1 00:00:06,043 --> 00:00:08,084 ‫התוכנית מבוססת על אירועים שקרו במציאות,‬ 2 00:00:08,084 --> 00:00:11,834 ‫אך כמה אירועים ושמות של דמויות ומקומות‬ 3 00:00:11,834 --> 00:00:14,626 ‫שונו לשם דרמטיזציה.‬ 4 00:00:15,293 --> 00:00:18,293 ‫גם הסיפור של הבת שלי, אליזבת, קרה במציאות.‬ 5 00:00:18,876 --> 00:00:22,209 ‫הבת שלי, אליזבת,‬ ‫מתה בגלל התמכרות לאופיואידים.‬ 6 00:00:22,209 --> 00:00:25,043 ‫היא הייתה מלאה בחיים ובאהבה‬ ‫ואני מתגעגעת אליה.‬ 7 00:00:25,584 --> 00:00:27,293 ‫אני מתגעגעת לכל מה שקשור אליה.‬ 8 00:00:27,293 --> 00:00:29,918 ‫בכל בוקר אני קמה ומביטה בה,‬ 9 00:00:29,918 --> 00:00:32,418 ‫כי אני לא רוצה שיעבור יום‬ 10 00:00:32,418 --> 00:00:34,751 ‫בלי שאזכור את השמחה שהיא הביאה לחיי.‬ 11 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 ‫רגע.‬ 12 00:00:47,959 --> 00:00:49,251 ‫תודה.‬ 13 00:00:49,251 --> 00:00:51,293 ‫איזו קומה?‬ ‫-9.‬ 14 00:00:51,293 --> 00:00:53,251 ‫גם אנחנו עולות לשם.‬ 15 00:00:53,251 --> 00:00:55,334 ‫גם אליכן התקשרו?‬ ‫-כן.‬ 16 00:00:55,334 --> 00:00:57,709 ‫"תגיעי לקונטיקט."‬ 17 00:01:01,751 --> 00:01:04,793 ‫נראה לכן שזה משהו רע? אנחנו בצרות?‬ 18 00:01:04,793 --> 00:01:06,584 ‫אני פשוט הולכת לאן שאומרים לי.‬ 19 00:01:27,793 --> 00:01:31,293 ‫ראיתי את אחת המטופלות של ד"ר קופר‬ ‫מרסקת את זה ומסניפה.‬ 20 00:01:31,293 --> 00:01:32,793 ‫מה את עושה?‬ 21 00:01:34,459 --> 00:01:35,918 ‫כתבתי את זה בהערות שלי.‬ 22 00:01:35,918 --> 00:01:37,918 ‫דבורה מרלו ממשרדו של האוורד יודל.‬ 23 00:01:37,918 --> 00:01:40,376 ‫הוא רוצה להטיס אותך לקונטיקט לפגישה.‬ 24 00:01:42,459 --> 00:01:44,376 ‫- פרדו -‬ 25 00:01:44,376 --> 00:01:45,626 ‫היי, אני שאנון שייפר.‬ 26 00:01:47,293 --> 00:01:49,001 ‫אחר צהריים טובים לכם.‬ 27 00:01:49,001 --> 00:01:51,793 ‫תודה שהגעתם בהתראה כל כך קצרה.‬ 28 00:01:52,459 --> 00:01:54,334 ‫שמי האוורד יודל.‬ 29 00:01:54,334 --> 00:01:58,918 ‫אני סגן נשיא ויועץ משפטי‬ ‫בחברת התרופות פרדו.‬ 30 00:02:02,126 --> 00:02:03,668 ‫הביטו ביושבים לידכם.‬ 31 00:02:06,668 --> 00:02:08,959 ‫אתם העתיד של החברה.‬ 32 00:02:09,626 --> 00:02:12,043 ‫אתם נמצאים כאן היום‬ ‫כי אתם החברים החדשים ביותר‬ 33 00:02:12,043 --> 00:02:13,876 ‫במועדון סוכני העילית שלנו,‬ 34 00:02:13,876 --> 00:02:17,293 ‫עשרת הסוכנים המצטיינים שלנו במדינה.‬ 35 00:02:17,793 --> 00:02:20,209 ‫ברכותיי, מחאו לעצמכם כפיים.‬ 36 00:02:22,126 --> 00:02:27,543 ‫גבירותיי. תקבלו בונוס מכובד‬ 37 00:02:27,543 --> 00:02:29,209 ‫וקידום.‬ 38 00:02:29,209 --> 00:02:30,959 ‫תהיו אחראים גם‬ 39 00:02:30,959 --> 00:02:33,251 ‫על גיוס הדור הבא של סוכני מכירות.‬ 40 00:02:33,251 --> 00:02:34,501 ‫- תעודת הצטיינות -‬ 41 00:02:34,501 --> 00:02:37,209 ‫זו אחריות גדולה, אבל אנחנו מאמינים‬ 42 00:02:37,209 --> 00:02:38,668 ‫שתנחלו הצלחה.‬ 43 00:02:38,668 --> 00:02:42,293 ‫שוב, ברכותיי, לכולכם.‬ 44 00:02:42,876 --> 00:02:46,876 ‫אני חושב שהבנות הכינו כיבוד‬ ‫במרפסת האחורית,‬ 45 00:02:46,876 --> 00:02:48,251 ‫אז צאו איתן בבקשה.‬ 46 00:02:48,251 --> 00:02:52,376 ‫תודה לכולכם, עשיתם עבודה מעולה‬ ‫ואני מצפה לעבוד איתכם בעתיד.‬ 47 00:02:52,376 --> 00:02:55,126 ‫תודה.‬ ‫-בשמחה, תודה.‬ 48 00:02:56,418 --> 00:02:57,334 ‫מיס שייפר.‬ 49 00:02:59,001 --> 00:03:01,043 ‫אפשר להחליף אותך מילה?‬ ‫-כמובן.‬ 50 00:03:04,584 --> 00:03:06,126 ‫ברכותיי.‬ 51 00:03:06,126 --> 00:03:07,834 ‫תודה.‬ ‫-כל הכבוד.‬ 52 00:03:07,834 --> 00:03:11,959 ‫כולנו התרשמנו עמוקות‬ ‫מההשקעה שלך ברופאים שלך,‬ 53 00:03:11,959 --> 00:03:15,293 ‫ואנחנו רוצים לעודד מחויבות כזאת.‬ 54 00:03:15,876 --> 00:03:16,876 ‫אוקיי.‬ 55 00:03:17,376 --> 00:03:19,543 ‫אבל אם יהיו לך חששות בעתיד,‬ 56 00:03:19,543 --> 00:03:21,251 ‫הכי טוב שתתקשרי אלינו.‬ 57 00:03:22,084 --> 00:03:23,584 ‫לא לכתוב את זה בהערות?‬ 58 00:03:25,168 --> 00:03:27,001 ‫אמרתי לכתוב הערות?‬ 59 00:03:27,834 --> 00:03:28,834 ‫לא.‬ ‫-לא.‬ 60 00:03:29,959 --> 00:03:30,876 ‫מה אמרתי?‬ 61 00:03:31,709 --> 00:03:32,793 ‫להתקשר.‬ ‫-להתקשר.‬ 62 00:03:33,418 --> 00:03:35,418 ‫אוקיי.‬ ‫-פשוט תתקשרי.‬ 63 00:03:36,376 --> 00:03:38,001 ‫אוקיי?‬ ‫-שמחתי להכיר אותך.‬ 64 00:03:38,001 --> 00:03:39,459 ‫שוב תודה.‬ ‫-גם אותך.‬ 65 00:03:40,376 --> 00:03:41,709 ‫למה אני "סוכנת עילית"?‬ 66 00:03:41,709 --> 00:03:44,334 ‫מה?‬ ‫-למה עשו אותי סוכנת עילית?‬ 67 00:03:44,334 --> 00:03:47,334 ‫כי סיפרתי לך על קופר והנערה?‬ 68 00:03:47,334 --> 00:03:48,376 ‫כי כתבתי הערה?‬ 69 00:03:48,376 --> 00:03:50,626 ‫לא, בגלל הנתונים שלך.‬ 70 00:03:50,626 --> 00:03:52,043 ‫הנערה הייתה נרקומנית.‬ 71 00:03:52,043 --> 00:03:54,209 ‫היא לא באחריותך.‬ ‫-לא?‬ 72 00:03:54,209 --> 00:03:56,584 ‫העובדה שמישהו לא אוהב את עצמו מספיק‬ 73 00:03:56,584 --> 00:03:59,459 ‫כדי לקרוא את התווית על חטיף‬ ‫ולראות שהוא מלא בסוכר‬ 74 00:03:59,459 --> 00:04:01,626 ‫או להשתמש בתרופה כמו שהורו לו,‬ 75 00:04:01,626 --> 00:04:03,209 ‫היא לא באחריותנו.‬ 76 00:04:03,209 --> 00:04:05,084 ‫אנחנו יכולות לדאוג רק לעצמנו.‬ 77 00:04:05,084 --> 00:04:07,334 ‫לעזאזל, אני נראית כמו אמא שלי.‬ 78 00:04:09,043 --> 00:04:11,501 ‫זה אומר שאנחנו אנשים רעים?‬ 79 00:04:12,001 --> 00:04:14,543 ‫האם גבר היה מפקפק בערך שלו‬ 80 00:04:14,543 --> 00:04:17,043 ‫אחרי שהיה מקבל קידום מטורף?‬ 81 00:04:17,043 --> 00:04:18,501 ‫סביר להניח שלא.‬ ‫-לא.‬ 82 00:04:18,501 --> 00:04:21,084 ‫כשגברים מקבלים קידום, הם משפיכים מהתרגשות,‬ 83 00:04:21,084 --> 00:04:22,459 ‫ליטרים.‬ 84 00:04:22,459 --> 00:04:24,584 ‫אם את אישה שרוצה להשיג משהו בחיים האלה‬ 85 00:04:24,584 --> 00:04:26,043 ‫זה לא אומר שאת אדם רע.‬ 86 00:04:26,043 --> 00:04:27,418 ‫לעזאזל עם זה.‬ 87 00:04:27,418 --> 00:04:31,001 ‫את יכולה לעשות דברים טובים‬ ‫ועדיין להרוויח מלא כסף,‬ 88 00:04:31,001 --> 00:04:33,334 ‫ואת יכולה להוציא אותו על מה שבא לך,‬ 89 00:04:33,334 --> 00:04:34,543 ‫כי הוא מגיע לך.‬ 90 00:04:34,543 --> 00:04:37,209 ‫רוצה כותנה בצפיפות חוטים גבוהה?‬ ‫פנסיה טובה?‬ 91 00:04:37,209 --> 00:04:39,251 ‫את דירת הפנטהאוז?‬ ‫-כן.‬ 92 00:04:39,251 --> 00:04:40,501 ‫את רוצה?‬ ‫-אני רוצה!‬ 93 00:04:41,751 --> 00:04:43,251 ‫אנחנו לא מסתכלות לאחור.‬ 94 00:04:43,876 --> 00:04:45,334 ‫אנחנו מסתכלות רק קדימה.‬ 95 00:04:45,334 --> 00:04:48,376 ‫את נראית נהדר.