Esta es nuestra propuesta actual. 442 00:22:22,168 --> 00:22:23,209 Apúntenla. 443 00:22:24,709 --> 00:22:27,126 Una donación de diez millones de dólares 444 00:22:27,126 --> 00:22:30,501 a las fuerzas del orden de Virginia o a la ONG que deseen 445 00:22:30,501 --> 00:22:33,459 y la empresa no reconocerá ninguna negligencia. 446 00:22:36,584 --> 00:22:39,001 ¿Ofrecen 10 millones por una conciliación? 447 00:22:39,001 --> 00:22:41,584 No es una conciliación. No he dicho "conciliación". 448 00:22:41,584 --> 00:22:43,876 ¿Así negocia para sus jefes, Sr. Udell? 449 00:22:43,876 --> 00:22:46,251 Nos está demonizando injustamente. 450 00:22:47,584 --> 00:22:51,251 OxyContin constituye menos del 4 % de las recetas de opiáceos. 451 00:22:51,251 --> 00:22:52,876 ¿Y su porcentaje de sobredosis? 452 00:22:52,876 --> 00:22:57,459 Bueno, señor, de las 12 que nos remite en su escrito, 453 00:22:58,126 --> 00:23:02,584 OxyContin era el único fármaco presente en solo... 454 00:23:03,459 --> 00:23:04,418 dos. 455 00:23:04,418 --> 00:23:07,334 - Sr. Udell, tengo los números. - [Howard] ¿Puedo acabar? 456 00:23:07,834 --> 00:23:09,459 - Por supuesto. - Gracias. 457 00:23:09,959 --> 00:23:14,126 La cuestión es que las recetas de opiáceos han ido aumentando desde los años 70. 458 00:23:14,709 --> 00:23:17,626 Mucho antes incluso de que se concibiera OxyContin, 459 00:23:18,126 --> 00:23:20,459 Así que señalarnos nos parece no solo injusto, 460 00:23:20,459 --> 00:23:23,168 sino, francamente, algo deshonesto. 461 00:23:23,168 --> 00:23:24,376 Ah. 462 00:23:24,376 --> 00:23:27,376 Pero, a pesar de eso, 463 00:23:27,376 --> 00:23:29,126 Purdue quiere ayudarles. 464 00:23:30,001 --> 00:23:35,584 Y creemos que la oferta de diez millones no solo es suficiente, sino generosa. 465 00:23:35,584 --> 00:23:36,709 [John asiente] 466 00:23:38,209 --> 00:23:43,793 Bueno, esta es la nueva oferta que le vamos a hacer ahora. 467 00:23:43,793 --> 00:23:47,959 Queremos 5000 millones y pueden retirar el fármaco del mercado. 468 00:23:48,918 --> 00:23:51,293 Los chicos quieren que temblemos. [ríe] 469 00:23:52,668 --> 00:23:53,668 [John] No. 470 00:23:53,668 --> 00:23:55,793 - Pueden permitírselo. - [Howard] No. 471 00:23:57,334 --> 00:23:58,168 ¿Es todo? 472 00:23:59,001 --> 00:24:00,376 Sí, dígales a los Sackler 473 00:24:00,376 --> 00:24:03,293 que no me intimida su dinero ni tampoco sus contactos, 474 00:24:03,293 --> 00:24:05,251 y que no me iré a ninguna parte. 475 00:24:05,251 --> 00:24:06,959 [música de tensión] 476 00:24:08,459 --> 00:24:10,209 Supongo que no hay más que decir. 477 00:24:10,209 --> 00:24:11,709 - [Howard ríe] - Vaya. 478 00:24:12,209 --> 00:24:14,793 Nunca había visto a Brownlee tan cabreado. 479 00:24:16,709 --> 00:24:19,876 Le habían tratado como a un palurdo de provincias 480 00:24:19,876 --> 00:24:22,251 que debía estar agradecido por unas migajas. 481 00:24:22,251 --> 00:24:23,709 [canturrea] 482 00:24:25,459 --> 00:24:26,584 Ese no era Brownlee. 483 00:24:26,584 --> 00:24:28,168 Edie, vamos. 484 00:24:29,376 --> 00:24:30,501 [Edie] ¿Qué ha pasado? 485 00:24:30,501 --> 00:24:32,418 [Edie] Creían que le habían callado. 486 00:24:33,918 --> 00:24:36,126 Y solo habían despertado a la bestia. 487 00:24:38,626 --> 00:24:41,834 No había información en los documentos y cambiamos de estrategia. 488 00:24:41,834 --> 00:24:46,168 Una empresa tan grande haciendo algo tan rastrero a tantas personas. 489 00:24:46,168 --> 00:24:48,709 Tenía que haber alguien que hablara con nosotros. 490 00:24:48,709 --> 00:24:51,376 Así que empezó la fase dos de nuestra investigación. 491 00:24:51,876 --> 00:24:53,043 Llamar a todos. 492 00:24:54,043 --> 00:24:58,668 Buscad palabras clave: Richard Sackler, Curtis Wright, FDA... ¿Vale? 493 00:24:58,668 --> 00:25:00,501 - [John] Es quien lo aprobó. - Hola. 494 00:25:00,501 --> 00:25:03,293 Todo sobre Richard Sackler, Bangkok. 495 00:25:03,293 --> 00:25:06,043 Sabemos que ha estado en Tailandia. Quiero facturas. 496 00:25:06,043 --> 00:25:07,793 [John] Hay que averiguarlo todo. 497 00:25:07,793 --> 00:25:09,918 Me llamo Randy Ramseyer. Llamo de parte... 498 00:25:09,918 --> 00:25:12,751 [John] Lo que hablamos. Revisad todos los tarjeteros. 499 00:25:12,751 --> 00:25:16,626 [conversaciones indistintas] 500 00:25:16,626 --> 00:25:21,459 [John] Si comieron con ellos, por qué. Quiero número, nombres. 501 00:25:21,459 --> 00:25:22,918 ¿Cuánto hace que trabaja allí? 502 00:25:22,918 --> 00:25:24,876 [John] ¿Qué está pasando ahí? 503 00:25:24,876 --> 00:25:27,584 Seguid llamándoles. ¿Cómo vais con esas llamadas? 504 00:25:27,584 --> 00:25:29,376 [conversaciones indistintas] 505 00:25:29,376 --> 00:25:31,168 Sra. Shaeffer, soy Edie Flowers. 506 00:25:31,168 --> 00:25:35,459 [John] Trabajemos con brío. Que no se nos escape nadie. 507 00:25:35,459 --> 00:25:37,668 Llamo en relación a Purdue Pharma. 