1 00:00:06,043 --> 00:00:08,293 Esta serie está basada en hechos reales, 2 00:00:08,293 --> 00:00:12,043 aunque algunos personajes, nombres, hechos, lugares y diálogos 3 00:00:12,043 --> 00:00:14,626 se han modificado con fines dramáticos. 4 00:00:15,584 --> 00:00:18,293 Lo que no es ficción es mi hija Elizabeth. 5 00:00:19,459 --> 00:00:22,126 Elizabeth falleció por adicción a los opiáceos. 6 00:00:22,626 --> 00:00:25,168 Estaba llena de vida y de amor, y la echo de menos. 7 00:00:25,751 --> 00:00:27,459 Echo de menos todo su ser. 8 00:00:27,459 --> 00:00:29,001 Cuando me despierto cada día, 9 00:00:29,001 --> 00:00:32,209 miro su foto, porque no quiero pasar ni un día 10 00:00:32,709 --> 00:00:35,001 sin recordar la alegría que me daba. 11 00:00:37,543 --> 00:00:39,459 [conversaciones indistintas] 12 00:00:41,543 --> 00:00:43,501 [mujer] Me encargo del arte personalizado. 13 00:00:43,501 --> 00:00:45,376 [música de intriga] 14 00:00:45,376 --> 00:00:46,293 [pasos cerca] 15 00:00:46,293 --> 00:00:47,376 ¡Esperad! 16 00:00:48,251 --> 00:00:50,376 - Gracias. - ¿A qué piso vas? 17 00:00:50,376 --> 00:00:51,584 A la novena. 18 00:00:51,584 --> 00:00:54,251 - Vamos al mismo sitio. - ¿También os han llamado? 19 00:00:54,834 --> 00:00:57,751 Sí, la de "pierde el culo y ven a Connecticut". 20 00:00:58,918 --> 00:01:00,543 [continúa la música de intriga] 21 00:01:02,126 --> 00:01:04,709 ¿Creéis que es malo? ¿Están enfadados? 22 00:01:05,209 --> 00:01:06,751 Yo solo cumplo órdenes. 23 00:01:10,751 --> 00:01:12,084 [campanilla de ascensor] 24 00:01:14,084 --> 00:01:16,251 [teléfono de fondo] 25 00:01:23,584 --> 00:01:25,084 [conversaciones indistintas] 26 00:01:27,751 --> 00:01:31,293 [Shannon] Una paciente del Dr. Cooper. Lo machacan y lo esnifan. 27 00:01:31,293 --> 00:01:32,793 [Shannon] ¿Qué haces? 28 00:01:34,459 --> 00:01:36,168 Lo he apuntado en mis notas. 29 00:01:36,168 --> 00:01:38,501 Deborah Marlowe, del despacho de Howard Udell. 30 00:01:38,501 --> 00:01:40,959 ¿Podría venir a Connecticut a reunirse con él? 31 00:01:40,959 --> 00:01:42,876 [conversación indistinta] 32 00:01:44,501 --> 00:01:46,334 Hola, soy Shannon Shaeffer. 33 00:01:47,626 --> 00:01:49,501 Buenas tardes, señoras y señores. 34 00:01:49,501 --> 00:01:51,834 Gracias por venir todos tan rápido. 35 00:01:52,834 --> 00:01:54,751 Me llamo Howard Udell. 36 00:01:54,751 --> 00:01:58,918 Soy vicepresidente y asesor jurídico de Purdue Pharmaceuticals. 37 00:02:02,376 --> 00:02:03,876 Miren a sus compañeros. 38 00:02:06,668 --> 00:02:09,126 Ustedes son el futuro de esta empresa. 39 00:02:09,626 --> 00:02:11,209 Están aquí hoy porque son 40 00:02:11,209 --> 00:02:13,876 los nuevos miembros de nuestro club de superiores. 41 00:02:14,501 --> 00:02:17,376 Los diez mejores visitadores del país. 42 00:02:18,168 --> 00:02:21,168 - Enhorabuena, se merecen un aplauso. - [chica ríe] 43 00:02:22,543 --> 00:02:23,543 Chicas. 44 00:02:24,501 --> 00:02:27,251 Bien, van a recibir un importante bonus 45 00:02:28,126 --> 00:02:29,334 y un ascenso. 46 00:02:29,834 --> 00:02:33,918 También estarán a cargo de fichar a la próxima generación de visitadores. 47 00:02:33,918 --> 00:02:35,834 Es una gran responsabilidad, 48 00:02:35,834 --> 00:02:38,668 pero confiamos plenamente en que lo harán con acierto. 49 00:02:39,293 --> 00:02:42,376 De nuevo, enhorabuena a todos. 50 00:02:43,251 --> 00:02:46,793 Creo que las chicas han preparado un pequeño bufé en la sala contigua. 51 00:02:46,793 --> 00:02:48,251 Pueden seguirlas. 52 00:02:48,251 --> 00:02:49,209 Gracias. 53 00:02:49,209 --> 00:02:52,918 Lo han hecho muy bien y será un placer trabajar con ustedes en el futuro. 54 00:02:52,918 --> 00:02:55,209 - [todos] Gracias. - Gracias a ustedes. 55 00:02:56,793 --> 00:02:58,209 Señora Shaeffer. 56 00:02:59,293 --> 00:03:00,168 Espere. 57 00:03:00,668 --> 00:03:01,501 [Shannon] Claro. 58 00:03:05,001 --> 00:03:05,876 Enhorabuena. 59 00:03:06,376 --> 00:03:07,751 - Gracias. - Buen trabajo. 60 00:03:08,334 --> 00:03:12,334 Estamos muy impresionados por su dedicación a sus médicos 61 00:03:13,293 --> 00:03:15,584 y nos gusta premiar ese compromiso. 62 00:03:15,584 --> 00:03:16,834 [ríe nerviosa] Vale. 63 00:03:17,793 --> 00:03:21,168 Pero, en el futuro, cuando tenga cualquier duda, mejor llámenos. 64 00:03:22,251 --> 00:03:23,709 ¿No lo pongo en mis notas? 65 00:03:25,209 --> 00:03:27,043 ¿He dicho que lo ponga en sus notas? 66 00:03:27,751 --> 00:03:29,334 - [ríe] No. - No. 67 00:03:30,293 --> 00:03:31,251 ¿Qué he dicho? 68 00:03:31,834 --> 00:03:33,126 - Que llame. - Llame. 69 00:03:33,751 --> 00:03:35,668 - Bien. - Solo llame. 70 00:03:36,584 --> 00:03:37,418 ¿De acuerdo? 71 00:03:37,418 --> 00:03:39,501 - Un placer. Gracias otra vez. - A usted. 72 00:03:40,251 --> 00:03:42,209 [Shannon] ¿Por qué me nombran superior? 73 00:03:42,209 --> 00:03:44,918 - [Britt] ¿Qué dices? - ¿Por qué me nombran superior? 74 00:03:44,918 --> 00:03:48,501 ¿Por contarte lo de Cooper y esa chica? ¿Por apuntarlo en mis notas? 75 00:03:48,501 --> 00:03:52,043 No, eres "superior" por tus números. Esa chica es una yonqui. 76 00:03:52,043 --> 00:03:54,543 - No es tu problema. - ¿Tú crees? Uy. 77 00:03:54,543 --> 00:03:57,959 Si alguien no se quiere como para leer la etiqueta de una Pop-Tart 78 00:03:57,959 --> 00:04:01,626 y ver que es azúcar pura o consumir un fármaco como le indican, 79 00:04:01,626 --> 00:04:03,293 no es nuestro problema. 80 00:04:03,293 --> 00:04:07,334 Solo podemos preocuparnos de nosotras. [enfadada] Dios, parezco una madre. 81 00:04:09,209 --> 00:04:11,668 ¿Nos convierte en malas personas? 82 00:04:11,668 --> 00:04:14,501 [suspira] ¿Crees que un hombre cuestionaría su valía 83 00:04:14,501 --> 00:04:16,668 después de que le den un puto ascenso? 84 00:04:16,668 --> 00:04:18,501 [Shannon duda] Probablemente no. 85 00:04:18,501 --> 00:04:22,251 No. Cuando los ascienden, se corren por todas partes, a espuertas. 86 00:04:22,251 --> 00:04:26,043 Solo por ser una mujer y querer triunfar en la vida no eres mala persona. 87 00:04:26,043 --> 00:04:27,084 A la mierda. 88 00:04:27,584 --> 00:04:29,459 Puedes hacer cosas buenas en el mundo 89 00:04:29,459 --> 00:04:31,001 y aun así ganar mucha pasta. 90 00:04:31,001 --> 00:04:34,709 Y gastarte esa pasta en lo que te dé la gana, porque te lo mereces. 91 00:04:35,209 --> 00:04:38,668 ¿Quieres sábanas de algodón egipcio? ¿Un plan de pensiones? ¿Un ático? 92 00:04:38,668 --> 00:04:40,501 - Lo quiero. - ¿De verdad? 93 00:04:41,876 --> 00:04:45,126 Pues no mires atrás. Solo hacia delante. 94 00:04:45,626 --> 00:04:46,793 Estás espectacular. 95 00:04:47,459 --> 00:04:48,376 Lo sé. 96 00:04:48,376 --> 00:04:49,751 [fin de la música] 97 00:04:51,918 --> 00:04:56,376 MEDICINA LETAL 98 00:04:56,376 --> 00:05:00,168 A los que están arriba nunca les ha importado una mierda 99 00:05:00,168 --> 00:05:01,793 lo que pasa abajo. 100 00:05:02,376 --> 00:05:04,418 Y las cosas abajo iban mal. 101 00:05:08,876 --> 00:05:09,709 [música country] 102 00:05:10,876 --> 00:05:14,543 - [mujer] Hombre, Kenny, qué tal tío. - Quita la mano de ahí, Nadine. 