1 00:00:06,043 --> 00:00:08,084 ‪Bộ phim này ‪dựa trên những sự kiện có thật. 2 00:00:08,084 --> 00:00:11,834 ‪Tuy nhiên, một số nhân vật, ‪tên, sự kiện, địa điểm và cuộc hội thoại 3 00:00:11,834 --> 00:00:14,626 ‪đã được hư cấu để tăng phần kịch tính. 4 00:00:15,293 --> 00:00:18,293 ‪Điều không qua hư cấu ‪chính là con gái tôi, Elizabeth. 5 00:00:18,876 --> 00:00:22,209 ‪Con gái Elizabeth của tôi ‪chết vì nghiện opioid. 6 00:00:22,209 --> 00:00:25,043 ‪Sinh thời, nó tràn đầy sức sống, tình yêu. ‪Tôi nhớ nó lắm. 7 00:00:25,584 --> 00:00:27,293 ‪Tôi nhớ mọi thứ về con bé. 8 00:00:27,293 --> 00:00:29,918 ‪Mỗi ngày thức dậy, tôi đều phải nhìn nó 9 00:00:29,918 --> 00:00:32,418 ‪vì không muốn có ngày nào trôi qua 10 00:00:32,418 --> 00:00:34,751 ‪mà tôi không nhớ tới niềm vui nó mang lại. 11 00:00:41,543 --> 00:00:43,501 ‪Tôi sẽ vẽ, phần mỹ thuật... 12 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 ‪Đợi đã. 13 00:00:47,959 --> 00:00:49,251 ‪Cảm ơn. 14 00:00:49,251 --> 00:00:51,293 ‪- Tầng mấy? ‪- À, tầng chín. 15 00:00:51,293 --> 00:00:53,251 ‪Ta đến cùng một nơi. 16 00:00:53,251 --> 00:00:55,334 ‪- Cô cũng nhận được cuộc gọi à? ‪- Ừ. 17 00:00:55,334 --> 00:00:57,709 ‪"Tới Connecticut ngay đi". 18 00:01:01,751 --> 00:01:04,793 ‪Theo cô, tình hình có xấu không? ‪Chúng ta đang gặp chuyện à? 19 00:01:04,793 --> 00:01:06,959 ‪Họ bảo đi đâu thì tôi đi đó thôi. 20 00:01:27,793 --> 00:01:31,293 ‪Tôi thấy một bệnh nhân của bác sĩ Cooper nghiền rồi hít nó. 21 00:01:31,293 --> 00:01:33,418 ‪Làm gì vậy? 22 00:01:34,459 --> 00:01:35,834 ‪Tôi đã ghi chép lại. 23 00:01:35,834 --> 00:01:37,918 ‪Deborah Marlowe, văn phòng Howard Udell đây. 24 00:01:37,918 --> 00:01:40,376 ‪Ông ấy muốn ‪cô bay tới Connecticut để gặp mặt. 25 00:01:44,459 --> 00:01:46,543 ‪Chào, tôi là Shannon Shaeffer đây. 26 00:01:47,293 --> 00:01:49,001 ‪Xin chào các vị. 27 00:01:49,001 --> 00:01:51,793 ‪Cảm ơn vì đã đến gấp như vậy. 28 00:01:52,459 --> 00:01:54,334 ‪Tôi là Howard Udell. 29 00:01:54,334 --> 00:01:58,918 ‪Tôi là phó chủ tịch và cố vấn trưởng ‪của Công ty Dược Purdue. 30 00:02:02,126 --> 00:02:04,209 ‪Nhìn nhau đi. 31 00:02:06,668 --> 00:02:08,959 ‪Các bạn là tương lai của công ty này. 32 00:02:09,626 --> 00:02:12,043 ‪Các bạn ở đây ‪vì các bạn là thành viên mới nhất 33 00:02:12,043 --> 00:02:13,876 ‪của Câu lạc bộ Nhân viên Xuất sắc, 34 00:02:13,876 --> 00:02:17,293 ‪gồm mười nhân viên ‪bán hàng giỏi nhất nước. 35 00:02:17,793 --> 00:02:20,209 ‪Xin chúc mừng. ‪Vỗ tay hoan hô bản thân đi nào. 36 00:02:22,126 --> 00:02:27,543 ‪Các cô sẽ được thưởng lớn 37 00:02:27,543 --> 00:02:29,209 ‪và thăng chức. 38 00:02:29,209 --> 00:02:30,959 ‪Các cô cũng sẽ chịu trách nhiệm 39 00:02:30,959 --> 00:02:33,918 ‪tuyển dụng thế hệ ‪đại diện bán hàng tiếp theo. 40 00:02:33,918 --> 00:02:37,209 ‪Đây là trách nhiệm lớn, ‪nhưng chúng tôi có niềm tin 41 00:02:37,209 --> 00:02:38,668 ‪là các cô sẽ thành công. 42 00:02:38,668 --> 00:02:42,293 ‪Một lần nữa, chúc mừng tất cả mọi người. 43 00:02:42,876 --> 00:02:46,876 ‪Các cô đây đã chuẩn bị ‪đồ ăn nhẹ ở sảnh sau. 44 00:02:46,876 --> 00:02:48,251 ‪Mời mọi người đi theo họ. 45 00:02:48,251 --> 00:02:52,376 ‪Cảm ơn các bạn vì đã làm rất tốt ‪và tôi mong được làm việc với các bạn. 46 00:02:52,376 --> 00:02:55,126 ‪- Cảm ơn. ‪- Chắc chắn rồi, cảm ơn. 47 00:02:56,418 --> 00:02:57,501 ‪Cô Shaeffer. 48 00:02:59,001 --> 00:03:01,084 ‪- Ta nói chuyện được không? ‪- Được. 49 00:03:04,584 --> 00:03:06,126 ‪Chúc mừng cô. 50 00:03:06,126 --> 00:03:07,834 ‪- Cảm ơn. ‪- Làm tốt lắm. 51 00:03:07,834 --> 00:03:11,959 ‪Chúng tôi rất ấn tượng ‪với sự chú tâm của cô vào các bác sĩ 52 00:03:11,959 --> 00:03:15,293 ‪và chúng tôi rất muốn ‪khuyến khích sự nhiệt tình đó. 53 00:03:15,876 --> 00:03:17,293 ‪Vâng. 54 00:03:17,293 --> 00:03:19,543 ‪Nhưng từ nay, ‪những khi có gì khiến cô lo lắng, 55 00:03:19,543 --> 00:03:22,001 ‪thì tốt nhất cô nên gọi cho chúng tôi. 56 00:03:22,001 --> 00:03:24,168 ‪Vậy là không cần ghi chép lại à? 57 00:03:25,168 --> 00:03:27,251 ‪Tôi có bảo cô ghi chép lại không? 58 00:03:27,834 --> 00:03:29,876 ‪- Không. ‪- Đúng rồi. 59 00:03:29,876 --> 00:03:31,626 ‪Tôi đã nói gì nào? 60 00:03:31,626 --> 00:03:33,334 ‪- Gọi cho ông. ‪- Gọi cho tôi. 61 00:03:33,334 --> 00:03:35,501 ‪- Được. ‪- Cứ gọi tôi là được. 62 00:03:36,376 --> 00:03:38,001 ‪- Hiểu chứ? ‪- Rất vui được gặp ông. 63 00:03:38,001 --> 00:03:40,209 ‪- Một lần nữa, cảm ơn ông. ‪- Cảm ơn cô. 64 00:03:40,209 --> 00:03:41,709 ‪Sao họ lại cho tôi làm Nhân viên Xuất sắc? 65 00:03:41,709 --> 00:03:44,334 ‪- Gì cơ? ‪- Sao lại cho tôi làm Nhân viên Xuất sắc? 66 00:03:44,334 --> 00:03:47,334 ‪Vì tôi đã kể với cô ‪về Cooper và cô bé đó à? 67 00:03:47,334 --> 00:03:50,626 ‪- Vì tôi ghi lại vụ đó sao? ‪- Không, vì doanh số của cô. 68 00:03:50,626 --> 00:03:52,043 ‪Con bé đó là một con nghiện. 69 00:03:52,043 --> 00:03:54,209 ‪- Có phải việc của cô đâu mà lo. ‪- Vậy à? 70 00:03:54,209 --> 00:03:56,584 ‪Một người ghét bản thân đến mức 71 00:03:56,584 --> 00:03:59,543 ‪không thèm nhìn nhãn trên bánh Pop-Tart ‪để thấy nó toàn là đường 72 00:03:59,543 --> 00:04:01,626 ‪hay chịu dùng thuốc theo chỉ dẫn, 73 00:04:01,626 --> 00:04:03,209 ‪thì ta việc gì phải lo chứ. 74 00:04:03,209 --> 00:04:05,084 ‪Ta chỉ có thể lo cho bản thân thôi. 75 00:04:05,084 --> 00:04:07,334 ‪Chúa ơi, trông tôi cứ như mẹ tôi ấy! 76 00:04:09,043 --> 00:04:11,501 ‪Vậy có khiến ta thành người xấu không? 77 00:04:12,001 --> 00:04:14,543 ‪Đàn ông có bao giờ ‪nghi ngờ giá trị bản thân 78 00:04:14,543 --> 00:04:16,418 ‪sau khi được thăng chức không? 79 00:04:17,126 --> 00:04:18,501 ‪- Chắc là không. ‪- Ừ. 80 00:04:18,501 --> 00:04:21,084 ‪Khi đàn ông được thăng chức, ‪họ xuất tinh khắp nơi, 81 00:04:21,084 --> 00:04:22,459 ‪cả xô luôn ấy. 82 00:04:22,459 --> 00:04:26,043 ‪Chỉ vì cô là phụ nữ và muốn đạt được gì đó ‪không có nghĩa cô là người xấu. 83 00:04:26,043 --> 00:04:27,418 ‪Quên đi. 84 00:04:27,418 --> 00:04:31,001 ‪Cô có thể làm việc tốt ở thế giới này ‪mà vẫn kiếm được cả đống tiền, 85 00:04:31,001 --> 00:04:33,334 ‪và tiêu số tiền đó ‪vào bất cứ thứ gì cô muốn. 86 00:04:33,334 --> 00:04:34,543 ‪Cô xứng đáng mà. 87 00:04:34,543 --> 00:04:37,209 ‪Cô muốn ga giường mật độ vải cao, ‪quỹ hưu trí 401K, 88 00:04:37,209 --> 00:04:39,251 ‪- và một căn hộ áp mái chứ? ‪- Muốn. 89 00:04:39,251 --> 00:04:40,501 ‪- Muốn không? ‪- Muốn! 90 00:04:41,751 --> 00:04:42,668 ‪Ta không nhìn lại. 91 00:04:43,876 --> 00:04:45,334 ‪Ta chỉ nhìn về phía trước. 