‬ ‫-כן, אני יודעת.‬ 96 00:04:51,918 --> 00:04:56,043 ‫אימפריית הכאב‬ 97 00:04:56,043 --> 00:04:59,709 ‫לאנשים בפסגה אף פעם לא היה אכפת‬ 98 00:04:59,709 --> 00:05:01,793 ‫ממה שקורה למטה.‬ 99 00:05:01,793 --> 00:05:04,501 ‫והעניינים למטה היו גרועים.‬ 100 00:05:05,459 --> 00:05:08,793 {\an8}‫- בלאקסברג, וירג'יניה -‬ 101 00:05:12,543 --> 00:05:14,543 ‫תעיפי את היד, נדין!‬ 102 00:05:16,543 --> 00:05:17,709 ‫איפה סקופ?‬ 103 00:05:20,459 --> 00:05:21,626 ‫סקופ!‬ 104 00:05:23,959 --> 00:05:26,918 ‫קני חזר!‬ ‫-יש לך כרטיס?‬ 105 00:05:27,918 --> 00:05:30,918 ‫זה טוב. תיכנס לשם עם האחרים.‬ 106 00:05:30,918 --> 00:05:33,126 ‫אל תיגע בנדין. היא עצבנית.‬ 107 00:05:35,751 --> 00:05:37,626 ‫היי, דיקרסון.‬ ‫-כן, אדוני?‬ 108 00:05:38,376 --> 00:05:41,793 ‫קני עסוק היום. בחור עסוק.‬ 109 00:05:41,793 --> 00:05:42,709 ‫בוקר.‬ 110 00:05:42,709 --> 00:05:48,668 ‫שריף בייקר, מחוז סאמרס.‬ ‫עצרתי דילרים, רופאים, מכורים...‬ 111 00:05:48,668 --> 00:05:53,751 ‫סוחרי סמים שולחים נרקומנים חסרי בית‬ ‫למרפאות כאב כדי להשיג מרשמים לאוקסי,‬ 112 00:05:53,751 --> 00:05:56,626 ‫ואז מסיעים אותם לבתי מרקחת‬ ‫כדי לקבל את התרופה.‬ 113 00:05:58,501 --> 00:06:02,709 ‫- סובלים מכאבי גב? מרפאה פתוחה עד 22:00 -‬ 114 00:06:02,709 --> 00:06:06,334 ‫חלק מהרופאים האלה‬ ‫ייתנו אוקסי לכל עובר אורח.‬ 115 00:06:09,418 --> 00:06:11,209 ‫שונט, מה המצב?‬ 116 00:06:11,209 --> 00:06:12,918 ‫היי, סקופ.‬ ‫-מה נשמע?‬ 117 00:06:12,918 --> 00:06:14,501 ‫סקופ! קדימה!‬ 118 00:06:14,501 --> 00:06:16,876 ‫קדימה!‬ ‫-אקפוץ אחר כך.‬ 119 00:06:16,876 --> 00:06:19,293 ‫קדימה! מהר!‬ 120 00:06:21,584 --> 00:06:22,543 ‫תראה לי.‬ 121 00:06:23,626 --> 00:06:26,084 ‫כל בתי המרקחת במחוז שלי נשדדו.‬ 122 00:06:29,668 --> 00:06:31,293 ‫אפשר לזהות את הילדים האלה,‬ 123 00:06:31,293 --> 00:06:33,334 ‫פסים בירוק וצהוב על החולצות שלהם.‬ 124 00:06:33,334 --> 00:06:36,168 ‫פעם ילדים היו מגיעים לפה להתמזמז.‬ 125 00:06:36,168 --> 00:06:38,959 ‫זהו, סיימו ונזוז.‬ 126 00:06:41,001 --> 00:06:43,501 ‫- בית מרקחת -‬ 127 00:06:44,334 --> 00:06:46,876 ‫רואה את האבקה הזאת? זה אוקסיקונטין.‬ 128 00:06:46,876 --> 00:06:50,626 ‫טוחנים את זה לאבקה ואז מסניפים אותה.‬ 129 00:06:50,626 --> 00:06:54,001 ‫סוטול של 12 שעות במנה אחת.‬ 130 00:06:55,418 --> 00:06:57,168 ‫חומר טוב.‬ ‫-אמן.‬ 131 00:06:58,626 --> 00:06:59,918 ‫נרביץ שניים היום.‬ 132 00:06:59,918 --> 00:07:01,251 ‫אמן.‬ ‫-תיכנס.‬ 133 00:07:01,251 --> 00:07:03,209 ‫גדול.‬ 134 00:07:03,209 --> 00:07:06,501 ‫קני, תביא לי אחד של 40.‬ ‫-יש לי עצירה קטנה קודם.‬ 135 00:07:09,418 --> 00:07:10,418 ‫- טייני מרקט -‬ 136 00:07:11,001 --> 00:07:13,418 ‫אוקסיקונטין לא שונה מהרואין.‬ 137 00:07:13,418 --> 00:07:17,001 ‫שרברב בן 32 נרצח בחניקה‬ ‫בסופרמרקט בחמישי שעבר,‬ 138 00:07:17,001 --> 00:07:18,584 ‫בגלל שלוש גלולות מסכנות.‬ 139 00:07:19,668 --> 00:07:23,376 ‫זו הייתה כלכלת סמים חדשה,‬ ‫על כל הכאוס הכרוך בכך.‬ 140 00:07:23,959 --> 00:07:25,209 ‫שיהיה טוב, אחי.‬ 141 00:07:28,834 --> 00:07:30,084 ‫דיקרסון, רואה את זה?‬ 142 00:07:30,084 --> 00:07:32,209 ‫כן, שריף.‬ ‫-בוא נתפוס אותו.‬ 143 00:07:34,584 --> 00:07:36,001 ‫זין.‬ 144 00:07:40,834 --> 00:07:42,043 ‫זין!‬ 145 00:07:42,043 --> 00:07:44,793 ‫הסם הזה מגיע לכל פינה בקהילה שלנו.‬ 146 00:07:44,793 --> 00:07:48,584 ‫לבתי הספר, לבתי החולים...‬ ‫שלא לדבר על בתי הכלא.‬ 147 00:07:55,793 --> 00:07:56,918 ‫רד ממני!‬ 148 00:07:56,918 --> 00:07:59,834 ‫הרואין עטוף בגלולה קטנה וחביבה.‬ 149 00:07:59,834 --> 00:08:02,084 ‫המשטרה המקומית לא הצליחה להתמודד.‬ 150 00:08:11,001 --> 00:08:13,251 ‫לא לימדו את זה באקדמיה לשוטרים.‬ 151 00:08:17,626 --> 00:08:18,918 ‫לכל הרוחות... פאק!‬ 152 00:08:27,376 --> 00:08:29,209 ‫- פינוי אשפה -‬ 153 00:08:32,043 --> 00:08:34,959 ‫אני צריך כמה אמבולנסים,‬ ‫רחוב 10 פינת אמרלד.‬ 154 00:08:34,959 --> 00:08:36,584 ‫תשלחו כמה שאפשר.‬ 155 00:08:36,584 --> 00:08:39,793 ‫המפקד, שמע, מכסחים אותנו.‬ 156 00:08:39,793 --> 00:08:40,959 ‫אנחנו צריכים דרך חדשה.‬ 157 00:08:42,001 --> 00:08:44,626 ‫אנחנו זקוקים לעזרה.‬ 158 00:08:47,918 --> 00:08:49,209 ‫אני מבין.‬ 159 00:08:49,209 --> 00:08:51,334 ‫אני מבין כל אחד ואחת מכם,‬ 160 00:08:51,334 --> 00:08:54,751 ‫והמשרד שלי לוקח את זה ברצינות רבה‬ 161 00:08:54,751 --> 00:08:57,126 ‫ואנחנו נפעל בנושא.‬ 162 00:08:57,126 --> 00:08:58,209 ‫אני מבטיח לכם.‬ 163 00:08:59,043 --> 00:09:00,834 ‫אדוני.‬ ‫-מה דעתך?‬ 164 00:09:00,834 --> 00:09:02,751 ‫אדוני, זה לא ייגמר‬ 165 00:09:02,751 --> 00:09:05,668 ‫כל עוד הרופאים נותנים מרשמים לתרופה הזאת.‬ 166 00:09:05,668 --> 00:09:06,876 ‫כן.‬ 167 00:09:06,876 --> 00:09:11,168 ‫ואנחנו לא יכולים למנוע מהם‬ ‫מלעשות דבר שהוא חוקי.‬ 168 00:09:11,751 --> 00:09:12,918 ‫הבנת אותי?‬ ‫-כן.‬ 169 00:09:12,918 --> 00:09:14,293 ‫זה בטיפול.‬ ‫-אוקיי.‬ 170 00:09:14,293 --> 00:09:17,418 ‫מסתובבת בחוץ מפלצת. בואו נערוף לה את הראש.‬ 171 00:09:17,418 --> 00:09:20,459 ‫על אילו חוקים פרדו עוברת? תגידי לי.‬ 172 00:09:21,834 --> 00:09:24,084 ‫אני לא יכול לפעול אם אין פשע.‬ 173 00:09:24,084 --> 00:09:25,376 ‫אני אמצא את הפשע.‬ 174 00:09:29,668 --> 00:09:33,168 ‫תבעת פעם חברה ענקית כמו פרדו פארמה?‬ 175 00:09:36,084 --> 00:09:37,334 ‫לא.‬ ‫-איש לא עשה זאת.‬ 176 00:09:37,334 --> 00:09:40,668 ‫עם כל הכבוד...‬ ‫-עם כל הכבוד, אני לא מתכוונת לעצור.‬ 177 00:09:41,251 --> 00:09:42,376 ‫את לא יכולה להתמודד...‬ 178 00:09:42,376 --> 00:09:47,834 ‫הברביות האלה של פרדו‬ ‫עושות בדיוק את אותו הדבר.‬ 179 00:09:47,834 --> 00:09:51,251 ‫הן עושות בדיוק את מה שכל סוחר קראק עושה‬ 180 00:09:51,251 --> 00:09:55,293 ‫בכל פינה בארה"ב, רק שהן מתוגמלות על כך,‬ 181 00:09:55,293 --> 00:09:57,043 ‫הן מתעשרות מזה.‬ 182 00:09:57,043 --> 00:10:00,084 ‫ואחי יושב עכשיו בכלא ונרקב.‬ 183 00:10:00,084 --> 00:10:01,793 ‫מה ההבדל?‬ 184 00:10:01,793 --> 00:10:04,209 ‫הן יודעות שהן הורגות אנשים.‬ 185 00:10:04,793 --> 00:10:05,626 ‫הן יודעות.‬ 186 00:10:06,126 --> 00:10:09,418 ‫הן מסתובבות ברחוב ויודעות את זה,‬ ‫והן הולכות לסדר ציפורניים.‬ 187 00:10:09,418 --> 00:10:12,709 ‫אמא שלי נהייתה צמח מהדבר הזה.‬ 188 00:10:12,709 --> 00:10:16,126 ‫נזק מוחי מעישון של החרא הזה.