103 00:05:14,543 --> 00:05:16,209 [cláxones] 104 00:05:16,834 --> 00:05:18,293 ¿Dónde está Scoop? 105 00:05:20,584 --> 00:05:21,626 ¡Scoop! 106 00:05:22,334 --> 00:05:24,126 - [Scoop] Kenny. - [Kenny] Scoop. 107 00:05:24,126 --> 00:05:26,918 - [Scoop] Kenny ha vuelto. - ¿Tienes la tarjeta? 108 00:05:28,376 --> 00:05:30,668 Muy bien. Sube con el resto. 109 00:05:31,168 --> 00:05:33,043 No toques a Nadine. Está pesada. 110 00:05:33,043 --> 00:05:34,709 [continúa la música country] 111 00:05:35,751 --> 00:05:37,626 - Eh, Dickerson. - [radio] ¿Sí, señor? 112 00:05:38,668 --> 00:05:41,709 Kenny está hoy que no para. No para. 113 00:05:42,209 --> 00:05:45,209 [hombre] Buenos días. Sheriff Baker, condado de Summers. 114 00:05:45,209 --> 00:05:48,959 He detenido a camellos, médicos, drogadictos... 115 00:05:48,959 --> 00:05:51,334 Los camellos mandaban a drogadictos indigentes 116 00:05:51,334 --> 00:05:53,876 a clínicas del dolor para conseguir recetas de Oxy 117 00:05:53,876 --> 00:05:56,626 y luego los llevaban a las farmacias a por las pastillas. 118 00:06:02,793 --> 00:06:06,334 Algunos médicos recetaban Oxy a cualquiera que estuviera vivo. 119 00:06:09,584 --> 00:06:12,918 - Oh, Shaunette, qué alegría. ¿Qué tal? - Hola, Scoop. Estoy bien. 120 00:06:12,918 --> 00:06:14,501 ¡Scoop! ¡Scoop, vamos! 121 00:06:14,501 --> 00:06:16,876 - Me tengo que ir. - [Kenny] ¡Vámonos! ¡Venga! 122 00:06:16,876 --> 00:06:19,543 ¡Vamos! [toca el claxon] ¡Date prisa! 123 00:06:19,543 --> 00:06:21,001 Sí, sí. Ya voy. 124 00:06:21,584 --> 00:06:22,793 [Kenny] A ver. 125 00:06:23,626 --> 00:06:26,084 Roban en todas las farmacias de mi condado. 126 00:06:29,876 --> 00:06:33,334 Ves a esos niños con rayas amarillas y verdes en sus camisetas. 127 00:06:33,334 --> 00:06:36,543 [hombre] Antes los jóvenes venían para sus encuentros amorosos. 128 00:06:36,543 --> 00:06:38,959 Y mire ahora. Mire en qué se ha convertido. 129 00:06:38,959 --> 00:06:40,918 [continúa la música country] 130 00:06:44,459 --> 00:06:46,876 ¿Ve ese polvo de ahí? Es su OxyContin. 131 00:06:46,876 --> 00:06:49,126 Lo pulverizan y luego lo esnifan. 132 00:06:50,168 --> 00:06:52,251 Un viaje de 12 horas. 133 00:06:53,126 --> 00:06:54,001 Una dosis. 134 00:06:54,001 --> 00:06:55,418 - [hombre] Para. - [risas] 135 00:06:55,418 --> 00:06:57,168 - Muy bien. - [hombre] Entra ahí. 136 00:06:58,626 --> 00:07:01,834 - [Kenny] Tengo un par de compradores. - Esto ya es otra cosa. 137 00:07:01,834 --> 00:07:03,834 [hombre] Sí, así me gusta. 138 00:07:03,834 --> 00:07:06,459 - [Nadine] Comparte. - [Kenny] Antes, una parada. 139 00:07:11,293 --> 00:07:13,918 Este OxyContin no es más que heroína. 140 00:07:13,918 --> 00:07:18,584 A un fontanero le estrangularon el jueves pasado por tres putas pastillas. 141 00:07:19,751 --> 00:07:23,376 Era una nueva economía de las drogas con todo el caos que trajo con ella. 142 00:07:23,959 --> 00:07:25,626 [hombre] Espero que sean buenas. 143 00:07:26,126 --> 00:07:27,584 [continúa la música country] 144 00:07:28,834 --> 00:07:31,168 - [sheriff] Dickerson, ¿lo has visto? - Sí. 145 00:07:31,168 --> 00:07:32,209 Vamos a por ellos. 146 00:07:32,209 --> 00:07:33,626 [sirena] 147 00:07:34,584 --> 00:07:36,001 ¡Joder! 148 00:07:40,834 --> 00:07:42,043 ¡Mierda! 149 00:07:42,043 --> 00:07:44,793 Esa droga está invadiendo toda la sociedad. 150 00:07:44,793 --> 00:07:48,584 Institutos, hospitales... También la cárcel. 151 00:07:53,293 --> 00:07:55,709 [sirenas] 152 00:07:55,709 --> 00:07:57,043 ¡Dejadme en paz! 153 00:07:57,043 --> 00:07:59,834 Heroína envuelta en una bonita pastilla. 154 00:07:59,834 --> 00:08:02,084 Y la policía local no podría atajar esto. 155 00:08:08,834 --> 00:08:10,918 ¡Yuju! 156 00:08:10,918 --> 00:08:12,668 Eso no se enseña en la academia. 157 00:08:16,751 --> 00:08:18,334 ¡Ah, mierda! 158 00:08:21,293 --> 00:08:22,543 [claxon de camión] 159 00:08:25,168 --> 00:08:26,334 [música de intriga] 160 00:08:29,293 --> 00:08:30,584 [sirenas de fondo] 161 00:08:32,043 --> 00:08:36,793 [radio] Necesito varias ambulancias. Mandad todos los vehículos que tengáis. 162 00:08:36,793 --> 00:08:39,793 Señor, nos están dando una paliza ahí fuera. 163 00:08:39,793 --> 00:08:41,376 Necesitamos un plan. 164 00:08:42,126 --> 00:08:43,209 Y ayuda. 165 00:08:43,209 --> 00:08:44,793 Ayúdenos. 166 00:08:48,209 --> 00:08:49,126 Les he oído. 167 00:08:49,626 --> 00:08:51,334 Les he oído a todos 168 00:08:51,334 --> 00:08:54,751 y mi oficina se lo está tomando muy serio 169 00:08:54,751 --> 00:08:57,293 y tomaremos cartas en el asunto. 170 00:08:57,293 --> 00:08:58,293 Tienen mi palabra. 171 00:08:58,293 --> 00:09:00,834 - [comentarios indistintos] - [John] ¿Qué propone? 172 00:09:00,834 --> 00:09:03,251 [hombre] Mire, esto no parará 173 00:09:03,251 --> 00:09:06,293 hasta que los médicos dejen de recetar esas pastillas. 174 00:09:06,293 --> 00:09:07,209 [John] Claro. 175 00:09:07,209 --> 00:09:11,168 Y nosotros no podemos impedir a nadie que haga algo que no es ilegal. 176 00:09:11,959 --> 00:09:14,459 - ¿Me entiende? - [John] Sí, sí. Vale, lo entiendo. 177 00:09:14,459 --> 00:09:17,418 [Edie] Hay un monstruo ahí fuera. Cortémosle la cabeza. 178 00:09:17,418 --> 00:09:20,459 ¿Qué ley ha infringido Purdue? Deme la lista. 179 00:09:20,459 --> 00:09:21,751 [titubea] 180 00:09:21,751 --> 00:09:24,084 No puedo hacer mi trabajo sin un delito, Edie. 181 00:09:24,084 --> 00:09:25,626 Encontraré el delito. 182 00:09:26,126 --> 00:09:27,418 [ríe] 183 00:09:29,918 --> 00:09:33,168 ¿Ha procesado antes a una empresa tan grande como Purdue Pharma? 184 00:09:36,459 --> 00:09:37,918 - No. - No lo ha hecho nadie. 185 00:09:37,918 --> 00:09:41,251 - Con el debido respeto... - Con el debido respeto, no voy a parar. 186 00:09:41,251 --> 00:09:42,459 No puede enfrentarse... 187 00:09:42,459 --> 00:09:45,418 Todas esas Barbies Malibú de Purdue 188 00:09:45,418 --> 00:09:48,251 están haciendo exactamente lo mismo... 189 00:09:48,251 --> 00:09:51,418 Hacen exactamente lo mismo que todos los camellos de crack 190 00:09:51,418 --> 00:09:53,376 de todos los rincones de América, 191 00:09:53,376 --> 00:09:55,376 pero a ellas las recompensan. 192 00:09:55,376 --> 00:09:57,334 Se hacen muy ricas con esto. 193 00:09:57,334 --> 00:10:00,501 ¿Y mi hermano está pudriéndose ahora mismo en una celda? 194 00:10:00,501 --> 00:10:01,793 ¿En qué se diferencia? 195 00:10:01,793 --> 00:10:04,209 Saben que están matando a la población. 196 00:10:04,959 --> 00:10:05,793 Lo saben. 197 00:10:06,376 --> 00:10:09,501 Salen a venderlo y lo saben y se están haciendo la manicura. 198 00:10:09,501 --> 00:10:12,334 Mi madre acabó muerta por esto mismo. 199 00:10:12,959 --> 00:10:14,876 Daños cerebrales por fumar esa mierda. 200 00:10:14,876 --> 00:10:16,376 Yo tuve que cuidarla. 201 00:10:16,376 --> 00:10:19,834 Tuve que quedarme cuidándola hasta que se murió. 