92 00:04:45,334 --> 00:04:48,376 ‪- Trông cô tuyệt lắm. ‪- Ừ, tôi biết. 93 00:04:51,918 --> 00:04:56,043 ‪CẮT ĐỨT CƠN ĐAU 94 00:04:56,043 --> 00:04:59,709 ‪Đám người đứng trên đỉnh ‪nào có thèm quan tâm 95 00:04:59,709 --> 00:05:01,793 ‪đến những gì đang xảy ra ở dưới đáy. 96 00:05:01,793 --> 00:05:04,501 ‪Và mọi thứ ở dưới đáy rất tệ. 97 00:05:12,543 --> 00:05:14,543 ‪Bỏ tay ra khỏi đó đi, Nadine! 98 00:05:16,543 --> 00:05:17,709 ‪Scoop đâu? 99 00:05:17,709 --> 00:05:19,876 ‪CỬA HÀNG 7-11 100 00:05:20,459 --> 00:05:21,626 ‪Scoop! 101 00:05:23,959 --> 00:05:26,918 ‪- Kenny? Kenny trở lại rồi! ‪- Lấy được danh thiếp chưa? 102 00:05:27,918 --> 00:05:30,918 ‪Tốt lắm. ‪Vào trong với những người còn lại đi. 103 00:05:30,918 --> 00:05:33,126 ‪Đừng động vào Nadine! Nó đang bực đấy. 104 00:05:35,751 --> 00:05:37,626 ‪- Này, Dickerson. ‪- Vâng? 105 00:05:38,376 --> 00:05:41,793 ‪Hôm nay Kenny rất bận rộn. Bận lắm. 106 00:05:41,793 --> 00:05:42,709 ‪Xin chào. 107 00:05:42,709 --> 00:05:48,668 ‪Cảnh sát trưởng Baker, hạt Summers, ‪đã bắt bọn buôn thuốc, bác sĩ, con nghiện... 108 00:05:48,668 --> 00:05:53,584 ‪Bọn buôn thuốc đưa đám nghiện vô gia cư ‪tới phòng khám giảm đau để lấy đơn thuốc 109 00:05:53,584 --> 00:05:56,626 ‪rồi chở họ đến hiệu thuốc mua OxyContin. 110 00:05:58,501 --> 00:06:02,709 ‪ĐAU LƯNG? MỞ CỬA ĐẾN 10:00 TỐI ‪CHĂM SÓC KHẨN CẤP 111 00:06:02,709 --> 00:06:06,334 ‪Một số bác sĩ sẽ kê OxyContin ‪cho bất cứ ai có mạch đập. 112 00:06:09,418 --> 00:06:11,043 ‪Shaunette, khỏe không? 113 00:06:11,043 --> 00:06:12,918 ‪- Chào Scoop. ‪- Khỏe không? 114 00:06:12,918 --> 00:06:14,501 ‪Scoop? Scoop, đi nào! 115 00:06:14,501 --> 00:06:16,876 ‪- Đi thôi! ‪- Tôi ghé sau nhé. 116 00:06:16,876 --> 00:06:19,293 ‪Đi nào! Nhanh lên! 117 00:06:21,584 --> 00:06:22,543 ‪Đưa tôi xem. 118 00:06:23,626 --> 00:06:26,168 ‪Hiệu thuốc nào ở hạt của tôi cũng bị cướp. 119 00:06:29,668 --> 00:06:33,334 ‪Các vị có thể thấy đám trẻ này, ‪áo chúng có sọc xanh lá và vàng. 120 00:06:33,334 --> 00:06:36,084 ‪Đây từng là nơi bọn trẻ tới tình tự. 121 00:06:36,084 --> 00:06:38,959 ‪Xong rồi, dọn dẹp và đi thôi. 122 00:06:41,001 --> 00:06:43,501 ‪HIỆU THUỐC WOODBINE 123 00:06:44,334 --> 00:06:46,876 ‪Thấy thứ bột đó không? OxyContin của cô đấy. 124 00:06:46,876 --> 00:06:50,626 ‪Họ nghiền nó thành bột rồi hít nó. 125 00:06:50,626 --> 00:06:54,001 ‪Một liều đủ cho 12 giờ. 126 00:06:55,334 --> 00:06:57,168 ‪- Hàng ngon đấy. ‪- Amen. 127 00:06:58,626 --> 00:06:59,918 ‪Hôm nay ta sẽ đánh vài chỗ. 128 00:06:59,918 --> 00:07:01,251 ‪- Amen. ‪- Vào đi. 129 00:07:01,251 --> 00:07:03,209 ‪Có thế chứ. 130 00:07:03,209 --> 00:07:06,418 ‪- Kenny, cho tôi một viên với. ‪- Ghé chỗ này đã. 131 00:07:09,418 --> 00:07:10,418 ‪CHỢ NHỎ 132 00:07:11,001 --> 00:07:13,418 ‪OxyContin chẳng khác gì heroin. 133 00:07:13,418 --> 00:07:17,001 ‪Thứ Năm tuần trước, một thợ sửa ống nước ‪32 tuổi đã bị bóp cổ ở Piggly Wiggly 134 00:07:17,001 --> 00:07:18,584 ‪chỉ vì ba viên thuốc khốn kiếp. 135 00:07:19,668 --> 00:07:23,376 ‪Đó là một nền kinh tế thuốc phiện mới ‪với tất cả sự hỗn loạn kèm theo. 136 00:07:23,959 --> 00:07:25,251 ‪Phải hàng ngon đấy nhé. 137 00:07:28,834 --> 00:07:30,084 ‪Dickerson, thấy không? 138 00:07:30,084 --> 00:07:32,209 ‪- Có, Cảnh sát trưởng. ‪- Đi bắt hắn thôi. 139 00:07:34,584 --> 00:07:35,834 ‪Khốn nạn. 140 00:07:40,834 --> 00:07:42,043 ‪Khốn thật! 141 00:07:42,043 --> 00:07:44,793 ‪Thuốc này đang ngấm vào ‪mọi nơi trong cộng đồng 142 00:07:44,793 --> 00:07:48,584 ‪từ trường học tới bệnh viện, ‪tất nhiên là cả nhà tù. 143 00:07:55,793 --> 00:07:56,918 ‪Đừng đuổi theo tao nữa! 144 00:07:56,918 --> 00:07:59,834 ‪Heroin bọc trong một viên thuốc nhỏ xinh. 145 00:07:59,834 --> 00:08:02,084 ‪Cảnh sát trong vùng không xử lý được. 146 00:08:11,001 --> 00:08:13,251 ‪Họ không dạy thứ này ở trường cảnh sát. 147 00:08:17,626 --> 00:08:18,584 ‪Khốn kiếp! 148 00:08:27,376 --> 00:08:29,209 ‪DAVE & DAN ‪DỊCH VỤ XỬ LÝ RÁC 149 00:08:32,043 --> 00:08:34,959 ‪Tôi cần nhiều xe cứu thương ở Giao lộ đường số 10 và Emerald. 150 00:08:34,959 --> 00:08:36,584 ‪Cử nhiều phương tiện nhất có thể. 151 00:08:36,584 --> 00:08:39,793 ‪Thưa sếp, ta đang bị đánh tơi tả ngoài đó. 152 00:08:39,793 --> 00:08:41,168 ‪Ta cần một phương thức mới. 153 00:08:42,001 --> 00:08:44,709 ‪Chúng tôi cần sự giúp đỡ. 154 00:08:47,918 --> 00:08:49,209 ‪Tôi nghe rồi. 155 00:08:49,209 --> 00:08:51,334 ‪Tôi nghe từng người một, 156 00:08:51,334 --> 00:08:54,751 ‪và văn phòng của tôi ‪rất coi trọng việc này. 157 00:08:54,751 --> 00:08:57,126 ‪Chúng tôi sẽ tìm cách giải quyết. 158 00:08:57,126 --> 00:08:58,418 ‪Tôi hứa đấy. 159 00:08:59,043 --> 00:09:00,834 - ‪- Thưa sếp. - Anh nghĩ sao? 160 00:09:01,459 --> 00:09:02,751 ‪Vụ này sẽ cứ tiếp diễn 161 00:09:02,751 --> 00:09:05,668 ‪cho đến khi đám bác sĩ dừng kê loại thuốc này. 162 00:09:05,668 --> 00:09:06,876 ‪Phải. 163 00:09:06,876 --> 00:09:11,168 ‪Và ta đâu thể ngăn ai đó ‪làm điều không phạm pháp được. 164 00:09:11,751 --> 00:09:12,918 ‪- Anh hiểu chứ? ‪- Hiểu. 165 00:09:12,918 --> 00:09:14,293 ‪- Chúng tôi hiểu. ‪- Ừ. 166 00:09:14,293 --> 00:09:17,418 ‪Có một con quái vật ngoài kia. Hãy chặt đầu nó đi. 167 00:09:17,418 --> 00:09:20,043 ‪Purdue đang phạm luật gì? ‪Liệt ra cho tôi đi. 168 00:09:21,834 --> 00:09:24,084 ‪Không có tội gì ‪thì tôi không làm việc được. 169 00:09:24,084 --> 00:09:25,418 ‪Tôi sẽ tìm ra tội. 170 00:09:29,668 --> 00:09:33,168 ‪Cô khởi tố công ty lớn nào ‪như Công ty Dược Purdue chưa? 171 00:09:36,084 --> 00:09:37,334 ‪- Chưa. ‪- Chưa ai làm cả. 172 00:09:37,334 --> 00:09:40,668 ‪- Tôi xin mạn phép nói... ‪- Xin mạn phép nói là tôi sẽ không dừng. 173 00:09:41,251 --> 00:09:42,293 ‪Cô không thể chống lại... 174 00:09:42,293 --> 00:09:47,834 ‪Mấy con Barbie Malibu bé nhỏ của Purdue ‪đang làm điều tương tự. 175 00:09:47,834 --> 00:09:51,251 ‪Họ đang làm điều tương tự ‪như mọi kẻ buôn ma túy 176 00:09:51,251 --> 00:09:55,293 ‪ở mọi ngóc ngách tại Mỹ, ‪trừ việc chúng được thưởng vì điều đó, 177 00:09:55,293 --> 00:09:57,043 ‪được làm giàu nhờ nó. 178 00:09:57,043 --> 00:10:00,084 ‪Còn em trai tôi ‪thì lại đang mục ruỗng trong tù. 179 00:10:00,084 --> 00:10:01,334 ‪Có gì khác nhau chứ? 180 00:10:01,876 --> 00:10:03,751 ‪Họ biết họ đang giết người. 