‬ ‫אני זו שנאלצה להיות איתה.‬ 189 00:10:16,126 --> 00:10:19,834 ‫אני הייתי צריכה להיות איתה‬ ‫ולטפל בה עד שהיא מתה.‬ 190 00:10:19,834 --> 00:10:22,584 ‫לא היה אף אחד אחר.‬ 191 00:10:23,418 --> 00:10:25,043 ‫ואני לא עוצרת.‬ 192 00:10:27,251 --> 00:10:28,918 ‫אני מצטער לשמוע על אמא שלך.‬ 193 00:10:30,709 --> 00:10:35,293 ‫אבל אם את רוצה לתפוס את האנשים האלה,‬ ‫לרסק את החלאות האלה,‬ 194 00:10:36,209 --> 00:10:39,043 ‫אז אנחנו חייבים למצוא פשע. את מבינה?‬ 195 00:10:40,626 --> 00:10:42,126 ‫רוצה לחסל אותם?‬ 196 00:10:45,293 --> 00:10:46,209 ‫תמצאי את הפשע.‬ 197 00:10:53,668 --> 00:10:57,043 ‫"מרדף משטרתי הוביל להתהפכות משאית‬ ‫שעליה 17 חסרי בית‬ 198 00:10:57,043 --> 00:11:00,293 ‫"ששימשו כבלדרי אוקסיקונטין."‬ 199 00:11:00,293 --> 00:11:01,334 ‫אני יודע לקרוא.‬ 200 00:11:02,334 --> 00:11:04,418 ‫סם חדש שוטף את הרחובות.‬ 201 00:11:04,418 --> 00:11:08,001 ‫המשתמשים מעידים שהסוטול‬ ‫הוא החזק ביותר שהם חוו.‬ 202 00:11:08,001 --> 00:11:11,418 ‫האוקסיקונטין נהיה פופולרי יותר מאקסטזי.‬ 203 00:11:11,418 --> 00:11:14,501 ‫"שישה מתים, גפיים רבות נקטעו."‬ ‫-אני יודע לקרוא.‬ 204 00:11:14,501 --> 00:11:17,501 ‫ב-21 השנים שאני תובע פדרלי,‬ 205 00:11:17,501 --> 00:11:20,001 ‫לא ראיתי בעיית סמים כזאת.‬ 206 00:11:20,001 --> 00:11:23,418 ‫מגפת התמכרות שמתפשטת במהירות.‬ ‫-התמכרות עזה...‬ 207 00:11:23,418 --> 00:11:27,209 ‫כל כך פופולרית, כל כך מהירה,‬ ‫שאנשים גונבים את התרופה מבתי המרקחת.‬ 208 00:11:27,209 --> 00:11:30,418 ‫"אוקסיקונטין, אופויואיד חזק כמו הרואין."‬ 209 00:11:30,418 --> 00:11:33,793 ‫כן, אני יודע לקרוא. אני קורא את אותה כתבה.‬ 210 00:11:33,793 --> 00:11:36,918 {\an8}‫אוקסיקונטין נשדד באיומי נשק‬ ‫מבית אבות באזור בוסטון.‬ 211 00:11:36,918 --> 00:11:40,251 ‫השימוש הלא חוקי באופיאט הסינתטי‬ ‫מאתגר את גורמי אכיפת החוק‬ 212 00:11:40,251 --> 00:11:43,126 ‫ביותר ויותר מדינות.‬ ‫-גניבת אוקסיקונטין...‬ 213 00:11:43,126 --> 00:11:44,668 ‫אוקסיקונטין יצר עלייה...‬ 214 00:11:44,668 --> 00:11:47,209 {\an8}‫שימוש היתר באוקסיקונטין הגיע לממדי מגפה.‬ 215 00:11:47,209 --> 00:11:51,168 ‫זה לא עומד להיעלם מהכותרות,‬ 216 00:11:51,168 --> 00:11:52,834 ‫ריצ'רד, זה אמיתי.‬ 217 00:11:52,834 --> 00:11:55,043 ‫הבעיה אמיתית.‬ 218 00:11:55,709 --> 00:11:56,543 ‫אולי.‬ 219 00:11:56,543 --> 00:11:59,334 ‫"בלדר אוקסיקונטין" הוא לא מונח חיובי‬ 220 00:11:59,334 --> 00:12:01,084 ‫שהיית רוצה שיקושר למוצר שלך.‬ 221 00:12:01,668 --> 00:12:02,501 ‫לא.‬ 222 00:12:04,459 --> 00:12:07,543 ‫אבל ההתייחסות לבעיה‬ ‫עלולה להזיק לנו במידה מסוימת,‬ 223 00:12:08,209 --> 00:12:12,001 ‫בהתחשב בכך שאנחנו, לכאורה, הבעיה.‬ 224 00:12:12,001 --> 00:12:13,418 ‫אנחנו לא הבעיה.‬ 225 00:12:14,001 --> 00:12:15,668 ‫אנחנו רק ההיצע.‬ 226 00:12:17,043 --> 00:12:18,543 ‫נתקוף את הביקוש.‬ 227 00:12:19,293 --> 00:12:22,626 ‫נתקוף את משתמשי הרחוב.‬ 228 00:12:27,959 --> 00:12:32,293 {\an8}‫אני מבקש את עזרתן של רשויות הבריאות‬ 229 00:12:32,293 --> 00:12:35,918 {\an8}‫במאבק בבעיה שהולכת ומחמירה במיין.‬ 230 00:12:36,501 --> 00:12:39,626 ‫אני מדבר על שימוש מופרז‬ ‫או שגוי באוקסיקונטין.‬ 231 00:12:39,626 --> 00:12:43,334 ‫אנשים רצו תשובות והלחץ על פרדו הלך וגבר.‬ 232 00:12:44,543 --> 00:12:48,418 ‫התובע המחוזי הראשון שהרים ראש‬ ‫היה ג'יי מקלוסקי ממיין.‬ 233 00:12:48,418 --> 00:12:52,751 ‫הוא שלח מכתב לחברי קונגרס ול-5,000 רופאים,‬ 234 00:12:52,751 --> 00:12:55,334 ‫והזהיר אותם מפני הבעיות הגוברות‬ ‫הכרוכות בשימוש בתרופה.‬ 235 00:12:55,334 --> 00:12:59,459 ‫אני מאמין שאוקסיקונטין‬ ‫הוא האיום הגדול ביותר על החוק ועל החברה...‬ 236 00:12:59,459 --> 00:13:00,668 ‫כבה את זה.‬ 237 00:13:00,668 --> 00:13:05,459 ‫עכשיו.‬ ‫-איך אנחנו צריכים להגיב?‬ 238 00:13:07,126 --> 00:13:08,084 ‫בהודעה לעיתונות.‬ 239 00:13:08,084 --> 00:13:10,293 ‫שתפגין אחריות תאגידית.‬ 240 00:13:10,293 --> 00:13:12,543 ‫כן, אני חושב שצריך להתייחס לזה. מיד.‬ 241 00:13:12,543 --> 00:13:15,959 ‫נציע כמה שיפורים, סיוע, תרומות...‬ ‫-כמה זה יעלה?‬ 242 00:13:15,959 --> 00:13:18,876 ‫כפריים חובבי סרטנים!‬ ‫-נציע כמה הצעות...‬ 243 00:13:18,876 --> 00:13:19,918 ‫נקנה את איי-איי!‬ 244 00:13:19,918 --> 00:13:22,626 ‫אחריות תאגידית.‬ ‫-לכמה זמן?‬ 245 00:13:22,626 --> 00:13:25,584 ‫-זה ייגמר בתוך שלושה חודשים.‬ ‫-נרקומנים אנונימיים...‬ 246 00:13:25,584 --> 00:13:28,459 ‫מי מנסח את ההודעה לעיתונות?‬ ‫-שקט!‬ 247 00:13:35,376 --> 00:13:37,209 ‫אנחנו צריכים לחזק את המשטרה.‬ 248 00:13:38,126 --> 00:13:41,209 ‫האוורד, דבר עם מקלוסקי.‬ ‫תגיד לו שאנחנו נתמוך בו.‬ 249 00:13:41,209 --> 00:13:45,876 ‫הגיע הזמן להיכנס במשתמשי הרחוב.‬ ‫שימוש יתר הוא פלילי.‬ 250 00:13:45,876 --> 00:13:48,709 ‫זה פשוט מאוד.‬ ‫-איך זה יפתור משהו?‬ 251 00:13:48,709 --> 00:13:52,751 ‫הנרקומנים האלה הם לא קורבנות, הם הפוגעים.‬ 252 00:13:53,418 --> 00:13:55,959 ‫אם לא יהיה להם כלום, הם ייעלמו.‬ 253 00:13:55,959 --> 00:13:56,959 ‫אהבתי.‬ 254 00:13:56,959 --> 00:13:59,584 ‫אני לא הולך להתרפס בפני נרקומן מחורבן.‬ 255 00:13:59,584 --> 00:14:02,084 ‫להיכנס בהם...‬ 256 00:14:02,084 --> 00:14:05,168 ‫להיכנס בנרקומנים!‬ ‫-להיכנס בחבר'ה האלה.‬ 257 00:14:05,959 --> 00:14:08,918 ‫נרקומנים מחורבנים. פאק.‬ 258 00:14:10,376 --> 00:14:13,793 ‫כמה נרקומנים מחורבנים.‬ ‫-כן.‬ 259 00:14:17,626 --> 00:14:18,543 ‫כן.‬ 260 00:14:26,626 --> 00:14:29,418 ‫לאן אנחנו הולכת?‬ ‫-למכונית.‬ 261 00:14:29,418 --> 00:14:33,168 ‫אנחנו הולכות למכונית כי אנחנו הולכות לגן.‬ 262 00:14:34,418 --> 00:14:35,334 ‫איפה היית?‬ 263 00:14:35,334 --> 00:14:37,584 ‫צפרתי, חיכיתי לכן.‬ 264 00:14:37,584 --> 00:14:40,084 ‫למכונית, ואז לאן ניסע?‬ 265 00:14:40,084 --> 00:14:41,918 ‫קדימה!‬ ‫-זה מה שלובשים היום?‬ 266 00:14:41,918 --> 00:14:43,793 ‫אחזור אליך אחר כך.‬ 267 00:14:43,793 --> 00:14:45,376 ‫ישר לבית ספרוש.‬ 268 00:14:46,334 --> 00:14:47,668 ‫אתה המצאת את זה?‬ 269 00:14:57,584 --> 00:14:59,334 ‫אני עדיין ממתינה.‬ 270 00:15:00,001 --> 00:15:01,876 ‫פרנק, לפני סוף היום.‬ ‫-אוקיי.‬ 271 00:15:01,876 --> 00:15:03,126 ‫הוא יבוא לאסוף את זה.‬ 272 00:15:03,126 --> 00:15:05,251 ‫ראית את משקפי הקריאה שלי?‬ 273 00:15:05,251 --> 00:15:07,793 ‫לא, אבל אתה יכול לקחת אותה?‬ ‫-כן.