1
00:00:06,043 --> 00:00:09,876
Esta serie está basada en hechos reales,
2
00:00:09,876 --> 00:00:14,334
aunque algunos personajes,
nombres, hechos, lugares y diálogos
3
00:00:14,334 --> 00:00:17,043
se han modificado con fines dramáticos.
4
00:00:17,543 --> 00:00:19,709
Mi historia no está modificada.
5
00:00:20,793 --> 00:00:22,751
Él es mi hijo, Matthew Stavron.
6
00:00:23,251 --> 00:00:26,501
Era adicto al OxyContin
y ya no está entre nosotros.
7
00:00:28,751 --> 00:00:30,084
Le echo de menos.
8
00:00:30,751 --> 00:00:32,251
Era guapo.
9
00:00:32,751 --> 00:00:33,668
Le quería.
10
00:00:33,668 --> 00:00:37,793
Echo de menos su bonita sonrisa
y sus "te quiero, mamá".
11
00:00:37,793 --> 00:00:39,293
Y sus abrazos.
12
00:00:43,043 --> 00:00:44,959
[viento]
13
00:00:46,043 --> 00:00:47,751
NUEVA YORK
AÑOS 50
14
00:00:47,751 --> 00:00:50,293
[música navideña]
15
00:00:59,626 --> 00:01:00,959
Vamos, papá.
16
00:01:01,543 --> 00:01:04,084
- Qué lento eres.
- Abre la puerta, hijo.
17
00:01:05,126 --> 00:01:07,043
- [puerta cerrada]
- ¡Feliz Navidad!
18
00:01:07,043 --> 00:01:08,626
Hola, tío.
19
00:01:08,626 --> 00:01:11,251
Ha sido un buen año.
¡Feliz Navidad, hermano!
20
00:01:12,543 --> 00:01:14,293
- ¿Qué es eso?
- Regalos.
21
00:01:14,293 --> 00:01:17,959
También hay para Marietta.
Es elegante, te lo prometo.
22
00:01:18,959 --> 00:01:20,043
[Arthur] Oh.
23
00:01:20,043 --> 00:01:24,459
- [hombre] He comprado otro para Beverly...
- Devuélvelo. No debías haberlo hecho.
24
00:01:24,459 --> 00:01:26,751
- [fin abrupto de la música]
- ¿Por qué?
25
00:01:27,334 --> 00:01:30,418
Vuelve a Tiffany's.
Devuélvelo todo. Ahora.
26
00:01:31,959 --> 00:01:33,334
[música de tensión]
27
00:01:35,043 --> 00:01:36,543
Esos diamantes son para ti.
28
00:01:37,043 --> 00:01:39,168
No son ni para tu mujer ni para la mía.
29
00:01:39,668 --> 00:01:42,001
Son para que tú te sientas importante.
30
00:01:42,501 --> 00:01:43,418
Richard,
31
00:01:44,918 --> 00:01:47,084
¿tu padre se siente importante ahora?
32
00:01:48,751 --> 00:01:50,501
[continúa la música de tensión]
33
00:01:51,168 --> 00:01:52,084
[Arthur] No.
34
00:01:52,584 --> 00:01:53,459
[pasos cerca]
35
00:01:54,418 --> 00:01:56,168
Eso es porque se confunde.
36
00:01:57,084 --> 00:01:59,709
Ha confundido las cosas con la riqueza.
37
00:02:00,334 --> 00:02:01,584
Cosas que compras.
38
00:02:02,459 --> 00:02:04,418
La riqueza se construye.
39
00:02:05,418 --> 00:02:08,126
Y no lo haces por ti.
Lo haces por tu familia.
40
00:02:08,626 --> 00:02:10,209
Tú te lo gastas todo en arte.
41
00:02:13,376 --> 00:02:14,751
¿Sabes qué es un legado?
42
00:02:15,459 --> 00:02:16,293
No.
43
00:02:16,293 --> 00:02:18,918
Hm... Te lo explicaré.
44
00:02:20,168 --> 00:02:22,168
¿Sabes quién inventó la dinamita?
45
00:02:24,376 --> 00:02:27,084
Un químico sueco
que ganó una fortuna con ello.
46
00:02:27,084 --> 00:02:29,126
Más dinero del que podía gastar.
47
00:02:29,626 --> 00:02:32,376
Un día, estando aún vivo y coleando,
48
00:02:32,876 --> 00:02:35,543
publicaron su esquela
por error en el periódico.
49
00:02:35,543 --> 00:02:38,043
Lo llamaron "mercader de la muerte".
50
00:02:38,751 --> 00:02:39,959
Su hermano había muerto,
51
00:02:39,959 --> 00:02:43,918
pero cuando leyó en el periódico
cómo difamaban el trabajo de toda su vida,
52
00:02:43,918 --> 00:02:45,209
quedó horrorizado.
53
00:02:46,001 --> 00:02:48,043
¿Esto es lo que ha sido mi vida?
54
00:02:48,543 --> 00:02:50,834
¿Esto es por lo que seré recordado?
55
00:02:50,834 --> 00:02:53,584
¿Muerte y bombas y matanzas?
56
00:02:54,959 --> 00:02:56,751
[continúa la música de tensión]
57
00:02:56,751 --> 00:02:59,709
Ese día cambió... su testamento.
58
00:03:00,626 --> 00:03:03,043
Donó su fortuna
para la creación de un premio
59
00:03:03,043 --> 00:03:05,334
que honrara a las personas más brillantes.
60
00:03:05,334 --> 00:03:09,793
Ahora nadie conoce a Alfred Nobel
como el mercader de la muerte.
61
00:03:09,793 --> 00:03:12,376
Solo conocen el Premio Nobel de la Paz.
62
00:03:16,168 --> 00:03:18,501
Eso es un legado.
63
00:03:20,251 --> 00:03:22,959
Por eso invertimos en arte.
64
00:03:23,543 --> 00:03:25,668
Por eso invertimos en museos.
65
00:03:26,168 --> 00:03:30,501
Y por eso ahora llevan
lo más valioso que tendremos jamás:
66
00:03:31,459 --> 00:03:32,293
el nombre.
67
00:03:35,834 --> 00:03:38,168
A tu padre hay que recordarle esa lección.
68
00:03:38,168 --> 00:03:39,209
Así que, hermano,
69
00:03:39,209 --> 00:03:43,001
devuelve estas bagatelas horteras
donde las compraste.
70
00:03:44,793 --> 00:03:45,751
Vete.
71
00:03:46,376 --> 00:03:47,209
¡Ya!
72
00:03:48,084 --> 00:03:50,209
[mujer] Que tenga un buen día, Raymond.
73
00:03:50,876 --> 00:03:52,126
[puerta cerrada]
74
00:03:52,834 --> 00:03:54,584
[continúa la música de tensión]
75
00:03:56,001 --> 00:04:03,001
MEDICINA LETAL
76
00:04:03,001 --> 00:04:04,834
[música de intriga]
77
00:04:05,459 --> 00:04:08,334
Carnegie y Frick
mandaban a niños a las minas.
78
00:04:08,334 --> 00:04:10,626
Rockefeller envenenó a medio planeta.
79
00:04:10,626 --> 00:04:13,334
Y el mundo solo recuerda
sus bibliotecas y salas.
80
00:04:13,334 --> 00:04:15,709
¿Por qué los Sackler
no podían hacer lo mismo?
81
00:04:15,709 --> 00:04:16,959
[hombre] Siéntense.
82
00:04:16,959 --> 00:04:21,334
[Edie] Purdue creía que había pasado
con éxito el testimonio del Congreso.
83
00:04:21,334 --> 00:04:23,168
Y ahora eran intocables.
84
00:04:23,168 --> 00:04:26,001
No tuvimos constancia
hasta que se hizo público en Maine.
85
00:04:26,001 --> 00:04:28,251
Después de que Jay McCloskey
lo denunciara.
86
00:04:29,168 --> 00:04:32,043
Esa mentira nos proporcionó
lo que necesitábamos
87
00:04:32,043 --> 00:04:34,418
para reclamar toda su documentación.
88
00:04:34,418 --> 00:04:36,584
Informo oficialmente a Purdue Pharma
89
00:04:36,584 --> 00:04:40,584
de la entrega de una citación del fiscal
de Distrito Occidental de Virginia.
90
00:04:40,584 --> 00:04:42,418
[Edie] El dinero estaba amenazado.
91
00:04:42,418 --> 00:04:45,751
- ¿Qué digo? Su legado estaba amenazado.
- [Richard suspira]
92
00:04:45,751 --> 00:04:48,501
[Edie] Pero Richard no se comportó
como uno esperaría.
93
00:04:49,001 --> 00:04:50,668
[continúa la música de intriga]
94
00:04:50,668 --> 00:04:53,043
[conversaciones indistintas]
95
00:04:53,043 --> 00:04:55,084
Era un tipo raro.
96
00:05:00,459 --> 00:05:02,251
[imita sonido de explosión]
97
00:05:06,751 --> 00:05:08,918
[imita sonido de demencia]
98
00:05:15,626 --> 00:05:18,168
[Howard] Buscan material comprometido.
Es eso.
99
00:05:18,168 --> 00:05:22,126
- ¿Estás seguro o eso es lo que crees?
- Seguro que quieren comprometernos.
100
00:05:22,126 --> 00:05:23,918
¿Qué quieren realmente?
101
00:05:23,918 --> 00:05:26,168
- ¿Qué quieren? Lo quieren todo.
- [pitido]
102
00:05:26,168 --> 00:05:27,334
[Richard] Vale. Bien.
103
00:05:27,334 --> 00:05:30,293
Pues, si lo quieren todo,
vamos a darles exactamente eso.
104
00:05:30,293 --> 00:05:31,334
- Todo.
- [pitido]
105
00:05:31,334 --> 00:05:33,126
[Edie] Así que nos lo dieron todo.
106
00:05:33,668 --> 00:05:36,126
Nos entregaron años de emails,
107
00:05:36,126 --> 00:05:39,709
comunicados internos
y otros documentos internos.
108
00:05:39,709 --> 00:05:41,834
Millones de páginas.
109
00:05:42,584 --> 00:05:45,209
Se encargaron
de que casi nada nos valiera.
110
00:05:46,626 --> 00:05:49,876
Pero teníamos que leerlo todo.
Cada palabra.
111
00:05:49,876 --> 00:05:52,293
Brownlee trajo a dos importantes abogados.
112
00:05:52,293 --> 00:05:54,126
- Hola.
- [Edie] Rick Mountcastle.
113
00:05:54,126 --> 00:05:56,918
- [Edie] Bienvenidos.
- [Edie en off] Y Randy Ramseyer.
114
00:05:57,626 --> 00:06:00,084
Nuestro objetivo en esta fase era simple:
115
00:06:00,084 --> 00:06:01,251
confirmar que sabían
116
00:06:01,251 --> 00:06:04,959
que OxyContin era un problema
y, más importante aún, cuándo lo supieron.
117
00:06:06,501 --> 00:06:10,418
En cuanto tuviéramos una prueba escrita,
sus mentiras empezarían a derrumbarse.
118
00:06:10,418 --> 00:06:11,959
[John] Las cajas a las mesas.
119
00:06:11,959 --> 00:06:15,126
De la A a la G, en la pared oeste.
De la H a la T, en la este.
120
00:06:15,126 --> 00:06:17,293
Leed bien las descripciones de las cajas.
121
00:06:17,293 --> 00:06:19,793
Quiero caminar por aquí
y saber qué está pasando.
122
00:06:19,793 --> 00:06:22,959
Si veis la palabra "machacar" o "esnifar",
marcadla en azul.
123
00:06:22,959 --> 00:06:27,168
Hay muchas menciones al Narcan y naloxona
en relación a sobredosis en estos emails.
124
00:06:27,168 --> 00:06:29,668
Yo también.
Las marcamos en amarillo, ¿vale?
125
00:06:29,668 --> 00:06:30,668
[Edie asiente]
126
00:06:30,668 --> 00:06:33,626
- ¿Qué hacemos con "muerte"?
- [Edie y Rick] Rojo.
127
00:06:35,084 --> 00:06:36,418
[música pop en la radio]
128
00:06:37,459 --> 00:06:39,709
Gracias otra vez
por darme a un cliente gordo.
129
00:06:40,709 --> 00:06:42,584
De nada. Y me viene bien.
130
00:06:43,084 --> 00:06:44,793
No tengo tiempo para tantos.
131
00:06:45,918 --> 00:06:47,668
Y no es demasiado complicado.