181 00:10:04,793 --> 00:10:06,043 ‪Họ biết điều đó. 182 00:10:06,043 --> 00:10:09,418 ‪Họ được tự do, họ biết mà vẫn đi làm móng. 183 00:10:09,418 --> 00:10:12,709 ‪Vì chuyện này ‪mà mẹ tôi thành người thực vật, 184 00:10:12,709 --> 00:10:16,126 ‪tổn thương não vì thứ đó. ‪Tôi là người phải ở bên bà. 185 00:10:16,126 --> 00:10:19,834 ‪Tôi phải ở cạnh, ‪chăm sóc bà cho đến khi bà qua đời. 186 00:10:19,834 --> 00:10:22,584 ‪Chẳng có ai hết, ngoài tôi ra. 187 00:10:23,418 --> 00:10:25,126 ‪Và tôi sẽ không dừng lại. 188 00:10:27,251 --> 00:10:28,876 ‪Tôi rất tiếc về chuyện của mẹ cô. 189 00:10:30,709 --> 00:10:35,293 ‪Nhưng nếu cô muốn bắt bọn chúng, ‪muốn nghiền nát lũ khốn này, 190 00:10:36,209 --> 00:10:39,043 ‪ta phải tìm ra tội của chúng, cô hiểu chứ? 191 00:10:40,626 --> 00:10:42,084 ‪Cô muốn lật đổ chúng chứ gì? 192 00:10:45,293 --> 00:10:46,334 ‪Tìm ra tội đi. 193 00:10:53,668 --> 00:10:57,043 ‪"Cảnh sát truy đuổi khiến xe bị lật ‪cùng 17 người vô gia cư 194 00:10:57,043 --> 00:11:00,293 ‪bị dùng để vận chuyển OxyContin". 195 00:11:00,293 --> 00:11:01,501 ‪Tôi biết đọc mà. 196 00:11:02,334 --> 00:11:04,418 ‪Một loại thuốc mới đang càn quét các đường phố. 197 00:11:04,418 --> 00:11:07,918 ‪Người dùng nói nó khiến họ phê chưa từng thấy. 198 00:11:07,918 --> 00:11:11,418 ‪OxyContin đang trở nên phổ biến ngoài đường hơn cả Ecstasy. 199 00:11:11,418 --> 00:11:14,501 ‪- "Sáu chết, nhiều người cụt chân tay". ‪- Tôi biết đọc mà. 200 00:11:14,501 --> 00:11:17,501 ‪Trong 21 năm làm công tố viên liên bang, 201 00:11:17,501 --> 00:11:20,001 ‪tôi chưa từng thấy thuốc nào gây hậu quả nhường này. 202 00:11:20,001 --> 00:11:23,418 - ‪- Cơn nghiện lan nhanh như dịch bệnh. - Một kiểu nghiện ghê gớm... 203 00:11:23,418 --> 00:11:27,209 ‪Phổ biến và nhanh chóng tới mức có người tới quầy thuốc để ăn trộm. 204 00:11:27,209 --> 00:11:30,418 ‪"OxyContin, ‪một loại opioid mạnh như heroin". 205 00:11:30,418 --> 00:11:33,334 ‪Ừ, tôi đọc được. ‪Tôi cũng đang đọc bài anh đang đọc mà. 206 00:11:33,876 --> 00:11:36,918 {\an8}‪Một viện dưỡng lão ở Boston bị cướp bằng súng vì OxyContin. 207 00:11:36,918 --> 00:11:40,251 ‪Lực lượng hành pháp ở ngày một nhiều bang 208 00:11:40,251 --> 00:11:42,251 - ‪- đang bất lực trước OxyContin. - ...trộm OxyContin... 209 00:11:42,251 --> 00:11:44,668 ‪Oxycontin đã tạo ra sự tăng vọt... 210 00:11:44,668 --> 00:11:47,209 {\an8}‪Mực độ lạm dụng OxyContin đã đạt mức đại dịch. 211 00:11:47,209 --> 00:11:51,251 ‪Tin này sẽ không bốc hơi ‪sau khi họ lên tin khác đâu. 212 00:11:51,251 --> 00:11:52,834 ‪Richard, chuyện này là thật. 213 00:11:52,834 --> 00:11:55,043 ‪Vấn đề này là thật đấy. 214 00:11:55,709 --> 00:11:56,543 ‪Có lẽ vậy. 215 00:11:56,543 --> 00:11:59,418 ‪"Người vận chuyển OxyContin" ‪không phải một cụm từ đáng yêu 216 00:11:59,418 --> 00:12:01,084 ‪để gắn lên sản phẩm của chúng ta. 217 00:12:01,668 --> 00:12:02,626 ‪Phải. 218 00:12:04,459 --> 00:12:07,459 ‪Công kích vấn đề này ‪có thể gây hại cho chính ta, 219 00:12:08,209 --> 00:12:11,459 ‪bởi ít nhiều gì ta cũng là thủ phạm. 220 00:12:11,459 --> 00:12:12,876 ‪Ta không phải thủ phạm. 221 00:12:13,918 --> 00:12:15,668 ‪Ta chỉ là nguồn cung thôi. 222 00:12:17,043 --> 00:12:18,709 ‪Tấn công bên cầu. 223 00:12:19,293 --> 00:12:22,626 ‪Tấn công đám lạm dụng thuốc ‪thấp cổ bé họng ấy. 224 00:12:27,959 --> 00:12:32,293 {\an8}‪Tôi đang tìm kiếm sự trợ giúp của cộng đồng y tế 225 00:12:32,293 --> 00:12:35,918 {\an8}‪để đấu tranh chống lại một vấn nạn ngày càng nghiêm trọng ở Maine. 226 00:12:36,501 --> 00:12:39,709 ‪Tôi đang nói đến việc lạm dụng và sử dụng sai cách thuốc OxyContin. 227 00:12:39,709 --> 00:12:43,001 ‪Người dân muốn có câu trả lời và áp lực đang đè lên Purdue. 228 00:12:44,543 --> 00:12:48,418 ‪Luật sư đầu tiên ra mặt ‪là Jay McCloskey ở Maine. 229 00:12:48,418 --> 00:12:52,751 ‪Ông ấy đã gửi thư đến các nghị viên và 5.000 bác sĩ đang hành nghề, 230 00:12:52,751 --> 00:12:55,334 ‪cảnh báo họ về các vấn đề đang gia tăng do OxyContin. 231 00:12:55,334 --> 00:12:59,459 ‪Tôi tin OxyContin là tên tội phạm và mối họa lớn nhất... 232 00:12:59,459 --> 00:13:00,668 ‪Tắt đi. 233 00:13:00,668 --> 00:13:05,459 ‪- Mau lên. ‪- Vậy nên trả lời thế nào đây? 234 00:13:07,126 --> 00:13:08,084 ‪Thông cáo báo chí. 235 00:13:08,084 --> 00:13:10,293 ‪Như một công dân doanh nghiệp ‪có trách nhiệm. 236 00:13:10,293 --> 00:13:12,543 ‪Ừ, ta nên đi trước đón đầu. Ngay lập tức. 237 00:13:12,543 --> 00:13:15,959 ‪- Đề nghị giải pháp, tiếp cận, quyên góp... ‪- Làm thế sẽ tốn bao nhiêu? 238 00:13:15,959 --> 00:13:18,876 ‪- Lũ nhà quê mê tôm hùm! ‪- Cho họ vài phương án... 239 00:13:18,876 --> 00:13:19,918 ‪Hãy mua AA! 240 00:13:19,918 --> 00:13:22,626 ‪- Một công dân có trách nhiệm. ‪- Giới hạn ở đâu? 241 00:13:22,626 --> 00:13:25,584 ‪- ...ba tháng là êm ấy mà. ‪- NA, Al-Anon. 242 00:13:25,584 --> 00:13:28,459 ‪- Ai sẽ soạn thông cáo báo chí? ‪- Thôi, im lặng đi! 243 00:13:35,376 --> 00:13:37,459 ‪Ta nên ủng hộ lực lượng hành pháp. 244 00:13:38,126 --> 00:13:41,209 ‪Howard, nói chuyện với McCloskey, ‪bảo chúng ta ủng hộ hoàn toàn. 245 00:13:41,209 --> 00:13:45,876 ‪Đến lúc đóng đinh đám lạm dụng thuốc rồi. ‪Lạm dụng thuốc là một tội ác. 246 00:13:45,876 --> 00:13:48,709 ‪- Đơn giản vậy thôi. ‪- Thế thì giải quyết được gì? 247 00:13:48,709 --> 00:13:52,751 ‪Đám nghiện đó không phải nạn nhân, ‪chúng hãm hại người khác. 248 00:13:53,418 --> 00:13:55,959 ‪Cho chúng thứ gì đó, chúng sẽ bỏ đi thôi. 249 00:13:55,959 --> 00:13:57,043 ‪Tôi thích thế, Richie. 250 00:13:57,043 --> 00:13:59,668 ‪Tôi sẽ không quỳ gối ‪trước một con nghiện khốn kiếp đâu. 251 00:13:59,668 --> 00:14:02,084 ‪Đóng đinh... 252 00:14:02,084 --> 00:14:05,168 ‪- Đóng đinh lũ nghiện đó! ‪- Đóng đinh chúng đi. 253 00:14:05,959 --> 00:14:08,918 ‪Lũ nghiện khốn kiếp. Khốn nạn. 254 00:14:10,376 --> 00:14:13,793 ‪- Lũ nghiện chết bầm. ‪- Ừ. 255 00:14:17,626 --> 00:14:18,459 ‪Phải đấy. 256 00:14:26,626 --> 00:14:29,418 ‪- Con nghĩ ta đang đi đâu? ‪- Ra xe. 257 00:14:29,418 --> 00:14:33,168 ‪Ừ, ta đang ra xe để còn đến trường. 258 00:14:34,418 --> 00:14:35,334 ‪Anh đã ở đâu vậy? 259 00:14:35,334 --> 00:14:37,584 ‪Anh đang bấm còi, đợi mấy mẹ con này. 260 00:14:37,584 --> 00:14:40,084 ‪Vào xe rồi ta đi đâu? 261 00:14:40,084 --> 00:14:41,918 ‪- Nào. ‪- Ăn mặc thế à? 262 00:14:41,918 --> 00:14:43,793 ‪Gọi lại sau nhé. 263 00:14:43,793 --> 00:14:46,251 ‪Tới trường quẩy nào. 264 00:14:46,251 --> 00:14:47,459 ‪Mới nghĩ ra đấy à? 265 00:14:57,584 --> 00:14:59,918 ‪Vâng. Không, tôi vẫn đang giữ máy. 266 00:14:59,918 --> 00:15:01,876 ‪- Frank, cuối ngày. ‪- Được. 267 00:15:01,876 --> 00:15:03,126 ‪Tới lấy đây. 268 00:15:03,126 --> 00:15:05,251 ‪Có thấy kính đọc sách của anh không? 