1
00:00:06,043 --> 00:00:08,084
Bộ phim này
dựa trên những sự kiện có thật.
2
00:00:08,084 --> 00:00:11,834
Tuy nhiên, một số nhân vật,
tên, sự kiện, địa điểm và cuộc hội thoại
3
00:00:11,834 --> 00:00:14,626
đã được hư cấu để tăng phần kịch tính.
4
00:00:15,293 --> 00:00:18,293
Điều không qua hư cấu
chính là con gái tôi, Elizabeth.
5
00:00:18,876 --> 00:00:22,209
Con gái Elizabeth của tôi
chết vì nghiện opioid.
6
00:00:22,209 --> 00:00:25,043
Sinh thời, nó tràn đầy sức sống, tình yêu.
Tôi nhớ nó lắm.
7
00:00:25,584 --> 00:00:27,293
Tôi nhớ mọi thứ về con bé.
8
00:00:27,293 --> 00:00:29,918
Mỗi ngày thức dậy, tôi đều phải nhìn nó
9
00:00:29,918 --> 00:00:32,418
vì không muốn có ngày nào trôi qua
10
00:00:32,418 --> 00:00:34,751
mà tôi không nhớ tới niềm vui nó mang lại.
11
00:00:41,543 --> 00:00:43,501
Tôi sẽ vẽ, phần mỹ thuật...
12
00:00:46,084 --> 00:00:46,918
Đợi đã.
13
00:00:47,959 --> 00:00:49,251
Cảm ơn.
14
00:00:49,251 --> 00:00:51,293
- Tầng mấy?
- À, tầng chín.
15
00:00:51,293 --> 00:00:53,251
Ta đến cùng một nơi.
16
00:00:53,251 --> 00:00:55,334
- Cô cũng nhận được cuộc gọi à?
- Ừ.
17
00:00:55,334 --> 00:00:57,709
"Tới Connecticut ngay đi".
18
00:01:01,751 --> 00:01:04,793
Theo cô, tình hình có xấu không?
Chúng ta đang gặp chuyện à?
19
00:01:04,793 --> 00:01:06,959
Họ bảo đi đâu thì tôi đi đó thôi.
20
00:01:27,793 --> 00:01:31,293
Tôi thấy một bệnh nhân của bác sĩ Cooper
nghiền rồi hít nó.
21
00:01:31,293 --> 00:01:33,418
Làm gì vậy?
22
00:01:34,459 --> 00:01:35,834
Tôi đã ghi chép lại.
23
00:01:35,834 --> 00:01:37,918
Deborah Marlowe,
văn phòng Howard Udell đây.
24
00:01:37,918 --> 00:01:40,376
Ông ấy muốn
cô bay tới Connecticut để gặp mặt.
25
00:01:44,459 --> 00:01:46,543
Chào, tôi là Shannon Shaeffer đây.
26
00:01:47,293 --> 00:01:49,001
Xin chào các vị.
27
00:01:49,001 --> 00:01:51,793
Cảm ơn vì đã đến gấp như vậy.
28
00:01:52,459 --> 00:01:54,334
Tôi là Howard Udell.
29
00:01:54,334 --> 00:01:58,918
Tôi là phó chủ tịch và cố vấn trưởng
của Công ty Dược Purdue.
30
00:02:02,126 --> 00:02:04,209
Nhìn nhau đi.
31
00:02:06,668 --> 00:02:08,959
Các bạn là tương lai của công ty này.
32
00:02:09,626 --> 00:02:12,043
Các bạn ở đây
vì các bạn là thành viên mới nhất
33
00:02:12,043 --> 00:02:13,876
của Câu lạc bộ Nhân viên Xuất sắc,
34
00:02:13,876 --> 00:02:17,293
gồm mười nhân viên
bán hàng giỏi nhất nước.
35
00:02:17,793 --> 00:02:20,209
Xin chúc mừng.
Vỗ tay hoan hô bản thân đi nào.
36
00:02:22,126 --> 00:02:27,543
Các cô sẽ được thưởng lớn
37
00:02:27,543 --> 00:02:29,209
và thăng chức.
38
00:02:29,209 --> 00:02:30,959
Các cô cũng sẽ chịu trách nhiệm
39
00:02:30,959 --> 00:02:33,918
tuyển dụng thế hệ
đại diện bán hàng tiếp theo.
40
00:02:33,918 --> 00:02:37,209
Đây là trách nhiệm lớn,
nhưng chúng tôi có niềm tin
41
00:02:37,209 --> 00:02:38,668
là các cô sẽ thành công.
42
00:02:38,668 --> 00:02:42,293
Một lần nữa, chúc mừng tất cả mọi người.
43
00:02:42,876 --> 00:02:46,876
Các cô đây đã chuẩn bị
đồ ăn nhẹ ở sảnh sau.
44
00:02:46,876 --> 00:02:48,251
Mời mọi người đi theo họ.
45
00:02:48,251 --> 00:02:52,376
Cảm ơn các bạn vì đã làm rất tốt
và tôi mong được làm việc với các bạn.
46
00:02:52,376 --> 00:02:55,126
- Cảm ơn.
- Chắc chắn rồi, cảm ơn.
47
00:02:56,418 --> 00:02:57,501
Cô Shaeffer.
48
00:02:59,001 --> 00:03:01,084
- Ta nói chuyện được không?
- Được.
49
00:03:04,584 --> 00:03:06,126
Chúc mừng cô.
50
00:03:06,126 --> 00:03:07,834
- Cảm ơn.
- Làm tốt lắm.
51
00:03:07,834 --> 00:03:11,959
Chúng tôi rất ấn tượng
với sự chú tâm của cô vào các bác sĩ
52
00:03:11,959 --> 00:03:15,293
và chúng tôi rất muốn
khuyến khích sự nhiệt tình đó.
53
00:03:15,876 --> 00:03:17,293
Vâng.
54
00:03:17,293 --> 00:03:19,543
Nhưng từ nay,
những khi có gì khiến cô lo lắng,
55
00:03:19,543 --> 00:03:22,001
thì tốt nhất cô nên gọi cho chúng tôi.
56
00:03:22,001 --> 00:03:24,168
Vậy là không cần ghi chép lại à?
57
00:03:25,168 --> 00:03:27,251
Tôi có bảo cô ghi chép lại không?
58
00:03:27,834 --> 00:03:29,876
- Không.
- Đúng rồi.
59
00:03:29,876 --> 00:03:31,626
Tôi đã nói gì nào?
60
00:03:31,626 --> 00:03:33,334
- Gọi cho ông.
- Gọi cho tôi.
61
00:03:33,334 --> 00:03:35,501
- Được.
- Cứ gọi tôi là được.
62
00:03:36,376 --> 00:03:38,001
- Hiểu chứ?
- Rất vui được gặp ông.
63
00:03:38,001 --> 00:03:40,209
- Một lần nữa, cảm ơn ông.
- Cảm ơn cô.
64
00:03:40,209 --> 00:03:41,709
Sao họ lại cho tôi
làm Nhân viên Xuất sắc?
65
00:03:41,709 --> 00:03:44,334
- Gì cơ?
- Sao lại cho tôi làm Nhân viên Xuất sắc?
66
00:03:44,334 --> 00:03:47,334
Vì tôi đã kể với cô
về Cooper và cô bé đó à?
67
00:03:47,334 --> 00:03:50,626
- Vì tôi ghi lại vụ đó sao?
- Không, vì doanh số của cô.
68
00:03:50,626 --> 00:03:52,043
Con bé đó là một con nghiện.
69
00:03:52,043 --> 00:03:54,209
- Có phải việc của cô đâu mà lo.
- Vậy à?
70
00:03:54,209 --> 00:03:56,584
Một người ghét bản thân đến mức
71
00:03:56,584 --> 00:03:59,543
không thèm nhìn nhãn trên bánh Pop-Tart
để thấy nó toàn là đường
72
00:03:59,543 --> 00:04:01,626
hay chịu dùng thuốc theo chỉ dẫn,
73
00:04:01,626 --> 00:04:03,209
thì ta việc gì phải lo chứ.
74
00:04:03,209 --> 00:04:05,084
Ta chỉ có thể lo cho bản thân thôi.
75
00:04:05,084 --> 00:04:07,334
Chúa ơi, trông tôi cứ như mẹ tôi ấy!
76
00:04:09,043 --> 00:04:11,501
Vậy có khiến ta thành người xấu không?
77
00:04:12,001 --> 00:04:14,543
Đàn ông có bao giờ
nghi ngờ giá trị bản thân
78
00:04:14,543 --> 00:04:16,418
sau khi được thăng chức không?
79
00:04:17,126 --> 00:04:18,501
- Chắc là không.
- Ừ.
80
00:04:18,501 --> 00:04:21,084
Khi đàn ông được thăng chức,
họ xuất tinh khắp nơi,
81
00:04:21,084 --> 00:04:22,459
cả xô luôn ấy.
82
00:04:22,459 --> 00:04:26,043
Chỉ vì cô là phụ nữ và muốn đạt được gì đó
không có nghĩa cô là người xấu.
83
00:04:26,043 --> 00:04:27,418
Quên đi.
84
00:04:27,418 --> 00:04:31,001
Cô có thể làm việc tốt ở thế giới này
mà vẫn kiếm được cả đống tiền,
85
00:04:31,001 --> 00:04:33,334
và tiêu số tiền đó
vào bất cứ thứ gì cô muốn.
86
00:04:33,334 --> 00:04:34,543
Cô xứng đáng mà.
87
00:04:34,543 --> 00:04:37,209
Cô muốn ga giường mật độ vải cao,
quỹ hưu trí 401K,
88
00:04:37,209 --> 00:04:39,251
- và một căn hộ áp mái chứ?
- Muốn.
89
00:04:39,251 --> 00:04:40,501
- Muốn không?
- Muốn!
90
00:04:41,751 --> 00:04:42,668
Ta không nhìn lại.
91
00:04:43,876 --> 00:04:45,334
Ta chỉ nhìn về phía trước.