132
00:06:47,668 --> 00:06:52,709
Solo les llevas dónuts y cafés
y recuerdas los cumpleaños.
133
00:06:53,293 --> 00:06:54,793
Ya sabes. Cosas sencillas.
134
00:06:55,959 --> 00:06:59,834
Eh, le limpiaré el váter
si receta pastillas, ¿vale?
135
00:06:59,834 --> 00:07:02,001
[continúa la música pop]
136
00:07:08,418 --> 00:07:10,418
[mujer grita] ¡Sois unos asesinos!
137
00:07:11,084 --> 00:07:13,459
- [gritos de protesta]
- ¿Qué está pasando aquí?
138
00:07:13,459 --> 00:07:17,084
- Son las madres. Son inofensivas.
- [gritos de protesta]
139
00:07:18,293 --> 00:07:21,584
Estas amas de casa aburridas
culpan a todos menos a ellas.
140
00:07:21,584 --> 00:07:24,793
Oye, haber sido mejor madre
y tu hijo no sería yonqui.
141
00:07:25,459 --> 00:07:27,251
[continúan los gritos de protesta]
142
00:07:29,168 --> 00:07:30,834
[hombre] Matáis a gente inocente.
143
00:07:30,834 --> 00:07:32,626
[Shannon] Baja la cabeza y camina.
144
00:07:32,626 --> 00:07:35,209
Alguien debería llamar a la poli.
145
00:07:36,209 --> 00:07:38,834
Porque estoy a punto
de petar este negocio.
146
00:07:40,584 --> 00:07:43,834
[mujer protesta] ¡Sois unos asesinos!
147
00:07:43,834 --> 00:07:45,751
[Fitzgibbons] ¿Te acuerdas de mí?
148
00:07:47,084 --> 00:07:50,418
Te compraste el coche
con la muerte de una chica de 16 años.
149
00:07:50,418 --> 00:07:52,209
Tú debes de ser Benji.
150
00:07:52,209 --> 00:07:55,084
Benji, ella es mi compañera Molly Dover.
151
00:07:55,084 --> 00:07:56,834
Es quien me va a sustituir.
152
00:07:56,834 --> 00:08:01,209
Te agradezco mucho tu trabajo
y espero que el arma esté cargada. [ríe]
153
00:08:01,209 --> 00:08:04,334
- [Benji] Vale.
- Ella es la recepcionista, Joy.
154
00:08:04,334 --> 00:08:06,209
¡Hola, Joy! Me encanta tu pelo.
155
00:08:06,209 --> 00:08:08,751
Y Geggy. Geggy es quien manda aquí.
156
00:08:08,751 --> 00:08:10,584
Vale, cuidado con Geggy, entendido.
157
00:08:10,584 --> 00:08:13,543
¿Se está celebrando una fiesta
y no me he enterado?
158
00:08:13,543 --> 00:08:16,459
[Fitzgibbons] ¡Mirad quién es!
El mayor capo de la droga.
159
00:08:16,459 --> 00:08:20,751
El problema es la adicción, no el fármaco.
Hace un trabajo magnífico.
160
00:08:20,751 --> 00:08:24,709
Gracias. [duda] Sí.
Creo que hacemos lo correcto.
161
00:08:24,709 --> 00:08:27,668
- Así es. Sí.
- Te lo agradezco. ¿Quién... quién eres?
162
00:08:27,668 --> 00:08:31,168
- Claro.
- Oh, Dr. Cooper, ella es Molly Dover.
163
00:08:31,168 --> 00:08:33,501
Trabajará para su consulta
a partir de ahora.
164
00:08:33,501 --> 00:08:35,876
- Ah.
- Es un placer trabajar con usted.
165
00:08:36,584 --> 00:08:38,751
- Sí.
- Vi su charla en Houston. [duda]
166
00:08:38,751 --> 00:08:42,168
"Es una concepción equivocada
decir que los opiáceos son narcóticos
167
00:08:42,168 --> 00:08:45,876
igual que es una concepción equivocada
decir que el sexo es vicio". [ríe]
168
00:08:45,876 --> 00:08:48,168
- Vaya, te acuerdas.
- Estuvo increíble.
169
00:08:48,168 --> 00:08:49,751
- Por favor, sí.
- [Cooper] Ah.
170
00:08:49,751 --> 00:08:53,459
Solo me había tomado una copa de vino
y aún recuerdo de todo lo que dijo.
171
00:08:53,459 --> 00:08:56,793
- [Fitzgibbons] ¡Suicídate!
- [mujer] Esperan tres pacientes.
172
00:08:56,793 --> 00:08:58,709
¡Ahora mismo voy!
173
00:08:58,709 --> 00:09:00,084
Hoy hay mucho jaleo.
174
00:09:00,084 --> 00:09:04,126
[ríe] Bueno, gracias.
Entonces, ¿vas a venir a menudo por aquí?
175
00:09:04,709 --> 00:09:06,501
Sí, sí. Shan me ha traído.
176
00:09:06,501 --> 00:09:09,001
Bien, un placer conocerte. ¿De dónde eres?
177
00:09:09,001 --> 00:09:11,751
De Upper Arlington, Ohio.
¿Ha estado alguna vez?
178
00:09:11,751 --> 00:09:14,126
- No, nunca.
- Oh, ¡es precioso!
179
00:09:14,126 --> 00:09:15,418
- ¿Sí?
- [Shannon duda]
180
00:09:15,418 --> 00:09:19,584
Todavía tenemos que visitar
otras consultas, así que...
181
00:09:20,084 --> 00:09:23,209
me alegro de presentaros
y vendrá a menudo.
182
00:09:23,209 --> 00:09:27,543
- Vale. Un placer conocerte, Molly.
- Lo mismo digo. Nos vemos pronto.
183
00:09:27,543 --> 00:09:30,209
- Sí, genial.
- [continúan los gritos de protesta]
184
00:09:30,209 --> 00:09:32,668
- ¿Benji podría escoltarnos, por favor?
- Claro.
185
00:09:32,668 --> 00:09:36,334
Benji, ¿podrías acompañar
a Molly y a Shannon, por favor?
186
00:09:36,334 --> 00:09:38,168
- Sin problema.
- [Shannon] Gracias.
187
00:09:38,168 --> 00:09:41,334
- Ha sido un placer. Hasta la vista.
- Un gusto, Molly. Adiós.
188
00:09:41,334 --> 00:09:42,418
[gritos de protesta]
189
00:09:42,418 --> 00:09:44,959
[Fitzgibbons]
¡Quieren enganchar a más gente!
190
00:09:44,959 --> 00:09:47,626
[Fitzgibbons]
Y, ahora, ¡a la siguiente consulta!
191
00:09:48,709 --> 00:09:50,584
[Hartman] Pero hay que tener cuidado.
192
00:09:51,251 --> 00:09:55,626
Dicen que están empezando a machacar
estas cosas y a esnifarlas.
193
00:09:56,376 --> 00:10:00,001
[contestador] Llamas a los Kryger.
No estamos en casa. Ya sabes qué hacer.
194
00:10:00,001 --> 00:10:05,501
[drogado] Hola, Lil. Soy Glen.
[duda] Tengo que ir a por unos zapatos.
195
00:10:11,793 --> 00:10:13,793
[música de tensión]
196
00:10:23,376 --> 00:10:26,626
[drogado] No tengo los...
los que necesito para el trabajo.
197
00:10:30,876 --> 00:10:34,793
Así que solo quería...
Necesito unos zapatos.
198
00:10:35,709 --> 00:10:38,126
Iré a por ellos en un rato.
199
00:10:38,126 --> 00:10:39,584
Vale. [eco]
200
00:10:39,584 --> 00:10:41,376
[continúa la música de tensión]
201
00:10:46,334 --> 00:10:49,376
Hola. [duda]
¿Puedo entrar a por mis zapatos?
202
00:10:49,876 --> 00:10:51,126
Te dije que no vinieras.
203
00:10:51,126 --> 00:10:52,959
¡No vuelvas por aquí, cabrón!
204
00:10:52,959 --> 00:10:56,709
Te he dejado un mensaje diciendo
que tenía que coger unos zapatos.
205
00:10:56,709 --> 00:10:57,834
Y me voy.
206
00:10:57,834 --> 00:11:00,459
- Los que necesito.
- Estás enfermo.
207
00:11:01,334 --> 00:11:02,626
[Glen] No lo estoy, Lil.
208
00:11:03,793 --> 00:11:04,876
Estoy mejor.
209
00:11:04,876 --> 00:11:06,376
[esnifa]
210
00:11:07,834 --> 00:11:09,043
Ya llevas zapatillas.
211
00:11:09,043 --> 00:11:12,793
- Ya llevas zapatillas.
- Es que... [carraspea] Claro que sí, Lil.
212
00:11:13,376 --> 00:11:15,876
Solo quiero entrar en mi casa
a por unos zapatos.
213
00:11:16,584 --> 00:11:17,626
Lil.
214
00:11:21,543 --> 00:11:22,793
[Glen] Esos...
215
00:11:24,168 --> 00:11:26,459
- No son esos.
- [tono altivo] Mala suerte.
216
00:11:30,126 --> 00:11:30,959
[eco de Glen]
217
00:11:30,959 --> 00:11:36,668
Quiero entrar y...
Perdona por haceros pasar por esto a ti y...
218
00:11:36,668 --> 00:11:37,751
Puto desgraciado.
219
00:11:38,584 --> 00:11:40,084
Glen, tienes que irte.
220
00:11:42,418 --> 00:11:44,793
No me iré hasta que vea a mi hija.
221
00:11:47,043 --> 00:11:48,459
Llamaré a la policía.
222
00:11:48,459 --> 00:11:49,793
¿Por qué...?
223
00:11:50,418 --> 00:11:52,251
- [fin de la música]
- [cerrojo]
224
00:11:52,251 --> 00:11:54,001
[Glen suspira]
225
00:11:58,584 --> 00:12:00,751
[Glen] Vengo a por una receta y me voy.
226
00:12:02,126 --> 00:12:03,418
Hola, doctor.
227
00:12:03,418 --> 00:12:06,626
- ¿Qué ocurre?
- Lo siento. No podía llamar.
228
00:12:06,626 --> 00:12:10,168
No tengo batería.
Solo necesito otra receta.
229
00:12:11,459 --> 00:12:13,376
Ya te dimos la receta. No...
230
00:12:13,376 --> 00:12:16,293
Sí, lo sé, lo sé, lo sé,
pero necesito que me haga otra.
231
00:12:16,293 --> 00:12:19,459
- Me duele un poco, así que...
- No voy a darte más. Glen.
232
00:12:19,459 --> 00:12:20,918
- ¿Qué?
- Cálmate.
233
00:12:20,918 --> 00:12:22,001
Estoy tranquilo.
234
00:12:22,001 --> 00:12:25,584
- Dime qué te ocurre.
- Se... se lo diré. Me duele, doctor.
235
00:12:25,584 --> 00:12:28,043
- Te ayudaré.
- Así que deme la receta.
236
00:12:28,043 --> 00:12:31,126
No voy a darte una receta, Glen.
Ya no lo tomas por el dolor.
237
00:12:31,126 --> 00:12:35,334
Tengo dolores, ¿no tiene el deber
de ayudar a los pacientes con dolor?
238
00:12:35,334 --> 00:12:38,043
- Te voy a ayudar.
- Pues deme la receta, por favor.
239
00:12:38,043 --> 00:12:41,334
Te voy a ayudar a dejar esto.
Tengo que darte otra cosa, Glen.
240
00:12:41,334 --> 00:12:44,043
Tienes que desintoxicarte. No estás bien.
241
00:12:44,043 --> 00:12:45,709
¿Qué dice? ¿Desintoxicarme?
242
00:12:45,709 --> 00:12:48,126
Voy a tratarte con algo llamado metadona.
243
00:12:48,126 --> 00:12:50,084
- [Glen] ¿Metadona?
- Es un compuesto...
244
00:12:50,084 --> 00:12:52,709
No, no...
No quiero que me dé otras pastillas.
245
00:12:52,709 --> 00:12:56,043
- Me duele y tiene que quitarme el dolor.
- Tienes que calmarte.
246
00:12:56,043 --> 00:12:57,251
[Glen] Estoy tranquilo.
247
00:12:57,251 --> 00:13:00,251
- Te voy a desintoxicar. Tranquilízate.
- Estoy tranquilo.
248
00:13:00,251 --> 00:13:02,626
Bien, voy a recetarte
un opiáceo sintético.
249
00:13:02,626 --> 00:13:05,293
- [Glen] A ver si lo entiende.
- A ver si lo entiendes tú.
