1 00:00:06,043 --> 00:00:08,751 ‫هذا البرنامج مبني على أحداث حقيقية، 2 00:00:08,751 --> 00:00:13,251 ‫لكن بعض الشخصيات والأسماء ‫والأحداث والأماكن 3 00:00:13,251 --> 00:00:17,293 ‫والحوارات تمّ تخيّلها لدواع درامية. 4 00:00:17,293 --> 00:00:20,293 ‫لكن قصتي ليست من نسج الخيال. 5 00:00:20,293 --> 00:00:22,668 ‫هذا ابني "ماثيو ستافرون". 6 00:00:22,668 --> 00:00:26,501 ‫كان مدمن "أوكسيكونتن" وقد رحل عنا. 7 00:00:28,668 --> 00:00:30,084 ‫أفتقده. 8 00:00:30,084 --> 00:00:33,209 ‫كان وسيمًا، وقد أحببته. 9 00:00:33,209 --> 00:00:35,209 ‫وأفتقد ابتسامته الساحرة 10 00:00:35,209 --> 00:00:39,418 ‫وأفتقد عبارة "أحبك يا أمي" ومعانقته لي. 11 00:00:46,043 --> 00:00:49,084 ‫"مدينة (نيويورك)، الخمسينيات" 12 00:00:59,543 --> 00:01:04,334 ‫- هيا يا أبي، أنت بطيء جدًا دائمًا. ‫- افتح لي الباب يا بنيّ. 13 00:01:05,918 --> 00:01:07,043 ‫عيد ميلاد مجيدًا! 14 00:01:07,043 --> 00:01:08,626 ‫مرحبًا يا عمّي. 15 00:01:08,626 --> 00:01:11,251 ‫حظينا بسنة جيدة، عيد ميلاد مجيدًا يا أخي. 16 00:01:12,543 --> 00:01:14,168 ‫- ما هذا؟ ‫- عربون شكر. 17 00:01:14,168 --> 00:01:17,959 ‫عندي هدية لـ"مارييتا" أيضًا، ‫هدية راقية، صدّقني. 18 00:01:19,834 --> 00:01:21,334 ‫أحضرت واحدة مماثلة لـ"بيفرلي". 19 00:01:21,334 --> 00:01:24,459 ‫- وأزرار أكمام لك... ‫- أعدها، أنت أكثر حكمة من ذلك. 20 00:01:25,709 --> 00:01:26,751 ‫ماذا؟ لماذا؟ 21 00:01:26,751 --> 00:01:30,334 ‫عد إلى متجر "تيفاني"، أعدها كلها، فورًا. 22 00:01:34,668 --> 00:01:36,834 ‫هذه الماسات لك. 23 00:01:36,834 --> 00:01:39,293 ‫لا علاقة لها بي أو بزوجتك. 24 00:01:39,293 --> 00:01:41,626 ‫إنها لك لتشعر بأنك ذو شأن. 25 00:01:42,501 --> 00:01:46,501 ‫"ريتشارد"، هل يشعر والدك بأنه ذو شأن الآن؟ 26 00:01:51,043 --> 00:01:53,043 ‫لا. 27 00:01:54,334 --> 00:01:59,418 ‫هذا لأنه مرتبك، خلط بين الأشياء والثراء. 28 00:02:00,293 --> 00:02:02,168 ‫الأشياء التي تُشترى. 29 00:02:02,168 --> 00:02:06,334 ‫الثروة شيء يُبنى، ‫ولا تفعل ذلك من أجل نفسك. 30 00:02:06,334 --> 00:02:10,168 ‫- تبني الثروة لعائلتك. ‫- أنت تنفق كل مالك على الفن. 31 00:02:13,209 --> 00:02:16,209 ‫- هل تفهم معنى الإرث؟ ‫- لا. 32 00:02:18,001 --> 00:02:21,584 ‫ما رأيك بهذا؟ هل تعرف من اخترع الديناميت؟ 33 00:02:24,251 --> 00:02:27,043 ‫كان كيميائيًا سويديًا، ‫وقد جنى ثروة من ذلك. 34 00:02:27,043 --> 00:02:29,543 ‫مال فاض عن حاجته للتصرف فيه. 35 00:02:29,543 --> 00:02:32,668 ‫في أحد الأيام، ‫حين كان لا يزال ينبض بالحياة، 36 00:02:32,668 --> 00:02:34,959 ‫نشرت الصحيفة نعيه عن طريق الخطأ. 37 00:02:35,543 --> 00:02:37,584 ‫نعتوه بـ"تاجر الموت". 38 00:02:38,126 --> 00:02:39,751 ‫كان أخوه هو من مات، 39 00:02:39,751 --> 00:02:42,584 ‫لكن عندما حمل تلك الصحيفة ورأى عمل حياته 40 00:02:42,584 --> 00:02:45,209 ‫تمّ شرحه بأدقّ التفاصيل، كان مذعورًا. 41 00:02:45,209 --> 00:02:48,126 ‫"هل هذا ما كانت عليه حياتي؟ 42 00:02:48,126 --> 00:02:50,209 ‫هل هذا ما سأشتهر به؟" 43 00:02:50,209 --> 00:02:53,584 ‫الموت والقنابل والقتل؟ 44 00:02:56,751 --> 00:02:59,709 ‫في ذلك اليوم غيّر وصيته. 45 00:03:00,584 --> 00:03:03,418 ‫تبرّع بثروته لتأسيس جائزة 46 00:03:03,418 --> 00:03:05,793 ‫لتكريم ألمع الناس على وجه الكوكب. 47 00:03:06,293 --> 00:03:09,251 ‫اليوم، لا أحد يعرف "ألفريد نوبل" ‫كتاجر موت. 48 00:03:09,876 --> 00:03:12,376 ‫كل ما يعرفونه هو جائزة "نوبل" للسلام. 49 00:03:16,168 --> 00:03:18,501 ‫ذلك هو الإرث. 50 00:03:18,501 --> 00:03:19,668 ‫"ألفريد نوبل" 51 00:03:19,668 --> 00:03:22,959 ‫لهذا نستثمر في الفن. 52 00:03:22,959 --> 00:03:25,584 ‫لهذا نستثمر في المتاحف. 53 00:03:25,584 --> 00:03:28,918 ‫ولهذا السبب يحملون الآن أثمن شيء 54 00:03:28,918 --> 00:03:31,376 ‫سنمتلكه على الإطلاق. 55 00:03:31,376 --> 00:03:33,543 ‫اسمنا. 56 00:03:35,834 --> 00:03:38,168 ‫يجب أن يتم تذكير والدك بهذا الدرس أحيانًا. 57 00:03:38,168 --> 00:03:42,709 ‫لذا يا أخي، أعد هذا الهراء إلى حيث جئت به. 58 00:03:44,501 --> 00:03:46,043 ‫هيا. 59 00:03:46,043 --> 00:03:48,584 ‫الآن! 60 00:03:48,584 --> 00:03:50,793 ‫طاب يومك يا "رايموند". 61 00:03:56,001 --> 00:04:03,001 ‫"مسكّن الألم القاتل" 62 00:04:05,418 --> 00:04:07,751 ‫"كارنيغي" و"فريك" ‫أرسلوا أطفالًا إلى المناجم. 63 00:04:07,751 --> 00:04:10,251 ‫سمم "روكفيلر" نصف الكوكب. 64 00:04:10,251 --> 00:04:12,834 ‫كل ما يتذكره الناس هو المكتبات ‫وقاعات الحفلات الموسيقية، 65 00:04:12,834 --> 00:04:15,709 ‫فلماذا لا تفكر عائلة "ساكلر" ‫في أنها تستطيع فعل هذا؟ 66 00:04:15,709 --> 00:04:18,418 ‫- اجلسوا. ‫- ظنت "بيردو" أن مدراءها التنفيذيين 67 00:04:18,418 --> 00:04:21,043 ‫قد اجتازوا الشهادة أمام الكونغرس. 68 00:04:21,043 --> 00:04:23,168 ‫وأنهم الآن باتوا محصنين. 69 00:04:23,168 --> 00:04:26,001 ‫سمعنا عنه بعد أن برز في "ماين" فحسب. 70 00:04:26,001 --> 00:04:28,209 ‫بعد أن أبلغ "جاي ماكلوسكي" عنه. 71 00:04:29,168 --> 00:04:34,418 ‫تلك الكذبة الوحيدة ‫أعطتنا ما نحتاج إليه لاستدعاء كل وثائقهم. 72 00:04:34,418 --> 00:04:37,209 ‫أنا أعلمك أن شركة "بيردو فارما" ‫تتلقى مذكرة استدعاء 73 00:04:37,209 --> 00:04:40,584 ‫من مكتب المدعي العام الأمريكي ‫في المنطقة الغربية من "فرجينيا". 74 00:04:41,168 --> 00:04:44,168 ‫كان المال مهددًا بالخطر، ‫تبًا، كان إرثهم مهددًا. 75 00:04:45,751 --> 00:04:48,918 ‫لكن "ريتشارد" لم يتصرف بالطريقة المتوقعة. 76 00:04:53,126 --> 00:04:55,084 ‫كان يتصرف بغرابة. 77 00:05:15,668 --> 00:05:18,126 ‫إنها جولة استكشافية، لا بد من ذلك. 78 00:05:18,126 --> 00:05:22,126 ‫- هل أنت متأكد أم أنه تخمينك؟ ‫- لا بد من أنها جولة استكشافية. 79 00:05:22,126 --> 00:05:23,918 ‫ماذا يريدون فعليًا؟ 80 00:05:23,918 --> 00:05:26,084 ‫ماذا يريدون؟ يريدون كل شيء. 81 00:05:26,084 --> 00:05:30,709 ‫حسنًا، إن كانوا يريدون كل شيء، ‫فلنعطهم ذلك بالضبط، كل شيء. 82 00:05:30,709 --> 00:05:33,334 ‫وهكذا أعطونا كل شيء. 83 00:05:33,334 --> 00:05:37,459 ‫سلّموا رسائل إلكترونية ‫ومذكرات بين المكاتب على مدى سنوات 84 00:05:37,459 --> 00:05:39,376 ‫ووثائق داخلية أخرى. 85 00:05:39,376 --> 00:05:42,084 ‫ملايين الصفحات من المعلومات. 86 00:05:42,084 --> 00:05:46,376 ‫تعمدوا إظهار معظمها، ‫ما كان دون فائدة بالنسبة إلينا. 87 00:05:46,376 --> 00:05:49,668 ‫لكن كان علينا قراءتها كلها، كل كلمة. 88 00:05:49,668 --> 00:05:52,168 ‫أحضر "براونلي" اثنين من أفضل المحامين، 89 00:05:52,168 --> 00:05:54,043 ‫- مرحبًا. ‫- "ريك ماونتكاسل"... 90 00:05:54,043 --> 00:05:56,418 ‫- أهلًا. ‫- ...و"راندي رامزير". 91 00:05:57,626 --> 00:06:00,084 ‫كان هدفنا في هذه المرحلة بسيطًا. 92 00:06:00,084 --> 00:06:02,584 ‫التأكيد على أن شركة "بيردو" ‫كانت تعرف أن الـ"أوكسيكونتن" مشكلة، 93 00:06:02,584 --> 00:06:05,459 ‫والأهم، التأكيد على تاريخ معرفتهم بذلك. 94 00:06:06,584 --> 00:06:10,168 ‫حالما نحصل على دليل خطي، ‫ستبدأ أكاذيبهم بالانهيار. 95 00:06:10,168 --> 00:06:12,876 ‫ضعوا الصناديق على الطاولة! ‫من "إيه" إلى "جي" على الجدار الغربي. 96 00:06:12,876 --> 00:06:14,251 ‫من "إتش" إلى "تي" على الشرقي. 97 00:06:14,251 --> 00:06:16,501 ‫تأكدوا من القدرة ‫على قراءة مواصفات الصندوق. 98 00:06:16,501 --> 00:06:19,418 ‫أريد معرفة كل تفصيل هنا. 99 00:06:19,418 --> 00:06:20,418 ‫حافظوا على الترتيب. 100 00:06:20,418 --> 00:06:23,084 ‫لدى رؤية كلمة "سحق" أو "استنشاق"، ‫ضعوا علامة زرقاء عليها. 101 00:06:23,084 --> 00:06:27,168 ‫أرى ورود الـ"ناركان" والـ"نالوكسون" بكثرة ‫بجرعات زائدة هنا. 102 00:06:27,168 --> 00:06:29,668 ‫وأنا أيضًا، لنضع عليها علامة بالأصفر، ‫اتفقنا؟ 103 00:06:30,459 --> 00:06:32,376 ‫ماذا عن الموت؟ 104 00:06:32,376 --> 00:06:34,543 ‫- الأحمر؟ ‫- الأحمر. 