1 00:00:06,043 --> 00:00:08,126 Ce programme est basé sur des faits réels. 2 00:00:08,126 --> 00:00:12,251 Cependant, certains personnages, noms, incidents, lieux et dialogues 3 00:00:12,251 --> 00:00:14,418 ont été romancés pour les besoins de l'intrigue. 4 00:00:15,293 --> 00:00:17,584 En revanche, ce qui n'a pas été romancé, 5 00:00:17,584 --> 00:00:19,751 c'est l'histoire de ma fille, Elizabeth. 6 00:00:19,751 --> 00:00:22,709 Elizabeth est morte à cause de son addiction aux opioïdes. 7 00:00:22,709 --> 00:00:25,668 Elle était pleine de vie et d'amour, et elle me manque. 8 00:00:25,668 --> 00:00:27,376 Tout me manque, chez elle. 9 00:00:27,376 --> 00:00:30,376 Chaque jour, je me réveille et je regarde ses photos, 10 00:00:30,376 --> 00:00:32,584 parce que je ne veux pas passer une journée 11 00:00:32,584 --> 00:00:35,001 sans me remémorer la joie qu'elle m'a apportée. 12 00:00:41,543 --> 00:00:43,501 [conversations indistinctes] 13 00:00:46,376 --> 00:00:47,376 [Shannon] Attendez ! 14 00:00:47,959 --> 00:00:49,043 Je vous remercie. 15 00:00:49,543 --> 00:00:51,376 - Quel étage ? - Neuvième. 16 00:00:51,376 --> 00:00:53,043 On va au même endroit. 17 00:00:53,543 --> 00:00:55,751 - On vous a appelées aussi ? - Oui. 18 00:00:55,751 --> 00:00:57,918 "Ramène tes fesses dans le Connecticut !" 19 00:01:00,043 --> 00:01:01,918 [musique réflexive] 20 00:01:01,918 --> 00:01:04,751 Ça craint, d'après vous ? On va avoir des ennuis ? 21 00:01:04,751 --> 00:01:06,584 Je vais où on me dit d'aller. 22 00:01:10,751 --> 00:01:12,918 - [cloche d'étage] - [les portes s'ouvrent] 23 00:01:14,043 --> 00:01:16,043 [sonnerie d'un téléphone au loin] 24 00:01:20,626 --> 00:01:22,543 [la sonnerie continue] 25 00:01:26,543 --> 00:01:27,959 [elle se distord] 26 00:01:27,959 --> 00:01:31,293 [Shannon] J'ai vu une des patientes du docteur Cooper en sniffer ! 27 00:01:31,293 --> 00:01:32,793 Qu'est-ce que vous faites ? 28 00:01:32,793 --> 00:01:34,376 [crissement de pneus] 29 00:01:34,376 --> 00:01:36,126 Je l'ai mis dans mes notes. 30 00:01:36,126 --> 00:01:37,918 [Deborah] Ici Deborah Marlowe. 31 00:01:37,918 --> 00:01:41,084 Howard Udell souhaite que vous veniez dans le Connecticut. 32 00:01:44,709 --> 00:01:45,626 [Shannon] Bonjour. 33 00:01:47,418 --> 00:01:49,501 [Howard] Bonjour, mesdames et messieurs. 34 00:01:49,501 --> 00:01:51,959 Merci d'être venus dans de si courts délais. 35 00:01:52,793 --> 00:01:54,543 Je m'appelle Howard Udell. 36 00:01:54,543 --> 00:01:58,918 Je suis le directeur adjoint et juridique de Purdue Pharmaceuticals. 37 00:02:02,251 --> 00:02:03,459 Regardez-vous. 38 00:02:06,876 --> 00:02:09,126 Vous êtes l'avenir de cette entreprise. 39 00:02:09,626 --> 00:02:13,876 Vous êtes ici, car vous êtes nos dix meilleurs commerciaux. 40 00:02:13,876 --> 00:02:17,459 Nos meilleurs représentants. Le top dix pour les États-Unis. 41 00:02:17,959 --> 00:02:20,168 Félicitations, vous pouvez vous applaudir. 42 00:02:22,251 --> 00:02:23,543 Mesdames, venez. 43 00:02:24,501 --> 00:02:28,043 Sachez que vous allez tous recevoir une prime substantielle. 44 00:02:28,043 --> 00:02:29,584 Et une promotion. 45 00:02:29,584 --> 00:02:33,876 Nous vous chargerons également de recruter la nouvelle génération de représentants. 46 00:02:34,376 --> 00:02:36,126 C'est une énorme responsabilité, 47 00:02:36,126 --> 00:02:38,668 mais nous savons que vous y parviendrez. 48 00:02:38,668 --> 00:02:42,543 Encore une fois, je vous adresse toutes mes félicitations. 49 00:02:43,209 --> 00:02:46,709 Je crois que ces dames ont installé un buffet sur la terrasse. 50 00:02:46,709 --> 00:02:48,251 Je vous prie de les suivre. 51 00:02:48,251 --> 00:02:50,793 Merci à tous, vous avez été formidables. 52 00:02:50,793 --> 00:02:52,584 J'ai hâte de travailler avec vous. 53 00:02:52,584 --> 00:02:55,376 - [en chœur] Merci. - [Howard] Non, je vous remercie. 54 00:02:56,459 --> 00:02:57,793 Mlle Shaeffer... 55 00:02:59,084 --> 00:03:01,418 - Vous avez une seconde ? - [Shannon] Oui. 56 00:03:04,709 --> 00:03:06,001 Félicitations. 57 00:03:06,001 --> 00:03:08,043 - C'est gentil. - C'est du beau travail. 58 00:03:08,043 --> 00:03:09,418 Nous sommes impressionnés 59 00:03:09,418 --> 00:03:12,251 par votre investissement auprès de vos médecins, et... 60 00:03:12,876 --> 00:03:15,584 nous tenons à encourager un tel niveau d'implication. 61 00:03:15,584 --> 00:03:16,959 [petit rire] Très bien. 62 00:03:17,459 --> 00:03:21,376 Mais, à l'avenir, si vous avez un doute, téléphonez. 63 00:03:22,334 --> 00:03:24,043 Je mets rien dans mes notes, c'est ça ? 64 00:03:25,209 --> 00:03:27,543 Je vous ai dit de le mettre dans vos notes ? 65 00:03:27,543 --> 00:03:28,918 - Non. - Non. 66 00:03:30,084 --> 00:03:31,293 Qu'est-ce que j'ai dit ? 67 00:03:31,918 --> 00:03:33,668 - Le téléphone. - Le téléphone. 68 00:03:33,668 --> 00:03:35,876 - D'accord. - Contentez-vous de téléphoner. 69 00:03:36,584 --> 00:03:37,418 Compris ? 70 00:03:37,418 --> 00:03:39,793 - Ravie de vous avoir rencontré. - De même. 71 00:03:40,293 --> 00:03:42,209 [Shannon] Pourquoi je suis dans le top 10 ? 72 00:03:42,209 --> 00:03:44,626 - [Britt] Comment ça ? - Pourquoi j'ai été promue ? 73 00:03:44,626 --> 00:03:47,334 C'est parce que je t'ai parlé de cette fille ? 74 00:03:47,334 --> 00:03:50,626 - C'est à cause de mes notes ? - Non, de tes chiffres. 75 00:03:50,626 --> 00:03:53,501 Cette fille, c'est une toxico, c'est pas ton problème. 76 00:03:53,501 --> 00:03:54,543 T'es sûre ? 77 00:03:54,543 --> 00:03:59,418 Si quelqu'un est incapable de comprendre que les Pop-Tarts, c'est que du sucre, 78 00:03:59,418 --> 00:04:03,418 ou de respecter la posologie d'un médoc, c'est pas ton problème. 79 00:04:03,418 --> 00:04:05,168 On doit se soucier que de nous. 80 00:04:05,668 --> 00:04:07,334 Putain, je ressemble à ma mère ! 81 00:04:09,209 --> 00:04:11,668 Ça fait pas de nous des personnes malveillantes ? 82 00:04:12,168 --> 00:04:16,376 Tu crois qu'après une telle promotion, un mec se poserait des questions ? 83 00:04:16,376 --> 00:04:18,001 [Shannon] Probablement pas. 84 00:04:18,001 --> 00:04:21,209 Non. Quand ils sont promus, les mecs jutent puissance mille. 85 00:04:21,209 --> 00:04:22,293 Par seaux entiers. 86 00:04:22,918 --> 00:04:26,043 C'est pas parce que t'es ambitieuse que t'es mauvaise. 87 00:04:26,043 --> 00:04:27,376 T'en as rien à foutre. 88 00:04:27,876 --> 00:04:31,001 On peut faire des trucs bien tout en se faisant un max de blé. 89 00:04:31,001 --> 00:04:34,959 T'as le droit de dépenser ton pognon dans tout ce qui te fait envie. 90 00:04:34,959 --> 00:04:36,584 Tu veux des draps en soie ? 91 00:04:36,584 --> 00:04:39,459 - Du pognon ? Un appart de folie ? - Oui, oui. 92 00:04:39,459 --> 00:04:40,501 - T'es sûre ? - Oui ! 93 00:04:41,834 --> 00:04:45,709 On regarde pas en arrière, nous. On regarde que vers l'avant. 94 00:04:45,709 --> 00:04:48,376 - T'es vraiment canon. - Ouais, je sais. 95 00:04:56,334 --> 00:04:59,793 Les gens au sommet n'en ont jamais rien eu à foutre, 96 00:04:59,793 --> 00:05:01,793 de ce qui se passe tout en bas. 97 00:05:01,793 --> 00:05:05,001 Et tout en bas, c'était vraiment la grosse merde. 