202 00:10:19,834 --> 00:10:22,834 [llora] No había nadie más que yo. 203 00:10:23,668 --> 00:10:25,126 Y no pienso parar. 204 00:10:25,626 --> 00:10:26,959 [música de intriga] 205 00:10:27,459 --> 00:10:28,918 Siento mucho lo de su madre. 206 00:10:30,709 --> 00:10:32,626 Pero, si quiere detenerles... 207 00:10:33,626 --> 00:10:35,584 Si quiere aplastar a esos cabrones, 208 00:10:36,293 --> 00:10:38,626 tenemos que encontrar un delito, ¿entendido? 209 00:10:40,501 --> 00:10:42,168 Si quiere acabar con ellos... 210 00:10:45,084 --> 00:10:46,459 encuentre un delito. 211 00:10:50,584 --> 00:10:52,001 [pitido de alarma] 212 00:10:53,501 --> 00:10:56,209 "Una persecución policial acaba con un furgón volcado 213 00:10:56,209 --> 00:11:00,293 con 17 indígenas a los que usaban de mulas de OxyContin". 214 00:11:00,293 --> 00:11:01,543 [Richard] Sé leer. 215 00:11:02,459 --> 00:11:07,334 [noticias en inglés] 216 00:11:08,751 --> 00:11:11,418 [continúan las noticias en inglés] 217 00:11:11,418 --> 00:11:13,668 "Seis muertos, múltiples amputaciones". 218 00:11:13,668 --> 00:11:15,001 Sé leer. 219 00:11:15,001 --> 00:11:17,501 [noticias en inglés] 220 00:11:20,584 --> 00:11:24,168 [noticias en inglés] 221 00:11:27,293 --> 00:11:30,418 "OxyContin, un opiáceo tan fuerte como la heroína". 222 00:11:30,418 --> 00:11:31,793 Sí, sé leer. 223 00:11:31,793 --> 00:11:33,834 Estoy leyendo el mismo artículo que tú. 224 00:11:34,501 --> 00:11:36,918 {\an8}[noticias en inglés] 225 00:11:41,626 --> 00:11:44,001 [continúan las noticias en inglés] 226 00:11:45,584 --> 00:11:47,209 {\an8}[habla en inglés] 227 00:11:47,209 --> 00:11:51,959 Esto no va a evaporarse sin más en la actualidad informativa. 228 00:11:51,959 --> 00:11:53,251 Es real. 229 00:11:53,251 --> 00:11:55,043 Este problema es real. 230 00:11:55,834 --> 00:11:56,834 [asiente] Tal vez. 231 00:11:56,834 --> 00:12:01,084 "Mula de OxyContin" no es una bonita frase que quieras vincular al producto. 232 00:12:01,918 --> 00:12:02,918 [Richard] No. 233 00:12:04,793 --> 00:12:07,459 Atacar el problema podría perjudicarnos. 234 00:12:08,834 --> 00:12:12,001 Dado que tal vez somos el problema. 235 00:12:12,001 --> 00:12:13,293 No somos el problema. 236 00:12:14,293 --> 00:12:15,668 Solo somos la oferta. 237 00:12:17,459 --> 00:12:19,209 Ataca a la demanda. 238 00:12:19,209 --> 00:12:22,626 Ataca a esa escoria drogadicta. 239 00:12:22,626 --> 00:12:24,043 [eco de Arthur] 240 00:12:27,959 --> 00:12:32,168 {\an8}Estoy pidiendo ayuda a la comunidad médica 241 00:12:32,168 --> 00:12:35,918 {\an8}para combatir un problema cada vez más grave en Maine. 242 00:12:36,751 --> 00:12:40,126 [McCloskey] Me refiero al abuso y uso indebido del OxyContin. 243 00:12:40,126 --> 00:12:44,084 [Edie] La población quería respuestas y la presión sobre Purdue iba creciendo. 244 00:12:44,084 --> 00:12:48,418 El primer fiscal que habló fue Jay McCloskey, de Maine. 245 00:12:48,418 --> 00:12:52,418 [Edie] Envió una carta al Congreso y a 5000 médicos en activo 246 00:12:52,418 --> 00:12:55,334 advirtiéndoles de los crecientes problemas del OxyContin. 247 00:12:55,334 --> 00:12:59,709 Creo que OxyContin es la mayor amenaza para la sociedad del estado de Maine... 248 00:12:59,709 --> 00:13:02,751 - Apágalo. Ya - [Howard] Bueno... 249 00:13:03,834 --> 00:13:05,459 ¿Cómo quiere que respondamos? 250 00:13:07,126 --> 00:13:10,418 Una nota de prensa. Presentarnos como un ente empresarial responsable. 251 00:13:10,418 --> 00:13:12,751 Sí, creo que hay que afrontarlo de inmediato. 252 00:13:12,751 --> 00:13:14,834 Sobornos, colaboración, donaciones... 253 00:13:14,834 --> 00:13:17,001 - ¿Cuánto costará? - Paletos comelangostas. 254 00:13:17,001 --> 00:13:18,876 Pongamos todo de nuestra parte. 255 00:13:18,876 --> 00:13:19,918 Compremos AA. 256 00:13:19,918 --> 00:13:22,626 - Somos una empresa responsable. - ¿Cómo cortamos esto? 257 00:13:22,626 --> 00:13:25,584 [hablan indistintamente] 258 00:13:25,584 --> 00:13:26,668 [teléfono] 259 00:13:27,584 --> 00:13:28,793 Silencio, silencio. 260 00:13:28,793 --> 00:13:29,834 [música de intriga] 261 00:13:35,418 --> 00:13:37,543 Hay que apoyar a las fuerzas del orden. 262 00:13:38,334 --> 00:13:41,209 Howard, habla con McCloskey. Dile que tiene nuestro apoyo. 263 00:13:41,793 --> 00:13:44,084 Tenemos que machacar a los adictos. 264 00:13:44,959 --> 00:13:47,584 La drogadicción es un delito. Así de simple. 265 00:13:47,584 --> 00:13:48,876 ¿Qué arreglamos con eso? 266 00:13:48,876 --> 00:13:50,084 Esos yonquis no son... 267 00:13:50,959 --> 00:13:52,418 ...víctimas, son verdugos. 268 00:13:53,668 --> 00:13:55,959 No les des nada y desaparecerán. 269 00:13:55,959 --> 00:13:59,584 - Me gusta, Richie. - No pienso arrodillarme ante un yonqui. 270 00:13:59,584 --> 00:14:02,793 Machacarlos. Vamos a machacar a esos yonquis. 271 00:14:02,793 --> 00:14:05,876 - [hombre] Machacar a todos. - [mujer esnifa] 272 00:14:05,876 --> 00:14:06,959 [música de tensión] 273 00:14:06,959 --> 00:14:08,001 Putos yonquis. 274 00:14:08,001 --> 00:14:09,084 Mierda. 275 00:14:10,376 --> 00:14:12,001 Son unos putos yonquis. 276 00:14:12,959 --> 00:14:13,793 Sí. 277 00:14:13,793 --> 00:14:15,543 [música de tensión en aumento] 278 00:14:17,126 --> 00:14:18,543 - [fin de la música] - Sí. 279 00:14:19,043 --> 00:14:20,584 [música de intriga] 280 00:14:26,501 --> 00:14:29,334 - [Lily] Eh. ¿Adónde vamos? - A la camioneta. 281 00:14:29,834 --> 00:14:32,543 Sí, vamos a la camioneta para ir al cole. 282 00:14:34,584 --> 00:14:37,584 - [Lily] ¿Dónde estabas? - Tocando el claxon y esperándoos. 283 00:14:37,584 --> 00:14:40,751 A la camioneta. ¿Y luego adónde vamos? Venga, vamos. 284 00:14:40,751 --> 00:14:43,001 - ¿Qué llevas puesto hoy? - Me obligan. 285 00:14:43,001 --> 00:14:45,584 - Ya me burlaré de ti. - ¿Es una fiesta de pijamas? 286 00:14:45,584 --> 00:14:47,793 [Ty ríe de forma falsa] ¿El chiste es tuyo? 287 00:14:57,584 --> 00:15:00,334 - Sí. No, sigo esperando. Oh. - [Kaylee canturrea] 288 00:15:00,334 --> 00:15:01,626 Frank, esta tarde. 289 00:15:01,626 --> 00:15:03,501 - [Lily] Vale. - Viene a recogerlo. 290 00:15:03,501 --> 00:15:05,251 ¿Has visto mis gafas de leer? 291 00:15:05,251 --> 00:15:07,709 - [susurra] No, pero ¿puedes llevártela? - Sí. 292 00:15:07,709 --> 00:15:08,834 [Kaylee canturrea] 293 00:15:09,334 --> 00:15:12,584 - Vale. No, queríamos los sintéticos. - [Glen chista] 294 00:15:13,376 --> 00:15:16,126 [Lily] ¡Oh! Ve con papá. Ve con papá. 295 00:15:16,126 --> 00:15:18,001 - [Lily] Vamos. - [Glen ríe] 296 00:15:18,001 --> 00:15:21,293 - [Glen] Vamos a buscar las gafas de papá. - [Kaylee ríe] 297 00:15:21,293 --> 00:15:23,376 Las gafas de papá. 298 00:15:23,376 --> 00:15:25,168 - [Kaylee ríe] - [Glen] Sí. 299 00:15:25,793 --> 00:15:27,418 Sí, ¿cuántas piezas? 300 00:15:28,751 --> 00:15:30,126 Sí, me vale. 301 00:15:30,626 --> 00:15:32,293 [Lily] Vale. Gracias. 302 00:15:32,293 --> 00:15:35,751 - Hipo necesita sus gafas. - No. 303 00:15:35,751 --> 00:15:37,126 [Glen] ¿Dónde están? 304 00:15:37,751 --> 00:15:38,709 Vale. 305 00:15:39,376 --> 00:15:41,584 [duda] Vamos a ver si... 306 00:15:41,584 --> 00:15:44,043 Espera, tenemos que encontrar las gafas de papá. 307 00:15:44,043 --> 00:15:44,959 [Kaylee] Papi. 308 00:15:44,959 --> 00:15:47,001 ¿Una lucha de sandías? 309 00:15:48,001 --> 00:15:50,543 Os aplastaría a todos. Seguro que gano. 310 00:15:51,668 --> 00:15:53,668 - Sí. Adiós. - Mira. 311 00:15:54,376 --> 00:15:55,584 [Lily sorprendida] ¡Oh! 312 00:15:56,209 --> 00:15:58,293 - [Kaylee ríe] - [Glen] ¿Adónde vamos? 313 00:15:59,751 --> 00:16:01,751 [música inquietante] 314 00:16:29,001 --> 00:16:30,293 [Lily] ¿Adónde vas? 315 00:16:31,376 --> 00:16:33,376 [gime del esfuerzo] Voy a por agua. 316 00:16:33,376 --> 00:16:35,918 - [adormilada] ¿Me abrazas cuando vuelvas? - Vale. 317 00:16:36,584 --> 00:16:39,501 [continúa la música inquietante] 318 00:16:42,834 --> 00:16:44,543 [música inquietante en aumento] 319 00:16:47,543 --> 00:16:49,251 [música inquietante en descenso] 320 00:17:01,126 --> 00:17:02,459 [fin de la música] 321 00:17:06,043 --> 00:17:07,709 [música hiphop] 322 00:17:14,376 --> 00:17:16,001 [Britt] ¡Tony! 323 00:17:16,001 --> 00:17:19,501 - ¡Qué alegría verte! - Madre mía. Estás preciosa. 324 00:17:19,501 --> 00:17:21,751 - Gracias. - Guapísima. ¿Quién es ella? 325 00:17:21,751 --> 00:17:23,918 - Mi nueva chica. - Soy Shannon Shaeffer. 326 00:17:23,918 --> 00:17:26,168 ¿Te gustan los coches rápidos, Shannon? 327 00:17:26,168 --> 00:17:29,043 - Me encantan. - No hay nada mejor y más rápido. 328 00:17:29,626 --> 00:17:31,334 Un Carrera 98 negro. 329 00:17:32,001 --> 00:17:35,293 Fácil de manejar y suena de maravilla. 330 00:17:35,293 --> 00:17:37,209 Shannon, déjame ver esos ojos. 331 00:17:37,709 --> 00:17:39,668 Qué ojos tan azules. 332 00:17:39,668 --> 00:17:41,876 Solo hay una opción para Shannon Shaeffer. 333 00:17:44,043 --> 00:17:45,334 [Tony] ¿Cómo te sientes? 334 00:17:46,251 --> 00:17:47,376 [emocionada] Muy bien. 335 00:17:47,376 --> 00:17:50,293 Es bonito, es agradable, es bueno, Shannon Shaeffer. 336 00:17:51,793 --> 00:17:52,626 Todo tuyo. 337 00:17:53,126 --> 00:17:54,418 [Shannon ríe] 338 00:17:57,376 --> 00:17:58,418 [Britt] ¿Lo deseas? 339 00:17:59,001 --> 00:17:59,834 ¿Mucho? 340 00:17:59,834 --> 00:18:01,959 - Muchísimo. - ¿Muchísimo? 341 00:18:02,626 --> 00:18:04,168 [todos gritan de alegría] 342 00:18:04,168 --> 00:18:05,709 [continúa la música hiphop] 343 00:18:07,168 --> 00:18:09,293 ¿Qué... está pasando? 344 00:18:13,584 --> 00:18:14,459 Tuyo. 345 00:18:16,709 --> 00:18:18,084 - ¿Qué? - Es tuyo. 346 00:18:18,084 --> 00:18:21,293 - No. - ¡Sí! Es lo que pasa cuando te esfuerzas. 347 00:18:21,293 --> 00:18:23,043 - ¿Vivo aquí? - Vives aquí. 348 00:18:23,043 --> 00:18:26,043 ¿Yo sola? Me vuelve loca. 349 00:18:26,626 --> 00:18:29,293 ¡Para! Es la tele más grande que he visto en mi vida. 350 00:18:31,001 --> 00:18:32,751 ¡Mira qué grande! 351 00:18:35,209 --> 00:18:37,293 ¡Nos estamos corriendo! 352 00:18:37,793 --> 00:18:39,126 [ríe y grita de alegría] 353 00:18:39,918 --> 00:18:40,751 ¡Oh! 354 00:18:42,209 --> 00:18:44,793 - [continúa la música hiphop] - [rugido de motor] 355 00:18:48,293 --> 00:18:51,876 [Shannon] ¿Y si os digo que es posible cambiar algo en el mundo? 356 00:18:51,876 --> 00:18:56,043 ¿Y si os digo que podéis ganar mucha pasta mientras tanto? 357 00:18:56,584 --> 00:18:58,334 ¿Quién ha oído hablar de OxyContin? 358 00:18:58,334 --> 00:18:59,959 [continúa la música hiphop] 359 00:19:02,626 --> 00:19:06,876 Si os acojona reconocer que sabéis bien qué es el Oxy, ¿cómo vais a venderlo? 360 00:19:07,584 --> 00:19:09,459 [ríe] ¿Cómo te llamas? 361 00:19:09,459 --> 00:19:11,043 - Molly. - Hola, Molly. 362 00:19:11,876 --> 00:19:14,918 Molly está dispuesta a hacer grandes cambios. 363 00:19:14,918 --> 00:19:16,001 ¿Qué decís el resto? 364 00:19:16,001 --> 00:19:17,834 Chanel. ¿Os gustan los Porsche? 365 00:19:17,834 --> 00:19:18,751 ¿Mercedes? 366 00:19:18,751 --> 00:19:20,293 ¿Os gusta el dinero? 367 00:19:20,293 --> 00:19:21,543 Aquí tienes un Ferrari. 368 00:19:21,543 --> 00:19:23,251 - ¿Qué coche te gusta? - McLaren. 369 00:19:23,251 --> 00:19:26,001 [Shannon] Tenéis Mercedes, Porsche, Maserati. 370 00:19:26,001 --> 00:19:29,584 Tommy Hilfiger, Tom Ford, Saint Laurent. 371 00:19:29,584 --> 00:19:31,793 ¿Os gustan los abrigos? Os llueve el dinero. 372 00:19:31,793 --> 00:19:33,418 ¡Eh, vamos! 373 00:19:33,418 --> 00:19:37,293 ¿Os gusta la pasta? ¿Marc Jacobs? Podéis hacer realidad vuestros sueños. 374 00:19:37,293 --> 00:19:38,709 [conversación en la radio] 375 00:19:38,709 --> 00:19:41,834 - [hombre 1] No se deja convencer. - [hombre 2] Totalmente. 376 00:19:41,834 --> 00:19:45,501 [hombre 1] Ya estamos de vuelta y tenemos a un invitado especial hoy. 377 00:19:45,501 --> 00:19:48,959 - [hombre 2] ¿Quién ha venido? - [hombre 1] Tenemos al Dr. D. 378 00:19:48,959 --> 00:19:50,626 [continúa radio de fondo] 379 00:19:50,626 --> 00:19:51,959 [Glen gime del esfuerzo] 380 00:19:53,334 --> 00:19:54,751 [continúa la radio de fondo] 381 00:19:54,751 --> 00:19:55,668 [ruido de polea] 382 00:19:57,834 --> 00:19:59,459 [continúa la radio de fondo] 383 00:20:11,418 --> 00:20:13,418 [continúa la radio de fondo] 384 00:20:44,793 --> 00:20:46,668 [ruidos de herramientas de fondo] 385 00:20:57,084 --> 00:20:58,209 [Glen grita asustado] 386 00:20:58,209 --> 00:21:01,043 Dios mío. Dios mío. ¿Estás bien? 387 00:21:01,043 --> 00:21:03,543 - ¿Estás bien? Oh, mírame. - [aturdido] Sí. 388 00:21:03,543 --> 00:21:07,293 - Mírame. ¿Estás bien? ¿Qué ha pasado? - [Glen balbucea asustado] 389 00:21:07,293 --> 00:21:09,793 [asustado] No lo sé. Se ha roto el elevador. 390 00:21:09,793 --> 00:21:10,751 No... no lo sé. 391 00:21:10,751 --> 00:21:13,459 Tal vez se me haya olvidado bloquearlo. 392 00:21:13,459 --> 00:21:14,959 Hay que llamar al seguro. 393 00:21:14,959 --> 00:21:17,001 ¿Qué es lo que te pasa? Mírame. 394 00:21:17,001 --> 00:21:20,876 - ¿Qué te pasa? ¿Qué tienes? Mírame. - [Glen balbucea] El seguro... 395 00:21:20,876 --> 00:21:22,959 ¿Y tú te crees todo lo que te cuenta? 396 00:21:22,959 --> 00:21:27,001 Pues sale a escondidas de madrugada a tomarse las pastillas en la camioneta. 397 00:21:27,001 --> 00:21:29,001 [llora] El... el elevador se ha roto. 398 00:21:29,001 --> 00:21:31,334 Estate más atenta. Está enganchado. 399 00:21:31,334 --> 00:21:34,251 Eh, mírame. ¿Estás bien? 400 00:21:35,376 --> 00:21:37,709 - ¿Qué te pasa? - Se ha roto. ¡No lo sé! 401 00:21:37,709 --> 00:21:38,918 Se me ha olvidado 402 00:21:38,918 --> 00:21:41,376 - Se me ha olvidado el seguro. - ¿De qué hablas? 403 00:21:41,376 --> 00:21:45,584 ¿Por qué te haces la tonta, mamá? ¡Sabes lo que está haciendo! ¡Mírale! 404 00:21:45,584 --> 00:21:47,668 ¡Mira cómo está! ¡Está en otro mundo! 405 00:21:47,668 --> 00:21:48,793 ¿Vale? ¡Lo he visto! 406 00:21:48,793 --> 00:21:50,626 [Lily] Largo de aquí todos. 407 00:21:50,626 --> 00:21:52,126 - De madrugada... - ¡Ya basta! 408 00:21:52,126 --> 00:21:56,126 Y por la mañana, antes de ir a trabajar. Sigue tomando las putas pastillas. 409 00:21:56,126 --> 00:21:58,626 No me jodas. ¿Se te caen los coches del elevador? 410 00:21:58,626 --> 00:22:02,293 - Espera, espera. ¿Le... le has visto...? - ¡Sí! 411 00:22:02,293 --> 00:22:04,418 - ¿...hacerlo? - Sí, ¡eso intento decirte! 412 00:22:04,418 --> 00:22:06,001 ¿Por qué no me has dicho nada? 413 00:22:07,001 --> 00:22:07,959 ¿Cómo que por qué...? 414 00:22:07,959 --> 00:22:10,709 ¿Por qué no me lo dijiste en cuanto lo viste? ¡Joder! 415 00:22:12,459 --> 00:22:14,376 Esto no es... No es culpa mía. 416 00:22:14,376 --> 00:22:17,293 ¿Por qué no me lo dijiste nada más saberlo? 417 00:22:17,293 --> 00:22:19,626 ¡Vete a la mierda! ¿Crees que es culpa mía? 418 00:22:19,626 --> 00:22:21,334 ¡No! ¡Que te jodan a ti! ¿Vale? 419 00:22:21,334 --> 00:22:23,251 Se ha enganchado a los calmantes 420 00:22:23,251 --> 00:22:25,793 porque tú no tienes dos putos dedos de frente. 421 00:22:26,626 --> 00:22:27,834 [Lily] ¡Lárgate de aquí! 422 00:22:28,334 --> 00:22:30,084 ¡La culpa es tuya! ¡Lárgate! 423 00:22:30,584 --> 00:22:31,418 ¡Lárgate! 424 00:22:32,543 --> 00:22:33,376 Vete. 425 00:22:33,376 --> 00:22:35,709 - [Glen] Se me ha olvidado. - [Lily] Cállate. 426 00:22:36,209 --> 00:22:37,209 Lo olvidé. 427 00:22:40,293 --> 00:22:41,709 [suspira nerviosa] 428 00:22:48,168 --> 00:22:52,043 Voy a decir esto otra vez, porque hay que repetirlo. 429 00:22:53,001 --> 00:22:56,626 Los opiáceos no solo destruyen la vida de quienes los consumen, 430 00:22:57,418 --> 00:23:00,251 destruyen las vidas de todos a su alrededor. 431 00:23:00,251 --> 00:23:02,126 [gritos de protesta] 432 00:23:02,709 --> 00:23:04,668 [mujer] ¡Esa gente ha matado a mi hijo! 433 00:23:04,668 --> 00:23:07,251 - [Shannon] ¿Qué está pasando? - [Cooper] No lo sé. 434 00:23:07,251 --> 00:23:09,959 Esos putos manifestantes se han vuelto locos. 435 00:23:09,959 --> 00:23:12,626 - [hombre] ¡Basta! - [Cooper] Van a tirarme algo. 436 00:23:12,626 --> 00:23:14,251 Lo arreglaremos, ¿vale? 437 00:23:14,251 --> 00:23:18,043 ¡Es delirante! ¡Llevan así todo el día! ¡Están tirando cosas a mi consulta! 438 00:23:18,043 --> 00:23:20,334 - Te... te ayudaremos, ¿vale? - [gritos] 439 00:23:20,334 --> 00:23:22,959 [Shannon] Encontraré una solución. Se arreglará. 440 00:23:22,959 --> 00:23:26,418 - Vosotros me metisteis en esto. - Sí, sí, sí, sí. Lo arreglaremos. 441 00:23:26,418 --> 00:23:29,126 - ¿Qué va a hacer Purdue? - Lo arreglaremos, ¿vale? 442 00:23:31,209 --> 00:23:32,584 [Richard] No cederemos. 443 00:23:32,584 --> 00:23:34,251 Machacad a los adictos. 444 00:23:34,251 --> 00:23:36,126 [música de tensión] 445 00:23:38,418 --> 00:23:41,543 Carol Brewster y los medios siembran el miedo y la preocupación 446 00:23:41,543 --> 00:23:43,209 basándose en información falsa. 447 00:23:43,209 --> 00:23:44,751 Machacad a los adictos. 448 00:23:45,876 --> 00:23:48,751 Y, aunque la muerte de su hija es una tragedia, 449 00:23:48,751 --> 00:23:50,501 tenemos más información 450 00:23:51,459 --> 00:23:53,459 sobre la Sra. Brewster. 451 00:23:53,459 --> 00:23:56,251 ¿Cuál es el plan, Shannon? Me están hundiendo la vida. 452 00:23:56,251 --> 00:23:57,459 Inspira hondo. 453 00:23:57,459 --> 00:24:00,501 Su madre llora en la tele y dice que yo maté a su hija. 454 00:24:00,501 --> 00:24:03,751 - Su hija ha muerto, Es normal que llore. - Era una puta yonqui. 455 00:24:03,751 --> 00:24:07,459 No puede mirarse al espejo y decir: “Me equivoqué. Mi hija era una drogata”. 456 00:24:07,459 --> 00:24:10,501 Tiene que culpar a alguien y te ha tocado a ti. 457 00:24:10,501 --> 00:24:12,168 Tú eres el médico. 458 00:24:12,168 --> 00:24:13,543 Tú sabes lo que pasó. 459 00:24:14,043 --> 00:24:17,126 Ella no es médico. Es una madre triste. 460 00:24:17,126 --> 00:24:20,418 - ¿Y qué puedo hacer? - Te protegeré. Eres parte de mi equipo. 461 00:24:22,126 --> 00:24:23,418 No tienes que esconderte. 462 00:24:23,918 --> 00:24:26,709 Quiero que hables delante de otros médicos. 463 00:24:26,709 --> 00:24:28,168 Creo que eres inspirador. 464 00:24:28,918 --> 00:24:31,501 Tu volumen de recetas... [inspira] 465 00:24:32,001 --> 00:24:32,834 ...vale oro. 466 00:24:34,418 --> 00:24:36,793 ¿A qué se debe esa fascinación por el dinero? 467 00:24:36,793 --> 00:24:37,918 ¿De dónde viene? 468 00:24:38,418 --> 00:24:39,834 ¿A ti no te gusta? 469 00:24:39,834 --> 00:24:41,668 ¿Dónde...? ¿Dónde está tu reloj? 470 00:24:42,251 --> 00:24:43,834 Ya. [ríe] 471 00:24:44,376 --> 00:24:45,959 Vale, sí, sí. Lo pillo. 472 00:24:47,209 --> 00:24:50,918 Purdue iba a hacer lo posible por proteger su gallina de los huevos de oro, 473 00:24:50,918 --> 00:24:53,959 así que crearon la narrativa de los defensores del Oxy. 474 00:24:53,959 --> 00:24:57,668 Dejaron claro que ellos no eran el problema, sino los adictos. 475 00:24:57,668 --> 00:25:01,626 {\an8}[habla en inglés] 476 00:25:01,626 --> 00:25:04,834 [programa de TV en inglés] 477 00:25:04,834 --> 00:25:07,584 {\an8}[habla en inglés] 478 00:25:09,376 --> 00:25:12,001 [habla en inglés] 479 00:25:12,001 --> 00:25:13,793 Machacad a los adictos. 480 00:25:14,334 --> 00:25:16,459 Tenemos entendido que en esta ocasión 481 00:25:16,459 --> 00:25:20,168 se hallaron múltiples drogas en el organismo de la Srta. Brewster. 482 00:25:20,876 --> 00:25:23,751 No se sabe si está relacionado específicamente con el OxyContin... 483 00:25:24,334 --> 00:25:25,626 Qué vergüenza. 484 00:25:25,626 --> 00:25:29,293 ...o con el historial de abuso constante de drogas ilegales por su parte. 485 00:25:30,043 --> 00:25:32,668 Fin del comunicado. No voy a contestar a preguntas. 486 00:25:32,668 --> 00:25:34,126 [susurra] ¿Cómo te atreves? 487 00:25:34,626 --> 00:25:35,793 ¿Conocía a su hija? 488 00:25:36,918 --> 00:25:38,043 Sí, la traje al mundo. 489 00:25:39,459 --> 00:25:40,584 Era una buena chica. 490 00:25:41,084 --> 00:25:43,293 [Edie] Todos los médicos a los que investigué 491 00:25:43,293 --> 00:25:44,751 recetaban cada vez más Oxy. 492 00:25:45,251 --> 00:25:47,668 Entonces encontré al Dr. Gregory Fitzgibbons. 493 00:25:47,668 --> 00:25:49,876 Solo había recetado Oxy dos veces. 494 00:25:49,876 --> 00:25:52,834 [Fitzgibbons] La primera fue para un cáncer. La segunda, igual. 495 00:25:55,876 --> 00:25:58,001 Estos son los artículos y cartas 496 00:25:58,001 --> 00:26:00,418 que envié a Purdue Pharma en el 98. 497 00:26:07,126 --> 00:26:08,376 [rebobinado de cinta] 498 00:26:09,043 --> 00:26:13,668 No hay duda de que los mejores calmantes y los más fuertes son los opiáceos, 499 00:26:13,668 --> 00:26:17,376 pero son las mismas sustancias que tienen fama de causar dependencia... 500 00:26:17,376 --> 00:26:18,959 ¿Y por qué cree que es eso? 501 00:26:18,959 --> 00:26:21,418 La tasa de adicción entre los pacientes del dolor... 502 00:26:21,418 --> 00:26:22,793 Atención a esto. 503 00:26:22,793 --> 00:26:24,668 ...es muy inferior al 1 %. 504 00:26:24,668 --> 00:26:26,293 [rebobinado de cinta] 505 00:26:26,293 --> 00:26:28,043 Es muy inferior al 1 % 506 00:26:29,876 --> 00:26:31,293 ¿Muy inferior al 1 %? 507 00:26:31,876 --> 00:26:32,793 Mentira. 508 00:26:33,293 --> 00:26:34,793 Una mentira como una casa. 509 00:26:35,376 --> 00:26:38,459 [duda] Pero, según Purdue, se concluyó en un estudio 510 00:26:38,459 --> 00:26:40,959 del New England Journal of Medicine. 511 00:26:40,959 --> 00:26:42,001 - ¿Sí? - Sí. 512 00:26:42,001 --> 00:26:45,168 "Menos del 1 %" es una cita textual de un estudio pionero 513 00:26:45,168 --> 00:26:47,251 dirigido por los doctores Porter y Jick... 514 00:26:47,251 --> 00:26:48,459 [Fitzgibbons repite] 515 00:26:48,459 --> 00:26:51,751 ...citado en el New England Journal of Medicine en enero del 80. 516 00:26:51,751 --> 00:26:53,251 [ríe] Cierto. 517 00:26:56,584 --> 00:27:00,126 Espere un momento. Abogados, armas y dinero. 518 00:27:00,126 --> 00:27:02,126 Enero de 1980. 519 00:27:03,834 --> 00:27:05,834 Ahí tiene su estudio pionero. 520 00:27:10,293 --> 00:27:12,918 Pero esto no es un informe, es una carta al director. 521 00:27:12,918 --> 00:27:14,126 [asiente] 522 00:27:15,126 --> 00:27:16,459 [música de intriga] 523 00:27:17,543 --> 00:27:18,959 ¿Este es el estudio pionero? 524 00:27:20,209 --> 00:27:21,293 [asiente] 525 00:27:24,959 --> 00:27:27,376 Pero esto no es un informe. Es... 526 00:27:27,376 --> 00:27:30,293 Nos centramos en el consumo de opiáceos a corto plazo 527 00:27:30,293 --> 00:27:32,376 en un entorno controlado: un hospital. 528 00:27:32,376 --> 00:27:35,668 Nada que ver con su consumo a largo plazo y sin supervisión. 529 00:27:35,668 --> 00:27:38,876 {\an8}Dr. Jick, su carta se ha convertido en el evangelio fundacional 530 00:27:38,876 --> 00:27:40,626 {\an8}en el campo del manejo del dolor. 531 00:27:40,626 --> 00:27:42,001 {\an8}Ah, tampoco exagere. 532 00:27:42,001 --> 00:27:44,959 Está en toda la documentación que presentó Purdue. 533 00:27:44,959 --> 00:27:48,918 No, no, no, no, no. Yo... yo escribí esta carta al editor hará 20 años. 534 00:27:49,501 --> 00:27:53,001 ¿Cómo permite la FDA que tergiversen impunemente mi carta así? 535 00:27:54,001 --> 00:27:54,959 Buena pregunta. 536 00:27:54,959 --> 00:27:58,376 Lo que más me preocupa es el texto del prospecto donde dice cosas 537 00:27:58,376 --> 00:28:01,626 como: "Se cree que reduce el riesgo de dependencia del fármaco". 538 00:28:01,626 --> 00:28:03,334 Pero ¿quién lo cree? 539 00:28:03,334 --> 00:28:06,626 Exacto. Sí, ya le dije que suena a patraña. 540 00:28:06,626 --> 00:28:08,001 ¿Y por qué lo aprobaron? 541 00:28:08,001 --> 00:28:11,376 Bueno, yo no era la funcionaria a cargo de la solicitud. 542 00:28:12,709 --> 00:28:13,543 ¿Quién fue? 543 00:28:13,543 --> 00:28:14,501 Curtis Wright. 544 00:28:14,501 --> 00:28:16,709 - [música hiphop] - [todos] Curtis Wright. 545 00:28:17,209 --> 00:28:18,709 Es muy persuasivo. 546 00:28:18,709 --> 00:28:19,834 [imita a un mono] 547 00:28:19,834 --> 00:28:23,501 - ¡Buenos días, Doctor Wright! - [Curtis] No sabía que fueran tantos. 548 00:28:23,501 --> 00:28:25,834 - [fin de la música] - Ah, son muy buenos. 549 00:28:26,543 --> 00:28:27,584 [ascensor] 550 00:28:28,501 --> 00:28:30,959 [Edie] La presión sobre Purdue era cada vez mayor, 551 00:28:31,459 --> 00:28:34,543 pero Richard Sackler y la maquinaria publicitaria de Purdue 552 00:28:34,543 --> 00:28:35,751 seguían en marcha. 553 00:28:35,751 --> 00:28:37,876 [Cooper] He visto la revolución. 554 00:28:38,501 --> 00:28:42,501 La he visto en acción, permitiendo a mis pacientes manejar su dolor 555 00:28:42,501 --> 00:28:44,418 de forma persistente. 556 00:28:45,001 --> 00:28:49,251 Y no solo para tratar o para paliar una enfermedad o sus síntomas, 557 00:28:49,251 --> 00:28:53,376 sino como el paso a la libertad. 558 00:28:53,376 --> 00:28:57,001 - [Cooper] Gracias. - [Shannon] Tienes un don innato. 559 00:28:57,584 --> 00:28:59,626 - Ah, gracias. - ¡Salud! 560 00:28:59,626 --> 00:29:02,459 Es lo que queremos todos, ¿verdad? 561 00:29:02,459 --> 00:29:04,876 Me has mostrado qué es creer en algo realmente. 562 00:29:04,876 --> 00:29:06,001 Oh, bien. 563 00:29:06,001 --> 00:29:08,584 Y lo que me pagan por hablar me hace creer en ello. 564 00:29:08,584 --> 00:29:09,501 Eso es bueno. 565 00:29:09,501 --> 00:29:11,501 Creed en OxyContin. 566 00:29:11,501 --> 00:29:13,334 No estaría aquí de no ser por ti. 567 00:29:13,334 --> 00:29:15,209 Confiad en OxyContin. 568 00:29:15,209 --> 00:29:17,918 - Te he comprado una cosa. - No tenías que regalarme nada. 569 00:29:17,918 --> 00:29:19,376 Me has cambiado la vida. 570 00:29:19,376 --> 00:29:22,293 ¡Y recetad más y más OxyContin! 571 00:29:23,584 --> 00:29:24,584 [música de tensión] 572 00:29:25,209 --> 00:29:26,584 - No era... - No digas nada. 573 00:29:27,501 --> 00:29:29,334 Ahora os veré en la barra 574 00:29:29,334 --> 00:29:32,043 tomando unas copas cortesía del gran Richard Sackler. 575 00:29:32,043 --> 00:29:33,293 [vítores] 576 00:29:34,793 --> 00:29:36,834 ¡Dejadme algo! Dejadme algo. 577 00:29:36,834 --> 00:29:38,376 Nadie tiene que enterarse. 578 00:29:38,376 --> 00:29:41,251 En unos minutos vamos a ir a mi habitación y te follaré. 579 00:29:41,251 --> 00:29:42,793 - [ladra] - ¡Sí, mi amor! 580 00:29:43,584 --> 00:29:46,834 - ¿Podrías...? ¿Podrías no...? - ¿Podría no, qué? ¿Darte esto? 581 00:29:47,876 --> 00:29:51,084 Hace mucho que lo deseas. Vienes a mi consulta a las tantas. 582 00:29:51,084 --> 00:29:52,668 La gatita más bonita de OxyContin. 583 00:29:52,668 --> 00:29:55,043 Vienes a los congresos con esos vestidos, pillina... 584 00:29:55,043 --> 00:29:57,793 - [Britt] Claro. ¡Uh! - Un día muy bonito, señorita. 585 00:30:02,668 --> 00:30:05,043 En apariencia, nada había cambiado, 586 00:30:05,043 --> 00:30:07,043 pero, dentro de Purdue, 587 00:30:08,043 --> 00:30:09,543 los muros se derrumbaban. 588 00:30:09,543 --> 00:30:11,793 [Howard] Por culpa de la carta de McCloskey, 589 00:30:11,793 --> 00:30:14,334 nos han pedido que testifiquemos ante al Congreso. 590 00:30:25,251 --> 00:30:27,043 ¿Qué significa "nos han pedido"? 591 00:30:27,043 --> 00:30:29,293 Aquí pone: "Un representante de la empresa". 592 00:30:29,293 --> 00:30:32,209 Según parece, lo decidimos nosotros. 593 00:30:32,209 --> 00:30:34,251 No. No. Yo no. 594 00:30:34,751 --> 00:30:36,418 Eres el presidente de la empresa. 595 00:30:36,418 --> 00:30:40,668 El tío Arthur jamás tuvo una empresa a su nombre precisamente por esta razón. 596 00:30:41,418 --> 00:30:43,251 Pondremos un cortafuegos 597 00:30:43,251 --> 00:30:45,543 entre el nombre con el producto. 598 00:30:45,543 --> 00:30:47,543 Lo hizo él hizo y lo haremos nosotros. 599 00:30:49,793 --> 00:30:52,376 Dios... ¡Leo! 600 00:30:54,209 --> 00:30:55,376 ¡Joder! 601 00:30:55,959 --> 00:30:58,543 ¡Joder! ¡Joder! ¡Joder! 602 00:30:59,043 --> 00:31:01,876 [grita de fondo] ¡Joder! Joder. 603 00:31:01,876 --> 00:31:03,334 ¡Mortimer! 604 00:31:03,334 --> 00:31:05,418 [Mortimer gruñe] 605 00:31:05,418 --> 00:31:06,501 Iréis vosotros tres. 606 00:31:07,543 --> 00:31:08,376 ¿Yo? 607 00:31:08,876 --> 00:31:10,126 [duda] ¿Nosotros? 608 00:31:10,126 --> 00:31:11,293 ¿Ante al Congreso? 609 00:31:11,293 --> 00:31:13,626 [Richard] Médico, marketing y legal. 610 00:31:13,626 --> 00:31:16,293 Podréis con todo lo que os pongan por delante. 611 00:31:16,293 --> 00:31:17,418 ¿Nosotros? 612 00:31:17,918 --> 00:31:19,251 ¿Algún problema con eso? 613 00:31:19,251 --> 00:31:20,876 No. No, no. 614 00:31:20,876 --> 00:31:22,209 Le cubrimos las espaldas. 615 00:31:22,709 --> 00:31:23,876 Testificaremos. 616 00:31:24,584 --> 00:31:26,209 [mujer de fondo] ¡Mortimer! 617 00:31:26,209 --> 00:31:29,668 Ah, entiendo. Muy bien. A Tyler se le olvidaría llamarme. 618 00:31:29,668 --> 00:31:31,543 Solo quería estar segura. Vale. 619 00:31:32,501 --> 00:31:33,751 Sí, no. Todo genial. 620 00:31:33,751 --> 00:31:36,001 Muchas gracias. Cuídate. Adiós. 621 00:31:36,876 --> 00:31:39,376 - [teléfono colgado] - [Glen] Kaylee se ha dormido. 622 00:31:41,293 --> 00:31:42,501 Está en casa de Jack. 623 00:31:43,251 --> 00:31:44,251 Bien. 624 00:31:45,376 --> 00:31:47,918 ¿Cómo que bien? ¿Estás dormido o qué? No está bien. 625 00:31:48,501 --> 00:31:51,001 - No me gusta que vaya ahí. - Hay sitios peores. 626 00:31:51,918 --> 00:31:54,293 Mierda, le dije que era culpa suya. 627 00:31:54,293 --> 00:31:58,126 Venga, si quieres, voy yo, hablo con él y le convenzo 628 00:31:58,959 --> 00:32:00,209 de venir a casa. 629 00:32:01,084 --> 00:32:03,959 Déjame arreglarlo. Ha sido culpa mía y lo siento. 630 00:32:05,251 --> 00:32:07,084 [resignada] No me caes bien ahora. 631 00:32:07,084 --> 00:32:08,876 - [Glen] Lo sé. - Vale. 632 00:32:12,584 --> 00:32:14,043 Y deja ya esa mierda. 633 00:32:14,626 --> 00:32:16,293 - Lo sé. - Va en serio. 634 00:32:17,293 --> 00:32:20,043 Es culpa mía. Voy a arreglarlo. 635 00:32:21,834 --> 00:32:24,334 Tranquila, no está todo perdido. 636 00:32:26,459 --> 00:32:27,376 Hasta ahora. 637 00:32:30,001 --> 00:32:33,334 - No discutas con Jack. - No lo haré. Te quiero. 638 00:32:36,709 --> 00:32:38,209 [música de tensión] 639 00:32:51,251 --> 00:32:52,876 [continúa la música de tensión] 640 00:32:54,709 --> 00:32:55,876 [exhala satisfecho] 641 00:33:00,209 --> 00:33:01,584 [resopla] 642 00:33:01,584 --> 00:33:03,001 [claxon cerca] 643 00:33:03,959 --> 00:33:04,959 Mierda. 644 00:33:11,876 --> 00:33:13,626 [continúa la música de tensión] 645 00:33:34,876 --> 00:33:36,251 [fin de la música] 646 00:33:36,251 --> 00:33:37,501 [Glen] Hola, Ty. 647 00:33:38,001 --> 00:33:40,459 Solo vengo a llevarte a casa. 648 00:33:42,876 --> 00:33:43,709 Hola, Tina. 649 00:33:43,709 --> 00:33:45,043 Es Tanya. 650 00:33:47,251 --> 00:33:49,334 [hombre] ¿Glen? ¿Qué quieres? 651 00:33:50,876 --> 00:33:51,876 Hola, Jack. 652 00:33:52,376 --> 00:33:53,834 Me alegro de verte. 653 00:33:53,834 --> 00:33:55,334 - Quería... - Entrad en casa. 654 00:33:57,418 --> 00:33:59,501 Solo vengo a por Ty, tiene que... 655 00:33:59,501 --> 00:34:02,251 [Jack] No vamos a hacer esto. ¿Qué coño te pasa? 656 00:34:02,251 --> 00:34:04,459 No vamos a hacer esto. Ni aquí ni ahora. 657 00:34:04,459 --> 00:34:06,043 Venga, lárgate de aquí. 658 00:34:06,668 --> 00:34:08,709 Eh, a mí no me engañas. 659 00:34:09,334 --> 00:34:10,793 ¿Crees que no me doy cuenta? 660 00:34:10,793 --> 00:34:13,293 - [música de intriga] - Sube a tu puta camioneta. 661 00:34:13,293 --> 00:34:15,418 Bueno, ha habido un malentendido... 662 00:34:15,418 --> 00:34:18,626 Claro que lo ha habido. Estás drogado y no sabes lo que haces. 663 00:34:18,626 --> 00:34:21,251 - Vete. - No, esta mañana hubo un malentendido. 664 00:34:21,251 --> 00:34:24,501 Glen, sube a tu camioneta. Basta. Sube a tu camioneta. 665 00:34:27,209 --> 00:34:29,459 - Jack... - [Ty] Vete a casa, Glen. Vete a casa. 666 00:34:29,459 --> 00:34:32,126 - Ty, coge tus cosas y... - Sube a tu camioneta, Glen. 667 00:34:32,126 --> 00:34:34,751 Abre los putos ojos. Entra en la camioneta. 668 00:34:34,751 --> 00:34:35,918 [Ty] Vete a casa. 669 00:34:35,918 --> 00:34:39,001 - [Glen] Vale. - Vete a casa. Desengánchate. 670 00:34:40,334 --> 00:34:41,168 [Glen] Vale. 671 00:34:41,168 --> 00:34:42,668 Eres un puto desecho. 672 00:34:44,126 --> 00:34:45,751 Siento vergüenza ajena, Glen. 673 00:34:45,751 --> 00:34:49,793 [drogado] No, Jack, no puedo irme sin él. 674 00:34:50,293 --> 00:34:53,001 Le dije a Lil que iba a llevarlo a casa. 675 00:34:53,501 --> 00:34:55,751 No te preocupes por Lil. Preocúpate por ti. 676 00:34:55,751 --> 00:34:56,918 Vete a casa ya. 677 00:34:57,418 --> 00:34:58,668 Vete a casa, Glen. 678 00:34:58,668 --> 00:35:00,418 [continúa la música de intriga] 679 00:35:02,543 --> 00:35:03,918 [arranque de motor] 680 00:35:19,751 --> 00:35:21,751 [continúa la música de intriga] 681 00:35:29,626 --> 00:35:32,251 [nervioso] Perdón por el retraso. Ay. Dios... 682 00:35:33,293 --> 00:35:34,959 No, espere. 683 00:35:34,959 --> 00:35:38,376 Me he pasado cinco minutos intentando calmar a mi mujer. 684 00:35:38,376 --> 00:35:40,751 Acaban de llamarla del colegio. 685 00:35:40,751 --> 00:35:42,501 Han pegado a mi hijo en el patio. 686 00:35:42,501 --> 00:35:46,584 Tres niños lo han acorralado y le han dado una paliza. 687 00:35:46,584 --> 00:35:49,751 - Y le han aplastado el... [duda] - ¿El hueso orbital? 688 00:35:49,751 --> 00:35:53,584 ¡El hueso orbital! Podría perder un ojo. Mi mujer me ha mandado una foto. 689 00:35:53,584 --> 00:35:54,626 Dios mío. 690 00:35:54,626 --> 00:35:57,376 Los niños le han dicho que su padre era un asesino. 691 00:35:58,168 --> 00:36:01,001 Que su padre vendía veneno a la gente. 692 00:36:01,793 --> 00:36:05,293 Y ahora tengo que testificar. [balbucea nervioso] 693 00:36:05,293 --> 00:36:06,501 Tienes una mancha. 694 00:36:08,001 --> 00:36:08,834 ¿Qué? 695 00:36:10,834 --> 00:36:12,418 Una mancha debajo de la solapa. 696 00:36:13,001 --> 00:36:13,959 ¿Cómo dice? 697 00:36:14,834 --> 00:36:15,793 Déjame. 698 00:36:22,126 --> 00:36:23,376 Persistente. 699 00:36:24,751 --> 00:36:25,834 Gracias, señor. 700 00:36:31,209 --> 00:36:36,209 [hombre habla en inglés] 701 00:36:38,084 --> 00:36:40,334 {\an8}PRESIDENTE DEL SUBCOMITÉ 702 00:36:41,209 --> 00:36:43,043 {\an8}[Edie] En vez de testificar, 703 00:36:43,043 --> 00:36:45,876 envió a Michael Friedman, Howard Udell y Paul Goldenheim 704 00:36:45,876 --> 00:36:47,793 {\an8}a comparecer frente al Congreso. 705 00:36:51,918 --> 00:36:53,168 Señor presidente... 706 00:36:53,668 --> 00:36:56,251 [duda] En nombre de Purdue Pharma, 707 00:36:57,001 --> 00:36:59,501 distribuidora de las pastillas de OxyContin, 708 00:37:00,293 --> 00:37:02,668 gracias por celebrar esta vista. 709 00:37:03,834 --> 00:37:05,918 Nuestro testimonio 710 00:37:06,418 --> 00:37:10,293 versa sobre una importante cuestión de salud pública. 711 00:37:10,876 --> 00:37:14,334 ¿Cómo abordar los problemas del abuso y distribución ilegal 712 00:37:14,334 --> 00:37:18,168 vinculados a la venta de un fármaco controlado como OxyContin 713 00:37:18,168 --> 00:37:22,459 sin restringirlo para satisfacer las necesidades de médicos y pacientes 714 00:37:22,459 --> 00:37:24,501 para el manejo eficaz del dolor? 715 00:37:24,501 --> 00:37:31,293 Bien, aunque todas las voces en este debate son importantes, 716 00:37:32,084 --> 00:37:34,334 debemos tener especial cuidado 717 00:37:34,834 --> 00:37:39,543 con los pacientes que, sin fármacos como el OxyContin, 718 00:37:39,543 --> 00:37:41,334 se quedarían sin tratamiento. 719 00:37:41,334 --> 00:37:42,334 Ah, mierda. 720 00:37:42,334 --> 00:37:46,084 {\an8}[presidente Wolf] Hay muchos. Saben que han aumentado los fallecimientos. 721 00:37:46,084 --> 00:37:49,959 {\an8}[Wolf] El Sr. Hodges ha hablado de personas fallecidas de sobredosis. 722 00:37:50,543 --> 00:37:54,626 {\an8}[Wolf] El condado de Lee ha vivido una verdadera epidemia. 723 00:37:54,626 --> 00:37:57,709 [Howard] Senador, nos tomamos el abuso de fármacos con receta 724 00:37:57,709 --> 00:37:59,918 y el abuso de OxyContin muy en serio. 725 00:38:01,001 --> 00:38:03,626 OxyContin no es el único fármaco del que se abusa. 726 00:38:04,459 --> 00:38:06,668 Es el más popular en muchas comunidades 727 00:38:06,668 --> 00:38:08,876 y tenemos que tomárnoslo muy en serio, sí. 728 00:38:08,876 --> 00:38:10,751 Y, créame, así lo hacemos. 729 00:38:10,751 --> 00:38:14,834 [político] Mientras se lo toman en serio, me pregunto cuál es su responsabilidad 730 00:38:14,834 --> 00:38:16,709 para atajar este problema. 731 00:38:16,709 --> 00:38:18,834 Tienes a tu chica ocupada, ¿eh? 732 00:38:18,834 --> 00:38:22,334 Nosotros estamos tomando todas las medidas posibles 733 00:38:22,334 --> 00:38:25,709 para avanzar... para contener esta marea. 734 00:38:25,709 --> 00:38:27,709 [Wolf] Nos preocupa que es un fármaco... 735 00:38:27,709 --> 00:38:30,626 ¿Estamos machacando a esos cabrones patéticos? 736 00:38:30,626 --> 00:38:31,709 [Wolf continúa] 737 00:38:31,709 --> 00:38:34,959 Sí, estamos machacando a esos cabrones patéticos. 738 00:38:34,959 --> 00:38:39,418 [Wolf] Pocas personas que toman Tylenol roban en una residencia de Boston. 739 00:38:40,293 --> 00:38:44,584 Nosotros no podemos controlar cómo se usa el producto. 740 00:38:44,584 --> 00:38:45,501 Nosotros... 741 00:38:45,501 --> 00:38:48,584 Creo que va muy bien, ¿no te parece? 742 00:38:49,501 --> 00:38:50,751 No me jodas. 743 00:38:52,834 --> 00:38:55,834 [Howard] Nos enfrentamos a un grupo de personas 744 00:38:55,834 --> 00:39:00,168 que tienen otra enfermedad grave, un trastorno de adicción, de dependencia, 745 00:39:00,168 --> 00:39:02,001 y ellos también necesitan tratarse. 746 00:39:02,001 --> 00:39:04,459 Necesitan tratamiento como el resto. 747 00:39:04,459 --> 00:39:06,959 [contestador] Has llamado a Glen Kryger. 748 00:39:06,959 --> 00:39:08,709 [Lily] Glen, llámame, por favor. 749 00:39:09,543 --> 00:39:12,084 [político] Un momento. A ver si lo he entendido. 750 00:39:12,959 --> 00:39:17,334 [político] ¿Me está diciendo que las personas adictas a su fármaco, 751 00:39:18,001 --> 00:39:21,251 también son adictas a otras cosas? 752 00:39:21,751 --> 00:39:23,834 No hacíamos daño ni matábamos a la gente. 753 00:39:23,834 --> 00:39:27,543 La población está abusando de nuestro fármaco, que es muy seguro. 754 00:39:27,543 --> 00:39:29,501 - [móvil] - [Howard continúa de fondo] 755 00:39:29,501 --> 00:39:32,001 - ¿Tienes Oxy? - [camello] ¿Tienes pasta? 756 00:39:33,334 --> 00:39:36,293 [contestador] Has llamado a Glen Kryger. Deja un mensaje. 757 00:39:36,293 --> 00:39:39,959 [Lily asustada y enfadada] ¡Glen! ¿Tyler está contigo? ¡Contesta, joder! 758 00:39:41,543 --> 00:39:43,793 Como decía, nosotros... [duda] 759 00:39:43,793 --> 00:39:46,626 ...nos dedicamos a ayudar a las personas con dolor. 760 00:39:46,626 --> 00:39:48,209 Es nuestro negocio. 761 00:39:48,209 --> 00:39:49,876 La disponibilidad del OxyContin 762 00:39:49,876 --> 00:39:52,543 es fundamental para innumerables pacientes. 763 00:39:52,543 --> 00:39:56,084 Dicen que están empezando a machacar estas cosas y esnifarlas. 764 00:39:56,084 --> 00:39:59,251 [Friedman] Lamentamos profundamente las trágicas consecuencias 765 00:39:59,251 --> 00:40:01,209 del uso indebido de este medicamento. 766 00:40:01,209 --> 00:40:02,459 [móvil] 767 00:40:02,459 --> 00:40:04,168 [música de tensión] 768 00:40:04,168 --> 00:40:07,084 [contestador] Has llamado a Glen Kryger. Deja un mensaje. 769 00:40:07,084 --> 00:40:08,126 [esnifa] 770 00:40:08,126 --> 00:40:11,501 [Lily enfadada] Glen, ¿qué te pasa? ¿Estás drogado otra vez? 771 00:40:13,043 --> 00:40:17,043 ¡No vuelvas por aquí, cabrón! ¡No vuelvas por aquí! ¡Joder! [llora] 772 00:40:17,043 --> 00:40:19,959 {\an8}No fue hasta el año pasado, 773 00:40:19,959 --> 00:40:22,876 cuando OxyContin se volvió tan popular. 774 00:40:22,876 --> 00:40:25,834 Cuando supimos que el OxyContin, 775 00:40:26,834 --> 00:40:32,293 en ocasiones, se estaba machacando e inyectándose. 776 00:40:32,876 --> 00:40:35,751 [Howard] Señor presidente, nosotros no lo sabíamos. 777 00:40:35,751 --> 00:40:38,668 {\an8}No tuvimos constancia hasta que se hizo público en Maine. 778 00:40:39,459 --> 00:40:42,001 {\an8}Después de que Jay McCloskey lo denunciara. 779 00:40:42,001 --> 00:40:44,001 - Hasta ese momento... - Eso es mentira. 780 00:40:44,001 --> 00:40:46,168 ...no sabíamos del abuso de nuestro producto. 781 00:40:46,876 --> 00:40:48,334 Y puedo demostrarlo. 782 00:40:50,876 --> 00:40:54,376 No, señor, Purdue no tenía conocimiento 783 00:40:54,376 --> 00:40:55,834 de lo que estaba pasando 784 00:40:56,334 --> 00:41:00,209 ni en Maine ni en ningún otro sitio en los EE. UU. 785 00:41:00,209 --> 00:41:02,418 [continúa la música de tensión] 786 00:41:05,001 --> 00:41:06,418 [TV de fondo] 787 00:41:06,418 --> 00:41:08,959 Hay un médico aquí, en Virginia, 788 00:41:08,959 --> 00:41:11,918 que estuvo escribiendo a Purdue y advirtiéndoles del abuso 789 00:41:11,918 --> 00:41:14,168 años antes de que McCloskey abriera la boca. 790 00:41:14,168 --> 00:41:15,418 Están mintiendo. 791 00:41:15,418 --> 00:41:17,834 Están mintiendo al Congreso bajo juramento. 792 00:41:19,293 --> 00:41:23,751 Nadie en Purdue Pharma tuvo conocimiento hasta ese momento 793 00:41:23,751 --> 00:41:26,543 de que había serios problemas de adicción. 794 00:41:27,126 --> 00:41:29,501 [Howard] No digo que no haya abuso de OxyContin. 795 00:41:29,501 --> 00:41:31,376 Ahí tienes tu delito. 796 00:41:31,376 --> 00:41:34,043 - Ahí está. [ríe aliviada] - [Howard continúa] 797 00:41:35,043 --> 00:41:38,084 [político] Sabe que su testimonio es bajo juramento, ¿verdad? 798 00:41:38,084 --> 00:41:39,584 Sí, señor. Es correcto. 799 00:41:39,584 --> 00:41:41,418 [continúa la música de tensión] 800 00:41:45,376 --> 00:41:46,251 Así era. 801 00:41:47,834 --> 00:41:50,834 Dios, los teníamos, pero bien. 802 00:41:55,084 --> 00:41:56,501 [fin de la música] 803 00:42:01,543 --> 00:42:03,459 [música de intriga] 804 00:43:26,543 --> 00:43:29,459 [fin de la música]