105 00:06:37,376 --> 00:06:39,709 ‫شكرًا مجددًا لإعطائي أحد زبائنك المهمين. 106 00:06:40,459 --> 00:06:42,584 ‫أجل، لا، هذا جيد. 107 00:06:43,084 --> 00:06:45,168 ‫كان خارج استطاعتي. 108 00:06:45,918 --> 00:06:48,251 ‫وهذا ليس بالأمر الجلل حقًا. 109 00:06:48,251 --> 00:06:53,668 ‫تحضرين الدونات والقهوة ‫وتتذكرين أعياد الميلاد. 110 00:06:53,668 --> 00:06:55,668 ‫أمور بسيطة. 111 00:06:55,668 --> 00:06:59,834 ‫اسمعي، سأنظف مرحاضه ‫إن كان سيشتري العقاقير، مفهوم؟ 112 00:07:11,209 --> 00:07:13,459 ‫ما كل هذا؟ 113 00:07:13,459 --> 00:07:16,043 ‫إنهنّ الأمهات، هنّ غير مؤذيات. 114 00:07:18,043 --> 00:07:21,376 ‫ربات البيوت هؤلاء يشعرن بالملل، ‫ويلقين باللوم على الجميع ما عدا أنفسهنّ. 115 00:07:21,376 --> 00:07:24,918 ‫ربما لو كنتنّ أمهات صالحات، ‫لما أصبح أبناؤكنّ مدمنين. 116 00:07:30,501 --> 00:07:32,584 ‫اخفضي رأسك وامشي بسرعة. 117 00:07:32,584 --> 00:07:35,209 ‫يجب أن يتصل أحد بالشرطة إذًا. 118 00:07:36,168 --> 00:07:38,834 ‫لأنني أوشك على ارتكاب جريمة هنا. 119 00:07:43,501 --> 00:07:45,751 ‫هل تتذكرينني؟ 120 00:07:45,751 --> 00:07:47,001 ‫"جيسيكا آن بروستر" 121 00:07:47,001 --> 00:07:49,709 ‫اشتريت تلك السيارة بعد موت فتاة بسن الـ16. 122 00:07:50,501 --> 00:07:52,626 ‫- لا بد أنك "بنجي". ‫- نعم يا سيدتي. 123 00:07:52,626 --> 00:07:56,834 ‫هذه زميلتي "مولي دوفر" يا "بنجي"، ‫وستحل محلي. 124 00:07:56,834 --> 00:08:00,043 ‫أنا ممتنة لكل ما تبذلونه من جهد، ‫وأرجو أن يكون المسدس محشوًا. 125 00:08:01,293 --> 00:08:04,168 {\an8}‫- هذه موظفة الاستقبال، "جوي". ‫- "شانون". 126 00:08:04,168 --> 00:08:08,543 ‫- مرحبًا يا "جوي"، يعجبني شعرك. ‫- "غيغي" هي المسؤولة هنا. 127 00:08:08,543 --> 00:08:10,584 ‫حسنًا، لن أعبث مع "غيغي"، فهمت، ‫أنا "مولي". 128 00:08:10,584 --> 00:08:13,543 ‫هل تُقام حفلة من دون علمي؟ 129 00:08:13,543 --> 00:08:17,126 ‫انظروا من هنا! زعيم مروّجي المخدرات! 130 00:08:17,126 --> 00:08:20,751 ‫المشكلة في الإدمان وليس في الوصفات الطبية، ‫أنت تؤدي عملًا مذهلًا. 131 00:08:20,751 --> 00:08:22,709 ‫شكرًا، أجل. 132 00:08:22,709 --> 00:08:25,876 ‫- أشعر بأننا نبلي بلاءً حسنًا. ‫- لا توجد ضغوط، أجل. 133 00:08:25,876 --> 00:08:28,376 ‫- أقدّر ذلك، من أنت؟ ‫- بالطبع. 134 00:08:28,376 --> 00:08:31,168 ‫أيها الطبيب "كوبر"، هذه "مولي دوفر". 135 00:08:31,168 --> 00:08:34,001 ‫ستعمل مع المكتب من الآن فصاعدًا. 136 00:08:34,001 --> 00:08:35,876 ‫أنا سعيدة جدًا للعمل معك. 137 00:08:35,876 --> 00:08:38,168 ‫- أجل. ‫- رأيتك تتحدث في "هيوستن". 138 00:08:38,668 --> 00:08:41,751 ‫"من سوء استخدام اللغة ‫أن يُشار إلى المواد الأفيونية بالمخدرات. 139 00:08:41,751 --> 00:08:45,793 ‫مثلما يكون من سوء استخدام اللغة ‫أن يُشار إلى ممارسة الجنس بالرذيلة." 140 00:08:45,793 --> 00:08:47,834 ‫- هل تتذكرين ذلك؟ ‫- كنت مذهلًا. 141 00:08:47,834 --> 00:08:49,418 ‫رباه، نعم. 142 00:08:49,418 --> 00:08:51,584 ‫أنا سعيدة جدًا لأنني احتسيت كأسًا واحدًا ‫من النبيذ حينها، 143 00:08:51,584 --> 00:08:53,459 ‫- لأتذكّر كل كلمة مما قلت. ‫- شكرًا لك. 144 00:08:53,459 --> 00:08:54,876 ‫اقتل نفسك! 145 00:08:54,876 --> 00:08:56,793 ‫أيها الطبيب "كوبر"، ‫لدينا ثلاثة مرضى ينتظرون. 146 00:08:56,793 --> 00:09:00,084 ‫حسنًا، سآتي حالًا! الوضع جنوني هنا. 147 00:09:00,084 --> 00:09:04,334 ‫حسنًا، شكرًا، إذًا هل ستأتين إلى هنا؟ 148 00:09:04,334 --> 00:09:05,959 ‫نعم، أحضرتني "شان". 149 00:09:05,959 --> 00:09:08,793 ‫حسنًا، سررت للقائك، من أين أنت؟ 150 00:09:08,793 --> 00:09:12,543 ‫- شمال "أرلينغتون"، "أوهايو"، هل زرتها؟ ‫- لا، لم أزرها. 151 00:09:12,543 --> 00:09:14,709 ‫- إنها جميلة جدًا. ‫- حقًا؟ 152 00:09:15,501 --> 00:09:19,251 ‫يجب أن نزور بضعة أماكن أخرى، لذا... 153 00:09:19,876 --> 00:09:23,209 ‫أنا سعيدة لأنكما التقيتما، ‫وستكون في الجوار. 154 00:09:23,209 --> 00:09:25,459 ‫حسنًا، سررت للقائك يا "مولي". 155 00:09:25,459 --> 00:09:30,001 ‫- سررت للقائك، سأراك قريبًا. ‫- أجل، حسنًا. 156 00:09:30,001 --> 00:09:32,001 ‫هلّا تطلب من "بنجي" ‫مرافقتنا إلى الخارج رجاءً. 157 00:09:32,001 --> 00:09:36,334 ‫بالطبع، "بنجي"، هلّا ترافق "مولي" و"شانون" ‫إلى الخارج رجاءً. 158 00:09:36,334 --> 00:09:38,001 ‫- بكل سرور، سأرافقكما. ‫- شكرًا. 159 00:09:38,001 --> 00:09:41,334 ‫- سررت لمقابلتك يا "مولي"، حسنًا. ‫- سررت لمقابلتك، سأراك قريبًا. 160 00:09:42,043 --> 00:09:44,834 ‫سيدمن المزيد من الناس على الـ"أوكسيكونتن"! 161 00:09:44,834 --> 00:09:47,626 ‫تتقاضون أجوركم وتمضون قُدمًا! 162 00:09:48,709 --> 00:09:50,668 ‫لكن يجب أن تكون ذكيًا. 163 00:09:50,668 --> 00:09:55,584 ‫يُقال إن الناس يسحقون الحبوب ويستنشقونها. 164 00:09:56,376 --> 00:09:57,418 ‫هنا عائلة "كريغر". 165 00:09:57,418 --> 00:10:00,001 ‫لسنا في المنزل، تعرفون ما عليكم فعله. 166 00:10:00,001 --> 00:10:02,168 ‫مرحبًا يا "ليل"، أنا "غلين". 167 00:10:02,668 --> 00:10:05,668 ‫يجب أن أمرّ بك وأحضر بعض الأحذية. 168 00:10:23,376 --> 00:10:26,834 ‫لا أملك الحذاء الذي أحتاج إليه في العمل. 169 00:10:30,876 --> 00:10:35,251 ‫لذا أحتاج فقط إلى حذاء ما. 170 00:10:35,251 --> 00:10:38,126 ‫وسآتي لآخذه عمّا قريب. 171 00:10:38,126 --> 00:10:40,293 ‫حسنًا. 172 00:10:46,043 --> 00:10:49,751 ‫مرحبًا، هل يمكنني الدخول وأخذ حذائي؟ 173 00:10:49,751 --> 00:10:51,126 ‫نهيتك عن المجيء إلى هنا. 174 00:10:51,126 --> 00:10:52,459 ‫لا تعد إلى هنا أيها الوغد! 175 00:10:52,459 --> 00:10:56,709 ‫اتصلت للتو وتركت رسالة لأخبرك ‫بأن عليّ المجيء لأخذ حذائي. 176 00:10:56,709 --> 00:10:57,834 ‫سأغادر. 177 00:10:57,834 --> 00:10:59,543 ‫سآتي حالًا. 178 00:10:59,543 --> 00:11:01,293 ‫تبدو مريضًا. 179 00:11:01,293 --> 00:11:03,709 ‫لست مريضًا يا "ليل". 180 00:11:03,709 --> 00:11:05,668 ‫أنا أفضل حالًا. 181 00:11:07,584 --> 00:11:09,959 ‫- يبدو أنك تنتعل حذاءً. ‫- إنه... 182 00:11:10,501 --> 00:11:12,793 ‫أنا أنتعل حذاءً يا "ليل". 183 00:11:12,793 --> 00:11:16,459 ‫أطلب فقط الدخول إلى منزلي ‫وإحضار بعض الأحذية. 184 00:11:16,459 --> 00:11:18,834 ‫"ليل". 185 00:11:21,418 --> 00:11:23,501 ‫هذا... 186 00:11:24,293 --> 00:11:26,543 ‫- هذا ليس الحذاء. ‫- حظ عاثر. 187 00:11:30,626 --> 00:11:32,334 ‫أريد أن أدخل إلى هنا و... 188 00:11:32,334 --> 00:11:36,668 ‫آسف على كل هذه الفوضى التي أضعك أنت و... 189 00:11:36,668 --> 00:11:37,834 ‫فاشل لعين! 190 00:11:37,834 --> 00:11:40,126 ‫يجب أن تذهب يا "غلين". 191 00:11:42,376 --> 00:11:44,918 ‫لن أغادر قبل رؤية ابنتي. 192 00:11:46,793 --> 00:11:48,459 ‫سأتصل بالشرطة. 193 00:11:49,043 --> 00:11:50,334 ‫لماذا... 194 00:11:58,584 --> 00:12:00,834 ‫سآخذ وصفة وأخرج. 195 00:12:02,126 --> 00:12:03,418 ‫مرحبًا أيها الطبيب. 196 00:12:03,418 --> 00:12:04,626 ‫ماذا يجري؟ 197 00:12:04,626 --> 00:12:07,959 ‫أعتذر، لم أستطع الاتصال ‫لأن بطارية هاتفي فارغة. 198 00:12:07,959 --> 00:12:10,293 ‫أحتاج إلى وصفة أخرى من فضلك. 199 00:12:11,543 --> 00:12:13,376 ‫لقد ملأنا وصفتك حديثًا. 200 00:12:13,376 --> 00:12:16,293 ‫أعلم، أريدك أن تكتب وصفة أخرى. 201 00:12:16,293 --> 00:12:18,959 ‫- أنا أتألم قليلًا. ‫- لن نعطيك المزيد، اتفقنا؟ 202 00:12:18,959 --> 00:12:20,543 ‫- "غلين"، خذ نفسًا عميقًا. ‫- ماذا؟ 203 00:12:20,543 --> 00:12:22,001 ‫- أنا أفعل. ‫- أخبرني بما يجري. 204 00:12:22,001 --> 00:12:25,293 ‫سأخبرك، أنا أتألم أيها الطبيب. 205 00:12:25,293 --> 00:12:27,418 ‫- سأعتني بك. ‫- اكتب وصفة من فضلك. 206 00:12:27,418 --> 00:12:31,001 ‫لن أكتب لك وصفة يا "غلين"، ‫لم يعد الأمر يتعلق بالألم. 207 00:12:31,001 --> 00:12:34,834 ‫أنا أتألم، ‫ألا يُفترض بك أن تساعد مريضك الذي يتألم؟ 208 00:12:34,834 --> 00:12:38,043 ‫- بلى، وسأساعدك. ‫- إذًا ساعدني عبر كتابة وصفة. 209 00:12:38,043 --> 00:12:40,501 ‫سأساعدك عبر إخراجك من هذا. 210 00:12:40,501 --> 00:12:42,251 ‫- ماذا؟ ‫- لأجعلك تأخذ دواءً آخر يا "غلين"، 211 00:12:42,251 --> 00:12:45,709 ‫- يجب أن تتخلص من السموم، لست بخير. ‫- عمّ تتحدث؟ التخلص من السموم؟ 212 00:12:45,709 --> 00:12:48,084 ‫سأعالجك بشيء يُدعى "ميثادون". 213 00:12:48,084 --> 00:12:49,709 ‫- "ميثادون"؟ ‫- نعم، إنه مركّب... 214 00:12:49,709 --> 00:12:52,126 ‫لا أطلب منك إعطائي عقاقير أخرى حاليًا. 215 00:12:52,126 --> 00:12:55,043 ‫- أتألم وأريدك أن تساعدني على تخفيف الألم. ‫- "غلين"... 216 00:12:55,043 --> 00:12:57,834 ‫- عليك أن تهدأ، اتفقنا؟ سأوقف هذا العقار. ‫- اتفقنا؟ أنا هادئ. 217 00:12:57,834 --> 00:13:00,251 ‫- يجب أن تحافظ على هدوئك، حسنًا رائع. ‫- أنا هادئ، هذا هدوئي. 218 00:13:00,251 --> 00:13:04,959 ‫- سأعطيك الأفيون الاصطناعي... ‫- لا، دعني أكون واضحًا للحظة. 219 00:13:04,959 --> 00:13:07,043 ‫ألم تكن جالسًا على هذا الكرسي 220 00:13:07,043 --> 00:13:10,168 ‫وأخبرتني أنا وزوجتي ‫بأن كل شيء سيكون على ما يُرام؟ 221 00:13:10,168 --> 00:13:13,084 ‫إنها ترفض النظر في وجهي، ‫لا أستطيع رؤية ابنتي! 222 00:13:13,084 --> 00:13:15,918 ‫- عليك أن... ‫- لذا اكتب الوصفة اللعينة! 223 00:13:15,918 --> 00:13:17,751 ‫- لا يمكنك تزييف هذا. ‫- أفهمك. 224 00:13:17,751 --> 00:13:23,084 ‫هاك، انظر إلى هذا، أنا في المستوى 11 الآن! 225 00:13:23,084 --> 00:13:26,293 ‫- لديّ... ‫- لذا ساعدني! اكتب وصفة! 226 00:13:26,293 --> 00:13:29,043 ‫- 11! اكتب الوصفة اللعينة! ‫- فهمت! 227 00:13:29,043 --> 00:13:31,043 ‫- اكتبها! ‫- لا بأس. 228 00:13:31,043 --> 00:13:33,043 ‫إذًا اكتبها! تبًا لك! 229 00:13:48,959 --> 00:13:51,043 ‫"مرهونات للادخار" 230 00:13:55,459 --> 00:13:58,376 ‫كانت لديّ كفالة لعشر سنوات على هذه، ‫لديك على الأقل تسع... 231 00:13:58,376 --> 00:14:01,501 ‫تسع سنوات متبقية عليها، ‫كل الأوراق التي تحتاج إليها موجودة هنا. 232 00:14:05,584 --> 00:14:07,501 ‫كم سعرها؟ 233 00:14:14,626 --> 00:14:16,709 ‫150 على الأكثر. 234 00:14:22,751 --> 00:14:25,001 ‫600 مقابل كل شيء. 235 00:14:25,001 --> 00:14:27,043 ‫اخرج من هنا. 236 00:14:28,209 --> 00:14:29,793 ‫"(كريغر) للإطارات" 237 00:14:29,793 --> 00:14:31,668 ‫أدوات بقيمة 2,000 دولار، أعطني 600. 238 00:14:31,668 --> 00:14:33,834 ‫تبًا لك. 239 00:14:35,834 --> 00:14:38,334 ‫- رفقًا بي، هيا. ‫- ترفّق أنت بي بحقك. 240 00:15:00,543 --> 00:15:02,626 ‫كم؟ 241 00:15:05,334 --> 00:15:07,418 ‫أنت محطم يا فتى. 242 00:15:11,334 --> 00:15:13,626 ‫- 375 دولارًا. ‫- إنه السعر اللعين نفسه، 243 00:15:13,626 --> 00:15:15,251 ‫لن أعطيك ذلك الخاتم مجانًا. 244 00:15:18,834 --> 00:15:21,334 ‫- 395 دولارًا. ‫- 500 دولار، أعطيتك خاتم زواجي. 245 00:15:21,334 --> 00:15:23,501 ‫لم يكن زواجي. 246 00:15:27,709 --> 00:15:29,793 ‫- 400 دولار. ‫- 400 دولار. 247 00:15:31,459 --> 00:15:33,293 ‫- حسنًا. ‫- 390 دولارًا. 248 00:15:33,293 --> 00:15:35,459 ‫حسنًا. 249 00:15:36,876 --> 00:15:39,543 ‫مرحبًا، كم تريد لأتجاوز الطابور؟ 250 00:15:39,543 --> 00:15:42,668 ‫200 دولار نقدًا لرؤية الطبيب، ‫هل تريد تجاوز الطابور؟ 251 00:15:42,668 --> 00:15:45,126 ‫انظر إلى ماذا عليّ التعامل معه، لقد تضاعف. 252 00:15:45,126 --> 00:15:47,168 ‫- 200 دولار نقدًا لي. ‫- أجل. 253 00:15:47,168 --> 00:15:49,418 ‫"الأمن" 254 00:15:52,668 --> 00:15:54,501 ‫- 80 دولارًا، 80 دولارًا نقدًا. ‫- لا. 255 00:15:56,043 --> 00:15:57,168 ‫لا، تراجع. 256 00:15:57,168 --> 00:15:59,626 ‫تراجع، انظر إلى الطابور الذي أتعامل معه. 257 00:16:00,251 --> 00:16:02,334 ‫تراجع. 258 00:16:05,626 --> 00:16:06,876 ‫تراجع. 259 00:16:19,459 --> 00:16:21,876 ‫- أعطني النقود يا صاح، لا تنظر إليّ. ‫- تبًا. 260 00:16:21,876 --> 00:16:23,751 ‫- اخفض رأسك، أعطني النقود. ‫- حسنًا، تبًا! 261 00:16:23,751 --> 00:16:26,668 ‫- لا تفعل هذا يا صاح. ‫- معك المزيد، أرني ذلك. 262 00:16:26,668 --> 00:16:28,834 ‫- ليس معي شيء. ‫- أشعر بتلك المحفظة. 263 00:16:28,834 --> 00:16:32,584 ‫أشعر بتلك المحفظة، أعطني إياها، ابق هنا. 264 00:16:33,126 --> 00:16:36,918 ‫- ابق منبطحًا، لا تتحرك، ابق منبطحًا. ‫- ابق هنا. 265 00:16:38,584 --> 00:16:40,668 ‫تبًا! 266 00:16:48,459 --> 00:16:49,751 ‫هذه مشكلة. 267 00:16:49,751 --> 00:16:52,084 ‫ما زلت أقرأ. 268 00:16:52,084 --> 00:16:55,209 ‫صدّقني، هذه مشكلة. 269 00:16:55,209 --> 00:16:57,209 ‫إن كانت كذلك، فهي صغيرة. 270 00:16:58,376 --> 00:17:00,626 ‫المشكلات الصغيرة تصبح كبيرة. 271 00:17:00,626 --> 00:17:04,376 ‫البثرة تصبح خرّاجًا، ‫ومن ثم تصبح مكورات عنقودية. 272 00:17:04,376 --> 00:17:06,293 ‫وذلك سيقتلك. 273 00:17:06,293 --> 00:17:07,709 ‫يا للهول. 274 00:17:07,709 --> 00:17:10,209 ‫تولّ هذا الأمر، الآن. 275 00:17:10,209 --> 00:17:14,751 ‫اكسب ودهم إن استطعت، ‫لكن واجه الأمر وجهًا لوجه شخصيًا. 276 00:17:14,751 --> 00:17:17,001 ‫لديّ كل النية لفعل ذلك. 277 00:17:18,334 --> 00:17:20,834 ‫أنت تتلاعب بإرثي. 278 00:17:20,834 --> 00:17:23,001 ‫توقف. 279 00:17:23,876 --> 00:17:25,959 ‫توقف. 280 00:17:34,251 --> 00:17:36,001 ‫صباح الخير، مرحبًا بكم. 281 00:17:36,001 --> 00:17:39,168 ‫"ديبرا مارلو"، ‫المساعدة التنفيذية لـ"هاورد يوديل". 282 00:17:39,168 --> 00:17:41,126 ‫رائع، المدعي العام الأمريكي، ‫"جون براونلي". 283 00:17:41,126 --> 00:17:45,293 ‫هذا "ريك ماونتكاسل"، ‫"راندي رامزير"، "إيدي فلاورز". 284 00:17:45,293 --> 00:17:50,168 ‫- آسفة، ليس لديّ الآنسة "فلاورز". ‫- إنها فرد من فريقي الاستقصائي. 285 00:17:50,793 --> 00:17:52,584 ‫تهانينا، هذا رائع. 286 00:17:52,584 --> 00:17:56,709 ‫لسوء الحظ، لا يمكنني أن أُدخل أحدًا ‫لم ينل الموافقة مسبقًا. 287 00:17:56,709 --> 00:17:58,876 ‫أريدها حقًا أن تدخل معنا. 288 00:17:58,876 --> 00:18:02,084 ‫آسفة، يمكنك تغيير موعد الاجتماع، 289 00:18:02,084 --> 00:18:04,626 ‫إن أردت أن أوافق عليها مسبقًا. 290 00:18:04,626 --> 00:18:08,084 ‫- هل هذا ضروري؟ ‫- إنه كذلك إن أرادت دخول الغرفة. 291 00:18:08,959 --> 00:18:10,668 ‫يمكنك الانتظار في الردهة. 292 00:18:10,668 --> 00:18:14,043 ‫- لا أعتقد ذلك... ‫- أجل، سأفعل ذلك. 293 00:18:14,043 --> 00:18:16,209 ‫تفضّلي بالجلوس. 294 00:18:17,209 --> 00:18:18,751 ‫أنت كلب مطيع. 295 00:18:18,751 --> 00:18:20,709 ‫- أنت كلب مطيع يا "أونتش". ‫- أيها الطبيب "ريتشارد"؟ 296 00:18:20,709 --> 00:18:23,126 ‫- إنها هذه اليد، أنا مستعد. ‫- حسنًا. 297 00:18:24,001 --> 00:18:25,293 ‫إذًا أيها الطبيب "ريتشارد"... 298 00:18:25,293 --> 00:18:27,126 ‫- طبيب "ريتشارد"، علينا أن نركز. ‫- أجل. 299 00:18:27,126 --> 00:18:29,584 ‫- أنا مستعد، هذا مؤلم. ‫- إنهم هنا. 300 00:18:30,376 --> 00:18:33,876 ‫إذًا سيرغب السيد "براونلي" ‫بالتحدث عن الجرعات الزائدة. 301 00:18:33,876 --> 00:18:36,334 ‫حسنًا، من بين الجرعات التي أشار إليها، 302 00:18:36,334 --> 00:18:40,376 ‫احتوت اثنتين منها فقط على الـ"أوكسيكودون" ‫كالجزيء الوحيد المتعلق... 303 00:18:40,376 --> 00:18:43,251 ‫- صحيح. ‫- وأحدها كان انتحارًا. 304 00:18:43,251 --> 00:18:49,168 ‫قضية "براين هاتشنز". 305 00:18:49,168 --> 00:18:51,834 ‫أجل، حادث السير. 306 00:18:51,834 --> 00:18:52,793 ‫"هاورد". 307 00:18:52,793 --> 00:18:55,626 ‫كان جسمه يحوي الكافيين والنيكوتين. 308 00:18:55,626 --> 00:18:58,459 ‫آثار النيكوتين قتلت أناسًا 309 00:18:58,459 --> 00:19:01,043 ‫أكثر مما فعلت المواد الأفيونية ‫بأضعاف مضاعفة. 310 00:19:01,043 --> 00:19:04,334 ‫وحوادث السير؟ لماذا لا يقاضون "بويك"؟ 311 00:19:04,334 --> 00:19:06,334 ‫أجل، أنت تستمتع بالحكة. 312 00:19:06,334 --> 00:19:10,293 ‫هل ترى الكرة التي هناك يا "هاورد"؟ ‫هلّا تحضرها لي. 313 00:19:11,209 --> 00:19:15,501 ‫- أنت كلبي المطيع، هاتها، أعطني إياها. ‫- يجب أن نأخذ الأمر على محمل الجد، أرجوك. 