92
00:04:45,334 --> 00:04:48,376
- Trông cô tuyệt lắm.
- Ừ, tôi biết.
93
00:04:51,918 --> 00:04:56,043
CẮT ĐỨT CƠN ĐAU
94
00:04:56,043 --> 00:04:59,709
Đám người đứng trên đỉnh
nào có thèm quan tâm
95
00:04:59,709 --> 00:05:01,793
đến những gì đang xảy ra ở dưới đáy.
96
00:05:01,793 --> 00:05:04,501
Và mọi thứ ở dưới đáy rất tệ.
97
00:05:12,543 --> 00:05:14,543
Bỏ tay ra khỏi đó đi, Nadine!
98
00:05:16,543 --> 00:05:17,709
Scoop đâu?
99
00:05:17,709 --> 00:05:19,876
CỬA HÀNG 7-11
100
00:05:20,459 --> 00:05:21,626
Scoop!
101
00:05:23,959 --> 00:05:26,918
- Kenny? Kenny trở lại rồi!
- Lấy được danh thiếp chưa?
102
00:05:27,918 --> 00:05:30,918
Tốt lắm.
Vào trong với những người còn lại đi.
103
00:05:30,918 --> 00:05:33,126
Đừng động vào Nadine! Nó đang bực đấy.
104
00:05:35,751 --> 00:05:37,626
- Này, Dickerson.
- Vâng?
105
00:05:38,376 --> 00:05:41,793
Hôm nay Kenny rất bận rộn. Bận lắm.
106
00:05:41,793 --> 00:05:42,709
Xin chào.
107
00:05:42,709 --> 00:05:48,668
Cảnh sát trưởng Baker, hạt Summers,
đã bắt bọn buôn thuốc, bác sĩ, con nghiện...
108
00:05:48,668 --> 00:05:53,584
Bọn buôn thuốc đưa đám nghiện vô gia cư
tới phòng khám giảm đau để lấy đơn thuốc
109
00:05:53,584 --> 00:05:56,626
rồi chở họ đến hiệu thuốc mua OxyContin.
110
00:05:58,501 --> 00:06:02,709
ĐAU LƯNG? MỞ CỬA ĐẾN 10:00 TỐI
CHĂM SÓC KHẨN CẤP
111
00:06:02,709 --> 00:06:06,334
Một số bác sĩ sẽ kê OxyContin
cho bất cứ ai có mạch đập.
112
00:06:09,418 --> 00:06:11,043
Shaunette, khỏe không?
113
00:06:11,043 --> 00:06:12,918
- Chào Scoop.
- Khỏe không?
114
00:06:12,918 --> 00:06:14,501
Scoop? Scoop, đi nào!
115
00:06:14,501 --> 00:06:16,876
- Đi thôi!
- Tôi ghé sau nhé.
116
00:06:16,876 --> 00:06:19,293
Đi nào! Nhanh lên!
117
00:06:21,584 --> 00:06:22,543
Đưa tôi xem.
118
00:06:23,626 --> 00:06:26,168
Hiệu thuốc nào ở hạt của tôi cũng bị cướp.
119
00:06:29,668 --> 00:06:33,334
Các vị có thể thấy đám trẻ này,
áo chúng có sọc xanh lá và vàng.
120
00:06:33,334 --> 00:06:36,084
Đây từng là nơi bọn trẻ tới tình tự.
121
00:06:36,084 --> 00:06:38,959
Xong rồi, dọn dẹp và đi thôi.
122
00:06:41,001 --> 00:06:43,501
HIỆU THUỐC WOODBINE
123
00:06:44,334 --> 00:06:46,876
Thấy thứ bột đó không?
OxyContin của cô đấy.
124
00:06:46,876 --> 00:06:50,626
Họ nghiền nó thành bột rồi hít nó.
125
00:06:50,626 --> 00:06:54,001
Một liều đủ cho 12 giờ.
126
00:06:55,334 --> 00:06:57,168
- Hàng ngon đấy.
- Amen.
127
00:06:58,626 --> 00:06:59,918
Hôm nay ta sẽ đánh vài chỗ.
128
00:06:59,918 --> 00:07:01,251
- Amen.
- Vào đi.
129
00:07:01,251 --> 00:07:03,209
Có thế chứ.
130
00:07:03,209 --> 00:07:06,418
- Kenny, cho tôi một viên với.
- Ghé chỗ này đã.
131
00:07:09,418 --> 00:07:10,418
CHỢ NHỎ
132
00:07:11,001 --> 00:07:13,418
OxyContin chẳng khác gì heroin.
133
00:07:13,418 --> 00:07:17,001
Thứ Năm tuần trước, một thợ sửa ống nước
32 tuổi đã bị bóp cổ ở Piggly Wiggly
134
00:07:17,001 --> 00:07:18,584
chỉ vì ba viên thuốc khốn kiếp.
135
00:07:19,668 --> 00:07:23,376
Đó là một nền kinh tế thuốc phiện mới
với tất cả sự hỗn loạn kèm theo.
136
00:07:23,959 --> 00:07:25,251
Phải hàng ngon đấy nhé.
137
00:07:28,834 --> 00:07:30,084
Dickerson, thấy không?
138
00:07:30,084 --> 00:07:32,209
- Có, Cảnh sát trưởng.
- Đi bắt hắn thôi.
139
00:07:34,584 --> 00:07:35,834
Khốn nạn.
140
00:07:40,834 --> 00:07:42,043
Khốn thật!
141
00:07:42,043 --> 00:07:44,793
Thuốc này đang ngấm vào
mọi nơi trong cộng đồng
142
00:07:44,793 --> 00:07:48,584
từ trường học tới bệnh viện,
tất nhiên là cả nhà tù.
143
00:07:55,793 --> 00:07:56,918
Đừng đuổi theo tao nữa!
144
00:07:56,918 --> 00:07:59,834
Heroin bọc trong một viên thuốc nhỏ xinh.
145
00:07:59,834 --> 00:08:02,084
Cảnh sát trong vùng không xử lý được.
146
00:08:11,001 --> 00:08:13,251
Họ không dạy thứ này ở trường cảnh sát.
147
00:08:17,626 --> 00:08:18,584
Khốn kiếp!
148
00:08:27,376 --> 00:08:29,209
DAVE & DAN
DỊCH VỤ XỬ LÝ RÁC
149
00:08:32,043 --> 00:08:34,959
Tôi cần nhiều xe cứu thương
ở Giao lộ đường số 10 và Emerald.
150
00:08:34,959 --> 00:08:36,584
Cử nhiều phương tiện nhất có thể.
151
00:08:36,584 --> 00:08:39,793
Thưa sếp, ta đang bị đánh tơi tả ngoài đó.
152
00:08:39,793 --> 00:08:41,168
Ta cần một phương thức mới.
153
00:08:42,001 --> 00:08:44,709
Chúng tôi cần sự giúp đỡ.
154
00:08:47,918 --> 00:08:49,209
Tôi nghe rồi.
155
00:08:49,209 --> 00:08:51,334
Tôi nghe từng người một,
156
00:08:51,334 --> 00:08:54,751
và văn phòng của tôi
rất coi trọng việc này.
157
00:08:54,751 --> 00:08:57,126
Chúng tôi sẽ tìm cách giải quyết.
158
00:08:57,126 --> 00:08:58,418
Tôi hứa đấy.
159
00:08:59,043 --> 00:09:00,834
- - Thưa sếp.
- Anh nghĩ sao?
160
00:09:01,459 --> 00:09:02,751
Vụ này sẽ cứ tiếp diễn
161
00:09:02,751 --> 00:09:05,668
cho đến khi
đám bác sĩ dừng kê loại thuốc này.
162
00:09:05,668 --> 00:09:06,876
Phải.
163
00:09:06,876 --> 00:09:11,168
Và ta đâu thể ngăn ai đó
làm điều không phạm pháp được.
164
00:09:11,751 --> 00:09:12,918
- Anh hiểu chứ?
- Hiểu.
165
00:09:12,918 --> 00:09:14,293
- Chúng tôi hiểu.
- Ừ.
166
00:09:14,293 --> 00:09:17,418
Có một con quái vật ngoài kia.
Hãy chặt đầu nó đi.
167
00:09:17,418 --> 00:09:20,043
Purdue đang phạm luật gì?
Liệt ra cho tôi đi.
168
00:09:21,834 --> 00:09:24,084
Không có tội gì
thì tôi không làm việc được.
169
00:09:24,084 --> 00:09:25,418
Tôi sẽ tìm ra tội.
170
00:09:29,668 --> 00:09:33,168
Cô khởi tố công ty lớn nào
như Công ty Dược Purdue chưa?
171
00:09:36,084 --> 00:09:37,334
- Chưa.
- Chưa ai làm cả.
172
00:09:37,334 --> 00:09:40,668
- Tôi xin mạn phép nói...
- Xin mạn phép nói là tôi sẽ không dừng.
173
00:09:41,251 --> 00:09:42,293
Cô không thể chống lại...
174
00:09:42,293 --> 00:09:47,834
Mấy con Barbie Malibu bé nhỏ của Purdue
đang làm điều tương tự.
175
00:09:47,834 --> 00:09:51,251
Họ đang làm điều tương tự
như mọi kẻ buôn ma túy
176
00:09:51,251 --> 00:09:55,293
ở mọi ngóc ngách tại Mỹ,
trừ việc chúng được thưởng vì điều đó,
177
00:09:55,293 --> 00:09:57,043
được làm giàu nhờ nó.
178
00:09:57,043 --> 00:10:00,084
Còn em trai tôi
thì lại đang mục ruỗng trong tù.
179
00:10:00,084 --> 00:10:01,334
Có gì khác nhau chứ?
180
00:10:01,876 --> 00:10:03,751
Họ biết họ đang giết người.
181
00:10:04,793 --> 00:10:06,043
Họ biết điều đó.
182
00:10:06,043 --> 00:10:09,418
Họ được tự do, họ biết mà vẫn đi làm móng.