‬ 274 00:15:09,084 --> 00:15:11,751 ‫אוקיי, רצינו את הסינתטיים.‬ 275 00:15:13,209 --> 00:15:16,126 ‫לכי לאבא! קדימה!‬ 276 00:15:18,084 --> 00:15:21,001 ‫נלך למצוא את המשקפיים של אבא.‬ ‫-אני ממתינה.‬ 277 00:15:21,543 --> 00:15:23,334 ‫נביא את המשקפיים של אבא.‬ 278 00:15:25,459 --> 00:15:27,168 ‫כמה חלקים?‬ 279 00:15:28,459 --> 00:15:30,126 ‫כן, זה בסדר.‬ 280 00:15:30,126 --> 00:15:32,293 ‫טוב, תודה.‬ 281 00:15:32,293 --> 00:15:35,459 ‫היפו צריך את המשקפיים שלו.‬ ‫-לא נכון!‬ 282 00:15:35,459 --> 00:15:36,668 ‫איפה הם?‬ 283 00:15:37,376 --> 00:15:41,501 ‫בואי נראה.‬ 284 00:15:41,501 --> 00:15:44,959 ‫חכי, חייבים למצוא את המשקפיים של אבא.‬ ‫-אבא!‬ 285 00:15:44,959 --> 00:15:46,959 ‫קרב אבטיחים?‬ 286 00:15:47,501 --> 00:15:48,501 ‫אני אבוא ואני אנצח.‬ 287 00:15:48,501 --> 00:15:50,543 ‫שומעת? הלך עלייך.‬ 288 00:15:51,418 --> 00:15:53,459 ‫כן! ביי!‬ 289 00:15:57,168 --> 00:15:58,209 ‫לאן אנחנו הולכים?‬ 290 00:16:28,834 --> 00:16:30,293 ‫לאן אתה הולך?‬ 291 00:16:31,834 --> 00:16:34,709 ‫להביא מים.‬ ‫-אתה יכול להביא...‬ 292 00:17:14,376 --> 00:17:16,001 ‫טוני!‬ 293 00:17:16,001 --> 00:17:17,876 ‫טוב לראות אותך!‬ ‫-אלוהים!‬ 294 00:17:17,876 --> 00:17:19,709 ‫עבר המון זמן.‬ ‫-את נראית נהדר.‬ 295 00:17:19,709 --> 00:17:21,043 ‫תודה.‬ ‫-כל כך יפה.‬ 296 00:17:21,043 --> 00:17:22,626 ‫מי זו?‬ ‫-חברה חדשה.‬ 297 00:17:22,626 --> 00:17:23,834 ‫שאנון שייפר.‬ 298 00:17:23,834 --> 00:17:26,751 ‫את אוהבת מכוניות מהירות, שאנון שייפר?‬ ‫-אני מתה עליהן.‬ 299 00:17:26,751 --> 00:17:29,043 ‫זאת הכי מהירה שיש.‬ 300 00:17:29,043 --> 00:17:31,376 ‫קאררה שחורה מודל 98'.‬ 301 00:17:31,376 --> 00:17:34,793 ‫יש לה אחיזה טובה והיא נשמעת מעולה.‬ 302 00:17:34,793 --> 00:17:37,168 ‫שאנון, תני לי להביט בעיניים האלה.‬ 303 00:17:37,168 --> 00:17:39,168 ‫אלה עיניים כחולות ממש,‬ 304 00:17:39,168 --> 00:17:41,876 ‫אז יש רק אופציה אחת לשאנון שייפר.‬ 305 00:17:43,793 --> 00:17:44,751 ‫איך ההרגשה?‬ 306 00:17:45,959 --> 00:17:47,376 ‫טובה.‬ 307 00:17:47,376 --> 00:17:50,418 ‫נראית טוב, מרגישה טוב,‬ ‫והיא טובה, שאנון שייפר.‬ 308 00:17:51,793 --> 00:17:52,751 ‫היא שלך.‬ 309 00:17:56,709 --> 00:17:57,876 ‫רוצה אותה?‬ 310 00:17:59,168 --> 00:18:00,918 ‫מאוד?‬ ‫-מאוד!‬ 311 00:18:00,918 --> 00:18:02,001 ‫מאוד?‬ 312 00:18:07,168 --> 00:18:09,293 ‫מה קורה פה?‬ 313 00:18:13,293 --> 00:18:14,168 ‫שלך.‬ 314 00:18:16,459 --> 00:18:18,084 ‫מה?‬ ‫-היא שלך!‬ 315 00:18:18,084 --> 00:18:19,209 ‫לא.‬ ‫-כן.‬ 316 00:18:19,209 --> 00:18:21,126 ‫זה מה שקורה כשעובדים קשה.‬ 317 00:18:21,126 --> 00:18:23,043 ‫אני גרה פה?‬ ‫-את גרה פה.‬ 318 00:18:23,043 --> 00:18:24,126 ‫לבדי?‬ 319 00:18:24,126 --> 00:18:26,043 ‫אני מתה עליה.‬ 320 00:18:26,668 --> 00:18:29,293 ‫די! זו הטלוויזיה הכי גדולה שראיתי בחיים.‬ 321 00:18:30,918 --> 00:18:32,751 ‫איזה גדולה היא!‬ 322 00:18:35,168 --> 00:18:36,793 ‫עכשיו אנחנו משפיכות!‬ 323 00:18:47,918 --> 00:18:51,876 ‫ואם אומר לכן שאפשר לעשות שינוי בעולם הזה?‬ 324 00:18:51,876 --> 00:18:56,293 ‫ואם אומר לכן שאפשר להרוויח מזה המון כסף?‬ 325 00:18:56,293 --> 00:18:58,334 ‫מי פה שמעה על אוקסיקונטין?‬ 326 00:19:02,626 --> 00:19:05,834 ‫אם אתן מפחדות להודות‬ ‫שאתן יודעות בדיוק מה זה אוקסי,‬ 327 00:19:05,834 --> 00:19:07,459 ‫איך תמכרו אותו?‬ 328 00:19:08,543 --> 00:19:09,459 ‫מה שמך?‬ 329 00:19:09,459 --> 00:19:11,043 ‫מולי.‬ ‫-היי, מולי.‬ 330 00:19:11,626 --> 00:19:14,918 ‫מולי מוכנה לעשות מהלכים רציניים.‬ 331 00:19:14,918 --> 00:19:17,001 ‫ומה איתכן? שאנל?‬ 332 00:19:17,001 --> 00:19:18,751 ‫את אוהבת מכוניות פורשה?‬ 333 00:19:18,751 --> 00:19:21,543 ‫מרצדס? את אוהבת כסף? קבלי פרארי.‬ 334 00:19:21,543 --> 00:19:22,918 ‫איזו מכונית?‬ ‫-מקלארן!‬ 335 00:19:22,918 --> 00:19:26,001 ‫יש מרצדס, פורשה, מזראטי,‬ 336 00:19:26,001 --> 00:19:30,168 ‫טומי הילפיגר, טום פורד, סן לורן.‬ 337 00:19:30,168 --> 00:19:32,793 ‫אוהבות מעילים? הכסף מולכן!‬ 338 00:19:32,793 --> 00:19:35,501 ‫הלו! אוהבות כסף? מארק ג'ייקובס?‬ 339 00:19:35,501 --> 00:19:37,293 ‫אתן יכולות להגשים חלומות.‬ 340 00:19:37,293 --> 00:19:39,459 ‫האיש הזה לא מוכן לקבל זיבולי מוח. נכון?‬ 341 00:19:39,459 --> 00:19:41,834 ‫בהחלט.‬ ‫-בסדר.‬ 342 00:19:41,834 --> 00:19:43,084 ‫- התפללו! -‬ 343 00:19:43,084 --> 00:19:45,418 ‫חזרנו אליכם עם אורח מיוחד.‬ 344 00:19:45,418 --> 00:19:47,918 ‫מי זה?‬ ‫-ד"ר די.‬ 345 00:19:47,918 --> 00:19:48,959 ‫טוב...‬ 346 00:20:57,043 --> 00:20:59,626 ‫אוי, אלוהים!‬ 347 00:20:59,626 --> 00:21:01,043 ‫אתה בסדר?‬ 348 00:21:01,043 --> 00:21:03,209 ‫אתה בסדר? תסתכל אליי.‬ 349 00:21:03,209 --> 00:21:04,876 ‫תסתכל אליי.‬ 350 00:21:05,418 --> 00:21:07,293 ‫אתה בסדר? מה קרה?‬ 351 00:21:07,293 --> 00:21:09,793 ‫אני לא יודע. הליפט... קרס.‬ 352 00:21:09,793 --> 00:21:13,251 ‫לא יודע, אולי שכחתי לאבטח אותו.‬ 353 00:21:13,251 --> 00:21:15,918 ‫צריך להתקשר לביטוח.‬ ‫-מה קרה לך?‬ 354 00:21:15,918 --> 00:21:17,584 ‫תסתכל אליי. מה קרה?‬ 355 00:21:17,584 --> 00:21:20,626 ‫תסתכל אליי.‬ ‫-שכחתי לנעול. אני לא יכול!‬ 356 00:21:20,626 --> 00:21:22,959 ‫את מאמינה למה שהוא אומר?‬ 357 00:21:22,959 --> 00:21:25,084 ‫כי הוא בורח החוצה בלילה‬ 358 00:21:25,084 --> 00:21:27,001 ‫ובולע כדורים בטנדר.‬ 359 00:21:27,001 --> 00:21:29,959 ‫הליפט התקלקל.‬ ‫-כדאי שתשימי לב.‬ 360 00:21:29,959 --> 00:21:33,251 ‫הוא מכור.‬ ‫-היי, תסתכל אליי.‬ 361 00:21:33,251 --> 00:21:34,251 ‫אתה בסדר?‬ 362 00:21:35,001 --> 00:21:37,209 ‫מה קרה לך?‬ ‫-הבריח, הוא נשבר!‬ 363 00:21:37,209 --> 00:21:40,209 ‫אני לא יודע. אולי שכחתי לנעול.‬ 364 00:21:40,209 --> 00:21:42,793 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫-אמא, למה את משחקת אותה?‬ 365 00:21:42,793 --> 00:21:45,251 ‫את יודעת מה הוא עושה! תסתכלי עליו.‬ 366 00:21:45,251 --> 00:21:47,668 ‫תסתכלי עליו, הוא בכלל לא פה.‬ 367 00:21:47,668 --> 00:21:50,418 ‫ראיתי אותו.‬ ‫-עופו מפה.‬ 368 00:21:50,418 --> 00:21:52,751 ‫ראיתי אותו ב...‬ ‫-תפסיק!‬ 369 00:21:52,751 --> 00:21:55,751 ‫ראיתי אותו בבוקר לפני העבודה, בולע כדורים.‬ 370 00:21:55,751 --> 00:21:58,001 ‫אתה מפיל מכוניות מהליפט?‬ 371 00:21:58,001 --> 00:21:59,459 ‫רגע אחד, אתה...