314 00:19:15,501 --> 00:19:17,209 ‫أنا بغاية الجدية يا "هاورد". 315 00:19:17,209 --> 00:19:20,293 ‫لست قلقًا من تلك التفاهة ‫الصادرة من "فرجينيا الغربية". 316 00:19:20,293 --> 00:19:23,959 ‫- غربي "فرجينيا". ‫- لكن هناك 50 ولاية، وإن قمنا حتى... 317 00:19:23,959 --> 00:19:26,126 ‫"أونتش". 318 00:19:26,834 --> 00:19:30,751 ‫صحيح، حسنًا، حتى إن تعرّضنا للطعن، ‫فسيرتد الأمر على الجميع. 319 00:19:30,751 --> 00:19:34,376 ‫- لذا لا تعطهم شيئًا. ‫- علينا أن نعطيهم شيئًا يا سيدي. 320 00:19:34,376 --> 00:19:37,084 ‫لنجعل الأمر يختفي فحسب، ربما تسوية صغيرة؟ 321 00:19:37,084 --> 00:19:40,251 ‫لا، لا تستعمل تلك الكلمة، أبدًا. 322 00:19:40,251 --> 00:19:43,334 ‫احذف كلمة "تسوية" من دماغك. 323 00:19:51,626 --> 00:19:54,084 ‫أيها السادة، "هاورد يوديل". 324 00:19:55,168 --> 00:19:57,709 ‫- "جون براونلي". ‫- سيد "براونلي". 325 00:19:57,709 --> 00:20:00,043 ‫- "ريك ماونتكاسل". ‫- سيد "ماونتكاسل". 326 00:20:00,043 --> 00:20:02,918 ‫- "ريتشارد رامزير". ‫- "ريتشارد"، هلّا نبدأ. 327 00:20:04,376 --> 00:20:06,668 ‫- المعذرة، ألن ننتظر الآخرين؟ ‫- لا يا سيدي. 328 00:20:07,251 --> 00:20:08,834 ‫- أنت فقط؟ ‫- نعم يا سيدي. 329 00:20:08,834 --> 00:20:10,793 ‫ظننا أننا سنلتقي أحدًا من عائلة "ساكلر". 330 00:20:10,793 --> 00:20:13,793 ‫لا، أنا فقط. 331 00:20:13,793 --> 00:20:16,001 ‫هيا يا "أونتش". 332 00:20:16,001 --> 00:20:17,959 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا إذًا. 333 00:20:19,459 --> 00:20:21,418 ‫كيف يمكنني مساعدتك يا سيد "براونلي"؟ 334 00:20:21,418 --> 00:20:23,501 ‫لا أعرف إن كان بوسعك فعل أي شيء، 335 00:20:23,501 --> 00:20:26,543 ‫لكن يمكنك أن تخبر رؤساءك ‫بأننا نفكر في بعض الأشياء. 336 00:20:28,084 --> 00:20:30,168 ‫هات ما عندك. 337 00:20:34,709 --> 00:20:36,793 ‫هيا. 338 00:20:38,043 --> 00:20:40,543 ‫هيا، أحسنت أيها الكلب. 339 00:20:40,543 --> 00:20:45,293 ‫أولًا، نريدكم أن تغيّروا الملصقات 340 00:20:45,293 --> 00:20:47,876 ‫لئلا يمكن تسويق الـ"أوكسيكونتن" 341 00:20:47,876 --> 00:20:51,459 ‫لأي شيء سوى رعاية الحياة في نهايتها. 342 00:20:51,459 --> 00:20:53,501 ‫أحسنت يا فتى، "أونتش". 343 00:20:54,001 --> 00:20:55,084 ‫التالي؟ 344 00:20:55,584 --> 00:20:58,751 ‫نريد من شركة "بيردو" ‫أن تستثمر في مجتمعات "فرجينيا" 345 00:20:58,751 --> 00:21:04,043 ‫التي تضررت بسبب عقاركم، ‫بمبلغ يصل إلى ملياري دولار. 346 00:21:06,001 --> 00:21:08,001 ‫أجل، أنت كلب مطيع. 347 00:21:08,001 --> 00:21:09,334 ‫- هل من شيء آخر؟ ‫- نعم. 348 00:21:09,334 --> 00:21:12,001 ‫نريد اعتذارًا علنيًا من شركة "بيردو". 349 00:21:12,001 --> 00:21:15,334 ‫يجب أن تتحمل الشركة ‫مسؤولية أخطائها بالكامل. 350 00:21:15,334 --> 00:21:17,626 ‫أنت وسيم جدًا ولعابك يسيل. 351 00:21:17,626 --> 00:21:19,751 ‫- حسنًا. ‫- كلب مطيع. 352 00:21:19,751 --> 00:21:20,918 ‫ما هذا؟ 353 00:21:20,918 --> 00:21:22,876 ‫"ديبرا"، مناديل معطرة. 354 00:21:22,876 --> 00:21:26,918 ‫إذًا، إن كنت قد فهمت الأمر جيدًا: ‫تغيير الملصقات، 355 00:21:26,918 --> 00:21:30,709 ‫واستثمار في المجتمع بمبلغ ملياري دولار، 356 00:21:30,709 --> 00:21:31,918 ‫واعتذار علني. 357 00:21:31,918 --> 00:21:34,459 ‫هيا أيها الكلب، هيا. 358 00:21:34,459 --> 00:21:36,626 ‫- هل هذا كل شيء؟ ‫- أجل. 359 00:21:36,626 --> 00:21:39,043 ‫لا، لكن هذه مطالبنا الأساسية. 360 00:21:40,751 --> 00:21:42,293 ‫أحضر تلك الكرة. 361 00:21:42,293 --> 00:21:44,876 ‫يا للهول، آسف على ذلك. 362 00:21:44,876 --> 00:21:48,418 ‫"ريتشارد ساكلر"، أنا "إيدي فلاورز". 363 00:21:48,418 --> 00:21:50,668 ‫- مرحبًا. ‫- أنت... 364 00:21:58,834 --> 00:22:01,251 ‫أحسنت صنعًا بجني كل ذلك المال يا سيدي. 365 00:22:02,626 --> 00:22:05,084 ‫شكرًا. 366 00:22:05,084 --> 00:22:07,751 ‫هيا، يجب أن أجعل هذا الكلب يتمرّن قليلًا. 367 00:22:07,751 --> 00:22:10,418 ‫هيا، من هنا، لنركض في الأرجاء. 368 00:22:10,418 --> 00:22:13,959 ‫هيا، من هنا، لنعُد. 369 00:22:15,126 --> 00:22:17,043 ‫حسنًا. 370 00:22:17,043 --> 00:22:20,126 ‫أيها السادة، إليكم ما نستطيع تقديمه. 371 00:22:22,001 --> 00:22:24,084 ‫دوّنوا هذا. 372 00:22:24,709 --> 00:22:28,126 ‫هدية بقيمة عشرة ملايين دولار لمرة واحدة ‫لجهة إنفاذ القانون في "فرجينيا" 373 00:22:28,126 --> 00:22:30,126 ‫أو العمل الخيري الذي تختارونه. 374 00:22:30,126 --> 00:22:33,459 ‫ولن تعترف الشركة بارتكابها أي خطأ. 375 00:22:36,418 --> 00:22:39,001 ‫هل تعرض عشرة ملايين دولار لقاء تسوية؟ 376 00:22:39,001 --> 00:22:41,209 ‫ليست تسوية، أنا لم أقل "تسوية." 377 00:22:41,209 --> 00:22:43,876 ‫هل تتفاوض هكذا نيابةً عن رؤسائك ‫يا سيد "يوديل"؟ 378 00:22:43,876 --> 00:22:46,834 ‫نعتقد أننا نتعرض للإجحاف بحقنا. 379 00:22:47,418 --> 00:22:51,251 ‫يشكّل الـ"أوكسيكونتن" أقل من أربعة بالمئة ‫من كل وصفات المواد الأفيونية... 380 00:22:51,251 --> 00:22:52,668 ‫ما نسبة الجرعات الزائدة؟ 381 00:22:52,668 --> 00:22:57,418 ‫حسنًا يا سيدي، ‫من بين الـ12 دواءً الواردة في ملفك هنا، 382 00:22:57,418 --> 00:23:04,001 ‫كان الـ"أوكسيكونتن" هو الدواء الوحيد ‫الموجود في حالتين فقط. 383 00:23:04,501 --> 00:23:07,751 ‫- سيد "يوديل"، لديّ الأرقام هنا... ‫- هل يمكنني أن أنهي كلامي يا سيدي؟ 384 00:23:07,751 --> 00:23:09,376 ‫- نعم، يمكنك ذلك. ‫- شكرًا لك. 385 00:23:09,376 --> 00:23:14,126 ‫بيت القصيد هو أن وصفات المواد الأفيونية ‫بدأت بازدياد مستمر في السبعينيات، 386 00:23:14,126 --> 00:23:17,251 ‫قبل أن يصبح الـ"أوكسيكونتن" فكرة أصلًا. 387 00:23:17,834 --> 00:23:23,168 ‫لذا تمييزنا عن غيرنا ليس ظلمًا فحسب، ‫بل بصراحة، إنه خداع. 388 00:23:24,418 --> 00:23:29,126 ‫لكن رغم ذلك، ‫فإن شركة "بيردو" ملتزمة بمساعدتكم. 389 00:23:30,001 --> 00:23:35,751 ‫ونظن أن عرضنا لعشرة ملايين دولار ‫ليس كافيًا فحسب، بل سخي أيضًا. 390 00:23:38,084 --> 00:23:40,293 ‫حسنًا... 391 00:23:40,293 --> 00:23:43,793 ‫إليك مطالبنا الأساسية الجديدة ‫والتي هي أكثر أهمية. 392 00:23:43,793 --> 00:23:47,959 ‫نريد الآن خمسة مليارات ‫ويمكنكم سحب العقار من السوق بالكامل. 393 00:23:48,751 --> 00:23:51,126 ‫أنتم تحاولون جعلنا نصرخ بشدة. 394 00:23:53,751 --> 00:23:55,834 ‫- أعتقد أنكم تستطيعون تحمّل هذه التكلفة. ‫- لا. 395 00:23:57,334 --> 00:23:58,834 ‫هل هذا كل شيء؟ 396 00:23:58,834 --> 00:24:02,293 ‫نعم، أخبر آل "ساكلر" ‫بأن أموالهم لا تخيفني، 397 00:24:02,293 --> 00:24:05,251 ‫ولا علاقاتهم، وبأنني لن أذهب إلى أي مكان. 398 00:24:08,209 --> 00:24:10,209 ‫أعتقد أن هذا كل ما لدينا لنقوله إذًا. 399 00:24:12,126 --> 00:24:14,793 ‫لم أر "براونلي" مستاءً هكذا من قبل قط. 400 00:24:16,543 --> 00:24:20,376 ‫عاملوه كقروي ساذج وأبله 401 00:24:20,376 --> 00:24:22,251 ‫عليه أن يكون ممتنًّا للفتات. 402 00:24:25,459 --> 00:24:26,584 ‫"براونلي" ليس هكذا. 403 00:24:26,584 --> 00:24:29,126 ‫هيا، فلنذهب. 404 00:24:29,126 --> 00:24:30,334 ‫ماذا حدث؟ 405 00:24:30,334 --> 00:24:32,501 ‫ظنوا أنهم سيوقفونه عن العمل. 406 00:24:33,709 --> 00:24:36,126 ‫لكنهم زادوا من حماسته فحسب. 407 00:24:38,418 --> 00:24:41,543 ‫حين لم نحظ بما نريد عبر المعاملات الورقية، ‫غيّرنا استراتيجيتنا. 408 00:24:41,543 --> 00:24:42,751 ‫في شركة ضخمة، 409 00:24:42,751 --> 00:24:45,459 ‫ترتكب أفعالًا مشينة بحق الكثير من الناس، 410 00:24:45,459 --> 00:24:47,626 ‫لا بد من وجود شخص يتحدث إلينا. 411 00:24:48,793 --> 00:24:53,043 ‫لذا بدأت المرحلة الثانية من تحقيقنا، ‫مع إنجاز العمل عبر الهاتف. 412 00:24:54,126 --> 00:24:58,668 ‫ابحثوا عن كلمات رئيسية، "ريتشارد ساكلر"، ‫"كيرتيس رايت"، إدارة الغذاء والدواء، جيد؟ 413 00:24:58,668 --> 00:25:00,501 ‫- مرحبًا... ‫- لقد وافق على ذلك. 414 00:25:00,501 --> 00:25:03,209 ‫أي شيء يخصّ "ريتشارد ساكلر" و"بانكوك". 