183
00:10:09,418 --> 00:10:12,709
Vì chuyện này
mà mẹ tôi thành người thực vật,
184
00:10:12,709 --> 00:10:16,126
tổn thương não vì thứ đó.
Tôi là người phải ở bên bà.
185
00:10:16,126 --> 00:10:19,834
Tôi phải ở cạnh,
chăm sóc bà cho đến khi bà qua đời.
186
00:10:19,834 --> 00:10:22,584
Chẳng có ai hết, ngoài tôi ra.
187
00:10:23,418 --> 00:10:25,126
Và tôi sẽ không dừng lại.
188
00:10:27,251 --> 00:10:28,876
Tôi rất tiếc về chuyện của mẹ cô.
189
00:10:30,709 --> 00:10:35,293
Nhưng nếu cô muốn bắt bọn chúng,
muốn nghiền nát lũ khốn này,
190
00:10:36,209 --> 00:10:39,043
ta phải tìm ra tội của chúng, cô hiểu chứ?
191
00:10:40,626 --> 00:10:42,084
Cô muốn lật đổ chúng chứ gì?
192
00:10:45,293 --> 00:10:46,334
Tìm ra tội đi.
193
00:10:53,668 --> 00:10:57,043
"Cảnh sát truy đuổi khiến xe bị lật
cùng 17 người vô gia cư
194
00:10:57,043 --> 00:11:00,293
bị dùng để vận chuyển OxyContin".
195
00:11:00,293 --> 00:11:01,501
Tôi biết đọc mà.
196
00:11:02,334 --> 00:11:04,418
Một loại thuốc mới
đang càn quét các đường phố.
197
00:11:04,418 --> 00:11:07,918
Người dùng nói
nó khiến họ phê chưa từng thấy.
198
00:11:07,918 --> 00:11:11,418
OxyContin đang trở nên
phổ biến ngoài đường hơn cả Ecstasy.
199
00:11:11,418 --> 00:11:14,501
- "Sáu chết, nhiều người cụt chân tay".
- Tôi biết đọc mà.
200
00:11:14,501 --> 00:11:17,501
Trong 21 năm làm công tố viên liên bang,
201
00:11:17,501 --> 00:11:20,001
tôi chưa từng thấy thuốc nào
gây hậu quả nhường này.
202
00:11:20,001 --> 00:11:23,418
- - Cơn nghiện lan nhanh như dịch bệnh.
- Một kiểu nghiện ghê gớm...
203
00:11:23,418 --> 00:11:27,209
Phổ biến và nhanh chóng tới mức
có người tới quầy thuốc để ăn trộm.
204
00:11:27,209 --> 00:11:30,418
"OxyContin,
một loại opioid mạnh như heroin".
205
00:11:30,418 --> 00:11:33,334
Ừ, tôi đọc được.
Tôi cũng đang đọc bài anh đang đọc mà.
206
00:11:33,876 --> 00:11:36,918
{\an8}Một viện dưỡng lão ở Boston
bị cướp bằng súng vì OxyContin.
207
00:11:36,918 --> 00:11:40,251
Lực lượng hành pháp ở ngày một nhiều bang
208
00:11:40,251 --> 00:11:42,251
- - đang bất lực trước OxyContin.
- ...trộm OxyContin...
209
00:11:42,251 --> 00:11:44,668
Oxycontin đã tạo ra sự tăng vọt...
210
00:11:44,668 --> 00:11:47,209
{\an8}Mực độ lạm dụng OxyContin
đã đạt mức đại dịch.
211
00:11:47,209 --> 00:11:51,251
Tin này sẽ không bốc hơi
sau khi họ lên tin khác đâu.
212
00:11:51,251 --> 00:11:52,834
Richard, chuyện này là thật.
213
00:11:52,834 --> 00:11:55,043
Vấn đề này là thật đấy.
214
00:11:55,709 --> 00:11:56,543
Có lẽ vậy.
215
00:11:56,543 --> 00:11:59,418
"Người vận chuyển OxyContin"
không phải một cụm từ đáng yêu
216
00:11:59,418 --> 00:12:01,084
để gắn lên sản phẩm của chúng ta.
217
00:12:01,668 --> 00:12:02,626
Phải.
218
00:12:04,459 --> 00:12:07,459
Công kích vấn đề này
có thể gây hại cho chính ta,
219
00:12:08,209 --> 00:12:11,459
bởi ít nhiều gì ta cũng là thủ phạm.
220
00:12:11,459 --> 00:12:12,876
Ta không phải thủ phạm.
221
00:12:13,918 --> 00:12:15,668
Ta chỉ là nguồn cung thôi.
222
00:12:17,043 --> 00:12:18,709
Tấn công bên cầu.
223
00:12:19,293 --> 00:12:22,626
Tấn công đám lạm dụng thuốc
thấp cổ bé họng ấy.
224
00:12:27,959 --> 00:12:32,293
{\an8}Tôi đang tìm kiếm
sự trợ giúp của cộng đồng y tế
225
00:12:32,293 --> 00:12:35,918
{\an8}để đấu tranh chống lại một vấn nạn
ngày càng nghiêm trọng ở Maine.
226
00:12:36,501 --> 00:12:39,709
Tôi đang nói đến việc lạm dụng
và sử dụng sai cách thuốc OxyContin.
227
00:12:39,709 --> 00:12:43,001
Người dân muốn có câu trả lời
và áp lực đang đè lên Purdue.
228
00:12:44,543 --> 00:12:48,418
Luật sư đầu tiên ra mặt
là Jay McCloskey ở Maine.
229
00:12:48,418 --> 00:12:52,751
Ông ấy đã gửi thư đến các nghị viên
và 5.000 bác sĩ đang hành nghề,
230
00:12:52,751 --> 00:12:55,334
cảnh báo họ về các vấn đề
đang gia tăng do OxyContin.
231
00:12:55,334 --> 00:12:59,459
Tôi tin OxyContin
là tên tội phạm và mối họa lớn nhất...
232
00:12:59,459 --> 00:13:00,668
Tắt đi.
233
00:13:00,668 --> 00:13:05,459
- Mau lên.
- Vậy nên trả lời thế nào đây?
234
00:13:07,126 --> 00:13:08,084
Thông cáo báo chí.
235
00:13:08,084 --> 00:13:10,293
Như một công dân doanh nghiệp
có trách nhiệm.
236
00:13:10,293 --> 00:13:12,543
Ừ, ta nên đi trước đón đầu. Ngay lập tức.
237
00:13:12,543 --> 00:13:15,959
- Đề nghị giải pháp, tiếp cận, quyên góp...
- Làm thế sẽ tốn bao nhiêu?
238
00:13:15,959 --> 00:13:18,876
- Lũ nhà quê mê tôm hùm!
- Cho họ vài phương án...
239
00:13:18,876 --> 00:13:19,918
Hãy mua AA!
240
00:13:19,918 --> 00:13:22,626
- Một công dân có trách nhiệm.
- Giới hạn ở đâu?
241
00:13:22,626 --> 00:13:25,584
- ...ba tháng là êm ấy mà.
- NA, Al-Anon.
242
00:13:25,584 --> 00:13:28,459
- Ai sẽ soạn thông cáo báo chí?
- Thôi, im lặng đi!
243
00:13:35,376 --> 00:13:37,459
Ta nên ủng hộ lực lượng hành pháp.
244
00:13:38,126 --> 00:13:41,209
Howard, nói chuyện với McCloskey,
bảo chúng ta ủng hộ hoàn toàn.
245
00:13:41,209 --> 00:13:45,876
Đến lúc đóng đinh đám lạm dụng thuốc rồi.
Lạm dụng thuốc là một tội ác.
246
00:13:45,876 --> 00:13:48,709
- Đơn giản vậy thôi.
- Thế thì giải quyết được gì?
247
00:13:48,709 --> 00:13:52,751
Đám nghiện đó không phải nạn nhân,
chúng hãm hại người khác.
248
00:13:53,418 --> 00:13:55,959
Cho chúng thứ gì đó, chúng sẽ bỏ đi thôi.
249
00:13:55,959 --> 00:13:57,043
Tôi thích thế, Richie.
250
00:13:57,043 --> 00:13:59,668
Tôi sẽ không quỳ gối
trước một con nghiện khốn kiếp đâu.
251
00:13:59,668 --> 00:14:02,084
Đóng đinh...
252
00:14:02,084 --> 00:14:05,168
- Đóng đinh lũ nghiện đó!
- Đóng đinh chúng đi.
253
00:14:05,959 --> 00:14:08,918
Lũ nghiện khốn kiếp. Khốn nạn.
254
00:14:10,376 --> 00:14:13,793
- Lũ nghiện chết bầm.
- Ừ.
255
00:14:17,626 --> 00:14:18,459
Phải đấy.
256
00:14:26,626 --> 00:14:29,418
- Con nghĩ ta đang đi đâu?
- Ra xe.
257
00:14:29,418 --> 00:14:33,168
Ừ, ta đang ra xe để còn đến trường.
258
00:14:34,418 --> 00:14:35,334
Anh đã ở đâu vậy?
259
00:14:35,334 --> 00:14:37,584
Anh đang bấm còi, đợi mấy mẹ con này.
260
00:14:37,584 --> 00:14:40,084
Vào xe rồi ta đi đâu?
261
00:14:40,084 --> 00:14:41,918
- Nào.
- Ăn mặc thế à?
262
00:14:41,918 --> 00:14:43,793
Gọi lại sau nhé.
263
00:14:43,793 --> 00:14:46,251
Tới trường quẩy nào.
264
00:14:46,251 --> 00:14:47,459
Mới nghĩ ra đấy à?
265
00:14:57,584 --> 00:14:59,918
Vâng. Không, tôi vẫn đang giữ máy.
266
00:14:59,918 --> 00:15:01,876
- Frank, cuối ngày.
- Được.
267
00:15:01,876 --> 00:15:03,126
Tới lấy đây.
268
00:15:03,126 --> 00:15:05,251
Có thấy kính đọc sách của anh không?
269
00:15:05,251 --> 00:15:07,793
- Không, nhưng anh giữ nó được không?
- Ừ.
270
00:15:09,084 --> 00:15:11,751
Không, chúng tôi muốn loại sợi tổng hợp.
271
00:15:13,209 --> 00:15:16,126
Ra với bố đi! Ra với bố nào! Đi đi!
272
00:15:18,084 --> 00:15:21,001
- Ta đi lấy kính cho bố nhé.
- Tôi vẫn nghe đây.
273
00:15:21,543 --> 00:15:23,626
Lấy kính cho bố.
274
00:15:25,459 --> 00:15:27,376
Bao nhiêu mảnh?
275
00:15:28,459 --> 00:15:30,126
Ừ. Ừ, được đấy.
276
00:15:30,126 --> 00:15:32,293
Được. Cảm ơn nhé.
277
00:15:32,293 --> 00:15:35,459
- Hà mã cần có kính.
- Nó có cần đâu chứ!
278
00:15:35,459 --> 00:15:36,668
Kính đâu rồi nhỉ?
279
00:15:37,376 --> 00:15:41,501
Được rồi, để xem nào.
280
00:15:41,501 --> 00:15:44,959
- Đợi đã, ta phải tìm kính cho bố.
- Bố ơi!
281
00:15:44,959 --> 00:15:46,876
Ném dưa hấu à?
282
00:15:47,501 --> 00:15:48,668
Tôi sẽ đến để thắng.
283
00:15:48,668 --> 00:15:50,543
Biết gì không? Anh sẽ thua thôi.
284
00:15:51,418 --> 00:15:53,501
Tuyệt! Chào nhé!
285
00:15:57,251 --> 00:15:58,293
Ta đi đâu vậy?
286
00:16:28,834 --> 00:16:30,293
Anh đi đâu vậy?
287
00:16:31,918 --> 00:16:34,709
- Anh đi lấy ít nước.
- Lấy hộ em...
288
00:17:14,376 --> 00:17:16,001
Tony!
289
00:17:16,001 --> 00:17:17,876
- Rất vui được gặp cô!
- Trời ơi!
290
00:17:17,876 --> 00:17:19,709
- Lâu quá rồi.
- Trông cô đẹp quá.
291
00:17:19,709 --> 00:17:21,043
- Cảm ơn.
- Đẹp quá.
292
00:17:21,043 --> 00:17:22,626
- Ai đây?
- Cô gái mới của tôi.
293
00:17:22,626 --> 00:17:23,834
Tôi là Shannon Shaeffer.
294
00:17:23,834 --> 00:17:26,751
- Cô thích xe tốc độ cao không?
- Tôi thích lắm.
295
00:17:26,751 --> 00:17:29,043
Mẫu này xịn nhất, nhanh nhất đấy.
296
00:17:29,043 --> 00:17:31,376
Carrera đen đời 98.
297
00:17:31,376 --> 00:17:34,876
Chạy cực êm, tiếng nghe cũng đã.
298
00:17:34,876 --> 00:17:36,626
Shannon, cho tôi xem mắt nào.
299
00:17:37,251 --> 00:17:39,168
Đôi mắt xanh như thế
300
00:17:39,168 --> 00:17:41,876
thì chỉ có một lựa chọn
cho Shannon Shaefffer thôi.
301
00:17:43,876 --> 00:17:44,876
Cảm giác thế nào?
302
00:17:45,959 --> 00:17:47,376
Thích lắm.
303
00:17:47,376 --> 00:17:50,418
Trông đẹp, đi thích là được rồi,
Shannon Shaeffer ạ.
304
00:17:51,793 --> 00:17:52,751
Của cô đấy.
305
00:17:56,709 --> 00:17:57,876
Muốn không?
306
00:17:59,168 --> 00:18:00,918
- Muốn đến mức nào?
- Rất muốn!
307
00:18:00,918 --> 00:18:01,959
Muốn lắm hả?
308
00:18:07,168 --> 00:18:09,293
Chuyện gì thế này?
309
00:18:13,293 --> 00:18:14,168
Của cô đấy.
310
00:18:16,459 --> 00:18:18,084
- Cái gì?
- Nó là của cô!
311
00:18:18,084 --> 00:18:19,209
- Không.
- Thật đấy.
312
00:18:19,209 --> 00:18:21,126
Vì cô đã làm việc chăm chỉ.
313
00:18:21,126 --> 00:18:23,043
- Tôi sống ở đây à?
- Đúng thế.
314
00:18:23,043 --> 00:18:24,126
Một mình tôi sao?
315
00:18:24,126 --> 00:18:25,626
Thích quá đi mất.
316
00:18:26,668 --> 00:18:29,293
Dừng lại!
Đây là cái TV lớn nhất tôi từng thấy đấy.
317
00:18:30,918 --> 00:18:32,334
Nhìn xem nó lớn chưa này!
318
00:18:35,168 --> 00:18:36,959
Tới lúc xuất tinh rồi!
319
00:18:47,918 --> 00:18:51,876
Nếu tôi nói với các bạn là ta có thể
tạo ra sự khác biệt trong thế giới này?
320
00:18:51,876 --> 00:18:56,293
Và đồng thời
còn có thể kiếm thật nhiều tiền nữa?
321
00:18:56,293 --> 00:18:58,334
Ở đây, ai từng nghe nói tới OxyContin?
322
00:19:02,626 --> 00:19:05,834
Nếu các bạn nhát tới mức
không dám thừa nhận mình biết OxyContin
323
00:19:05,834 --> 00:19:06,876
thì làm sao mà bán?
324
00:19:08,543 --> 00:19:09,459
Cô tên gì?
325
00:19:09,459 --> 00:19:11,043
- Molly.
- Chào Molly.
326
00:19:11,626 --> 00:19:14,918
Molly đây đã sẵn sàng
để đi những bước lớn.
327
00:19:14,918 --> 00:19:17,001
Còn các bạn thì sao? Chanel?
328
00:19:17,001 --> 00:19:18,751
Thích xe Porsche chứ?
329
00:19:18,751 --> 00:19:21,543
Mercedes? Thích tiền không?
Có một chiếc Ferrari này.
330
00:19:21,543 --> 00:19:22,918
- Xe gì?
- McClaren.
331
00:19:22,918 --> 00:19:26,001
Có Mercedes, Porsche, Maserati,
332
00:19:26,001 --> 00:19:30,168
Tommy Hilfiger, Tom Ford, Saint Laurent.
333
00:19:30,168 --> 00:19:32,793
Thích áo choàng chứ?
Tiền đập vào mặt các bạn kìa!
334
00:19:32,793 --> 00:19:35,501
Xin chào! Thích tiền chứ? Marc Jacobs nhé?
335
00:19:35,501 --> 00:19:37,293
Có thể biến ước mơ thành hiện thực.
336
00:19:37,293 --> 00:19:39,459
Người đó không chấp nhận đâu.
Tôi nói đúng chứ?
337
00:19:39,459 --> 00:19:41,834
- - Chắc chắn rồi.
- Được rồi.
338
00:19:41,834 --> 00:19:43,168
CẦU KINH MÂN CÔI! JOHN 3:16
339
00:19:43,168 --> 00:19:45,418
Quay lại rồi đây.
Ta có một vị khách đặc biệt.
340
00:19:45,418 --> 00:19:48,001
- - Ai ấy nhỉ?
- Bác sĩ D.
341
00:19:48,001 --> 00:19:48,959
Phải...
342
00:20:57,043 --> 00:20:59,626
Chúa ơi!
343
00:20:59,626 --> 00:21:01,043
Anh có sao không?
344
00:21:01,043 --> 00:21:03,209
Không sao chứ? Ôi, nhìn em này.
345
00:21:03,209 --> 00:21:04,876
Nhìn em đi.
346
00:21:05,501 --> 00:21:07,293
Anh không sao chứ? Sao thế này?
347
00:21:07,876 --> 00:21:09,793
Anh không biết. Trục nâng, nó bị gãy.
348
00:21:09,793 --> 00:21:13,251
Không biết nữa,
chắc tại anh quên khóa nó lại.
349
00:21:13,251 --> 00:21:15,918
- Ta phải gọi bên bảo hiểm.
- Anh sao vậy?
350
00:21:15,918 --> 00:21:17,584
Nhìn em này. Sao thế?
351
00:21:17,584 --> 00:21:20,626
- Nhìn em đi.
- Anh quên cài chốt. Không được!
352
00:21:20,626 --> 00:21:22,959
Mẹ tin lời ông ta nói à?
353
00:21:22,959 --> 00:21:25,084
Ông ta lẻn ra ngoài lúc nửa đêm
354
00:21:25,084 --> 00:21:27,001
rồi vào xe nốc thuốc đấy.
355
00:21:27,001 --> 00:21:29,959
- Trục nâng bị hỏng.
- Mẹ chú ý đi.
356
00:21:29,959 --> 00:21:33,251
- Ông ta là một con nghiện.
- Này, nhìn em đi.
357
00:21:33,251 --> 00:21:34,251
Anh ổn chứ?
358
00:21:35,001 --> 00:21:37,209
- Anh bị sao vậy?
- Cái chốt bị hỏng.
359
00:21:37,209 --> 00:21:40,209
Chẳng biết nữa.
Chắc anh quên... quên chốt lại.
360
00:21:40,209 --> 00:21:42,793
- Anh đang nói gì vậy?
- Mẹ, sao mẹ lại giả ngơ thế?
361
00:21:42,793 --> 00:21:45,251
Mẹ biết ông ta đang làm gì mà.
Nhìn ông ta đi!
362
00:21:45,251 --> 00:21:47,668
Nhìn đi, ông ta như người mất hồn ấy.
363
00:21:47,668 --> 00:21:50,418
- Con bắt gặp ông ta mà.
- Biến khỏi đây đi.
364
00:21:50,418 --> 00:21:52,751
- Con đã nhìn thấy ông ta...
- Thôi đi!