‬ 372 00:22:00,043 --> 00:22:02,543 ‫ראית אותו עושה את זה?‬ ‫-כן!‬ 373 00:22:02,543 --> 00:22:06,001 ‫כן, זה מה שאני מנסה לומר.‬ ‫-אז למה לא אמרת כלום?‬ 374 00:22:06,709 --> 00:22:07,626 ‫מה זאת אומרת?‬ 375 00:22:07,626 --> 00:22:10,793 ‫למה לא אמרת לי ברגע שראית אותו עושה את זה?‬ 376 00:22:12,001 --> 00:22:14,376 ‫זו לא אשמתי.‬ 377 00:22:14,376 --> 00:22:17,001 ‫למה לא אמרת לי ברגע שגילית?‬ 378 00:22:17,001 --> 00:22:20,709 ‫לכי להזדיין אם נראה לך שזו אשמתי...‬ ‫-היי! לא, אתה תלך להזדיין!‬ 379 00:22:20,709 --> 00:22:23,293 ‫הוא מכור לכדורים והוא סובל,‬ 380 00:22:23,293 --> 00:22:25,793 ‫בגלל הטיפשות שלך!‬ 381 00:22:26,459 --> 00:22:27,959 ‫עוף מפה!‬ 382 00:22:27,959 --> 00:22:29,876 ‫זו אשמתך! עוף מפה!‬ 383 00:22:30,459 --> 00:22:31,418 ‫עוף מפה!‬ 384 00:22:32,251 --> 00:22:33,084 ‫לך!‬ 385 00:22:33,626 --> 00:22:35,126 ‫שכחתי.‬ ‫-שתוק.‬ 386 00:22:35,793 --> 00:22:37,043 ‫שכחתי.‬ 387 00:22:47,959 --> 00:22:52,043 ‫אני אומר את זה שוב, כי שווה לחזור על זה.‬ 388 00:22:52,626 --> 00:22:56,626 ‫אופיואידים הורסים לא רק את חייהם‬ ‫של אלה שעושים בהם שימוש לרעה.‬ 389 00:22:57,168 --> 00:23:00,251 ‫הם הורסים גם את החיים של כל מי שסביבם.‬ 390 00:23:04,418 --> 00:23:05,959 ‫מה קורה? מה זה?‬ 391 00:23:05,959 --> 00:23:11,251 ‫אני לא יודע. המפגינים הדפוקים האלה‬ ‫משוגעים. נראה לי שהם זורקים עליי משהו.‬ 392 00:23:11,251 --> 00:23:12,626 ‫- ד"ר קופר לכלא -‬ 393 00:23:12,626 --> 00:23:14,251 ‫נפתור את זה.‬ ‫-זה מטורף!‬ 394 00:23:14,251 --> 00:23:15,834 ‫כל היום זה ככה!‬ ‫-אתה בסדר?‬ 395 00:23:15,834 --> 00:23:18,043 ‫הם משליכים דברים על המשרד שלי!‬ 396 00:23:18,043 --> 00:23:20,334 ‫נעזור לך. טוב?‬ 397 00:23:20,334 --> 00:23:23,543 ‫אני אטפל בזה.‬ ‫-בגללך אני בבעיה הזאת.‬ 398 00:23:23,543 --> 00:23:26,418 ‫פשוט... כן. אנחנו נעזור.‬ 399 00:23:26,418 --> 00:23:28,334 ‫מה פרדו מתכוונים לעשות?‬ ‫-שקרן!‬ 400 00:23:28,334 --> 00:23:29,709 ‫אוקיי? אוקיי.‬ 401 00:23:31,209 --> 00:23:32,584 ‫אנחנו לא נכנעים.‬ 402 00:23:32,584 --> 00:23:34,251 ‫תיכנסו במשתמשי הרחוב.‬ 403 00:23:38,334 --> 00:23:41,709 ‫קרול ברוסטר והתקשורת העלו חששות‬ 404 00:23:41,709 --> 00:23:43,209 ‫המבוססים על מידע שגוי.‬ 405 00:23:43,209 --> 00:23:44,751 ‫תיכנסו במשתמשי הרחוב.‬ 406 00:23:45,751 --> 00:23:49,251 ‫ועם כל הצער על מות בתה,‬ 407 00:23:49,251 --> 00:23:53,334 ‫קיבלנו מידע נוסף על מיס ברוסטר.‬ 408 00:23:53,334 --> 00:23:54,918 ‫מה התוכנית, שאנון?‬ 409 00:23:54,918 --> 00:23:56,959 ‫זה הורס את חיי.‬ ‫-קח נשימה עמוקה.‬ 410 00:23:56,959 --> 00:23:58,709 ‫ראו את אמא שלה בוכה בטלוויזיה.‬ 411 00:23:58,709 --> 00:24:01,334 ‫היא אמרה שאני הרגתי את הבת שלה.‬ ‫-הבת שלה מתה.‬ 412 00:24:01,334 --> 00:24:03,751 ‫ברור שהיא תבכה.‬ ‫-הבת שלה הייתה נרקומנית.‬ 413 00:24:03,751 --> 00:24:07,459 ‫היא לא יכולה להסתכל במראה ולומר,‬ ‫"פישלתי, הבת שלי הייתה נרקומנית".‬ 414 00:24:07,459 --> 00:24:10,501 ‫היא צריכה להאשים מישהו. וכרגע, אתה האיש.‬ 415 00:24:10,501 --> 00:24:12,168 ‫אתה הרופא.‬ 416 00:24:12,168 --> 00:24:13,834 ‫אתה יודע מה קרה.‬ 417 00:24:13,834 --> 00:24:17,126 ‫היא לא רופאה. היא אמא עצובה.‬ 418 00:24:17,126 --> 00:24:19,584 ‫מה אני אמור לעשות?‬ ‫-אני אדאג לך.‬ 419 00:24:19,584 --> 00:24:21,043 ‫אתה בצוות שלי.‬ 420 00:24:21,626 --> 00:24:22,668 ‫אתה לא צריך להסתתר.‬ 421 00:24:22,668 --> 00:24:26,334 ‫אני רוצה להוציא אותך לתקשורת,‬ ‫שתדבר בפני רופאים אחרים.‬ 422 00:24:26,334 --> 00:24:28,501 ‫אני חושבת שאתה מעורר השראה.‬ 423 00:24:28,501 --> 00:24:32,834 ‫המינונים שאתה רושם... בשמיים.‬ 424 00:24:34,418 --> 00:24:36,418 ‫למה את כל כך נמשכת לכסף?‬ 425 00:24:36,418 --> 00:24:39,626 ‫מאיפה זה בא?‬ ‫-אתה לא נמשך לכסף?‬ 426 00:24:39,626 --> 00:24:42,459 ‫מה... איפה השעון שלך?‬ ‫-אני...‬ 427 00:24:43,918 --> 00:24:45,959 ‫בסדר. הבנתי.‬ 428 00:24:47,084 --> 00:24:50,334 ‫פרדו התכוונו לעשות כל מה שצריך כדי‬ ‫לשמור על התרנגולת שמטילה ביצי זהב,‬ 429 00:24:50,334 --> 00:24:53,668 ‫אז הם שינו את הנרטיב של תומכי האוקסי.‬ 430 00:24:53,668 --> 00:24:57,168 ‫הם הבהירו היטב שהם לא הבעיה, אלא המכורים.‬ 431 00:24:57,168 --> 00:25:01,626 {\an8}‫כרופא, אני זועם על כך שאנשים‬ ‫משתמשים בתרופה לרעה.‬ 432 00:25:01,626 --> 00:25:04,834 ‫למרבה הצער, גם קהילת הנרקומנים‬ ‫גילתה איך להשתמש בתרופה.‬ 433 00:25:04,834 --> 00:25:07,584 {\an8}‫הם מאדירים את המכורים‬ ‫ואת האנשים הספורים...‬ 434 00:25:07,584 --> 00:25:12,001 ‫הבעיה אינה השימוש לרעה באוקסיקונטין,‬ ‫אלא השימוש בסמים.‬ 435 00:25:12,001 --> 00:25:14,043 ‫תיכנסו במשתמשי הרחוב.‬ 436 00:25:14,043 --> 00:25:16,543 ‫אבל בשלב זה, אנחנו מבינים‬ 437 00:25:16,543 --> 00:25:20,168 ‫שנמצאו כמה סמים בדמה של מיס ברוסטר,‬ 438 00:25:20,876 --> 00:25:24,418 ‫כך שלא ברור אם מותה‬ ‫קשור ספציפית לאוקסיקונטין‬ 439 00:25:24,418 --> 00:25:29,293 ‫או להיסטוריה המתמשכת של מיס ברוסטר‬ ‫של שימוש בסמים לא חוקיים.‬ 440 00:25:29,876 --> 00:25:32,751 ‫עד כאן ההצהרה. לא אענה לשאלות.‬ 441 00:25:32,751 --> 00:25:34,376 ‫תודה.‬ ‫-איך אתה מעז?‬ 442 00:25:34,376 --> 00:25:35,793 ‫הכרת את הבת שלה?‬ 443 00:25:36,959 --> 00:25:38,043 ‫כן, יילדתי אותה.‬ 444 00:25:39,251 --> 00:25:40,626 ‫היא הייתה ילדה טובה.‬ 445 00:25:40,626 --> 00:25:44,959 ‫כל הרופאים שבדקתי‬ ‫העלו את מינון האוקסי במרשמים.‬ 446 00:25:44,959 --> 00:25:47,501 ‫אבל אז מצאתי את ד"ר גרגורי פיצגיבונס.‬ 447 00:25:47,501 --> 00:25:49,876 ‫הוא נתן מרשמים לאוקסי רק פעמיים.‬ 448 00:25:49,876 --> 00:25:51,376 ‫בפעם הראשונה לחולה סרטן.‬ 449 00:25:51,376 --> 00:25:52,834 ‫ובפעם השנייה לחולה סרטן.‬ 450 00:25:55,543 --> 00:26:00,668 ‫פה נמצאים כל מאמר וכל מכתב‬ ‫ששלחתי לפרדו פארמה ב-1998.‬ 451 00:26:08,668 --> 00:26:13,168 ‫אין ספק שמשככי הכאבים הטובים ביותר‬ ‫והחזקים ביותר שלנו הם האופיואידים,‬ 452 00:26:13,168 --> 00:26:17,376 ‫אבל ידוע שתרופות אלה‬ ‫גורמות להתמכרות ולעוד דברים נוראיים.‬ 453 00:26:17,376 --> 00:26:18,959 ‫למה אתה חושב שזה קורה?‬ 454 00:26:18,959 --> 00:26:21,418 ‫שיעור ההתמכרות בקרב המטופלים בגלל כאבים...‬ 455 00:26:21,418 --> 00:26:24,668 ‫חכי ותראי.‬ ‫-עומד על הרבה מתחת לאחוז אחד.‬ 456 00:26:26,543 --> 00:26:28,043 ‫הרבה מתחת לאחוז אחד.‬ 457 00:26:29,376 --> 00:26:31,293 ‫מתחת לאחוז אחד?