415 00:25:03,209 --> 00:25:06,043 ‫نعرف أنه ذهب إلى "تايلاند"، أريد إيصالات. 416 00:25:06,043 --> 00:25:07,793 ‫نحن نسيطر على الوضع، صحيح؟ 417 00:25:07,793 --> 00:25:10,584 ‫اسمي "راندي رامزير"، أنا أتصل...مرحبًا. 418 00:25:10,584 --> 00:25:11,709 ‫راجعوا قائمة العناوين. 419 00:25:11,709 --> 00:25:13,751 ‫"ريتشارد ماونتكاسل"، مكتب المدعي العام. 420 00:25:13,751 --> 00:25:16,626 ‫أتصل من أجل توظيفك، بخصوص توظيفك. 421 00:25:16,626 --> 00:25:21,043 ‫- إن توقفوا، فأريد معرفة من ومتى والسبب. ‫- اسمي "راندي رامزير"، أنا أتصل... 422 00:25:21,543 --> 00:25:24,376 ‫- منذ متى وأنت في شركة "بيردو"؟ ‫- ماذا يحدث هناك؟ 423 00:25:24,376 --> 00:25:26,209 ‫اتصلوا بهم، واصلوا الاتصال بهم. 424 00:25:26,209 --> 00:25:29,376 ‫هل لديك رسائل إلكترونية ‫بينك وبين الإدارة العليا؟ 425 00:25:29,376 --> 00:25:32,209 ‫آنسة "شايفر"، أنا "إيدي فلاورز" ‫من مكتب المدعي العام الأميركي. 426 00:25:32,209 --> 00:25:33,584 ‫- الـ"أوكسيكونتن". ‫- "أوكسيكونتن". 427 00:25:33,584 --> 00:25:35,459 ‫- لا ندع أحدًا يفلت بفعلته. ‫- الـ"أوكسيكونتن". 428 00:25:35,459 --> 00:25:37,668 ‫إن أمكنك معاودة الاتصال بي... 429 00:25:37,668 --> 00:25:39,793 ‫- خمسة ميليغرامات. ‫- 100 ميليغرام. 430 00:25:39,793 --> 00:25:41,751 ‫...36244... 431 00:25:41,751 --> 00:25:44,459 ‫- 120 ميليغرامًا. ‫- بم يمكنك إخباري عن "كيرتيس رايت"؟ 432 00:25:44,459 --> 00:25:46,959 ‫هل من شيء يتعلق بـ"ريتشارد ساكلر" ‫وإدارة الغذاء والدواء؟ 433 00:25:46,959 --> 00:25:48,959 ‫- شكرًا. ‫- "ريتشارد ساكلر" وإدارة الغذاء والدواء؟ 434 00:25:48,959 --> 00:25:51,084 ‫- هل يذكّرك هذا بشيء؟ ‫- مرحبًا. 435 00:25:51,084 --> 00:25:55,293 ‫لم يحالفني الحظ، استجوبنا نصف موظفيهم. 436 00:25:55,293 --> 00:25:57,334 ‫تعرف كم تدفع شركة "بيردو"، صحيح؟ 437 00:25:57,334 --> 00:25:59,626 ‫- لن يعضّوا اليد التي تحسن إليهم. ‫- تابعي الاتصال. 438 00:26:02,001 --> 00:26:03,709 ‫مرحبًا، هل أنت آنسة "مارلو"؟ 439 00:26:03,709 --> 00:26:04,793 ‫نعم. 440 00:26:04,793 --> 00:26:06,751 ‫مرحبًا، أنا "إيدي فلاورز". 441 00:26:06,751 --> 00:26:09,126 ‫أنا مع المدعي العام...هل تعلمين أمرًا؟ 442 00:26:10,793 --> 00:26:12,668 ‫لقد التقينا بالفعل. 443 00:26:12,668 --> 00:26:16,376 ‫أتيت إلى "بيردو" مع المدعي العام الأميركي، ‫"جون براونلي". 444 00:26:18,126 --> 00:26:20,876 ‫حسنًا، هذا غريب، لا أحد يتذكرني البتة. 445 00:26:20,876 --> 00:26:23,001 ‫قلت لي إنه عليّ الانتظار في الردهة. 446 00:26:23,001 --> 00:26:24,168 ‫حقًا؟ 447 00:26:24,168 --> 00:26:25,834 ‫نعم. 448 00:26:25,834 --> 00:26:27,918 ‫أتساءل إن كان يمكنني التكلم معك قليلًا. 449 00:26:30,501 --> 00:26:32,626 ‫آسفة، هل أنا في ورطة أم... 450 00:26:32,626 --> 00:26:34,293 ‫ماذا؟ لا. 451 00:26:34,293 --> 00:26:37,209 ‫إن لم أكن...أعني، لا يمكنك فعل ذلك بالناس. 452 00:26:37,209 --> 00:26:39,251 ‫أن تخدعيهم. 453 00:26:39,251 --> 00:26:42,876 ‫لا أحاول خداعك أو خداع أحد. 454 00:26:42,876 --> 00:26:47,209 ‫آمل أن تكوني مستعدة للتكلم معي ‫عن الوقت الذي قضيته في شركة "بيردو". 455 00:26:52,501 --> 00:26:54,084 ‫كان ذلك غريبًا. 456 00:26:54,084 --> 00:26:56,751 ‫اللقاء مع "براونلي" لم يوصلنا إلى مبتغانا. 457 00:26:56,751 --> 00:27:00,043 ‫لقد صدّنا بشكل مباشر ‫وهو الآن يوشك على شن حرب، 458 00:27:00,043 --> 00:27:04,043 ‫ويتصل بالجميع في وزارة العدل ‫محاولًا جمع الدعم لقضيته. 459 00:27:04,043 --> 00:27:08,418 ‫ربما علينا زيادة عرض...هديتنا. 460 00:27:08,418 --> 00:27:11,959 ‫كفّ عن قول "هدية"، إنها تسوية لعينة. 461 00:27:11,959 --> 00:27:13,501 ‫لن نقبل بسوء المعاملة. 462 00:27:13,501 --> 00:27:15,668 ‫سنعطيهم بعض المال فحسب، ويُحلّ الأمر. 463 00:27:15,668 --> 00:27:17,668 ‫نعتذر ونعطيهم بعض المال. 464 00:27:17,668 --> 00:27:20,251 ‫لن تعرف إن اختفى المال، ‫وإن كانوا سيدعوننا وشأننا. 465 00:27:20,834 --> 00:27:22,876 ‫- نعم، ما الضير في ذلك؟ ‫- "مورتيمر"، تسوية. 466 00:27:22,876 --> 00:27:25,043 ‫- قلت، ما الضير... ‫- "مورتيمر"! 467 00:27:25,543 --> 00:27:27,168 ‫- تسوية! ‫- حسنًا. 468 00:27:27,168 --> 00:27:28,459 ‫لا. 469 00:27:28,459 --> 00:27:32,459 ‫لا، أدخلنا تعديلات على شروطنا مسبقًا، ‫لن نقبل بالتسوية. 470 00:27:32,459 --> 00:27:35,709 ‫لن ندفع، ولن نعتذر. 471 00:27:35,709 --> 00:27:37,501 ‫أي نوع من التعديلات؟ 472 00:27:38,709 --> 00:27:40,793 ‫أضفنا صندوقًا أسود. 473 00:27:40,793 --> 00:27:43,834 ‫- وضعنا تحذيرًا على الملصق. ‫- جعل من الصعب تزوير الوصفات الطبية. 474 00:27:43,834 --> 00:27:45,834 ‫وأرسلنا كتيبات للأطباء عن الإدمان. 475 00:27:45,834 --> 00:27:48,251 ‫تبرّعنا للمزيد من الجمعيات الخيرية. 476 00:27:48,251 --> 00:27:50,876 ‫سحبنا نوع الـ160 من السوق. 477 00:27:51,543 --> 00:27:53,709 ‫الـ"أوكسيكوفين". 478 00:27:59,418 --> 00:28:01,334 ‫عفوًا؟ 479 00:28:04,168 --> 00:28:07,334 ‫هذا ما يسمّون الـ160 به، "أوكسيكوفين". 480 00:28:07,334 --> 00:28:10,168 ‫هذا ليس من شأنك على الإطلاق. 481 00:28:11,084 --> 00:28:14,334 ‫لن نقبل بالتسوية، ولن ندفع. 482 00:28:14,334 --> 00:28:16,376 ‫نحن كالنمور. 483 00:28:16,376 --> 00:28:19,543 ‫لدينا أنياب ومخالب وشجاعة. 484 00:28:21,751 --> 00:28:23,834 ‫النمور لا تقبل بالتسوية. 485 00:28:37,584 --> 00:28:39,668 ‫ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟ 486 00:28:40,418 --> 00:28:43,376 ‫- لا تدوّني ذلك في الملاحظات. ‫- هل تفهمين؟ 487 00:28:43,376 --> 00:28:46,126 ‫نحن نخضع للتحقيق في الوقت الراهن. 488 00:28:46,126 --> 00:28:48,751 ‫"هاورد"، ماذا لديها هناك؟ أعطيني هذا. 489 00:28:48,751 --> 00:28:52,001 ‫- "مورتيمر". ‫- هل أنت غبية؟ يا للهول. 490 00:28:52,001 --> 00:28:55,459 ‫عجبًا، أيها الطبيب "ساكلر"، سأتولى الأمر. 491 00:28:55,459 --> 00:28:57,709 ‫- سأتولى الأمر، اخرجا. ‫- "مورتيمر"، اجلس! 492 00:28:57,709 --> 00:28:58,834 ‫كلاكما، اخرجا. 493 00:28:58,834 --> 00:29:00,751 ‫- اخرجا، الآن! ‫- لا يُوجد شيء هنا. 494 00:29:00,751 --> 00:29:02,501 ‫أنت مجرد مدمن على الهلع. 495 00:29:02,501 --> 00:29:03,959 ‫والآن اجلس. 496 00:29:03,959 --> 00:29:07,168 ‫- أؤكد لك أنك مدمن على الهلع! ‫- اللعنة! 497 00:29:07,168 --> 00:29:09,251 ‫- يا جماعة، توقفوا! ‫- لا تحاول النيل مني! 498 00:29:09,251 --> 00:29:11,001 ‫- إياك أن تفعل. ‫- مهلًا! 499 00:29:11,001 --> 00:29:14,918 ‫هل تعلمين أن شركة "بيردو" أنفقت أكثر من ‫تسعة ملايين دولارات على عشاءات الأطباء؟ 500 00:29:14,918 --> 00:29:19,751 ‫تسعة ملايين و236,500 دولار على العشاء. 501 00:29:19,751 --> 00:29:21,709 ‫- أنا بحاجة إلى عشاء ما. ‫- مهلًا. 502 00:29:21,709 --> 00:29:23,084 ‫كم الساعة؟ 503 00:29:23,084 --> 00:29:25,251 ‫"إيدي"، هناك من يسأل عنك. 504 00:29:25,834 --> 00:29:27,793 ‫من؟ 505 00:29:34,168 --> 00:29:35,709 ‫معك "إيدي فلاورز". 506 00:29:35,709 --> 00:29:37,918 ‫أنا "ديبرا مارلو" من "بيردو". 507 00:29:38,501 --> 00:29:40,251 ‫مرحبًا يا "ديبرا". 508 00:29:41,751 --> 00:29:45,459 ‫أجل، لديّ بعض الأمور ‫التي أظن أنك تريدين معرفتها. 509 00:29:48,459 --> 00:29:49,751 ‫منذ بضع سنوات، 510 00:29:49,751 --> 00:29:52,334 ‫جعلني السيد "يوديل" أبحث عبر الإنترنت ‫عن كل ما يمكنني إيجاده 511 00:29:52,334 --> 00:29:54,501 ‫حول تعاطي الـ"أوكسيكونتن" والإدمان. 512 00:29:54,501 --> 00:29:58,501 ‫كيف كان الناس يحصلون عليه، ‫وكيف كانوا يستخدمونه. 513 00:29:58,501 --> 00:30:00,959 ‫خرائط، وغرف دردشة... 514 00:30:00,959 --> 00:30:04,376 ‫تبًا، ذلك الأحمق ليس خبيرًا بالتكنولوجيا. 515 00:30:04,376 --> 00:30:08,251 ‫هل كان ذلك قبل "ماكلوسكي"؟ 516 00:30:09,043 --> 00:30:10,501 ‫نعم، قبل عام. 517 00:30:10,501 --> 00:30:15,001 ‫أخبره آل "ساكلر" ‫بأن عليه إعداد تقرير للمدراء التنفيذيين 518 00:30:15,001 --> 00:30:17,668 ‫ليعرفوا إن كانت هذه مشكلة حقًا. 519 00:30:19,001 --> 00:30:20,209 ‫ماذا وجدت؟ 