269 00:15:05,251 --> 00:15:07,793 ‪- Không, nhưng anh giữ nó được không? ‪- Ừ. 270 00:15:09,084 --> 00:15:11,751 ‪Không, chúng tôi muốn loại sợi tổng hợp. 271 00:15:13,209 --> 00:15:16,126 ‪Ra với bố đi! Ra với bố nào! Đi đi! 272 00:15:18,084 --> 00:15:21,001 ‪- Ta đi lấy kính cho bố nhé. ‪- Tôi vẫn nghe đây. 273 00:15:21,543 --> 00:15:23,626 ‪Lấy kính cho bố. 274 00:15:25,459 --> 00:15:27,376 ‪Bao nhiêu mảnh? 275 00:15:28,459 --> 00:15:30,126 ‪Ừ. Ừ, được đấy. 276 00:15:30,126 --> 00:15:32,293 ‪Được. Cảm ơn nhé. 277 00:15:32,293 --> 00:15:35,459 ‪- Hà mã cần có kính. ‪- Nó có cần đâu chứ! 278 00:15:35,459 --> 00:15:36,668 ‪Kính đâu rồi nhỉ? 279 00:15:37,376 --> 00:15:41,501 ‪Được rồi, để xem nào. 280 00:15:41,501 --> 00:15:44,959 ‪- Đợi đã, ta phải tìm kính cho bố. ‪- Bố ơi! 281 00:15:44,959 --> 00:15:46,876 ‪Ném dưa hấu à? 282 00:15:47,501 --> 00:15:48,668 ‪Tôi sẽ đến để thắng. 283 00:15:48,668 --> 00:15:50,543 ‪Biết gì không? Anh sẽ thua thôi. 284 00:15:51,418 --> 00:15:53,501 ‪Tuyệt! Chào nhé! 285 00:15:57,251 --> 00:15:58,293 ‪Ta đi đâu vậy? 286 00:16:28,834 --> 00:16:30,293 ‪Anh đi đâu vậy? 287 00:16:31,918 --> 00:16:34,709 ‪- Anh đi lấy ít nước. ‪- Lấy hộ em... 288 00:17:14,376 --> 00:17:16,001 ‪Tony! 289 00:17:16,001 --> 00:17:17,876 ‪- Rất vui được gặp cô! ‪- Trời ơi! 290 00:17:17,876 --> 00:17:19,709 ‪- Lâu quá rồi. ‪- Trông cô đẹp quá. 291 00:17:19,709 --> 00:17:21,043 ‪- Cảm ơn. ‪- Đẹp quá. 292 00:17:21,043 --> 00:17:22,626 ‪- Ai đây? ‪- Cô gái mới của tôi. 293 00:17:22,626 --> 00:17:23,834 ‪Tôi là Shannon Shaeffer. 294 00:17:23,834 --> 00:17:26,751 ‪- Cô thích xe tốc độ cao không? ‪- Tôi thích lắm. 295 00:17:26,751 --> 00:17:29,043 ‪Mẫu này xịn nhất, nhanh nhất đấy. 296 00:17:29,043 --> 00:17:31,376 ‪Carrera đen đời 98. 297 00:17:31,376 --> 00:17:34,876 ‪Chạy cực êm, tiếng nghe cũng đã. 298 00:17:34,876 --> 00:17:36,626 ‪Shannon, cho tôi xem mắt nào. 299 00:17:37,251 --> 00:17:39,168 ‪Đôi mắt xanh như thế 300 00:17:39,168 --> 00:17:41,876 ‪thì chỉ có một lựa chọn ‪cho Shannon Shaefffer thôi. 301 00:17:43,876 --> 00:17:44,876 ‪Cảm giác thế nào? 302 00:17:45,959 --> 00:17:47,376 ‪Thích lắm. 303 00:17:47,376 --> 00:17:50,418 ‪Trông đẹp, đi thích là được rồi, ‪Shannon Shaeffer ạ. 304 00:17:51,793 --> 00:17:52,751 ‪Của cô đấy. 305 00:17:56,709 --> 00:17:57,876 ‪Muốn không? 306 00:17:59,168 --> 00:18:00,918 ‪- Muốn đến mức nào? ‪- Rất muốn! 307 00:18:00,918 --> 00:18:01,959 ‪Muốn lắm hả? 308 00:18:07,168 --> 00:18:09,293 ‪Chuyện gì thế này? 309 00:18:13,293 --> 00:18:14,168 ‪Của cô đấy. 310 00:18:16,459 --> 00:18:18,084 ‪- Cái gì? ‪- Nó là của cô! 311 00:18:18,084 --> 00:18:19,209 ‪- Không. ‪- Thật đấy. 312 00:18:19,209 --> 00:18:21,126 ‪Vì cô đã làm việc chăm chỉ. 313 00:18:21,126 --> 00:18:23,043 ‪- Tôi sống ở đây à? ‪- Đúng thế. 314 00:18:23,043 --> 00:18:24,126 ‪Một mình tôi sao? 315 00:18:24,126 --> 00:18:25,626 ‪Thích quá đi mất. 316 00:18:26,668 --> 00:18:29,293 ‪Dừng lại! ‪Đây là cái TV lớn nhất tôi từng thấy đấy. 317 00:18:30,918 --> 00:18:32,334 ‪Nhìn xem nó lớn chưa này! 318 00:18:35,168 --> 00:18:36,959 ‪Tới lúc xuất tinh rồi! 319 00:18:47,918 --> 00:18:51,876 ‪Nếu tôi nói với các bạn là ta có thể ‪tạo ra sự khác biệt trong thế giới này? 320 00:18:51,876 --> 00:18:56,293 ‪Và đồng thời ‪còn có thể kiếm thật nhiều tiền nữa? 321 00:18:56,293 --> 00:18:58,334 ‪Ở đây, ai từng nghe nói tới OxyContin? 322 00:19:02,626 --> 00:19:05,834 ‪Nếu các bạn nhát tới mức ‪không dám thừa nhận mình biết OxyContin 323 00:19:05,834 --> 00:19:06,876 ‪thì làm sao mà bán? 324 00:19:08,543 --> 00:19:09,459 ‪Cô tên gì? 325 00:19:09,459 --> 00:19:11,043 ‪- Molly. ‪- Chào Molly. 326 00:19:11,626 --> 00:19:14,918 ‪Molly đây đã sẵn sàng ‪để đi những bước lớn. 327 00:19:14,918 --> 00:19:17,001 ‪Còn các bạn thì sao? Chanel? 328 00:19:17,001 --> 00:19:18,751 ‪Thích xe Porsche chứ? 329 00:19:18,751 --> 00:19:21,543 ‪Mercedes? Thích tiền không? ‪Có một chiếc Ferrari này. 330 00:19:21,543 --> 00:19:22,918 ‪- Xe gì? ‪- McClaren. 331 00:19:22,918 --> 00:19:26,001 ‪Có Mercedes, Porsche, Maserati, 332 00:19:26,001 --> 00:19:30,168 ‪Tommy Hilfiger, Tom Ford, Saint Laurent. 333 00:19:30,168 --> 00:19:32,793 ‪Thích áo choàng chứ? ‪Tiền đập vào mặt các bạn kìa! 334 00:19:32,793 --> 00:19:35,501 ‪Xin chào! Thích tiền chứ? Marc Jacobs nhé? 335 00:19:35,501 --> 00:19:37,293 ‪Có thể biến ước mơ thành hiện thực. 336 00:19:37,293 --> 00:19:39,459 ‪Người đó không chấp nhận đâu. Tôi nói đúng chứ? 337 00:19:39,459 --> 00:19:41,834 - ‪- Chắc chắn rồi. - Được rồi. 338 00:19:41,834 --> 00:19:43,168 ‪CẦU KINH MÂN CÔI! JOHN 3:16 339 00:19:43,168 --> 00:19:45,418 ‪Quay lại rồi đây. Ta có một vị khách đặc biệt. 340 00:19:45,418 --> 00:19:48,001 - ‪- Ai ấy nhỉ? - Bác sĩ D. 341 00:19:48,001 --> 00:19:48,959 ‪Phải... 342 00:20:57,043 --> 00:20:59,626 ‪Chúa ơi! 343 00:20:59,626 --> 00:21:01,043 ‪Anh có sao không? 344 00:21:01,043 --> 00:21:03,209 ‪Không sao chứ? Ôi, nhìn em này. 345 00:21:03,209 --> 00:21:04,876 ‪Nhìn em đi. 346 00:21:05,501 --> 00:21:07,293 ‪Anh không sao chứ? Sao thế này? 347 00:21:07,876 --> 00:21:09,793 ‪Anh không biết. Trục nâng, nó bị gãy. 348 00:21:09,793 --> 00:21:13,251 ‪Không biết nữa, ‪chắc tại anh quên khóa nó lại. 349 00:21:13,251 --> 00:21:15,918 ‪- Ta phải gọi bên bảo hiểm. ‪- Anh sao vậy? 350 00:21:15,918 --> 00:21:17,584 ‪Nhìn em này. Sao thế? 351 00:21:17,584 --> 00:21:20,626 ‪- Nhìn em đi. ‪- Anh quên cài chốt. Không được! 352 00:21:20,626 --> 00:21:22,959 ‪Mẹ tin lời ông ta nói à? 353 00:21:22,959 --> 00:21:25,084 ‪Ông ta lẻn ra ngoài lúc nửa đêm 354 00:21:25,084 --> 00:21:27,001 ‪rồi vào xe nốc thuốc đấy. 355 00:21:27,001 --> 00:21:29,959 ‪- Trục nâng bị hỏng. ‪- Mẹ chú ý đi. 356 00:21:29,959 --> 00:21:33,251 ‪- Ông ta là một con nghiện. ‪- Này, nhìn em đi. 357 00:21:33,251 --> 00:21:34,251 ‪Anh ổn chứ? 358 00:21:35,001 --> 00:21:37,209 ‪- Anh bị sao vậy? ‪- Cái chốt bị hỏng. 359 00:21:37,209 --> 00:21:40,209 ‪Chẳng biết nữa. ‪Chắc anh quên... quên chốt lại. 360 00:21:40,209 --> 00:21:42,793 ‪- Anh đang nói gì vậy? ‪- Mẹ, sao mẹ lại giả ngơ thế? 361 00:21:42,793 --> 00:21:45,251 ‪Mẹ biết ông ta đang làm gì mà. ‪Nhìn ông ta đi! 362 00:21:45,251 --> 00:21:47,668 ‪Nhìn đi, ông ta như người mất hồn ấy. 363 00:21:47,668 --> 00:21:50,418 ‪- Con bắt gặp ông ta mà. ‪- Biến khỏi đây đi. 364 00:21:50,418 --> 00:21:52,751 ‪- Con đã nhìn thấy ông ta... ‪- Thôi đi! 365 00:21:52,751 --> 00:21:55,751 ‪Con nhìn thấy trước khi đi làm, ‪ông ta nốc thuốc! 