508 00:25:37,668 --> 00:25:38,751 [Rick] 50 mg. 509 00:25:38,751 --> 00:25:39,793 100 mg. 510 00:25:39,793 --> 00:25:41,751 [Rick] 75 mg. 511 00:25:41,751 --> 00:25:43,001 120 mg. 512 00:25:43,001 --> 00:25:46,959 [Rick] ¿Qué me dice de Curtis Wright? ¿Algo de Sackler y la FDA? 513 00:25:46,959 --> 00:25:48,293 Muchas gracias. 514 00:25:48,293 --> 00:25:51,084 - [conversaciones indistintas] - [John] Organización. 515 00:25:51,084 --> 00:25:52,376 [teléfonos comunican] 516 00:25:52,376 --> 00:25:55,834 [Edie] Nadie ha querido hablar y ya hemos llamado a la mitad. 517 00:25:55,834 --> 00:25:58,584 ¿Sabes lo que paga Purdue? No van a morder la mano. 518 00:25:58,584 --> 00:25:59,626 Seguid llamando. 519 00:25:59,626 --> 00:26:02,001 - [Edie carraspea] - [tono de llamada] 520 00:26:02,001 --> 00:26:03,709 Hola, ¿Sra. Marlowe? 521 00:26:03,709 --> 00:26:06,459 - Sí. - Hola. Soy Edie Flowers. 522 00:26:06,459 --> 00:26:09,709 Llamo de la oficina del fiscal federal... ¿Sabe qué? [duda] 523 00:26:10,959 --> 00:26:12,668 En realidad, ya nos conocemos. 524 00:26:12,668 --> 00:26:16,668 Estuve en Purdue con el fiscal federal John Brownlee. 525 00:26:16,668 --> 00:26:20,459 Ah. [ríe] Qué curioso. Nunca se acuerdan de mí. 526 00:26:20,959 --> 00:26:23,001 Me pidió que esperara en el vestíbulo. 527 00:26:23,001 --> 00:26:25,418 - ¿Ah, sí? - Sí, eso hizo. 528 00:26:25,918 --> 00:26:27,918 Quería preguntarle si podríamos hablar. 529 00:26:28,876 --> 00:26:30,001 [duda] 530 00:26:30,501 --> 00:26:32,626 Perdone, ¿he hecho algo malo o...? 531 00:26:32,626 --> 00:26:34,293 ¿Qué? No. 532 00:26:34,293 --> 00:26:38,168 Si he... Vamos, no pueden hacerle eso a la gente. 533 00:26:38,168 --> 00:26:39,543 Enredarles. 534 00:26:39,543 --> 00:26:42,876 No quiero enredarla. No... no quiero enredar a nadie. 535 00:26:42,876 --> 00:26:47,251 Solo me gustaría hablar con usted de su trayectoria en Purdue. 536 00:26:52,876 --> 00:26:54,084 Qué raro. 537 00:26:54,084 --> 00:26:57,251 [Howard] La reunión con Brownlee no ha ido como esperábamos. 538 00:26:57,251 --> 00:27:00,543 Ha rechazado nuestra propuesta y ahora está en pie de guerra. 539 00:27:00,543 --> 00:27:03,751 Está buscando apoyos en el Departamento de Justicia. 540 00:27:04,334 --> 00:27:08,334 Tal vez deberíamos aumentar la cuantía de nuestro donativo. 541 00:27:08,334 --> 00:27:11,959 Deja de decir 'donativo'. Es una puta conciliación. 542 00:27:11,959 --> 00:27:14,001 No van a maltratarnos. 543 00:27:14,001 --> 00:27:16,001 Un poco de dinero y se olvidarán. 544 00:27:16,001 --> 00:27:17,834 Discúlpate y dales algo de dinero. 545 00:27:17,834 --> 00:27:20,251 Ni te vas a dar cuenta. Nos dejarán en paz. 546 00:27:20,251 --> 00:27:22,793 - En fin, ¿qué podemos perder? - Mortimer, calla. 547 00:27:22,793 --> 00:27:24,626 - ¿Qué podemos...? - ¡Mortimer! 548 00:27:24,626 --> 00:27:26,043 - No me jodas. - ¡Calla! 549 00:27:26,043 --> 00:27:27,168 ¡Vale! 550 00:27:27,168 --> 00:27:28,459 [Richard] No, no. 551 00:27:28,459 --> 00:27:31,084 No, ya cambiamos nuestras condiciones. 552 00:27:31,084 --> 00:27:34,293 No conciliamos. No pagamos. 553 00:27:34,293 --> 00:27:35,793 No nos disculpamos. 554 00:27:36,293 --> 00:27:37,501 ¿Qué clase de cambios? 555 00:27:38,584 --> 00:27:42,501 [duda] Añadimos una advertencia de peligro en la caja. 556 00:27:42,501 --> 00:27:46,418 Recetarios nuevos para evitar la falsificación, folletos de adicciones... 557 00:27:46,418 --> 00:27:50,876 Donamos a más causas benéficas. Incluso retiramos del mercado las de 160. 558 00:27:50,876 --> 00:27:53,293 [ofendida] Oxycidas. 559 00:27:53,793 --> 00:27:56,043 [teclas] 560 00:27:57,876 --> 00:27:59,334 [silencio] 561 00:27:59,334 --> 00:28:00,293 ¿Cómo dice? 562 00:28:03,709 --> 00:28:06,209 [duda] Es como llamaban a las de 160. 563 00:28:06,209 --> 00:28:07,334 Oxycidas. 564 00:28:07,918 --> 00:28:10,168 Y esto no le concierne lo más mínimo. 565 00:28:11,376 --> 00:28:12,793 [Richard] No conciliamos. 566 00:28:12,793 --> 00:28:14,168 [Richard] No pagamos. 567 00:28:14,918 --> 00:28:19,543 Somos un tigre. Con dientes, garras, pelotas... 568 00:28:21,751 --> 00:28:23,501 Los tigres no concilian. 569 00:28:24,001 --> 00:28:25,584 [teclas] 570 00:28:31,043 --> 00:28:33,293 [suspira] 571 00:28:37,626 --> 00:28:39,084 [Howard] ¿Qué coño hace? 572 00:28:40,543 --> 00:28:43,376 - [Howard] No incluya eso. - [Mortimer] ¿No lo entiendes? 573 00:28:43,376 --> 00:28:46,626 Nos están investigando ahora mismo. 574 00:28:46,626 --> 00:28:48,793 Howard... ¿Qué ha escrito ahí? Trae aquí. 575 00:28:48,793 --> 00:28:50,543 - [forcejean] - ¿Eres imbécil? 576 00:28:50,543 --> 00:28:54,918 - Por el amor de Dios. ¡Suelta! - Yo me encargo de esto, por favor. 577 00:28:54,918 --> 00:28:57,709 [Raymond] Morty. Morty, ¡siéntate! 578 00:28:57,709 --> 00:28:59,584 Las dos. Fuera. Fuera. 579 00:28:59,584 --> 00:29:01,459 ¡Ahora! ¡Ahora! 580 00:29:01,459 --> 00:29:03,751 [Raymond] Eres un puto acojonado. Siéntate. 581 00:29:03,751 --> 00:29:05,709 - ¿Que soy un qué...? - He dicho que te... 582 00:29:05,709 --> 00:29:08,043 No te atrevas, maldita sea. 583 00:29:08,043 --> 00:29:09,751 Chicos, chicos, basta. 