520 00:30:20,209 --> 00:30:22,959 ‫وجدت الأسعار المتداولة في الشارع، 521 00:30:22,959 --> 00:30:26,043 ‫كيف يقنعون الطبيب اللعين بوصفه لهم، 522 00:30:26,043 --> 00:30:28,959 ‫خرائط للأطباء في المنطقة ‫الذين قد يصفونه لك... 523 00:30:30,334 --> 00:30:33,584 ‫كتبت مذكرة من 59 صفحة تقول، 524 00:30:33,584 --> 00:30:39,459 ‫"هذا المخدر سيئ، ‫والناس يسيئون استخدامه في كل مكان." 525 00:30:40,418 --> 00:30:43,043 ‫هذا المخدر يسبب الإدمان حتمًا. 526 00:30:43,043 --> 00:30:45,251 ‫وهل أبلغت "يوديل" بذلك؟ 527 00:30:45,959 --> 00:30:47,168 ‫نعم. 528 00:30:47,168 --> 00:30:49,751 ‫- نعم، أرسلتها إلى الجميع. ‫- الجميع؟ 529 00:30:49,751 --> 00:30:54,209 ‫الطبيب "ريتشارد" والطبيب "رايموند" والطبيب ‫"مورتيمر" و"فريدمان" و"غولدينهايم". 530 00:30:54,209 --> 00:30:56,251 ‫كل فرقة الحثالة. 531 00:30:56,251 --> 00:31:01,626 ‫وبالطبع، ‫بدأ السيد "يوديل" بالصراخ في وجهي. 532 00:31:01,626 --> 00:31:04,168 ‫رمى إبريق قهوة نحو رأسي. 533 00:31:04,168 --> 00:31:07,209 ‫وقد فعلت ما قاله لي، 534 00:31:07,209 --> 00:31:09,043 ‫وعندما قال إنها مذكرة، 535 00:31:09,043 --> 00:31:12,168 ‫لم يكن يعني مذكرة للموظفين، ‫كان يقصد أن أرسلها إليه أو ما شابه. 536 00:31:12,168 --> 00:31:14,084 ‫و... 537 00:31:14,084 --> 00:31:15,959 ‫لا أعرف، أعني، أنا... 538 00:31:15,959 --> 00:31:19,834 ‫قلت إنني آسفة، وأنا... 539 00:31:19,834 --> 00:31:21,626 ‫لم أعرف ماذا أفعل. 540 00:31:21,626 --> 00:31:24,084 ‫طلب مني الذهاب إلى مكاتب الجميع ‫واستعادة المذكرة. 541 00:31:24,084 --> 00:31:26,209 ‫وطلب مني... 542 00:31:26,209 --> 00:31:28,126 ‫أن أمزق كل شيء. 543 00:31:28,126 --> 00:31:31,334 ‫طلب مني أن أتخلص من كل شيء. 544 00:31:31,918 --> 00:31:33,376 ‫وأصبت بالذعر ولم أعرف ماذا أفعل، 545 00:31:33,376 --> 00:31:36,001 ‫لذا فعلت ما طلبه مني و... 546 00:31:36,584 --> 00:31:38,793 ‫ثم فكرت في أنه لم يكن عليّ... 547 00:31:39,334 --> 00:31:41,209 ‫لم يكن عليّ فعل ذلك. 548 00:31:42,459 --> 00:31:44,168 ‫هؤلاء الأشخاص هم أشرار بحق. 549 00:31:44,168 --> 00:31:47,293 ‫هؤلاء المدمنون ليسوا ضحايا، بل الجناة. 550 00:31:47,793 --> 00:31:50,626 ‫تيقنت عندما اتصلت بي، ‫أنه عليّ فعل شيء، لكنني لم أفعل. 551 00:31:50,626 --> 00:31:52,918 ‫الآن أريد ذلك، والآن تعرفين كل ذلك. 552 00:31:52,918 --> 00:31:54,376 ‫سابقًا، لم أكن... 553 00:31:54,376 --> 00:31:58,459 ‫لا أعرف، لم أعرف البتة. 554 00:31:58,459 --> 00:32:00,334 ‫حسنًا، لقد فعلت الصواب. 555 00:32:01,126 --> 00:32:03,168 ‫نريد تسجيل أقوالها رسميًا. 556 00:32:03,168 --> 00:32:06,793 ‫هل أنت مستعدة للقدوم إلى "فرجينيا" ‫لتسجيل أقوالك رسميًا؟ 557 00:32:08,001 --> 00:32:10,209 ‫- تبًا. ‫- لا، سنذهب إليها. 558 00:32:10,209 --> 00:32:12,501 ‫أو... 559 00:32:12,501 --> 00:32:14,293 ‫يمكننا المجيء إليك. 560 00:32:14,293 --> 00:32:16,251 ‫أجل. 561 00:32:16,251 --> 00:32:19,001 ‫وسيذهب الجميع إلى "ميامي"، لذا... 562 00:32:22,334 --> 00:32:24,501 ‫- يجب أن يكون... ‫- يمكنهم أن يأتوا غدًا. 563 00:32:26,376 --> 00:32:27,918 ‫هم؟ ألست بمفردك؟ 564 00:32:27,918 --> 00:32:29,626 ‫يمكننا أن نأتي غدًا. 565 00:32:29,626 --> 00:32:31,793 ‫أنا ورئيسي. 566 00:32:33,251 --> 00:32:34,084 ‫غدًا؟ 567 00:32:34,084 --> 00:32:37,709 ‫أعلم أن هذا يبدو سريعًا، ‫لكن كلما أسرعنا بفعل هذا، 568 00:32:37,709 --> 00:32:40,584 ‫خرجت من كل هذا المأزق بسرعة. 569 00:32:42,209 --> 00:32:44,418 ‫لا أظن أنني سأخرج من هذا المأزق أبدًا. 570 00:32:44,418 --> 00:32:46,043 ‫ستخرجين. 571 00:32:46,043 --> 00:32:48,251 ‫ستساعدين الكثير من الناس. 572 00:32:50,751 --> 00:32:52,501 ‫أرجوك. 573 00:32:53,376 --> 00:32:56,376 ‫أريد حقًا أن أبيد هذا المكان بالكامل. 574 00:32:56,376 --> 00:32:57,751 ‫رائع. 575 00:32:57,751 --> 00:32:59,168 ‫- يا للهول. ‫- تبًا. 576 00:32:59,168 --> 00:33:01,376 ‫سنراك غدًا. 577 00:33:02,084 --> 00:33:04,168 ‫أجل، حسنًا. 578 00:33:05,751 --> 00:33:09,168 ‫أجل. 579 00:33:11,959 --> 00:33:14,043 ‫تعرف ذلك يا رجل. 580 00:33:29,084 --> 00:33:31,376 ‫"ريتشارد". 581 00:33:31,376 --> 00:33:33,543 ‫عزيزي. 582 00:33:36,084 --> 00:33:40,084 ‫"ريتشارد". 583 00:33:41,168 --> 00:33:43,584 ‫"بيث". 584 00:33:43,584 --> 00:33:45,751 ‫- استيقظ. ‫- "بيث". 585 00:33:47,334 --> 00:33:48,751 ‫- سيدي... ‫- أين "بيث"؟ 586 00:33:48,751 --> 00:33:51,543 ‫سيدي، لا أعرف مكان طليقتك، لكن... 587 00:33:51,543 --> 00:33:54,626 ‫تأخرنا ساعتين ونصف، يجب أن نذهب حقًا. 588 00:33:56,084 --> 00:33:57,918 ‫إلى "ميامي"؟ 589 00:34:00,584 --> 00:34:02,209 ‫أجل. 590 00:34:02,209 --> 00:34:04,376 ‫حسنًا. 591 00:34:08,334 --> 00:34:10,418 ‫هل ستكون جاهزًا للطيران؟ 592 00:34:12,084 --> 00:34:13,584 ‫نعم، انزل إلى الأسفل. 593 00:34:13,584 --> 00:34:15,209 ‫انتظرني هناك. 594 00:34:15,209 --> 00:34:17,376 ‫سيدي. 595 00:34:18,418 --> 00:34:20,501 ‫انزل إلى الأسفل، اخرج من هنا. 596 00:34:32,418 --> 00:34:34,501 ‫هيا. 597 00:34:35,376 --> 00:34:38,043 ‫- هل هذه فكرة جيدة؟ ‫- "ميامي"؟ 598 00:34:38,043 --> 00:34:40,501 ‫أظن ذلك، يحتاج فريقنا إلى ذلك. 599 00:34:40,501 --> 00:34:42,834 ‫لم يكن ذلك سؤالًا حقيقيًا. 600 00:34:42,834 --> 00:34:46,168 ‫حظينا بأفضل سنة في تاريخ شركتنا. 601 00:34:46,168 --> 00:34:49,168 ‫تم التعديل بسبب التضخم، ‫أفضل من أي عام حظيت به. 602 00:34:49,168 --> 00:34:52,126 ‫تركيزك منصبّ على المال يا "ريتشارد"، ‫لطالما كنت كذلك. 603 00:34:52,126 --> 00:34:54,334 ‫أظن أنك تغار يا "آرثر". 604 00:34:54,334 --> 00:34:57,459 ‫الآن تريد أن تقيم حفلة كبيرة ملفتة 605 00:34:57,459 --> 00:34:59,043 ‫بينما أنت تخضع للتحقيق. 606 00:34:59,043 --> 00:35:01,709 ‫يجب أن نظهر أنه ليس لدينا ما نقلق عليه. 607 00:35:01,709 --> 00:35:03,959 ‫لديك الكثير لتقلقي عليه، ثق بي. 608 00:35:03,959 --> 00:35:07,584 ‫تستحق جماعتنا جولة منتصرين، نحن نفوز. 609 00:35:07,584 --> 00:35:09,876 ‫لا تُقام جولات المنتصرين بينما تفوز، 610 00:35:09,876 --> 00:35:11,709 ‫بل عندما تحقق الفوز. 611 00:35:11,709 --> 00:35:13,918 ‫أنت تفسد الأمر. 612 00:35:16,084 --> 00:35:19,751 ‫ولا تدع "مورتيمر" ‫يرتدي تلك البدلة السخيفة. 613 00:35:38,334 --> 00:35:40,418 ‫أيها الطبيب "ريتشارد"، يجب أن نذهب. 614 00:36:00,459 --> 00:36:02,959 ‫- ماذا جاء بنا إلى هنا؟ ‫- ماذا تقصد؟ 615 00:36:02,959 --> 00:36:04,501 ‫هذا الخداع. 616 00:36:04,501 --> 00:36:07,418 ‫إبقاء الروح المعنوية مرتفعة، ‫والاحتفال بسنة رائعة. 617 00:36:07,418 --> 00:36:09,876 ‫- إنهم يتصلون بموظفينا. ‫- من يتصل بهم؟ 618 00:36:09,876 --> 00:36:13,043 ‫- المحققون، يبحثون عن واش. ‫- دعهم يبحثون. 619 00:36:13,043 --> 00:36:16,168 ‫ألا تظن أن هناك شخصًا واحدًا ‫لديه قصة صغيرة ليرويها؟ 620 00:36:16,168 --> 00:36:18,043 ‫أبي، نحن لم نرتكب أي خطأ. 621 00:36:18,043 --> 00:36:21,376 ‫- هل تظن أن هذا يهم؟ ‫- لا أريد التحدث عن هذا الآن. 622 00:36:21,376 --> 00:36:23,793 ‫- "هاورد"، نظارتي رجاءً. ‫- تفضّل. 623 00:36:23,793 --> 00:36:25,459 ‫نحن في ورطة كبيرة. 624 00:36:25,459 --> 00:36:27,834 ‫- لسنا في ورطة. ‫- لسنا في ورطة. 625 00:36:27,834 --> 00:36:29,751 ‫اذهب...لا، اذهب وشاهد العرض. 626 00:36:29,751 --> 00:36:32,334 ‫تبدو مثل "تيرمينيتور"، اذهب ونل منهم. 627 00:36:32,334 --> 00:36:34,543 ‫"أوكسيكونتن"! 628 00:36:35,418 --> 00:36:37,501 ‫"أوكسيكونتن"! 629 00:36:38,293 --> 00:36:40,293 ‫"أوكسيكونتن"! 630 00:36:41,126 --> 00:36:43,209 ‫"أوكسيكونتن"! 631 00:36:43,793 --> 00:36:53,709 ‫"أوكسيكونتن"! 632 00:37:04,084 --> 00:37:05,418 ‫نحبك يا "ريتشي"! 633 00:37:15,793 --> 00:37:17,084 ‫نحبك يا "ريتشارد"! 634 00:37:17,084 --> 00:37:18,876 ‫أحب الحماسة. 635 00:37:19,793 --> 00:37:20,626 ‫"ريتشارد"! 636 00:37:20,626 --> 00:37:22,251 ‫نحبك يا "ريتشارد"! 637 00:37:22,251 --> 00:37:24,418 ‫شكرًا، أحبكم أيضًا. 638 00:37:27,084 --> 00:37:29,709 ‫الطقس حارّ دائمًا في "ميامي" كما تعلمون. 639 00:37:31,918 --> 00:37:34,584 ‫ولهذا السبب هي المكان المثالي لـ"بيردو" 640 00:37:34,584 --> 00:37:39,418 ‫لعقد مؤتمر المبيعات السنوي، لأننا مثيرون! 641 00:37:41,334 --> 00:37:45,626 ‫نحن نشعل المنافسة بمبيعات الـ"أوكسيكونتن". 642 00:37:52,001 --> 00:37:53,834 ‫هل تعلمون 643 00:37:53,834 --> 00:37:58,001 ‫أنها الآن العلامة التجارية الأولى ‫لمنتجات الأفيون في البلاد؟ 644 00:37:59,126 --> 00:38:00,793 ‫ونحن... 645 00:38:00,793 --> 00:38:03,584 ‫- لن نتوقف. ‫- فعلنا ذلك. 646 00:38:05,001 --> 00:38:07,126 ‫الآن، دعوني أسمع هتافكم! 647 00:38:07,126 --> 00:38:15,126 ‫"أوكسيكونتن"! 648 00:38:15,126 --> 00:38:17,293 ‫مرحى! 649 00:38:19,834 --> 00:38:21,918 ‫حسنًا! 650 00:38:23,918 --> 00:38:25,668 {\an8}‫"تعرفون أن لدينا العلاج 651 00:38:25,668 --> 00:38:29,834 {\an8}‫لذا لا تنتظروا لأنه إما الآن أو أبدًا 652 00:38:32,543 --> 00:38:38,918 {\an8}‫أجل، هذه الحبة المعجزة ‫ستزيل ألمكم إلى الأبد 653 00:38:42,126 --> 00:38:46,126 {\an8}‫سواء كنتم مستعدين أم لا ‫سنأتيكم بالسرعة القصوى 654 00:38:46,126 --> 00:38:47,709 {\an8}‫نحن نشتعل 655 00:38:47,709 --> 00:38:50,668 {\an8}‫ستحبّون ما لدينا 656 00:38:50,668 --> 00:38:53,168 {\an8}‫نحن نركز على مهمتنا 657 00:38:53,168 --> 00:38:55,418 {\an8}‫سنسحق المنافسين 658 00:38:55,418 --> 00:38:57,793 {\an8}‫ولن نتوقف 659 00:38:57,793 --> 00:39:11,126 {\an8}‫سنبيع الـ(أوكسيكونتن) لكم! 660 00:39:11,126 --> 00:39:14,251 {\an8}‫وستشعرون بالتجدد!" 661 00:39:14,751 --> 00:39:17,876 ‫"(ستامفورد)، (كونيتيكت)" 662 00:39:17,876 --> 00:39:20,334 ‫حسنًا، هذا ممتاز. 663 00:39:20,334 --> 00:39:21,584 ‫ستجلس هناك. 664 00:39:21,584 --> 00:39:23,918 ‫سنضع الكاميرا هنا. 665 00:39:24,793 --> 00:39:26,918 ‫تذكّري، سندعها تروي قصتها، صحيح؟ 666 00:39:28,459 --> 00:39:30,584 ‫كلما قلّ كلامنا، كان ذلك أفضل. 667 00:39:31,293 --> 00:39:33,709 ‫سنحاول جعلها تتكلم عن المذكّرة، صحيح؟ 668 00:39:33,709 --> 00:39:35,959 ‫هذا أساس الموضوع. 669 00:39:46,126 --> 00:39:48,251 ‫- "فلاورز". ‫- نعم يا سيدي؟ 670 00:39:48,251 --> 00:39:50,418 ‫أحسنت. 671 00:40:02,126 --> 00:40:04,043 ‫مرحبًا. 672 00:40:07,626 --> 00:40:09,543 ‫هذا يبدو رائعًا. 673 00:40:12,043 --> 00:40:14,043 ‫يجب أن تصل في أية لحظة. 674 00:40:14,043 --> 00:40:15,334 ‫أجل. 675 00:40:18,751 --> 00:40:20,043 ‫أجل! 676 00:40:20,043 --> 00:40:22,501 ‫من المحتمل أنهم كانوا يتنصتون عليها. 677 00:40:24,876 --> 00:40:25,959 ‫كانت متوترة. 678 00:40:25,959 --> 00:40:28,126 ‫حين اتصلت، كانت متوترة. 679 00:40:39,751 --> 00:40:42,543 ‫انتظرنا في ذلك الجناح لساعات. 680 00:40:47,709 --> 00:40:49,793 ‫وساعات. 681 00:40:54,251 --> 00:40:56,334 ‫وساعات. 682 00:41:10,793 --> 00:41:13,126 ‫لنتصل بها مجددًا. 683 00:41:14,793 --> 00:41:17,084 ‫اتصلت بـ"ديبرا مارلو"، اترك رسالة. 684 00:41:17,084 --> 00:41:18,293 ‫مرحبًا يا "ديبرا". 685 00:41:18,293 --> 00:41:20,459 ‫أنا "إيدي فلاورز". 686 00:41:21,751 --> 00:41:24,501 ‫يُفترض أن لدينا موعدًا اليوم. 687 00:41:24,501 --> 00:41:26,668 ‫سنلتقي للإدلاء بشهادة. 688 00:41:27,584 --> 00:41:29,793 ‫إنها الـ2:20. 689 00:41:33,126 --> 00:41:35,584 ‫اتصلنا بها مرارًا وتكرارًا. 690 00:41:35,584 --> 00:41:39,334 ‫اتصلنا بالمشافي وأقسام الشرطة ‫لنرى إن كان قد أصابها مكروه. 691 00:41:41,293 --> 00:41:43,418 ‫وهل تعرف أين كانت؟ 692 00:41:43,418 --> 00:41:45,293 ‫هذا مؤلم جدًا. 693 00:41:45,293 --> 00:41:47,168 ‫كانت عند طبيب... 694 00:41:47,168 --> 00:41:49,209 ‫أواجه صعوبة في العمل. 695 00:41:49,209 --> 00:41:50,459 ‫...لمسألة طارئة. 696 00:41:50,459 --> 00:41:51,626 ‫و... 697 00:41:51,626 --> 00:41:54,126 ‫جربت الـ"تايلينول"، إنه... 698 00:41:54,126 --> 00:41:55,084 ‫لا يجدي نفعًا. 699 00:41:55,084 --> 00:41:59,126 ‫أظن أنه النفق الرسغي أو ما شابه، وأنا فقط... 700 00:41:59,126 --> 00:42:00,418 ‫أحتاج إلى شيء أقوى. 701 00:42:00,418 --> 00:42:04,209 ‫اكتشفنا لاحقًا أنها كانت تتناول ‫ما يقارب 30 حبة يوميًا. 702 00:42:04,209 --> 00:42:05,959 ‫لن آخذ أكثر من ذلك، أعدك. 703 00:42:05,959 --> 00:42:07,501 ‫أعرف أنك تستطيع... 704 00:42:07,501 --> 00:42:09,876 ‫مهمة البحث التي كلفها بها "يوديل" 705 00:42:09,876 --> 00:42:12,543 ‫كانت إرشادًا لإساءة ‫استخدام الـ"أوكسيكونتن". 706 00:42:12,543 --> 00:42:15,876 ‫أحتاج إلى الحبوب فحسب، أرجوك! يا للهول! 707 00:42:15,876 --> 00:42:18,834 ‫- كانت مدمنة لسنوات. ‫- وصفة طبية لعينة! 708 00:42:18,834 --> 00:42:23,293 ‫- والآن أصبح شاهدنا الرئيسي غير موثوق. ‫- تبًا لك! 709 00:42:23,293 --> 00:42:25,084 ‫انتهى أمرنا. 710 00:42:25,084 --> 00:42:27,251 ‫انتهينا. 711 00:42:28,043 --> 00:42:31,584 ‫لا يمكننا مقاضاتهم ‫ما لم نجد شخصًا من الداخل. 712 00:42:52,334 --> 00:42:54,459 ‫- هل "جاك" هنا؟ ‫- يا للهول. 713 00:42:55,043 --> 00:42:57,084 ‫هل أنت بمفردك؟ 714 00:42:58,376 --> 00:42:59,751 ‫لا، ليس هنا. 715 00:42:59,751 --> 00:43:01,793 ‫- إنه في العمل. ‫- هل يمكنني الدخول لبرهة؟ 716 00:43:05,584 --> 00:43:07,584 ‫بالطبع، نعم. 717 00:43:20,626 --> 00:43:21,918 ‫كيف حالك؟ 718 00:43:21,918 --> 00:43:22,959 ‫أنا بخير. 719 00:43:22,959 --> 00:43:25,126 ‫ما الأمر؟ 720 00:43:26,209 --> 00:43:28,334 ‫اسمع، لا توجد... 721 00:43:29,626 --> 00:43:33,501 ‫طريقة سهلة لقول أي شيء في هذه المرحلة. 722 00:43:33,501 --> 00:43:35,543 ‫أنا فقط... 723 00:43:35,543 --> 00:43:38,043 ‫لقد أخفقت. 724 00:43:38,043 --> 00:43:39,834 ‫أخفقت، حسنًا؟ 725 00:43:39,834 --> 00:43:42,084 ‫أخفقت بشدة. 726 00:43:42,084 --> 00:43:44,834 ‫وحان الوقت لأتحمل المسؤولية. 727 00:43:45,668 --> 00:43:48,168 ‫تجاهك، وتجاه هذه العائلة. 728 00:43:48,834 --> 00:43:52,126 ‫ولعلمك، لقد كنت... 729 00:43:52,126 --> 00:43:54,459 ‫كنت أقود سيارتي في طريقي إلى هنا، و... 730 00:43:55,126 --> 00:43:57,209 ‫لم أعرف ماذا أقول، و... 731 00:43:57,959 --> 00:44:00,376 ‫كنت أفكر في الأوقات الجميلة، 732 00:44:00,376 --> 00:44:04,043 ‫وكانت إحدى أفضل الأوقات في حياتي ‫عندما تزوجت أمك. 733 00:44:04,043 --> 00:44:09,251 ‫ومعرفة أنك موجود في حياتي... 734 00:44:10,751 --> 00:44:14,001 ‫كان امتيازًا ولا يزال كذلك. 735 00:44:14,709 --> 00:44:17,751 ‫ولن أستخفّ بذلك مجددًا أبدًا. 736 00:44:19,126 --> 00:44:22,334 ‫وأنا أعتبرك ابني، اتفقنا؟ 737 00:44:26,084 --> 00:44:28,293 ‫بعد قول ذلك، أنت تستحق أفضل من ذلك. 738 00:44:29,543 --> 00:44:34,626 ‫أنت تستحق الأفضل، وسأحسّن من ذاتي ‫من أجلك ومن أجل هذه العائلة. 739 00:44:36,001 --> 00:44:38,043 ‫و... 740 00:44:42,376 --> 00:44:44,126 ‫وأنا أحبك. 741 00:44:45,834 --> 00:44:47,918 ‫اتفقنا؟ 742 00:44:51,209 --> 00:44:53,293 ‫و... 743 00:44:53,959 --> 00:44:56,043 ‫وأحتاج إلى مساعدتك فحسب. 744 00:44:58,001 --> 00:44:59,168 ‫أنا أيضًا أحبك. 745 00:44:59,168 --> 00:45:02,501 ‫ماذا...ماذا تقصد بأن أساعدك؟ 746 00:45:02,501 --> 00:45:03,418 ‫ماذا... 747 00:45:03,418 --> 00:45:05,793 ‫أحتاج إلى بعض النقود، أو أريدك أن تخبرني 748 00:45:05,793 --> 00:45:09,293 ‫أو إن كنت تعرف شخصًا يعرف من أين ‫يمكنني الحصول على الـ"أوكسيكونتن". 749 00:45:09,293 --> 00:45:11,459 ‫يا للهول، لا. 750 00:45:12,376 --> 00:45:15,209 ‫- مهلًا. ‫- اصمت، عمّا تتحدث؟ 751 00:45:15,209 --> 00:45:16,459 ‫مهلًا لحظة. 752 00:45:16,459 --> 00:45:18,668 ‫- أنا أتألم... ‫- تتكلم عن المال. 