366 00:21:55,751 --> 00:21:58,001 ‪Gì cơ, ông thả xe khỏi trục nâng à? 367 00:21:58,001 --> 00:21:59,459 ‪Khoan, con... 368 00:22:00,126 --> 00:22:02,543 ‪- Khoan, con thấy bố uống thuốc à? ‪- Phải! 369 00:22:02,543 --> 00:22:05,668 ‪- Phải, con cố nói với mẹ nãy giờ. ‪- Vậy sao con không nói gì? 370 00:22:06,709 --> 00:22:07,626 ‪Ý mẹ là sao? 371 00:22:07,626 --> 00:22:10,501 ‪Sao lúc nhìn thấy, ‪con không nói với mẹ ngay? 372 00:22:12,001 --> 00:22:14,376 ‪Đây không... Đây có phải lỗi của con đâu. 373 00:22:14,376 --> 00:22:17,001 ‪Sao ngay lúc nhìn thấy, ‪con không nói với mẹ? 374 00:22:17,001 --> 00:22:20,626 ‪- Mẹ kiếp, nếu mẹ đổ lỗi cho con... ‪- Này! Không! Mẹ kiếp con ấy! 375 00:22:20,626 --> 00:22:23,293 ‪Bố nghiện thuốc vì bố đau, 376 00:22:23,293 --> 00:22:25,793 ‪bố đau vì sự ngu xuẩn của con lúc đó! 377 00:22:26,459 --> 00:22:27,876 ‪Cút khỏi đây đi! 378 00:22:27,876 --> 00:22:29,793 ‪Là lỗi của con đấy! Cút đi! 379 00:22:30,459 --> 00:22:31,418 ‪Cút! 380 00:22:32,251 --> 00:22:33,459 ‪Đi đi! 381 00:22:33,459 --> 00:22:35,126 ‪- Anh quên mất. ‪- Im đi. 382 00:22:35,793 --> 00:22:37,043 ‪Anh quên mất. 383 00:22:47,959 --> 00:22:52,043 ‪Tôi sẽ nói lại lần nữa ‪vì chuyện này đáng được nhắc lại. 384 00:22:52,626 --> 00:22:56,626 ‪Opioid không chỉ hủy hoại ‪cuộc sống của những kẻ lạm dụng chúng 385 00:22:57,251 --> 00:23:00,251 ‪mà còn hủy hoại cuộc sống ‪của những người trong quỹ đạo của chúng. 386 00:23:04,418 --> 00:23:06,043 ‪Có chuyện gì vậy? Vụ gì đây? 387 00:23:06,043 --> 00:23:11,251 ‪Không biết. Đám biểu tình này điên rồi. ‪Hình như chúng ném gì đó vào tôi. 388 00:23:11,251 --> 00:23:12,626 ‪BÁC SĨ COOPER NÊN VÀO TÙ 389 00:23:12,626 --> 00:23:14,251 ‪- Sẽ có cách. ‪- Thật điên rồ! 390 00:23:14,251 --> 00:23:15,918 ‪- Cả ngày rồi ấy! ‪- Ông ổn chứ? 391 00:23:15,918 --> 00:23:18,043 ‪Họ ném đồ vào văn phòng tôi! 392 00:23:18,043 --> 00:23:20,334 ‪Chúng tôi sẽ giúp ông, được chứ? 393 00:23:20,334 --> 00:23:23,543 ‪- Tôi sẽ tìm cách. ‪- Cô đẩy tôi vào tình thế này. 394 00:23:23,543 --> 00:23:26,418 ‪Cứ... Tôi... Ừ, được, chúng tôi sẽ nghĩ cách. 395 00:23:26,418 --> 00:23:28,334 ‪- Purdue sẽ làm gì đây? ‪- Nói dối! 396 00:23:28,334 --> 00:23:29,709 ‪Thế nhé? Được rồi. 397 00:23:31,209 --> 00:23:32,584 ‪Ta không nhượng bộ. 398 00:23:32,584 --> 00:23:34,251 ‪Đóng đinh những kẻ lạm dụng thuốc. 399 00:23:38,251 --> 00:23:41,709 ‪Carol Brewster và giới truyền thông ‪đang làm dấy lên nỗi sợ và lo ngại 400 00:23:41,709 --> 00:23:43,209 ‪dựa trên thông tin sai lệch. 401 00:23:43,209 --> 00:23:45,376 ‪Đóng đinh những kẻ lạm dụng thuốc. 402 00:23:45,918 --> 00:23:49,251 ‪Và dù cái chết của con gái bà ấy ‪là một bi kịch, 403 00:23:49,251 --> 00:23:53,334 ‪chúng tôi có ‪thêm thông tin về cô Brewster. 404 00:23:53,334 --> 00:23:54,918 ‪Kế hoạch là gì, Shannon? 405 00:23:54,918 --> 00:23:56,959 ‪- Vụ này đang hủy hoại đời tôi. ‪- Hít sâu vào. 406 00:23:56,959 --> 00:23:58,709 ‪Mẹ con bé lên TV khóc lóc, 407 00:23:58,709 --> 00:24:01,334 ‪- nói tôi giết con gái mình. ‪- Con gái bà ấy chết, 408 00:24:01,334 --> 00:24:03,751 ‪- tất nhiên bà ấy phải khóc. ‪- Con gái bà ấy nghiện. 409 00:24:03,751 --> 00:24:07,459 ‪Bà ấy không thể nhìn lại mình và nói: ‪"Lỗi tại mình. Con gái mình nghiện ngập". 410 00:24:07,459 --> 00:24:10,501 ‪Bà ấy cần đổ tội cho ai đó. ‪Và bây giờ, đó là ông. 411 00:24:10,501 --> 00:24:12,168 ‪Ông là bác sĩ. 412 00:24:12,168 --> 00:24:13,834 ‪Ông biết chuyện gì đã xảy ra. 413 00:24:13,834 --> 00:24:17,126 ‪Bà ấy không phải bác sĩ ‪mà là một bà mẹ đang đau buồn. 414 00:24:17,126 --> 00:24:19,501 ‪- Tôi phải làm gì đây? ‪- Có tôi đây rồi. 415 00:24:19,501 --> 00:24:21,043 ‪Ông thuộc đội của tôi. 416 00:24:21,626 --> 00:24:22,668 ‪Ông không cần trốn. 417 00:24:22,668 --> 00:24:26,334 ‪Tôi muốn đưa ông ra, ‪đứng trước các bác sĩ khác. 418 00:24:26,334 --> 00:24:28,501 ‪Tôi thấy ông có khả năng truyền cảm hứng. 419 00:24:28,501 --> 00:24:32,834 ‪Lượng đơn thuốc ông kê... là số một. 420 00:24:34,418 --> 00:24:36,418 ‪Sao cô mê tiền thế? 421 00:24:36,418 --> 00:24:39,626 ‪- Lý do sâu xa là gì? ‪- Ông không mê à? 422 00:24:39,626 --> 00:24:42,459 ‪- Đồng hồ của ông đâu? ‪- Tôi... 423 00:24:43,918 --> 00:24:45,959 ‪Ừ, rồi. Tôi hiểu rồi. 424 00:24:47,084 --> 00:24:50,334 ‪Purdue sẽ làm mọi cách ‪để giữ con gà đẻ trứng vàng của mình 425 00:24:50,334 --> 00:24:53,668 ‪nên họ bịa chuyện về những người ủng hộ OxyContin, 426 00:24:53,668 --> 00:24:57,168 ‪chỉ rõ họ không phải vấn đề ‪mà là những con nghiện. 427 00:24:57,168 --> 00:25:01,626 {\an8}‪Là một bác sĩ, tôi rất tức giận khi có người lạm dụng loại thuốc này. 428 00:25:01,626 --> 00:25:04,834 ‪Không may là cộng đồng lạm dụng thuốc cũng đã tìm ra cách sử dụng nó. 429 00:25:04,834 --> 00:25:07,584 {\an8}‪Họ tôn vinh con nghiện và số người ít ỏi... 430 00:25:07,584 --> 00:25:12,001 ‪Vấn đề không phải là lạm dụng OxyContin, mà là lạm dụng thuốc. 431 00:25:12,001 --> 00:25:14,043 ‪Đóng đinh những kẻ lạm dụng thuốc. 432 00:25:14,043 --> 00:25:16,459 ‪Nhưng tại thời điểm này, ‪theo chúng tôi được biết, 433 00:25:16,459 --> 00:25:20,168 ‪có nhiều loại thuốc ‪trong cơ thể cô Brewster, 434 00:25:20,876 --> 00:25:24,418 ‪nên không rõ ‪vụ này liên quan đến OxyContin... 435 00:25:24,418 --> 00:25:26,959 ‪- Không thể nào. ‪- ...hay liên quan đến lịch sử 436 00:25:26,959 --> 00:25:29,293 ‪lạm dụng thuốc phi pháp của cô Brewster. 437 00:25:29,876 --> 00:25:32,751 ‪Thông cáo đến đây là hết. ‪Tôi sẽ không trả lời câu hỏi. 438 00:25:32,751 --> 00:25:34,376 ‪- Cảm ơn. ‪- Sao các người dám? 439 00:25:34,376 --> 00:25:35,793 ‪Anh biết con gái bà ấy à? 440 00:25:36,793 --> 00:25:38,043 ‪Biết, tôi là người đỡ đẻ. 441 00:25:39,251 --> 00:25:40,626 ‪Con bé ngoan lắm. 442 00:25:40,626 --> 00:25:44,501 ‪Bác sĩ nào tôi điều tra cũng kê thêm nhiều OxyContin. 443 00:25:45,043 --> 00:25:47,501 ‪Nhưng rồi tôi tìm thấy bác sĩ Gregory Fitzgibbons. 444 00:25:47,501 --> 00:25:49,876 ‪Anh ấy chỉ kê OxyContin hai lần. 445 00:25:49,876 --> 00:25:51,376 ‪Lần đầu là cho bệnh ung thư. 446 00:25:51,376 --> 00:25:53,543 ‪Lần thứ hai là cho bệnh ung thư. 447 00:25:55,543 --> 00:26:00,668 ‪Đây là tất cả bài viết và thư tôi gửi đến ‪Công ty Dược Purdue năm 1998. 448 00:26:08,668 --> 00:26:13,251 ‪Không nghi ngờ gì nữa, thuốc giảm đau mạnh nhất ta có là opioid. 449 00:26:13,251 --> 00:26:17,376 ‪Nhưng những loại thuốc này có tiếng là gây nghiện và hậu quả nặng nề. 450 00:26:17,376 --> 00:26:18,959 ‪Cô nghĩ là tại sao? 451 00:26:18,959 --> 00:26:21,418 ‪Tỷ lệ nghiện ở những bệnh nhân cần giảm đau... 452 00:26:21,418 --> 00:26:24,668 ‪- Đoạn này này. ‪- ...theo các bác sĩ là ít hơn 1% nhiều. 453 00:26:26,543 --> 00:26:28,043 ‪...là ít hơn 1% nhiều. 454 00:26:29,876 --> 00:26:31,293 ‪Ít hơn 1% sao? 455 00:26:31,293 --> 00:26:32,626 ‪Hắn nói dối đấy. 456 00:26:33,251 --> 00:26:34,793 ‪Một lời nói dối trắng trợn. 457 00:26:35,709 --> 00:26:38,459 ‪Đợi đã, nhưng Purdue bảo ‪số liệu đó là từ một nghiên cứu 458 00:26:38,459 --> 00:26:40,709 ‪trên Tạp chí Y học New England. 459 00:26:40,709 --> 00:26:42,043 ‪- Thế à? ‪- Vâng... 460 00:26:42,043 --> 00:26:44,334 ‪"Ít hơn 1%" là trích dẫn trực tiếp 461 00:26:44,334 --> 00:26:45,834 ‪từ một nghiên cứu bước ngoặt 462 00:26:45,834 --> 00:26:48,459 ‪- của bác sĩ Porter và Jick... ‪- Bác sĩ Porter và Jick. 463 00:26:48,459 --> 00:26:51,751 ‪...đăng trên Tạp chí Y học New England, ‪vào tháng 1 năm 1980. 464 00:26:51,751 --> 00:26:52,709 ‪Phải rồi. 465 00:26:56,293 --> 00:27:00,084 ‪Rồi, chờ chút. Luật sư, súng và tiền. 466 00:27:00,084 --> 00:27:02,001 ‪Tháng 1 năm 1980. 467 00:27:03,584 --> 00:27:05,918 ‪Nghiên cứu mang tính bước ngoặt ‪của cô đây. 468 00:27:10,126 --> 00:27:12,918 ‪Đây không phải báo cáo ‪mà là một bức thư gửi biên tập viên. 469 00:27:17,334 --> 00:27:19,418 ‪Nghiên cứu mang tính bước ngoặt đây sao? 470 00:27:24,834 --> 00:27:27,376 ‪Không phải báo cáo, mà là... 471 00:27:27,376 --> 00:27:28,751 ‪ĐẠI HỌC BOSTON ‪KHOA DƯỢC 472 00:27:28,751 --> 00:27:32,334 ‪Đó là khảo sát dùng opioid ngắn hạn ‪trong môi trường có kiểm soát, bệnh viện. 473 00:27:32,334 --> 00:27:35,668 ‪Nó không liên quan đến việc sử dụng ‪opioid dài hạn không được giám sát. 474 00:27:35,668 --> 00:27:39,001 {\an8}‪Bác sĩ Jick, ‪lá thư của ông đã trở thành bài thánh ca 475 00:27:39,001 --> 00:27:40,626 ‪trong lĩnh vực điều trị đau. 476 00:27:40,626 --> 00:27:42,001 ‪Ôi, không thể nào! 477 00:27:42,001 --> 00:27:44,959 ‪Tài liệu đào tạo của Purdue ‪toàn trích dẫn lá thư đó. 478 00:27:44,959 --> 00:27:48,918 ‪Không. Tôi viết lá thư này ‪cho biên tập viên đó từ 20 năm trước. 479 00:27:48,918 --> 00:27:53,584 ‪Sao FDA lại cho phép họ ‪thoát tội xuyên tạc thư của tôi chứ? 480 00:27:53,584 --> 00:27:54,959 ‪Câu hỏi hay đấy. 481 00:27:54,959 --> 00:27:58,376 ‪Tôi thấy vấn đề lớn nhất ‪là những câu từ kiểu như: 482 00:27:58,376 --> 00:28:01,126 ‪"được tin là giảm khả năng ‪dẫn tới lạm dụng của một loại thuốc". 483 00:28:01,126 --> 00:28:04,168 ‪- Được ai tin? ‪- Chính xác. 484 00:28:04,168 --> 00:28:06,459 ‪Ừ, tôi đã bảo họ là nghe vớ vẩn quá. 485 00:28:06,459 --> 00:28:08,001 ‪Vậy sao lại chấp thuận? 486 00:28:08,001 --> 00:28:11,376 ‪Tôi không phải nhân viên y tế ‪phụ trách đơn đăng ký. 487 00:28:12,709 --> 00:28:13,543 ‪Vậy thì ai? 488 00:28:13,543 --> 00:28:15,043 ‪- Curtis Wright. ‪- Curtis Wright. 489 00:28:15,043 --> 00:28:17,126 ‪- Curtis Wright. ‪- Curtis Wright khốn kiếp. 490 00:28:17,126 --> 00:28:18,709 ‪Lời hắn nói cực kỳ thuyết phục. 491 00:28:19,918 --> 00:28:21,543 ‪Chào bác sĩ Wright! 492 00:28:21,543 --> 00:28:23,501 ‪Không ngờ các vị lại tới đông thế. 493 00:28:24,084 --> 00:28:26,001 ‪Ồ, họ tài thật. 494 00:28:28,376 --> 00:28:30,876 ‪Áp lực không ngừng dồn nén lên Purdue, 495 00:28:31,584 --> 00:28:35,751 ‪nhưng Richard Sackler và bộ máy quảng bá cho Purdue vẫn tiến lên. 496 00:28:35,751 --> 00:28:37,876 ‪Tôi đã chứng kiến cuộc cách mạng đó. 497 00:28:37,876 --> 00:28:41,001 ‪Tôi đã thấy nó ở nơi làm việc, ‪cho phép bệnh nhân của tôi 498 00:28:41,001 --> 00:28:44,418 ‪kiểm soát cơn đau một cách ổn định. 499 00:28:45,001 --> 00:28:48,584 ‪Và nó không chỉ chữa trị ‪hay cải thiện tình trạng bệnh tật, 500 00:28:48,584 --> 00:28:50,168 ‪triệu chứng của các bệnh nhân, 501 00:28:50,168 --> 00:28:53,376 ‪mà còn là con đường thực sự dẫn đến tự do. 502 00:28:53,376 --> 00:28:54,626 ‪Cảm ơn. Chào! 503 00:28:54,626 --> 00:28:57,001 ‪Ông có năng khiếu đấy! 504 00:28:57,001 --> 00:28:59,626 ‪- Cảm ơn! ‪- Cạn ly! 505 00:28:59,626 --> 00:29:01,959 ‪Đó là điều chúng ta muốn, phải không? 506 00:29:01,959 --> 00:29:04,626 ‪Cô cho tôi thấy ‪tin tưởng vào điều gì đó là thế nào. 507 00:29:04,626 --> 00:29:06,418 ‪- Ồ, tốt! ‪- Ừ. 508 00:29:06,418 --> 00:29:08,501 ‪Tiền công nói hậu hĩnh ‪làm tôi tin tưởng hơn. 509 00:29:08,501 --> 00:29:09,501 ‪Thôi đi. 510 00:29:09,501 --> 00:29:11,501 ‪Tin vào OxyContin. 511 00:29:11,501 --> 00:29:13,334 ‪Không nhờ cô thì tôi đã chẳng ở đây. 512 00:29:13,334 --> 00:29:15,209 ‪Tin vào OxyContin. 513 00:29:15,209 --> 00:29:16,209 ‪Quà cho cô đây. 514 00:29:16,209 --> 00:29:19,376 ‪- Đâu cần phải thế. ‪- Cô đã thay đổi đời tôi. Tôi muốn thế. 515 00:29:19,376 --> 00:29:21,876 ‪Và kê OxyContin đã đời đi! 516 00:29:25,168 --> 00:29:27,001 ‪- Tôi không... ‪- Không cần nói gì cả. 517 00:29:27,501 --> 00:29:30,168 ‪Hẹn gặp mọi người ‪ở quầy bar để uống vài ly, 518 00:29:30,168 --> 00:29:32,168 ‪Richard Sackler vĩ đại mời ta đấy. 519 00:29:34,751 --> 00:29:36,834 ‪Để dành cho tôi với! 520 00:29:36,834 --> 00:29:38,293 ‪Không ai biết đâu. 521 00:29:38,293 --> 00:29:41,251 ‪Tôi sẽ đưa em lên phòng và chơi em. 522 00:29:41,834 --> 00:29:42,793 ‪Đúng rồi, cưng! 523 00:29:43,459 --> 00:29:46,209 ‪- Xin ông đừng... ‪- Đừng gì? 524 00:29:46,209 --> 00:29:49,251 ‪Chơi em á? Em muốn thế lâu rồi mà. 525 00:29:49,251 --> 00:29:51,084 ‪Đêm khuya mà tới văn phòng tôi. 526 00:29:51,084 --> 00:29:52,668 ‪Thư giãn với OxyContin hả? 527 00:29:52,668 --> 00:29:55,043 ‪Tới dự hội thảo mà ăn mặc kiểu này. 528 00:29:55,043 --> 00:29:56,126 ‪- Ranh ma lắm! ‪- Tuyệt! 529 00:29:56,126 --> 00:29:58,626 ‪...một ngày thơm ngon mọng nước nhé, cô em. 530 00:30:02,293 --> 00:30:05,001 ‪Bên ngoài họ vẫn làm ăn bình thường. 531 00:30:05,001 --> 00:30:09,543 ‪Nhưng bên trong Purdue, ‪các bức tường đang sụp đổ. 532 00:30:09,543 --> 00:30:11,543 ‪Vì lá thư McCloskey, 533 00:30:11,543 --> 00:30:14,293 ‪chúng ta bị yêu cầu ‪ra trình diện trước Quốc hội. 534 00:30:25,168 --> 00:30:26,918 ‪"Chúng ta bị yêu cầu" là sao? 535 00:30:26,918 --> 00:30:29,584 ‪Trong này bảo là một đại diện từ công ty. 536 00:30:29,584 --> 00:30:32,209 ‪Chúng ta quyết định ai đi. 537 00:30:32,209 --> 00:30:34,168 ‪Không. Không phải tôi. 538 00:30:34,168 --> 00:30:36,209 ‪Anh là chủ tịch của công ty mà. 539 00:30:36,209 --> 00:30:41,251 ‪Chú Arthur chưa từng đứng tên công ty nào ‪chính vì lý do này đây. 540 00:30:41,251 --> 00:30:45,251 ‪Ta sẽ dựng một bức tường lửa ‪giữa tên ta và sản phẩm. 541 00:30:45,251 --> 00:30:46,834 ‪Ông ấy đã làm thế và ta cũng vậy. 542 00:30:49,293 --> 00:30:50,209 ‪Chúa ơi! 543 00:30:51,209 --> 00:30:52,126 ‪Chúng ta... 544 00:30:54,418 --> 00:30:56,126 ‪tiêu rồi! Khốn thật! 545 00:30:56,126 --> 00:30:58,334 ‪Khốn thật chứ! 546 00:31:01,959 --> 00:31:03,959 ‪Mortimer! 547 00:31:05,293 --> 00:31:06,501 ‪Ba người đi. 548 00:31:07,459 --> 00:31:08,293 ‪Tôi ư? 549 00:31:08,959 --> 00:31:11,293 ‪- Ai, chúng tôi à? ‪- Trước Quốc hội sao? 550 00:31:11,293 --> 00:31:13,626 ‪Y tế, tiếp thị và pháp lý. 551 00:31:13,626 --> 00:31:15,793 ‪Gì các anh cũng xử lý được. 552 00:31:15,793 --> 00:31:17,001 ‪Chúng tôi ư? 553 00:31:17,918 --> 00:31:19,251 ‪Anh có vấn đề gì à? 554 00:31:19,251 --> 00:31:21,584 ‪- Không. ‪- Có chúng tôi đây, thưa sếp. 555 00:31:21,584 --> 00:31:23,751 ‪- Khốn kiếp! ‪- Chúng tôi sẽ làm chứng. 556 00:31:24,709 --> 00:31:25,793 ‪Mortimer! 557 00:31:25,793 --> 00:31:27,126 ‪Ồ, được! 558 00:31:27,126 --> 00:31:29,459 ‪Được rồi, tuyệt. ‪Chắc Tyler quên gọi cho tôi. 559 00:31:29,459 --> 00:31:31,251 ‪Tôi chỉ muốn chắc chắn thôi. Được. 560 00:31:32,209 --> 00:31:34,293 ‪Vâng. Mọi thứ đều tuyệt. Cảm ơn rất nhiều. 561 00:31:34,293 --> 00:31:35,543 ‪Bảo trọng nhé. Chào. 562 00:31:37,501 --> 00:31:38,834 ‪Kaylee ngủ rồi. 563 00:31:40,918 --> 00:31:42,084 ‪Nó ở nhà Jack. 564 00:31:43,084 --> 00:31:43,918 ‪Tốt. 565 00:31:45,001 --> 00:31:47,918 ‪"Tốt" là sao? Anh ngủ mơ à? Tốt chỗ nào? 566 00:31:47,918 --> 00:31:51,001 ‪- Em không thích nó qua đó. ‪- Còn nhiều chỗ tệ hơn mà. 567 00:31:51,709 --> 00:31:53,584 ‪Khốn thật, em bảo đó là lỗi của nó. 568 00:31:53,584 --> 00:31:55,918 ‪Thôi, để anh qua đó, 569 00:31:56,626 --> 00:31:59,751 ‪nói lý lẽ với nó rồi đưa nó về. 570 00:32:01,001 --> 00:32:03,918 ‪Hãy để anh sửa sai. ‪Là lỗi của anh. Anh xin lỗi. 571 00:32:05,126 --> 00:32:06,793 ‪Giờ em không thích anh. 572 00:32:06,793 --> 00:32:08,959 ‪- Anh biết. ‪- Được. 573 00:32:12,293 --> 00:32:13,793 ‪Khôn hồn thì bỏ thứ đó đi. 574 00:32:14,459 --> 00:32:16,543 ‪- Anh biết. ‪- Em nghiêm túc đấy. 575 00:32:17,293 --> 00:32:19,834 ‪Đây là lỗi của anh. Anh sẽ xử lý. 576 00:32:21,418 --> 00:32:24,084 ‪Không sao. Trời chưa sập đâu. 577 00:32:26,084 --> 00:32:27,001 ‪Anh đi rồi về ngay. 578 00:32:29,709 --> 00:32:31,168 ‪Đừng cãi nhau với Jack đấy. 579 00:32:31,168 --> 00:32:33,334 ‪Không đâu. Yêu em. 580 00:33:03,959 --> 00:33:04,918 ‪Khốn thật. 581 00:33:36,251 --> 00:33:37,251 ‪Chào Ty. 582 00:33:38,001 --> 00:33:40,168 ‪Bố tới đưa con về đây. 583 00:33:42,876 --> 00:33:45,209 ‪- Chào Tina. ‪- Là Tanya. 584 00:33:47,084 --> 00:33:49,209 ‪Glen, anh muốn gì? 585 00:33:50,668 --> 00:33:53,584 ‪Chào Jack, rất vui được gặp anh. 586 00:33:53,584 --> 00:33:55,043 ‪- Tôi... ‪- Hai người vào nhà đi. 587 00:33:57,168 --> 00:33:59,501 ‪Tôi đến đón Ty, nó phải lấy đồ. 588 00:33:59,501 --> 00:34:02,126 ‪Chúa ơi. Không thể tin được. 589 00:34:02,126 --> 00:34:04,084 ‪Không thể có chuyện này ở đây, bây giờ. 590 00:34:04,084 --> 00:34:06,293 ‪- Đi thôi. Anh phải đi. ‪- Này. 591 00:34:06,293 --> 00:34:08,876 ‪Này, tôi thấy mặt anh rồi. 592 00:34:08,876 --> 00:34:10,876 ‪Vụ này mà giấu tôi được à? 593 00:34:11,584 --> 00:34:13,209 ‪Lên xe đi. 594 00:34:13,209 --> 00:34:14,959 ‪Có sự hiểu lầm... 595 00:34:14,959 --> 00:34:18,459 ‪Tôi biết, vì anh ở đây, phê tới tận nóc. 596 00:34:18,459 --> 00:34:19,959 ‪- Đi đi. ‪- Không, sáng nay. 597 00:34:19,959 --> 00:34:22,459 ‪- Có sự hiểu lầm. ‪- Vào xe đi, mau. 598 00:34:22,459 --> 00:34:24,418 ‪Đủ rồi. Vào xe đi. 599 00:34:26,709 --> 00:34:29,668 ‪- Jack... ‪- Về nhà đi, Glen! Về đi. 600 00:34:29,668 --> 00:34:32,001 ‪- Ty, lấy đồ của con... ‪- Vào xe đi, Glen. 601 00:34:32,001 --> 00:34:33,209 ‪Tỉnh lại đi. 602 00:34:33,209 --> 00:34:36,834 ‪- Vào xe và lái về nhà đi. ‪- Về nhà đi! 603 00:34:36,834 --> 00:34:38,834 ‪- Được rồi. ‪- Về nhà, tỉnh táo lại đã. 604 00:34:40,251 --> 00:34:42,501 ‪- Được rồi. ‪- Chẳng ra làm sao. 605 00:34:43,751 --> 00:34:46,168 ‪- Đúng là nhục cái mặt. ‪- Tôi... 606 00:34:46,168 --> 00:34:49,918 ‪Jack, tôi không thể về ‪mà không có nó được. 607 00:34:49,918 --> 00:34:53,334 ‪Tôi đã bảo Lil là sẽ đưa nó về rồi. 608 00:34:53,334 --> 00:34:55,376 ‪Kệ Lil. Tự lo cho mình đi. 609 00:34:55,376 --> 00:34:56,626 ‪Về nhà đi. 610 00:34:57,293 --> 00:34:58,709 ‪Về nhà đi, Glen. 611 00:35:28,959 --> 00:35:31,668 ‪Xin lỗi tôi ra muộn. Chúa ơi! 612 00:35:33,209 --> 00:35:38,376 ‪Không. Tôi vừa mất năm phút để xoa dịu vợ. 613 00:35:38,376 --> 00:35:40,376 ‪Trường học gọi cho cô ấy. 614 00:35:40,376 --> 00:35:42,501 ‪Hôm nay con tôi bị đánh. 615 00:35:42,501 --> 00:35:45,209 ‪Có ba đứa, chúng bắt nó, dồn ép nó 616 00:35:45,209 --> 00:35:47,001 ‪và đánh nó thừa sống thiếu chết. 617 00:35:47,001 --> 00:35:48,793 ‪Và chúng nghiền nát... 618 00:35:48,793 --> 00:35:50,834 ‪- Xương hốc mắt à? ‪- Xương hốc mắt! 619 00:35:50,834 --> 00:35:53,584 ‪Thằng bé có thể mất con mắt. ‪Vợ tôi gửi ảnh cho tôi xem. 620 00:35:53,584 --> 00:35:57,376 ‪Chúa ơi. Đám trẻ đó, ‪chúng nói bố nó là kẻ giết người. 621 00:35:57,959 --> 00:36:00,918 ‪Rằng bố nó bán thuốc độc cho mọi người. 622 00:36:01,793 --> 00:36:03,626 ‪Và giờ tôi phải ra làm chứng. 623 00:36:05,043 --> 00:36:06,501 ‪Anh dính bẩn kìa. 624 00:36:07,876 --> 00:36:08,834 ‪Gì cơ? 625 00:36:10,709 --> 00:36:13,418 ‪- Ve áo anh dính bẩn kìa. ‪- Bẩn à? 626 00:36:14,626 --> 00:36:15,626 ‪Đây, để tôi. 627 00:36:22,001 --> 00:36:23,084 ‪Cứng đầu. 628 00:36:24,543 --> 00:36:25,668 ‪Cảm ơn sếp. 629 00:36:31,168 --> 00:36:34,043 ‪Cảm ơn đại diện của Công ty Dược Purdue đã xuất hiện. 630 00:36:35,001 --> 00:36:36,709 ‪Thuốc của các vị đã giúp nhiều người. 631 00:36:36,709 --> 00:36:40,334 {\an8}‪Đáng tiếc là nó còn mang đến rất nhiều vấn đề. 632 00:36:40,334 --> 00:36:42,001 {\an8}‪Thay vì làm chứng, 633 00:36:42,001 --> 00:36:47,084 {\an8}‪ông ta cử Michael Friedman, Howard Udell và Paul Goldenheim ra trước Quốc hội. 634 00:36:47,084 --> 00:36:48,209 ‪Mời các vị ngồi. 635 00:36:51,876 --> 00:36:55,418 ‪Chủ tịch, thay mặt Công ty Dược Purdue, 636 00:36:55,418 --> 00:36:59,501 ‪nhà phân phối thuốc OxyContin, 637 00:37:00,126 --> 00:37:02,668 ‪cảm ơn đã dành thời gian ‪tổ chức phiên điều trần này. 638 00:37:03,543 --> 00:37:08,543 ‪Lời khai hôm nay trả lời một câu hỏi quan trọng 639 00:37:08,543 --> 00:37:10,293 ‪trong chính sách y tế: 640 00:37:10,293 --> 00:37:14,376 ‪làm sao để giải quyết các vấn đề ‪về lạm dụng và sử dụng sai cách 641 00:37:14,376 --> 00:37:18,168 ‪đi kèm với việc bán loại thuốc ‪có kiểm soát như OxyContin 642 00:37:18,168 --> 00:37:22,209 ‪mà không hạn chế số lượng ‪để đáp ứng nhu cầu của bác sĩ và bệnh nhân 643 00:37:22,209 --> 00:37:24,501 ‪nhằm kiểm soát cơn đau hiệu quả. 644 00:37:24,501 --> 00:37:31,293 ‪Dù tiếng nói nào trong cuộc tranh luận này cũng quan trọng, 645 00:37:31,293 --> 00:37:36,793 ‪ta phải đặc biệt lắng nghe các bệnh nhân, 646 00:37:36,793 --> 00:37:41,334 ‪những người nếu không có các loại thuốc như Oxycontin, sẽ không được chữa trị. 647 00:37:41,334 --> 00:37:43,001 ‪- Khốn thật. ‪- Có rất nhiều... 