98 00:05:08,876 --> 00:05:12,459 - [conversations] - [femme, à voix basse] Fous-moi la paix. 99 00:05:12,459 --> 00:05:14,543 Arrête ça tout de suite, Nadine ! 100 00:05:16,334 --> 00:05:17,709 Il est où, Scoop ? 101 00:05:20,584 --> 00:05:21,626 Scoop ! 102 00:05:23,876 --> 00:05:26,918 - [Scoop] Kenny, t'es de retour ! - T'as ta carte ? 103 00:05:28,001 --> 00:05:28,876 Nickel. 104 00:05:29,376 --> 00:05:30,543 Monte à l'arrière. 105 00:05:31,043 --> 00:05:33,001 Touche pas à Nadine, elle est mal lunée. 106 00:05:35,834 --> 00:05:37,626 - Dickerson ? - [Dickerson] Oui ? 107 00:05:38,626 --> 00:05:41,876 Kenny est très occupé, aujourd'hui. Très occupé. 108 00:05:41,876 --> 00:05:45,209 [Baker] Bonjour. Shérif Baker, comté de Summers. 109 00:05:45,209 --> 00:05:49,459 J'ai arrêté des dealers, des médecins, des toxicos... 110 00:05:49,459 --> 00:05:52,834 Les dealers envoyaient des toxicos dans des cliniques spécialisées 111 00:05:52,834 --> 00:05:56,626 pour qu'on leur prescrive de l'Oxy, puis ils encaissaient les pilules. 112 00:06:03,293 --> 00:06:06,334 Certains de ces médecins fileraient de l'Oxy à n'importe qui. 113 00:06:09,584 --> 00:06:12,001 - Oh, Shaunette, ça roule ? - Salut, Scoop. 114 00:06:12,001 --> 00:06:12,918 [Scoop] Ça va ? 115 00:06:12,918 --> 00:06:14,501 Scoop ! Scoop ! En route ! 116 00:06:14,501 --> 00:06:15,418 On se casse ! 117 00:06:15,418 --> 00:06:16,876 Je te vois plus tard, OK ? 118 00:06:16,876 --> 00:06:18,918 - [Kenny] Allez ! - [klaxon de voiture] 119 00:06:18,918 --> 00:06:20,209 - Magne ! - J'arrive ! 120 00:06:21,584 --> 00:06:22,501 [Kenny] Montre. 121 00:06:23,626 --> 00:06:26,376 Toutes les pharmacies de mon comté se sont fait braquer. 122 00:06:29,959 --> 00:06:33,334 [Dickerson] Ils ont des traces vertes et jaunes sur leur t-shirt. 123 00:06:33,334 --> 00:06:36,543 [Wayne] Avant, les mômes venaient ici se rouler des pelles. 124 00:06:36,543 --> 00:06:38,959 Allez, c'est fini. Levez le camp. Dégagez. 125 00:06:44,584 --> 00:06:47,459 [Wayne] Vous voyez cette poudre ? C'est votre OxyContin. 126 00:06:48,043 --> 00:06:51,251 Ils écrasent les comprimés et ils sniffent la poudre. 127 00:06:51,251 --> 00:06:54,001 Douze heures de trip, avec une seule dose. 128 00:06:55,251 --> 00:06:56,584 [Kenny] C'est de la bonne. 129 00:06:58,293 --> 00:06:59,918 Je vais m'en faire un ou deux. 130 00:06:59,918 --> 00:07:01,251 - Amen. - [Kenny] C'est parti. 131 00:07:02,584 --> 00:07:03,834 Allez. 132 00:07:04,543 --> 00:07:06,501 Encore un arrêt, et c'est bon ! 133 00:07:11,251 --> 00:07:13,918 Leur OxyContin, c'est rien que de l'héroïne. 134 00:07:13,918 --> 00:07:18,584 Un plombier de 32 ans s'est fait étrangler pour trois malheureuses pilules, putain. 135 00:07:19,834 --> 00:07:24,084 C'était un trafic d'un nouveau genre, avec tout le chaos qui l'accompagnait. 136 00:07:24,084 --> 00:07:25,543 [homme] Merci, mec. 137 00:07:28,834 --> 00:07:31,168 - [Wayne] Vous avez vu ? - [Dickerson] Oui. 138 00:07:31,168 --> 00:07:33,293 - Allez, on le serre. - [sirène] 139 00:07:34,584 --> 00:07:36,001 Merde ! 140 00:07:37,876 --> 00:07:39,168 [crissement de pneus] 141 00:07:40,834 --> 00:07:42,043 Merde ! 142 00:07:42,043 --> 00:07:44,793 Cette drogue s'infiltre dans tout le comté. 143 00:07:44,793 --> 00:07:48,584 Les écoles, les hôpitaux... sans parler des prisons. 144 00:07:48,584 --> 00:07:51,459 - [accélération] - [klaxon de voiture] 145 00:07:51,459 --> 00:07:52,876 [les sirènes continuent] 146 00:07:55,793 --> 00:07:57,043 [criant] Lâchez-moi ! 147 00:07:57,043 --> 00:07:59,834 De l'héroïne, enrobée et emballée sous forme de pilule. 148 00:07:59,834 --> 00:08:02,084 Localement, les policiers étaient dépassés. 149 00:08:09,251 --> 00:08:10,418 Whou-hou ! 150 00:08:10,418 --> 00:08:12,668 Ils avaient eu aucun cours là-dessus. 151 00:08:16,751 --> 00:08:18,584 - Merde ! - [crissement de pneus] 152 00:08:21,293 --> 00:08:22,126 [klaxon] 153 00:08:31,376 --> 00:08:34,959 [Wayne] J'ai besoin de secours au carrefour de Keith et Emerald. 154 00:08:34,959 --> 00:08:36,418 Envoyez tous les véhicules. 155 00:08:36,418 --> 00:08:39,793 Monsieur, sur le terrain, c'est la merde noire. 156 00:08:39,793 --> 00:08:41,209 On doit innover. 157 00:08:42,376 --> 00:08:43,209 Aidez-nous. 158 00:08:43,793 --> 00:08:44,876 Oui, aidez-nous. 159 00:08:47,959 --> 00:08:48,959 Je vous ai entendus. 160 00:08:49,459 --> 00:08:51,334 J'entends chacun d'entre vous. 161 00:08:51,334 --> 00:08:54,751 Mon bureau prend cette affaire très au sérieux. 162 00:08:54,751 --> 00:08:56,793 Nous allons prendre des mesures. 163 00:08:57,459 --> 00:08:58,543 Vous avez ma parole. 164 00:08:59,418 --> 00:09:00,834 [John] Qu'en pensez-vous ? 165 00:09:00,834 --> 00:09:02,709 [Wayne] Ça ne s'arrêtera pas 166 00:09:02,709 --> 00:09:05,626 tant que ces médecins prescriront ce médicament. 167 00:09:06,376 --> 00:09:08,751 - Je vois. - On ne peut pas empêcher 168 00:09:08,751 --> 00:09:11,168 quelqu'un de faire quelque chose qui est légal. 169 00:09:11,959 --> 00:09:13,418 - Vous comprenez ? - [John] Oui. 170 00:09:13,418 --> 00:09:14,626 On va s'en occuper. 171 00:09:14,626 --> 00:09:17,418 [Edie] Le monstre en liberté, coupons-lui la tête. 172 00:09:17,418 --> 00:09:20,459 Faites-moi la liste des lois que Purdue enfreint. 173 00:09:20,459 --> 00:09:21,543 Euh... 174 00:09:21,543 --> 00:09:24,084 Sans crime, je peux pas faire mon boulot. 175 00:09:24,084 --> 00:09:25,501 Je trouverai le crime. 176 00:09:29,626 --> 00:09:33,168 Vous avez déjà poursuivi une boîte aussi énorme que Purdue Pharma ? 177 00:09:36,209 --> 00:09:38,418 - Non. - Pardonnez-moi, mais... 178 00:09:38,418 --> 00:09:41,251 Pardonnez-moi, mais je laisserai pas tomber. 179 00:09:41,251 --> 00:09:42,959 Vous ne pouvez pas vous attaquer... 180 00:09:42,959 --> 00:09:45,876 Ces petites bimbos façon Barbie de Purdue, 181 00:09:45,876 --> 00:09:48,251 elles font strictement la même chose, 182 00:09:48,251 --> 00:09:51,418 elles sont pareilles que n'importe quel dealer de crack, 183 00:09:51,418 --> 00:09:53,543 dans n'importe quelle ville américaine. 184 00:09:53,543 --> 00:09:55,376 À part qu'on les récompense. 185 00:09:55,376 --> 00:09:57,168 Ces nanas se font un max de fric. 186 00:09:57,168 --> 00:10:00,334 Alors que mon frère moisit dans une cellule de prison. 187 00:10:00,334 --> 00:10:01,793 Quelle est la différence ? 188 00:10:01,793 --> 00:10:04,209 Elles savent qu'elles tuent des gens par milliers. 189 00:10:04,959 --> 00:10:05,793 Elles le savent. 190 00:10:05,793 --> 00:10:09,543 Elles sillonnent les rues, elles le voient, et elles s'en foutent. 191 00:10:09,543 --> 00:10:12,709 Ma mère est devenue un légume à cause de cette merde. 192 00:10:12,709 --> 00:10:17,334 Elle s'est grillé le cerveau au crack. J'ai été obligée de m'occuper d'elle. 193 00:10:17,334 --> 00:10:19,834 J'ai veillé sur elle jusqu'à ce qu'elle crève ! 194 00:10:19,834 --> 00:10:22,543 J'étais seule. Y avait personne à part moi. 195 00:10:23,584 --> 00:10:25,543 Je laisserai jamais tomber. 196 00:10:27,293 --> 00:10:28,793 Je suis navré pour votre mère. 197 00:10:30,751 --> 00:10:32,501 Mais si vous voulez coincer Purdue, 198 00:10:33,501 --> 00:10:35,584 si vous voulez écrabouiller ces enfoirés, 199 00:10:36,293 --> 00:10:39,043 on doit trouver où est le crime, vous comprenez ? 200 00:10:41,001 --> 00:10:42,584 Vous voulez les faire tomber ? 201 00:10:45,418 --> 00:10:46,376 Trouvez le crime. 202 00:10:50,584 --> 00:10:52,584 [bip aigu] 203 00:10:53,918 --> 00:10:58,251 "Une course-poursuite entraine l'accident d'un camion transportant 17 SDF. 204 00:10:58,251 --> 00:11:00,293 "Les mules d'un trafic d'OxyContin." 205 00:11:00,293 --> 00:11:01,584 [Richard] Je sais lire. 206 00:11:02,334 --> 00:11:04,418 [reporter 1] Un médicament envahit les rues. 207 00:11:04,418 --> 00:11:08,001 Les utilisateurs disent qu'il fait plus planer que tout le reste. 208 00:11:08,001 --> 00:11:11,418 [homme] L'OxyContin devient plus populaire que l'ecstasy. 209 00:11:11,418 --> 00:11:15,001 - "Six morts, multiples amputations." - [Richard] Je sais lire. 210 00:11:15,001 --> 00:11:17,501 Cela fait 21 ans que je suis procureur fédéral, 211 00:11:17,501 --> 00:11:20,001 je n'ai jamais vu un problème de drogue pareil. 212 00:11:20,001 --> 00:11:22,293 Une addiction qui se répand comme la peste. 213 00:11:22,293 --> 00:11:24,918 - [reporter 2] Une addiction... - [reporter 3] Si recherché, 214 00:11:24,918 --> 00:11:27,209 les gens l'ont volé dans les pharmacies. 215 00:11:27,209 --> 00:11:30,418 "L'OxyContin, un opioïde aussi puissant que l'héroïne." 216 00:11:30,418 --> 00:11:33,334 Oui, je sais lire. Je lis le même article que toi. 217 00:11:33,876 --> 00:11:36,918 {\an8}Une maison de retraite s'est fait braquer son OxyContin. 218 00:11:36,918 --> 00:11:40,834 [reporter 4] L'usage illégal est en train de submerger les forces de l'ordre. 219 00:11:40,834 --> 00:11:43,126 [reporter 5] ... vol d'OxyContin... 220 00:11:43,126 --> 00:11:44,959 [reporter 6] L'OxyContin a créé un pic... 221 00:11:44,959 --> 00:11:47,209 {\an8}L'usage abusif devient une épidémie. 222 00:11:47,209 --> 00:11:51,543 Cette fois, ça ne va pas s'évaporer avec le prochain gros titre, Richard. 223 00:11:51,543 --> 00:11:52,709 C'est pour de vrai. 224 00:11:52,709 --> 00:11:55,043 Ce problème est bien réel. 225 00:11:55,876 --> 00:11:58,001 - Possible. - "Trafic d'OxyContin." 226 00:11:58,001 --> 00:12:01,084 C'est pas une phrase qu'on veut voir coller à notre produit. 227 00:12:01,668 --> 00:12:02,668 [Richard] Non. 228 00:12:04,709 --> 00:12:07,626 Mais si on s'attaque au problème, ça risque de nous nuire. 229 00:12:08,793 --> 00:12:12,001 Dans la mesure où nous sommes l'origine du problème. 230 00:12:12,001 --> 00:12:15,668 Ce n'est pas nous, le problème. Nous sommes les fournisseurs du produit. 231 00:12:17,084 --> 00:12:18,626 Attaque-toi à la demande. 232 00:12:19,293 --> 00:12:22,626 Attaque-toi aux toxicos et à leur vie dépravée de voyou. 233 00:12:27,959 --> 00:12:29,251 {\an8}Je demande l'assistance... 234 00:12:29,251 --> 00:12:30,876 {\an8}PROCUREUR DU DISTRICT DU MAINE 235 00:12:30,876 --> 00:12:35,918 {\an8}... du personnel soignant pour combattre la crise qui ravage le Maine. 236 00:12:36,584 --> 00:12:39,918 Je veux parler de l'usage abusif et de la dépendance à l'OxyContin. 237 00:12:39,918 --> 00:12:43,501 [Edie] Les gens ont commencé à mettre la pression sur Purdue. 238 00:12:44,293 --> 00:12:48,418 Le premier procureur à monter au créneau, ç'a été Jay McCloskey. 239 00:12:48,418 --> 00:12:51,959 Il a écrit aux membres du Congrès, et à 5 000 médecins, 240 00:12:51,959 --> 00:12:55,334 en les avertissant que la crise de l'OxyContin s'aggravait. 241 00:12:55,334 --> 00:12:58,626 {\an8}Je pense que l'OxyContin est la plus grande menace criminelle, 242 00:12:58,626 --> 00:13:00,668 {\an8}et sociale, de tout l'État du Maine. 243 00:13:00,668 --> 00:13:02,209 Éteins. 244 00:13:02,209 --> 00:13:05,459 Bon, comment allons-nous répliquer ? 245 00:13:07,209 --> 00:13:10,418 Un communiqué de presse. Posez-vous en PDG responsable. 246 00:13:10,418 --> 00:13:12,793 On doit prendre les devants immédiatement. 247 00:13:12,793 --> 00:13:15,959 - Faisons des donations... - Combien ça va coûter ? 248 00:13:15,959 --> 00:13:18,876 - Putain de suceurs de homards ! - [Friedman] Restons vagues. 249 00:13:18,876 --> 00:13:19,918 Rachetons les AA ! 250 00:13:19,918 --> 00:13:22,626 - Soyons une entreprise responsable. - Le plafond ? 251 00:13:22,626 --> 00:13:24,126 [brouhaha de suggestions] 252 00:13:24,126 --> 00:13:25,584 [sonneries de téléphone] 253 00:13:25,584 --> 00:13:28,501 - Qui rédigera le communiqué ? - Silence. Taisez-vous ! 254 00:13:28,501 --> 00:13:29,834 [silence] 255 00:13:35,501 --> 00:13:37,418 Officiellement, on épaulera la police. 256 00:13:38,293 --> 00:13:41,793 Howard, contactez McCloskey, dites-lui qu'on le soutient à 100 %. 257 00:13:41,793 --> 00:13:44,084 Il est temps de démolir les toxicomanes. 258 00:13:44,668 --> 00:13:47,584 Tout usage abusif est criminel. C'est aussi simple que ça. 259 00:13:47,584 --> 00:13:48,876 Et ça va résoudre quoi ? 260 00:13:48,876 --> 00:13:52,709 Ces toxicos ne sont pas des victimes. Ils jouent aux victimes. 261 00:13:53,543 --> 00:13:55,959 Si on ne lâche rien, ils nous ficheront la paix. 262 00:13:55,959 --> 00:13:57,001 Ça me plaît. 263 00:13:57,001 --> 00:13:59,584 Je me mettrai pas à genoux devant des toxicos ! 264 00:13:59,584 --> 00:14:02,084 [Friedman] Démolit. Démolit. On démolit... 265 00:14:02,084 --> 00:14:05,876 - On démolit les toxicos ! - [elle sniffe] 266 00:14:06,459 --> 00:14:07,584 Putain de toxicos. 267 00:14:08,168 --> 00:14:09,001 Merde ! 268 00:14:10,376 --> 00:14:13,793 - C'est des saloperies de toxicos. - Oui. 269 00:14:13,793 --> 00:14:15,543 [la musique s'intensifie] 270 00:14:17,626 --> 00:14:18,543 Oui. 271 00:14:19,043 --> 00:14:21,043 [musique calme et lancinante] 272 00:14:26,626 --> 00:14:27,668 [Lily] On va où ? 273 00:14:28,793 --> 00:14:32,543 - [Kaylee] Dans la voiture ? - Oui, parce qu'on va à l'école. 274 00:14:34,376 --> 00:14:35,334 [Lily] T'étais où ? 275 00:14:35,334 --> 00:14:37,584 [Glen] J'ai klaxonné, je vous attendais. 276 00:14:37,584 --> 00:14:40,084 [Lily] On prend la voiture, et après, on va où ? 277 00:14:40,084 --> 00:14:43,793 - [Glen] Tu te fringues comme ça ? - C'est comme ça, c'est bon. 278 00:14:43,793 --> 00:14:45,376 [Glen] T'as cours de pyjama ? 279 00:14:45,376 --> 00:14:48,209 - [Tyler] Ah ah. T'as mangé un clown ? - [le pick-up démarre] 280 00:14:57,584 --> 00:14:59,459 Oui. Non, j'attends toujours. 281 00:14:59,459 --> 00:15:01,543 Frank, à la fin de la journée. 282 00:15:01,543 --> 00:15:03,459 - [Lily] OK. - Passe la chercher. 283 00:15:03,959 --> 00:15:06,626 - T'as vu mes lunettes ? - Non. Tu peux la prendre ? 284 00:15:07,459 --> 00:15:08,293 Oui. 285 00:15:09,293 --> 00:15:11,876 D'accord. Non, on voulait les synthétiques. 286 00:15:13,709 --> 00:15:16,126 - [à voix basse] Va avec papa. - [Kaylee] Papa ! 287 00:15:16,126 --> 00:15:17,418 Là ! [Glen grogne] 288 00:15:17,418 --> 00:15:19,334 - [Kaylee] Oui ! - [Lily] Je suis là. 289 00:15:19,334 --> 00:15:21,709 - Allons chercher mes lunettes. - On va où ? 290 00:15:21,709 --> 00:15:23,668 Chercher les lunettes de papa. 291 00:15:23,668 --> 00:15:25,584 - [Kaylee rit] - [Glen] Ouais. 292 00:15:25,584 --> 00:15:27,168 Oui. Combien de pièces ? 293 00:15:28,584 --> 00:15:29,918 Oui. Oui, ça irait. 294 00:15:30,418 --> 00:15:32,293 D'accord, merci. 295 00:15:32,293 --> 00:15:34,793 Hippo a besoin de ses lunettes. 296 00:15:34,793 --> 00:15:36,709 - [Kaylee] Non ! - Où elles sont ? 297 00:15:37,293 --> 00:15:38,334 Alors... 298 00:15:38,959 --> 00:15:40,209 Mhh... 299 00:15:40,209 --> 00:15:41,584 On va vérifier. 300 00:15:41,584 --> 00:15:44,959 - Il faut trouver les lunettes de papa. - [Kaylee] Papa ! 301 00:15:44,959 --> 00:15:46,751 Une bataille de pastèques ? 302 00:15:47,501 --> 00:15:50,543 Je vais venir te mettre une raclée, tu vas voir. 303 00:15:51,751 --> 00:15:53,459 Oui. Salut. 304 00:15:57,168 --> 00:15:58,209 [Glen] On va où ? 305 00:15:59,751 --> 00:16:01,584 [la musique devient oppressante] 306 00:16:01,584 --> 00:16:03,334 [battement d'une horloge] 307 00:16:17,751 --> 00:16:18,918 [il gémit] 308 00:16:29,126 --> 00:16:30,293 [Lily] Tu vas où ? 309 00:16:32,334 --> 00:16:35,043 - [Glen] Je vais chercher de l'eau. - Non, t'en va pas. 310 00:16:35,043 --> 00:16:37,168 [la musique devient dissonante] 311 00:16:37,168 --> 00:16:38,626 [le rythme s'accélère] 312 00:16:47,043 --> 00:16:48,543 [le calme revient] 313 00:16:54,959 --> 00:16:57,668 [la porte s'ouvre et se referme] 314 00:17:06,084 --> 00:17:08,084 [musique : "Feel So Good" de Ma$e] 315 00:17:08,084 --> 00:17:10,959 ♪ Les teufards Sont dans la place ♪ 316 00:17:10,959 --> 00:17:13,293 ♪ Le moment est venu ♪ 317 00:17:14,626 --> 00:17:16,001 [Britt] Tony ! 318 00:17:16,001 --> 00:17:18,751 - Trop contente de te voir ! - Merde, t'es belle ! 319 00:17:18,751 --> 00:17:20,459 - T'es à tomber. - Merci ! 320 00:17:20,459 --> 00:17:22,668 - Qui c'est ? - Ma nouvelle recrue. 321 00:17:22,668 --> 00:17:23,751 Shannon Shaeffer. 322 00:17:23,751 --> 00:17:26,168 [Tony] T'aimes les bolides, Shannon ? 323 00:17:26,168 --> 00:17:29,043 - Je les adore. - Celle-ci, elle fait pas semblant. 324 00:17:29,043 --> 00:17:31,543 911 Carrera noire de 98. 325 00:17:31,543 --> 00:17:35,001 Elle tient super bien la route et elle a un bruit magnifique. 326 00:17:35,001 --> 00:17:36,876 Shannon, regarde-moi dans les yeux. 327 00:17:37,376 --> 00:17:39,668 Ça, c'est des yeux bleus de chez bleu. 328 00:17:39,668 --> 00:17:41,876 Y a une solution pour Shannon. 329 00:17:43,918 --> 00:17:44,959 Ça fait quel effet ? 330 00:17:45,751 --> 00:17:47,376 [excitée] C'est super agréable ! 331 00:17:47,376 --> 00:17:50,793 Elle a tout ce qu'il faut là où il faut, Shannon Shaeffer. 332 00:17:51,793 --> 00:17:52,751 Elle est à toi. 333 00:17:57,376 --> 00:17:58,418 [Britt] Tu la veux ? 334 00:17:59,251 --> 00:18:01,043 - À quel point ? - À mort ! 335 00:18:01,043 --> 00:18:02,043 À mort ? 336 00:18:02,626 --> 00:18:04,168 [cris de joie] 337 00:18:04,168 --> 00:18:07,084 ♪ Tu me fais sentir tellement bien ♪ 338 00:18:07,084 --> 00:18:09,293 Quoi ? Qu'est-ce qui se passe ? 339 00:18:10,459 --> 00:18:12,709 ♪ Mauvais, mauvais, mauvais garçon... ♪ 340 00:18:13,501 --> 00:18:14,334 Ta clé. 341 00:18:15,501 --> 00:18:16,418 Euh... 342 00:18:16,418 --> 00:18:18,084 - Quoi ? - T'es chez toi. 343 00:18:18,084 --> 00:18:19,459 - Non ? - Si ! 344 00:18:19,459 --> 00:18:21,376 Voilà ce qui se passe quand on bosse dur. 345 00:18:21,376 --> 00:18:23,043 - J'habite ici ? - Oui. 346 00:18:23,043 --> 00:18:24,418 [Shannon] Toute seule ? 347 00:18:24,418 --> 00:18:26,043 Je suis dingue de cet appart ! 348 00:18:26,793 --> 00:18:29,293 Arrête ! Cette télé est gigantesque. 349 00:18:29,293 --> 00:18:30,959 [cri d'excitation] 350 00:18:30,959 --> 00:18:32,751 T'as vu la taille de ce lit ? 351 00:18:33,668 --> 00:18:35,418 [cri d'excitation] 352 00:18:35,418 --> 00:18:37,209 On va prendre notre pied ! 353 00:18:37,209 --> 00:18:39,126 [elles crient] 354 00:18:42,209 --> 00:18:43,751 [grondement de moteur] 355 00:18:48,043 --> 00:18:49,459 [Shannon] Si je vous disais... 356 00:18:49,459 --> 00:18:52,376 qu'il est possible de faire bouger le monde ? 357 00:18:52,376 --> 00:18:55,459 Et qu'en plus, ça pourrait vous rapporter de l'argent ? 358 00:18:56,043 --> 00:18:58,334 Qui a entendu parler de l'OxyContin ? 359 00:18:58,334 --> 00:19:02,543 ♪ Mauvais, mauvais garçon Tu me fais sentir tellement bien ♪ 360 00:19:02,543 --> 00:19:06,876 Si vous être trop dégonflés pour lever la main, vous en vendrez jamais. 361 00:19:08,709 --> 00:19:10,501 - C'est quoi, ton prénom ? - Molly. 362 00:19:10,501 --> 00:19:11,668 Bonjour, Molly. 363 00:19:11,668 --> 00:19:14,918 Molly a l'air prête à faire vraiment bouger les choses. 364 00:19:14,918 --> 00:19:17,834 - Vous aussi ? Chanel, vous aimez ? - [rires] 365 00:19:17,834 --> 00:19:21,543 Les Porsche ? Les Mercedes ? Et l'argent, vous aimez ça ? 366 00:19:21,543 --> 00:19:23,001 - Quelle marque ? - McLaren. 367 00:19:23,001 --> 00:19:26,584 [Shannon] On a dit Mercedes, Porsche, Maserati, 368 00:19:26,584 --> 00:19:30,168 - Tommy Hilfiger, Tom Ford, Saint Laurent. - [cris généralisés] 369 00:19:30,168 --> 00:19:32,751 Tu aimes les manteaux ? Il va pleuvoir du fric ! 370 00:19:32,751 --> 00:19:35,501 Et toi, tu aimes l'argent ? Marc Jacobs ? 371 00:19:35,501 --> 00:19:37,293 Tu vas pouvoir réaliser tes rêves. 372 00:19:37,293 --> 00:19:39,459 [présentateur 1] Il se laisse pas faire, hein ? 373 00:19:39,459 --> 00:19:41,834 [présentateur 2] Absolument. Ça, c'est vrai. 374 00:19:41,834 --> 00:19:44,959 [présentateur 1] On est de retour avec un invité fabuleux. 375 00:19:44,959 --> 00:19:46,459 Devinez de qui il s'agit. 376 00:19:46,459 --> 00:19:48,168 Docteur D, eh oui ! 377 00:19:49,043 --> 00:19:51,668 [l'émission de radio continue de manière inaudible] 378 00:20:03,168 --> 00:20:04,834 [boulonneuse à choc au loin] 379 00:20:50,709 --> 00:20:51,918 [le son se distord] 380 00:20:56,918 --> 00:20:59,834 - [Glen cri] - [Lily] Oh, mon Dieu ! C'est pas vrai ! 381 00:20:59,834 --> 00:21:02,168 Oh là là, t'as rien ? Ça va ? 382 00:21:02,168 --> 00:21:04,126 - Regarde-moi. - [Glen halète] 383 00:21:04,126 --> 00:21:06,501 Regarde-moi. Est-ce que ça va ? 384 00:21:06,501 --> 00:21:09,793 - Qu'est-ce qui s'est passé ? - [hagard] Le pont a lâché. 385 00:21:09,793 --> 00:21:13,501 Je sais pas pourquoi. J'ai peut-être oublié de le verrouiller. 386 00:21:13,501 --> 00:21:16,209 - Appelle l'assurance. - Qu'est-ce qui t'arrive ? 387 00:21:16,209 --> 00:21:17,584 Qu'est-ce que t'as ? 388 00:21:17,584 --> 00:21:20,418 [Glen, bafouillant] Le loquet... Je l'ai oublié. 389 00:21:20,418 --> 00:21:22,959 Tu vas gober ce qu'il te raconte ? 390 00:21:22,959 --> 00:21:27,001 Parce qu'il sort en loucedé, la nuit. Il carbure aux pilules ! 391 00:21:27,001 --> 00:21:29,001 Le pont élévateur a pété. 392 00:21:29,001 --> 00:21:30,751 Fais plus attention. Il est accro. 393 00:21:30,751 --> 00:21:33,543 - Hé, regarde-moi. - [respiration haletante] 394 00:21:33,543 --> 00:21:37,209 - Ça va ? Qu'est-ce que t'as ? - C'est le loquet ! Il a pas tenu. 395 00:21:37,209 --> 00:21:39,584 J'en sais rien. J'ai... J'ai oublié le loquet ! 396 00:21:39,584 --> 00:21:41,376 Regarde-moi. De quoi tu parles ? 397 00:21:41,376 --> 00:21:45,168 Tu fais semblant ou quoi ? Tu captes pas ? Regarde-le ! 398 00:21:45,168 --> 00:21:47,668 Regarde-le, là, tout de suite ! Il est défoncé ! 399 00:21:47,668 --> 00:21:50,709 - Il est à l'ouest ! Je l'ai vu ! - [Lily] Cassez-vous ! 400 00:21:50,709 --> 00:21:52,751 - Je l'ai vu, hier... - Boucle-la ! 401 00:21:52,751 --> 00:21:56,168 Je l'ai vu. Il arrête pas de bouffer des cachetons, putain ! 402 00:21:56,168 --> 00:21:58,418 Tu fais tomber les bagnoles, maintenant ? 403 00:21:58,418 --> 00:21:59,459 [Lily] Attends... 404 00:22:00,126 --> 00:22:02,126 - Tu dis que tu l'as vu ? - Oui ! 405 00:22:02,126 --> 00:22:03,876 - Faire ça ? - Oui, je l'ai vu. 406 00:22:03,876 --> 00:22:05,709 Pourquoi tu m'en as pas parlé ? 407 00:22:07,001 --> 00:22:10,709 - Quoi, pardon ? - Pourquoi tu me l'as pas dit, bordel ? 408 00:22:12,209 --> 00:22:14,376 Non, arrête. C'est... C'est pas ma faute ! 409 00:22:14,376 --> 00:22:17,209 Pourquoi tu m'en as pas parlé sur-le-champ ? 410 00:22:17,209 --> 00:22:19,043 Va te faire ! C'est pas ma faute ! 411 00:22:19,043 --> 00:22:21,376 Non ! Toi, va te faire. Va te faire foutre ! 412 00:22:21,376 --> 00:22:25,793 Il est accro aux médocs et il a mal parce que t'as fait une énorme connerie ! 413 00:22:26,751 --> 00:22:27,668 Tire-toi d'ici ! 414 00:22:28,376 --> 00:22:30,043 C'est ta faute ! Dégage ! 415 00:22:30,793 --> 00:22:32,001 Dégage. Va-t'en ! 416 00:22:32,501 --> 00:22:33,501 Va-t'en ! 417 00:22:33,501 --> 00:22:35,126 - [Glen] J'ai oublié. - [Lily] Ferme-la ! 418 00:22:35,959 --> 00:22:36,959 J'ai oublié. 419 00:22:36,959 --> 00:22:38,709 [musique lourde] 420 00:22:48,168 --> 00:22:52,043 Et maintenant, je vais le redire, parce qu'on le dira jamais assez : 421 00:22:52,834 --> 00:22:56,626 les opioïdes ne détruisent pas que la vie des gens qui en sont dépendants. 422 00:22:57,293 --> 00:23:00,251 Ils détruisent la vie de tout leur entourage. 423 00:23:00,251 --> 00:23:01,709 [foule en colère] 424 00:23:04,668 --> 00:23:06,126 [Shannon] C'est quoi, ça ? 425 00:23:06,126 --> 00:23:09,959 Je ne sais pas. Il y a des manifestants devant le cabinet. 426 00:23:09,959 --> 00:23:12,626 - [bris de verre] - Merde ! Ils balancent des trucs. 427 00:23:12,626 --> 00:23:14,251 On va trouver une solution. 428 00:23:14,251 --> 00:23:18,043 C'est comme ça depuis ce matin. Ils balancent des trucs sur mon cabinet ! 429 00:23:18,043 --> 00:23:22,959 [bafouillant] On va vous aider, d'accord ? Je vais trouver une solution. 430 00:23:22,959 --> 00:23:26,418 - C'est à cause de vos médocs. - Je comprends. On va trouver. 431 00:23:26,418 --> 00:23:29,126 - Purdue va faire quoi ? - On va vous aider, OK ? 432 00:23:29,126 --> 00:23:31,376 [musique dramatique et rapide] 433 00:23:31,376 --> 00:23:34,251 On ne lâche rien. On démolit les toxicomanes. 434 00:23:38,501 --> 00:23:43,209 Carol Brewster a soulevé des inquiétudes sur la base d'informations erronées. 435 00:23:43,209 --> 00:23:44,751 On démolit les toxicomanes. 436 00:23:44,751 --> 00:23:45,876 [Unchie grogne] 437 00:23:45,876 --> 00:23:49,251 Et bien que le décès de sa fille soit une tragédie, 438 00:23:49,251 --> 00:23:53,668 nous avons obtenu des informations supplémentaires sur Mlle Brewster. 439 00:23:53,668 --> 00:23:56,251 Qu'est-ce qu'on fait ? Ça me pourrit la vie. 440 00:23:56,251 --> 00:23:57,459 D'abord, respirez. 441 00:23:57,459 --> 00:24:00,501 Sa mère pleure à la télé que j'ai tué sa fille. 442 00:24:00,501 --> 00:24:02,668 Sa fille est morte, normal qu'elle pleure. 443 00:24:02,668 --> 00:24:03,751 C'était une toxico. 444 00:24:03,751 --> 00:24:07,459 Elle va pas se dire : "J'ai merdé, ma fille était droguée." 445 00:24:07,459 --> 00:24:10,501 Elle a besoin d'un bouc émissaire, et c'est vous. 446 00:24:11,168 --> 00:24:12,168 Vous êtes médecin. 447 00:24:12,168 --> 00:24:13,959 Vous savez ce qui s'est passé. 448 00:24:13,959 --> 00:24:15,918 Elle, elle y connaît rien. C'est... 449 00:24:15,918 --> 00:24:18,501 - Elle est en deuil. - Qu'est-ce que je vais faire ? 450 00:24:18,501 --> 00:24:21,043 Je vous couvre. Vous faites partie de mon équipe. 451 00:24:21,626 --> 00:24:23,334 Vous avez pas à vous cacher. 452 00:24:23,334 --> 00:24:26,418 Vous allez faire des interventions devant d'autres médecins. 453 00:24:26,418 --> 00:24:28,334 Vous êtes une source d'inspiration. 454 00:24:28,834 --> 00:24:32,834 Votre volume de prescription... Han ! C'est de l'or. 455 00:24:34,418 --> 00:24:36,626 C'est quoi, cette fascination pour l'argent ? 456 00:24:36,626 --> 00:24:38,043 Ça vous vient d'où ? 457 00:24:38,043 --> 00:24:39,793 Vous aimez pas l'argent, vous ? 458 00:24:39,793 --> 00:24:42,668 - Eh... Elle est où, votre montre ? - Je... 459 00:24:43,251 --> 00:24:45,959 [petit rire] D'accord. Oui. Je vois. 460 00:24:47,126 --> 00:24:50,334 Purdue a tout fait pour protéger sa poule aux œufs d'or. 461 00:24:50,334 --> 00:24:53,959 Ils ont créé un nouveau récit fondé sur des gens pro-OxyContin. 462 00:24:53,959 --> 00:24:57,668 Le message était clair : le problème, c'était les gens accros. 463 00:24:57,668 --> 00:25:01,626 {\an8}En tant que médecin, je suis scandalisé que des gens abusent de ce médicament. 464 00:25:01,626 --> 00:25:04,834 [homme] Malheureusement, les toxicomanes ont découvert son usage. 465 00:25:04,834 --> 00:25:07,584 {\an8}Ils glorifient les drogués et quelques individus. 466 00:25:07,584 --> 00:25:12,001 Le problème n'est pas l'abus d'OxyContin, mais l'abus de drogues. 467 00:25:12,001 --> 00:25:13,793 On démolit les toxicomanes. 468 00:25:14,293 --> 00:25:16,543 À l'heure qu'il est, d'après nos informations, 469 00:25:16,543 --> 00:25:19,751 plusieurs drogues se trouvaient dans l'organisme de Mlle Brewster. 470 00:25:20,834 --> 00:25:24,418 Donc, il est difficile de savoir si son décès est dû à l'OxyContin... 471 00:25:24,418 --> 00:25:25,626 J'y crois pas. 472 00:25:25,626 --> 00:25:30,293 ... ou s'il est le résultat de son usage de produits stupéfiants illicites. 473 00:25:30,293 --> 00:25:33,543 - C'est la fin de notre déclaration. - Comment osez-vous ? 474 00:25:34,418 --> 00:25:35,793 Vous connaissiez sa fille ? 475 00:25:36,918 --> 00:25:38,043 Je l'ai mise au monde. 476 00:25:39,251 --> 00:25:40,876 C'était une chouette gamine. 477 00:25:40,876 --> 00:25:45,001 [Edie] Tous mes médecins avaient augmenté leurs prescriptions d'Oxy. 478 00:25:45,001 --> 00:25:48,251 Et un jour, je suis tombée sur le Dr Gregory Fitzgibbons. 479 00:25:48,251 --> 00:25:49,876 Il avait prescrit de l'Oxy que deux fois. 480 00:25:49,876 --> 00:25:53,834 [Fitzgibbons] À chaque fois, c'était pour des cancers. 481 00:25:55,668 --> 00:26:00,626 Voilà tout ce que j'ai envoyé à Purdue Pharma en 1998. 482 00:26:07,126 --> 00:26:08,334 [rembobinage] 483 00:26:08,334 --> 00:26:10,543 Il est incontestable que les antidouleurs 484 00:26:10,543 --> 00:26:13,293 les plus forts et efficaces sont les opioïdes, 485 00:26:13,293 --> 00:26:17,543 mais ils ont la réputation de créer une dépendance terrible. 486 00:26:17,543 --> 00:26:18,959 Et comment ça se fait ? 487 00:26:18,959 --> 00:26:21,418 Sous suivi médical, le taux d'addiction... 488 00:26:21,418 --> 00:26:24,668 - [Fitzgibbons] Tenez-vous bien. - ... est inférieur à 1 %. 489 00:26:24,668 --> 00:26:26,293 [rembobinage] 490 00:26:26,293 --> 00:26:28,043 ... est inférieur à 1 %. 491 00:26:29,918 --> 00:26:31,293 "Inférieur à 1 %" ? 492 00:26:31,293 --> 00:26:32,709 C'est un mensonge. 493 00:26:33,209 --> 00:26:34,793 C'est un énorme mensonge. 494 00:26:35,626 --> 00:26:38,459 Attendez, Purdue prétend que ça vient d'une étude publiée 495 00:26:38,459 --> 00:26:40,959 dans le New England Journal of Medicine. 496 00:26:40,959 --> 00:26:42,043 - Ah oui ? - Ouais. 497 00:26:42,043 --> 00:26:45,959 "Inférieur à 1 %", c'est une citation qui provient d'une étude dirigée... 498 00:26:45,959 --> 00:26:48,459 [en chœur] Par les docteurs Porter et Jick. 499 00:26:48,459 --> 00:26:51,751 Et citée dans le New England Journal of Medicine de janvier 1980. 500 00:26:51,751 --> 00:26:53,209 [moqueur] Ah, mais oui ! 501 00:26:56,501 --> 00:26:58,001 Attendez une petite seconde... 502 00:26:58,001 --> 00:26:59,918 On va sortir l'artillerie lourde. 503 00:27:00,501 --> 00:27:02,376 Janvier 1980. 504 00:27:03,751 --> 00:27:06,043 La voilà, votre grande étude sans précédent. 505 00:27:10,043 --> 00:27:12,918 C'est pas un compte-rendu, c'est le courrier des lecteurs. 506 00:27:12,918 --> 00:27:14,251 Mh-mh. 507 00:27:14,251 --> 00:27:15,834 [musique d'anticipation] 508 00:27:17,376 --> 00:27:19,043 C'est ça, leur fameuse étude ? 509 00:27:20,334 --> 00:27:21,626 Mh-mh. 510 00:27:24,876 --> 00:27:27,376 Mais... C'est pas une étude, c'est... 511 00:27:27,376 --> 00:27:31,626 [homme] Notre retour d'expérience sur l'usage d'opioïdes sous suivi médical. 512 00:27:31,626 --> 00:27:36,043 Rien à voir avec l'usage d'opioïdes sur le long terme et sans surveillance. 513 00:27:36,043 --> 00:27:37,959 {\an8}Dr Jick, votre lettre est devenue 514 00:27:37,959 --> 00:27:40,626 {\an8}le fondement de la prise en charge de la douleur. 515 00:27:40,626 --> 00:27:42,001 Oh non, vous rigolez ? 516 00:27:42,001 --> 00:27:44,959 On la retrouve dans les manuels de formation de Purdue. 517 00:27:44,959 --> 00:27:48,918 Non. J'ai envoyé ce courrier au rédacteur en chef il y a 20 ans. 518 00:27:48,918 --> 00:27:53,001 Pourquoi la FDA les laisse-t-elle instrumentaliser ma lettre ? 519 00:27:53,584 --> 00:27:54,959 Excellente question. 520 00:27:54,959 --> 00:27:57,876 Le problème, c'était les termes employés sur la notice : 521 00:27:57,876 --> 00:28:00,918 "Potentiellement capable de réduire les risques de dépendance." 522 00:28:00,918 --> 00:28:03,376 Et ce "potentiellement", il sortait d'où ? 523 00:28:03,376 --> 00:28:06,251 J'ai bien dit que ça m'avait l'air d'être des bobards. 524 00:28:06,251 --> 00:28:08,001 Pourquoi l'avez-vous approuvé ? 525 00:28:08,001 --> 00:28:11,376 Sur ce dossier précis, ce n'était pas moi, l'expert médical. 526 00:28:12,709 --> 00:28:13,543 C'était qui ? 527 00:28:13,543 --> 00:28:15,793 - Curtis Wright. - Curtis Wright. 528 00:28:15,793 --> 00:28:17,126 Curtis Wright, putain. 529 00:28:17,126 --> 00:28:18,709 Il est très convaincant. 530 00:28:18,709 --> 00:28:19,834 [il imite un singe] 531 00:28:19,834 --> 00:28:21,834 [en chœur] Bonjour, Dr Wright ! 532 00:28:21,834 --> 00:28:23,501 [Curtis] Vous êtes nombreux. 533 00:28:23,501 --> 00:28:25,793 Oh, ils sont très, très forts. 534 00:28:26,543 --> 00:28:27,543 [cloche d'étage] 535 00:28:28,501 --> 00:28:30,876 [Edie] Purdue avait de plus en plus la pression, 536 00:28:31,501 --> 00:28:35,751 mais Richard Sackler et la machine à com' de Purdue ont continué leur offensive. 537 00:28:35,751 --> 00:28:37,876 [Cooper] J'ai assisté à cette révolution. 538 00:28:38,459 --> 00:28:39,751 Je l'ai vue à l'œuvre. 539 00:28:40,334 --> 00:28:44,418 Cela a permis à mes patients de prendre en charge leur douleur. 540 00:28:45,126 --> 00:28:49,251 Et pas seulement dans le cadre d'un traitement d'une maladie. 541 00:28:49,251 --> 00:28:50,168 Il est génial. 542 00:28:50,168 --> 00:28:52,043 Cela leur a montré le chemin... 543 00:28:52,543 --> 00:28:53,376 de la liberté. 544 00:28:53,376 --> 00:28:54,876 Merci. Bonsoir. 545 00:28:54,876 --> 00:28:57,001 [Shannon] Vous êtes taillé pour ça ! 546 00:28:57,001 --> 00:28:59,626 - Oh, merci. - Santé ! 547 00:28:59,626 --> 00:29:02,459 C'est ce que nous voulons tous, n'est-ce pas ? 548 00:29:02,459 --> 00:29:04,709 Vous m'avez appris à croire en quelque chose. 549 00:29:04,709 --> 00:29:05,918 Ah, tant mieux ! 550 00:29:05,918 --> 00:29:08,334 Le gros chèque qui m'attend m'a convaincu. 551 00:29:08,334 --> 00:29:09,501 Ne dites pas ça. 552 00:29:09,501 --> 00:29:11,501 Croyez en l'OxyContin ! 553 00:29:11,501 --> 00:29:13,334 Je ne serais pas là sans vous. 554 00:29:13,334 --> 00:29:15,209 Faites confiance à l'OxyContin ! 555 00:29:15,209 --> 00:29:17,334 - C'est pour vous. - Il ne fallait pas. 556 00:29:17,334 --> 00:29:19,376 Mais si, vous avez changé ma vie. 557 00:29:19,376 --> 00:29:22,293 Prescrivez l'OxyContin à tour de bras ! 558 00:29:22,293 --> 00:29:23,501 [le public l'acclame] 559 00:29:25,459 --> 00:29:27,418 - [Shannon] Ah, je ne... - Ne dites rien. 560 00:29:27,418 --> 00:29:29,334 Je vous donne rendez-vous au bar, 561 00:29:29,334 --> 00:29:32,043 où nous boirons un verre offert par Richard Sackler ! 562 00:29:32,043 --> 00:29:33,626 [ovation] 563 00:29:35,084 --> 00:29:36,834 [Cooper] Gardez-en un pour moi ! 564 00:29:36,834 --> 00:29:38,168 Personne ne le saura. 565 00:29:38,168 --> 00:29:41,251 Je vais t'emmener dans ma chambre, et je vais te baiser. 566 00:29:41,834 --> 00:29:42,793 Oui, mon poussin ! 567 00:29:43,668 --> 00:29:46,251 - Vous... Vous pouvez arrêter ? - Arrêter quoi ? 568 00:29:46,251 --> 00:29:47,668 C'est pas ça que tu veux ? 569 00:29:48,251 --> 00:29:49,793 T'attends ça depuis un moment. 570 00:29:49,793 --> 00:29:51,626 Tu viens me voir au cabinet, le soir. 571 00:29:51,626 --> 00:29:55,043 - Un petit OxyContin ? - T'as vu la robe que tu portes ? 572 00:29:55,043 --> 00:29:56,126 T'es une coquine. 573 00:29:56,126 --> 00:29:59,043 On est toute jolie et à croquer, ma petite demoiselle. 574 00:30:02,334 --> 00:30:05,209 À l'extérieur, les affaires continuaient mine de rien. 575 00:30:05,209 --> 00:30:07,209 Mais à l'intérieur, chez Purdue... 576 00:30:07,751 --> 00:30:09,543 ça commençait à tanguer sévère. 577 00:30:09,543 --> 00:30:12,043 [Howard] À cause de la lettre de McCloskey, 578 00:30:12,043 --> 00:30:14,459 on nous demande de témoigner devant le Congrès. 579 00:30:14,459 --> 00:30:16,043 [musique lente] 580 00:30:25,209 --> 00:30:27,168 Qu'est-ce que ça veut dire ? 581 00:30:27,168 --> 00:30:30,751 Ils veulent qu'un représentant de l'entreprise vienne. 582 00:30:30,751 --> 00:30:32,209 À nous de décider qui. 583 00:30:32,209 --> 00:30:34,668 Non. Non, ce ne sera pas moi. 584 00:30:34,668 --> 00:30:36,709 C'est toi, le PDG de cette boîte. 585 00:30:36,709 --> 00:30:40,668 C'est pour ça que l'oncle Arthur n'a jamais eu d'entreprise à son nom. 586 00:30:41,543 --> 00:30:44,834 On doit bâtir un rempart entre notre nom et le produit. 587 00:30:44,834 --> 00:30:46,834 C'est ce qu'il faisait, on fera pareil. 588 00:30:49,293 --> 00:30:50,543 [Mortimer] Merde ! 589 00:30:51,376 --> 00:30:52,251 Leo ! 590 00:30:53,668 --> 00:30:55,376 Putain. Merde. Merde ! 591 00:30:56,209 --> 00:30:57,168 Merde. Merde ! 592 00:30:57,959 --> 00:30:59,709 Merde ! Putain ! 593 00:30:59,709 --> 00:31:01,876 Merde. Merde ! 594 00:31:01,876 --> 00:31:03,334 - [Deborah] Mortimer ! - Merde ! 595 00:31:04,543 --> 00:31:05,376 Merde ! 596 00:31:05,376 --> 00:31:06,501 Ce sera à vous trois. 597 00:31:07,501 --> 00:31:08,834 [Goldenheim] Moi ? 598 00:31:08,834 --> 00:31:11,293 - Qui, nous ? - Devant le Congrès ? 599 00:31:11,293 --> 00:31:13,876 [Richard] Le médical, le marketing, le juridique. 600 00:31:13,876 --> 00:31:15,876 Vous serez parés à toute éventualité. 601 00:31:17,918 --> 00:31:19,251 Ça vous pose un problème ? 602 00:31:19,251 --> 00:31:21,751 - Non. - On est là pour vous, monsieur. 603 00:31:22,543 --> 00:31:23,751 On va témoigner. 604 00:31:26,084 --> 00:31:27,126 [Lily] Très bien ! 605 00:31:27,126 --> 00:31:31,209 Tyler a dû oublier de m'appeler, je voulais vérifier. D'accord. 606 00:31:32,251 --> 00:31:34,626 Oui. Non, non. Tout va bien. Merci beaucoup. 607 00:31:34,626 --> 00:31:36,084 À une prochaine, au revoir. 608 00:31:36,834 --> 00:31:38,834 - [elle raccroche] - [Glen] Kaylee est au lit. 609 00:31:41,418 --> 00:31:42,501 Il est chez Jack. 610 00:31:43,084 --> 00:31:43,959 Nickel. 611 00:31:45,168 --> 00:31:47,918 Tu dors encore ou quoi ? C'est pas du tout "nickel". 612 00:31:47,918 --> 00:31:51,001 - J'aime pas qu'il aille là-bas. - Ça pourrait être pire. 613 00:31:51,668 --> 00:31:53,626 Quelle conne, j'ai vraiment merdé. 614 00:31:53,626 --> 00:31:56,168 Écoute, laisse-moi... Laisse-moi y aller. 615 00:31:56,834 --> 00:31:58,126 Je vais le raisonner. 616 00:31:58,793 --> 00:32:00,376 Je le ramènerai à la maison. 617 00:32:01,209 --> 00:32:04,043 Je vais tout arranger. C'est ma faute. Je suis désolé. 618 00:32:05,209 --> 00:32:07,751 - Je t'aime pas quand t'es comme ça. - Je sais. 619 00:32:08,251 --> 00:32:09,168 [Glen] Bon. 620 00:32:12,418 --> 00:32:14,459 Il faut que tu décroches de cette merde. 621 00:32:14,459 --> 00:32:16,584 - Ouais, je sais. - Je suis sérieuse. 622 00:32:17,293 --> 00:32:19,751 C'est ma faute, je vais tout arranger. 623 00:32:21,459 --> 00:32:24,459 Ça va aller. Le ciel va pas nous tomber sur la tête. 624 00:32:25,876 --> 00:32:27,043 À tout à l'heure. 625 00:32:30,001 --> 00:32:31,459 T'engueule pas avec Jack. 626 00:32:31,459 --> 00:32:33,334 - Mais non. Je t'aime. - [moteur] 627 00:32:36,209 --> 00:32:38,209 [musique pesante] 628 00:33:01,418 --> 00:33:03,334 [klaxon de voiture] 629 00:33:03,959 --> 00:33:04,876 Merde. 630 00:33:36,084 --> 00:33:37,334 [Glen, vaseux] Hé, Tyler. 631 00:33:38,001 --> 00:33:40,584 Je suis venu pour te ramener à la maison. 632 00:33:42,959 --> 00:33:45,293 - Salut, Tina. - [Tanya] C'est Tanya. 633 00:33:47,168 --> 00:33:49,376 [Jack] Qu'est-ce que tu veux, Glen ? 634 00:33:50,834 --> 00:33:53,584 Salut, Jack. Je suis content de te voir. 635 00:33:54,084 --> 00:33:55,459 - Rentrez. - [Tyler] OK. 636 00:33:57,168 --> 00:33:59,501 Je suis venu chercher Tyler. 637 00:33:59,501 --> 00:34:01,834 Putain de bordel. Non, dans tes rêves. 638 00:34:02,334 --> 00:34:04,876 Dans tes rêves. Pas ici et pas maintenant. Viens. 639 00:34:04,876 --> 00:34:06,084 - Attends. - Pars. 640 00:34:06,584 --> 00:34:08,918 Hé, tu me la fais pas, à moi. 641 00:34:09,418 --> 00:34:11,084 Tu crois pouvoir m'embobiner ? 642 00:34:11,834 --> 00:34:13,793 Remonte dans ton putain de pick-up. 643 00:34:13,793 --> 00:34:16,918 - Y a un malentendu... - Tu m'étonnes qu'il y a un malentendu. 644 00:34:16,918 --> 00:34:18,543 T'es complétement défoncé. 645 00:34:18,543 --> 00:34:20,251 - Va-t'en. - Non, ce matin... 646 00:34:20,251 --> 00:34:22,751 - Y a eu un malentendu. - Remonte dans ton pick-up. 647 00:34:22,751 --> 00:34:24,793 Ça suffit. Remonte dans ton pick-up. 648 00:34:27,209 --> 00:34:29,293 - Jack... - [Tyler] Rentre chez toi, Glen ! 649 00:34:29,293 --> 00:34:32,626 - Tyler, prends tes affaires... - Monte dans ton putain de pick-up. 650 00:34:32,626 --> 00:34:33,668 Réveille-toi ! 651 00:34:33,668 --> 00:34:36,501 Remonte dans ton pick-up et rentre chez toi ! 652 00:34:36,501 --> 00:34:39,251 - [Glen] OK. - Rentre et fais une désintox. 653 00:34:40,501 --> 00:34:42,668 - D'accord. - T'es une putain d'épave. 654 00:34:43,793 --> 00:34:46,251 - Tu nous fous la honte, Glen. - Je... 655 00:34:46,251 --> 00:34:49,168 Jack, je peux pas repartir sans lui. 656 00:34:50,043 --> 00:34:53,209 J'ai dit à Lily que je le ramènerais. Je peux pas partir. 657 00:34:53,918 --> 00:34:56,584 Oublie Lily. Occupe-toi de toi. Rentre à la maison. 658 00:34:57,626 --> 00:34:58,834 Allez, rentre chez toi. 659 00:34:59,376 --> 00:35:00,543 [il prend ses clés] 660 00:35:02,418 --> 00:35:04,084 [le pick-up démarre] 661 00:35:29,501 --> 00:35:31,209 Je vous prie de m'excuser. 662 00:35:31,209 --> 00:35:32,876 Oh, bon sang ! Oh ! 663 00:35:33,668 --> 00:35:38,376 [bafouillant] Je viens de passer cinq minutes à tenter de calmer ma femme. 664 00:35:38,376 --> 00:35:40,626 Elle crisait. L'école venait d'appeler. 665 00:35:40,626 --> 00:35:43,959 Mon fils s'est fait tabasser par trois enfants dans la cour. 666 00:35:43,959 --> 00:35:47,251 Ils l'ont emmené dans un coin, et ils l'ont passé à tabac. 667 00:35:47,251 --> 00:35:48,793 Ils lui ont enfoncé... Cet os, là. 668 00:35:48,793 --> 00:35:50,834 - L'os orbital ? - C'est ça. 669 00:35:50,834 --> 00:35:53,584 Il risque de perdre un œil. Ma femme m'a envoyé une photo. 670 00:35:53,584 --> 00:35:54,501 C'est pas vrai... 671 00:35:55,001 --> 00:35:57,376 Ils lui ont dit que son père était un meurtrier. 672 00:35:58,084 --> 00:35:59,543 Que son père vendait... 673 00:35:59,543 --> 00:36:01,293 du poison à tout le monde. 674 00:36:02,293 --> 00:36:04,293 Et maintenant, je... Je dois témoigner. 675 00:36:05,209 --> 00:36:06,501 Vous avez de la morve. 676 00:36:08,001 --> 00:36:08,834 Pardon ? 677 00:36:10,751 --> 00:36:13,668 - Sur votre revers, vous avez de la morve. - Sur mon... 678 00:36:14,751 --> 00:36:16,376 Attendez, laissez-moi faire. 679 00:36:20,876 --> 00:36:23,168 [il grogne] Ça colle. 680 00:36:24,834 --> 00:36:26,001 Merci, monsieur. 681 00:36:27,834 --> 00:36:29,709 [la voiture démarre] 682 00:36:29,709 --> 00:36:31,168 [musique rythmée] 683 00:36:31,168 --> 00:36:34,626 {\an8}[Wolf] Merci aux représentants de Purdue Pharma d'être là. 684 00:36:34,626 --> 00:36:36,709 {\an8}Votre médicament a soulagé bien des gens. 685 00:36:36,709 --> 00:36:40,334 {\an8}Malheureusement, il a aussi apporté de nombreux problèmes. 686 00:36:40,334 --> 00:36:43,043 {\an8}[Edie] Au lieu de témoigner lui-même, 687 00:36:43,043 --> 00:36:47,043 {\an8}il a envoyé Friedman, Udell et Goldenheim affronter le Congrès. 688 00:36:47,043 --> 00:36:48,209 [homme] Asseyez-vous. 689 00:36:51,751 --> 00:36:52,876 Monsieur le président, 690 00:36:53,834 --> 00:36:56,209 au nom de Purdue Pharma, 691 00:36:56,709 --> 00:36:59,501 le distributeur des comprimés d'OxyContin, 692 00:37:00,126 --> 00:37:02,668 nous vous remercions d'être ici aujourd'hui. 693 00:37:03,834 --> 00:37:06,834 Aujourd'hui, notre témoignage porte 694 00:37:06,834 --> 00:37:10,293 sur une question importante en matière de politique sanitaire. 695 00:37:10,293 --> 00:37:12,459 Comment faire face aux problèmes 696 00:37:12,459 --> 00:37:15,543 de dépendance et d'usage détourné qui accompagnent 697 00:37:15,543 --> 00:37:18,168 les ventes d'un antalgique sur ordonnance, 698 00:37:18,168 --> 00:37:21,459 tout en garantissant son accès pour les médecins et les patients 699 00:37:21,459 --> 00:37:24,501 qui en ont besoin pour prendre en charge la douleur ? 700 00:37:24,501 --> 00:37:25,501 {\an8}Même... 701 00:37:25,501 --> 00:37:26,626 {\an8}Même si... 702 00:37:27,418 --> 00:37:31,293 chaque voix qui s'élève dans ce débat a son importance, 703 00:37:31,876 --> 00:37:36,209 nous devons être particulièrement à l'écoute de celles des patients, 704 00:37:36,209 --> 00:37:39,293 qui, sans des médicaments comme l'OxyContin, 705 00:37:39,293 --> 00:37:40,834 ne pourraient pas se soigner. 706 00:37:42,001 --> 00:37:43,209 [Wolf] Il y a beaucoup... 707 00:37:43,209 --> 00:37:45,834 {\an8}Vous savez, le nombre de victimes a augmenté. 708 00:37:45,834 --> 00:37:49,959 {\an8}M. Hodges a parlé à des proches de personnes qui sont mortes d'overdose. 709 00:37:49,959 --> 00:37:54,543 Dans le comté de Lee, la population a été décimée par cette épidémie. 710 00:37:54,543 --> 00:37:57,709 [Howard] Monsieur le sénateur, nous prenons très au sérieux 711 00:37:57,709 --> 00:38:01,918 l'usage abusif de tout médicament, et de l'OxyContin en particulier. 712 00:38:01,918 --> 00:38:04,626 L'OxyContin n'est pas le seul médicament dont les drogués abusent, 713 00:38:04,626 --> 00:38:06,668 mais c'est le produit à la mode, 714 00:38:06,668 --> 00:38:09,043 et nous prenons ce problème très au sérieux. 715 00:38:09,043 --> 00:38:10,876 Croyez-moi, nous le faisons. 716 00:38:10,876 --> 00:38:12,834 [politicien] Dans ce cas, 717 00:38:12,834 --> 00:38:14,251 ma question est : 718 00:38:14,251 --> 00:38:16,709 que faites-vous pour résoudre ce problème ? 719 00:38:16,709 --> 00:38:18,209 Tu nous gâtes, toi, hein ? 720 00:38:18,709 --> 00:38:22,459 Nous faisons tout pour mettre en place des mesures concrètes 721 00:38:22,459 --> 00:38:25,709 et pour pouvoir stopper cette crise regrettable. 722 00:38:25,709 --> 00:38:28,209 [Wolf] Ce médicament déclenche un usage abusif... 723 00:38:28,209 --> 00:38:30,459 Alors, on rétame cette bande d'enfoirés ? 724 00:38:30,459 --> 00:38:32,209 ... au contraire du paracétamol. 725 00:38:32,209 --> 00:38:34,959 Ouais, on est en train de les rétamer. 726 00:38:34,959 --> 00:38:39,418 Avec le paracétamol, au moins, les maisons de retraite sont en sécurité. 727 00:38:39,418 --> 00:38:44,626 {\an8}Nous ne pouvons pas contrôler la façon dont le produit est utilisé. 728 00:38:44,626 --> 00:38:48,126 {\an8}- Nous avons toute confiance... - Ça se passe bien, non ? 729 00:38:48,126 --> 00:38:51,209 - ... en la FDA, en les médecins. - Putain de merde. 730 00:38:51,709 --> 00:38:54,418 Et ce à quoi nous sommes confrontés, en l'occurrence, 731 00:38:54,418 --> 00:38:58,543 c'est un groupe de gens qui ont des problèmes très graves, 732 00:38:58,543 --> 00:39:02,209 - des comportements addictifs. - [sonnerie de téléphone] 733 00:39:02,209 --> 00:39:05,126 Ils ont besoin d'un traitement contre la douleur. 734 00:39:05,126 --> 00:39:08,501 - [boîte vocale] Laissez un message. - [Lily] Glen, rappelle-moi. 735 00:39:09,209 --> 00:39:12,251 [politicien] Attendez, vous êtes en train de me dire 736 00:39:12,251 --> 00:39:17,501 que les gens qui sont dépendants à votre médicament, 737 00:39:17,501 --> 00:39:21,043 sont aussi accros à d'autres produits ? 738 00:39:21,543 --> 00:39:23,626 En effet. Nous ne sommes pas responsables. 739 00:39:23,626 --> 00:39:27,543 Des personnes ont abusé de notre médicament, qui est sans risque. 740 00:39:27,543 --> 00:39:29,293 Ils en ont fait un usage abusif. 741 00:39:29,293 --> 00:39:31,834 - [Glen] T'as de l'Oxy ? - [dealer] T'as du fric ? 742 00:39:31,834 --> 00:39:33,084 [sonnerie de téléphone] 743 00:39:33,084 --> 00:39:36,209 [boîte vocale] Ici la messagerie de Glen, laissez un message. 744 00:39:36,209 --> 00:39:39,959 [Lily, paniquée] Tyler est avec toi ? Réponds-moi, putain ! 745 00:39:41,501 --> 00:39:44,751 Comme je vous le disais, notre travail, notre mission, 746 00:39:44,751 --> 00:39:46,584 c'est d'aider ceux qui ont mal. 747 00:39:46,584 --> 00:39:48,168 C'est ça, notre mission. 748 00:39:48,168 --> 00:39:52,334 Pour d'innombrables patients, continuer à avoir accès à l'OxyContin est crucial. 749 00:39:52,334 --> 00:39:55,126 Les gens commencent à l'écraser pour le sniffer. 750 00:39:55,709 --> 00:39:59,084 [Friedman] Et nous regrettons sincèrement les conséquences tragiques 751 00:39:59,084 --> 00:40:01,168 que l'usage détourné de ce médicament peut avoir. 752 00:40:01,168 --> 00:40:02,459 [sonnerie de téléphone] 753 00:40:04,293 --> 00:40:07,459 [boîte vocale] Ici la messagerie de Glen, laissez un message. 754 00:40:07,459 --> 00:40:09,043 [Lily] Qu'est-ce que tu fous ? 755 00:40:09,876 --> 00:40:11,876 T'es encore défoncé ou quoi, merde ? 756 00:40:12,668 --> 00:40:13,876 Rentre pas à la maison. 757 00:40:13,876 --> 00:40:17,043 Putain, tu refous pas les pieds chez nous, connard ! 758 00:40:17,043 --> 00:40:19,959 {\an8}Ce n'est que l'année dernière, 759 00:40:19,959 --> 00:40:22,876 quand les articles sur l'OxyContin se sont multipliés, 760 00:40:22,876 --> 00:40:25,459 que nous avons appris que certaines personnes... 761 00:40:26,626 --> 00:40:28,001 pouvaient, à l'occasion, 762 00:40:28,001 --> 00:40:31,001 réduire nos pilules en poudre et se les injecter... 763 00:40:31,001 --> 00:40:32,293 par voie intraveineuse. 764 00:40:32,876 --> 00:40:35,334 [Howard] Monsieur le président, nous l'ignorions. 765 00:40:35,876 --> 00:40:38,793 {\an8}Nous ne l'avons appris qu'avec ce qui s'est passé dans le Maine. 766 00:40:39,293 --> 00:40:41,168 {\an8}Lorsque Jay McCloskey en a parlé. 767 00:40:42,084 --> 00:40:43,001 Avant cela... 768 00:40:43,001 --> 00:40:44,001 C'est faux. 769 00:40:44,001 --> 00:40:46,751 ... nous ignorions tout de cet usage abusif. 770 00:40:46,751 --> 00:40:47,959 Je peux le prouver. 771 00:40:47,959 --> 00:40:49,751 [la musique s'intensifie] 772 00:40:50,751 --> 00:40:54,418 Non, monsieur, Purdue n'avait jusque-là pas connaissance 773 00:40:54,418 --> 00:40:56,959 de tout ce qu'il se passait dans le Maine, 774 00:40:57,584 --> 00:40:59,251 ou ailleurs aux États-Unis. 775 00:41:06,501 --> 00:41:10,459 Il y a un médecin, ici, en Virginie, qui a écrit à Purdue, 776 00:41:10,459 --> 00:41:14,043 pour dénoncer les usages abusifs, des années avant McCloskey. 777 00:41:14,043 --> 00:41:15,418 Ils viennent de mentir. 778 00:41:15,418 --> 00:41:17,834 Ils viennent de mentir sous serment. 779 00:41:19,293 --> 00:41:23,084 Aucun d'entre nous, chez Purdue Pharma, était au courant auparavant, 780 00:41:23,084 --> 00:41:26,543 et jusque-là, qu'il y avait un problème d'usage détourné. 781 00:41:29,168 --> 00:41:30,584 Le voilà, votre crime. 782 00:41:32,168 --> 00:41:33,626 On a notre crime. 783 00:41:34,709 --> 00:41:37,959 [politicien] M. Udell, vous savez que vous êtes sous serment ? 784 00:41:37,959 --> 00:41:39,584 Oui, monsieur. Bien sûr. 785 00:41:45,126 --> 00:41:46,126 On les tenait. 786 00:41:47,709 --> 00:41:50,793 Oh, bon sang, cette fois, oui, on les tenait. 787 00:41:59,543 --> 00:42:01,959 [musique électronique menaçante]