584 00:29:09,751 --> 00:29:11,001 Siéntate y calla. 585 00:29:11,001 --> 00:29:12,501 ¿Sabes que Purdue se gastó 586 00:29:12,501 --> 00:29:15,584 más de nueve millones de dólares en cenas para médicos? 587 00:29:15,584 --> 00:29:19,751 9 236 500 dólares en cenas. 588 00:29:19,751 --> 00:29:21,959 - [Edie] Yo quiero cenar. - Un segundo. 589 00:29:21,959 --> 00:29:23,084 [Edie] ¿Qué hora es? 590 00:29:23,084 --> 00:29:25,334 Edie, alguien pregunta por ti. 591 00:29:25,834 --> 00:29:26,834 ¿Quién es? 592 00:29:34,293 --> 00:29:37,918 - Edie Flowers. - Soy Deborah Marlowe, de Purdue. 593 00:29:38,501 --> 00:29:40,251 Hola, Deborah. 594 00:29:41,751 --> 00:29:46,251 [nerviosa] Sí, eh... Hay varias cosas que quizá le interesen. 595 00:29:47,209 --> 00:29:49,251 - [Edie asiente] - Bien. 596 00:29:49,251 --> 00:29:51,751 Hace unos años, el Sr. Udell me pidió que buscara 597 00:29:51,751 --> 00:29:54,501 todo lo que encontrara sobre abuso del OxyContin. 598 00:29:54,501 --> 00:29:58,501 Ya sabe. Cómo lo conseguía la gente, dónde... dónde lo consumían... 599 00:29:59,126 --> 00:30:04,751 Mapas, chats... Mierda, no tiene ni puta idea de tecnologías. 600 00:30:04,751 --> 00:30:08,251 ¿Y eso fue... fue antes de McCloskey? 601 00:30:08,251 --> 00:30:10,501 [ríe] Sí, un año antes. 602 00:30:11,293 --> 00:30:13,376 Los Sackler le pidieron un informe 603 00:30:13,376 --> 00:30:17,668 porque la directiva quería ver si de verdad era un puto problema. 604 00:30:18,709 --> 00:30:20,334 [asiente] ¿Y qué encontró? 605 00:30:20,834 --> 00:30:22,959 Encontré precios en la calle, 606 00:30:22,959 --> 00:30:26,043 cómo convencer a tu puto médico de que te lo recetara, 607 00:30:26,043 --> 00:30:28,376 mapas de médicos en la zona que recetaban y... 608 00:30:29,251 --> 00:30:33,001 Sí, en resumen, hice un informe de 59 páginas que concluía: 609 00:30:33,001 --> 00:30:39,459 "Esta mierda es mala y las personas abusan de ella en todas partes." 610 00:30:40,918 --> 00:30:42,668 Es la hostia de adictivo. 611 00:30:43,709 --> 00:30:45,334 ¿Y se lo envió a Udell? 612 00:30:45,334 --> 00:30:48,418 [ríe] Sí. Se lo envié a todos. 613 00:30:48,418 --> 00:30:49,793 ¿A todos? 614 00:30:49,793 --> 00:30:52,001 Al Dr. Richard, al Dr. Raymond. 615 00:30:52,001 --> 00:30:54,709 al Dr. Mortimer... [duda] a Friedman, a Goldenheim... 616 00:30:54,709 --> 00:30:56,751 A toda la puta piara de cerdos. 617 00:30:56,751 --> 00:31:01,751 Y... [ríe] por supuesto, el Sr. Udell empezó a darme voces. 618 00:31:01,751 --> 00:31:04,584 Me tiró una puta taza de café a la cabeza y... 619 00:31:05,376 --> 00:31:07,584 [llora] Yo solo hice lo que me había pedido. 620 00:31:07,584 --> 00:31:09,584 Supongo que, cuando me pidió mandarlo, 621 00:31:09,584 --> 00:31:12,459 se refería a que solo se lo mandara a él o algo así. 622 00:31:12,459 --> 00:31:17,251 Y... [suspira] No sé, en fin... Le pedí perdón y... 623 00:31:17,918 --> 00:31:20,293 [solloza nerviosa] No... No... 624 00:31:20,293 --> 00:31:21,709 No sabía qué hacer. 625 00:31:21,709 --> 00:31:24,876 Me dijo que fuera a todos los despachos a recuperar el informe 626 00:31:24,876 --> 00:31:30,751 y me dijo... me dijo que tenía que destruir y tirarlo todo. 627 00:31:31,918 --> 00:31:36,084 Me asusté, no sabía qué hacer, así que hice lo que me pidió, y... 628 00:31:36,876 --> 00:31:41,209 Luego pensé: "Espera, no tenía... No tenía que haberlo hecho". 629 00:31:41,209 --> 00:31:42,543 [llora] 630 00:31:42,543 --> 00:31:44,293 Son muy malas personas. 631 00:31:44,293 --> 00:31:47,709 Esos yonquis no son víctimas. Son verdugos. 632 00:31:47,709 --> 00:31:50,626 Y, cuando me ha llamado, sabía que tenía que hacer algo, 633 00:31:50,626 --> 00:31:53,459 pero no lo he hecho y ahora ya sabe lo que sabe. 634 00:31:53,459 --> 00:31:56,334 Y antes no... No sé, no sabía... 635 00:31:57,168 --> 00:31:58,959 qué coño hacer. [llora] 636 00:31:58,959 --> 00:32:01,168 Bien, ha hecho lo correcto. [carraspea] 637 00:32:01,168 --> 00:32:02,668 Necesitamos que declare. 638 00:32:03,751 --> 00:32:06,793 ¿Estaría dispuesta a venir a Virginia para declarar? 639 00:32:06,793 --> 00:32:08,543 Oh, mierda. 640 00:32:09,126 --> 00:32:10,209 Vamos nosotros. 641 00:32:10,209 --> 00:32:14,293 [duda] O podemos ir nosotros. 642 00:32:14,293 --> 00:32:15,959 [duda] Sí, sí. 643 00:32:16,459 --> 00:32:18,668 Todos se van a Miami, así que... 644 00:32:21,834 --> 00:32:23,584 [suspira] Tendría que ser... 645 00:32:23,584 --> 00:32:25,084 [Edie] Podemos ir mañana. 646 00:32:26,501 --> 00:32:28,501 ¿Pueden? ¿No solo usted? 647 00:32:28,501 --> 00:32:31,001 - Si, mi jefe y yo. Podemos ir mañana. - Sí. 648 00:32:31,834 --> 00:32:34,084 [duda] ¿Mañana? 649 00:32:34,084 --> 00:32:37,918 Parece precipitado, pero, cuanto antes hagamos esto, 650 00:32:37,918 --> 00:32:39,834 antes se lo quitará de encima. 651 00:32:42,334 --> 00:32:44,709 [llora] No creo que me lo quite de encima nunca. 652 00:32:44,709 --> 00:32:45,626 [Edie] Lo hará. 653 00:32:46,126 --> 00:32:48,209 Ayudaría a muchísimas personas. 654 00:32:48,751 --> 00:32:49,584 [Edie duda] 655 00:32:50,876 --> 00:32:52,001 ¿Por favor? 656 00:32:53,626 --> 00:32:56,376 Quiero que esa puta empresa se vaya a la mierda. 657 00:32:56,376 --> 00:33:00,793 - [conversaciones indistintas de fondo] - Genial. Pues hasta mañana. 658 00:33:02,168 --> 00:33:03,293 Sí, de acuerdo. 659 00:33:05,751 --> 00:33:07,751 - [John] Sí. - [aplausos] 660 00:33:11,959 --> 00:33:13,209 Lo tenemos. 661 00:33:13,209 --> 00:33:14,876 [pitido de alarma de incendios] 662 00:33:20,126 --> 00:33:21,709 [pitido de alarma de incendios] 663 00:33:22,793 --> 00:33:24,209 [puerta abierta] 664 00:33:24,209 --> 00:33:25,959 [pasos cerca] 665 00:33:29,709 --> 00:33:30,959 [mujer susurra] ¿Richard? 666 00:33:31,459 --> 00:33:32,584 Cariño. 667 00:33:33,376 --> 00:33:34,959 [pasos cerca] 668 00:33:36,376 --> 00:33:40,418 - ¿Richard? ¿Richard? - [pitido de alarma de incendios] 669 00:33:41,334 --> 00:33:42,293 ¿Beth? 670 00:33:43,751 --> 00:33:45,293 - [Beth] Despierta. - ¿Beth? 671 00:33:47,584 --> 00:33:49,001 - [Howard] Señor... - ¿Y Beth? 672 00:33:49,001 --> 00:33:53,418 No sé dónde está su exmujer, pero llevamos dos horas y media de retraso. 673 00:33:53,418 --> 00:33:54,959 Tenemos que irnos. 674 00:33:56,334 --> 00:33:57,251 A Miami. 675 00:33:58,001 --> 00:33:59,584 [pitido de alarma de incendios] 676 00:34:00,751 --> 00:34:02,918 Sí. [carraspea] Vale. 677 00:34:08,418 --> 00:34:10,001 ¿Está en condiciones de volar? 678 00:34:12,251 --> 00:34:14,668 Sí. Ve abajo. Espérame ahí. 679 00:34:15,668 --> 00:34:16,543 Pero... 680 00:34:18,834 --> 00:34:20,084 Que bajes, joder. 681 00:34:26,918 --> 00:34:28,584 [pitido de alarma de incendios] 682 00:34:29,918 --> 00:34:31,459 [música de intriga] 683 00:34:32,376 --> 00:34:33,709 Sal de aquí, vamos. 684 00:34:35,876 --> 00:34:37,168 ¿Te parece buena idea? 685 00:34:37,168 --> 00:34:39,376 ¿Miami? Yo creo que sí. 686 00:34:39,376 --> 00:34:42,251 - Al equipo le viene bien. - Era una pregunta retórica. 687 00:34:42,834 --> 00:34:46,126 Hemos tenido el mejor ejercicio de la empresa. 688 00:34:46,126 --> 00:34:49,168 Viendo la inflación, mejor que cualquiera de tus ejercicios. 689 00:34:49,168 --> 00:34:52,334 Piensas demasiado en el dinero. Siempre ha sido así. 690 00:34:52,334 --> 00:34:54,334 Detecto cierta envidia, Arthur. 691 00:34:54,334 --> 00:34:56,209 Y quieres dar una gran fiesta 692 00:34:56,209 --> 00:34:58,959 para pavonearte justo cuando te investigan. 693 00:34:58,959 --> 00:35:01,709 Hay que demostrar que no hay nada de qué preocuparnos. 694 00:35:01,709 --> 00:35:04,126 [Arthur] Tienes mucho de qué preocuparte. 695 00:35:04,126 --> 00:35:07,584 Se merecen un paseo triunfal. Estamos ganando. 696 00:35:08,168 --> 00:35:11,459 No das un paseo triunfal mientras ganas. Se da cuando has ganado. 697 00:35:11,959 --> 00:35:13,334 La estás cagando, Richard. 698 00:35:13,334 --> 00:35:15,043 [pitido de alarma de incendios] 699 00:35:16,084 --> 00:35:19,751 Y no dejes que Mortimer se ponga esa puta horterada de traje. 700 00:35:19,751 --> 00:35:22,126 [continúa la música de intriga] 701 00:35:27,834 --> 00:35:29,418 [música de intriga en aumento] 702 00:35:37,084 --> 00:35:38,501 [tocan a la puerta] 703 00:35:38,501 --> 00:35:40,418 [Howard] Dr. Richard, ya es la hora. 704 00:35:42,418 --> 00:35:44,251 [estruendo continuo de fondo] 705 00:35:53,918 --> 00:35:54,918 [carraspea] 706 00:35:57,668 --> 00:35:59,918 [continúa el estruendo continuo con palmadas] 707 00:36:00,876 --> 00:36:02,959 - ¿Qué hacemos aquí? - ¿A qué te refieres? 708 00:36:02,959 --> 00:36:04,459 A esta gilipollez. 709 00:36:04,459 --> 00:36:07,584 Estamos elevando la moral y celebrando un año excepcional. 710 00:36:07,584 --> 00:36:10,126 - Están llamando a nuestros empleados. - ¿Quiénes? 711 00:36:10,126 --> 00:36:12,418 Esos investigadores buscan a un chivato. 712 00:36:12,418 --> 00:36:13,459 Que sigan buscando. 713 00:36:13,459 --> 00:36:16,501 ¿No crees que habrá al menos una persona con una historieta? 714 00:36:16,501 --> 00:36:18,251 Papá, no hemos hecho nada malo. 715 00:36:18,251 --> 00:36:21,418 - ¿Y crees que eso importa? - No quiero hablar de eso ahora. 716 00:36:21,418 --> 00:36:24,376 - Howard, mis gafas, por favor. - Aquí están. 717 00:36:24,376 --> 00:36:28,501 - [Mortimer] Nos vamos a cagar. - No nos vamos a cagar y... 718 00:36:28,501 --> 00:36:29,959 Id a ver el espectáculo. 719 00:36:29,959 --> 00:36:32,126 [Howard] Pareces Terminator. A por ellos. 720 00:36:32,126 --> 00:36:34,543 [vítores de fondo] ¡OxyContin! 721 00:36:34,543 --> 00:36:38,209 - [palmadas rítmicas] - [todos] ¡OxyContin! 722 00:36:38,209 --> 00:36:40,293 ¡OxyContin! 723 00:36:41,126 --> 00:36:42,459 ¡OxyContin! 724 00:36:42,459 --> 00:36:44,001 [continúan palmadas de fondo] 725 00:36:44,001 --> 00:36:49,459 [todos] ¡OxyContin! ¡OxyContin! ¡OxyContin! 726 00:36:49,459 --> 00:36:51,084 [vítores y aplausos] 727 00:36:51,084 --> 00:36:52,168 [gritos de alegría] 728 00:36:52,168 --> 00:36:55,501 [gente al unísono] ¡OxyContin! ¡OxyContin! ¡OxyContin! 729 00:36:55,501 --> 00:36:57,918 [vítores y aplausos] 730 00:36:58,501 --> 00:37:01,001 ¡OxyContin! ¡OxyContin! 731 00:37:04,084 --> 00:37:05,418 [chica] ¡Te queremos! 732 00:37:07,834 --> 00:37:09,501 [continúan los gritos de alegría] 733 00:37:15,084 --> 00:37:17,334 - ¡OxyContin! - [hombre] ¡Te amo, Richard! 734 00:37:17,334 --> 00:37:18,876 Me encanta este entusiasmo. 735 00:37:20,709 --> 00:37:22,251 ¡Te amamos, Richard! 736 00:37:22,251 --> 00:37:26,001 - Gracias, yo también os quiero. - [Britt grita de alegría] 737 00:37:27,376 --> 00:37:29,709 ¿Sabéis? A veces hay tornados en Miami. 738 00:37:32,418 --> 00:37:37,209 Por eso es el mejor sitio para que Purdue celebre su congreso anual de ventas, 739 00:37:37,209 --> 00:37:39,001 porque estamos arrasando. 740 00:37:39,001 --> 00:37:40,501 [vítores] 741 00:37:41,834 --> 00:37:45,626 Nos llevamos por delante a la competencia con las ventas de OxyContin. 742 00:37:45,626 --> 00:37:47,293 [chica] ¡Así se hace! 743 00:37:49,668 --> 00:37:50,751 [mujeres] ¡Richard! 744 00:37:52,001 --> 00:37:58,001 ¿Sabéis... que es la marca de opiáceos más vendida del país? 745 00:37:59,418 --> 00:38:00,793 Y no. 746 00:38:00,793 --> 00:38:03,501 - No vamos a parar. - Lo necesitabas. 747 00:38:05,001 --> 00:38:06,959 ¡Quiero oíros gritar! 748 00:38:06,959 --> 00:38:08,209 [gritos de alegría] 749 00:38:08,709 --> 00:38:15,126 ¡OxyContin! ¡OxyContin! ¡OxyContin! ¡OxyContin! 750 00:38:15,126 --> 00:38:16,543 [cantante] Yeah! 751 00:38:16,543 --> 00:38:18,084 [música animada] 752 00:38:23,918 --> 00:38:25,626 {\an8}♪ Sabes que tenemos la cura, ♪ 753 00:38:25,626 --> 00:38:27,543 {\an8}♪ así que no esperes, ♪ 754 00:38:27,543 --> 00:38:30,251 {\an8}♪ porque es ahora o nunca. ♪ 755 00:38:32,334 --> 00:38:34,709 {\an8}♪ Sí, esta pastilla milagrosa ♪ 756 00:38:34,709 --> 00:38:36,876 {\an8}♪ te quitará el dolor ♪ 757 00:38:36,876 --> 00:38:38,876 {\an8}♪ para siempre. ♪ 758 00:38:42,126 --> 00:38:43,918 {\an8}♪ Preparado o no. ♪ 759 00:38:43,918 --> 00:38:46,126 {\an8}♪ hemos irrumpido con fuerza. ♪ 760 00:38:46,126 --> 00:38:47,709 {\an8}♪ Estamos arrasando. ♪ 761 00:38:47,709 --> 00:38:50,418 {\an8}♪ Te va a encantar lo que tenemos. ♪ 762 00:38:50,584 --> 00:38:53,168 {\an8}♪ Estamos concentrados en nuestra misión. ♪ 763 00:38:53,168 --> 00:38:55,376 {\an8}♪ Aplastaremos a la competencia. ♪ 764 00:38:55,376 --> 00:38:57,918 {\an8}♪ Y no vamos a parar. ♪ 765 00:38:58,043 --> 00:39:11,126 {\an8}♪ Te venderemos OxyContin. ♪ 766 00:39:11,126 --> 00:39:14,668 {\an8}♪ Y vas a sentirte como nuevo. ♪ 767 00:39:14,668 --> 00:39:17,876 [música animada en descenso] 768 00:39:17,876 --> 00:39:20,709 [John] Bien, esto es perfecto. 769 00:39:20,709 --> 00:39:23,334 Nos sentamos ahí. Ponemos la cámara aquí. 770 00:39:23,334 --> 00:39:24,626 [música de intriga] 771 00:39:25,209 --> 00:39:27,876 Recuerda, que ella nos guíe, ¿de acuerdo? 772 00:39:27,876 --> 00:39:30,001 [John] Cuanto menos hablemos, mejor. 773 00:39:31,376 --> 00:39:33,709 Que hable mucho de ese informe, ¿vale? 774 00:39:33,709 --> 00:39:35,168 Es clave. 775 00:39:35,168 --> 00:39:36,959 [eco de fiesta] 776 00:39:41,751 --> 00:39:43,793 [continúa el eco de fiesta] 777 00:39:46,126 --> 00:39:48,001 - Flowers. - Sí, señor. 778 00:39:48,584 --> 00:39:49,584 Gran trabajo. 779 00:39:51,334 --> 00:39:52,918 [eco de fiesta] 780 00:40:02,126 --> 00:40:03,168 Hola. 781 00:40:04,126 --> 00:40:05,709 [eco de vítores] 782 00:40:07,543 --> 00:40:08,626 [John] Ah, estupendo. 783 00:40:12,043 --> 00:40:14,043 [John] Debería llegar enseguida. 784 00:40:14,043 --> 00:40:15,751 - [tono de llamada] - [Edie] Sí. 785 00:40:15,751 --> 00:40:18,209 [eco de vítores] 786 00:40:20,126 --> 00:40:22,501 Es posible que la estuvieran espiando. 787 00:40:24,876 --> 00:40:27,543 Estaba nerviosa. Cuando nos llamó, estaba nerviosa. 788 00:40:29,209 --> 00:40:30,293 [teléfono] 789 00:40:35,918 --> 00:40:37,209 [teléfono] 790 00:40:39,918 --> 00:40:42,543 [Edie] Estuvimos esperándola durante horas. 791 00:40:44,793 --> 00:40:46,209 [teléfono] 792 00:40:48,084 --> 00:40:49,334 [Edie] Y horas. 793 00:40:52,418 --> 00:40:54,168 [teléfono] 794 00:40:54,168 --> 00:40:55,626 [Edie] Y horas. 795 00:40:56,126 --> 00:40:58,501 [música de intriga con tictac acelerado] 796 00:41:06,084 --> 00:41:07,668 [eco de vítores] 797 00:41:08,418 --> 00:41:10,709 - [teléfono] - [Edie suspira] 798 00:41:10,709 --> 00:41:12,626 [John] Vamos a llamarla otra vez. 799 00:41:12,626 --> 00:41:14,043 [teléfono] 800 00:41:14,751 --> 00:41:17,543 [contestador] Has llamado a Deborah Marlowe. Deja tu mensaje. 801 00:41:17,543 --> 00:41:20,168 Hola, Deborah. Soy Edie Flowers. 802 00:41:21,751 --> 00:41:26,459 Teníamos una reunión hoy para una declaración jurada. 803 00:41:27,126 --> 00:41:29,793 [duda] Son las 14:20. 804 00:41:29,793 --> 00:41:31,168 [eco de fiesta] 805 00:41:32,626 --> 00:41:34,751 [Edie] La llamamos una y otra vez. 806 00:41:34,751 --> 00:41:37,584 Llamamos a los hospitales, a las comisarías, 807 00:41:37,584 --> 00:41:39,626 para ver si le había pasado algo. 808 00:41:41,834 --> 00:41:43,418 ¿Y saben dónde estaba? 809 00:41:43,418 --> 00:41:45,209 Me duele mucho, ¿sabe? 810 00:41:45,209 --> 00:41:47,251 Estaba en Urgencias. 811 00:41:47,251 --> 00:41:49,709 Lo estoy pasando mal en el trabajo y... 812 00:41:49,709 --> 00:41:51,459 Cazando recetas. 813 00:41:51,959 --> 00:41:55,626 He probado con paracetamol. No... no me hace nada. 814 00:41:55,626 --> 00:41:58,293 Creo que es el túnel carpiano. 815 00:41:58,293 --> 00:42:00,418 Necesito algo más fuerte. 816 00:42:00,418 --> 00:42:04,209 [Edie] Luego nos enteramos de que consumía cerca de 30 pastillas al día. 817 00:42:04,209 --> 00:42:06,418 No voy a tomar más, se lo prometo. 818 00:42:06,418 --> 00:42:08,043 Pero sé... sé que puede. 819 00:42:08,043 --> 00:42:09,959 La investigación que hizo para Udell 820 00:42:09,959 --> 00:42:13,876 se convirtió en una guía práctica para su propia dependencia del OxyContin. 821 00:42:13,876 --> 00:42:16,168 ¡Solo necesito las pastillas, por favor! 822 00:42:16,168 --> 00:42:17,918 [Edie] Hacía años que era adicta. 823 00:42:17,918 --> 00:42:21,626 - ¡La puta receta! - La testigo estrella ya no era de fiar. 824 00:42:21,626 --> 00:42:23,543 ¡Que le follen! [llora] 825 00:42:23,543 --> 00:42:26,084 [Edie] Era nuestro fin. Adiós. 826 00:42:28,043 --> 00:42:29,334 No podíamos procesarlos 827 00:42:29,334 --> 00:42:31,584 hasta que encontráramos a alguien de dentro. 828 00:42:31,584 --> 00:42:33,251 [eco de fiesta] 829 00:42:45,501 --> 00:42:46,626 [gime] 830 00:42:49,876 --> 00:42:54,459 - ¿Está... está Jack? - No me jodas. 831 00:42:55,251 --> 00:42:56,293 ¿Estás solo? 832 00:42:58,293 --> 00:43:01,793 - Pues no, no está aquí. Está trabajando. - ¿Puedo entrar un segundo? 833 00:43:03,001 --> 00:43:04,376 [duda] 834 00:43:06,126 --> 00:43:08,001 [Ty] No me fastidies. 835 00:43:17,459 --> 00:43:18,418 [carraspea] 836 00:43:20,918 --> 00:43:22,959 - ¿Cómo estás? - Yo bien. 837 00:43:22,959 --> 00:43:25,126 - ¿Qué pasa? - [duda] 838 00:43:26,209 --> 00:43:28,584 Escucha... No... 839 00:43:28,584 --> 00:43:30,793 No... Ya... 840 00:43:31,918 --> 00:43:33,751 Ya no sé qué puedo decirte. 841 00:43:33,751 --> 00:43:34,709 La he... 842 00:43:35,876 --> 00:43:36,834 Metí la pata. 843 00:43:38,251 --> 00:43:41,043 He metido la pata, ¿vale? Hasta el fondo. 844 00:43:42,418 --> 00:43:44,543 Y ya es hora de reconocerlo. 845 00:43:45,918 --> 00:43:48,334 Por ti. Por esta familia. 846 00:43:49,334 --> 00:43:50,334 Mientras... 847 00:43:50,918 --> 00:43:54,501 Mientras venía de camino aquí... 848 00:43:55,376 --> 00:43:57,126 No sabía qué decir 849 00:43:58,126 --> 00:43:59,918 y pensaba en los buenos tiempos, 850 00:43:59,918 --> 00:44:04,043 y uno de los mejores momentos de mi vida fue cuando me casé con tu madre. 851 00:44:04,043 --> 00:44:06,876 Saber que os tenía... 852 00:44:08,209 --> 00:44:09,543 en mi vida... 853 00:44:10,876 --> 00:44:13,918 fue y es un privilegio. 854 00:44:14,959 --> 00:44:17,626 Y no pienso volver a darlo por sentado. 855 00:44:19,251 --> 00:44:22,376 Y yo te considero un hijo, ¿vale? 856 00:44:23,626 --> 00:44:24,876 [Glen duda] 857 00:44:26,334 --> 00:44:28,418 Dicho esto, te mereces algo mejor. 858 00:44:29,709 --> 00:44:30,959 Os merecéis algo mejor 859 00:44:30,959 --> 00:44:34,751 y yo voy a ser un hombre mejor por esta familia y por ti. 860 00:44:36,251 --> 00:44:38,459 Y... [llora] 861 00:44:42,459 --> 00:44:44,126 Y te quiero. 862 00:44:44,126 --> 00:44:46,001 [solloza] 863 00:44:46,001 --> 00:44:47,168 [Glen] ¿Vale? 864 00:44:51,459 --> 00:44:52,334 Y... 865 00:44:54,293 --> 00:44:56,293 solo necesito que me ayudes. 866 00:44:58,126 --> 00:45:00,501 Yo también te quiero, pero ¿qué quieres...? 867 00:45:00,501 --> 00:45:03,418 ¿Qué quieres decir con ayudarte? ¿Qué...? 868 00:45:03,418 --> 00:45:05,793 Necesito algo de dinero 869 00:45:05,793 --> 00:45:09,709 o que me digas si conoces a alguien que sepa dónde puedo conseguir OxyContin. 870 00:45:09,709 --> 00:45:11,293 [llora] No me jodas. No. 871 00:45:12,418 --> 00:45:15,251 - [Glen] Eh, eh. Espera, espera. - ¿Qué estás diciendo? 872 00:45:15,251 --> 00:45:17,626 Un momento. Me duele un poco... 873 00:45:17,626 --> 00:45:20,668 - Quieres dinero, ¿qué coño dices? - Me duele un poco. 874 00:45:20,668 --> 00:45:23,793 - Sé que conoces a gente que... - ¡Cállate! ¿De qué hablas? 875 00:45:23,793 --> 00:45:26,918 - Sé que conoces a gente. - [enfadado] ¿Vienes a verme y...? 876 00:45:26,918 --> 00:45:28,126 [gente de fiesta] 877 00:45:28,126 --> 00:45:29,501 ¡Vamos, chicas! 878 00:45:29,501 --> 00:45:31,876 ¡Adentro! ¡Adentro! ¡Adentro, Molly! 879 00:45:31,876 --> 00:45:33,959 [chico] Chicas, chicas, chicas. 880 00:45:35,168 --> 00:45:37,251 - ¿Podemos unirnos? - Claro, Phil. 881 00:45:37,251 --> 00:45:41,084 O mejor dicho, ¡el puto amo de las ventas! 882 00:45:41,084 --> 00:45:43,293 - [vítores] - ¡Cinco tequilas! 883 00:45:43,293 --> 00:45:44,668 Vamos a brindar por eso. 884 00:45:45,876 --> 00:45:48,418 ¿Nos conocemos? Su cara me resulta familiar. 885 00:45:48,418 --> 00:45:50,584 Ah, es la gran estrella de Purdue. 886 00:45:50,584 --> 00:45:51,834 Nuestro nuevo asesor. 887 00:45:51,834 --> 00:45:54,584 [duda] Soy... Soy Jay. Soy Jay McCloskey. 888 00:45:54,584 --> 00:45:55,751 Hola. 889 00:45:56,251 --> 00:46:00,501 Espere. ¡No! ¿El fiscal federal de... de Maine? 890 00:46:00,501 --> 00:46:03,543 {\an8}Creo que OxyContin es la mayor amenaza criminal 891 00:46:03,543 --> 00:46:05,501 {\an8}para la sociedad del estado de Maine. 892 00:46:05,501 --> 00:46:08,543 Su carta a 5000 médicos. 893 00:46:08,543 --> 00:46:11,584 Y el puto ponente de mañana. ¡Uh! 894 00:46:12,084 --> 00:46:16,959 {\an8}Bueno, sabemos que es un fiscal de Maine y que, además, trabaja... 895 00:46:17,459 --> 00:46:19,293 {\an8}[carraspea] Trabaja con nosotros. 896 00:46:19,293 --> 00:46:20,626 {\an8}[música pop] 897 00:46:21,209 --> 00:46:22,751 Creía que odiaba a Purdue. 898 00:46:23,501 --> 00:46:26,876 Bueno, han sido muy receptivos y están dispuestos a cambiar. 899 00:46:26,876 --> 00:46:28,334 Quiero ser parte de esto. 900 00:46:32,126 --> 00:46:35,001 {\an8}- [político] ¿Trabaja para ustedes? - [duda] No, señor. 901 00:46:35,001 --> 00:46:37,668 {\an8}No es empleado nuestro. Es asesor. 902 00:46:38,626 --> 00:46:39,709 [Edie asiente] 903 00:46:41,376 --> 00:46:43,543 Odiar es un término muy fuerte. 904 00:46:43,543 --> 00:46:45,876 Eres muy joven para estar tan hastiada. 905 00:46:47,376 --> 00:46:48,376 Ven aquí, amigo. 906 00:46:48,376 --> 00:46:50,793 - [chica] Cuatro con hielo. - [camarero repite] 907 00:46:50,793 --> 00:46:51,709 [pastilla ríe] 908 00:46:51,709 --> 00:46:53,334 [Phil] Dame otro con hielo. 909 00:46:53,334 --> 00:46:54,418 [sonido de disparo] 910 00:46:55,168 --> 00:46:56,876 [Phil] Marchando esos chupitos, 911 00:46:56,876 --> 00:46:58,126 [Shannon] Gracias. 912 00:46:58,626 --> 00:47:00,876 ¡Cállate! ¿De qué coño me estás hablando? 913 00:47:00,876 --> 00:47:04,043 - Sé que conoces a gente. - ¿Qué coño estás diciendo? 914 00:47:04,043 --> 00:47:08,001 - [Britt] ¡Por Purdue a muerte! - [todos repiten] 915 00:47:08,001 --> 00:47:09,334 [música de tensión] 916 00:47:09,334 --> 00:47:11,876 - Sé que conoces a gente. - [grita] ¡Cállate! ¡Largo! 917 00:47:11,876 --> 00:47:14,084 [Ty] ¡Largo! Vete a la mierda! 918 00:47:14,084 --> 00:47:17,126 - Tyler, me duele mucho. - [enfadado] ¡Cállate! 919 00:47:17,126 --> 00:47:19,793 - [llora] Me estoy muriendo. - ¡Cierra la puta boca! 920 00:47:19,793 --> 00:47:22,043 [Britt ríe] Pero si no tienes ni copa. 921 00:47:22,043 --> 00:47:23,168 Chinchín. 922 00:47:23,168 --> 00:47:25,168 [llora] No me jodas. 923 00:47:25,168 --> 00:47:27,959 [solloza] No me jodas. 924 00:47:28,543 --> 00:47:29,709 [Ty llora] Que te den. 925 00:47:31,001 --> 00:47:32,668 [Ty llora] 926 00:47:32,668 --> 00:47:34,793 [continúa la música de tensión] 927 00:47:49,959 --> 00:47:53,876 Vamos, tío. Lucha contra esto. 928 00:47:54,709 --> 00:47:55,918 Vamos, tío. 929 00:47:57,876 --> 00:47:59,584 Estoy bien. Estoy bien. 930 00:47:59,584 --> 00:48:01,418 [continúa la música de tensión] 931 00:48:01,418 --> 00:48:03,043 [gime del dolor] 932 00:48:03,043 --> 00:48:04,334 Venga. 933 00:48:04,334 --> 00:48:06,418 [gritos de fiesta] 934 00:48:06,418 --> 00:48:08,834 Venga. [suspira] 935 00:48:09,668 --> 00:48:12,626 [ebria] ¡Vamos allá! [ríe] 936 00:48:13,418 --> 00:48:19,126 Vamos, vamos, vamos, vamos, vamos, vamos. 937 00:48:19,126 --> 00:48:20,626 Vamos... 938 00:48:20,626 --> 00:48:22,084 [fin de la música] 939 00:48:23,168 --> 00:48:24,459 [balbucea] 940 00:48:28,668 --> 00:48:30,501 Es un viejo, pero me lo voy a tirar. 941 00:48:30,501 --> 00:48:33,584 - [Britt] Sí, tiene 50 fijo. - Está bien para tener 50. [ríe] 942 00:48:33,584 --> 00:48:36,126 [Britt ríe] Es cirujano plástico. 943 00:48:36,126 --> 00:48:39,584 Quiero un cirujano plástico. Estoy harta de los putos traumatólogos. 944 00:48:39,584 --> 00:48:43,168 - ¿Qué tienen de malo? - Bah, es todo yo, yo, yo, yo. 945 00:48:44,126 --> 00:48:48,751 - Yo, yo, yo. - Espera, espera. Esto es OxyContin. 946 00:48:48,751 --> 00:48:51,334 - Sí, es una fiesta, Shannon. - ¿Qué haces? 947 00:48:51,334 --> 00:48:52,418 [ríen] 948 00:48:52,918 --> 00:48:53,751 Sí. 949 00:48:54,251 --> 00:48:56,668 - [Molly] ¿Nunca lo has probado? - No. 950 00:48:56,668 --> 00:49:00,251 ¿Qué? No me lo creo, tía. No me lo puedo creer. 951 00:49:00,251 --> 00:49:02,001 [Britt] Tienes que probarlo. 952 00:49:02,001 --> 00:49:04,168 - [Shannon] ¿Qué hacéis? - [esnifan] 953 00:49:07,293 --> 00:49:08,168 [eco] 954 00:49:09,709 --> 00:49:12,209 - [Britt] Qué bueno. - [chica] Shannon, métete una. 955 00:49:12,709 --> 00:49:13,793 [chica] Pruébalo. 956 00:49:13,793 --> 00:49:15,126 [Britt suspira] 957 00:49:18,168 --> 00:49:19,918 ¿De dónde has sacado esto? 958 00:49:22,668 --> 00:49:24,251 - Suéltame. - [chica] ¿Qué? 959 00:49:25,084 --> 00:49:27,543 [mujer] Son unos putos salidos. Todos. 960 00:49:30,418 --> 00:49:32,376 - [risas] - [Shannon] ¿Qué? 961 00:49:32,376 --> 00:49:34,418 [enfadada] A la mierda. 962 00:49:34,418 --> 00:49:35,626 [risas] 963 00:49:36,376 --> 00:49:39,626 - ¿Qué coño es esto? - Sí, tu traspaso tuvo éxito. 964 00:49:39,626 --> 00:49:40,626 ¿Qué? 965 00:49:40,626 --> 00:49:43,376 Me lanzaste a la polla de Cooper porque tú no podías. 966 00:49:43,376 --> 00:49:45,501 - Ah, bien jugado. - [chica] Así se hace. 967 00:49:45,501 --> 00:49:47,584 - No tenías que... - ¿Follármelo? 968 00:49:48,084 --> 00:49:51,001 - Claro que sí. Era parte del trato. - No era necesario. 969 00:49:52,001 --> 00:49:54,793 - No sabía que ibas a hacerlo. - ¿Hablas en serio? 970 00:49:54,793 --> 00:49:57,543 No pensé que fuera a pasar. Yo creía... 971 00:49:57,543 --> 00:50:00,043 [Molly] Vete por ahí. Déjame. 972 00:50:00,959 --> 00:50:01,959 [Molly] Por Dios. 973 00:50:04,376 --> 00:50:06,293 Vamos, ponte una raya, Shannon. 974 00:50:08,793 --> 00:50:09,834 Vamos. 975 00:50:18,376 --> 00:50:20,043 [música de intriga] 976 00:50:20,751 --> 00:50:22,293 [caja registradora] 977 00:50:30,834 --> 00:50:31,751 [chica] Vamos. 978 00:50:32,876 --> 00:50:33,959 [Britt] Pruébalo. 979 00:50:35,751 --> 00:50:37,626 - Hazlo, hazlo. - [Shannon] ¿En serio? 980 00:50:37,626 --> 00:50:40,168 [Britt ríe] ¿Por qué no? Vamos. 981 00:50:40,168 --> 00:50:41,918 [música dramática] 982 00:50:55,626 --> 00:50:57,626 [continúa la música dramática] 983 00:51:07,084 --> 00:51:07,918 Vamos. 984 00:51:12,418 --> 00:51:13,584 [gime] 985 00:51:17,001 --> 00:51:18,251 [grita] 986 00:51:18,251 --> 00:51:19,876 [continúa la música dramática] 987 00:51:29,584 --> 00:51:31,084 [continúa la música dramática] 988 00:51:35,334 --> 00:51:36,751 [eco] 989 00:51:46,876 --> 00:51:48,209 Qué subidón, ¿eh? 990 00:51:48,793 --> 00:51:51,668 - Qué subidón. - [drogada] Ya... ya te digo. 991 00:51:52,793 --> 00:51:54,209 - Te gusta, ¿eh? - [ríen] 992 00:51:55,418 --> 00:51:56,459 [Britt] Qué subidón. 993 00:51:57,834 --> 00:51:59,834 [chica] Vamos Britt, disfruta. 994 00:52:00,918 --> 00:52:02,251 [sonido de burbujas] 995 00:52:06,293 --> 00:52:08,293 [música de tensión] 996 00:52:11,584 --> 00:52:12,959 [cisterna] 997 00:52:17,334 --> 00:52:18,918 Hola, nena, ¿puedo yo también? 998 00:52:18,918 --> 00:52:20,126 Sí. 999 00:52:20,668 --> 00:52:21,793 [esnifa] 1000 00:52:27,376 --> 00:52:29,459 [continúa la música de tensión] 1001 00:52:34,626 --> 00:52:36,459 [balbucea] 1002 00:52:42,251 --> 00:52:44,251 [voces en inglés de fondo] 1003 00:52:49,543 --> 00:52:53,584 [suena "Macarena", de Los del Río] 1004 00:53:12,418 --> 00:53:14,251 [continúa la música de fondo] 1005 00:53:21,959 --> 00:53:23,418 [fin de la música] 1006 00:53:23,418 --> 00:53:25,168 [música de tensión] 1007 00:53:25,168 --> 00:53:26,334 [Glen gime] 1008 00:53:26,334 --> 00:53:28,001 [eco de voces] 1009 00:53:29,251 --> 00:53:33,251 [continúa "Macarena", de Los del Río, de fondo] 1010 00:53:38,459 --> 00:53:39,793 [música de tensión] 1011 00:53:49,793 --> 00:53:52,293 [eco de voces] 1012 00:53:52,293 --> 00:53:54,418 [continúa la música de tensión] 1013 00:53:55,751 --> 00:53:57,293 [eco de voces] 1014 00:54:11,418 --> 00:54:13,084 [continúa la música de tensión] 1015 00:54:14,793 --> 00:54:16,418 [ecos de voces] 1016 00:54:20,168 --> 00:54:22,293 [eco de gente de fiesta] 1017 00:54:27,793 --> 00:54:29,376 [continúa "Macarena" de fondo] 1018 00:54:32,251 --> 00:54:34,293 [chica] ¿Qué pasa? ¿Te gusta? 1019 00:54:35,459 --> 00:54:38,001 [eco de voces] 1020 00:54:38,001 --> 00:54:40,918 [continúa "Macarena" de fondo] 1021 00:54:43,584 --> 00:54:44,584 [pastilla ríe] 1022 00:54:44,584 --> 00:54:46,459 [hombre] ¡Vale, sí! 1023 00:54:48,209 --> 00:54:49,459 [eco de voces] 1024 00:54:52,668 --> 00:54:54,543 [música de tensión en aumento] 1025 00:54:59,251 --> 00:55:00,668 [música dramática] 1026 00:55:14,126 --> 00:55:16,126 [música apacible] 1027 00:56:00,168 --> 00:56:01,709 [continúa la música apacible] 1028 00:56:31,751 --> 00:56:33,751 [continúa la música apacible] 1029 00:57:03,084 --> 00:57:04,626 [continúa la música apacible] 1030 00:57:44,043 --> 00:57:45,251 [fin de la música] 1031 00:57:47,168 --> 00:57:49,168 [música de intriga] 1032 00:57:57,168 --> 00:57:59,043 [chico] Eh, eh. 1033 00:57:59,043 --> 00:58:00,334 Eh, eh, eh. 1034 00:58:00,334 --> 00:58:01,251 Vamos chica. 1035 00:58:01,251 --> 00:58:04,209 - [chica] Pedid ayuda. - [chico] ¡Eh! 1036 00:58:04,209 --> 00:58:07,251 [chico 1] Vamos, venga. Abre los ojos. ¿Me oyes? 1037 00:58:07,251 --> 00:58:08,959 [voces indistintas] 1038 00:58:10,876 --> 00:58:13,793 - [hombre] ¿Pueden atenderla? - [mujer] Habrá bebido mucho. 1039 00:58:13,793 --> 00:58:15,584 [voces indistintas] 1040 00:58:23,168 --> 00:58:25,126 [sirena] 1041 00:58:27,209 --> 00:58:29,126 [música de intriga] 1042 00:59:54,209 --> 00:59:57,126 [fin de la música]