753 00:45:18,668 --> 00:45:20,168 ‫- ماذا تعني؟ ‫- أنا أتألم. 754 00:45:20,168 --> 00:45:22,334 ‫- أعرف أنك تعرف أحدًا. ‫- اصمت! 755 00:45:22,334 --> 00:45:25,293 ‫- عمّ تتكلم؟ ماذا تفعل؟ ‫- أعرف أنك تعرف أحدًا! 756 00:45:25,293 --> 00:45:27,501 ‫تأتي إلى هنا بهذا... 757 00:45:29,584 --> 00:45:31,668 ‫هيا يا "مولي"، هيا. 758 00:45:31,668 --> 00:45:34,668 ‫سيداتي. 759 00:45:34,668 --> 00:45:36,543 ‫هل يمكننا الانضمام إليكنّ؟ 760 00:45:36,543 --> 00:45:37,584 ‫بالطبع يا "فيل". 761 00:45:37,584 --> 00:45:41,459 ‫أم يجب أن أقول نائب رئيس المبيعات؟ 762 00:45:41,459 --> 00:45:44,168 ‫خمسة رعاة، لأنني سأشرب نخب ذلك. 763 00:45:45,793 --> 00:45:48,209 ‫هل التقينا من قبل؟ تبدو مألوفًا جدًا. 764 00:45:48,209 --> 00:45:51,959 ‫هذا أفضل لاعب جديد في شركة "بيردو"، ‫مستشارنا الجديد المذهل. 765 00:45:52,543 --> 00:45:54,584 ‫أنا "جاي"، "جاي ماكلوسكي". 766 00:45:54,584 --> 00:45:56,834 ‫- مرحبًا. ‫- مهلًا. 767 00:45:56,834 --> 00:46:00,501 ‫لا، المدعي العام من "ماين"؟ 768 00:46:00,501 --> 00:46:03,501 {\an8}‫أعتقد أن الـ"أوكسيكونتن" هو أكبر مجرم 769 00:46:03,501 --> 00:46:05,501 {\an8}‫وتهديد اجتماعي في ولاية "ماين". 770 00:46:05,501 --> 00:46:08,543 ‫رسالتك إلى نحو 5,000 طبيب. 771 00:46:08,543 --> 00:46:10,959 ‫المتحدث الرئيسي غدًا. 772 00:46:10,959 --> 00:46:14,501 {\an8}‫أعرف أنه محام من "ماين" يا سيدي، 773 00:46:14,501 --> 00:46:16,293 {\an8}‫وهو أيضًا... 774 00:46:16,293 --> 00:46:17,376 {\an8}‫"هاورد يوديل" 775 00:46:17,376 --> 00:46:19,001 {\an8}‫يعمل معنا أيضًا. 776 00:46:19,001 --> 00:46:20,626 {\an8}‫"(بيردو فارما)، المستشار العام" 777 00:46:21,209 --> 00:46:22,793 ‫ظننت أنك تكره شركة "بيردو". 778 00:46:22,793 --> 00:46:25,543 ‫حسنًا، كما تعلمين، بذلوا الكثير ليستمعوا، 779 00:46:25,543 --> 00:46:26,876 ‫وكانوا مستعدين للتغيير. 780 00:46:26,876 --> 00:46:29,168 ‫يسعدني أن أكون جزءًا من هذا. 781 00:46:32,209 --> 00:46:33,626 {\an8}‫هل يعمل لحسابك الآن؟ 782 00:46:33,626 --> 00:46:35,668 {\an8}‫لا يا سيدي، إنه ليس على قائمة رواتبنا. 783 00:46:35,668 --> 00:46:37,668 {\an8}‫إنه مستشار. 784 00:46:41,376 --> 00:46:43,543 ‫"الكراهية" كلمة قوية أيتها الشابة. 785 00:46:43,543 --> 00:46:45,751 ‫أنت أصغر من أن تُكبّلي بهذه الهموم. 786 00:46:47,251 --> 00:46:48,376 ‫تعال يا صديقي. 787 00:46:48,376 --> 00:46:50,543 ‫أربعة مع ثلج. 788 00:46:52,126 --> 00:46:53,751 ‫أعطني أربعة مع ثلج. 789 00:46:53,751 --> 00:46:55,001 ‫خذها! 790 00:46:55,001 --> 00:46:56,876 ‫أنا ثمل جدًا، دفعة واحدة. 791 00:46:56,876 --> 00:46:58,543 ‫تفضّلي. 792 00:46:58,543 --> 00:47:01,459 ‫- اصمت! عمّا تتحدث؟ ‫- أعرف أنك تعرف شخصًا. 793 00:47:01,459 --> 00:47:04,043 ‫ما هذا؟ تأتي إلى هنا... 794 00:47:04,043 --> 00:47:08,918 ‫"بيردو" الرائعة! 795 00:47:09,418 --> 00:47:10,793 ‫- هل تعرف أحدًا... ‫- اصمت! 796 00:47:10,793 --> 00:47:13,584 ‫اخرج! 797 00:47:13,584 --> 00:47:15,501 ‫- ما هذا؟ اصمت! ‫- أنا أتألم. 798 00:47:15,501 --> 00:47:17,459 ‫لا أبالي! اصمت! 799 00:47:17,459 --> 00:47:19,793 ‫- اصمت! ‫- إنني أموت. 800 00:47:19,793 --> 00:47:22,043 ‫لم تتناول حتى شرابًا...أحضرت واحدًا لي؟ 801 00:47:23,251 --> 00:47:25,168 ‫يا للهول. 802 00:47:26,334 --> 00:47:27,959 ‫يا للهول. 803 00:47:27,959 --> 00:47:30,376 ‫تبًا. 804 00:47:49,459 --> 00:47:51,751 ‫هيا يا صديقي. 805 00:47:51,751 --> 00:47:53,876 ‫قاوم هذا الهراء. 806 00:47:54,709 --> 00:47:56,793 ‫هيا يا رجل. 807 00:47:57,876 --> 00:47:59,584 ‫أنا بخير. 808 00:48:10,084 --> 00:48:12,626 ‫لا تنفقي مالك! 809 00:48:13,209 --> 00:48:21,084 ‫هيا. 810 00:48:28,584 --> 00:48:30,501 ‫إنه عجوز، لكن ما زلت سأتسكع معه. 811 00:48:30,501 --> 00:48:32,043 ‫إنه في الخمسين حتمًا. 812 00:48:32,043 --> 00:48:34,584 ‫يبدو وسيمًا في الخمسين. 813 00:48:34,584 --> 00:48:36,126 ‫إنه جرّاح تجميلي. 814 00:48:36,709 --> 00:48:39,293 ‫رباه، أريد جرّاحًا تجميليًا، ‫سئمت أطباء العظام الملاعين. 815 00:48:39,293 --> 00:48:40,793 ‫- لماذا؟ ‫- ما خطب أطباء العظام؟ 816 00:48:40,793 --> 00:48:44,043 ‫- لا يهمهم سوى الغرور. ‫- مهلًا لحظة. 817 00:48:44,043 --> 00:48:45,709 ‫مهلًا. 818 00:48:45,709 --> 00:48:48,751 ‫هذا "أوكسيكونتن". 819 00:48:48,751 --> 00:48:51,834 ‫- أجل، إنه حفل يا "شانون". ‫- ماذا تفعلين؟ 820 00:48:52,918 --> 00:48:54,168 ‫أجل. 821 00:48:54,168 --> 00:48:55,709 ‫ألم تأخذيه من قبل؟ 822 00:48:55,709 --> 00:48:57,168 ‫- لا. ‫- ماذا؟ 823 00:48:57,168 --> 00:49:00,251 ‫- لا أصدّق ذلك ولو للحظة. ‫- لم أفعل. 824 00:49:00,251 --> 00:49:02,834 ‫- جربيه يا "شانون". ‫- ماذا تفعلين؟ 825 00:49:09,709 --> 00:49:11,793 ‫هيا يا "شانون"، استنشقيه. 826 00:49:12,709 --> 00:49:14,709 ‫جربيه. 827 00:49:18,084 --> 00:49:19,334 ‫من أين حصلت عليه؟ 828 00:49:19,334 --> 00:49:21,418 ‫"نرجو إعادته إلى (تيفاني أند كو)" 829 00:49:22,668 --> 00:49:23,668 ‫- دعني وشأني. ‫- ماذا؟ 830 00:49:24,376 --> 00:49:26,668 ‫يا لهم من قذرين شبقين ملاعين. 831 00:49:26,668 --> 00:49:28,834 ‫جميعهم. 832 00:49:30,418 --> 00:49:32,876 ‫ماذا؟ 833 00:49:32,876 --> 00:49:35,043 ‫ويحي. 834 00:49:36,376 --> 00:49:37,751 ‫ما هذا؟ 835 00:49:37,751 --> 00:49:39,626 ‫عملية تسليمك كانت ناجحة. 836 00:49:39,626 --> 00:49:40,584 ‫ماذا؟ 837 00:49:40,584 --> 00:49:43,376 ‫لقد تركتني لنزوات "كوبر" ‫لأنك لم تستطيعي فعل ذلك. 838 00:49:43,376 --> 00:49:45,501 ‫- أحسنت. ‫- أحسنت يا فتاة. 839 00:49:45,501 --> 00:49:47,501 ‫- لم يكن عليك... ‫- مضاجعته؟ 840 00:49:47,501 --> 00:49:48,584 ‫بلى، فعلت. 841 00:49:48,584 --> 00:49:51,001 ‫- هكذا كان الاتفاق، صحيح؟ ‫- لا، أنت لم تفعلي، أنا... 842 00:49:51,584 --> 00:49:53,001 ‫لم أعرف أنك ستفعلين ذلك. 843 00:49:53,001 --> 00:49:54,376 ‫- ما كنت... ‫- هل أنت جادة؟ 844 00:49:54,876 --> 00:49:56,668 ‫لم أظن أن هذا ما... 845 00:49:56,668 --> 00:49:58,501 ‫- ظننت أنه كان... ‫- اغربي عن وجهي. 846 00:49:58,501 --> 00:50:00,459 ‫اغربي عن وجهي. 847 00:50:00,959 --> 00:50:02,959 ‫- يا للهول. ‫- اغربي عن وجهي. 848 00:50:04,209 --> 00:50:06,293 ‫هيا، استنشقي يا "شان". 849 00:50:08,584 --> 00:50:10,668 ‫هيا. 850 00:50:30,334 --> 00:50:32,584 ‫هيا. 851 00:50:32,584 --> 00:50:34,668 ‫جربيه. 852 00:50:35,626 --> 00:50:37,626 ‫- هيا، افعلي. ‫- هل أنت جادة؟ 853 00:50:38,793 --> 00:50:40,876 ‫ما المانع؟ هيا. 854 00:51:06,959 --> 00:51:08,876 ‫هيا. 855 00:51:46,793 --> 00:51:48,418 ‫أليس شعورًا رائعًا؟ 856 00:51:48,418 --> 00:51:50,084 ‫إنه شعور جيد جدًا. 857 00:51:50,084 --> 00:51:52,251 ‫نعم، إنه شعور جيد. 858 00:52:17,251 --> 00:52:18,876 ‫يا فتاة، هل لي بالقليل؟ 859 00:52:18,876 --> 00:52:21,043 ‫نعم. 860 00:52:42,251 --> 00:52:44,584 ‫هيا، ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟ 861 00:52:44,584 --> 00:52:46,001 ‫كان فوقي. 862 00:52:46,001 --> 00:52:47,168 ‫صديقاه... 863 00:52:47,168 --> 00:52:49,709 ‫أنت رائعة جدًا! 864 00:53:29,251 --> 00:53:31,751 ‫رائعة جدًا. 865 00:54:22,376 --> 00:54:24,543 ‫رائعة جدًا. 866 00:57:26,751 --> 00:57:28,418 ‫"بيردو بارادايس" 867 00:57:57,168 --> 00:57:59,834 ‫- يا للهول! لا! ‫- أنت. 868 00:57:59,834 --> 00:58:01,876 ‫- هيا، أفيقي. ‫- هل ماتت؟ 869 00:58:01,876 --> 00:58:04,209 ‫- من هذه؟ ‫- استفيقي. 870 00:58:04,209 --> 00:58:06,376 ‫هيا، أفيقي. 871 00:58:43,209 --> 00:58:45,001 ‫"مُستوحى من كتاب من تأليف (باري ماير)" 872 00:58:45,001 --> 00:58:46,043 ‫"مُقتبس عن مقال مجلة (النيويوركر)" 873 00:58:46,043 --> 00:58:47,168 ‫"(ذا فاميلي ذات بيلت ذا إمباير أوف باين) ‫لـ(باتريك رادين كيف)" 874 00:59:54,959 --> 00:59:56,959 ‫ترجمة "ربيع الزعبي"