‬ 458 00:26:31,293 --> 00:26:32,501 ‫זה שקר.‬ 459 00:26:33,251 --> 00:26:34,793 ‫זה שקר רציני מאוד.‬ 460 00:26:35,709 --> 00:26:38,459 ‫רגע, אבל בפרדו טוענים שזה פרי מחקר‬ 461 00:26:38,459 --> 00:26:40,709 ‫שפורסם בניו אינגלנד ג'ורנל אוף מדיסין.‬ 462 00:26:40,709 --> 00:26:42,043 ‫באמת?‬ ‫-באמת...‬ 463 00:26:42,043 --> 00:26:44,334 ‫"מתחת לאחוז אחד" זה ציטוט מדויק,‬ 464 00:26:44,334 --> 00:26:45,834 ‫ממחקר פורץ דרך שעשו‬ 465 00:26:45,834 --> 00:26:48,459 ‫הרופאים פורטר וג'יק...‬ ‫-הרופאים פורטר וג'יק.‬ 466 00:26:48,459 --> 00:26:51,793 ‫שפורסם בניו אינגלנד ג'ורנל אוף מדיסין,‬ ‫בינואר 1980.‬ 467 00:26:51,793 --> 00:26:53,209 ‫אה, נכון.‬ 468 00:26:56,293 --> 00:27:00,084 ‫רגע אחד. עורכי דין, נשק וכסף.‬ 469 00:27:00,084 --> 00:27:01,751 ‫ינואר 1980.‬ 470 00:27:03,668 --> 00:27:05,834 ‫הנה המחקר פורץ הדרך שלך.‬ 471 00:27:10,126 --> 00:27:12,918 ‫זה לא מאמר, זה מכתב למערכת.‬ 472 00:27:17,334 --> 00:27:19,001 ‫זה המחקר פורץ הדרך?‬ 473 00:27:24,834 --> 00:27:27,376 ‫טוב, זה לא מאמר, זה...‬ 474 00:27:27,376 --> 00:27:28,751 ‫- הפקולטה לרפואה, בוסטון -‬ 475 00:27:28,751 --> 00:27:32,251 ‫נבדק שימוש קצר-טווח באופיואידים‬ ‫בסביבה מבוקרת, בית חולים.‬ 476 00:27:32,251 --> 00:27:35,668 ‫אין פה שום קשר לשימוש ארוך-טווח ולא מפוקח.‬ 477 00:27:35,668 --> 00:27:39,001 {\an8}‫ד"ר ג'יק, המכתב שלך היה לבשורה שעליה מתבסס‬ 478 00:27:39,001 --> 00:27:40,626 ‫כל תחום ניהול הכאבים.‬ 479 00:27:40,626 --> 00:27:42,001 ‫נו, באמת.‬ 480 00:27:42,001 --> 00:27:44,959 ‫זה מופיע בכל חומרי ההדרכה של פרדו.‬ 481 00:27:44,959 --> 00:27:48,918 ‫לא. כתבתי את המכתב הזה‬ ‫לעורך לפני עשרים שנה.‬ 482 00:27:48,918 --> 00:27:53,584 {\an8}‫איך מנהל התרופות מאפשר להם להמשיך‬ ‫להשתמש באופן מטעה במכתב שלי?‬ 483 00:27:53,584 --> 00:27:54,959 ‫שאלה טובה.‬ 484 00:27:54,959 --> 00:27:58,626 ‫הבעיה הכי גדולה שלי הייתה‬ ‫עם הנוסח שמצורף לאריזה, שלפיו, למשל,‬ 485 00:27:58,626 --> 00:28:01,126 ‫"סביר שהשחרור האטי‬ ‫מפחית את הסכנה לשימוש יתר".‬ 486 00:28:01,126 --> 00:28:04,168 ‫סביר בעיני מי?‬ ‫-בדיוק.‬ 487 00:28:04,168 --> 00:28:06,459 ‫אמרתי להם שזה נשמע כמו קשקוש.‬ 488 00:28:06,459 --> 00:28:08,001 ‫אז למה אישרו אותה?‬ 489 00:28:08,001 --> 00:28:11,418 ‫אני לא הייתי אחראית הבדיקות‬ ‫על בקשת האישור לתרופה.‬ 490 00:28:12,709 --> 00:28:13,543 ‫מי היה אחראי?‬ 491 00:28:13,543 --> 00:28:15,043 ‫קרטיס רייט.‬ ‫-קרטיס רייט.‬ 492 00:28:15,043 --> 00:28:17,126 ‫קרטיס רייט.‬ ‫-קרטיס רייט המזדיין.‬ 493 00:28:17,126 --> 00:28:18,709 ‫הוא משכנע ביותר.‬ 494 00:28:19,918 --> 00:28:21,626 ‫בוקר טוב, דוקטור רייט!‬ 495 00:28:21,626 --> 00:28:23,501 ‫לא ידעתי שמדובר בכל כך הרבה אנשים.‬ 496 00:28:24,084 --> 00:28:25,668 ‫הם ממש טובים.‬ 497 00:28:28,376 --> 00:28:30,876 ‫הלחץ על פרדו נעשה בלתי פוסק,‬ 498 00:28:31,584 --> 00:28:35,751 ‫אבל ריצ'רד סאקלר‬ ‫ומכונת השיווק של פרדו המשיכו להסתער קדימה.‬ 499 00:28:35,751 --> 00:28:37,918 ‫ראיתי את המהפכה מקרוב.‬ 500 00:28:37,918 --> 00:28:41,001 ‫ראיתי אותה בפעולה, מאפשרת למטופליי‬ 501 00:28:41,001 --> 00:28:44,418 ‫לנהל את הכאב שלהם בעצמם על בסיס קבוע.‬ 502 00:28:45,001 --> 00:28:48,584 ‫וזה לא רק טיפול להקלה על מחלה‬ 503 00:28:48,584 --> 00:28:50,168 ‫ועל התסמינים שלה,‬ 504 00:28:50,168 --> 00:28:53,376 ‫זהו מסלול אמיתי לשחרור.‬ 505 00:28:53,376 --> 00:28:54,626 ‫תודה. היי?‬ 506 00:28:54,626 --> 00:28:57,001 ‫אדוני, אתה כישרון טבעי!‬ 507 00:28:57,001 --> 00:28:59,626 ‫תודה לך!‬ ‫-לחיים.‬ 508 00:28:59,626 --> 00:29:01,959 ‫זה מה שכולנו רוצים, נכון?‬ 509 00:29:01,959 --> 00:29:04,626 ‫את מראה לי איך זה להאמין במשהו באמת.‬ 510 00:29:04,626 --> 00:29:06,418 ‫נהדר!‬ ‫-כן.‬ 511 00:29:06,418 --> 00:29:08,418 ‫והשכר הנדיב מחזק את אמונתי עוד יותר.‬ 512 00:29:08,418 --> 00:29:09,501 ‫שתוק.‬ 513 00:29:09,501 --> 00:29:11,501 ‫תאמינו באוקסיקונטין.‬ 514 00:29:11,501 --> 00:29:13,334 ‫לא הייתי כאן בלעדייך.‬ 515 00:29:13,334 --> 00:29:15,209 ‫תאמינו באוקסיקונטין.‬ 516 00:29:15,209 --> 00:29:16,209 ‫קניתי לך משהו.‬ 517 00:29:16,209 --> 00:29:19,418 ‫לא היית צריך.‬ ‫-שינית את חיי. רציתי לקנות לך את זה.‬ 518 00:29:19,418 --> 00:29:22,293 ‫ותנו מרשמים לאוקסיקונטין כאילו אין מחר!‬ 519 00:29:25,168 --> 00:29:27,418 ‫אני לא...‬ ‫-את לא צריכה להגיד שום דבר.‬ 520 00:29:27,418 --> 00:29:30,168 ‫נתראה בבר ונשתה כמה כוסיות‬ 521 00:29:30,168 --> 00:29:32,501 ‫באדיבות ריצ'רד סאקלר הגדול.‬ 522 00:29:34,751 --> 00:29:36,834 ‫תשאירו לי קצת!‬ 523 00:29:36,834 --> 00:29:38,293 ‫אף אחד לא צריך לדעת.‬ 524 00:29:38,293 --> 00:29:41,251 ‫אם תרשי לי, אקח אותך לחדר שלי ואזיין אותך.‬ 525 00:29:41,834 --> 00:29:42,793 ‫כן, מותק!‬ 526 00:29:43,376 --> 00:29:46,209 ‫אתה מוכן לא...‬ ‫-מה אני מוכן?‬ 527 00:29:46,209 --> 00:29:49,168 ‫לעשות את זה? את רוצה את זה הרבה זמן.‬ 528 00:29:49,168 --> 00:29:51,084 ‫מגיעה למשרד שלי בלילה.‬ 529 00:29:51,084 --> 00:29:52,668 ‫שוחד אוקסיקונטין קטן?‬ 530 00:29:52,668 --> 00:29:55,043 ‫מגיעה לכנסים בשמלות כאלה.‬ 531 00:29:55,043 --> 00:29:56,126 ‫שובבה קטנה.‬ ‫-כן!‬ 532 00:29:56,126 --> 00:29:58,626 ‫מתוקה קטנה ועסיסית.‬ 533 00:30:02,293 --> 00:30:05,084 ‫מבחוץ נראה היה שהעסקים ממשיכים כרגיל.‬ 534 00:30:05,084 --> 00:30:09,543 ‫אבל בפנים, הקירות החלו לסגור על פרדו.‬ 535 00:30:09,543 --> 00:30:11,543 ‫בגלל המכתב של מקלוסקי,‬ 536 00:30:11,543 --> 00:30:14,293 ‫מבקשים מאיתנו להעיד בפני הקונגרס.‬ 537 00:30:25,168 --> 00:30:26,918 ‫מה זה אומר, "מבקשים מאיתנו"?‬ 538 00:30:26,918 --> 00:30:29,584 ‫כתוב פה "נציג החברה",‬ 539 00:30:29,584 --> 00:30:32,209 ‫אז נראה שאנחנו צריכים להחליט.‬ 540 00:30:32,209 --> 00:30:34,084 ‫לא. לא אני.‬ 541 00:30:34,084 --> 00:30:36,209 ‫אתה נשיא החברה.‬ 542 00:30:36,209 --> 00:30:41,251 ‫דוד ארתור לא רשם את עצמו כבעלים‬ ‫של אף אחת מהחברות שלו בדיוק מהסיבה הזאת.‬ 543 00:30:41,251 --> 00:30:45,334 ‫נציב חומת אש בין השם למוצר.‬ 544 00:30:45,334 --> 00:30:47,418 ‫זה מה שהוא עשה וזה מה שאנחנו נעשה.‬ 545 00:30:49,293 --> 00:30:50,209 ‫אלוהים!‬ 546 00:30:51,209 --> 00:30:52,126 ‫אנחנו...‬ 547 00:30:54,418 --> 00:30:55,376 ‫אבודים! זין!‬ 548 00:30:56,209 --> 00:30:58,334 ‫פאק! זין!