365
00:21:52,751 --> 00:21:55,751
Con nhìn thấy trước khi đi làm,
ông ta nốc thuốc!
366
00:21:55,751 --> 00:21:58,001
Gì cơ, ông thả xe khỏi trục nâng à?
367
00:21:58,001 --> 00:21:59,459
Khoan, con...
368
00:22:00,126 --> 00:22:02,543
- Khoan, con thấy bố uống thuốc à?
- Phải!
369
00:22:02,543 --> 00:22:05,668
- Phải, con cố nói với mẹ nãy giờ.
- Vậy sao con không nói gì?
370
00:22:06,709 --> 00:22:07,626
Ý mẹ là sao?
371
00:22:07,626 --> 00:22:10,501
Sao lúc nhìn thấy,
con không nói với mẹ ngay?
372
00:22:12,001 --> 00:22:14,376
Đây không... Đây có phải lỗi của con đâu.
373
00:22:14,376 --> 00:22:17,001
Sao ngay lúc nhìn thấy,
con không nói với mẹ?
374
00:22:17,001 --> 00:22:20,626
- Mẹ kiếp, nếu mẹ đổ lỗi cho con...
- Này! Không! Mẹ kiếp con ấy!
375
00:22:20,626 --> 00:22:23,293
Bố nghiện thuốc vì bố đau,
376
00:22:23,293 --> 00:22:25,793
bố đau vì sự ngu xuẩn của con lúc đó!
377
00:22:26,459 --> 00:22:27,876
Cút khỏi đây đi!
378
00:22:27,876 --> 00:22:29,793
Là lỗi của con đấy! Cút đi!
379
00:22:30,459 --> 00:22:31,418
Cút!
380
00:22:32,251 --> 00:22:33,459
Đi đi!
381
00:22:33,459 --> 00:22:35,126
- Anh quên mất.
- Im đi.
382
00:22:35,793 --> 00:22:37,043
Anh quên mất.
383
00:22:47,959 --> 00:22:52,043
Tôi sẽ nói lại lần nữa
vì chuyện này đáng được nhắc lại.
384
00:22:52,626 --> 00:22:56,626
Opioid không chỉ hủy hoại
cuộc sống của những kẻ lạm dụng chúng
385
00:22:57,251 --> 00:23:00,251
mà còn hủy hoại cuộc sống
của những người trong quỹ đạo của chúng.
386
00:23:04,418 --> 00:23:06,043
Có chuyện gì vậy? Vụ gì đây?
387
00:23:06,043 --> 00:23:11,251
Không biết. Đám biểu tình này điên rồi.
Hình như chúng ném gì đó vào tôi.
388
00:23:11,251 --> 00:23:12,626
BÁC SĨ COOPER NÊN VÀO TÙ
389
00:23:12,626 --> 00:23:14,251
- Sẽ có cách.
- Thật điên rồ!
390
00:23:14,251 --> 00:23:15,918
- Cả ngày rồi ấy!
- Ông ổn chứ?
391
00:23:15,918 --> 00:23:18,043
Họ ném đồ vào văn phòng tôi!
392
00:23:18,043 --> 00:23:20,334
Chúng tôi sẽ giúp ông, được chứ?
393
00:23:20,334 --> 00:23:23,543
- Tôi sẽ tìm cách.
- Cô đẩy tôi vào tình thế này.
394
00:23:23,543 --> 00:23:26,418
Cứ... Tôi... Ừ, được, chúng tôi sẽ nghĩ cách.
395
00:23:26,418 --> 00:23:28,334
- Purdue sẽ làm gì đây?
- Nói dối!
396
00:23:28,334 --> 00:23:29,709
Thế nhé? Được rồi.
397
00:23:31,209 --> 00:23:32,584
Ta không nhượng bộ.
398
00:23:32,584 --> 00:23:34,251
Đóng đinh những kẻ lạm dụng thuốc.
399
00:23:38,251 --> 00:23:41,709
Carol Brewster và giới truyền thông
đang làm dấy lên nỗi sợ và lo ngại
400
00:23:41,709 --> 00:23:43,209
dựa trên thông tin sai lệch.
401
00:23:43,209 --> 00:23:45,376
Đóng đinh những kẻ lạm dụng thuốc.
402
00:23:45,918 --> 00:23:49,251
Và dù cái chết của con gái bà ấy
là một bi kịch,
403
00:23:49,251 --> 00:23:53,334
chúng tôi có
thêm thông tin về cô Brewster.
404
00:23:53,334 --> 00:23:54,918
Kế hoạch là gì, Shannon?
405
00:23:54,918 --> 00:23:56,959
- Vụ này đang hủy hoại đời tôi.
- Hít sâu vào.
406
00:23:56,959 --> 00:23:58,709
Mẹ con bé lên TV khóc lóc,
407
00:23:58,709 --> 00:24:01,334
- nói tôi giết con gái mình.
- Con gái bà ấy chết,
408
00:24:01,334 --> 00:24:03,751
- tất nhiên bà ấy phải khóc.
- Con gái bà ấy nghiện.
409
00:24:03,751 --> 00:24:07,459
Bà ấy không thể nhìn lại mình và nói:
"Lỗi tại mình. Con gái mình nghiện ngập".
410
00:24:07,459 --> 00:24:10,501
Bà ấy cần đổ tội cho ai đó.
Và bây giờ, đó là ông.
411
00:24:10,501 --> 00:24:12,168
Ông là bác sĩ.
412
00:24:12,168 --> 00:24:13,834
Ông biết chuyện gì đã xảy ra.
413
00:24:13,834 --> 00:24:17,126
Bà ấy không phải bác sĩ
mà là một bà mẹ đang đau buồn.
414
00:24:17,126 --> 00:24:19,501
- Tôi phải làm gì đây?
- Có tôi đây rồi.
415
00:24:19,501 --> 00:24:21,043
Ông thuộc đội của tôi.
416
00:24:21,626 --> 00:24:22,668
Ông không cần trốn.
417
00:24:22,668 --> 00:24:26,334
Tôi muốn đưa ông ra,
đứng trước các bác sĩ khác.
418
00:24:26,334 --> 00:24:28,501
Tôi thấy ông có khả năng truyền cảm hứng.
419
00:24:28,501 --> 00:24:32,834
Lượng đơn thuốc ông kê... là số một.
420
00:24:34,418 --> 00:24:36,418
Sao cô mê tiền thế?
421
00:24:36,418 --> 00:24:39,626
- Lý do sâu xa là gì?
- Ông không mê à?
422
00:24:39,626 --> 00:24:42,459
- Đồng hồ của ông đâu?
- Tôi...
423
00:24:43,918 --> 00:24:45,959
Ừ, rồi. Tôi hiểu rồi.
424
00:24:47,084 --> 00:24:50,334
Purdue sẽ làm mọi cách
để giữ con gà đẻ trứng vàng của mình
425
00:24:50,334 --> 00:24:53,668
nên họ bịa chuyện
về những người ủng hộ OxyContin,
426
00:24:53,668 --> 00:24:57,168
chỉ rõ họ không phải vấn đề
mà là những con nghiện.
427
00:24:57,168 --> 00:25:01,626
{\an8}Là một bác sĩ, tôi rất tức giận
khi có người lạm dụng loại thuốc này.
428
00:25:01,626 --> 00:25:04,834
Không may là cộng đồng lạm dụng thuốc
cũng đã tìm ra cách sử dụng nó.
429
00:25:04,834 --> 00:25:07,584
{\an8}Họ tôn vinh con nghiện và số người ít ỏi...
430
00:25:07,584 --> 00:25:12,001
Vấn đề không phải là lạm dụng OxyContin,
mà là lạm dụng thuốc.
431
00:25:12,001 --> 00:25:14,043
Đóng đinh những kẻ lạm dụng thuốc.
432
00:25:14,043 --> 00:25:16,459
Nhưng tại thời điểm này,
theo chúng tôi được biết,
433
00:25:16,459 --> 00:25:20,168
có nhiều loại thuốc
trong cơ thể cô Brewster,
434
00:25:20,876 --> 00:25:24,418
nên không rõ
vụ này liên quan đến OxyContin...
435
00:25:24,418 --> 00:25:26,959
- Không thể nào.
- ...hay liên quan đến lịch sử
436
00:25:26,959 --> 00:25:29,293
lạm dụng thuốc phi pháp của cô Brewster.
437
00:25:29,876 --> 00:25:32,751
Thông cáo đến đây là hết.
Tôi sẽ không trả lời câu hỏi.
438
00:25:32,751 --> 00:25:34,376
- Cảm ơn.
- Sao các người dám?
439
00:25:34,376 --> 00:25:35,793
Anh biết con gái bà ấy à?
440
00:25:36,793 --> 00:25:38,043
Biết, tôi là người đỡ đẻ.
441
00:25:39,251 --> 00:25:40,626
Con bé ngoan lắm.
442
00:25:40,626 --> 00:25:44,501
Bác sĩ nào tôi điều tra
cũng kê thêm nhiều OxyContin.
443
00:25:45,043 --> 00:25:47,501
Nhưng rồi tôi tìm thấy
bác sĩ Gregory Fitzgibbons.
444
00:25:47,501 --> 00:25:49,876
Anh ấy chỉ kê OxyContin hai lần.
445
00:25:49,876 --> 00:25:51,376
Lần đầu là cho bệnh ung thư.
446
00:25:51,376 --> 00:25:53,543
Lần thứ hai là cho bệnh ung thư.
447
00:25:55,543 --> 00:26:00,668
Đây là tất cả bài viết và thư tôi gửi đến
Công ty Dược Purdue năm 1998.
448
00:26:08,668 --> 00:26:13,251
Không nghi ngờ gì nữa,
thuốc giảm đau mạnh nhất ta có là opioid.
449
00:26:13,251 --> 00:26:17,376
Nhưng những loại thuốc này có tiếng
là gây nghiện và hậu quả nặng nề.
450
00:26:17,376 --> 00:26:18,959
Cô nghĩ là tại sao?
451
00:26:18,959 --> 00:26:21,418
Tỷ lệ nghiện
ở những bệnh nhân cần giảm đau...
452
00:26:21,418 --> 00:26:24,668
- Đoạn này này.
- ...theo các bác sĩ là ít hơn 1% nhiều.
453
00:26:26,543 --> 00:26:28,043
...là ít hơn 1% nhiều.
454
00:26:29,876 --> 00:26:31,293
Ít hơn 1% sao?
455
00:26:31,293 --> 00:26:32,626
Hắn nói dối đấy.
456
00:26:33,251 --> 00:26:34,793
Một lời nói dối trắng trợn.
457
00:26:35,709 --> 00:26:38,459
Đợi đã, nhưng Purdue bảo
số liệu đó là từ một nghiên cứu
458
00:26:38,459 --> 00:26:40,709
trên Tạp chí Y học New England.
459
00:26:40,709 --> 00:26:42,043
- Thế à?
- Vâng...
460
00:26:42,043 --> 00:26:44,334
"Ít hơn 1%" là trích dẫn trực tiếp
461
00:26:44,334 --> 00:26:45,834
từ một nghiên cứu bước ngoặt
462
00:26:45,834 --> 00:26:48,459
- của bác sĩ Porter và Jick...
- Bác sĩ Porter và Jick.
463
00:26:48,459 --> 00:26:51,751
...đăng trên Tạp chí Y học New England,
vào tháng 1 năm 1980.
464
00:26:51,751 --> 00:26:52,709
Phải rồi.
465
00:26:56,293 --> 00:27:00,084
Rồi, chờ chút. Luật sư, súng và tiền.
466
00:27:00,084 --> 00:27:02,001
Tháng 1 năm 1980.
467
00:27:03,584 --> 00:27:05,918
Nghiên cứu mang tính bước ngoặt
của cô đây.
468
00:27:10,126 --> 00:27:12,918
Đây không phải báo cáo
mà là một bức thư gửi biên tập viên.
469
00:27:17,334 --> 00:27:19,418
Nghiên cứu mang tính bước ngoặt đây sao?
470
00:27:24,834 --> 00:27:27,376
Không phải báo cáo, mà là...
471
00:27:27,376 --> 00:27:28,751
ĐẠI HỌC BOSTON
KHOA DƯỢC
472
00:27:28,751 --> 00:27:32,334
Đó là khảo sát dùng opioid ngắn hạn
trong môi trường có kiểm soát, bệnh viện.
473
00:27:32,334 --> 00:27:35,668
Nó không liên quan đến việc sử dụng
opioid dài hạn không được giám sát.
474
00:27:35,668 --> 00:27:39,001
{\an8}Bác sĩ Jick,
lá thư của ông đã trở thành bài thánh ca
475
00:27:39,001 --> 00:27:40,626
trong lĩnh vực điều trị đau.
476
00:27:40,626 --> 00:27:42,001
Ôi, không thể nào!
477
00:27:42,001 --> 00:27:44,959
Tài liệu đào tạo của Purdue
toàn trích dẫn lá thư đó.
478
00:27:44,959 --> 00:27:48,918
Không. Tôi viết lá thư này
cho biên tập viên đó từ 20 năm trước.
479
00:27:48,918 --> 00:27:53,584
Sao FDA lại cho phép họ
thoát tội xuyên tạc thư của tôi chứ?
480
00:27:53,584 --> 00:27:54,959
Câu hỏi hay đấy.
481
00:27:54,959 --> 00:27:58,376
Tôi thấy vấn đề lớn nhất
là những câu từ kiểu như:
482
00:27:58,376 --> 00:28:01,126
"được tin là giảm khả năng
dẫn tới lạm dụng của một loại thuốc".
483
00:28:01,126 --> 00:28:04,168
- Được ai tin?
- Chính xác.
484
00:28:04,168 --> 00:28:06,459
Ừ, tôi đã bảo họ là nghe vớ vẩn quá.
485
00:28:06,459 --> 00:28:08,001
Vậy sao lại chấp thuận?
486
00:28:08,001 --> 00:28:11,376
Tôi không phải nhân viên y tế
phụ trách đơn đăng ký.
487
00:28:12,709 --> 00:28:13,543
Vậy thì ai?
488
00:28:13,543 --> 00:28:15,043
- Curtis Wright.
- Curtis Wright.
489
00:28:15,043 --> 00:28:17,126
- Curtis Wright.
- Curtis Wright khốn kiếp.
490
00:28:17,126 --> 00:28:18,709
Lời hắn nói cực kỳ thuyết phục.
491
00:28:19,918 --> 00:28:21,543
Chào bác sĩ Wright!
492
00:28:21,543 --> 00:28:23,501
Không ngờ các vị lại tới đông thế.
493
00:28:24,084 --> 00:28:26,001
Ồ, họ tài thật.
494
00:28:28,376 --> 00:28:30,876
Áp lực không ngừng dồn nén lên Purdue,
495
00:28:31,584 --> 00:28:35,751
nhưng Richard Sackler và bộ máy
quảng bá cho Purdue vẫn tiến lên.
496
00:28:35,751 --> 00:28:37,876
Tôi đã chứng kiến cuộc cách mạng đó.
497
00:28:37,876 --> 00:28:41,001
Tôi đã thấy nó ở nơi làm việc,
cho phép bệnh nhân của tôi
498
00:28:41,001 --> 00:28:44,418
kiểm soát cơn đau một cách ổn định.
499
00:28:45,001 --> 00:28:48,584
Và nó không chỉ chữa trị
hay cải thiện tình trạng bệnh tật,
500
00:28:48,584 --> 00:28:50,168
triệu chứng của các bệnh nhân,
501
00:28:50,168 --> 00:28:53,376
mà còn là con đường thực sự dẫn đến tự do.
502
00:28:53,376 --> 00:28:54,626
Cảm ơn. Chào!
503
00:28:54,626 --> 00:28:57,001
Ông có năng khiếu đấy!
504
00:28:57,001 --> 00:28:59,626
- Cảm ơn!
- Cạn ly!
505
00:28:59,626 --> 00:29:01,959
Đó là điều chúng ta muốn, phải không?
506
00:29:01,959 --> 00:29:04,626
Cô cho tôi thấy
tin tưởng vào điều gì đó là thế nào.
507
00:29:04,626 --> 00:29:06,418
- Ồ, tốt!
- Ừ.
508
00:29:06,418 --> 00:29:08,501
Tiền công nói hậu hĩnh
làm tôi tin tưởng hơn.
509
00:29:08,501 --> 00:29:09,501
Thôi đi.
510
00:29:09,501 --> 00:29:11,501
Tin vào OxyContin.
511
00:29:11,501 --> 00:29:13,334
Không nhờ cô thì tôi đã chẳng ở đây.
512
00:29:13,334 --> 00:29:15,209
Tin vào OxyContin.
513
00:29:15,209 --> 00:29:16,209
Quà cho cô đây.
514
00:29:16,209 --> 00:29:19,376
- Đâu cần phải thế.
- Cô đã thay đổi đời tôi. Tôi muốn thế.
515
00:29:19,376 --> 00:29:21,876
Và kê OxyContin đã đời đi!
516
00:29:25,168 --> 00:29:27,001
- Tôi không...
- Không cần nói gì cả.
517
00:29:27,501 --> 00:29:30,168
Hẹn gặp mọi người
ở quầy bar để uống vài ly,
518
00:29:30,168 --> 00:29:32,168
Richard Sackler vĩ đại mời ta đấy.
519
00:29:34,751 --> 00:29:36,834
Để dành cho tôi với!
520
00:29:36,834 --> 00:29:38,293
Không ai biết đâu.
521
00:29:38,293 --> 00:29:41,251
Tôi sẽ đưa em lên phòng và chơi em.
522
00:29:41,834 --> 00:29:42,793
Đúng rồi, cưng!
523
00:29:43,459 --> 00:29:46,209
- Xin ông đừng...
- Đừng gì?
524
00:29:46,209 --> 00:29:49,251
Chơi em á? Em muốn thế lâu rồi mà.
525
00:29:49,251 --> 00:29:51,084
Đêm khuya mà tới văn phòng tôi.
526
00:29:51,084 --> 00:29:52,668
Thư giãn với OxyContin hả?
527
00:29:52,668 --> 00:29:55,043
Tới dự hội thảo mà ăn mặc kiểu này.
528
00:29:55,043 --> 00:29:56,126
- Ranh ma lắm!
- Tuyệt!
529
00:29:56,126 --> 00:29:58,626
...một ngày thơm ngon mọng nước nhé, cô em.
530
00:30:02,293 --> 00:30:05,001
Bên ngoài họ vẫn làm ăn bình thường.
531
00:30:05,001 --> 00:30:09,543
Nhưng bên trong Purdue,
các bức tường đang sụp đổ.
532
00:30:09,543 --> 00:30:11,543
Vì lá thư McCloskey,
533
00:30:11,543 --> 00:30:14,293
chúng ta bị yêu cầu
ra trình diện trước Quốc hội.
534
00:30:25,168 --> 00:30:26,918
"Chúng ta bị yêu cầu" là sao?
535
00:30:26,918 --> 00:30:29,584
Trong này bảo là một đại diện từ công ty.
536
00:30:29,584 --> 00:30:32,209
Chúng ta quyết định ai đi.
537
00:30:32,209 --> 00:30:34,168
Không. Không phải tôi.
538
00:30:34,168 --> 00:30:36,209
Anh là chủ tịch của công ty mà.
539
00:30:36,209 --> 00:30:41,251
Chú Arthur chưa từng đứng tên công ty nào
chính vì lý do này đây.
540
00:30:41,251 --> 00:30:45,251
Ta sẽ dựng một bức tường lửa
giữa tên ta và sản phẩm.
541
00:30:45,251 --> 00:30:46,834
Ông ấy đã làm thế và ta cũng vậy.
542
00:30:49,293 --> 00:30:50,209
Chúa ơi!
543
00:30:51,209 --> 00:30:52,126
Chúng ta...
544
00:30:54,418 --> 00:30:56,126
tiêu rồi! Khốn thật!
545
00:30:56,126 --> 00:30:58,334
Khốn thật chứ!
546
00:31:01,959 --> 00:31:03,959
Mortimer!
547
00:31:05,293 --> 00:31:06,501
Ba người đi.
548
00:31:07,459 --> 00:31:08,293
Tôi ư?
549
00:31:08,959 --> 00:31:11,293
- Ai, chúng tôi à?
- Trước Quốc hội sao?
550
00:31:11,293 --> 00:31:13,626
Y tế, tiếp thị và pháp lý.
551
00:31:13,626 --> 00:31:15,793
Gì các anh cũng xử lý được.
552
00:31:15,793 --> 00:31:17,001
Chúng tôi ư?
553
00:31:17,918 --> 00:31:19,251
Anh có vấn đề gì à?
554
00:31:19,251 --> 00:31:21,584
- Không.
- Có chúng tôi đây, thưa sếp.
555
00:31:21,584 --> 00:31:23,751
- Khốn kiếp!
- Chúng tôi sẽ làm chứng.
556
00:31:24,709 --> 00:31:25,793
Mortimer!
557
00:31:25,793 --> 00:31:27,126
Ồ, được!
558
00:31:27,126 --> 00:31:29,459
Được rồi, tuyệt.
Chắc Tyler quên gọi cho tôi.
559
00:31:29,459 --> 00:31:31,251
Tôi chỉ muốn chắc chắn thôi. Được.
560
00:31:32,209 --> 00:31:34,293
Vâng. Mọi thứ đều tuyệt. Cảm ơn rất nhiều.
561
00:31:34,293 --> 00:31:35,543
Bảo trọng nhé. Chào.
562
00:31:37,501 --> 00:31:38,834
Kaylee ngủ rồi.
563
00:31:40,918 --> 00:31:42,084
Nó ở nhà Jack.
564
00:31:43,084 --> 00:31:43,918
Tốt.
565
00:31:45,001 --> 00:31:47,918
"Tốt" là sao? Anh ngủ mơ à? Tốt chỗ nào?
566
00:31:47,918 --> 00:31:51,001
- Em không thích nó qua đó.
- Còn nhiều chỗ tệ hơn mà.
567
00:31:51,709 --> 00:31:53,584
Khốn thật, em bảo đó là lỗi của nó.
568
00:31:53,584 --> 00:31:55,918
Thôi, để anh qua đó,
569
00:31:56,626 --> 00:31:59,751
nói lý lẽ với nó rồi đưa nó về.
570
00:32:01,001 --> 00:32:03,918
Hãy để anh sửa sai.
Là lỗi của anh. Anh xin lỗi.
571
00:32:05,126 --> 00:32:06,793
Giờ em không thích anh.
572
00:32:06,793 --> 00:32:08,959
- Anh biết.
- Được.
573
00:32:12,293 --> 00:32:13,793
Khôn hồn thì bỏ thứ đó đi.
574
00:32:14,459 --> 00:32:16,543
- Anh biết.
- Em nghiêm túc đấy.
575
00:32:17,293 --> 00:32:19,834
Đây là lỗi của anh. Anh sẽ xử lý.
576
00:32:21,418 --> 00:32:24,084
Không sao. Trời chưa sập đâu.
577
00:32:26,084 --> 00:32:27,001
Anh đi rồi về ngay.
578
00:32:29,709 --> 00:32:31,168
Đừng cãi nhau với Jack đấy.
579
00:32:31,168 --> 00:32:33,334
Không đâu. Yêu em.
580
00:33:03,959 --> 00:33:04,918
Khốn thật.
581
00:33:36,251 --> 00:33:37,251
Chào Ty.
582
00:33:38,001 --> 00:33:40,168
Bố tới đưa con về đây.
583
00:33:42,876 --> 00:33:45,209
- Chào Tina.
- Là Tanya.
584
00:33:47,084 --> 00:33:49,209
Glen, anh muốn gì?
585
00:33:50,668 --> 00:33:53,584
Chào Jack, rất vui được gặp anh.
586
00:33:53,584 --> 00:33:55,043
- Tôi...
- Hai người vào nhà đi.
587
00:33:57,168 --> 00:33:59,501
Tôi đến đón Ty, nó phải lấy đồ.
588
00:33:59,501 --> 00:34:02,126
Chúa ơi. Không thể tin được.
589
00:34:02,126 --> 00:34:04,084
Không thể có chuyện này ở đây, bây giờ.
590
00:34:04,084 --> 00:34:06,293
- Đi thôi. Anh phải đi.
- Này.
591
00:34:06,293 --> 00:34:08,876
Này, tôi thấy mặt anh rồi.
592
00:34:08,876 --> 00:34:10,876
Vụ này mà giấu tôi được à?
593
00:34:11,584 --> 00:34:13,209
Lên xe đi.
594
00:34:13,209 --> 00:34:14,959
Có sự hiểu lầm...
595
00:34:14,959 --> 00:34:18,459
Tôi biết, vì anh ở đây, phê tới tận nóc.
596
00:34:18,459 --> 00:34:19,959
- Đi đi.
- Không, sáng nay.
597
00:34:19,959 --> 00:34:22,459
- Có sự hiểu lầm.
- Vào xe đi, mau.
598
00:34:22,459 --> 00:34:24,418
Đủ rồi. Vào xe đi.
599
00:34:26,709 --> 00:34:29,668
- Jack...
- Về nhà đi, Glen! Về đi.
600
00:34:29,668 --> 00:34:32,001
- Ty, lấy đồ của con...
- Vào xe đi, Glen.
601
00:34:32,001 --> 00:34:33,209
Tỉnh lại đi.
602
00:34:33,209 --> 00:34:36,834
- Vào xe và lái về nhà đi.
- Về nhà đi!
603
00:34:36,834 --> 00:34:38,834
- Được rồi.
- Về nhà, tỉnh táo lại đã.
604
00:34:40,251 --> 00:34:42,501
- Được rồi.
- Chẳng ra làm sao.
605
00:34:43,751 --> 00:34:46,168
- Đúng là nhục cái mặt.
- Tôi...
606
00:34:46,168 --> 00:34:49,918
Jack, tôi không thể về
mà không có nó được.
607
00:34:49,918 --> 00:34:53,334
Tôi đã bảo Lil là sẽ đưa nó về rồi.
608
00:34:53,334 --> 00:34:55,376
Kệ Lil. Tự lo cho mình đi.
609
00:34:55,376 --> 00:34:56,626
Về nhà đi.
610
00:34:57,293 --> 00:34:58,709
Về nhà đi, Glen.
611
00:35:28,959 --> 00:35:31,668
Xin lỗi tôi ra muộn. Chúa ơi!
612
00:35:33,209 --> 00:35:38,376
Không. Tôi vừa mất năm phút để xoa dịu vợ.
613
00:35:38,376 --> 00:35:40,376
Trường học gọi cho cô ấy.
614
00:35:40,376 --> 00:35:42,501
Hôm nay con tôi bị đánh.
615
00:35:42,501 --> 00:35:45,209
Có ba đứa, chúng bắt nó, dồn ép nó
616
00:35:45,209 --> 00:35:47,001
và đánh nó thừa sống thiếu chết.
617
00:35:47,001 --> 00:35:48,793
Và chúng nghiền nát...
618
00:35:48,793 --> 00:35:50,834
- Xương hốc mắt à?
- Xương hốc mắt!
619
00:35:50,834 --> 00:35:53,584
Thằng bé có thể mất con mắt.
Vợ tôi gửi ảnh cho tôi xem.
620
00:35:53,584 --> 00:35:57,376
Chúa ơi. Đám trẻ đó,
chúng nói bố nó là kẻ giết người.
621
00:35:57,959 --> 00:36:00,918
Rằng bố nó bán thuốc độc cho mọi người.
622
00:36:01,793 --> 00:36:03,626
Và giờ tôi phải ra làm chứng.
623
00:36:05,043 --> 00:36:06,501
Anh dính bẩn kìa.
624
00:36:07,876 --> 00:36:08,834
Gì cơ?
625
00:36:10,709 --> 00:36:13,418
- Ve áo anh dính bẩn kìa.
- Bẩn à?
626
00:36:14,626 --> 00:36:15,626
Đây, để tôi.
627
00:36:22,001 --> 00:36:23,084
Cứng đầu.
628
00:36:24,543 --> 00:36:25,668
Cảm ơn sếp.
629
00:36:31,168 --> 00:36:34,043
Cảm ơn đại diện
của Công ty Dược Purdue đã xuất hiện.
630
00:36:35,001 --> 00:36:36,709
Thuốc của các vị đã giúp nhiều người.
631
00:36:36,709 --> 00:36:40,334
{\an8}Đáng tiếc là
nó còn mang đến rất nhiều vấn đề.
632
00:36:40,334 --> 00:36:42,001
{\an8}Thay vì làm chứng,
633
00:36:42,001 --> 00:36:47,084
{\an8}ông ta cử Michael Friedman, Howard Udell
và Paul Goldenheim ra trước Quốc hội.
634
00:36:47,084 --> 00:36:48,209
Mời các vị ngồi.
635
00:36:51,876 --> 00:36:55,418
Chủ tịch, thay mặt Công ty Dược Purdue,
636
00:36:55,418 --> 00:36:59,501
nhà phân phối thuốc OxyContin,
637
00:37:00,126 --> 00:37:02,668
cảm ơn đã dành thời gian
tổ chức phiên điều trần này.
638
00:37:03,543 --> 00:37:08,543
Lời khai hôm nay
trả lời một câu hỏi quan trọng
639
00:37:08,543 --> 00:37:10,293
trong chính sách y tế:
640
00:37:10,293 --> 00:37:14,376
làm sao để giải quyết các vấn đề
về lạm dụng và sử dụng sai cách
641
00:37:14,376 --> 00:37:18,168
đi kèm với việc bán loại thuốc
có kiểm soát như OxyContin
642
00:37:18,168 --> 00:37:22,209
mà không hạn chế số lượng
để đáp ứng nhu cầu của bác sĩ và bệnh nhân
643
00:37:22,209 --> 00:37:24,501
nhằm kiểm soát cơn đau hiệu quả.
644
00:37:24,501 --> 00:37:31,293
Dù tiếng nói nào trong cuộc tranh luận này
cũng quan trọng,
645
00:37:31,293 --> 00:37:36,793
ta phải đặc biệt lắng nghe các bệnh nhân,
646
00:37:36,793 --> 00:37:41,334
những người nếu không có các loại thuốc
như Oxycontin, sẽ không được chữa trị.
647
00:37:41,334 --> 00:37:43,001
- Khốn thật.
- Có rất nhiều...
648
00:37:43,001 --> 00:37:45,418
{\an8}Số người chết đã tăng.
649
00:37:45,418 --> 00:37:49,959
{\an8}Ông Hodges đã nói về
những người chết vì dùng thuốc quá liều.
650
00:37:49,959 --> 00:37:54,251
Cộng đồng ở Hạt Lee
đã thực sự suy sụp vì nó.
651
00:37:54,251 --> 00:38:00,918
Thượng nghị sĩ, chúng tôi rất coi trọng
nạn lạm dụng thuốc và lạm dụng OxyContin.
652
00:38:00,918 --> 00:38:04,334
OxyContin không phải
loại thuốc duy nhất bị lạm dụng,
653
00:38:04,334 --> 00:38:06,668
đó là loại thuốc phổ biến
trong nhiều cộng đồng
654
00:38:06,668 --> 00:38:08,626
và đó là chuyện cần trọng thị. Vâng.
655
00:38:08,626 --> 00:38:10,334
Tin tôi đi, chúng tôi rất quan tâm.
656
00:38:10,334 --> 00:38:12,834
Nếu ông coi trọng chuyện đó,
câu hỏi của tôi là
657
00:38:12,834 --> 00:38:16,709
ông có trách nhiệm gì
trong việc giải quyết vấn nạn này?
658
00:38:16,709 --> 00:38:18,501
Chăm sóc chị em quá nhỉ?
659
00:38:18,501 --> 00:38:23,668
Chúng tôi đang chủ động
làm mọi thứ có thể để tiến lên,
660
00:38:23,668 --> 00:38:25,709
để ngăn chặn cơn sóng này.
661
00:38:25,709 --> 00:38:28,209
- Loại thuốc này bị lạm dụng rất nhiều.
- Sao rồi?
662
00:38:28,209 --> 00:38:30,084
Đang đập chết mấy thằng hèn này.
663
00:38:30,084 --> 00:38:32,084
Rất ít người lạm dụng Tylenol.
664
00:38:32,084 --> 00:38:34,959
Phải, ta sẽ đập chết mấy thằng hèn này.
665
00:38:34,959 --> 00:38:39,418
Hiếm ai, sau khi uống Tylenol,
đi cướp một viện dưỡng lão ở Boston.
666
00:38:39,418 --> 00:38:44,501
Chúng tôi không thể kiểm soát
cách sản phẩm được sử dụng.
667
00:38:44,501 --> 00:38:49,084
- Chúng tôi đặt niềm tin vào FDA...
- Tình hình cũng ổn đấy nhỉ?
668
00:38:49,084 --> 00:38:51,793
- Khốn kiếp.
- ...vào các bác sĩ.
669
00:38:51,793 --> 00:38:54,418
Và những gì ta đang đối mặt ở đây
670
00:38:54,418 --> 00:38:58,043
là một nhóm người có vấn đề về sức khỏe
rất nghiêm trọng khác,
671
00:38:58,043 --> 00:39:00,543
chứng nghiện ngập, rối loạn lạm dụng,
672
00:39:00,543 --> 00:39:02,001
và họ cũng cần được điều trị.
673
00:39:02,001 --> 00:39:04,418
Họ cần được điều trị
như các bệnh nhân cần giảm đau.
674
00:39:04,418 --> 00:39:06,959
Đây là Glen Kryger, hãy để lại lời nhắn.
675
00:39:06,959 --> 00:39:08,959
Gọi lại cho em nhé?
676
00:39:08,959 --> 00:39:11,043
Tôi muốn làm rõ chỗ này.
677
00:39:11,043 --> 00:39:17,209
Ý anh là
những người nghiện thuốc của các anh
678
00:39:17,209 --> 00:39:21,418
có thể nói là nghiện những thứ khác à?
679
00:39:21,418 --> 00:39:23,751
Chúng tôi không hãm hại hay giết ai cả.
680
00:39:23,751 --> 00:39:27,543
Họ lạm dụng thuốc của chúng tôi,
thứ thuốc rất an toàn.
681
00:39:27,543 --> 00:39:29,876
- Họ lạm dụng nó.
- Có OxyContin không?
682
00:39:29,876 --> 00:39:31,751
- Họ dùng sai mục đích.
- Có tiền không?
683
00:39:31,751 --> 00:39:33,168
Chúng tôi không liên quan.
684
00:39:33,168 --> 00:39:36,043
Glen Kryger đây, hãy để lại lời nhắn.
685
00:39:36,043 --> 00:39:39,543
Glen! Tyler có ở đó không?
Trả lời em đi chứ!
686
00:39:41,334 --> 00:39:46,334
Như tôi đã nói, chúng tôi giúp đỡ
những người đang bị đau.
687
00:39:46,334 --> 00:39:47,584
Đó là nghề của chúng tôi.
688
00:39:48,168 --> 00:39:52,251
Số lượng OxyContin
là cực kỳ quan trọng với vô số bệnh nhân.
689
00:39:52,251 --> 00:39:55,126
Mọi người đang bắt đầu cắt nhỏ và hít nó.
690
00:39:55,709 --> 00:39:58,459
Và chúng tôi rất lấy làm tiếc
về hậu quả bi thảm
691
00:39:58,459 --> 00:40:01,543
gây ra bởi việc
sử dụng thuốc sai mục đích.
692
00:40:04,293 --> 00:40:07,209
Glen Kryger đây, hãy để lại lời nhắn.
693
00:40:07,209 --> 00:40:09,126
Glen, chuyện quái gì thế?
694
00:40:09,709 --> 00:40:11,959
Anh đang phê thuốc đấy à?
695
00:40:12,793 --> 00:40:13,876
Đừng có về nữa!
696
00:40:13,876 --> 00:40:16,626
Khốn nạn! Đừng có về đây nữa, đồ khốn!
697
00:40:17,126 --> 00:40:19,959
{\an8}Mãi cho đến năm ngoái,
698
00:40:19,959 --> 00:40:22,876
khi OxyContin trở nên phổ biến,
699
00:40:22,876 --> 00:40:27,834
chúng tôi mới biết đôi khi, OxyContin
700
00:40:27,834 --> 00:40:32,293
bị người ta nghiền ra
và tiêm vào tĩnh mạch.
701
00:40:32,293 --> 00:40:35,668
Thưa Chủ tịch, chúng tôi không hề biết.
702
00:40:35,668 --> 00:40:38,709
Sau vụ ở Maine chúng tôi mới hay tin.
703
00:40:39,251 --> 00:40:41,168
Sau khi Jay McCloskey báo cáo.
704
00:40:41,918 --> 00:40:43,501
- Trước lúc đó...
- Nói dối.
705
00:40:43,501 --> 00:40:46,751
...chúng tôi không hề biết
sản phẩm của mình đang bị lạm dụng.
706
00:40:46,751 --> 00:40:48,126
Tôi có thể chứng minh.
707
00:40:50,584 --> 00:40:57,001
Không, Purdue không biết trước
những gì đã xảy ra ở Maine
708
00:40:57,501 --> 00:40:59,834
hay bất cứ nơi nào khác trên nước Mỹ.
709
00:41:05,834 --> 00:41:10,293
Có một bác sĩ ở Virginia
đã viết thư cho Purdue,
710
00:41:10,293 --> 00:41:14,001
cho họ biết việc lạm dụng đã xảy ra
vài năm trước khi McCloskey kịp mở miệng.
711
00:41:14,001 --> 00:41:15,001
Họ vừa nói dối.
712
00:41:15,501 --> 00:41:17,834
Họ vừa nói dối dù đã thề trước Quốc hội.
713
00:41:19,293 --> 00:41:23,126
Không ai ở Công ty Dược Purdue
biết hay đã biết
714
00:41:23,126 --> 00:41:26,543
cho tới nay,
rằng đã có việc lạm dụng thuốc.
715
00:41:26,543 --> 00:41:29,376
Tôi không nói OxyContin không bị lạm dụng.
716
00:41:29,376 --> 00:41:31,376
- Tìm ra tội rồi đấy.
- Ý tôi là...
717
00:41:31,376 --> 00:41:34,626
- Tìm ra tội rồi.
- ...đến tháng 2/2000 chúng tôi mới biết.
718
00:41:34,626 --> 00:41:37,959
Ông Udell, ông biết mình đã tuyên thệ
trước khi cho lời chứng chứ?
719
00:41:37,959 --> 00:41:39,584
Vâng. Đúng vậy.
720
00:41:45,126 --> 00:41:46,376
Bọn tôi đã tóm được họ.
721
00:41:47,709 --> 00:41:50,709
Tóm gọn được họ trong lòng bàn tay.
722
00:42:15,876 --> 00:42:17,376
DỰA THEO SÁCH CỦA
BARRY MEIER
723
00:42:17,376 --> 00:42:18,376
DỰA THEO BÀI VIẾT "GIA ĐÌNH
XÂY NÊN ĐẾ CHẾ THUỐC GIẢM ĐAU"
724
00:42:18,376 --> 00:42:19,501
CỦA TÁC GIẢ PATRICK RADDEN KEEFE
TRÊN TẠP CHÍ THE NEW YORKER
725
00:43:25,584 --> 00:43:30,584
Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương