1
00:00:06,043 --> 00:00:08,126
Ce programme est basé
sur des faits réels.
2
00:00:08,126 --> 00:00:12,251
Cependant, certains personnages,
noms, incidents, lieux et dialogues
3
00:00:12,251 --> 00:00:14,418
ont été romancés
pour les besoins de l'intrigue.
4
00:00:15,293 --> 00:00:17,584
En revanche, ce qui n'a pas été romancé,
5
00:00:17,584 --> 00:00:19,751
c'est l'histoire de ma fille, Elizabeth.
6
00:00:19,751 --> 00:00:22,709
Elizabeth est morte
à cause de son addiction aux opioïdes.
7
00:00:22,709 --> 00:00:25,668
Elle était pleine de vie et d'amour,
et elle me manque.
8
00:00:25,668 --> 00:00:27,376
Tout me manque, chez elle.
9
00:00:27,376 --> 00:00:30,376
Chaque jour, je me réveille
et je regarde ses photos,
10
00:00:30,376 --> 00:00:32,584
parce que je ne veux pas
passer une journée
11
00:00:32,584 --> 00:00:35,001
sans me remémorer
la joie qu'elle m'a apportée.
12
00:00:41,543 --> 00:00:43,501
[conversations indistinctes]
13
00:00:46,376 --> 00:00:47,376
[Shannon] Attendez !
14
00:00:47,959 --> 00:00:49,043
Je vous remercie.
15
00:00:49,543 --> 00:00:51,376
- Quel étage ?
- Neuvième.
16
00:00:51,376 --> 00:00:53,043
On va au même endroit.
17
00:00:53,543 --> 00:00:55,751
- On vous a appelées aussi ?
- Oui.
18
00:00:55,751 --> 00:00:57,918
"Ramène tes fesses
dans le Connecticut !"
19
00:01:00,043 --> 00:01:01,918
[musique réflexive]
20
00:01:01,918 --> 00:01:04,751
Ça craint, d'après vous ?
On va avoir des ennuis ?
21
00:01:04,751 --> 00:01:06,584
Je vais où on me dit d'aller.
22
00:01:10,751 --> 00:01:12,918
- [cloche d'étage]
- [les portes s'ouvrent]
23
00:01:14,043 --> 00:01:16,043
[sonnerie d'un téléphone au loin]
24
00:01:20,626 --> 00:01:22,543
[la sonnerie continue]
25
00:01:26,543 --> 00:01:27,959
[elle se distord]
26
00:01:27,959 --> 00:01:31,293
[Shannon] J'ai vu une des patientes
du docteur Cooper en sniffer !
27
00:01:31,293 --> 00:01:32,793
Qu'est-ce que vous faites ?
28
00:01:32,793 --> 00:01:34,376
[crissement de pneus]
29
00:01:34,376 --> 00:01:36,126
Je l'ai mis dans mes notes.
30
00:01:36,126 --> 00:01:37,918
[Deborah] Ici Deborah Marlowe.
31
00:01:37,918 --> 00:01:41,084
Howard Udell souhaite
que vous veniez dans le Connecticut.
32
00:01:44,709 --> 00:01:45,626
[Shannon] Bonjour.
33
00:01:47,418 --> 00:01:49,501
[Howard] Bonjour, mesdames et messieurs.
34
00:01:49,501 --> 00:01:51,959
Merci d'être venus
dans de si courts délais.
35
00:01:52,793 --> 00:01:54,543
Je m'appelle Howard Udell.
36
00:01:54,543 --> 00:01:58,918
Je suis le directeur adjoint
et juridique de Purdue Pharmaceuticals.
37
00:02:02,251 --> 00:02:03,459
Regardez-vous.
38
00:02:06,876 --> 00:02:09,126
Vous êtes l'avenir de cette entreprise.
39
00:02:09,626 --> 00:02:13,876
Vous êtes ici, car vous êtes
nos dix meilleurs commerciaux.
40
00:02:13,876 --> 00:02:17,459
Nos meilleurs représentants.
Le top dix pour les États-Unis.
41
00:02:17,959 --> 00:02:20,168
Félicitations,
vous pouvez vous applaudir.
42
00:02:22,251 --> 00:02:23,543
Mesdames, venez.
43
00:02:24,501 --> 00:02:28,043
Sachez que vous allez tous
recevoir une prime substantielle.
44
00:02:28,043 --> 00:02:29,584
Et une promotion.
45
00:02:29,584 --> 00:02:33,876
Nous vous chargerons également de recruter
la nouvelle génération de représentants.
46
00:02:34,376 --> 00:02:36,126
C'est une énorme responsabilité,
47
00:02:36,126 --> 00:02:38,668
mais nous savons
que vous y parviendrez.
48
00:02:38,668 --> 00:02:42,543
Encore une fois,
je vous adresse toutes mes félicitations.
49
00:02:43,209 --> 00:02:46,709
Je crois que ces dames ont installé
un buffet sur la terrasse.
50
00:02:46,709 --> 00:02:48,251
Je vous prie de les suivre.
51
00:02:48,251 --> 00:02:50,793
Merci à tous,
vous avez été formidables.
52
00:02:50,793 --> 00:02:52,584
J'ai hâte de travailler avec vous.
53
00:02:52,584 --> 00:02:55,376
- [en chœur] Merci.
- [Howard] Non, je vous remercie.
54
00:02:56,459 --> 00:02:57,793
Mlle Shaeffer...
55
00:02:59,084 --> 00:03:01,418
- Vous avez une seconde ?
- [Shannon] Oui.
56
00:03:04,709 --> 00:03:06,001
Félicitations.
57
00:03:06,001 --> 00:03:08,043
- C'est gentil.
- C'est du beau travail.
58
00:03:08,043 --> 00:03:09,418
Nous sommes impressionnés
59
00:03:09,418 --> 00:03:12,251
par votre investissement
auprès de vos médecins, et...
60
00:03:12,876 --> 00:03:15,584
nous tenons à encourager
un tel niveau d'implication.
61
00:03:15,584 --> 00:03:16,959
[petit rire] Très bien.
62
00:03:17,459 --> 00:03:21,376
Mais, à l'avenir,
si vous avez un doute, téléphonez.
63
00:03:22,334 --> 00:03:24,043
Je mets rien dans mes notes,
c'est ça ?
64
00:03:25,209 --> 00:03:27,543
Je vous ai dit de le mettre
dans vos notes ?
65
00:03:27,543 --> 00:03:28,918
- Non.
- Non.
66
00:03:30,084 --> 00:03:31,293
Qu'est-ce que j'ai dit ?
67
00:03:31,918 --> 00:03:33,668
- Le téléphone.
- Le téléphone.
68
00:03:33,668 --> 00:03:35,876
- D'accord.
- Contentez-vous de téléphoner.
69
00:03:36,584 --> 00:03:37,418
Compris ?
70
00:03:37,418 --> 00:03:39,793
- Ravie de vous avoir rencontré.
- De même.
71
00:03:40,293 --> 00:03:42,209
[Shannon]
Pourquoi je suis dans le top 10 ?
72
00:03:42,209 --> 00:03:44,626
- [Britt] Comment ça ?
- Pourquoi j'ai été promue ?
73
00:03:44,626 --> 00:03:47,334
C'est parce que je t'ai parlé
de cette fille ?
74
00:03:47,334 --> 00:03:50,626
- C'est à cause de mes notes ?
- Non, de tes chiffres.
75
00:03:50,626 --> 00:03:53,501
Cette fille, c'est une toxico,
c'est pas ton problème.
76
00:03:53,501 --> 00:03:54,543
T'es sûre ?
77
00:03:54,543 --> 00:03:59,418
Si quelqu'un est incapable de comprendre
que les Pop-Tarts, c'est que du sucre,
78
00:03:59,418 --> 00:04:03,418
ou de respecter la posologie d'un médoc,
c'est pas ton problème.
79
00:04:03,418 --> 00:04:05,168
On doit se soucier que de nous.
80
00:04:05,668 --> 00:04:07,334
Putain, je ressemble à ma mère !
81
00:04:09,209 --> 00:04:11,668
Ça fait pas de nous
des personnes malveillantes ?
82
00:04:12,168 --> 00:04:16,376
Tu crois qu'après une telle promotion,
un mec se poserait des questions ?
83
00:04:16,376 --> 00:04:18,001
[Shannon] Probablement pas.
84
00:04:18,001 --> 00:04:21,209
Non. Quand ils sont promus,
les mecs jutent puissance mille.
85
00:04:21,209 --> 00:04:22,293
Par seaux entiers.
86
00:04:22,918 --> 00:04:26,043
C'est pas parce que t'es ambitieuse
que t'es mauvaise.
87
00:04:26,043 --> 00:04:27,376
T'en as rien à foutre.
88
00:04:27,876 --> 00:04:31,001
On peut faire des trucs bien
tout en se faisant un max de blé.
89
00:04:31,001 --> 00:04:34,959
T'as le droit de dépenser ton pognon
dans tout ce qui te fait envie.
90
00:04:34,959 --> 00:04:36,584
Tu veux des draps en soie ?
91
00:04:36,584 --> 00:04:39,459
- Du pognon ? Un appart de folie ?
- Oui, oui.
92
00:04:39,459 --> 00:04:40,501
- T'es sûre ?
- Oui !
93
00:04:41,834 --> 00:04:45,709
On regarde pas en arrière, nous.
On regarde que vers l'avant.
94
00:04:45,709 --> 00:04:48,376
- T'es vraiment canon.
- Ouais, je sais.
95
00:04:56,334 --> 00:04:59,793
Les gens au sommet
n'en ont jamais rien eu à foutre,
96
00:04:59,793 --> 00:05:01,793
de ce qui se passe tout en bas.
97
00:05:01,793 --> 00:05:05,001
Et tout en bas,
c'était vraiment la grosse merde.
98
00:05:08,876 --> 00:05:12,459
- [conversations]
- [femme, à voix basse] Fous-moi la paix.
99
00:05:12,459 --> 00:05:14,543
Arrête ça tout de suite, Nadine !
100
00:05:16,334 --> 00:05:17,709
Il est où, Scoop ?
101
00:05:20,584 --> 00:05:21,626
Scoop !
102
00:05:23,876 --> 00:05:26,918
- [Scoop] Kenny, t'es de retour !
- T'as ta carte ?
103
00:05:28,001 --> 00:05:28,876
Nickel.
104
00:05:29,376 --> 00:05:30,543
Monte à l'arrière.
105
00:05:31,043 --> 00:05:33,001
Touche pas à Nadine,
elle est mal lunée.
106
00:05:35,834 --> 00:05:37,626
- Dickerson ?
- [Dickerson] Oui ?
107
00:05:38,626 --> 00:05:41,876
Kenny est très occupé, aujourd'hui.
Très occupé.
108
00:05:41,876 --> 00:05:45,209
[Baker] Bonjour.
Shérif Baker, comté de Summers.
109
00:05:45,209 --> 00:05:49,459
J'ai arrêté des dealers,
des médecins, des toxicos...
110
00:05:49,459 --> 00:05:52,834
Les dealers envoyaient des toxicos
dans des cliniques spécialisées
111
00:05:52,834 --> 00:05:56,626
pour qu'on leur prescrive de l'Oxy,
puis ils encaissaient les pilules.
112
00:06:03,293 --> 00:06:06,334
Certains de ces médecins fileraient
de l'Oxy à n'importe qui.
113
00:06:09,584 --> 00:06:12,001
- Oh, Shaunette, ça roule ?
- Salut, Scoop.
114
00:06:12,001 --> 00:06:12,918
[Scoop] Ça va ?
115
00:06:12,918 --> 00:06:14,501
Scoop ! Scoop ! En route !
116
00:06:14,501 --> 00:06:15,418
On se casse !
117
00:06:15,418 --> 00:06:16,876
Je te vois plus tard, OK ?
118
00:06:16,876 --> 00:06:18,918
- [Kenny] Allez !
- [klaxon de voiture]
119
00:06:18,918 --> 00:06:20,209
- Magne !
- J'arrive !
120
00:06:21,584 --> 00:06:22,501
[Kenny] Montre.
121
00:06:23,626 --> 00:06:26,376
Toutes les pharmacies
de mon comté se sont fait braquer.
122
00:06:29,959 --> 00:06:33,334
[Dickerson] Ils ont des traces vertes
et jaunes sur leur t-shirt.
123
00:06:33,334 --> 00:06:36,543
[Wayne] Avant, les mômes
venaient ici se rouler des pelles.
124
00:06:36,543 --> 00:06:38,959
Allez, c'est fini.
Levez le camp. Dégagez.
125
00:06:44,584 --> 00:06:47,459
[Wayne] Vous voyez cette poudre ?
C'est votre OxyContin.
126
00:06:48,043 --> 00:06:51,251
Ils écrasent les comprimés
et ils sniffent la poudre.
127
00:06:51,251 --> 00:06:54,001
Douze heures de trip, avec une seule dose.
128
00:06:55,251 --> 00:06:56,584
[Kenny] C'est de la bonne.
129
00:06:58,293 --> 00:06:59,918
Je vais m'en faire un ou deux.
130
00:06:59,918 --> 00:07:01,251
- Amen.
- [Kenny] C'est parti.
131
00:07:02,584 --> 00:07:03,834
Allez.
132
00:07:04,543 --> 00:07:06,501
Encore un arrêt, et c'est bon !
133
00:07:11,251 --> 00:07:13,918
Leur OxyContin,
c'est rien que de l'héroïne.
134
00:07:13,918 --> 00:07:18,584
Un plombier de 32 ans s'est fait étrangler
pour trois malheureuses pilules, putain.
135
00:07:19,834 --> 00:07:24,084
C'était un trafic d'un nouveau genre,
avec tout le chaos qui l'accompagnait.
136
00:07:24,084 --> 00:07:25,543
[homme] Merci, mec.
137
00:07:28,834 --> 00:07:31,168
- [Wayne] Vous avez vu ?
- [Dickerson] Oui.
138
00:07:31,168 --> 00:07:33,293
- Allez, on le serre.
- [sirène]
139
00:07:34,584 --> 00:07:36,001
Merde !
140
00:07:37,876 --> 00:07:39,168
[crissement de pneus]
141
00:07:40,834 --> 00:07:42,043
Merde !
142
00:07:42,043 --> 00:07:44,793
Cette drogue s'infiltre
dans tout le comté.
143
00:07:44,793 --> 00:07:48,584
Les écoles, les hôpitaux...
sans parler des prisons.
144
00:07:48,584 --> 00:07:51,459
- [accélération]
- [klaxon de voiture]
145
00:07:51,459 --> 00:07:52,876
[les sirènes continuent]
146
00:07:55,793 --> 00:07:57,043
[criant] Lâchez-moi !
147
00:07:57,043 --> 00:07:59,834
De l'héroïne, enrobée
et emballée sous forme de pilule.
148
00:07:59,834 --> 00:08:02,084
Localement,
les policiers étaient dépassés.
149
00:08:09,251 --> 00:08:10,418
Whou-hou !
150
00:08:10,418 --> 00:08:12,668
Ils avaient eu aucun cours là-dessus.
151
00:08:16,751 --> 00:08:18,584
- Merde !
- [crissement de pneus]
152
00:08:21,293 --> 00:08:22,126
[klaxon]
153
00:08:31,376 --> 00:08:34,959
[Wayne] J'ai besoin de secours
au carrefour de Keith et Emerald.
154
00:08:34,959 --> 00:08:36,418
Envoyez tous les véhicules.
155
00:08:36,418 --> 00:08:39,793
Monsieur, sur le terrain,
c'est la merde noire.
156
00:08:39,793 --> 00:08:41,209
On doit innover.
157
00:08:42,376 --> 00:08:43,209
Aidez-nous.
158
00:08:43,793 --> 00:08:44,876
Oui, aidez-nous.
159
00:08:47,959 --> 00:08:48,959
Je vous ai entendus.
160
00:08:49,459 --> 00:08:51,334
J'entends chacun d'entre vous.
161
00:08:51,334 --> 00:08:54,751
Mon bureau prend cette affaire
très au sérieux.
162
00:08:54,751 --> 00:08:56,793
Nous allons prendre des mesures.
163
00:08:57,459 --> 00:08:58,543
Vous avez ma parole.
164
00:08:59,418 --> 00:09:00,834
[John] Qu'en pensez-vous ?
165
00:09:00,834 --> 00:09:02,709
[Wayne] Ça ne s'arrêtera pas
166
00:09:02,709 --> 00:09:05,626
tant que ces médecins
prescriront ce médicament.
167
00:09:06,376 --> 00:09:08,751
- Je vois.
- On ne peut pas empêcher
168
00:09:08,751 --> 00:09:11,168
quelqu'un de faire
quelque chose qui est légal.
169
00:09:11,959 --> 00:09:13,418
- Vous comprenez ?
- [John] Oui.
170
00:09:13,418 --> 00:09:14,626
On va s'en occuper.
171
00:09:14,626 --> 00:09:17,418
[Edie] Le monstre en liberté,
coupons-lui la tête.
172
00:09:17,418 --> 00:09:20,459
Faites-moi la liste des lois
que Purdue enfreint.
173
00:09:20,459 --> 00:09:21,543
Euh...
174
00:09:21,543 --> 00:09:24,084
Sans crime,
je peux pas faire mon boulot.
175
00:09:24,084 --> 00:09:25,501
Je trouverai le crime.
176
00:09:29,626 --> 00:09:33,168
Vous avez déjà poursuivi
une boîte aussi énorme que Purdue Pharma ?
177
00:09:36,209 --> 00:09:38,418
- Non.
- Pardonnez-moi, mais...
178
00:09:38,418 --> 00:09:41,251
Pardonnez-moi,
mais je laisserai pas tomber.
179
00:09:41,251 --> 00:09:42,959
Vous ne pouvez pas
vous attaquer...
180
00:09:42,959 --> 00:09:45,876
Ces petites bimbos façon Barbie de Purdue,
181
00:09:45,876 --> 00:09:48,251
elles font strictement la même chose,
182
00:09:48,251 --> 00:09:51,418
elles sont pareilles
que n'importe quel dealer de crack,
183
00:09:51,418 --> 00:09:53,543
dans n'importe quelle ville américaine.
184
00:09:53,543 --> 00:09:55,376
À part qu'on les récompense.
185
00:09:55,376 --> 00:09:57,168
Ces nanas se font un max de fric.
186
00:09:57,168 --> 00:10:00,334
Alors que mon frère moisit
dans une cellule de prison.
187
00:10:00,334 --> 00:10:01,793
Quelle est la différence ?
188
00:10:01,793 --> 00:10:04,209
Elles savent qu'elles tuent
des gens par milliers.
189
00:10:04,959 --> 00:10:05,793
Elles le savent.
190
00:10:05,793 --> 00:10:09,543
Elles sillonnent les rues,
elles le voient, et elles s'en foutent.
191
00:10:09,543 --> 00:10:12,709
Ma mère est devenue
un légume à cause de cette merde.
192
00:10:12,709 --> 00:10:17,334
Elle s'est grillé le cerveau au crack.
J'ai été obligée de m'occuper d'elle.
193
00:10:17,334 --> 00:10:19,834
J'ai veillé sur elle
jusqu'à ce qu'elle crève !
194
00:10:19,834 --> 00:10:22,543
J'étais seule.
Y avait personne à part moi.
195
00:10:23,584 --> 00:10:25,543
Je laisserai jamais tomber.
196
00:10:27,293 --> 00:10:28,793
Je suis navré pour votre mère.
197
00:10:30,751 --> 00:10:32,501
Mais si vous voulez coincer Purdue,
198
00:10:33,501 --> 00:10:35,584
si vous voulez écrabouiller ces enfoirés,
199
00:10:36,293 --> 00:10:39,043
on doit trouver où est le crime,
vous comprenez ?
200
00:10:41,001 --> 00:10:42,584
Vous voulez les faire tomber ?
201
00:10:45,418 --> 00:10:46,376
Trouvez le crime.
202
00:10:50,584 --> 00:10:52,584
[bip aigu]
203
00:10:53,918 --> 00:10:58,251
"Une course-poursuite entraine l'accident
d'un camion transportant 17 SDF.
204
00:10:58,251 --> 00:11:00,293
"Les mules d'un trafic d'OxyContin."
205
00:11:00,293 --> 00:11:01,584
[Richard] Je sais lire.
206
00:11:02,334 --> 00:11:04,418
[reporter 1]
Un médicament envahit les rues.
207
00:11:04,418 --> 00:11:08,001
Les utilisateurs disent qu'il fait
plus planer que tout le reste.
208
00:11:08,001 --> 00:11:11,418
[homme] L'OxyContin devient
plus populaire que l'ecstasy.
209
00:11:11,418 --> 00:11:15,001
- "Six morts, multiples amputations."
- [Richard] Je sais lire.
210
00:11:15,001 --> 00:11:17,501
Cela fait 21 ans
que je suis procureur fédéral,
211
00:11:17,501 --> 00:11:20,001
je n'ai jamais vu
un problème de drogue pareil.
212
00:11:20,001 --> 00:11:22,293
Une addiction
qui se répand comme la peste.
213
00:11:22,293 --> 00:11:24,918
- [reporter 2] Une addiction...
- [reporter 3] Si recherché,
214
00:11:24,918 --> 00:11:27,209
les gens l'ont volé dans les pharmacies.
215
00:11:27,209 --> 00:11:30,418
"L'OxyContin, un opioïde
aussi puissant que l'héroïne."
216
00:11:30,418 --> 00:11:33,334
Oui, je sais lire.
Je lis le même article que toi.
217
00:11:33,876 --> 00:11:36,918
{\an8}Une maison de retraite
s'est fait braquer son OxyContin.
218
00:11:36,918 --> 00:11:40,834
[reporter 4] L'usage illégal est en train
de submerger les forces de l'ordre.
219
00:11:40,834 --> 00:11:43,126
[reporter 5] ... vol d'OxyContin...
220
00:11:43,126 --> 00:11:44,959
[reporter 6]
L'OxyContin a créé un pic...
221
00:11:44,959 --> 00:11:47,209
{\an8}L'usage abusif devient une épidémie.
222
00:11:47,209 --> 00:11:51,543
Cette fois, ça ne va pas s'évaporer
avec le prochain gros titre, Richard.
223
00:11:51,543 --> 00:11:52,709
C'est pour de vrai.
224
00:11:52,709 --> 00:11:55,043
Ce problème est bien réel.
225
00:11:55,876 --> 00:11:58,001
- Possible.
- "Trafic d'OxyContin."
226
00:11:58,001 --> 00:12:01,084
C'est pas une phrase
qu'on veut voir coller à notre produit.
227
00:12:01,668 --> 00:12:02,668
[Richard] Non.
228
00:12:04,709 --> 00:12:07,626
Mais si on s'attaque au problème,
ça risque de nous nuire.
229
00:12:08,793 --> 00:12:12,001
Dans la mesure
où nous sommes l'origine du problème.
230
00:12:12,001 --> 00:12:15,668
Ce n'est pas nous, le problème.
Nous sommes les fournisseurs du produit.
231
00:12:17,084 --> 00:12:18,626
Attaque-toi à la demande.
232
00:12:19,293 --> 00:12:22,626
Attaque-toi aux toxicos
et à leur vie dépravée de voyou.
233
00:12:27,959 --> 00:12:29,251
{\an8}Je demande l'assistance...
234
00:12:29,251 --> 00:12:30,876
{\an8}PROCUREUR DU DISTRICT DU MAINE
235
00:12:30,876 --> 00:12:35,918
{\an8}... du personnel soignant pour combattre
la crise qui ravage le Maine.
236
00:12:36,584 --> 00:12:39,918
Je veux parler de l'usage abusif
et de la dépendance à l'OxyContin.
237
00:12:39,918 --> 00:12:43,501
[Edie] Les gens ont commencé
à mettre la pression sur Purdue.
238
00:12:44,293 --> 00:12:48,418
Le premier procureur à monter au créneau,
ç'a été Jay McCloskey.
239
00:12:48,418 --> 00:12:51,959
Il a écrit aux membres du Congrès,
et à 5 000 médecins,
240
00:12:51,959 --> 00:12:55,334
en les avertissant
que la crise de l'OxyContin s'aggravait.
241
00:12:55,334 --> 00:12:58,626
{\an8}Je pense que l'OxyContin est
la plus grande menace criminelle,
242
00:12:58,626 --> 00:13:00,668
{\an8}et sociale, de tout l'État du Maine.
243
00:13:00,668 --> 00:13:02,209
Éteins.
244
00:13:02,209 --> 00:13:05,459
Bon, comment allons-nous répliquer ?
245
00:13:07,209 --> 00:13:10,418
Un communiqué de presse.
Posez-vous en PDG responsable.
246
00:13:10,418 --> 00:13:12,793
On doit prendre les devants immédiatement.
247
00:13:12,793 --> 00:13:15,959
- Faisons des donations...
- Combien ça va coûter ?
248
00:13:15,959 --> 00:13:18,876
- Putain de suceurs de homards !
- [Friedman] Restons vagues.
249
00:13:18,876 --> 00:13:19,918
Rachetons les AA !
250
00:13:19,918 --> 00:13:22,626
- Soyons une entreprise responsable.
- Le plafond ?
251
00:13:22,626 --> 00:13:24,126
[brouhaha de suggestions]
252
00:13:24,126 --> 00:13:25,584
[sonneries de téléphone]
253
00:13:25,584 --> 00:13:28,501
- Qui rédigera le communiqué ?
- Silence. Taisez-vous !
254
00:13:28,501 --> 00:13:29,834
[silence]
255
00:13:35,501 --> 00:13:37,418
Officiellement,
on épaulera la police.
256
00:13:38,293 --> 00:13:41,793
Howard, contactez McCloskey,
dites-lui qu'on le soutient à 100 %.
257
00:13:41,793 --> 00:13:44,084
Il est temps de démolir les toxicomanes.
258
00:13:44,668 --> 00:13:47,584
Tout usage abusif est criminel.
C'est aussi simple que ça.
259
00:13:47,584 --> 00:13:48,876
Et ça va résoudre quoi ?
260
00:13:48,876 --> 00:13:52,709
Ces toxicos ne sont pas des victimes.
Ils jouent aux victimes.
261
00:13:53,543 --> 00:13:55,959
Si on ne lâche rien,
ils nous ficheront la paix.
262
00:13:55,959 --> 00:13:57,001
Ça me plaît.
263
00:13:57,001 --> 00:13:59,584
Je me mettrai pas à genoux
devant des toxicos !
264
00:13:59,584 --> 00:14:02,084
[Friedman]
Démolit. Démolit. On démolit...
265
00:14:02,084 --> 00:14:05,876
- On démolit les toxicos !
- [elle sniffe]
266
00:14:06,459 --> 00:14:07,584
Putain de toxicos.
267
00:14:08,168 --> 00:14:09,001
Merde !
268
00:14:10,376 --> 00:14:13,793
- C'est des saloperies de toxicos.
- Oui.
269
00:14:13,793 --> 00:14:15,543
[la musique s'intensifie]
270
00:14:17,626 --> 00:14:18,543
Oui.
271
00:14:19,043 --> 00:14:21,043
[musique calme et lancinante]
272
00:14:26,626 --> 00:14:27,668
[Lily] On va où ?
273
00:14:28,793 --> 00:14:32,543
- [Kaylee] Dans la voiture ?
- Oui, parce qu'on va à l'école.
274
00:14:34,376 --> 00:14:35,334
[Lily] T'étais où ?
275
00:14:35,334 --> 00:14:37,584
[Glen] J'ai klaxonné, je vous attendais.
276
00:14:37,584 --> 00:14:40,084
[Lily] On prend la voiture,
et après, on va où ?
277
00:14:40,084 --> 00:14:43,793
- [Glen] Tu te fringues comme ça ?
- C'est comme ça, c'est bon.
278
00:14:43,793 --> 00:14:45,376
[Glen] T'as cours de pyjama ?
279
00:14:45,376 --> 00:14:48,209
- [Tyler] Ah ah. T'as mangé un clown ?
- [le pick-up démarre]
280
00:14:57,584 --> 00:14:59,459
Oui. Non, j'attends toujours.
281
00:14:59,459 --> 00:15:01,543
Frank, à la fin de la journée.
282
00:15:01,543 --> 00:15:03,459
- [Lily] OK.
- Passe la chercher.
283
00:15:03,959 --> 00:15:06,626
- T'as vu mes lunettes ?
- Non. Tu peux la prendre ?
284
00:15:07,459 --> 00:15:08,293
Oui.
285
00:15:09,293 --> 00:15:11,876
D'accord. Non,
on voulait les synthétiques.
286
00:15:13,709 --> 00:15:16,126
- [à voix basse] Va avec papa.
- [Kaylee] Papa !
287
00:15:16,126 --> 00:15:17,418
Là ! [Glen grogne]
288
00:15:17,418 --> 00:15:19,334
- [Kaylee] Oui !
- [Lily] Je suis là.
289
00:15:19,334 --> 00:15:21,709
- Allons chercher mes lunettes.
- On va où ?
290
00:15:21,709 --> 00:15:23,668
Chercher les lunettes de papa.
291
00:15:23,668 --> 00:15:25,584
- [Kaylee rit]
- [Glen] Ouais.
292
00:15:25,584 --> 00:15:27,168
Oui. Combien de pièces ?
293
00:15:28,584 --> 00:15:29,918
Oui. Oui, ça irait.
294
00:15:30,418 --> 00:15:32,293
D'accord, merci.
295
00:15:32,293 --> 00:15:34,793
Hippo a besoin de ses lunettes.
296
00:15:34,793 --> 00:15:36,709
- [Kaylee] Non !
- Où elles sont ?
297
00:15:37,293 --> 00:15:38,334
Alors...
298
00:15:38,959 --> 00:15:40,209
Mhh...
299
00:15:40,209 --> 00:15:41,584
On va vérifier.
300
00:15:41,584 --> 00:15:44,959
- Il faut trouver les lunettes de papa.
- [Kaylee] Papa !
301
00:15:44,959 --> 00:15:46,751
Une bataille de pastèques ?
302
00:15:47,501 --> 00:15:50,543
Je vais venir te mettre une raclée,
tu vas voir.
303
00:15:51,751 --> 00:15:53,459
Oui. Salut.
304
00:15:57,168 --> 00:15:58,209
[Glen] On va où ?
305
00:15:59,751 --> 00:16:01,584
[la musique devient oppressante]
306
00:16:01,584 --> 00:16:03,334
[battement d'une horloge]
307
00:16:17,751 --> 00:16:18,918
[il gémit]
308
00:16:29,126 --> 00:16:30,293
[Lily] Tu vas où ?
309
00:16:32,334 --> 00:16:35,043
- [Glen] Je vais chercher de l'eau.
- Non, t'en va pas.
310
00:16:35,043 --> 00:16:37,168
[la musique devient dissonante]
311
00:16:37,168 --> 00:16:38,626
[le rythme s'accélère]
312
00:16:47,043 --> 00:16:48,543
[le calme revient]
313
00:16:54,959 --> 00:16:57,668
[la porte s'ouvre et se referme]
314
00:17:06,084 --> 00:17:08,084
[musique : "Feel So Good" de Ma$e]
315
00:17:08,084 --> 00:17:10,959
♪ Les teufards
Sont dans la place ♪
316
00:17:10,959 --> 00:17:13,293
♪ Le moment est venu ♪
317
00:17:14,626 --> 00:17:16,001
[Britt] Tony !
318
00:17:16,001 --> 00:17:18,751
- Trop contente de te voir !
- Merde, t'es belle !
319
00:17:18,751 --> 00:17:20,459
- T'es à tomber.
- Merci !
320
00:17:20,459 --> 00:17:22,668
- Qui c'est ?
- Ma nouvelle recrue.
321
00:17:22,668 --> 00:17:23,751
Shannon Shaeffer.
322
00:17:23,751 --> 00:17:26,168
[Tony] T'aimes les bolides, Shannon ?
323
00:17:26,168 --> 00:17:29,043
- Je les adore.
- Celle-ci, elle fait pas semblant.
324
00:17:29,043 --> 00:17:31,543
911 Carrera noire de 98.
325
00:17:31,543 --> 00:17:35,001
Elle tient super bien la route
et elle a un bruit magnifique.
326
00:17:35,001 --> 00:17:36,876
Shannon, regarde-moi dans les yeux.
327
00:17:37,376 --> 00:17:39,668
Ça, c'est des yeux bleus de chez bleu.
328
00:17:39,668 --> 00:17:41,876
Y a une solution pour Shannon.
329
00:17:43,918 --> 00:17:44,959
Ça fait quel effet ?
330
00:17:45,751 --> 00:17:47,376
[excitée] C'est super agréable !
331
00:17:47,376 --> 00:17:50,793
Elle a tout ce qu'il faut là
où il faut, Shannon Shaeffer.
332
00:17:51,793 --> 00:17:52,751
Elle est à toi.
333
00:17:57,376 --> 00:17:58,418
[Britt] Tu la veux ?
334
00:17:59,251 --> 00:18:01,043
- À quel point ?
- À mort !
335
00:18:01,043 --> 00:18:02,043
À mort ?
336
00:18:02,626 --> 00:18:04,168
[cris de joie]
337
00:18:04,168 --> 00:18:07,084
♪ Tu me fais sentir tellement bien ♪
338
00:18:07,084 --> 00:18:09,293
Quoi ? Qu'est-ce qui se passe ?
339
00:18:10,459 --> 00:18:12,709
♪ Mauvais, mauvais, mauvais garçon... ♪
340
00:18:13,501 --> 00:18:14,334
Ta clé.
341
00:18:15,501 --> 00:18:16,418
Euh...
342
00:18:16,418 --> 00:18:18,084
- Quoi ?
- T'es chez toi.
343
00:18:18,084 --> 00:18:19,459
- Non ?
- Si !
344
00:18:19,459 --> 00:18:21,376
Voilà ce qui se passe
quand on bosse dur.
345
00:18:21,376 --> 00:18:23,043
- J'habite ici ?
- Oui.
346
00:18:23,043 --> 00:18:24,418
[Shannon] Toute seule ?
347
00:18:24,418 --> 00:18:26,043
Je suis dingue de cet appart !
348
00:18:26,793 --> 00:18:29,293
Arrête ! Cette télé est gigantesque.
349
00:18:29,293 --> 00:18:30,959
[cri d'excitation]
350
00:18:30,959 --> 00:18:32,751
T'as vu la taille de ce lit ?
351
00:18:33,668 --> 00:18:35,418
[cri d'excitation]
352
00:18:35,418 --> 00:18:37,209
On va prendre notre pied !
353
00:18:37,209 --> 00:18:39,126
[elles crient]
354
00:18:42,209 --> 00:18:43,751
[grondement de moteur]
355
00:18:48,043 --> 00:18:49,459
[Shannon] Si je vous disais...
356
00:18:49,459 --> 00:18:52,376
qu'il est possible de faire
bouger le monde ?
357
00:18:52,376 --> 00:18:55,459
Et qu'en plus, ça pourrait
vous rapporter de l'argent ?
358
00:18:56,043 --> 00:18:58,334
Qui a entendu parler de l'OxyContin ?
359
00:18:58,334 --> 00:19:02,543
♪ Mauvais, mauvais garçon
Tu me fais sentir tellement bien ♪
360
00:19:02,543 --> 00:19:06,876
Si vous être trop dégonflés pour
lever la main, vous en vendrez jamais.
361
00:19:08,709 --> 00:19:10,501
- C'est quoi, ton prénom ?
- Molly.
362
00:19:10,501 --> 00:19:11,668
Bonjour, Molly.
363
00:19:11,668 --> 00:19:14,918
Molly a l'air prête
à faire vraiment bouger les choses.
364
00:19:14,918 --> 00:19:17,834
- Vous aussi ? Chanel, vous aimez ?
- [rires]
365
00:19:17,834 --> 00:19:21,543
Les Porsche ? Les Mercedes ?
Et l'argent, vous aimez ça ?
366
00:19:21,543 --> 00:19:23,001
- Quelle marque ?
- McLaren.
367
00:19:23,001 --> 00:19:26,584
[Shannon] On a dit Mercedes,
Porsche, Maserati,
368
00:19:26,584 --> 00:19:30,168
- Tommy Hilfiger, Tom Ford, Saint Laurent.
- [cris généralisés]
369
00:19:30,168 --> 00:19:32,751
Tu aimes les manteaux ?
Il va pleuvoir du fric !
370
00:19:32,751 --> 00:19:35,501
Et toi, tu aimes l'argent ?
Marc Jacobs ?
371
00:19:35,501 --> 00:19:37,293
Tu vas pouvoir réaliser tes rêves.
372
00:19:37,293 --> 00:19:39,459
[présentateur 1]
Il se laisse pas faire, hein ?
373
00:19:39,459 --> 00:19:41,834
[présentateur 2]
Absolument. Ça, c'est vrai.
374
00:19:41,834 --> 00:19:44,959
[présentateur 1] On est de retour
avec un invité fabuleux.
375
00:19:44,959 --> 00:19:46,459
Devinez de qui il s'agit.
376
00:19:46,459 --> 00:19:48,168
Docteur D, eh oui !
377
00:19:49,043 --> 00:19:51,668
[l'émission de radio continue
de manière inaudible]
378
00:20:03,168 --> 00:20:04,834
[boulonneuse à choc au loin]
379
00:20:50,709 --> 00:20:51,918
[le son se distord]
380
00:20:56,918 --> 00:20:59,834
- [Glen cri]
- [Lily] Oh, mon Dieu ! C'est pas vrai !
381
00:20:59,834 --> 00:21:02,168
Oh là là, t'as rien ? Ça va ?
382
00:21:02,168 --> 00:21:04,126
- Regarde-moi.
- [Glen halète]
383
00:21:04,126 --> 00:21:06,501
Regarde-moi.
Est-ce que ça va ?
384
00:21:06,501 --> 00:21:09,793
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
- [hagard] Le pont a lâché.
385
00:21:09,793 --> 00:21:13,501
Je sais pas pourquoi.
J'ai peut-être oublié de le verrouiller.
386
00:21:13,501 --> 00:21:16,209
- Appelle l'assurance.
- Qu'est-ce qui t'arrive ?
387
00:21:16,209 --> 00:21:17,584
Qu'est-ce que t'as ?
388
00:21:17,584 --> 00:21:20,418
[Glen, bafouillant]
Le loquet... Je l'ai oublié.
389
00:21:20,418 --> 00:21:22,959
Tu vas gober ce qu'il te raconte ?
390
00:21:22,959 --> 00:21:27,001
Parce qu'il sort en loucedé, la nuit.
Il carbure aux pilules !
391
00:21:27,001 --> 00:21:29,001
Le pont élévateur a pété.
392
00:21:29,001 --> 00:21:30,751
Fais plus attention.
Il est accro.
393
00:21:30,751 --> 00:21:33,543
- Hé, regarde-moi.
- [respiration haletante]
394
00:21:33,543 --> 00:21:37,209
- Ça va ? Qu'est-ce que t'as ?
- C'est le loquet ! Il a pas tenu.
395
00:21:37,209 --> 00:21:39,584
J'en sais rien.
J'ai... J'ai oublié le loquet !
396
00:21:39,584 --> 00:21:41,376
Regarde-moi. De quoi tu parles ?
397
00:21:41,376 --> 00:21:45,168
Tu fais semblant ou quoi ?
Tu captes pas ? Regarde-le !
398
00:21:45,168 --> 00:21:47,668
Regarde-le, là, tout de suite !
Il est défoncé !
399
00:21:47,668 --> 00:21:50,709
- Il est à l'ouest ! Je l'ai vu !
- [Lily] Cassez-vous !
400
00:21:50,709 --> 00:21:52,751
- Je l'ai vu, hier...
- Boucle-la !
401
00:21:52,751 --> 00:21:56,168
Je l'ai vu. Il arrête pas
de bouffer des cachetons, putain !
402
00:21:56,168 --> 00:21:58,418
Tu fais tomber les bagnoles, maintenant ?
403
00:21:58,418 --> 00:21:59,459
[Lily] Attends...
404
00:22:00,126 --> 00:22:02,126
- Tu dis que tu l'as vu ?
- Oui !
405
00:22:02,126 --> 00:22:03,876
- Faire ça ?
- Oui, je l'ai vu.
406
00:22:03,876 --> 00:22:05,709
Pourquoi tu m'en as pas parlé ?
407
00:22:07,001 --> 00:22:10,709
- Quoi, pardon ?
- Pourquoi tu me l'as pas dit, bordel ?
408
00:22:12,209 --> 00:22:14,376
Non, arrête. C'est...
C'est pas ma faute !
409
00:22:14,376 --> 00:22:17,209
Pourquoi tu m'en as pas parlé
sur-le-champ ?
410
00:22:17,209 --> 00:22:19,043
Va te faire ! C'est pas ma faute !
411
00:22:19,043 --> 00:22:21,376
Non ! Toi, va te faire.
Va te faire foutre !
412
00:22:21,376 --> 00:22:25,793
Il est accro aux médocs et il a mal
parce que t'as fait une énorme connerie !
413
00:22:26,751 --> 00:22:27,668
Tire-toi d'ici !
414
00:22:28,376 --> 00:22:30,043
C'est ta faute ! Dégage !
415
00:22:30,793 --> 00:22:32,001
Dégage. Va-t'en !
416
00:22:32,501 --> 00:22:33,501
Va-t'en !
417
00:22:33,501 --> 00:22:35,126
- [Glen] J'ai oublié.
- [Lily] Ferme-la !
418
00:22:35,959 --> 00:22:36,959
J'ai oublié.
419
00:22:36,959 --> 00:22:38,709
[musique lourde]
420
00:22:48,168 --> 00:22:52,043
Et maintenant, je vais le redire,
parce qu'on le dira jamais assez :
421
00:22:52,834 --> 00:22:56,626
les opioïdes ne détruisent pas que
la vie des gens qui en sont dépendants.
422
00:22:57,293 --> 00:23:00,251
Ils détruisent la vie
de tout leur entourage.
423
00:23:00,251 --> 00:23:01,709
[foule en colère]
424
00:23:04,668 --> 00:23:06,126
[Shannon] C'est quoi, ça ?
425
00:23:06,126 --> 00:23:09,959
Je ne sais pas.
Il y a des manifestants devant le cabinet.
426
00:23:09,959 --> 00:23:12,626
- [bris de verre]
- Merde ! Ils balancent des trucs.
427
00:23:12,626 --> 00:23:14,251
On va trouver une solution.
428
00:23:14,251 --> 00:23:18,043
C'est comme ça depuis ce matin.
Ils balancent des trucs sur mon cabinet !
429
00:23:18,043 --> 00:23:22,959
[bafouillant] On va vous aider, d'accord ?
Je vais trouver une solution.
430
00:23:22,959 --> 00:23:26,418
- C'est à cause de vos médocs.
- Je comprends. On va trouver.
431
00:23:26,418 --> 00:23:29,126
- Purdue va faire quoi ?
- On va vous aider, OK ?
432
00:23:29,126 --> 00:23:31,376
[musique dramatique et rapide]
433
00:23:31,376 --> 00:23:34,251
On ne lâche rien.
On démolit les toxicomanes.
434
00:23:38,501 --> 00:23:43,209
Carol Brewster a soulevé des inquiétudes
sur la base d'informations erronées.
435
00:23:43,209 --> 00:23:44,751
On démolit les toxicomanes.
436
00:23:44,751 --> 00:23:45,876
[Unchie grogne]
437
00:23:45,876 --> 00:23:49,251
Et bien que le décès de sa fille
soit une tragédie,
438
00:23:49,251 --> 00:23:53,668
nous avons obtenu des informations
supplémentaires sur Mlle Brewster.
439
00:23:53,668 --> 00:23:56,251
Qu'est-ce qu'on fait ?
Ça me pourrit la vie.
440
00:23:56,251 --> 00:23:57,459
D'abord, respirez.
441
00:23:57,459 --> 00:24:00,501
Sa mère pleure à la télé
que j'ai tué sa fille.
442
00:24:00,501 --> 00:24:02,668
Sa fille est morte,
normal qu'elle pleure.
443
00:24:02,668 --> 00:24:03,751
C'était une toxico.
444
00:24:03,751 --> 00:24:07,459
Elle va pas se dire :
"J'ai merdé, ma fille était droguée."
445
00:24:07,459 --> 00:24:10,501
Elle a besoin d'un bouc émissaire,
et c'est vous.
446
00:24:11,168 --> 00:24:12,168
Vous êtes médecin.
447
00:24:12,168 --> 00:24:13,959
Vous savez ce qui s'est passé.
448
00:24:13,959 --> 00:24:15,918
Elle, elle y connaît rien. C'est...
449
00:24:15,918 --> 00:24:18,501
- Elle est en deuil.
- Qu'est-ce que je vais faire ?
450
00:24:18,501 --> 00:24:21,043
Je vous couvre.
Vous faites partie de mon équipe.
451
00:24:21,626 --> 00:24:23,334
Vous avez pas à vous cacher.
452
00:24:23,334 --> 00:24:26,418
Vous allez faire des interventions
devant d'autres médecins.
453
00:24:26,418 --> 00:24:28,334
Vous êtes une source d'inspiration.
454
00:24:28,834 --> 00:24:32,834
Votre volume de prescription...
Han ! C'est de l'or.
455
00:24:34,418 --> 00:24:36,626
C'est quoi,
cette fascination pour l'argent ?
456
00:24:36,626 --> 00:24:38,043
Ça vous vient d'où ?
457
00:24:38,043 --> 00:24:39,793
Vous aimez pas l'argent, vous ?
458
00:24:39,793 --> 00:24:42,668
- Eh... Elle est où, votre montre ?
- Je...
459
00:24:43,251 --> 00:24:45,959
[petit rire] D'accord. Oui. Je vois.
460
00:24:47,126 --> 00:24:50,334
Purdue a tout fait pour protéger
sa poule aux œufs d'or.
461
00:24:50,334 --> 00:24:53,959
Ils ont créé un nouveau récit
fondé sur des gens pro-OxyContin.
462
00:24:53,959 --> 00:24:57,668
Le message était clair :
le problème, c'était les gens accros.
463
00:24:57,668 --> 00:25:01,626
{\an8}En tant que médecin, je suis scandalisé
que des gens abusent de ce médicament.
464
00:25:01,626 --> 00:25:04,834
[homme] Malheureusement, les toxicomanes
ont découvert son usage.
465
00:25:04,834 --> 00:25:07,584
{\an8}Ils glorifient les drogués
et quelques individus.
466
00:25:07,584 --> 00:25:12,001
Le problème n'est pas l'abus d'OxyContin,
mais l'abus de drogues.
467
00:25:12,001 --> 00:25:13,793
On démolit les toxicomanes.
468
00:25:14,293 --> 00:25:16,543
À l'heure qu'il est,
d'après nos informations,
469
00:25:16,543 --> 00:25:19,751
plusieurs drogues se trouvaient
dans l'organisme de Mlle Brewster.
470
00:25:20,834 --> 00:25:24,418
Donc, il est difficile de savoir
si son décès est dû à l'OxyContin...
471
00:25:24,418 --> 00:25:25,626
J'y crois pas.
472
00:25:25,626 --> 00:25:30,293
... ou s'il est le résultat de son usage
de produits stupéfiants illicites.
473
00:25:30,293 --> 00:25:33,543
- C'est la fin de notre déclaration.
- Comment osez-vous ?
474
00:25:34,418 --> 00:25:35,793
Vous connaissiez sa fille ?
475
00:25:36,918 --> 00:25:38,043
Je l'ai mise au monde.
476
00:25:39,251 --> 00:25:40,876
C'était une chouette gamine.
477
00:25:40,876 --> 00:25:45,001
[Edie] Tous mes médecins avaient augmenté
leurs prescriptions d'Oxy.
478
00:25:45,001 --> 00:25:48,251
Et un jour, je suis tombée
sur le Dr Gregory Fitzgibbons.
479
00:25:48,251 --> 00:25:49,876
Il avait prescrit de l'Oxy
que deux fois.
480
00:25:49,876 --> 00:25:53,834
[Fitzgibbons]
À chaque fois, c'était pour des cancers.
481
00:25:55,668 --> 00:26:00,626
Voilà tout ce que j'ai envoyé
à Purdue Pharma en 1998.
482
00:26:07,126 --> 00:26:08,334
[rembobinage]
483
00:26:08,334 --> 00:26:10,543
Il est incontestable
que les antidouleurs
484
00:26:10,543 --> 00:26:13,293
les plus forts et efficaces
sont les opioïdes,
485
00:26:13,293 --> 00:26:17,543
mais ils ont la réputation de créer
une dépendance terrible.
486
00:26:17,543 --> 00:26:18,959
Et comment ça se fait ?
487
00:26:18,959 --> 00:26:21,418
Sous suivi médical, le taux d'addiction...
488
00:26:21,418 --> 00:26:24,668
- [Fitzgibbons] Tenez-vous bien.
- ... est inférieur à 1 %.
489
00:26:24,668 --> 00:26:26,293
[rembobinage]
490
00:26:26,293 --> 00:26:28,043
... est inférieur à 1 %.
491
00:26:29,918 --> 00:26:31,293
"Inférieur à 1 %" ?
492
00:26:31,293 --> 00:26:32,709
C'est un mensonge.
493
00:26:33,209 --> 00:26:34,793
C'est un énorme mensonge.
494
00:26:35,626 --> 00:26:38,459
Attendez, Purdue prétend
que ça vient d'une étude publiée
495
00:26:38,459 --> 00:26:40,959
dans le New England Journal of Medicine.
496
00:26:40,959 --> 00:26:42,043
- Ah oui ?
- Ouais.
497
00:26:42,043 --> 00:26:45,959
"Inférieur à 1 %", c'est une citation
qui provient d'une étude dirigée...
498
00:26:45,959 --> 00:26:48,459
[en chœur]
Par les docteurs Porter et Jick.
499
00:26:48,459 --> 00:26:51,751
Et citée dans le New England
Journal of Medicine de janvier 1980.
500
00:26:51,751 --> 00:26:53,209
[moqueur] Ah, mais oui !
501
00:26:56,501 --> 00:26:58,001
Attendez une petite seconde...
502
00:26:58,001 --> 00:26:59,918
On va sortir l'artillerie lourde.
503
00:27:00,501 --> 00:27:02,376
Janvier 1980.
504
00:27:03,751 --> 00:27:06,043
La voilà, votre grande étude
sans précédent.
505
00:27:10,043 --> 00:27:12,918
C'est pas un compte-rendu,
c'est le courrier des lecteurs.
506
00:27:12,918 --> 00:27:14,251
Mh-mh.
507
00:27:14,251 --> 00:27:15,834
[musique d'anticipation]
508
00:27:17,376 --> 00:27:19,043
C'est ça, leur fameuse étude ?
509
00:27:20,334 --> 00:27:21,626
Mh-mh.
510
00:27:24,876 --> 00:27:27,376
Mais... C'est pas une étude, c'est...
511
00:27:27,376 --> 00:27:31,626
[homme] Notre retour d'expérience
sur l'usage d'opioïdes sous suivi médical.
512
00:27:31,626 --> 00:27:36,043
Rien à voir avec l'usage d'opioïdes
sur le long terme et sans surveillance.
513
00:27:36,043 --> 00:27:37,959
{\an8}Dr Jick, votre lettre est devenue
514
00:27:37,959 --> 00:27:40,626
{\an8}le fondement
de la prise en charge de la douleur.
515
00:27:40,626 --> 00:27:42,001
Oh non, vous rigolez ?
516
00:27:42,001 --> 00:27:44,959
On la retrouve dans les manuels
de formation de Purdue.
517
00:27:44,959 --> 00:27:48,918
Non. J'ai envoyé ce courrier
au rédacteur en chef il y a 20 ans.
518
00:27:48,918 --> 00:27:53,001
Pourquoi la FDA les laisse-t-elle
instrumentaliser ma lettre ?
519
00:27:53,584 --> 00:27:54,959
Excellente question.
520
00:27:54,959 --> 00:27:57,876
Le problème, c'était
les termes employés sur la notice :
521
00:27:57,876 --> 00:28:00,918
"Potentiellement capable de réduire
les risques de dépendance."
522
00:28:00,918 --> 00:28:03,376
Et ce "potentiellement", il sortait d'où ?
523
00:28:03,376 --> 00:28:06,251
J'ai bien dit que ça m'avait
l'air d'être des bobards.
524
00:28:06,251 --> 00:28:08,001
Pourquoi l'avez-vous approuvé ?
525
00:28:08,001 --> 00:28:11,376
Sur ce dossier précis,
ce n'était pas moi, l'expert médical.
526
00:28:12,709 --> 00:28:13,543
C'était qui ?
527
00:28:13,543 --> 00:28:15,793
- Curtis Wright.
- Curtis Wright.
528
00:28:15,793 --> 00:28:17,126
Curtis Wright, putain.
529
00:28:17,126 --> 00:28:18,709
Il est très convaincant.
530
00:28:18,709 --> 00:28:19,834
[il imite un singe]
531
00:28:19,834 --> 00:28:21,834
[en chœur] Bonjour, Dr Wright !
532
00:28:21,834 --> 00:28:23,501
[Curtis] Vous êtes nombreux.
533
00:28:23,501 --> 00:28:25,793
Oh, ils sont très, très forts.
534
00:28:26,543 --> 00:28:27,543
[cloche d'étage]
535
00:28:28,501 --> 00:28:30,876
[Edie] Purdue avait
de plus en plus la pression,
536
00:28:31,501 --> 00:28:35,751
mais Richard Sackler et la machine à com'
de Purdue ont continué leur offensive.
537
00:28:35,751 --> 00:28:37,876
[Cooper]
J'ai assisté à cette révolution.
538
00:28:38,459 --> 00:28:39,751
Je l'ai vue à l'œuvre.
539
00:28:40,334 --> 00:28:44,418
Cela a permis à mes patients
de prendre en charge leur douleur.
540
00:28:45,126 --> 00:28:49,251
Et pas seulement dans le cadre
d'un traitement d'une maladie.
541
00:28:49,251 --> 00:28:50,168
Il est génial.
542
00:28:50,168 --> 00:28:52,043
Cela leur a montré le chemin...
543
00:28:52,543 --> 00:28:53,376
de la liberté.
544
00:28:53,376 --> 00:28:54,876
Merci. Bonsoir.
545
00:28:54,876 --> 00:28:57,001
[Shannon] Vous êtes taillé pour ça !
546
00:28:57,001 --> 00:28:59,626
- Oh, merci.
- Santé !
547
00:28:59,626 --> 00:29:02,459
C'est ce que nous voulons tous,
n'est-ce pas ?
548
00:29:02,459 --> 00:29:04,709
Vous m'avez appris à croire
en quelque chose.
549
00:29:04,709 --> 00:29:05,918
Ah, tant mieux !
550
00:29:05,918 --> 00:29:08,334
Le gros chèque
qui m'attend m'a convaincu.
551
00:29:08,334 --> 00:29:09,501
Ne dites pas ça.
552
00:29:09,501 --> 00:29:11,501
Croyez en l'OxyContin !
553
00:29:11,501 --> 00:29:13,334
Je ne serais pas là sans vous.
554
00:29:13,334 --> 00:29:15,209
Faites confiance à l'OxyContin !
555
00:29:15,209 --> 00:29:17,334
- C'est pour vous.
- Il ne fallait pas.
556
00:29:17,334 --> 00:29:19,376
Mais si, vous avez changé ma vie.
557
00:29:19,376 --> 00:29:22,293
Prescrivez l'OxyContin à tour de bras !
558
00:29:22,293 --> 00:29:23,501
[le public l'acclame]
559
00:29:25,459 --> 00:29:27,418
- [Shannon] Ah, je ne...
- Ne dites rien.
560
00:29:27,418 --> 00:29:29,334
Je vous donne rendez-vous au bar,
561
00:29:29,334 --> 00:29:32,043
où nous boirons un verre offert
par Richard Sackler !
562
00:29:32,043 --> 00:29:33,626
[ovation]
563
00:29:35,084 --> 00:29:36,834
[Cooper] Gardez-en un pour moi !
564
00:29:36,834 --> 00:29:38,168
Personne ne le saura.
565
00:29:38,168 --> 00:29:41,251
Je vais t'emmener dans ma chambre,
et je vais te baiser.
566
00:29:41,834 --> 00:29:42,793
Oui, mon poussin !
567
00:29:43,668 --> 00:29:46,251
- Vous... Vous pouvez arrêter ?
- Arrêter quoi ?
568
00:29:46,251 --> 00:29:47,668
C'est pas ça que tu veux ?
569
00:29:48,251 --> 00:29:49,793
T'attends ça depuis un moment.
570
00:29:49,793 --> 00:29:51,626
Tu viens me voir au cabinet, le soir.
571
00:29:51,626 --> 00:29:55,043
- Un petit OxyContin ?
- T'as vu la robe que tu portes ?
572
00:29:55,043 --> 00:29:56,126
T'es une coquine.
573
00:29:56,126 --> 00:29:59,043
On est toute jolie et à croquer,
ma petite demoiselle.
574
00:30:02,334 --> 00:30:05,209
À l'extérieur,
les affaires continuaient mine de rien.
575
00:30:05,209 --> 00:30:07,209
Mais à l'intérieur, chez Purdue...
576
00:30:07,751 --> 00:30:09,543
ça commençait à tanguer sévère.
577
00:30:09,543 --> 00:30:12,043
[Howard] À cause de la lettre
de McCloskey,
578
00:30:12,043 --> 00:30:14,459
on nous demande
de témoigner devant le Congrès.
579
00:30:14,459 --> 00:30:16,043
[musique lente]
580
00:30:25,209 --> 00:30:27,168
Qu'est-ce que ça veut dire ?
581
00:30:27,168 --> 00:30:30,751
Ils veulent qu'un représentant
de l'entreprise vienne.
582
00:30:30,751 --> 00:30:32,209
À nous de décider qui.
583
00:30:32,209 --> 00:30:34,668
Non. Non, ce ne sera pas moi.
584
00:30:34,668 --> 00:30:36,709
C'est toi, le PDG de cette boîte.
585
00:30:36,709 --> 00:30:40,668
C'est pour ça que l'oncle Arthur
n'a jamais eu d'entreprise à son nom.
586
00:30:41,543 --> 00:30:44,834
On doit bâtir un rempart
entre notre nom et le produit.
587
00:30:44,834 --> 00:30:46,834
C'est ce qu'il faisait,
on fera pareil.
588
00:30:49,293 --> 00:30:50,543
[Mortimer] Merde !
589
00:30:51,376 --> 00:30:52,251
Leo !
590
00:30:53,668 --> 00:30:55,376
Putain. Merde. Merde !
591
00:30:56,209 --> 00:30:57,168
Merde. Merde !
592
00:30:57,959 --> 00:30:59,709
Merde ! Putain !
593
00:30:59,709 --> 00:31:01,876
Merde. Merde !
594
00:31:01,876 --> 00:31:03,334
- [Deborah] Mortimer !
- Merde !
595
00:31:04,543 --> 00:31:05,376
Merde !
596
00:31:05,376 --> 00:31:06,501
Ce sera à vous trois.
597
00:31:07,501 --> 00:31:08,834
[Goldenheim] Moi ?
598
00:31:08,834 --> 00:31:11,293
- Qui, nous ?
- Devant le Congrès ?
599
00:31:11,293 --> 00:31:13,876
[Richard] Le médical,
le marketing, le juridique.
600
00:31:13,876 --> 00:31:15,876
Vous serez parés à toute éventualité.
601
00:31:17,918 --> 00:31:19,251
Ça vous pose un problème ?
602
00:31:19,251 --> 00:31:21,751
- Non.
- On est là pour vous, monsieur.
603
00:31:22,543 --> 00:31:23,751
On va témoigner.
604
00:31:26,084 --> 00:31:27,126
[Lily] Très bien !
605
00:31:27,126 --> 00:31:31,209
Tyler a dû oublier de m'appeler,
je voulais vérifier. D'accord.
606
00:31:32,251 --> 00:31:34,626
Oui. Non, non. Tout va bien.
Merci beaucoup.
607
00:31:34,626 --> 00:31:36,084
À une prochaine, au revoir.
608
00:31:36,834 --> 00:31:38,834
- [elle raccroche]
- [Glen] Kaylee est au lit.
609
00:31:41,418 --> 00:31:42,501
Il est chez Jack.
610
00:31:43,084 --> 00:31:43,959
Nickel.
611
00:31:45,168 --> 00:31:47,918
Tu dors encore ou quoi ?
C'est pas du tout "nickel".
612
00:31:47,918 --> 00:31:51,001
- J'aime pas qu'il aille là-bas.
- Ça pourrait être pire.
613
00:31:51,668 --> 00:31:53,626
Quelle conne, j'ai vraiment merdé.
614
00:31:53,626 --> 00:31:56,168
Écoute, laisse-moi...
Laisse-moi y aller.
615
00:31:56,834 --> 00:31:58,126
Je vais le raisonner.
616
00:31:58,793 --> 00:32:00,376
Je le ramènerai à la maison.
617
00:32:01,209 --> 00:32:04,043
Je vais tout arranger.
C'est ma faute. Je suis désolé.
618
00:32:05,209 --> 00:32:07,751
- Je t'aime pas quand t'es comme ça.
- Je sais.
619
00:32:08,251 --> 00:32:09,168
[Glen] Bon.
620
00:32:12,418 --> 00:32:14,459
Il faut que tu décroches de cette merde.
621
00:32:14,459 --> 00:32:16,584
- Ouais, je sais.
- Je suis sérieuse.
622
00:32:17,293 --> 00:32:19,751
C'est ma faute,
je vais tout arranger.
623
00:32:21,459 --> 00:32:24,459
Ça va aller. Le ciel va pas
nous tomber sur la tête.
624
00:32:25,876 --> 00:32:27,043
À tout à l'heure.
625
00:32:30,001 --> 00:32:31,459
T'engueule pas avec Jack.
626
00:32:31,459 --> 00:32:33,334
- Mais non. Je t'aime.
- [moteur]
627
00:32:36,209 --> 00:32:38,209
[musique pesante]
628
00:33:01,418 --> 00:33:03,334
[klaxon de voiture]
629
00:33:03,959 --> 00:33:04,876
Merde.
630
00:33:36,084 --> 00:33:37,334
[Glen, vaseux] Hé, Tyler.
631
00:33:38,001 --> 00:33:40,584
Je suis venu pour te ramener à la maison.
632
00:33:42,959 --> 00:33:45,293
- Salut, Tina.
- [Tanya] C'est Tanya.
633
00:33:47,168 --> 00:33:49,376
[Jack] Qu'est-ce que tu veux, Glen ?
634
00:33:50,834 --> 00:33:53,584
Salut, Jack.
Je suis content de te voir.
635
00:33:54,084 --> 00:33:55,459
- Rentrez.
- [Tyler] OK.
636
00:33:57,168 --> 00:33:59,501
Je suis venu chercher Tyler.
637
00:33:59,501 --> 00:34:01,834
Putain de bordel.
Non, dans tes rêves.
638
00:34:02,334 --> 00:34:04,876
Dans tes rêves.
Pas ici et pas maintenant. Viens.
639
00:34:04,876 --> 00:34:06,084
- Attends.
- Pars.
640
00:34:06,584 --> 00:34:08,918
Hé, tu me la fais pas, à moi.
641
00:34:09,418 --> 00:34:11,084
Tu crois pouvoir m'embobiner ?
642
00:34:11,834 --> 00:34:13,793
Remonte dans ton putain de pick-up.
643
00:34:13,793 --> 00:34:16,918
- Y a un malentendu...
- Tu m'étonnes qu'il y a un malentendu.
644
00:34:16,918 --> 00:34:18,543
T'es complétement défoncé.
645
00:34:18,543 --> 00:34:20,251
- Va-t'en.
- Non, ce matin...
646
00:34:20,251 --> 00:34:22,751
- Y a eu un malentendu.
- Remonte dans ton pick-up.
647
00:34:22,751 --> 00:34:24,793
Ça suffit.
Remonte dans ton pick-up.
648
00:34:27,209 --> 00:34:29,293
- Jack...
- [Tyler] Rentre chez toi, Glen !
649
00:34:29,293 --> 00:34:32,626
- Tyler, prends tes affaires...
- Monte dans ton putain de pick-up.
650
00:34:32,626 --> 00:34:33,668
Réveille-toi !
651
00:34:33,668 --> 00:34:36,501
Remonte dans ton pick-up
et rentre chez toi !
652
00:34:36,501 --> 00:34:39,251
- [Glen] OK.
- Rentre et fais une désintox.
653
00:34:40,501 --> 00:34:42,668
- D'accord.
- T'es une putain d'épave.
654
00:34:43,793 --> 00:34:46,251
- Tu nous fous la honte, Glen.
- Je...
655
00:34:46,251 --> 00:34:49,168
Jack, je peux pas repartir sans lui.
656
00:34:50,043 --> 00:34:53,209
J'ai dit à Lily que je le ramènerais.
Je peux pas partir.
657
00:34:53,918 --> 00:34:56,584
Oublie Lily. Occupe-toi de toi.
Rentre à la maison.
658
00:34:57,626 --> 00:34:58,834
Allez, rentre chez toi.
659
00:34:59,376 --> 00:35:00,543
[il prend ses clés]
660
00:35:02,418 --> 00:35:04,084
[le pick-up démarre]
661
00:35:29,501 --> 00:35:31,209
Je vous prie de m'excuser.
662
00:35:31,209 --> 00:35:32,876
Oh, bon sang ! Oh !
663
00:35:33,668 --> 00:35:38,376
[bafouillant] Je viens de passer
cinq minutes à tenter de calmer ma femme.
664
00:35:38,376 --> 00:35:40,626
Elle crisait. L'école venait d'appeler.
665
00:35:40,626 --> 00:35:43,959
Mon fils s'est fait tabasser
par trois enfants dans la cour.
666
00:35:43,959 --> 00:35:47,251
Ils l'ont emmené dans un coin,
et ils l'ont passé à tabac.
667
00:35:47,251 --> 00:35:48,793
Ils lui ont enfoncé...
Cet os, là.
668
00:35:48,793 --> 00:35:50,834
- L'os orbital ?
- C'est ça.
669
00:35:50,834 --> 00:35:53,584
Il risque de perdre un œil.
Ma femme m'a envoyé une photo.
670
00:35:53,584 --> 00:35:54,501
C'est pas vrai...
671
00:35:55,001 --> 00:35:57,376
Ils lui ont dit que
son père était un meurtrier.
672
00:35:58,084 --> 00:35:59,543
Que son père vendait...
673
00:35:59,543 --> 00:36:01,293
du poison à tout le monde.
674
00:36:02,293 --> 00:36:04,293
Et maintenant, je...
Je dois témoigner.
675
00:36:05,209 --> 00:36:06,501
Vous avez de la morve.
676
00:36:08,001 --> 00:36:08,834
Pardon ?
677
00:36:10,751 --> 00:36:13,668
- Sur votre revers, vous avez de la morve.
- Sur mon...
678
00:36:14,751 --> 00:36:16,376
Attendez, laissez-moi faire.
679
00:36:20,876 --> 00:36:23,168
[il grogne] Ça colle.
680
00:36:24,834 --> 00:36:26,001
Merci, monsieur.
681
00:36:27,834 --> 00:36:29,709
[la voiture démarre]
682
00:36:29,709 --> 00:36:31,168
[musique rythmée]
683
00:36:31,168 --> 00:36:34,626
{\an8}[Wolf] Merci aux représentants
de Purdue Pharma d'être là.
684
00:36:34,626 --> 00:36:36,709
{\an8}Votre médicament a soulagé
bien des gens.
685
00:36:36,709 --> 00:36:40,334
{\an8}Malheureusement,
il a aussi apporté de nombreux problèmes.
686
00:36:40,334 --> 00:36:43,043
{\an8}[Edie] Au lieu de témoigner lui-même,
687
00:36:43,043 --> 00:36:47,043
{\an8}il a envoyé Friedman, Udell
et Goldenheim affronter le Congrès.
688
00:36:47,043 --> 00:36:48,209
[homme] Asseyez-vous.
689
00:36:51,751 --> 00:36:52,876
Monsieur le président,
690
00:36:53,834 --> 00:36:56,209
au nom de Purdue Pharma,
691
00:36:56,709 --> 00:36:59,501
le distributeur des comprimés d'OxyContin,
692
00:37:00,126 --> 00:37:02,668
nous vous remercions
d'être ici aujourd'hui.
693
00:37:03,834 --> 00:37:06,834
Aujourd'hui, notre témoignage porte
694
00:37:06,834 --> 00:37:10,293
sur une question importante
en matière de politique sanitaire.
695
00:37:10,293 --> 00:37:12,459
Comment faire face aux problèmes
696
00:37:12,459 --> 00:37:15,543
de dépendance et d'usage détourné
qui accompagnent
697
00:37:15,543 --> 00:37:18,168
les ventes d'un antalgique sur ordonnance,
698
00:37:18,168 --> 00:37:21,459
tout en garantissant son accès
pour les médecins et les patients
699
00:37:21,459 --> 00:37:24,501
qui en ont besoin
pour prendre en charge la douleur ?
700
00:37:24,501 --> 00:37:25,501
{\an8}Même...
701
00:37:25,501 --> 00:37:26,626
{\an8}Même si...
702
00:37:27,418 --> 00:37:31,293
chaque voix qui s'élève
dans ce débat a son importance,
703
00:37:31,876 --> 00:37:36,209
nous devons être particulièrement
à l'écoute de celles des patients,
704
00:37:36,209 --> 00:37:39,293
qui, sans des médicaments
comme l'OxyContin,
705
00:37:39,293 --> 00:37:40,834
ne pourraient pas se soigner.
706
00:37:42,001 --> 00:37:43,209
[Wolf] Il y a beaucoup...
707
00:37:43,209 --> 00:37:45,834
{\an8}Vous savez,
le nombre de victimes a augmenté.
708
00:37:45,834 --> 00:37:49,959
{\an8}M. Hodges a parlé à des proches
de personnes qui sont mortes d'overdose.
709
00:37:49,959 --> 00:37:54,543
Dans le comté de Lee, la population
a été décimée par cette épidémie.
710
00:37:54,543 --> 00:37:57,709
[Howard] Monsieur le sénateur,
nous prenons très au sérieux
711
00:37:57,709 --> 00:38:01,918
l'usage abusif de tout médicament,
et de l'OxyContin en particulier.
712
00:38:01,918 --> 00:38:04,626
L'OxyContin n'est pas le seul médicament
dont les drogués abusent,
713
00:38:04,626 --> 00:38:06,668
mais c'est le produit à la mode,
714
00:38:06,668 --> 00:38:09,043
et nous prenons
ce problème très au sérieux.
715
00:38:09,043 --> 00:38:10,876
Croyez-moi, nous le faisons.
716
00:38:10,876 --> 00:38:12,834
[politicien] Dans ce cas,
717
00:38:12,834 --> 00:38:14,251
ma question est :
718
00:38:14,251 --> 00:38:16,709
que faites-vous
pour résoudre ce problème ?
719
00:38:16,709 --> 00:38:18,209
Tu nous gâtes, toi, hein ?
720
00:38:18,709 --> 00:38:22,459
Nous faisons tout pour mettre en place
des mesures concrètes
721
00:38:22,459 --> 00:38:25,709
et pour pouvoir stopper
cette crise regrettable.
722
00:38:25,709 --> 00:38:28,209
[Wolf] Ce médicament déclenche
un usage abusif...
723
00:38:28,209 --> 00:38:30,459
Alors, on rétame cette bande d'enfoirés ?
724
00:38:30,459 --> 00:38:32,209
... au contraire du paracétamol.
725
00:38:32,209 --> 00:38:34,959
Ouais, on est en train de les rétamer.
726
00:38:34,959 --> 00:38:39,418
Avec le paracétamol, au moins,
les maisons de retraite sont en sécurité.
727
00:38:39,418 --> 00:38:44,626
{\an8}Nous ne pouvons pas contrôler
la façon dont le produit est utilisé.
728
00:38:44,626 --> 00:38:48,126
{\an8}- Nous avons toute confiance...
- Ça se passe bien, non ?
729
00:38:48,126 --> 00:38:51,209
- ... en la FDA, en les médecins.
- Putain de merde.
730
00:38:51,709 --> 00:38:54,418
Et ce à quoi nous sommes confrontés,
en l'occurrence,
731
00:38:54,418 --> 00:38:58,543
c'est un groupe de gens
qui ont des problèmes très graves,
732
00:38:58,543 --> 00:39:02,209
- des comportements addictifs.
- [sonnerie de téléphone]
733
00:39:02,209 --> 00:39:05,126
Ils ont besoin
d'un traitement contre la douleur.
734
00:39:05,126 --> 00:39:08,501
- [boîte vocale] Laissez un message.
- [Lily] Glen, rappelle-moi.
735
00:39:09,209 --> 00:39:12,251
[politicien] Attendez,
vous êtes en train de me dire
736
00:39:12,251 --> 00:39:17,501
que les gens qui sont dépendants
à votre médicament,
737
00:39:17,501 --> 00:39:21,043
sont aussi accros à d'autres produits ?
738
00:39:21,543 --> 00:39:23,626
En effet.
Nous ne sommes pas responsables.
739
00:39:23,626 --> 00:39:27,543
Des personnes ont abusé
de notre médicament, qui est sans risque.
740
00:39:27,543 --> 00:39:29,293
Ils en ont fait un usage abusif.
741
00:39:29,293 --> 00:39:31,834
- [Glen] T'as de l'Oxy ?
- [dealer] T'as du fric ?
742
00:39:31,834 --> 00:39:33,084
[sonnerie de téléphone]
743
00:39:33,084 --> 00:39:36,209
[boîte vocale] Ici la messagerie de Glen,
laissez un message.
744
00:39:36,209 --> 00:39:39,959
[Lily, paniquée] Tyler est avec toi ?
Réponds-moi, putain !
745
00:39:41,501 --> 00:39:44,751
Comme je vous le disais,
notre travail, notre mission,
746
00:39:44,751 --> 00:39:46,584
c'est d'aider ceux qui ont mal.
747
00:39:46,584 --> 00:39:48,168
C'est ça, notre mission.
748
00:39:48,168 --> 00:39:52,334
Pour d'innombrables patients, continuer
à avoir accès à l'OxyContin est crucial.
749
00:39:52,334 --> 00:39:55,126
Les gens commencent
à l'écraser pour le sniffer.
750
00:39:55,709 --> 00:39:59,084
[Friedman] Et nous regrettons sincèrement
les conséquences tragiques
751
00:39:59,084 --> 00:40:01,168
que l'usage détourné
de ce médicament peut avoir.
752
00:40:01,168 --> 00:40:02,459
[sonnerie de téléphone]
753
00:40:04,293 --> 00:40:07,459
[boîte vocale] Ici la messagerie de Glen,
laissez un message.
754
00:40:07,459 --> 00:40:09,043
[Lily] Qu'est-ce que tu fous ?
755
00:40:09,876 --> 00:40:11,876
T'es encore défoncé ou quoi, merde ?
756
00:40:12,668 --> 00:40:13,876
Rentre pas à la maison.
757
00:40:13,876 --> 00:40:17,043
Putain, tu refous pas
les pieds chez nous, connard !
758
00:40:17,043 --> 00:40:19,959
{\an8}Ce n'est que l'année dernière,
759
00:40:19,959 --> 00:40:22,876
quand les articles
sur l'OxyContin se sont multipliés,
760
00:40:22,876 --> 00:40:25,459
que nous avons appris
que certaines personnes...
761
00:40:26,626 --> 00:40:28,001
pouvaient, à l'occasion,
762
00:40:28,001 --> 00:40:31,001
réduire nos pilules en poudre
et se les injecter...
763
00:40:31,001 --> 00:40:32,293
par voie intraveineuse.
764
00:40:32,876 --> 00:40:35,334
[Howard] Monsieur le président,
nous l'ignorions.
765
00:40:35,876 --> 00:40:38,793
{\an8}Nous ne l'avons appris qu'avec
ce qui s'est passé dans le Maine.
766
00:40:39,293 --> 00:40:41,168
{\an8}Lorsque Jay McCloskey en a parlé.
767
00:40:42,084 --> 00:40:43,001
Avant cela...
768
00:40:43,001 --> 00:40:44,001
C'est faux.
769
00:40:44,001 --> 00:40:46,751
... nous ignorions
tout de cet usage abusif.
770
00:40:46,751 --> 00:40:47,959
Je peux le prouver.
771
00:40:47,959 --> 00:40:49,751
[la musique s'intensifie]
772
00:40:50,751 --> 00:40:54,418
Non, monsieur, Purdue n'avait
jusque-là pas connaissance
773
00:40:54,418 --> 00:40:56,959
de tout ce qu'il se passait dans le Maine,
774
00:40:57,584 --> 00:40:59,251
ou ailleurs aux États-Unis.
775
00:41:06,501 --> 00:41:10,459
Il y a un médecin, ici,
en Virginie, qui a écrit à Purdue,
776
00:41:10,459 --> 00:41:14,043
pour dénoncer les usages abusifs,
des années avant McCloskey.
777
00:41:14,043 --> 00:41:15,418
Ils viennent de mentir.
778
00:41:15,418 --> 00:41:17,834
Ils viennent de mentir sous serment.
779
00:41:19,293 --> 00:41:23,084
Aucun d'entre nous, chez Purdue Pharma,
était au courant auparavant,
780
00:41:23,084 --> 00:41:26,543
et jusque-là, qu'il y avait
un problème d'usage détourné.
781
00:41:29,168 --> 00:41:30,584
Le voilà, votre crime.
782
00:41:32,168 --> 00:41:33,626
On a notre crime.
783
00:41:34,709 --> 00:41:37,959
[politicien] M. Udell, vous savez
que vous êtes sous serment ?
784
00:41:37,959 --> 00:41:39,584
Oui, monsieur. Bien sûr.
785
00:41:45,126 --> 00:41:46,126
On les tenait.
786
00:41:47,709 --> 00:41:50,793
Oh, bon sang,
cette fois, oui, on les tenait.
787
00:41:59,543 --> 00:42:01,959
[musique électronique menaçante]