‬ 549 00:31:01,959 --> 00:31:02,876 ‫מורטימר.‬ 550 00:31:05,209 --> 00:31:06,501 ‫שלושתכם תהיו הנציגים.‬ 551 00:31:07,459 --> 00:31:08,334 ‫אני?‬ 552 00:31:08,959 --> 00:31:11,293 ‫מי, אנחנו?‬ ‫-בקונגרס?‬ 553 00:31:11,293 --> 00:31:13,543 ‫המחלקה הרפואית, השיווק והמחלקה המשפטית.‬ 554 00:31:13,543 --> 00:31:15,709 ‫אתם מסוגלים להתמודד עם כל מה שיגיע.‬ 555 00:31:15,709 --> 00:31:16,876 ‫אנחנו?‬ 556 00:31:17,918 --> 00:31:19,251 ‫יש לכם בעיה עם זה?‬ 557 00:31:19,251 --> 00:31:21,584 ‫לא.‬ ‫-אנחנו נשמור עליך, אדוני.‬ 558 00:31:21,584 --> 00:31:23,626 ‫זין!‬ ‫-אנחנו נלך להעיד.‬ 559 00:31:24,709 --> 00:31:25,793 ‫מורטימר!‬ 560 00:31:25,793 --> 00:31:27,126 ‫אוקיי!‬ 561 00:31:27,126 --> 00:31:29,459 ‫אין בעיה. טיילר כנראה שכח להתקשר אליי.‬ 562 00:31:29,459 --> 00:31:31,501 ‫רק רציתי לוודא. אוקיי.‬ 563 00:31:32,209 --> 00:31:34,293 ‫כן. הכול מצוין. תודה רבה.‬ 564 00:31:34,293 --> 00:31:35,418 ‫תודה. להתראות.‬ 565 00:31:37,501 --> 00:31:38,543 ‫קיילי נרדמה.‬ 566 00:31:40,918 --> 00:31:42,501 ‫הוא אצל ג'ק.‬ 567 00:31:43,084 --> 00:31:43,918 ‫בסדר.‬ 568 00:31:45,001 --> 00:31:47,918 ‫מה הכוונה, "בסדר"?‬ ‫אתה פאקינג ישן? זה לא בסדר.‬ 569 00:31:47,918 --> 00:31:51,001 ‫אני לא אוהבת שהוא שם.‬ ‫-יש מקומות גרועים יותר.‬ 570 00:31:51,709 --> 00:31:53,501 ‫אמרתי לו שזו אשמתו.‬ 571 00:31:53,501 --> 00:31:55,918 ‫את יודעת מה? אני אקפוץ לשם,‬ 572 00:31:56,626 --> 00:31:59,751 ‫אדבר איתו ואחזיר אותו הביתה.‬ 573 00:32:01,001 --> 00:32:04,001 ‫תני לי לטפל בזה.‬ ‫זו הייתה אשמתי. אני מצטער.‬ 574 00:32:05,126 --> 00:32:06,793 ‫אני לא אוהבת שאתה ככה.‬ 575 00:32:06,793 --> 00:32:08,709 ‫אני יודע.‬ ‫-בסדר.‬ 576 00:32:12,293 --> 00:32:13,751 ‫כדאי מאוד שתפסיק עם זה.‬ 577 00:32:14,459 --> 00:32:16,209 ‫אני יודע.‬ ‫-אני רצינית.‬ 578 00:32:17,293 --> 00:32:19,834 ‫זו אשמתי. אני אתקן את זה.‬ 579 00:32:21,418 --> 00:32:24,084 ‫זה בסדר. השמיים עוד לא נפלו.‬ 580 00:32:26,001 --> 00:32:26,834 ‫נתראה עוד מעט.‬ 581 00:32:29,709 --> 00:32:31,168 ‫אל תריב עם ג'ק.‬ 582 00:32:31,168 --> 00:32:33,334 ‫טוב. אוהב אותך.‬ 583 00:33:03,959 --> 00:33:04,834 ‫פאק.‬ 584 00:33:36,168 --> 00:33:37,043 ‫היי, טיי.‬ 585 00:33:38,001 --> 00:33:40,168 ‫באתי לקחת אותך הביתה.‬ 586 00:33:42,876 --> 00:33:45,209 ‫היי, טינה.‬ ‫-טניה.‬ 587 00:33:47,084 --> 00:33:49,209 ‫גלן, מה אתה רוצה?‬ 588 00:33:50,668 --> 00:33:53,584 ‫היי, ג'ק. טוב לראות אותך.‬ 589 00:33:53,584 --> 00:33:55,084 ‫אני...‬ ‫-תיכנסו, שניכם.‬ 590 00:33:57,168 --> 00:33:59,501 ‫באתי לקחת את טיי, שיביא את הדברים שלו.‬ 591 00:33:59,501 --> 00:34:02,126 ‫נו, באמת. זה לא יקרה.‬ 592 00:34:02,126 --> 00:34:04,084 ‫זה לא יקרה. לא פה, לא עכשיו.‬ 593 00:34:04,084 --> 00:34:06,293 ‫בוא נלך. אתה צריך ללכת.‬ ‫-היי.‬ 594 00:34:06,293 --> 00:34:08,876 ‫היי, אני קולט אותך, בנאדם.‬ 595 00:34:08,876 --> 00:34:11,501 ‫נראה לך שאתה יכול להסתיר ממני דבר כזה?‬ 596 00:34:11,501 --> 00:34:13,126 ‫תיכנס לטנדר המחורבן.‬ 597 00:34:13,126 --> 00:34:15,209 ‫יש איזו אי הבנה...‬ 598 00:34:15,209 --> 00:34:18,459 ‫אני יודע, כי באת לפה מסטול מהתחת.‬ 599 00:34:18,459 --> 00:34:19,959 ‫לך.‬ ‫-לא, הבוקר...‬ 600 00:34:19,959 --> 00:34:22,459 ‫הייתה אי הבנה.‬ ‫-תיכנס לטנדר, עכשיו.‬ 601 00:34:22,459 --> 00:34:24,334 ‫מספיק. תיכנס לטנדר.‬ 602 00:34:26,709 --> 00:34:29,668 ‫ג'ק...‬ ‫-לך הביתה, גלן!‬ 603 00:34:29,668 --> 00:34:32,001 ‫טיי, תביא את הדברים שלך...‬ ‫-תיכנס לטנדר, גלן.‬ 604 00:34:32,001 --> 00:34:33,209 ‫תתעורר, לכל הרוחות.‬ 605 00:34:33,209 --> 00:34:36,834 ‫תיכנס לטנדר המחורבן וסע הביתה.‬ 606 00:34:36,834 --> 00:34:38,709 ‫אוקיי.‬ ‫-פשוט לך הביתה, תצא מזה.‬ 607 00:34:40,251 --> 00:34:42,418 ‫אוקיי.‬ ‫-אתה נראה כמו הצרות שלי.‬ 608 00:34:43,751 --> 00:34:46,168 ‫אתה מביך את עצמך.‬ ‫-אני...‬ 609 00:34:46,168 --> 00:34:49,543 ‫ג'ק, אני לא יכול לחזור בלעדיו.‬ 610 00:34:50,001 --> 00:34:53,334 ‫אמרתי לליל שאביא אותו הביתה.‬ 611 00:34:53,334 --> 00:34:55,376 ‫אל תדאג לליל. תדאג לעצמך.‬ 612 00:34:55,376 --> 00:34:56,501 ‫סע הביתה, לעזאזל.‬ 613 00:34:57,293 --> 00:34:58,543 ‫סע הביתה, גלן.‬ 614 00:35:28,959 --> 00:35:31,668 ‫מצטער שאיחרתי. אלוהים!‬ 615 00:35:33,209 --> 00:35:38,376 ‫בחמש הדקות האחרונות‬ ‫ניסיתי לשכנע את אשתי לא להתאבד.‬ 616 00:35:38,376 --> 00:35:40,376 ‫התקשרו אליה מבית הספר.‬ 617 00:35:40,376 --> 00:35:42,501 ‫הרביצו לבן שלי היום.‬ 618 00:35:42,501 --> 00:35:45,209 ‫שלושה ילדים לקחו אותו, הקיפו אותו‬ 619 00:35:45,209 --> 00:35:47,001 ‫ודפקו לו מכות רצח.‬ 620 00:35:47,001 --> 00:35:48,793 ‫הם ריסקו לו את...‬ 621 00:35:48,793 --> 00:35:50,834 ‫ארובת העין?‬ ‫-את ארובת העין!‬ 622 00:35:50,834 --> 00:35:53,584 ‫הוא עלול לאבד את העין. אשתי שלחה לי תמונה.‬ 623 00:35:53,584 --> 00:35:57,376 ‫אלוהים. הילדים האלה אמרו לו שאבא שלו רוצח.‬ 624 00:35:57,376 --> 00:36:00,918 ‫שאבא שלו מוכר רעל לאנשים.‬ 625 00:36:01,793 --> 00:36:03,459 ‫ועכשיו אני צריך להעיד.‬ 626 00:36:05,043 --> 00:36:06,501 ‫יש לך לכלוך.‬ 627 00:36:07,876 --> 00:36:08,834 ‫סליחה?‬ 628 00:36:10,709 --> 00:36:13,418 ‫על הדש, יש לכלוך.‬ ‫-לכלוך?‬ 629 00:36:14,626 --> 00:36:15,543 ‫אני אטפל בזה.‬ 630 00:36:22,001 --> 00:36:23,209 ‫עקשן.‬ 631 00:36:24,543 --> 00:36:25,459 ‫תודה, אדוני.‬ 632 00:36:31,251 --> 00:36:34,043 ‫אני מבקש גם להודות‬ ‫לנציגי פרדו פארמה שהגיעו היום.‬ 633 00:36:34,043 --> 00:36:35,001 {\an8}‫- וושינגטון -‬ 634 00:36:35,001 --> 00:36:36,709 {\an8}‫התרופה שלכם הקלה על חיי רבים.‬ 635 00:36:36,709 --> 00:36:40,334 {\an8}‫למרבה הצער, היא גם הביאה איתה הרבה בעיות.‬ 636 00:36:40,334 --> 00:36:42,001 {\an8}‫במקום להעיד,‬ 637 00:36:42,001 --> 00:36:47,168 {\an8}‫הוא שלח את מייקל פרידמן, האוורד יודל‬ ‫ופול גולדנהיים לדבר בקונגרס.‬ 638 00:36:47,168 --> 00:36:48,334 ‫שבו בבקשה.‬ 639 00:36:51,876 --> 00:36:55,418 ‫אדוני היו"ר, בשם פרדו פארמה,‬ 640 00:36:55,418 --> 00:36:59,501 ‫מפיצת התרופה אוקסיקונטין,‬ 641 00:37:00,126 --> 00:37:02,668 ‫אני מודה לכם שפיניתם מזמנכם‬ ‫כדי לקיים את השימוע הזה.‬ 642 00:37:03,543 --> 00:37:08,543 ‫היום נעסוק בשאלה חשובה‬ 643 00:37:08,543 --> 00:37:10,293 ‫של מדיניות בריאות:‬ 644 00:37:10,293 --> 00:37:14,376 ‫איך לטפל בבעיות של שימוש יתר‬ ‫והפצה בלתי חוקית‬ 645 00:37:14,376 --> 00:37:18,168 ‫המתלוות למכירה של תרופה מבוקרת,‬ ‫דוגמת אוקסיקונטין,‬ 646 00:37:18,168 --> 00:37:22,209 ‫מבלי להגביל את זמינותה לרופאים ולמטופלים‬ 647 00:37:22,209 --> 00:37:24,501 ‫במטרה לטפל ביעילות בכאב.‬ 648 00:37:24,501 --> 00:37:31,293 ‫אמנם כל קול בדיון הזה הוא בעל חשיבות,‬ 649 00:37:31,293 --> 00:37:36,793 ‫אך עלינו להקשיב ביתר זהירות למטופלים,‬ 650 00:37:36,793 --> 00:37:41,334 ‫אשר בהיעדר תרופה כמו אוקסיקונטין,‬ ‫היו נותרים ללא טיפול.‬ 651 00:37:41,334 --> 00:37:43,001 ‫זין.‬ ‫-רבים...‬ 652 00:37:43,001 --> 00:37:45,418 {\an8}‫אתם יודעים, מניין הגופות עלה.‬ 653 00:37:45,418 --> 00:37:49,959 {\an8}‫מר הודג'ס דיבר עם אנשים שמתו ממנת יתר.‬ 654 00:37:49,959 --> 00:37:54,251 ‫קהילת מחוז לי נפגעה קשות בגלל התרופה.‬ 655 00:37:54,251 --> 00:38:00,918 ‫סנטור, אנחנו מתייחסים ברצינות רבה מאוד‬ ‫לשימוש יתר בתרופות מרשם ובאוקסיקונטין.‬ 656 00:38:00,918 --> 00:38:04,334 ‫אוקסיקונטין אינה התרופה היחידה‬ ‫שעושים בה שימוש לרעה,‬ 657 00:38:04,334 --> 00:38:06,668 ‫היא פופולרית מאוד בקהילות רבות‬ 658 00:38:06,668 --> 00:38:08,626 ‫ועלינו לקחת זאת ברצינות. כן.‬ 659 00:38:08,626 --> 00:38:10,251 ‫באמת, אנו מתייחסים לזה ברצינות.‬ 660 00:38:10,251 --> 00:38:12,834 ‫ובזמן שאתם מתייחסים לזה ברצינות,‬ ‫אני רוצה לדעת‬ 661 00:38:12,834 --> 00:38:16,709 ‫מה האחריות שלכם לטיפול בבעיה?‬ 662 00:38:16,709 --> 00:38:18,501 ‫את ממש מעבידה אותה, מה?‬ 663 00:38:18,501 --> 00:38:23,668 ‫אנחנו עושים כל שביכולתנו,‬ ‫בהיבט של נקיטת יוזמה, כדי להתקדם‬ 664 00:38:23,668 --> 00:38:25,709 ‫ולבלום את זה.‬ 665 00:38:25,709 --> 00:38:28,209 ‫זו תרופה שהשימוש בה מופרז מאוד.‬ ‫-מה מצבנו?‬ 666 00:38:28,209 --> 00:38:30,376 ‫מוחצים את החננות?‬ 667 00:38:30,376 --> 00:38:32,168 ‫מעטים מפריזים בשימוש בטיילנול.‬ 668 00:38:32,168 --> 00:38:34,959 ‫כן, מוחצים את החננות.‬ 669 00:38:34,959 --> 00:38:39,418 ‫מעטים האנשים שאחרי נטילת טיילנול‬ ‫ישדדו בית אבות בבוסטון.‬ 670 00:38:39,418 --> 00:38:44,501 ‫אין לנו שליטה על השימוש במוצר.‬ 671 00:38:44,501 --> 00:38:49,084 ‫אנחנו בוטחים במנהל התרופות...‬ ‫-אני חושב שזה הולך טוב. אתה מסכים?‬ 672 00:38:49,084 --> 00:38:51,793 ‫לכל הרוחות.‬ ‫-ברופאים,‬ 673 00:38:51,793 --> 00:38:54,418 ‫והדבר שאנחנו מתמודדים איתו פה‬ 674 00:38:54,418 --> 00:38:58,043 ‫הוא קבוצה שסובלת מבעיה רפואית רצינית אחרת:‬ 675 00:38:58,043 --> 00:39:00,543 ‫נטייה להתמכרות, לשימוש בסמים,‬ 676 00:39:00,543 --> 00:39:02,001 ‫שגם היא מצריכה טיפול.‬ 677 00:39:02,001 --> 00:39:04,418 ‫הם זקוקים לטיפול‬ ‫בדיוק כמו מי שזקוק לטיפול בכאב.‬ 678 00:39:04,418 --> 00:39:07,043 ‫הגעתם לגלן קרייגר, תשאירו הודעה.‬ 679 00:39:07,043 --> 00:39:08,959 ‫אתה מוכן לחזור אליי, בבקשה?‬ 680 00:39:08,959 --> 00:39:11,043 ‫אני רוצה להבין משהו.‬ 681 00:39:11,043 --> 00:39:17,209 ‫אתה אומר לי שהאנשים שמכורים לתרופה שלכם‬ 682 00:39:17,209 --> 00:39:21,418 ‫מכורים לדברים נוספים?‬ 683 00:39:21,418 --> 00:39:23,751 ‫אנחנו לא פוגעים באנשים ולא הורגים אותם.‬ 684 00:39:23,751 --> 00:39:27,543 ‫אנשים הפריזו בשימוש בתרופה...‬ ‫שהיא כשלעצמה בטוחה לשימוש.‬ 685 00:39:27,543 --> 00:39:29,876 ‫הם הפריזו.‬ ‫-יש לך אוקסי?‬ 686 00:39:29,876 --> 00:39:31,751 ‫הם סחרו בה.‬ ‫-יש לך כסף?‬ 687 00:39:31,751 --> 00:39:33,251 ‫לא היה לנו קשר לכך.‬ 688 00:39:33,251 --> 00:39:36,043 ‫הגעתם לגלן קרייגר, תשאירו הודעה.‬ 689 00:39:36,043 --> 00:39:39,959 ‫גלן! טיילר איתך? תענה לי כבר!‬ 690 00:39:41,334 --> 00:39:46,501 ‫כפי שאמרתי, העבודה שלנו‬ ‫היא לעזור לאנשים שסובלים מכאבים.‬ 691 00:39:46,501 --> 00:39:47,584 ‫זו העבודה שלנו.‬ 692 00:39:47,584 --> 00:39:52,084 ‫הזמינות של אוקסיקונטין‬ ‫קריטית לאינספור מטופלים.‬ 693 00:39:52,084 --> 00:39:55,126 ‫אנשים מתחילים לרסק את זה ולהסניף.‬ 694 00:39:55,709 --> 00:39:58,459 ‫ואנחנו מצטערים מאוד על ההשלכות הטרגיות‬ 695 00:39:58,459 --> 00:40:01,543 ‫שנבעו משימוש שגוי בתרופה.‬ 696 00:40:04,293 --> 00:40:07,209 ‫היי, הגעתם לגלן קרייגר, תשאירו הודעה.‬ 697 00:40:07,209 --> 00:40:09,126 ‫גלן, מה קורה, לעזאזל?‬ 698 00:40:09,709 --> 00:40:11,959 ‫אתה מסטול עכשיו?‬ 699 00:40:12,793 --> 00:40:13,876 ‫אל תחזור!‬ 700 00:40:13,876 --> 00:40:16,626 ‫פאק! אל תחזור, חתיכת זין!‬ 701 00:40:17,126 --> 00:40:19,959 {\an8}‫רק בשנה שעברה,‬ 702 00:40:19,959 --> 00:40:22,876 ‫כשהאוקסיקונטין נהיה נפוץ מאוד,‬ 703 00:40:22,876 --> 00:40:27,834 ‫גילינו שהאוקסיקונטין, לעתים,‬ 704 00:40:27,834 --> 00:40:32,293 ‫נצרך כאבקה בהזרקה.‬ 705 00:40:32,293 --> 00:40:35,668 ‫אדוני היו"ר, לא ידענו מכך.‬ 706 00:40:35,668 --> 00:40:38,709 {\an8}‫שמענו על כך רק אחרי שהעניין עלה במיין.‬ 707 00:40:39,251 --> 00:40:41,168 {\an8}‫אחרי שג'יי מקלוסקי דיווח על כך.‬ 708 00:40:41,918 --> 00:40:43,501 ‫לפני כן...‬ ‫-זה שקר.‬ 709 00:40:43,501 --> 00:40:46,751 ‫לא היה לנו מושג שאנשים‬ ‫משתמשים במוצר שלנו באופן כזה.‬ 710 00:40:46,751 --> 00:40:48,084 ‫ואני יכולה להוכיח את זה.‬ 711 00:40:50,584 --> 00:40:57,001 ‫לא, אדוני, לפרדו לא היה ידע מוקדם‬ ‫על מה שהתרחש במיין‬ 712 00:40:57,501 --> 00:40:59,251 ‫או באף מקום אחר בארצות הברית.‬ 713 00:41:05,834 --> 00:41:10,293 ‫יש רופא כאן בווירג'יניה שכתב לפרדו,‬ 714 00:41:10,293 --> 00:41:14,001 ‫וסיפר להם על שימוש יתר‬ ‫שנים לפני שמקלוסקי בכלל פתח את פיו.‬ 715 00:41:14,001 --> 00:41:15,418 ‫הם פשוט משקרים.‬ 716 00:41:15,418 --> 00:41:17,834 ‫הם שיקרו כרגע לקונגרס, תחת שבועה.‬ 717 00:41:19,293 --> 00:41:23,043 ‫איש מאיתנו בפרדו פארמה אינו מודע,‬ ‫ולא היה מודע,‬ 718 00:41:23,043 --> 00:41:26,543 ‫עד לרגע זה, לבעיות של שימוש לרעה.‬ 719 00:41:26,543 --> 00:41:29,459 ‫אני לא אומר שלא קיימת תופעה‬ ‫של שימוש יתר באוקסיקונטין.‬ 720 00:41:29,459 --> 00:41:31,376 ‫הנה הפשע שלך.‬ ‫-אני רק אומר...‬ 721 00:41:31,376 --> 00:41:34,626 ‫הנה הפשע.‬ ‫-שלא היינו מודעים לכך עד פברואר 2000.‬ 722 00:41:34,626 --> 00:41:37,959 ‫מר יודל, אתה מבין שאתה מוסר עדות בשבועה?‬ 723 00:41:37,959 --> 00:41:39,584 ‫כן, אדוני. אמת.‬ 724 00:41:45,043 --> 00:41:46,126 ‫תפסנו אותם.‬ 725 00:41:47,709 --> 00:41:50,709 ‫בחיי, תפסנו אותם בגדול.‬ 726 00:43:19,543 --> 00:43:22,043 ‫תרגום כתוביות: Tamar Ben Yehuda‬