250
00:13:05,293 --> 00:13:10,168
¿No estaba usted en esa silla diciéndonos
a mi mujer y a mí que todo iría bien?
251
00:13:10,168 --> 00:13:13,084
Ahora ni me mira a la cara.
¡No puedo ver a mi puta hija!
252
00:13:13,084 --> 00:13:15,918
- Entonces, tienes que...
- ¡Deme la puñetera receta!
253
00:13:15,918 --> 00:13:19,918
¡Esto no se puede fingir!
Mire, mire. ¡Mire!
254
00:13:20,418 --> 00:13:23,084
¡Esto! ¡Estoy en el 11 ahora mismo!
255
00:13:23,084 --> 00:13:26,293
- Tengo que...
- ¡Ayúdeme! [grita] ¡Deme la receta!
256
00:13:26,293 --> 00:13:28,834
- ¡Once! ¡Deme la puta receta!
- Lo entiendo.
257
00:13:28,834 --> 00:13:31,793
- [mujer] ¿Va todo bien?
- No pasa nada, tranquila.
258
00:13:31,793 --> 00:13:33,751
[Glen grita] Que le jodan.
259
00:13:35,751 --> 00:13:37,001
[respira nervioso]
260
00:13:45,209 --> 00:13:46,584
[música grunge]
261
00:13:50,209 --> 00:13:51,876
[respira nervioso]
262
00:13:52,751 --> 00:13:54,084
[Glen balbucea]
263
00:13:55,501 --> 00:13:58,376
Y una garantía de diez años en esto.
264
00:13:58,376 --> 00:14:01,501
Quedan unos nueve años.
Toda la documentación está ahí.
265
00:14:05,626 --> 00:14:06,459
¿Cuánto me da?
266
00:14:14,418 --> 00:14:15,834
Ciento cincuenta.
267
00:14:22,751 --> 00:14:24,001
Seiscientos por todo.
268
00:14:24,001 --> 00:14:26,126
[ofendido] A la puta calle.
269
00:14:26,126 --> 00:14:28,126
[continúa la música grunge]
270
00:14:29,876 --> 00:14:31,668
Son 2000 en herramientas. Deme 600.
271
00:14:31,668 --> 00:14:33,251
Que te follen.
272
00:14:35,834 --> 00:14:38,334
- No me joda, hombre.
- No me jodas tú a mí.
273
00:14:46,876 --> 00:14:48,876
[continúa la música grunge]
274
00:14:50,251 --> 00:14:51,668
[claxon]
275
00:14:54,876 --> 00:14:56,376
[continúa la música grunge]
276
00:15:00,543 --> 00:15:01,418
[Glen] ¿Cuánto?
277
00:15:01,918 --> 00:15:03,251
[Glen] Es de oro, es mío.
278
00:15:05,334 --> 00:15:06,668
Es el divorcio, amigo.
279
00:15:06,668 --> 00:15:08,376
[continúa la música grunge]
280
00:15:11,334 --> 00:15:14,376
- 375.
- [Glen] Es el mismo puto precio.
281
00:15:14,376 --> 00:15:16,126
No voy a darle ese anillo gratis.
282
00:15:16,626 --> 00:15:18,376
- Mierda.
- [sirenas]
283
00:15:18,918 --> 00:15:21,334
- 395.
- 500. Es mi alianza de boda.
284
00:15:21,334 --> 00:15:22,793
No fue mi boda.
285
00:15:22,793 --> 00:15:24,876
[continúa la música grunge]
286
00:15:27,709 --> 00:15:29,793
Cuatrocientos. [suspira]
287
00:15:31,293 --> 00:15:32,126
Joder.
288
00:15:32,709 --> 00:15:34,584
- Trescientos noventa.
- Hecho.
289
00:15:36,918 --> 00:15:38,834
Hola. ¿Cuánto vale colarse?
290
00:15:38,834 --> 00:15:41,293
- ¿Cuánto vale?
- Doscientos para ver al médico.
291
00:15:41,293 --> 00:15:45,126
[eco de vigilante] ¿Quieres colarte?
Mira la cola que hay. El doble.
292
00:15:45,126 --> 00:15:47,043
- Doscientos para mí.
- Sí.
293
00:15:52,668 --> 00:15:54,501
- Ochenta. Te doy 80.
- No, tío, no.
294
00:15:56,709 --> 00:15:58,418
- [Glen] Tío...
- No, atrás. No, no.
295
00:15:58,418 --> 00:15:59,626
Mira la cola que hay.
296
00:16:00,334 --> 00:16:01,459
- [Glen] Oye.
- Atrás.
297
00:16:01,459 --> 00:16:02,918
[continúa la música grunge]
298
00:16:05,626 --> 00:16:06,876
[vigilante] Atrás.
299
00:16:06,876 --> 00:16:09,459
[hombre 1] ¡Seguridad!
Dense prisa por favor.
300
00:16:09,459 --> 00:16:12,626
[hombre 1] Ni siquiera para la medicina.
¿No hay justicia?
301
00:16:12,626 --> 00:16:14,168
[Glen respira nervioso]
302
00:16:15,543 --> 00:16:16,918
Ah, mierda.
303
00:16:19,501 --> 00:16:21,876
Dame la pasta. No me mires. No me mires.
304
00:16:21,876 --> 00:16:23,751
Baja la cabeza. Dame la pasta.
305
00:16:23,751 --> 00:16:25,501
- Dame la pasta.
- No, tío, joder.
306
00:16:25,501 --> 00:16:27,709
- ¿Tienes más? Enséñamela.
- No tengo nada.
307
00:16:27,709 --> 00:16:28,834
¡Noto la cartera!
308
00:16:28,834 --> 00:16:30,126
Noto la cartera.
309
00:16:30,126 --> 00:16:31,376
Dame la cartera.
310
00:16:31,876 --> 00:16:33,043
Quédate aquí.
311
00:16:33,043 --> 00:16:34,751
No te levantes. No te muevas.
312
00:16:34,751 --> 00:16:36,918
Quédate ahí. Quieto.
313
00:16:36,918 --> 00:16:39,751
- [pitido en cabeza de Glen]
- [se queja] Mierda.
314
00:16:39,751 --> 00:16:40,876
[gime del dolor]
315
00:16:46,543 --> 00:16:49,751
- [pitido de alarma de incendios]
- [Arthur] Esto es un problema.
316
00:16:49,751 --> 00:16:51,168
[Richard] No he acabado.
317
00:16:52,418 --> 00:16:55,209
[Arthur] Créeme. Es un problema.
318
00:16:55,209 --> 00:16:57,209
Si lo es, es pequeño.
319
00:16:58,376 --> 00:17:00,626
[Arthur] Los pequeños
se convierten en grandes.
320
00:17:00,626 --> 00:17:04,376
Una ampolla se convierte en absceso
y, luego, en infección.
321
00:17:04,376 --> 00:17:05,668
Y puede matarte.
322
00:17:06,376 --> 00:17:07,709
Dios...
323
00:17:07,709 --> 00:17:09,876
[Arthur] Ataja esto. Ya.
324
00:17:10,418 --> 00:17:14,751
Gánatelos si puedes,
pero afróntalo personalmente.
325
00:17:14,751 --> 00:17:17,209
Tenemos toda la intención de hacer eso.
326
00:17:18,334 --> 00:17:20,418
Estás jugando con mi legado.
327
00:17:20,918 --> 00:17:22,126
Ya basta.
328
00:17:23,876 --> 00:17:24,709
Basta.
329
00:17:24,709 --> 00:17:26,709
[pitido de alarma de incendios]
330
00:17:34,376 --> 00:17:36,209
Buenos días. Bienvenidos.
331
00:17:36,209 --> 00:17:39,126
Deborah Marlowe.
Secretaria de dirección de Howard Udell.
332
00:17:39,126 --> 00:17:41,251
Bien. Soy el fiscal federal John Brownlee.
333
00:17:41,251 --> 00:17:45,376
Ellos son Rick Mountcastle,
Randy Ramseyer e Edie Flowers.
334
00:17:45,876 --> 00:17:48,168
Perdone, no tengo a la Sra. Flowers.
335
00:17:48,168 --> 00:17:50,334
Ah, es de mi equipo de investigación.
336
00:17:50,918 --> 00:17:52,584
Enhorabuena, me alegro por usted,
337
00:17:52,584 --> 00:17:56,751
pero me temo que no puede entrar
nadie sin autorización previa.
338
00:17:56,751 --> 00:17:58,709
[John] Quiero que entre conmigo.
339
00:17:59,293 --> 00:18:04,959
Lo lamento. Pueden venir otro día
si usted quiere que la autoricemos.
340
00:18:04,959 --> 00:18:06,293
[John] ¿Eso es necesario?
341
00:18:06,293 --> 00:18:08,084
Si tiene que estar en la sala, sí.
342
00:18:09,168 --> 00:18:10,959
Puede esperar en el vestíbulo.
343
00:18:10,959 --> 00:18:12,459
- [John] No creo que...
- Sí.
344
00:18:13,209 --> 00:18:14,251
Esperaré.
345
00:18:14,251 --> 00:18:15,376
Siéntese.
346
00:18:16,126 --> 00:18:17,126
[asiente]
347
00:18:17,709 --> 00:18:19,834
Buen chico.
Buen chico, Unch. Así me gusta.
348
00:18:19,834 --> 00:18:22,543
- ¿Doctor Richard?
- En esta mano. Estoy listo.
349
00:18:22,543 --> 00:18:23,543
Bien.
350
00:18:24,043 --> 00:18:25,293
Bueno, Dr. Richard.
351
00:18:25,293 --> 00:18:28,126
- [Richard] Aquí tienes.
- Dr. Richard, hay que centrarse.
352
00:18:28,126 --> 00:18:30,293
[Richard] Sí. Ya estoy, ya estoy. Ay.
353
00:18:30,293 --> 00:18:33,876
[Howard] Bien. El Sr. Brownlee
querrá hablar de las sobredosis.
354
00:18:33,876 --> 00:18:36,459
Bueno, de las que ha señalado,
355
00:18:36,959 --> 00:18:40,876
la oxicodona era la única sustancia
solo en dos casos.
356
00:18:40,876 --> 00:18:43,084
- Es correcto.
- Y uno fue un suicidio.
357
00:18:43,084 --> 00:18:46,168
- [ladrido]
- [Howard duda] El caso Bryan Hutchens...
358
00:18:46,168 --> 00:18:49,168
El caso Bryan Hutchens.
Bryan Hutchens. Bryan Hutchens.
359
00:18:49,168 --> 00:18:51,501
Ah, sí, sí, el accidente de tráfico.
360
00:18:52,001 --> 00:18:55,418
Oh, Howard, Howard. Encontraron
cafeína y nicotina en la sangre.
361
00:18:56,043 --> 00:18:58,459
La nicotina causa la muerte
362
00:18:58,459 --> 00:19:01,043
en miles de casos más que los opiáceos.
363
00:19:01,043 --> 00:19:04,334
¿Y los accidentes de tráfico?
¿Por qué no demandan a Buick? [ríe]
364
00:19:04,334 --> 00:19:06,918
Oh, sí, te gusta que te rasque.
365
00:19:06,918 --> 00:19:08,459
¿Ves esa pelota, Howard?
366
00:19:08,459 --> 00:19:10,709
- ¿Ves la pelota? ¿Me traes la pelota?
- Sí.
367
00:19:11,251 --> 00:19:12,876
Eres mi pequeño. Deja que...
368
00:19:12,876 --> 00:19:15,418
Tenemos que tomarnos
esto en serio, por favor.
369
00:19:15,418 --> 00:19:17,084
Y me lo tomo en serio, Howard.
370
00:19:17,084 --> 00:19:20,293
No me
preocupa ese mequetrefe de Virginia Oeste.
371
00:19:20,293 --> 00:19:21,876
Virginia Occidental, señor.
372
00:19:21,876 --> 00:19:26,334
Hay 50 estados, y como... Unch, Unch...
373
00:19:26,834 --> 00:19:30,751
Bien, si encuentran lo más mínimo,
nos van a comer vivos,
374
00:19:30,751 --> 00:19:32,626
así que no les deis nada.
375
00:19:32,626 --> 00:19:35,293
Tenemos que darles algo.
Solo para que se vayan.
376
00:19:35,293 --> 00:19:38,709
- ¿Tal vez una pequeña conciliación?
- No, no, no.
377
00:19:38,709 --> 00:19:40,876
No uses esa palabra jamás.
378
00:19:40,876 --> 00:19:43,334
Elimina la palabra 'conciliación'
de tu mente.
379
00:19:47,543 --> 00:19:49,293
[Howard canturrea]
380
00:19:51,501 --> 00:19:54,126
¡Señores! Howard Udell.
381
00:19:55,126 --> 00:19:57,709
- John Brownlee.
- Ah, señor Brownlee.
382
00:19:57,709 --> 00:19:59,709
- Rick Mountcastle.
- Sr. Mountcastle.
383
00:20:00,209 --> 00:20:03,043
- Richard Ramseyer.
- Richard. ¿Empezamos?
384
00:20:03,876 --> 00:20:05,751
Perdone. ¿No esperamos a más gente?
385
00:20:05,751 --> 00:20:06,668
No, señor.
386
00:20:07,251 --> 00:20:08,959
- ¿Solo usted?
- Sí, señor.
387
00:20:09,459 --> 00:20:13,793
- Pensábamos que vendrían los Sackler.
- No, solo me tienen a mí.
388
00:20:13,793 --> 00:20:16,001
Vamos. Vamos. Vamos, Unch.
389
00:20:16,001 --> 00:20:17,959
- Está bien.
- De acuerdo.
390
00:20:17,959 --> 00:20:19,376
[ladridos]
391
00:20:19,376 --> 00:20:21,501
¿En qué puedo ayudarle, Sr. Brownlee?
392
00:20:21,501 --> 00:20:23,251
No sé si usted puede hacer algo,
393
00:20:23,251 --> 00:20:26,543
pero dígales a sus jefes
que tenemos varias cosas en mente.
394
00:20:28,209 --> 00:20:29,084
Dispare.
395
00:20:31,459 --> 00:20:32,709
[Richard silba]
396
00:20:34,876 --> 00:20:37,959
- Vamos. Ve a por la bola.
- [golpe de bola]
397
00:20:37,959 --> 00:20:40,543
- [ladridos]
- Vamos. Buen chico, buen chico. Oh...
398
00:20:40,543 --> 00:20:41,543
Primero.
399
00:20:41,543 --> 00:20:43,751
[ladridos y golpes de bola]
400
00:20:43,751 --> 00:20:47,209
Deben cambiar los prospectos
para que el OxyContin
401
00:20:47,209 --> 00:20:48,793
se recete exclusivamente...
402
00:20:50,251 --> 00:20:51,459
en pacientes terminales.
403
00:20:51,459 --> 00:20:53,918
Muy bien, bonito. Unch. Unch.
404
00:20:53,918 --> 00:20:55,084
[Howard] ¿Qué más?
405
00:20:55,584 --> 00:20:57,668
Queremos que Purdue haga una inversión
406
00:20:57,668 --> 00:21:01,043
en las localidades de Virginia
perjudicadas por su fármaco.
407
00:21:01,043 --> 00:21:04,043
En torno a los 2000 millones.
408
00:21:04,043 --> 00:21:05,418
Uf.
409
00:21:05,418 --> 00:21:06,834
- [perro gruñe]
- Ven aquí.
410
00:21:06,834 --> 00:21:07,876
Ven aquí.
411
00:21:07,876 --> 00:21:08,918
[Howard] ¿Algo más?
412
00:21:08,918 --> 00:21:12,084
Sí, queremos
una disculpa pública de Purdue.
413
00:21:12,084 --> 00:21:13,418
La empresa debería asumir
414
00:21:13,418 --> 00:21:15,626
la responsabilidad total
de su negligencia.
415
00:21:15,626 --> 00:21:17,626
Qué bonito eres. Y qué baboso.
416
00:21:17,626 --> 00:21:18,626
De acuerdo.
417
00:21:18,626 --> 00:21:19,751
Buen chico.
418
00:21:19,751 --> 00:21:20,918
¿Qué es eso?
419
00:21:20,918 --> 00:21:22,876
Deborah. Toallitas húmedas.
420
00:21:23,584 --> 00:21:25,209
Bien, en resumen:
421
00:21:25,209 --> 00:21:27,501
cambiar los prospectos,
422
00:21:27,501 --> 00:21:30,709
una inversión social
en torno a los 2000 millones de dólares
423
00:21:30,709 --> 00:21:31,918
y una disculpa pública.
424
00:21:31,918 --> 00:21:33,334
Muy bien. Vamos, vamos.
425
00:21:33,334 --> 00:21:35,126
- [golpes de bola]
- ¿Es todo?
426
00:21:35,126 --> 00:21:36,043
[Richard] Sí.
427
00:21:36,043 --> 00:21:39,043
No, pero es nuestra propuesta actual.
428
00:21:40,751 --> 00:21:42,293
[Richard] Ve a buscarla. Vamos.
429
00:21:42,293 --> 00:21:44,959
Madre mía. Perdóneme.
430
00:21:44,959 --> 00:21:46,376
- Richard Sackler.
- ¿Eh?
431
00:21:46,876 --> 00:21:48,418
Soy Edie Flowers.
432
00:21:48,418 --> 00:21:49,751
- Usted ha...
- Hola.
433
00:21:50,293 --> 00:21:51,376
[duda]
434
00:21:59,084 --> 00:22:01,251
...hecho un gran trabajo
ganando tanto dinero.
435
00:22:02,459 --> 00:22:04,168
- Gracias.
- [perro gruñe]
436
00:22:04,876 --> 00:22:05,709
Venga, bonito.
437
00:22:05,709 --> 00:22:07,709
Vamos. Este perro tiene que correr.
438
00:22:07,709 --> 00:22:10,626
Vamos, bonito, venga.
Por aquí. Ahora por ahí.
439
00:22:10,626 --> 00:22:13,959
Venga. Por aquí. Vamos, vamos, vamos.
440
00:22:14,959 --> 00:22:15,959
[Howard] De acuerdo.
441
00:22:16,709 --> 00:22:20,334
Señores... [carraspea]
Esta es nuestra propuesta actual.
442
00:22:22,168 --> 00:22:23,209
Apúntenla.
443
00:22:24,709 --> 00:22:27,126
Una donación de diez millones de dólares
444
00:22:27,126 --> 00:22:30,501
a las fuerzas del orden de Virginia
o a la ONG que deseen
445
00:22:30,501 --> 00:22:33,459
y la empresa no reconocerá
ninguna negligencia.
446
00:22:36,584 --> 00:22:39,001
¿Ofrecen 10 millones por una conciliación?
447
00:22:39,001 --> 00:22:41,584
No es una conciliación.
No he dicho "conciliación".
448
00:22:41,584 --> 00:22:43,876
¿Así negocia para sus jefes, Sr. Udell?
449
00:22:43,876 --> 00:22:46,251
Nos está demonizando injustamente.
450
00:22:47,584 --> 00:22:51,251
OxyContin constituye
menos del 4 % de las recetas de opiáceos.
451
00:22:51,251 --> 00:22:52,876
¿Y su porcentaje de sobredosis?
452
00:22:52,876 --> 00:22:57,459
Bueno, señor,
de las 12 que nos remite en su escrito,
453
00:22:58,126 --> 00:23:02,584
OxyContin era el único fármaco
presente en solo...
454
00:23:03,459 --> 00:23:04,418
dos.
455
00:23:04,418 --> 00:23:07,334
- Sr. Udell, tengo los números.
- [Howard] ¿Puedo acabar?
456
00:23:07,834 --> 00:23:09,459
- Por supuesto.
- Gracias.
457
00:23:09,959 --> 00:23:14,126
La cuestión es que las recetas de opiáceos
han ido aumentando desde los años 70.
458
00:23:14,709 --> 00:23:17,626
Mucho antes incluso
de que se concibiera OxyContin,
459
00:23:18,126 --> 00:23:20,459
Así que señalarnos nos parece
no solo injusto,
460
00:23:20,459 --> 00:23:23,168
sino, francamente, algo deshonesto.
461
00:23:23,168 --> 00:23:24,376
Ah.
462
00:23:24,376 --> 00:23:27,376
Pero, a pesar de eso,
463
00:23:27,376 --> 00:23:29,126
Purdue quiere ayudarles.
464
00:23:30,001 --> 00:23:35,584
Y creemos que la oferta de diez millones
no solo es suficiente, sino generosa.
465
00:23:35,584 --> 00:23:36,709
[John asiente]
466
00:23:38,209 --> 00:23:43,793
Bueno, esta es la nueva oferta
que le vamos a hacer ahora.
467
00:23:43,793 --> 00:23:47,959
Queremos 5000 millones
y pueden retirar el fármaco del mercado.
468
00:23:48,918 --> 00:23:51,293
Los chicos quieren que temblemos. [ríe]
469
00:23:52,668 --> 00:23:53,668
[John] No.
470
00:23:53,668 --> 00:23:55,793
- Pueden permitírselo.
- [Howard] No.
471
00:23:57,334 --> 00:23:58,168
¿Es todo?
472
00:23:59,001 --> 00:24:00,376
Sí, dígales a los Sackler
473
00:24:00,376 --> 00:24:03,293
que no me intimida su dinero
ni tampoco sus contactos,
474
00:24:03,293 --> 00:24:05,251
y que no me iré a ninguna parte.
475
00:24:05,251 --> 00:24:06,959
[música de tensión]
476
00:24:08,459 --> 00:24:10,209
Supongo que no hay más que decir.
477
00:24:10,209 --> 00:24:11,709
- [Howard ríe]
- Vaya.
478
00:24:12,209 --> 00:24:14,793
Nunca había visto a Brownlee tan cabreado.
479
00:24:16,709 --> 00:24:19,876
Le habían tratado
como a un palurdo de provincias
480
00:24:19,876 --> 00:24:22,251
que debía estar agradecido
por unas migajas.
481
00:24:22,251 --> 00:24:23,709
[canturrea]
482
00:24:25,459 --> 00:24:26,584
Ese no era Brownlee.
483
00:24:26,584 --> 00:24:28,168
Edie, vamos.
484
00:24:29,376 --> 00:24:30,501
[Edie] ¿Qué ha pasado?
485
00:24:30,501 --> 00:24:32,418
[Edie] Creían que le habían callado.
486
00:24:33,918 --> 00:24:36,126
Y solo habían despertado a la bestia.
487
00:24:38,626 --> 00:24:41,834
No había información en los documentos
y cambiamos de estrategia.
488
00:24:41,834 --> 00:24:46,168
Una empresa tan grande haciendo
algo tan rastrero a tantas personas.
489
00:24:46,168 --> 00:24:48,709
Tenía que haber alguien
que hablara con nosotros.
490
00:24:48,709 --> 00:24:51,376
Así que empezó
la fase dos de nuestra investigación.
491
00:24:51,876 --> 00:24:53,043
Llamar a todos.
492
00:24:54,043 --> 00:24:58,668
Buscad palabras clave: Richard Sackler,
Curtis Wright, FDA... ¿Vale?
493
00:24:58,668 --> 00:25:00,501
- [John] Es quien lo aprobó.
- Hola.
494
00:25:00,501 --> 00:25:03,293
Todo sobre Richard Sackler, Bangkok.
495
00:25:03,293 --> 00:25:06,043
Sabemos que ha estado en Tailandia.
Quiero facturas.
496
00:25:06,043 --> 00:25:07,793
[John] Hay que averiguarlo todo.
497
00:25:07,793 --> 00:25:09,918
Me llamo Randy Ramseyer. Llamo de parte...
498
00:25:09,918 --> 00:25:12,751
[John] Lo que hablamos.
Revisad todos los tarjeteros.
499
00:25:12,751 --> 00:25:16,626
[conversaciones indistintas]
500
00:25:16,626 --> 00:25:21,459
[John] Si comieron con ellos, por qué.
Quiero número, nombres.
501
00:25:21,459 --> 00:25:22,918
¿Cuánto hace que trabaja allí?
502
00:25:22,918 --> 00:25:24,876
[John] ¿Qué está pasando ahí?
503
00:25:24,876 --> 00:25:27,584
Seguid llamándoles.
¿Cómo vais con esas llamadas?
504
00:25:27,584 --> 00:25:29,376
[conversaciones indistintas]
505
00:25:29,376 --> 00:25:31,168
Sra. Shaeffer, soy Edie Flowers.
506
00:25:31,168 --> 00:25:35,459
[John] Trabajemos con brío.
Que no se nos escape nadie.
507
00:25:35,459 --> 00:25:37,668
Llamo en relación a Purdue Pharma.
508
00:25:37,668 --> 00:25:38,751
[Rick] 50 mg.
509
00:25:38,751 --> 00:25:39,793
100 mg.
510
00:25:39,793 --> 00:25:41,751
[Rick] 75 mg.
511
00:25:41,751 --> 00:25:43,001
120 mg.
512
00:25:43,001 --> 00:25:46,959
[Rick] ¿Qué me dice de Curtis Wright?
¿Algo de Sackler y la FDA?
513
00:25:46,959 --> 00:25:48,293
Muchas gracias.
514
00:25:48,293 --> 00:25:51,084
- [conversaciones indistintas]
- [John] Organización.
515
00:25:51,084 --> 00:25:52,376
[teléfonos comunican]
516
00:25:52,376 --> 00:25:55,834
[Edie] Nadie ha querido hablar
y ya hemos llamado a la mitad.
517
00:25:55,834 --> 00:25:58,584
¿Sabes lo que paga Purdue?
No van a morder la mano.
518
00:25:58,584 --> 00:25:59,626
Seguid llamando.
519
00:25:59,626 --> 00:26:02,001
- [Edie carraspea]
- [tono de llamada]
520
00:26:02,001 --> 00:26:03,709
Hola, ¿Sra. Marlowe?
521
00:26:03,709 --> 00:26:06,459
- Sí.
- Hola. Soy Edie Flowers.
522
00:26:06,459 --> 00:26:09,709
Llamo de la oficina del fiscal federal...
¿Sabe qué? [duda]
523
00:26:10,959 --> 00:26:12,668
En realidad, ya nos conocemos.
524
00:26:12,668 --> 00:26:16,668
Estuve en Purdue
con el fiscal federal John Brownlee.
525
00:26:16,668 --> 00:26:20,459
Ah. [ríe]
Qué curioso. Nunca se acuerdan de mí.
526
00:26:20,959 --> 00:26:23,001
Me pidió que esperara en el vestíbulo.
527
00:26:23,001 --> 00:26:25,418
- ¿Ah, sí?
- Sí, eso hizo.
528
00:26:25,918 --> 00:26:27,918
Quería preguntarle si podríamos hablar.
529
00:26:28,876 --> 00:26:30,001
[duda]
530
00:26:30,501 --> 00:26:32,626
Perdone, ¿he hecho algo malo o...?
531
00:26:32,626 --> 00:26:34,293
¿Qué? No.
532
00:26:34,293 --> 00:26:38,168
Si he...
Vamos, no pueden hacerle eso a la gente.
533
00:26:38,168 --> 00:26:39,543
Enredarles.
534
00:26:39,543 --> 00:26:42,876
No quiero enredarla.
No... no quiero enredar a nadie.
535
00:26:42,876 --> 00:26:47,251
Solo me gustaría hablar con usted
de su trayectoria en Purdue.
536
00:26:52,876 --> 00:26:54,084
Qué raro.
537
00:26:54,084 --> 00:26:57,251
[Howard] La reunión con Brownlee
no ha ido como esperábamos.
538
00:26:57,251 --> 00:27:00,543
Ha rechazado nuestra propuesta
y ahora está en pie de guerra.
539
00:27:00,543 --> 00:27:03,751
Está buscando apoyos
en el Departamento de Justicia.
540
00:27:04,334 --> 00:27:08,334
Tal vez deberíamos aumentar
la cuantía de nuestro donativo.
541
00:27:08,334 --> 00:27:11,959
Deja de decir 'donativo'.
Es una puta conciliación.
542
00:27:11,959 --> 00:27:14,001
No van a maltratarnos.
543
00:27:14,001 --> 00:27:16,001
Un poco de dinero y se olvidarán.
544
00:27:16,001 --> 00:27:17,834
Discúlpate y dales algo de dinero.
545
00:27:17,834 --> 00:27:20,251
Ni te vas a dar cuenta.
Nos dejarán en paz.
546
00:27:20,251 --> 00:27:22,793
- En fin, ¿qué podemos perder?
- Mortimer, calla.
547
00:27:22,793 --> 00:27:24,626
- ¿Qué podemos...?
- ¡Mortimer!
548
00:27:24,626 --> 00:27:26,043
- No me jodas.
- ¡Calla!
549
00:27:26,043 --> 00:27:27,168
¡Vale!
550
00:27:27,168 --> 00:27:28,459
[Richard] No, no.
551
00:27:28,459 --> 00:27:31,084
No, ya cambiamos nuestras condiciones.
552
00:27:31,084 --> 00:27:34,293
No conciliamos. No pagamos.
553
00:27:34,293 --> 00:27:35,793
No nos disculpamos.
554
00:27:36,293 --> 00:27:37,501
¿Qué clase de cambios?
555
00:27:38,584 --> 00:27:42,501
[duda] Añadimos
una advertencia de peligro en la caja.
556
00:27:42,501 --> 00:27:46,418
Recetarios nuevos para evitar
la falsificación, folletos de adicciones...
557
00:27:46,418 --> 00:27:50,876
Donamos a más causas benéficas.
Incluso retiramos del mercado las de 160.
558
00:27:50,876 --> 00:27:53,293
[ofendida] Oxycidas.
559
00:27:53,793 --> 00:27:56,043
[teclas]
560
00:27:57,876 --> 00:27:59,334
[silencio]
561
00:27:59,334 --> 00:28:00,293
¿Cómo dice?
562
00:28:03,709 --> 00:28:06,209
[duda] Es como llamaban a las de 160.
563
00:28:06,209 --> 00:28:07,334
Oxycidas.
564
00:28:07,918 --> 00:28:10,168
Y esto no le concierne lo más mínimo.
565
00:28:11,376 --> 00:28:12,793
[Richard] No conciliamos.
566
00:28:12,793 --> 00:28:14,168
[Richard] No pagamos.
567
00:28:14,918 --> 00:28:19,543
Somos un tigre.
Con dientes, garras, pelotas...
568
00:28:21,751 --> 00:28:23,501
Los tigres no concilian.
569
00:28:24,001 --> 00:28:25,584
[teclas]
570
00:28:31,043 --> 00:28:33,293
[suspira]
571
00:28:37,626 --> 00:28:39,084
[Howard] ¿Qué coño hace?
572
00:28:40,543 --> 00:28:43,376
- [Howard] No incluya eso.
- [Mortimer] ¿No lo entiendes?
573
00:28:43,376 --> 00:28:46,626
Nos están investigando ahora mismo.
574
00:28:46,626 --> 00:28:48,793
Howard... ¿Qué ha escrito ahí? Trae aquí.
575
00:28:48,793 --> 00:28:50,543
- [forcejean]
- ¿Eres imbécil?
576
00:28:50,543 --> 00:28:54,918
- Por el amor de Dios. ¡Suelta!
- Yo me encargo de esto, por favor.
577
00:28:54,918 --> 00:28:57,709
[Raymond] Morty. Morty, ¡siéntate!
578
00:28:57,709 --> 00:28:59,584
Las dos. Fuera. Fuera.
579
00:28:59,584 --> 00:29:01,459
¡Ahora! ¡Ahora!
580
00:29:01,459 --> 00:29:03,751
[Raymond]
Eres un puto acojonado. Siéntate.
581
00:29:03,751 --> 00:29:05,709
- ¿Que soy un qué...?
- He dicho que te...
582
00:29:05,709 --> 00:29:08,043
No te atrevas, maldita sea.
583
00:29:08,043 --> 00:29:09,751
Chicos, chicos, basta.
584
00:29:09,751 --> 00:29:11,001
Siéntate y calla.
585
00:29:11,001 --> 00:29:12,501
¿Sabes que Purdue se gastó
586
00:29:12,501 --> 00:29:15,584
más de nueve millones de dólares
en cenas para médicos?
587
00:29:15,584 --> 00:29:19,751
9 236 500 dólares en cenas.
588
00:29:19,751 --> 00:29:21,959
- [Edie] Yo quiero cenar.
- Un segundo.
589
00:29:21,959 --> 00:29:23,084
[Edie] ¿Qué hora es?
590
00:29:23,084 --> 00:29:25,334
Edie, alguien pregunta por ti.
591
00:29:25,834 --> 00:29:26,834
¿Quién es?
592
00:29:34,293 --> 00:29:37,918
- Edie Flowers.
- Soy Deborah Marlowe, de Purdue.
593
00:29:38,501 --> 00:29:40,251
Hola, Deborah.
594
00:29:41,751 --> 00:29:46,251
[nerviosa] Sí, eh... Hay varias cosas
que quizá le interesen.
595
00:29:47,209 --> 00:29:49,251
- [Edie asiente]
- Bien.
596
00:29:49,251 --> 00:29:51,751
Hace unos años,
el Sr. Udell me pidió que buscara
597
00:29:51,751 --> 00:29:54,501
todo lo que encontrara
sobre abuso del OxyContin.
598
00:29:54,501 --> 00:29:58,501
Ya sabe. Cómo lo conseguía la gente,
dónde... dónde lo consumían...
599
00:29:59,126 --> 00:30:04,751
Mapas, chats... Mierda,
no tiene ni puta idea de tecnologías.
600
00:30:04,751 --> 00:30:08,251
¿Y eso fue... fue antes de McCloskey?
601
00:30:08,251 --> 00:30:10,501
[ríe] Sí, un año antes.
602
00:30:11,293 --> 00:30:13,376
Los Sackler le pidieron un informe
603
00:30:13,376 --> 00:30:17,668
porque la directiva quería ver
si de verdad era un puto problema.
604
00:30:18,709 --> 00:30:20,334
[asiente] ¿Y qué encontró?
605
00:30:20,834 --> 00:30:22,959
Encontré precios en la calle,
606
00:30:22,959 --> 00:30:26,043
cómo convencer a tu puto médico
de que te lo recetara,
607
00:30:26,043 --> 00:30:28,376
mapas de médicos en la zona
que recetaban y...
608
00:30:29,251 --> 00:30:33,001
Sí, en resumen, hice
un informe de 59 páginas que concluía:
609
00:30:33,001 --> 00:30:39,459
"Esta mierda es mala y las personas
abusan de ella en todas partes."
610
00:30:40,918 --> 00:30:42,668
Es la hostia de adictivo.
611
00:30:43,709 --> 00:30:45,334
¿Y se lo envió a Udell?
612
00:30:45,334 --> 00:30:48,418
[ríe] Sí. Se lo envié a todos.
613
00:30:48,418 --> 00:30:49,793
¿A todos?
614
00:30:49,793 --> 00:30:52,001
Al Dr. Richard, al Dr. Raymond.
615
00:30:52,001 --> 00:30:54,709
al Dr. Mortimer...
[duda] a Friedman, a Goldenheim...
616
00:30:54,709 --> 00:30:56,751
A toda la puta piara de cerdos.
617
00:30:56,751 --> 00:31:01,751
Y... [ríe] por supuesto,
el Sr. Udell empezó a darme voces.
618
00:31:01,751 --> 00:31:04,584
Me tiró una puta taza de café
a la cabeza y...
619
00:31:05,376 --> 00:31:07,584
[llora] Yo solo hice
lo que me había pedido.
620
00:31:07,584 --> 00:31:09,584
Supongo que, cuando me pidió mandarlo,
621
00:31:09,584 --> 00:31:12,459
se refería
a que solo se lo mandara a él o algo así.
622
00:31:12,459 --> 00:31:17,251
Y... [suspira]
No sé, en fin... Le pedí perdón y...
623
00:31:17,918 --> 00:31:20,293
[solloza nerviosa] No... No...
624
00:31:20,293 --> 00:31:21,709
No sabía qué hacer.
625
00:31:21,709 --> 00:31:24,876
Me dijo que fuera a todos los despachos
a recuperar el informe
626
00:31:24,876 --> 00:31:30,751
y me dijo... me dijo que tenía
que destruir y tirarlo todo.
627
00:31:31,918 --> 00:31:36,084
Me asusté, no sabía qué hacer,
así que hice lo que me pidió, y...
628
00:31:36,876 --> 00:31:41,209
Luego pensé: "Espera, no tenía...
No tenía que haberlo hecho".
629
00:31:41,209 --> 00:31:42,543
[llora]
630
00:31:42,543 --> 00:31:44,293
Son muy malas personas.
631
00:31:44,293 --> 00:31:47,709
Esos yonquis no son víctimas.
Son verdugos.
632
00:31:47,709 --> 00:31:50,626
Y, cuando me ha llamado,
sabía que tenía que hacer algo,
633
00:31:50,626 --> 00:31:53,459
pero no lo he hecho
y ahora ya sabe lo que sabe.
634
00:31:53,459 --> 00:31:56,334
Y antes no... No sé, no sabía...
635
00:31:57,168 --> 00:31:58,959
qué coño hacer. [llora]
636
00:31:58,959 --> 00:32:01,168
Bien, ha hecho lo correcto. [carraspea]
637
00:32:01,168 --> 00:32:02,668
Necesitamos que declare.
638
00:32:03,751 --> 00:32:06,793
¿Estaría dispuesta a venir
a Virginia para declarar?
639
00:32:06,793 --> 00:32:08,543
Oh, mierda.
640
00:32:09,126 --> 00:32:10,209
Vamos nosotros.
641
00:32:10,209 --> 00:32:14,293
[duda] O podemos ir nosotros.
642
00:32:14,293 --> 00:32:15,959
[duda] Sí, sí.
643
00:32:16,459 --> 00:32:18,668
Todos se van a Miami, así que...
644
00:32:21,834 --> 00:32:23,584
[suspira] Tendría que ser...
645
00:32:23,584 --> 00:32:25,084
[Edie] Podemos ir mañana.
646
00:32:26,501 --> 00:32:28,501
¿Pueden? ¿No solo usted?
647
00:32:28,501 --> 00:32:31,001
- Si, mi jefe y yo. Podemos ir mañana.
- Sí.
648
00:32:31,834 --> 00:32:34,084
[duda] ¿Mañana?
649
00:32:34,084 --> 00:32:37,918
Parece precipitado,
pero, cuanto antes hagamos esto,
650
00:32:37,918 --> 00:32:39,834
antes se lo quitará de encima.
651
00:32:42,334 --> 00:32:44,709
[llora] No creo
que me lo quite de encima nunca.
652
00:32:44,709 --> 00:32:45,626
[Edie] Lo hará.
653
00:32:46,126 --> 00:32:48,209
Ayudaría a muchísimas personas.
654
00:32:48,751 --> 00:32:49,584
[Edie duda]
655
00:32:50,876 --> 00:32:52,001
¿Por favor?
656
00:32:53,626 --> 00:32:56,376
Quiero que esa puta empresa
se vaya a la mierda.
657
00:32:56,376 --> 00:33:00,793
- [conversaciones indistintas de fondo]
- Genial. Pues hasta mañana.
658
00:33:02,168 --> 00:33:03,293
Sí, de acuerdo.
659
00:33:05,751 --> 00:33:07,751
- [John] Sí.
- [aplausos]
660
00:33:11,959 --> 00:33:13,209
Lo tenemos.
661
00:33:13,209 --> 00:33:14,876
[pitido de alarma de incendios]
662
00:33:20,126 --> 00:33:21,709
[pitido de alarma de incendios]
663
00:33:22,793 --> 00:33:24,209
[puerta abierta]
664
00:33:24,209 --> 00:33:25,959
[pasos cerca]
665
00:33:29,709 --> 00:33:30,959
[mujer susurra] ¿Richard?
666
00:33:31,459 --> 00:33:32,584
Cariño.
667
00:33:33,376 --> 00:33:34,959
[pasos cerca]
668
00:33:36,376 --> 00:33:40,418
- ¿Richard? ¿Richard?
- [pitido de alarma de incendios]
669
00:33:41,334 --> 00:33:42,293
¿Beth?
670
00:33:43,751 --> 00:33:45,293
- [Beth] Despierta.
- ¿Beth?
671
00:33:47,584 --> 00:33:49,001
- [Howard] Señor...
- ¿Y Beth?
672
00:33:49,001 --> 00:33:53,418
No sé dónde está su exmujer, pero llevamos
dos horas y media de retraso.
673
00:33:53,418 --> 00:33:54,959
Tenemos que irnos.
674
00:33:56,334 --> 00:33:57,251
A Miami.
675
00:33:58,001 --> 00:33:59,584
[pitido de alarma de incendios]
676
00:34:00,751 --> 00:34:02,918
Sí. [carraspea] Vale.
677
00:34:08,418 --> 00:34:10,001
¿Está en condiciones de volar?
678
00:34:12,251 --> 00:34:14,668
Sí. Ve abajo. Espérame ahí.
679
00:34:15,668 --> 00:34:16,543
Pero...
680
00:34:18,834 --> 00:34:20,084
Que bajes, joder.
681
00:34:26,918 --> 00:34:28,584
[pitido de alarma de incendios]
682
00:34:29,918 --> 00:34:31,459
[música de intriga]
683
00:34:32,376 --> 00:34:33,709
Sal de aquí, vamos.
684
00:34:35,876 --> 00:34:37,168
¿Te parece buena idea?
685
00:34:37,168 --> 00:34:39,376
¿Miami? Yo creo que sí.
686
00:34:39,376 --> 00:34:42,251
- Al equipo le viene bien.
- Era una pregunta retórica.
687
00:34:42,834 --> 00:34:46,126
Hemos tenido
el mejor ejercicio de la empresa.
688
00:34:46,126 --> 00:34:49,168
Viendo la inflación,
mejor que cualquiera de tus ejercicios.
689
00:34:49,168 --> 00:34:52,334
Piensas demasiado en el dinero.
Siempre ha sido así.
690
00:34:52,334 --> 00:34:54,334
Detecto cierta envidia, Arthur.
691
00:34:54,334 --> 00:34:56,209
Y quieres dar una gran fiesta
692
00:34:56,209 --> 00:34:58,959
para pavonearte
justo cuando te investigan.
693
00:34:58,959 --> 00:35:01,709
Hay que demostrar
que no hay nada de qué preocuparnos.
694
00:35:01,709 --> 00:35:04,126
[Arthur] Tienes mucho de qué preocuparte.
695
00:35:04,126 --> 00:35:07,584
Se merecen un paseo triunfal.
Estamos ganando.
696
00:35:08,168 --> 00:35:11,459
No das un paseo triunfal mientras ganas.
Se da cuando has ganado.
697
00:35:11,959 --> 00:35:13,334
La estás cagando, Richard.
698
00:35:13,334 --> 00:35:15,043
[pitido de alarma de incendios]
699
00:35:16,084 --> 00:35:19,751
Y no dejes que Mortimer se ponga
esa puta horterada de traje.
700
00:35:19,751 --> 00:35:22,126
[continúa la música de intriga]
701
00:35:27,834 --> 00:35:29,418
[música de intriga en aumento]
702
00:35:37,084 --> 00:35:38,501
[tocan a la puerta]
703
00:35:38,501 --> 00:35:40,418
[Howard] Dr. Richard, ya es la hora.
704
00:35:42,418 --> 00:35:44,251
[estruendo continuo de fondo]
705
00:35:53,918 --> 00:35:54,918
[carraspea]
706
00:35:57,668 --> 00:35:59,918
[continúa el estruendo continuo
con palmadas]
707
00:36:00,876 --> 00:36:02,959
- ¿Qué hacemos aquí?
- ¿A qué te refieres?
708
00:36:02,959 --> 00:36:04,459
A esta gilipollez.
709
00:36:04,459 --> 00:36:07,584
Estamos elevando la moral
y celebrando un año excepcional.
710
00:36:07,584 --> 00:36:10,126
- Están llamando a nuestros empleados.
- ¿Quiénes?
711
00:36:10,126 --> 00:36:12,418
Esos investigadores buscan a un chivato.
712
00:36:12,418 --> 00:36:13,459
Que sigan buscando.
713
00:36:13,459 --> 00:36:16,501
¿No crees que habrá al menos
una persona con una historieta?
714
00:36:16,501 --> 00:36:18,251
Papá, no hemos hecho nada malo.
715
00:36:18,251 --> 00:36:21,418
- ¿Y crees que eso importa?
- No quiero hablar de eso ahora.
716
00:36:21,418 --> 00:36:24,376
- Howard, mis gafas, por favor.
- Aquí están.
717
00:36:24,376 --> 00:36:28,501
- [Mortimer] Nos vamos a cagar.
- No nos vamos a cagar y...
718
00:36:28,501 --> 00:36:29,959
Id a ver el espectáculo.
719
00:36:29,959 --> 00:36:32,126
[Howard] Pareces Terminator. A por ellos.
720
00:36:32,126 --> 00:36:34,543
[vítores de fondo] ¡OxyContin!
721
00:36:34,543 --> 00:36:38,209
- [palmadas rítmicas]
- [todos] ¡OxyContin!
722
00:36:38,209 --> 00:36:40,293
¡OxyContin!
723
00:36:41,126 --> 00:36:42,459
¡OxyContin!
724
00:36:42,459 --> 00:36:44,001
[continúan palmadas de fondo]
725
00:36:44,001 --> 00:36:49,459
[todos] ¡OxyContin!
¡OxyContin! ¡OxyContin!
726
00:36:49,459 --> 00:36:51,084
[vítores y aplausos]
727
00:36:51,084 --> 00:36:52,168
[gritos de alegría]
728
00:36:52,168 --> 00:36:55,501
[gente al unísono]
¡OxyContin! ¡OxyContin! ¡OxyContin!
729
00:36:55,501 --> 00:36:57,918
[vítores y aplausos]
730
00:36:58,501 --> 00:37:01,001
¡OxyContin! ¡OxyContin!
731
00:37:04,084 --> 00:37:05,418
[chica] ¡Te queremos!
732
00:37:07,834 --> 00:37:09,501
[continúan los gritos de alegría]
733
00:37:15,084 --> 00:37:17,334
- ¡OxyContin!
- [hombre] ¡Te amo, Richard!
734
00:37:17,334 --> 00:37:18,876
Me encanta este entusiasmo.
735
00:37:20,709 --> 00:37:22,251
¡Te amamos, Richard!
736
00:37:22,251 --> 00:37:26,001
- Gracias, yo también os quiero.
- [Britt grita de alegría]
737
00:37:27,376 --> 00:37:29,709
¿Sabéis? A veces hay tornados en Miami.
738
00:37:32,418 --> 00:37:37,209
Por eso es el mejor sitio para que Purdue
celebre su congreso anual de ventas,
739
00:37:37,209 --> 00:37:39,001
porque estamos arrasando.
740
00:37:39,001 --> 00:37:40,501
[vítores]
741
00:37:41,834 --> 00:37:45,626
Nos llevamos por delante a la competencia
con las ventas de OxyContin.
742
00:37:45,626 --> 00:37:47,293
[chica] ¡Así se hace!
743
00:37:49,668 --> 00:37:50,751
[mujeres] ¡Richard!
744
00:37:52,001 --> 00:37:58,001
¿Sabéis... que es la marca de opiáceos
más vendida del país?
745
00:37:59,418 --> 00:38:00,793
Y no.
746
00:38:00,793 --> 00:38:03,501
- No vamos a parar.
- Lo necesitabas.
747
00:38:05,001 --> 00:38:06,959
¡Quiero oíros gritar!
748
00:38:06,959 --> 00:38:08,209
[gritos de alegría]
749
00:38:08,709 --> 00:38:15,126
¡OxyContin! ¡OxyContin!
¡OxyContin! ¡OxyContin!
750
00:38:15,126 --> 00:38:16,543
[cantante] Yeah!
751
00:38:16,543 --> 00:38:18,084
[música animada]
752
00:38:23,918 --> 00:38:25,626
{\an8}♪ Sabes que tenemos la cura, ♪
753
00:38:25,626 --> 00:38:27,543
{\an8}♪ así que no esperes, ♪
754
00:38:27,543 --> 00:38:30,251
{\an8}♪ porque es ahora o nunca. ♪
755
00:38:32,334 --> 00:38:34,709
{\an8}♪ Sí, esta pastilla milagrosa ♪
756
00:38:34,709 --> 00:38:36,876
{\an8}♪ te quitará el dolor ♪
757
00:38:36,876 --> 00:38:38,876
{\an8}♪ para siempre. ♪
758
00:38:42,126 --> 00:38:43,918
{\an8}♪ Preparado o no. ♪
759
00:38:43,918 --> 00:38:46,126
{\an8}♪ hemos irrumpido con fuerza. ♪
760
00:38:46,126 --> 00:38:47,709
{\an8}♪ Estamos arrasando. ♪
761
00:38:47,709 --> 00:38:50,418
{\an8}♪ Te va a encantar lo que tenemos. ♪
762
00:38:50,584 --> 00:38:53,168
{\an8}♪ Estamos concentrados
en nuestra misión. ♪
763
00:38:53,168 --> 00:38:55,376
{\an8}♪ Aplastaremos a la competencia. ♪
764
00:38:55,376 --> 00:38:57,918
{\an8}♪ Y no vamos a parar. ♪
765
00:38:58,043 --> 00:39:11,126
{\an8}♪ Te venderemos OxyContin. ♪
766
00:39:11,126 --> 00:39:14,668
{\an8}♪ Y vas a sentirte como nuevo. ♪
767
00:39:14,668 --> 00:39:17,876
[música animada en descenso]
768
00:39:17,876 --> 00:39:20,709
[John] Bien, esto es perfecto.
769
00:39:20,709 --> 00:39:23,334
Nos sentamos ahí. Ponemos la cámara aquí.
770
00:39:23,334 --> 00:39:24,626
[música de intriga]
771
00:39:25,209 --> 00:39:27,876
Recuerda, que ella nos guíe, ¿de acuerdo?
772
00:39:27,876 --> 00:39:30,001
[John] Cuanto menos hablemos, mejor.
773
00:39:31,376 --> 00:39:33,709
Que hable mucho de ese informe, ¿vale?
774
00:39:33,709 --> 00:39:35,168
Es clave.
775
00:39:35,168 --> 00:39:36,959
[eco de fiesta]
776
00:39:41,751 --> 00:39:43,793
[continúa el eco de fiesta]
777
00:39:46,126 --> 00:39:48,001
- Flowers.
- Sí, señor.
778
00:39:48,584 --> 00:39:49,584
Gran trabajo.
779
00:39:51,334 --> 00:39:52,918
[eco de fiesta]
780
00:40:02,126 --> 00:40:03,168
Hola.
781
00:40:04,126 --> 00:40:05,709
[eco de vítores]
782
00:40:07,543 --> 00:40:08,626
[John] Ah, estupendo.
783
00:40:12,043 --> 00:40:14,043
[John] Debería llegar enseguida.
784
00:40:14,043 --> 00:40:15,751
- [tono de llamada]
- [Edie] Sí.
785
00:40:15,751 --> 00:40:18,209
[eco de vítores]
786
00:40:20,126 --> 00:40:22,501
Es posible que la estuvieran espiando.
787
00:40:24,876 --> 00:40:27,543
Estaba nerviosa.
Cuando nos llamó, estaba nerviosa.
788
00:40:29,209 --> 00:40:30,293
[teléfono]
789
00:40:35,918 --> 00:40:37,209
[teléfono]
790
00:40:39,918 --> 00:40:42,543
[Edie]
Estuvimos esperándola durante horas.
791
00:40:44,793 --> 00:40:46,209
[teléfono]
792
00:40:48,084 --> 00:40:49,334
[Edie] Y horas.
793
00:40:52,418 --> 00:40:54,168
[teléfono]
794
00:40:54,168 --> 00:40:55,626
[Edie] Y horas.
795
00:40:56,126 --> 00:40:58,501
[música de intriga con tictac acelerado]
796
00:41:06,084 --> 00:41:07,668
[eco de vítores]
797
00:41:08,418 --> 00:41:10,709
- [teléfono]
- [Edie suspira]
798
00:41:10,709 --> 00:41:12,626
[John] Vamos a llamarla otra vez.
799
00:41:12,626 --> 00:41:14,043
[teléfono]
800
00:41:14,751 --> 00:41:17,543
[contestador] Has llamado
a Deborah Marlowe. Deja tu mensaje.
801
00:41:17,543 --> 00:41:20,168
Hola, Deborah. Soy Edie Flowers.
802
00:41:21,751 --> 00:41:26,459
Teníamos una reunión hoy
para una declaración jurada.
803
00:41:27,126 --> 00:41:29,793
[duda] Son las 14:20.
804
00:41:29,793 --> 00:41:31,168
[eco de fiesta]
805
00:41:32,626 --> 00:41:34,751
[Edie] La llamamos una y otra vez.
806
00:41:34,751 --> 00:41:37,584
Llamamos a los hospitales,
a las comisarías,
807
00:41:37,584 --> 00:41:39,626
para ver si le había pasado algo.
808
00:41:41,834 --> 00:41:43,418
¿Y saben dónde estaba?
809
00:41:43,418 --> 00:41:45,209
Me duele mucho, ¿sabe?
810
00:41:45,209 --> 00:41:47,251
Estaba en Urgencias.
811
00:41:47,251 --> 00:41:49,709
Lo estoy pasando mal en el trabajo y...
812
00:41:49,709 --> 00:41:51,459
Cazando recetas.
813
00:41:51,959 --> 00:41:55,626
He probado con paracetamol.
No... no me hace nada.
814
00:41:55,626 --> 00:41:58,293
Creo que es el túnel carpiano.
815
00:41:58,293 --> 00:42:00,418
Necesito algo más fuerte.
816
00:42:00,418 --> 00:42:04,209
[Edie] Luego nos enteramos de que consumía
cerca de 30 pastillas al día.
817
00:42:04,209 --> 00:42:06,418
No voy a tomar más, se lo prometo.
818
00:42:06,418 --> 00:42:08,043
Pero sé... sé que puede.
819
00:42:08,043 --> 00:42:09,959
La investigación que hizo para Udell
820
00:42:09,959 --> 00:42:13,876
se convirtió en una guía práctica
para su propia dependencia del OxyContin.
821
00:42:13,876 --> 00:42:16,168
¡Solo necesito las pastillas, por favor!
822
00:42:16,168 --> 00:42:17,918
[Edie] Hacía años que era adicta.
823
00:42:17,918 --> 00:42:21,626
- ¡La puta receta!
- La testigo estrella ya no era de fiar.
824
00:42:21,626 --> 00:42:23,543
¡Que le follen! [llora]
825
00:42:23,543 --> 00:42:26,084
[Edie] Era nuestro fin. Adiós.
826
00:42:28,043 --> 00:42:29,334
No podíamos procesarlos
827
00:42:29,334 --> 00:42:31,584
hasta que encontráramos
a alguien de dentro.
828
00:42:31,584 --> 00:42:33,251
[eco de fiesta]
829
00:42:45,501 --> 00:42:46,626
[gime]
830
00:42:49,876 --> 00:42:54,459
- ¿Está... está Jack?
- No me jodas.
831
00:42:55,251 --> 00:42:56,293
¿Estás solo?
832
00:42:58,293 --> 00:43:01,793
- Pues no, no está aquí. Está trabajando.
- ¿Puedo entrar un segundo?
833
00:43:03,001 --> 00:43:04,376
[duda]
834
00:43:06,126 --> 00:43:08,001
[Ty] No me fastidies.
835
00:43:17,459 --> 00:43:18,418
[carraspea]
836
00:43:20,918 --> 00:43:22,959
- ¿Cómo estás?
- Yo bien.
837
00:43:22,959 --> 00:43:25,126
- ¿Qué pasa?
- [duda]
838
00:43:26,209 --> 00:43:28,584
Escucha... No...
839
00:43:28,584 --> 00:43:30,793
No... Ya...
840
00:43:31,918 --> 00:43:33,751
Ya no sé qué puedo decirte.
841
00:43:33,751 --> 00:43:34,709
La he...
842
00:43:35,876 --> 00:43:36,834
Metí la pata.
843
00:43:38,251 --> 00:43:41,043
He metido la pata, ¿vale? Hasta el fondo.
844
00:43:42,418 --> 00:43:44,543
Y ya es hora de reconocerlo.
845
00:43:45,918 --> 00:43:48,334
Por ti. Por esta familia.
846
00:43:49,334 --> 00:43:50,334
Mientras...
847
00:43:50,918 --> 00:43:54,501
Mientras venía de camino aquí...
848
00:43:55,376 --> 00:43:57,126
No sabía qué decir
849
00:43:58,126 --> 00:43:59,918
y pensaba en los buenos tiempos,
850
00:43:59,918 --> 00:44:04,043
y uno de los mejores momentos de mi vida
fue cuando me casé con tu madre.
851
00:44:04,043 --> 00:44:06,876
Saber que os tenía...
852
00:44:08,209 --> 00:44:09,543
en mi vida...
853
00:44:10,876 --> 00:44:13,918
fue y es un privilegio.
854
00:44:14,959 --> 00:44:17,626
Y no pienso volver a darlo por sentado.
855
00:44:19,251 --> 00:44:22,376
Y yo te considero un hijo, ¿vale?
856
00:44:23,626 --> 00:44:24,876
[Glen duda]
857
00:44:26,334 --> 00:44:28,418
Dicho esto, te mereces algo mejor.
858
00:44:29,709 --> 00:44:30,959
Os merecéis algo mejor
859
00:44:30,959 --> 00:44:34,751
y yo voy a ser un hombre mejor
por esta familia y por ti.
860
00:44:36,251 --> 00:44:38,459
Y... [llora]
861
00:44:42,459 --> 00:44:44,126
Y te quiero.
862
00:44:44,126 --> 00:44:46,001
[solloza]
863
00:44:46,001 --> 00:44:47,168
[Glen] ¿Vale?
864
00:44:51,459 --> 00:44:52,334
Y...
865
00:44:54,293 --> 00:44:56,293
solo necesito que me ayudes.
866
00:44:58,126 --> 00:45:00,501
Yo también te quiero, pero ¿qué quieres...?
867
00:45:00,501 --> 00:45:03,418
¿Qué quieres decir con ayudarte? ¿Qué...?
868
00:45:03,418 --> 00:45:05,793
Necesito algo de dinero
869
00:45:05,793 --> 00:45:09,709
o que me digas si conoces a alguien
que sepa dónde puedo conseguir OxyContin.
870
00:45:09,709 --> 00:45:11,293
[llora] No me jodas. No.
871
00:45:12,418 --> 00:45:15,251
- [Glen] Eh, eh. Espera, espera.
- ¿Qué estás diciendo?
872
00:45:15,251 --> 00:45:17,626
Un momento. Me duele un poco...
873
00:45:17,626 --> 00:45:20,668
- Quieres dinero, ¿qué coño dices?
- Me duele un poco.
874
00:45:20,668 --> 00:45:23,793
- Sé que conoces a gente que...
- ¡Cállate! ¿De qué hablas?
875
00:45:23,793 --> 00:45:26,918
- Sé que conoces a gente.
- [enfadado] ¿Vienes a verme y...?
876
00:45:26,918 --> 00:45:28,126
[gente de fiesta]
877
00:45:28,126 --> 00:45:29,501
¡Vamos, chicas!
878
00:45:29,501 --> 00:45:31,876
¡Adentro! ¡Adentro! ¡Adentro, Molly!
879
00:45:31,876 --> 00:45:33,959
[chico] Chicas, chicas, chicas.
880
00:45:35,168 --> 00:45:37,251
- ¿Podemos unirnos?
- Claro, Phil.
881
00:45:37,251 --> 00:45:41,084
O mejor dicho, ¡el puto amo de las ventas!
882
00:45:41,084 --> 00:45:43,293
- [vítores]
- ¡Cinco tequilas!
883
00:45:43,293 --> 00:45:44,668
Vamos a brindar por eso.
884
00:45:45,876 --> 00:45:48,418
¿Nos conocemos?
Su cara me resulta familiar.
885
00:45:48,418 --> 00:45:50,584
Ah, es la gran estrella de Purdue.
886
00:45:50,584 --> 00:45:51,834
Nuestro nuevo asesor.
887
00:45:51,834 --> 00:45:54,584
[duda] Soy... Soy Jay. Soy Jay McCloskey.
888
00:45:54,584 --> 00:45:55,751
Hola.
889
00:45:56,251 --> 00:46:00,501
Espere. ¡No!
¿El fiscal federal de... de Maine?
890
00:46:00,501 --> 00:46:03,543
{\an8}Creo que OxyContin es
la mayor amenaza criminal
891
00:46:03,543 --> 00:46:05,501
{\an8}para la sociedad del estado de Maine.
892
00:46:05,501 --> 00:46:08,543
Su carta a 5000 médicos.
893
00:46:08,543 --> 00:46:11,584
Y el puto ponente de mañana. ¡Uh!
894
00:46:12,084 --> 00:46:16,959
{\an8}Bueno, sabemos que es un fiscal de Maine
y que, además, trabaja...
895
00:46:17,459 --> 00:46:19,293
{\an8}[carraspea] Trabaja con nosotros.
896
00:46:19,293 --> 00:46:20,626
{\an8}[música pop]
897
00:46:21,209 --> 00:46:22,751
Creía que odiaba a Purdue.
898
00:46:23,501 --> 00:46:26,876
Bueno, han sido muy receptivos
y están dispuestos a cambiar.
899
00:46:26,876 --> 00:46:28,334
Quiero ser parte de esto.
900
00:46:32,126 --> 00:46:35,001
{\an8}- [político] ¿Trabaja para ustedes?
- [duda] No, señor.
901
00:46:35,001 --> 00:46:37,668
{\an8}No es empleado nuestro. Es asesor.
902
00:46:38,626 --> 00:46:39,709
[Edie asiente]
903
00:46:41,376 --> 00:46:43,543
Odiar es un término muy fuerte.
904
00:46:43,543 --> 00:46:45,876
Eres muy joven para estar tan hastiada.
905
00:46:47,376 --> 00:46:48,376
Ven aquí, amigo.
906
00:46:48,376 --> 00:46:50,793
- [chica] Cuatro con hielo.
- [camarero repite]
907
00:46:50,793 --> 00:46:51,709
[pastilla ríe]
908
00:46:51,709 --> 00:46:53,334
[Phil] Dame otro con hielo.
909
00:46:53,334 --> 00:46:54,418
[sonido de disparo]
910
00:46:55,168 --> 00:46:56,876
[Phil] Marchando esos chupitos,
911
00:46:56,876 --> 00:46:58,126
[Shannon] Gracias.
912
00:46:58,626 --> 00:47:00,876
¡Cállate! ¿De qué coño me estás hablando?
913
00:47:00,876 --> 00:47:04,043
- Sé que conoces a gente.
- ¿Qué coño estás diciendo?
914
00:47:04,043 --> 00:47:08,001
- [Britt] ¡Por Purdue a muerte!
- [todos repiten]
915
00:47:08,001 --> 00:47:09,334
[música de tensión]
916
00:47:09,334 --> 00:47:11,876
- Sé que conoces a gente.
- [grita] ¡Cállate! ¡Largo!
917
00:47:11,876 --> 00:47:14,084
[Ty] ¡Largo! Vete a la mierda!
918
00:47:14,084 --> 00:47:17,126
- Tyler, me duele mucho.
- [enfadado] ¡Cállate!
919
00:47:17,126 --> 00:47:19,793
- [llora] Me estoy muriendo.
- ¡Cierra la puta boca!
920
00:47:19,793 --> 00:47:22,043
[Britt ríe] Pero si no tienes ni copa.
921
00:47:22,043 --> 00:47:23,168
Chinchín.
922
00:47:23,168 --> 00:47:25,168
[llora] No me jodas.
923
00:47:25,168 --> 00:47:27,959
[solloza] No me jodas.
924
00:47:28,543 --> 00:47:29,709
[Ty llora] Que te den.
925
00:47:31,001 --> 00:47:32,668
[Ty llora]
926
00:47:32,668 --> 00:47:34,793
[continúa la música de tensión]
927
00:47:49,959 --> 00:47:53,876
Vamos, tío. Lucha contra esto.
928
00:47:54,709 --> 00:47:55,918
Vamos, tío.
929
00:47:57,876 --> 00:47:59,584
Estoy bien. Estoy bien.
930
00:47:59,584 --> 00:48:01,418
[continúa la música de tensión]
931
00:48:01,418 --> 00:48:03,043
[gime del dolor]
932
00:48:03,043 --> 00:48:04,334
Venga.
933
00:48:04,334 --> 00:48:06,418
[gritos de fiesta]
934
00:48:06,418 --> 00:48:08,834
Venga. [suspira]
935
00:48:09,668 --> 00:48:12,626
[ebria] ¡Vamos allá! [ríe]
936
00:48:13,418 --> 00:48:19,126
Vamos, vamos, vamos, vamos, vamos, vamos.
937
00:48:19,126 --> 00:48:20,626
Vamos...
938
00:48:20,626 --> 00:48:22,084
[fin de la música]
939
00:48:23,168 --> 00:48:24,459
[balbucea]
940
00:48:28,668 --> 00:48:30,501
Es un viejo, pero me lo voy a tirar.
941
00:48:30,501 --> 00:48:33,584
- [Britt] Sí, tiene 50 fijo.
- Está bien para tener 50. [ríe]
942
00:48:33,584 --> 00:48:36,126
[Britt ríe] Es cirujano plástico.
943
00:48:36,126 --> 00:48:39,584
Quiero un cirujano plástico.
Estoy harta de los putos traumatólogos.
944
00:48:39,584 --> 00:48:43,168
- ¿Qué tienen de malo?
- Bah, es todo yo, yo, yo, yo.
945
00:48:44,126 --> 00:48:48,751
- Yo, yo, yo.
- Espera, espera. Esto es OxyContin.
946
00:48:48,751 --> 00:48:51,334
- Sí, es una fiesta, Shannon.
- ¿Qué haces?
947
00:48:51,334 --> 00:48:52,418
[ríen]
948
00:48:52,918 --> 00:48:53,751
Sí.
949
00:48:54,251 --> 00:48:56,668
- [Molly] ¿Nunca lo has probado?
- No.
950
00:48:56,668 --> 00:49:00,251
¿Qué? No me lo creo, tía.
No me lo puedo creer.
951
00:49:00,251 --> 00:49:02,001
[Britt] Tienes que probarlo.
952
00:49:02,001 --> 00:49:04,168
- [Shannon] ¿Qué hacéis?
- [esnifan]
953
00:49:07,293 --> 00:49:08,168
[eco]
954
00:49:09,709 --> 00:49:12,209
- [Britt] Qué bueno.
- [chica] Shannon, métete una.
955
00:49:12,709 --> 00:49:13,793
[chica] Pruébalo.
956
00:49:13,793 --> 00:49:15,126
[Britt suspira]
957
00:49:18,168 --> 00:49:19,918
¿De dónde has sacado esto?
958
00:49:22,668 --> 00:49:24,251
- Suéltame.
- [chica] ¿Qué?
959
00:49:25,084 --> 00:49:27,543
[mujer] Son unos putos salidos. Todos.
960
00:49:30,418 --> 00:49:32,376
- [risas]
- [Shannon] ¿Qué?
961
00:49:32,376 --> 00:49:34,418
[enfadada] A la mierda.
962
00:49:34,418 --> 00:49:35,626
[risas]
963
00:49:36,376 --> 00:49:39,626
- ¿Qué coño es esto?
- Sí, tu traspaso tuvo éxito.
964
00:49:39,626 --> 00:49:40,626
¿Qué?
965
00:49:40,626 --> 00:49:43,376
Me lanzaste a la polla de Cooper
porque tú no podías.
966
00:49:43,376 --> 00:49:45,501
- Ah, bien jugado.
- [chica] Así se hace.
967
00:49:45,501 --> 00:49:47,584
- No tenías que...
- ¿Follármelo?
968
00:49:48,084 --> 00:49:51,001
- Claro que sí. Era parte del trato.
- No era necesario.
969
00:49:52,001 --> 00:49:54,793
- No sabía que ibas a hacerlo.
- ¿Hablas en serio?
970
00:49:54,793 --> 00:49:57,543
No pensé que fuera a pasar. Yo creía...
971
00:49:57,543 --> 00:50:00,043
[Molly] Vete por ahí. Déjame.
972
00:50:00,959 --> 00:50:01,959
[Molly] Por Dios.
973
00:50:04,376 --> 00:50:06,293
Vamos, ponte una raya, Shannon.
974
00:50:08,793 --> 00:50:09,834
Vamos.
975
00:50:18,376 --> 00:50:20,043
[música de intriga]
976
00:50:20,751 --> 00:50:22,293
[caja registradora]
977
00:50:30,834 --> 00:50:31,751
[chica] Vamos.
978
00:50:32,876 --> 00:50:33,959
[Britt] Pruébalo.
979
00:50:35,751 --> 00:50:37,626
- Hazlo, hazlo.
- [Shannon] ¿En serio?
980
00:50:37,626 --> 00:50:40,168
[Britt ríe] ¿Por qué no? Vamos.
981
00:50:40,168 --> 00:50:41,918
[música dramática]
982
00:50:55,626 --> 00:50:57,626
[continúa la música dramática]
983
00:51:07,084 --> 00:51:07,918
Vamos.
984
00:51:12,418 --> 00:51:13,584
[gime]
985
00:51:17,001 --> 00:51:18,251
[grita]
986
00:51:18,251 --> 00:51:19,876
[continúa la música dramática]
987
00:51:29,584 --> 00:51:31,084
[continúa la música dramática]
988
00:51:35,334 --> 00:51:36,751
[eco]
989
00:51:46,876 --> 00:51:48,209
Qué subidón, ¿eh?
990
00:51:48,793 --> 00:51:51,668
- Qué subidón.
- [drogada] Ya... ya te digo.
991
00:51:52,793 --> 00:51:54,209
- Te gusta, ¿eh?
- [ríen]
992
00:51:55,418 --> 00:51:56,459
[Britt] Qué subidón.
993
00:51:57,834 --> 00:51:59,834
[chica] Vamos Britt, disfruta.
994
00:52:00,918 --> 00:52:02,251
[sonido de burbujas]
995
00:52:06,293 --> 00:52:08,293
[música de tensión]
996
00:52:11,584 --> 00:52:12,959
[cisterna]
997
00:52:17,334 --> 00:52:18,918
Hola, nena, ¿puedo yo también?
998
00:52:18,918 --> 00:52:20,126
Sí.
999
00:52:20,668 --> 00:52:21,793
[esnifa]
1000
00:52:27,376 --> 00:52:29,459
[continúa la música de tensión]
1001
00:52:34,626 --> 00:52:36,459
[balbucea]
1002
00:52:42,251 --> 00:52:44,251
[voces en inglés de fondo]
1003
00:52:49,543 --> 00:52:53,584
[suena "Macarena", de Los del Río]
1004
00:53:12,418 --> 00:53:14,251
[continúa la música de fondo]
1005
00:53:21,959 --> 00:53:23,418
[fin de la música]
1006
00:53:23,418 --> 00:53:25,168
[música de tensión]
1007
00:53:25,168 --> 00:53:26,334
[Glen gime]
1008
00:53:26,334 --> 00:53:28,001
[eco de voces]
1009
00:53:29,251 --> 00:53:33,251
[continúa "Macarena",
de Los del Río, de fondo]
1010
00:53:38,459 --> 00:53:39,793
[música de tensión]
1011
00:53:49,793 --> 00:53:52,293
[eco de voces]
1012
00:53:52,293 --> 00:53:54,418
[continúa la música de tensión]
1013
00:53:55,751 --> 00:53:57,293
[eco de voces]
1014
00:54:11,418 --> 00:54:13,084
[continúa la música de tensión]
1015
00:54:14,793 --> 00:54:16,418
[ecos de voces]
1016
00:54:20,168 --> 00:54:22,293
[eco de gente de fiesta]
1017
00:54:27,793 --> 00:54:29,376
[continúa "Macarena" de fondo]
1018
00:54:32,251 --> 00:54:34,293
[chica] ¿Qué pasa? ¿Te gusta?
1019
00:54:35,459 --> 00:54:38,001
[eco de voces]
1020
00:54:38,001 --> 00:54:40,918
[continúa "Macarena" de fondo]
1021
00:54:43,584 --> 00:54:44,584
[pastilla ríe]
1022
00:54:44,584 --> 00:54:46,459
[hombre] ¡Vale, sí!
1023
00:54:48,209 --> 00:54:49,459
[eco de voces]
1024
00:54:52,668 --> 00:54:54,543
[música de tensión en aumento]
1025
00:54:59,251 --> 00:55:00,668
[música dramática]
1026
00:55:14,126 --> 00:55:16,126
[música apacible]
1027
00:56:00,168 --> 00:56:01,709
[continúa la música apacible]
1028
00:56:31,751 --> 00:56:33,751
[continúa la música apacible]
1029
00:57:03,084 --> 00:57:04,626
[continúa la música apacible]
1030
00:57:44,043 --> 00:57:45,251
[fin de la música]
1031
00:57:47,168 --> 00:57:49,168
[música de intriga]
1032
00:57:57,168 --> 00:57:59,043
[chico] Eh, eh.
1033
00:57:59,043 --> 00:58:00,334
Eh, eh, eh.
1034
00:58:00,334 --> 00:58:01,251
Vamos chica.
1035
00:58:01,251 --> 00:58:04,209
- [chica] Pedid ayuda.
- [chico] ¡Eh!
1036
00:58:04,209 --> 00:58:07,251
[chico 1] Vamos, venga.
Abre los ojos. ¿Me oyes?
1037
00:58:07,251 --> 00:58:08,959
[voces indistintas]
1038
00:58:10,876 --> 00:58:13,793
- [hombre] ¿Pueden atenderla?
- [mujer] Habrá bebido mucho.
1039
00:58:13,793 --> 00:58:15,584
[voces indistintas]
1040
00:58:23,168 --> 00:58:25,126
[sirena]
1041
00:58:27,209 --> 00:58:29,126
[música de intriga]
1042
00:59:54,209 --> 00:59:57,126
[fin de la música]