648 00:37:43,001 --> 00:37:45,418 {\an8}‪Số người chết đã tăng. 649 00:37:45,418 --> 00:37:49,959 {\an8}‪Ông Hodges đã nói về những người chết vì dùng thuốc quá liều. 650 00:37:49,959 --> 00:37:54,251 ‪Cộng đồng ở Hạt Lee đã thực sự suy sụp vì nó. 651 00:37:54,251 --> 00:38:00,918 ‪Thượng nghị sĩ, chúng tôi rất coi trọng nạn lạm dụng thuốc và lạm dụng OxyContin. 652 00:38:00,918 --> 00:38:04,334 ‪OxyContin không phải loại thuốc duy nhất bị lạm dụng, 653 00:38:04,334 --> 00:38:06,668 ‪đó là loại thuốc phổ biến trong nhiều cộng đồng 654 00:38:06,668 --> 00:38:08,626 ‪và đó là chuyện cần trọng thị. Vâng. 655 00:38:08,626 --> 00:38:10,334 ‪Tin tôi đi, chúng tôi rất quan tâm. 656 00:38:10,334 --> 00:38:12,834 ‪Nếu ông coi trọng chuyện đó, câu hỏi của tôi là 657 00:38:12,834 --> 00:38:16,709 ‪ông có trách nhiệm gì trong việc giải quyết vấn nạn này? 658 00:38:16,709 --> 00:38:18,501 ‪Chăm sóc chị em quá nhỉ? 659 00:38:18,501 --> 00:38:23,668 ‪Chúng tôi đang chủ động ‪làm mọi thứ có thể để tiến lên, 660 00:38:23,668 --> 00:38:25,709 ‪để ngăn chặn cơn sóng này. 661 00:38:25,709 --> 00:38:28,209 ‪- Loại thuốc này bị lạm dụng rất nhiều. ‪- Sao rồi? 662 00:38:28,209 --> 00:38:30,084 ‪Đang đập chết mấy thằng hèn này. 663 00:38:30,084 --> 00:38:32,084 ‪Rất ít người lạm dụng Tylenol. 664 00:38:32,084 --> 00:38:34,959 ‪Phải, ta sẽ đập chết mấy thằng hèn này. 665 00:38:34,959 --> 00:38:39,418 ‪Hiếm ai, sau khi uống Tylenol, đi cướp một viện dưỡng lão ở Boston. 666 00:38:39,418 --> 00:38:44,501 ‪Chúng tôi không thể kiểm soát cách sản phẩm được sử dụng. 667 00:38:44,501 --> 00:38:49,084 ‪- Chúng tôi đặt niềm tin vào FDA... ‪- Tình hình cũng ổn đấy nhỉ? 668 00:38:49,084 --> 00:38:51,793 ‪- Khốn kiếp. ‪- ...vào các bác sĩ. 669 00:38:51,793 --> 00:38:54,418 ‪Và những gì ta đang đối mặt ở đây 670 00:38:54,418 --> 00:38:58,043 ‪là một nhóm người có vấn đề về sức khỏe rất nghiêm trọng khác, 671 00:38:58,043 --> 00:39:00,543 ‪chứng nghiện ngập, rối loạn lạm dụng, 672 00:39:00,543 --> 00:39:02,001 ‪và họ cũng cần được điều trị. 673 00:39:02,001 --> 00:39:04,418 ‪Họ cần được điều trị như các bệnh nhân cần giảm đau. 674 00:39:04,418 --> 00:39:06,959 ‪Đây là Glen Kryger, hãy để lại lời nhắn. 675 00:39:06,959 --> 00:39:08,959 ‪Gọi lại cho em nhé? 676 00:39:08,959 --> 00:39:11,043 ‪Tôi muốn làm rõ chỗ này. 677 00:39:11,043 --> 00:39:17,209 ‪Ý anh là ‪những người nghiện thuốc của các anh 678 00:39:17,209 --> 00:39:21,418 ‪có thể nói là nghiện những thứ khác à? 679 00:39:21,418 --> 00:39:23,751 ‪Chúng tôi không hãm hại hay giết ai cả. 680 00:39:23,751 --> 00:39:27,543 ‪Họ lạm dụng thuốc của chúng tôi, ‪thứ thuốc rất an toàn. 681 00:39:27,543 --> 00:39:29,876 ‪- Họ lạm dụng nó. ‪- Có OxyContin không? 682 00:39:29,876 --> 00:39:31,751 ‪- Họ dùng sai mục đích. ‪- Có tiền không? 683 00:39:31,751 --> 00:39:33,168 ‪Chúng tôi không liên quan. 684 00:39:33,168 --> 00:39:36,043 ‪Glen Kryger đây, hãy để lại lời nhắn. 685 00:39:36,043 --> 00:39:39,543 ‪Glen! Tyler có ở đó không? Trả lời em đi chứ! 686 00:39:41,334 --> 00:39:46,334 ‪Như tôi đã nói, chúng tôi giúp đỡ ‪những người đang bị đau. 687 00:39:46,334 --> 00:39:47,584 ‪Đó là nghề của chúng tôi. 688 00:39:48,168 --> 00:39:52,251 ‪Số lượng OxyContin là cực kỳ quan trọng với vô số bệnh nhân. 689 00:39:52,251 --> 00:39:55,126 ‪Mọi người đang bắt đầu cắt nhỏ và hít nó. 690 00:39:55,709 --> 00:39:58,459 ‪Và chúng tôi rất lấy làm tiếc về hậu quả bi thảm 691 00:39:58,459 --> 00:40:01,543 ‪gây ra bởi việc sử dụng thuốc sai mục đích. 692 00:40:04,293 --> 00:40:07,209 ‪Glen Kryger đây, hãy để lại lời nhắn. 693 00:40:07,209 --> 00:40:09,126 ‪Glen, chuyện quái gì thế? 694 00:40:09,709 --> 00:40:11,959 ‪Anh đang phê thuốc đấy à? 695 00:40:12,793 --> 00:40:13,876 ‪Đừng có về nữa! 696 00:40:13,876 --> 00:40:16,626 ‪Khốn nạn! Đừng có về đây nữa, đồ khốn! 697 00:40:17,126 --> 00:40:19,959 {\an8}‪Mãi cho đến năm ngoái, 698 00:40:19,959 --> 00:40:22,876 ‪khi OxyContin trở nên phổ biến, 699 00:40:22,876 --> 00:40:27,834 ‪chúng tôi mới biết đôi khi, OxyContin 700 00:40:27,834 --> 00:40:32,293 ‪bị người ta nghiền ra ‪và tiêm vào tĩnh mạch. 701 00:40:32,293 --> 00:40:35,668 ‪Thưa Chủ tịch, chúng tôi không hề biết. 702 00:40:35,668 --> 00:40:38,709 ‪Sau vụ ở Maine chúng tôi mới hay tin. 703 00:40:39,251 --> 00:40:41,168 ‪Sau khi Jay McCloskey báo cáo. 704 00:40:41,918 --> 00:40:43,501 ‪- Trước lúc đó... ‪- Nói dối. 705 00:40:43,501 --> 00:40:46,751 ‪...chúng tôi không hề biết sản phẩm của mình đang bị lạm dụng. 706 00:40:46,751 --> 00:40:48,126 ‪Tôi có thể chứng minh. 707 00:40:50,584 --> 00:40:57,001 ‪Không, Purdue không biết trước ‪những gì đã xảy ra ở Maine 708 00:40:57,501 --> 00:40:59,834 ‪hay bất cứ nơi nào khác trên nước Mỹ. 709 00:41:05,834 --> 00:41:10,293 ‪Có một bác sĩ ở Virginia ‪đã viết thư cho Purdue, 710 00:41:10,293 --> 00:41:14,001 ‪cho họ biết việc lạm dụng đã xảy ra ‪vài năm trước khi McCloskey kịp mở miệng. 711 00:41:14,001 --> 00:41:15,001 ‪Họ vừa nói dối. 712 00:41:15,501 --> 00:41:17,834 ‪Họ vừa nói dối dù đã thề trước Quốc hội. 713 00:41:19,293 --> 00:41:23,126 ‪Không ai ở Công ty Dược Purdue ‪biết hay đã biết 714 00:41:23,126 --> 00:41:26,543 ‪cho tới nay, ‪rằng đã có việc lạm dụng thuốc. 715 00:41:26,543 --> 00:41:29,376 ‪Tôi không nói OxyContin không bị lạm dụng. 716 00:41:29,376 --> 00:41:31,376 ‪- Tìm ra tội rồi đấy. ‪- Ý tôi là... 717 00:41:31,376 --> 00:41:34,626 ‪- Tìm ra tội rồi. ‪- ...đến tháng 2/2000 chúng tôi mới biết. 718 00:41:34,626 --> 00:41:37,959 ‪Ông Udell, ông biết mình đã tuyên thệ ‪trước khi cho lời chứng chứ? 719 00:41:37,959 --> 00:41:39,584 ‪Vâng. Đúng vậy. 720 00:41:45,126 --> 00:41:46,376 ‪Bọn tôi đã tóm được họ. 721 00:41:47,709 --> 00:41:50,709 ‪Tóm gọn được họ trong lòng bàn tay. 722 00:42:15,876 --> 00:42:17,376 ‪DỰA THEO SÁCH CỦA ‪BARRY MEIER 723 00:42:17,376 --> 00:42:18,376 ‪DỰA THEO BÀI VIẾT "GIA ĐÌNH ‪XÂY NÊN ĐẾ CHẾ THUỐC GIẢM ĐAU" 724 00:42:18,376 --> 00:42:19,501 ‪CỦA TÁC GIẢ PATRICK RADDEN KEEFE ‪TRÊN TẠP CHÍ THE NEW YORKER 725 00:43:25,584 --> 00:43:30,584 ‪Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương