1
00:00:06,043 --> 00:00:08,293
Esta serie está basada en hechos reales,
2
00:00:08,293 --> 00:00:12,043
aunque algunos personajes,
nombres, hechos, lugares y diálogos
3
00:00:12,043 --> 00:00:14,626
se han modificado con fines dramáticos.
4
00:00:15,584 --> 00:00:18,293
Lo que no es ficción es mi hija Elizabeth.
5
00:00:19,459 --> 00:00:22,126
Elizabeth falleció
por adicción a los opiáceos.
6
00:00:22,626 --> 00:00:25,168
Estaba llena de vida y de amor,
y la echo de menos.
7
00:00:25,751 --> 00:00:27,459
Echo de menos todo su ser.
8
00:00:27,459 --> 00:00:29,001
Cuando me despierto cada día,
9
00:00:29,001 --> 00:00:32,209
miro su foto,
porque no quiero pasar ni un día
10
00:00:32,709 --> 00:00:35,001
sin recordar la alegría que me daba.
11
00:00:37,543 --> 00:00:39,459
[conversaciones indistintas]
12
00:00:41,543 --> 00:00:43,501
[mujer] Me encargo del arte personalizado.
13
00:00:43,501 --> 00:00:45,376
[música de intriga]
14
00:00:45,376 --> 00:00:46,293
[pasos cerca]
15
00:00:46,293 --> 00:00:47,376
¡Esperad!
16
00:00:48,251 --> 00:00:50,376
- Gracias.
- ¿A qué piso vas?
17
00:00:50,376 --> 00:00:51,584
A la novena.
18
00:00:51,584 --> 00:00:54,251
- Vamos al mismo sitio.
- ¿También os han llamado?
19
00:00:54,834 --> 00:00:57,751
Sí, la de "pierde el culo
y ven a Connecticut".
20
00:00:58,918 --> 00:01:00,543
[continúa la música de intriga]
21
00:01:02,126 --> 00:01:04,709
¿Creéis que es malo? ¿Están enfadados?
22
00:01:05,209 --> 00:01:06,751
Yo solo cumplo órdenes.
23
00:01:10,751 --> 00:01:12,084
[campanilla de ascensor]
24
00:01:14,084 --> 00:01:16,251
[teléfono de fondo]
25
00:01:23,584 --> 00:01:25,084
[conversaciones indistintas]
26
00:01:27,751 --> 00:01:31,293
[Shannon] Una paciente del Dr. Cooper.
Lo machacan y lo esnifan.
27
00:01:31,293 --> 00:01:32,793
[Shannon] ¿Qué haces?
28
00:01:34,459 --> 00:01:36,168
Lo he apuntado en mis notas.
29
00:01:36,168 --> 00:01:38,501
Deborah Marlowe,
del despacho de Howard Udell.
30
00:01:38,501 --> 00:01:40,959
¿Podría venir a Connecticut
a reunirse con él?
31
00:01:40,959 --> 00:01:42,876
[conversación indistinta]
32
00:01:44,501 --> 00:01:46,334
Hola, soy Shannon Shaeffer.
33
00:01:47,626 --> 00:01:49,501
Buenas tardes, señoras y señores.
34
00:01:49,501 --> 00:01:51,834
Gracias por venir todos tan rápido.
35
00:01:52,834 --> 00:01:54,751
Me llamo Howard Udell.
36
00:01:54,751 --> 00:01:58,918
Soy vicepresidente y asesor jurídico
de Purdue Pharmaceuticals.
37
00:02:02,376 --> 00:02:03,876
Miren a sus compañeros.
38
00:02:06,668 --> 00:02:09,126
Ustedes son el futuro de esta empresa.
39
00:02:09,626 --> 00:02:11,209
Están aquí hoy porque son
40
00:02:11,209 --> 00:02:13,876
los nuevos miembros
de nuestro club de superiores.
41
00:02:14,501 --> 00:02:17,376
Los diez mejores visitadores del país.
42
00:02:18,168 --> 00:02:21,168
- Enhorabuena, se merecen un aplauso.
- [chica ríe]
43
00:02:22,543 --> 00:02:23,543
Chicas.
44
00:02:24,501 --> 00:02:27,251
Bien, van a recibir un importante bonus
45
00:02:28,126 --> 00:02:29,334
y un ascenso.
46
00:02:29,834 --> 00:02:33,918
También estarán a cargo de fichar
a la próxima generación de visitadores.
47
00:02:33,918 --> 00:02:35,834
Es una gran responsabilidad,
48
00:02:35,834 --> 00:02:38,668
pero confiamos plenamente
en que lo harán con acierto.
49
00:02:39,293 --> 00:02:42,376
De nuevo, enhorabuena a todos.
50
00:02:43,251 --> 00:02:46,793
Creo que las chicas han preparado
un pequeño bufé en la sala contigua.
51
00:02:46,793 --> 00:02:48,251
Pueden seguirlas.
52
00:02:48,251 --> 00:02:49,209
Gracias.
53
00:02:49,209 --> 00:02:52,918
Lo han hecho muy bien y será un placer
trabajar con ustedes en el futuro.
54
00:02:52,918 --> 00:02:55,209
- [todos] Gracias.
- Gracias a ustedes.
55
00:02:56,793 --> 00:02:58,209
Señora Shaeffer.
56
00:02:59,293 --> 00:03:00,168
Espere.
57
00:03:00,668 --> 00:03:01,501
[Shannon] Claro.
58
00:03:05,001 --> 00:03:05,876
Enhorabuena.
59
00:03:06,376 --> 00:03:07,751
- Gracias.
- Buen trabajo.
60
00:03:08,334 --> 00:03:12,334
Estamos muy impresionados
por su dedicación a sus médicos
61
00:03:13,293 --> 00:03:15,584
y nos gusta premiar ese compromiso.
62
00:03:15,584 --> 00:03:16,834
[ríe nerviosa] Vale.
63
00:03:17,793 --> 00:03:21,168
Pero, en el futuro, cuando tenga
cualquier duda, mejor llámenos.
64
00:03:22,251 --> 00:03:23,709
¿No lo pongo en mis notas?
65
00:03:25,209 --> 00:03:27,043
¿He dicho que lo ponga en sus notas?
66
00:03:27,751 --> 00:03:29,334
- [ríe] No.
- No.
67
00:03:30,293 --> 00:03:31,251
¿Qué he dicho?
68
00:03:31,834 --> 00:03:33,126
- Que llame.
- Llame.
69
00:03:33,751 --> 00:03:35,668
- Bien.
- Solo llame.
70
00:03:36,584 --> 00:03:37,418
¿De acuerdo?
71
00:03:37,418 --> 00:03:39,501
- Un placer. Gracias otra vez.
- A usted.
72
00:03:40,251 --> 00:03:42,209
[Shannon] ¿Por qué me nombran superior?
73
00:03:42,209 --> 00:03:44,918
- [Britt] ¿Qué dices?
- ¿Por qué me nombran superior?
74
00:03:44,918 --> 00:03:48,501
¿Por contarte lo de Cooper y esa chica?
¿Por apuntarlo en mis notas?
75
00:03:48,501 --> 00:03:52,043
No, eres "superior" por tus números.
Esa chica es una yonqui.
76
00:03:52,043 --> 00:03:54,543
- No es tu problema.
- ¿Tú crees? Uy.
77
00:03:54,543 --> 00:03:57,959
Si alguien no se quiere
como para leer la etiqueta de una Pop-Tart
78
00:03:57,959 --> 00:04:01,626
y ver que es azúcar pura
o consumir un fármaco como le indican,
79
00:04:01,626 --> 00:04:03,293
no es nuestro problema.
80
00:04:03,293 --> 00:04:07,334
Solo podemos preocuparnos de nosotras.
[enfadada] Dios, parezco una madre.
81
00:04:09,209 --> 00:04:11,668
¿Nos convierte en malas personas?
82
00:04:11,668 --> 00:04:14,501
[suspira] ¿Crees que un hombre
cuestionaría su valía
83
00:04:14,501 --> 00:04:16,668
después de que le den un puto ascenso?
84
00:04:16,668 --> 00:04:18,501
[Shannon duda] Probablemente no.
85
00:04:18,501 --> 00:04:22,251
No. Cuando los ascienden,
se corren por todas partes, a espuertas.
86
00:04:22,251 --> 00:04:26,043
Solo por ser una mujer y querer triunfar
en la vida no eres mala persona.
87
00:04:26,043 --> 00:04:27,084
A la mierda.
88
00:04:27,584 --> 00:04:29,459
Puedes hacer cosas buenas en el mundo
89
00:04:29,459 --> 00:04:31,001
y aun así ganar mucha pasta.
90
00:04:31,001 --> 00:04:34,709
Y gastarte esa pasta en lo que te dé
la gana, porque te lo mereces.
91
00:04:35,209 --> 00:04:38,668
¿Quieres sábanas de algodón egipcio?
¿Un plan de pensiones? ¿Un ático?
92
00:04:38,668 --> 00:04:40,501
- Lo quiero.
- ¿De verdad?
93
00:04:41,876 --> 00:04:45,126
Pues no mires atrás. Solo hacia delante.
94
00:04:45,626 --> 00:04:46,793
Estás espectacular.
95
00:04:47,459 --> 00:04:48,376
Lo sé.
96
00:04:48,376 --> 00:04:49,751
[fin de la música]
97
00:04:51,918 --> 00:04:56,376
MEDICINA LETAL
98
00:04:56,376 --> 00:05:00,168
A los que están arriba
nunca les ha importado una mierda
99
00:05:00,168 --> 00:05:01,793
lo que pasa abajo.
100
00:05:02,376 --> 00:05:04,418
Y las cosas abajo iban mal.
101
00:05:08,876 --> 00:05:09,709
[música country]
102
00:05:10,876 --> 00:05:14,543
- [mujer] Hombre, Kenny, qué tal tío.
- Quita la mano de ahí, Nadine.
103
00:05:14,543 --> 00:05:16,209
[cláxones]
104
00:05:16,834 --> 00:05:18,293
¿Dónde está Scoop?
105
00:05:20,584 --> 00:05:21,626
¡Scoop!
106
00:05:22,334 --> 00:05:24,126
- [Scoop] Kenny.
- [Kenny] Scoop.
107
00:05:24,126 --> 00:05:26,918
- [Scoop] Kenny ha vuelto.
- ¿Tienes la tarjeta?
108
00:05:28,376 --> 00:05:30,668
Muy bien. Sube con el resto.
109
00:05:31,168 --> 00:05:33,043
No toques a Nadine. Está pesada.
110
00:05:33,043 --> 00:05:34,709
[continúa la música country]
111
00:05:35,751 --> 00:05:37,626
- Eh, Dickerson.
- [radio] ¿Sí, señor?
112
00:05:38,668 --> 00:05:41,709
Kenny está hoy que no para. No para.
113
00:05:42,209 --> 00:05:45,209
[hombre] Buenos días.
Sheriff Baker, condado de Summers.
114
00:05:45,209 --> 00:05:48,959
He detenido a camellos,
médicos, drogadictos...
115
00:05:48,959 --> 00:05:51,334
Los camellos
mandaban a drogadictos indigentes
116
00:05:51,334 --> 00:05:53,876
a clínicas del dolor
para conseguir recetas de Oxy
117
00:05:53,876 --> 00:05:56,626
y luego los llevaban
a las farmacias a por las pastillas.
118
00:06:02,793 --> 00:06:06,334
Algunos médicos recetaban Oxy
a cualquiera que estuviera vivo.
119
00:06:09,584 --> 00:06:12,918
- Oh, Shaunette, qué alegría. ¿Qué tal?
- Hola, Scoop. Estoy bien.
120
00:06:12,918 --> 00:06:14,501
¡Scoop! ¡Scoop, vamos!
121
00:06:14,501 --> 00:06:16,876
- Me tengo que ir.
- [Kenny] ¡Vámonos! ¡Venga!
122
00:06:16,876 --> 00:06:19,543
¡Vamos! [toca el claxon] ¡Date prisa!
123
00:06:19,543 --> 00:06:21,001
Sí, sí. Ya voy.
124
00:06:21,584 --> 00:06:22,793
[Kenny] A ver.
125
00:06:23,626 --> 00:06:26,084
Roban en todas las farmacias
de mi condado.
126
00:06:29,876 --> 00:06:33,334
Ves a esos niños con rayas amarillas
y verdes en sus camisetas.
127
00:06:33,334 --> 00:06:36,543
[hombre] Antes los jóvenes venían
para sus encuentros amorosos.
128
00:06:36,543 --> 00:06:38,959
Y mire ahora.
Mire en qué se ha convertido.
129
00:06:38,959 --> 00:06:40,918
[continúa la música country]
130
00:06:44,459 --> 00:06:46,876
¿Ve ese polvo de ahí? Es su OxyContin.
131
00:06:46,876 --> 00:06:49,126
Lo pulverizan y luego lo esnifan.
132
00:06:50,168 --> 00:06:52,251
Un viaje de 12 horas.
133
00:06:53,126 --> 00:06:54,001
Una dosis.
134
00:06:54,001 --> 00:06:55,418
- [hombre] Para.
- [risas]
135
00:06:55,418 --> 00:06:57,168
- Muy bien.
- [hombre] Entra ahí.
136
00:06:58,626 --> 00:07:01,834
- [Kenny] Tengo un par de compradores.
- Esto ya es otra cosa.
137
00:07:01,834 --> 00:07:03,834
[hombre] Sí, así me gusta.
138
00:07:03,834 --> 00:07:06,459
- [Nadine] Comparte.
- [Kenny] Antes, una parada.
139
00:07:11,293 --> 00:07:13,918
Este OxyContin no es más que heroína.
140
00:07:13,918 --> 00:07:18,584
A un fontanero le estrangularon
el jueves pasado por tres putas pastillas.
141
00:07:19,751 --> 00:07:23,376
Era una nueva economía de las drogas
con todo el caos que trajo con ella.
142
00:07:23,959 --> 00:07:25,626
[hombre] Espero que sean buenas.
143
00:07:26,126 --> 00:07:27,584
[continúa la música country]
144
00:07:28,834 --> 00:07:31,168
- [sheriff] Dickerson, ¿lo has visto?
- Sí.
145
00:07:31,168 --> 00:07:32,209
Vamos a por ellos.
146
00:07:32,209 --> 00:07:33,626
[sirena]
147
00:07:34,584 --> 00:07:36,001
¡Joder!
148
00:07:40,834 --> 00:07:42,043
¡Mierda!
149
00:07:42,043 --> 00:07:44,793
Esa droga
está invadiendo toda la sociedad.
150
00:07:44,793 --> 00:07:48,584
Institutos, hospitales... También la cárcel.
151
00:07:53,293 --> 00:07:55,709
[sirenas]
152
00:07:55,709 --> 00:07:57,043
¡Dejadme en paz!
153
00:07:57,043 --> 00:07:59,834
Heroína envuelta en una bonita pastilla.
154
00:07:59,834 --> 00:08:02,084
Y la policía local no podría atajar esto.
155
00:08:08,834 --> 00:08:10,918
¡Yuju!
156
00:08:10,918 --> 00:08:12,668
Eso no se enseña en la academia.
157
00:08:16,751 --> 00:08:18,334
¡Ah, mierda!
158
00:08:21,293 --> 00:08:22,543
[claxon de camión]
159
00:08:25,168 --> 00:08:26,334
[música de intriga]
160
00:08:29,293 --> 00:08:30,584
[sirenas de fondo]
161
00:08:32,043 --> 00:08:36,793
[radio] Necesito varias ambulancias.
Mandad todos los vehículos que tengáis.
162
00:08:36,793 --> 00:08:39,793
Señor, nos están dando
una paliza ahí fuera.
163
00:08:39,793 --> 00:08:41,376
Necesitamos un plan.
164
00:08:42,126 --> 00:08:43,209
Y ayuda.
165
00:08:43,209 --> 00:08:44,793
Ayúdenos.
166
00:08:48,209 --> 00:08:49,126
Les he oído.
167
00:08:49,626 --> 00:08:51,334
Les he oído a todos
168
00:08:51,334 --> 00:08:54,751
y mi oficina se lo está tomando muy serio
169
00:08:54,751 --> 00:08:57,293
y tomaremos cartas en el asunto.
170
00:08:57,293 --> 00:08:58,293
Tienen mi palabra.
171
00:08:58,293 --> 00:09:00,834
- [comentarios indistintos]
- [John] ¿Qué propone?
172
00:09:00,834 --> 00:09:03,251
[hombre] Mire, esto no parará
173
00:09:03,251 --> 00:09:06,293
hasta que los médicos
dejen de recetar esas pastillas.
174
00:09:06,293 --> 00:09:07,209
[John] Claro.
175
00:09:07,209 --> 00:09:11,168
Y nosotros no podemos impedir a nadie
que haga algo que no es ilegal.
176
00:09:11,959 --> 00:09:14,459
- ¿Me entiende?
- [John] Sí, sí. Vale, lo entiendo.
177
00:09:14,459 --> 00:09:17,418
[Edie] Hay un monstruo ahí fuera.
Cortémosle la cabeza.
178
00:09:17,418 --> 00:09:20,459
¿Qué ley ha infringido Purdue?
Deme la lista.
179
00:09:20,459 --> 00:09:21,751
[titubea]
180
00:09:21,751 --> 00:09:24,084
No puedo hacer mi trabajo
sin un delito, Edie.
181
00:09:24,084 --> 00:09:25,626
Encontraré el delito.
182
00:09:26,126 --> 00:09:27,418
[ríe]
183
00:09:29,918 --> 00:09:33,168
¿Ha procesado antes a una empresa
tan grande como Purdue Pharma?
184
00:09:36,459 --> 00:09:37,918
- No.
- No lo ha hecho nadie.
185
00:09:37,918 --> 00:09:41,251
- Con el debido respeto...
- Con el debido respeto, no voy a parar.
186
00:09:41,251 --> 00:09:42,459
No puede enfrentarse...
187
00:09:42,459 --> 00:09:45,418
Todas esas Barbies Malibú de Purdue
188
00:09:45,418 --> 00:09:48,251
están haciendo exactamente lo mismo...
189
00:09:48,251 --> 00:09:51,418
Hacen exactamente lo mismo
que todos los camellos de crack
190
00:09:51,418 --> 00:09:53,376
de todos los rincones de América,
191
00:09:53,376 --> 00:09:55,376
pero a ellas las recompensan.
192
00:09:55,376 --> 00:09:57,334
Se hacen muy ricas con esto.
193
00:09:57,334 --> 00:10:00,501
¿Y mi hermano está pudriéndose
ahora mismo en una celda?
194
00:10:00,501 --> 00:10:01,793
¿En qué se diferencia?
195
00:10:01,793 --> 00:10:04,209
Saben que están matando a la población.
196
00:10:04,959 --> 00:10:05,793
Lo saben.
197
00:10:06,376 --> 00:10:09,501
Salen a venderlo y lo saben
y se están haciendo la manicura.
198
00:10:09,501 --> 00:10:12,334
Mi madre acabó muerta por esto mismo.
199
00:10:12,959 --> 00:10:14,876
Daños cerebrales por fumar esa mierda.
200
00:10:14,876 --> 00:10:16,376
Yo tuve que cuidarla.
201
00:10:16,376 --> 00:10:19,834
Tuve que quedarme cuidándola
hasta que se murió.
202
00:10:19,834 --> 00:10:22,834
[llora] No había nadie más que yo.
203
00:10:23,668 --> 00:10:25,126
Y no pienso parar.
204
00:10:25,626 --> 00:10:26,959
[música de intriga]
205
00:10:27,459 --> 00:10:28,918
Siento mucho lo de su madre.
206
00:10:30,709 --> 00:10:32,626
Pero, si quiere detenerles...
207
00:10:33,626 --> 00:10:35,584
Si quiere aplastar a esos cabrones,
208
00:10:36,293 --> 00:10:38,626
tenemos que encontrar
un delito, ¿entendido?
209
00:10:40,501 --> 00:10:42,168
Si quiere acabar con ellos...
210
00:10:45,084 --> 00:10:46,459
encuentre un delito.
211
00:10:50,584 --> 00:10:52,001
[pitido de alarma]
212
00:10:53,501 --> 00:10:56,209
"Una persecución policial
acaba con un furgón volcado
213
00:10:56,209 --> 00:11:00,293
con 17 indígenas
a los que usaban de mulas de OxyContin".
214
00:11:00,293 --> 00:11:01,543
[Richard] Sé leer.
215
00:11:02,459 --> 00:11:07,334
[noticias en inglés]
216
00:11:08,751 --> 00:11:11,418
[continúan las noticias en inglés]
217
00:11:11,418 --> 00:11:13,668
"Seis muertos, múltiples amputaciones".
218
00:11:13,668 --> 00:11:15,001
Sé leer.
219
00:11:15,001 --> 00:11:17,501
[noticias en inglés]
220
00:11:20,584 --> 00:11:24,168
[noticias en inglés]
221
00:11:27,293 --> 00:11:30,418
"OxyContin, un opiáceo
tan fuerte como la heroína".
222
00:11:30,418 --> 00:11:31,793
Sí, sé leer.
223
00:11:31,793 --> 00:11:33,834
Estoy leyendo el mismo artículo que tú.
224
00:11:34,501 --> 00:11:36,918
{\an8}[noticias en inglés]
225
00:11:41,626 --> 00:11:44,001
[continúan las noticias en inglés]
226
00:11:45,584 --> 00:11:47,209
{\an8}[habla en inglés]
227
00:11:47,209 --> 00:11:51,959
Esto no va a evaporarse sin más
en la actualidad informativa.
228
00:11:51,959 --> 00:11:53,251
Es real.
229
00:11:53,251 --> 00:11:55,043
Este problema es real.
230
00:11:55,834 --> 00:11:56,834
[asiente] Tal vez.
231
00:11:56,834 --> 00:12:01,084
"Mula de OxyContin" no es una bonita frase
que quieras vincular al producto.
232
00:12:01,918 --> 00:12:02,918
[Richard] No.
233
00:12:04,793 --> 00:12:07,459
Atacar el problema podría perjudicarnos.
234
00:12:08,834 --> 00:12:12,001
Dado que tal vez somos el problema.
235
00:12:12,001 --> 00:12:13,293
No somos el problema.
236
00:12:14,293 --> 00:12:15,668
Solo somos la oferta.
237
00:12:17,459 --> 00:12:19,209
Ataca a la demanda.
238
00:12:19,209 --> 00:12:22,626
Ataca a esa escoria drogadicta.
239
00:12:22,626 --> 00:12:24,043
[eco de Arthur]
240
00:12:27,959 --> 00:12:32,168
{\an8}Estoy pidiendo ayuda a la comunidad médica
241
00:12:32,168 --> 00:12:35,918
{\an8}para combatir un problema
cada vez más grave en Maine.
242
00:12:36,751 --> 00:12:40,126
[McCloskey] Me refiero
al abuso y uso indebido del OxyContin.
243
00:12:40,126 --> 00:12:44,084
[Edie] La población quería respuestas
y la presión sobre Purdue iba creciendo.
244
00:12:44,084 --> 00:12:48,418
El primer fiscal que habló
fue Jay McCloskey, de Maine.
245
00:12:48,418 --> 00:12:52,418
[Edie] Envió una carta al Congreso
y a 5000 médicos en activo
246
00:12:52,418 --> 00:12:55,334
advirtiéndoles de los crecientes problemas del OxyContin.
247
00:12:55,334 --> 00:12:59,709
Creo que OxyContin es la mayor amenaza
para la sociedad del estado de Maine...
248
00:12:59,709 --> 00:13:02,751
- Apágalo. Ya
- [Howard] Bueno...
249
00:13:03,834 --> 00:13:05,459
¿Cómo quiere que respondamos?
250
00:13:07,126 --> 00:13:10,418
Una nota de prensa. Presentarnos
como un ente empresarial responsable.
251
00:13:10,418 --> 00:13:12,751
Sí, creo que hay que afrontarlo
de inmediato.
252
00:13:12,751 --> 00:13:14,834
Sobornos, colaboración, donaciones...
253
00:13:14,834 --> 00:13:17,001
- ¿Cuánto costará?
- Paletos comelangostas.
254
00:13:17,001 --> 00:13:18,876
Pongamos todo de nuestra parte.
255
00:13:18,876 --> 00:13:19,918
Compremos AA.
256
00:13:19,918 --> 00:13:22,626
- Somos una empresa responsable.
- ¿Cómo cortamos esto?
257
00:13:22,626 --> 00:13:25,584
[hablan indistintamente]
258
00:13:25,584 --> 00:13:26,668
[teléfono]
259
00:13:27,584 --> 00:13:28,793
Silencio, silencio.
260
00:13:28,793 --> 00:13:29,834
[música de intriga]
261
00:13:35,418 --> 00:13:37,543
Hay que apoyar a las fuerzas del orden.
262
00:13:38,334 --> 00:13:41,209
Howard, habla con McCloskey.
Dile que tiene nuestro apoyo.
263
00:13:41,793 --> 00:13:44,084
Tenemos que machacar a los adictos.
264
00:13:44,959 --> 00:13:47,584
La drogadicción es un delito.
Así de simple.
265
00:13:47,584 --> 00:13:48,876
¿Qué arreglamos con eso?
266
00:13:48,876 --> 00:13:50,084
Esos yonquis no son...
267
00:13:50,959 --> 00:13:52,418
...víctimas, son verdugos.
268
00:13:53,668 --> 00:13:55,959
No les des nada y desaparecerán.
269
00:13:55,959 --> 00:13:59,584
- Me gusta, Richie.
- No pienso arrodillarme ante un yonqui.
270
00:13:59,584 --> 00:14:02,793
Machacarlos.
Vamos a machacar a esos yonquis.
271
00:14:02,793 --> 00:14:05,876
- [hombre] Machacar a todos.
- [mujer esnifa]
272
00:14:05,876 --> 00:14:06,959
[música de tensión]
273
00:14:06,959 --> 00:14:08,001
Putos yonquis.
274
00:14:08,001 --> 00:14:09,084
Mierda.
275
00:14:10,376 --> 00:14:12,001
Son unos putos yonquis.
276
00:14:12,959 --> 00:14:13,793
Sí.
277
00:14:13,793 --> 00:14:15,543
[música de tensión en aumento]
278
00:14:17,126 --> 00:14:18,543
- [fin de la música]
- Sí.
279
00:14:19,043 --> 00:14:20,584
[música de intriga]
280
00:14:26,501 --> 00:14:29,334
- [Lily] Eh. ¿Adónde vamos?
- A la camioneta.
281
00:14:29,834 --> 00:14:32,543
Sí, vamos a la camioneta para ir al cole.
282
00:14:34,584 --> 00:14:37,584
- [Lily] ¿Dónde estabas?
- Tocando el claxon y esperándoos.
283
00:14:37,584 --> 00:14:40,751
A la camioneta.
¿Y luego adónde vamos? Venga, vamos.
284
00:14:40,751 --> 00:14:43,001
- ¿Qué llevas puesto hoy?
- Me obligan.
285
00:14:43,001 --> 00:14:45,584
- Ya me burlaré de ti.
- ¿Es una fiesta de pijamas?
286
00:14:45,584 --> 00:14:47,793
[Ty ríe de forma falsa]
¿El chiste es tuyo?
287
00:14:57,584 --> 00:15:00,334
- Sí. No, sigo esperando. Oh.
- [Kaylee canturrea]
288
00:15:00,334 --> 00:15:01,626
Frank, esta tarde.
289
00:15:01,626 --> 00:15:03,501
- [Lily] Vale.
- Viene a recogerlo.
290
00:15:03,501 --> 00:15:05,251
¿Has visto mis gafas de leer?
291
00:15:05,251 --> 00:15:07,709
- [susurra] No, pero ¿puedes llevártela?
- Sí.
292
00:15:07,709 --> 00:15:08,834
[Kaylee canturrea]
293
00:15:09,334 --> 00:15:12,584
- Vale. No, queríamos los sintéticos.
- [Glen chista]
294
00:15:13,376 --> 00:15:16,126
[Lily] ¡Oh! Ve con papá. Ve con papá.
295
00:15:16,126 --> 00:15:18,001
- [Lily] Vamos.
- [Glen ríe]
296
00:15:18,001 --> 00:15:21,293
- [Glen] Vamos a buscar las gafas de papá.
- [Kaylee ríe]
297
00:15:21,293 --> 00:15:23,376
Las gafas de papá.
298
00:15:23,376 --> 00:15:25,168
- [Kaylee ríe]
- [Glen] Sí.
299
00:15:25,793 --> 00:15:27,418
Sí, ¿cuántas piezas?
300
00:15:28,751 --> 00:15:30,126
Sí, me vale.
301
00:15:30,626 --> 00:15:32,293
[Lily] Vale. Gracias.
302
00:15:32,293 --> 00:15:35,751
- Hipo necesita sus gafas.
- No.
303
00:15:35,751 --> 00:15:37,126
[Glen] ¿Dónde están?
304
00:15:37,751 --> 00:15:38,709
Vale.
305
00:15:39,376 --> 00:15:41,584
[duda] Vamos a ver si...
306
00:15:41,584 --> 00:15:44,043
Espera, tenemos que encontrar
las gafas de papá.
307
00:15:44,043 --> 00:15:44,959
[Kaylee] Papi.
308
00:15:44,959 --> 00:15:47,001
¿Una lucha de sandías?
309
00:15:48,001 --> 00:15:50,543
Os aplastaría a todos. Seguro que gano.
310
00:15:51,668 --> 00:15:53,668
- Sí. Adiós.
- Mira.
311
00:15:54,376 --> 00:15:55,584
[Lily sorprendida] ¡Oh!
312
00:15:56,209 --> 00:15:58,293
- [Kaylee ríe]
- [Glen] ¿Adónde vamos?
313
00:15:59,751 --> 00:16:01,751
[música inquietante]
314
00:16:29,001 --> 00:16:30,293
[Lily] ¿Adónde vas?
315
00:16:31,376 --> 00:16:33,376
[gime del esfuerzo] Voy a por agua.
316
00:16:33,376 --> 00:16:35,918
- [adormilada] ¿Me abrazas cuando vuelvas?
- Vale.
317
00:16:36,584 --> 00:16:39,501
[continúa la música inquietante]
318
00:16:42,834 --> 00:16:44,543
[música inquietante en aumento]
319
00:16:47,543 --> 00:16:49,251
[música inquietante en descenso]
320
00:17:01,126 --> 00:17:02,459
[fin de la música]
321
00:17:06,043 --> 00:17:07,709
[música hiphop]
322
00:17:14,376 --> 00:17:16,001
[Britt] ¡Tony!
323
00:17:16,001 --> 00:17:19,501
- ¡Qué alegría verte!
- Madre mía. Estás preciosa.
324
00:17:19,501 --> 00:17:21,751
- Gracias.
- Guapísima. ¿Quién es ella?
325
00:17:21,751 --> 00:17:23,918
- Mi nueva chica.
- Soy Shannon Shaeffer.
326
00:17:23,918 --> 00:17:26,168
¿Te gustan los coches rápidos, Shannon?
327
00:17:26,168 --> 00:17:29,043
- Me encantan.
- No hay nada mejor y más rápido.
328
00:17:29,626 --> 00:17:31,334
Un Carrera 98 negro.
329
00:17:32,001 --> 00:17:35,293
Fácil de manejar y suena de maravilla.
330
00:17:35,293 --> 00:17:37,209
Shannon, déjame ver esos ojos.
331
00:17:37,709 --> 00:17:39,668
Qué ojos tan azules.
332
00:17:39,668 --> 00:17:41,876
Solo hay una opción para Shannon Shaeffer.
333
00:17:44,043 --> 00:17:45,334
[Tony] ¿Cómo te sientes?
334
00:17:46,251 --> 00:17:47,376
[emocionada] Muy bien.
335
00:17:47,376 --> 00:17:50,293
Es bonito, es agradable,
es bueno, Shannon Shaeffer.
336
00:17:51,793 --> 00:17:52,626
Todo tuyo.
337
00:17:53,126 --> 00:17:54,418
[Shannon ríe]
338
00:17:57,376 --> 00:17:58,418
[Britt] ¿Lo deseas?
339
00:17:59,001 --> 00:17:59,834
¿Mucho?
340
00:17:59,834 --> 00:18:01,959
- Muchísimo.
- ¿Muchísimo?
341
00:18:02,626 --> 00:18:04,168
[todos gritan de alegría]
342
00:18:04,168 --> 00:18:05,709
[continúa la música hiphop]
343
00:18:07,168 --> 00:18:09,293
¿Qué... está pasando?
344
00:18:13,584 --> 00:18:14,459
Tuyo.
345
00:18:16,709 --> 00:18:18,084
- ¿Qué?
- Es tuyo.
346
00:18:18,084 --> 00:18:21,293
- No.
- ¡Sí! Es lo que pasa cuando te esfuerzas.
347
00:18:21,293 --> 00:18:23,043
- ¿Vivo aquí?
- Vives aquí.
348
00:18:23,043 --> 00:18:26,043
¿Yo sola? Me vuelve loca.
349
00:18:26,626 --> 00:18:29,293
¡Para! Es la tele más grande
que he visto en mi vida.
350
00:18:31,001 --> 00:18:32,751
¡Mira qué grande!
351
00:18:35,209 --> 00:18:37,293
¡Nos estamos corriendo!
352
00:18:37,793 --> 00:18:39,126
[ríe y grita de alegría]
353
00:18:39,918 --> 00:18:40,751
¡Oh!
354
00:18:42,209 --> 00:18:44,793
- [continúa la música hiphop]
- [rugido de motor]
355
00:18:48,293 --> 00:18:51,876
[Shannon] ¿Y si os digo que es posible
cambiar algo en el mundo?
356
00:18:51,876 --> 00:18:56,043
¿Y si os digo que podéis ganar
mucha pasta mientras tanto?
357
00:18:56,584 --> 00:18:58,334
¿Quién ha oído hablar de OxyContin?
358
00:18:58,334 --> 00:18:59,959
[continúa la música hiphop]
359
00:19:02,626 --> 00:19:06,876
Si os acojona reconocer que sabéis bien
qué es el Oxy, ¿cómo vais a venderlo?
360
00:19:07,584 --> 00:19:09,459
[ríe] ¿Cómo te llamas?
361
00:19:09,459 --> 00:19:11,043
- Molly.
- Hola, Molly.
362
00:19:11,876 --> 00:19:14,918
Molly está dispuesta
a hacer grandes cambios.
363
00:19:14,918 --> 00:19:16,001
¿Qué decís el resto?
364
00:19:16,001 --> 00:19:17,834
Chanel. ¿Os gustan los Porsche?
365
00:19:17,834 --> 00:19:18,751
¿Mercedes?
366
00:19:18,751 --> 00:19:20,293
¿Os gusta el dinero?
367
00:19:20,293 --> 00:19:21,543
Aquí tienes un Ferrari.
368
00:19:21,543 --> 00:19:23,251
- ¿Qué coche te gusta?
- McLaren.
369
00:19:23,251 --> 00:19:26,001
[Shannon]
Tenéis Mercedes, Porsche, Maserati.
370
00:19:26,001 --> 00:19:29,584
Tommy Hilfiger, Tom Ford, Saint Laurent.
371
00:19:29,584 --> 00:19:31,793
¿Os gustan los abrigos?
Os llueve el dinero.
372
00:19:31,793 --> 00:19:33,418
¡Eh, vamos!
373
00:19:33,418 --> 00:19:37,293
¿Os gusta la pasta? ¿Marc Jacobs?
Podéis hacer realidad vuestros sueños.
374
00:19:37,293 --> 00:19:38,709
[conversación en la radio]
375
00:19:38,709 --> 00:19:41,834
- [hombre 1] No se deja convencer.
- [hombre 2] Totalmente.
376
00:19:41,834 --> 00:19:45,501
[hombre 1] Ya estamos de vuelta
y tenemos a un invitado especial hoy.
377
00:19:45,501 --> 00:19:48,959
- [hombre 2] ¿Quién ha venido?
- [hombre 1] Tenemos al Dr. D.
378
00:19:48,959 --> 00:19:50,626
[continúa radio de fondo]
379
00:19:50,626 --> 00:19:51,959
[Glen gime del esfuerzo]
380
00:19:53,334 --> 00:19:54,751
[continúa la radio de fondo]
381
00:19:54,751 --> 00:19:55,668
[ruido de polea]
382
00:19:57,834 --> 00:19:59,459
[continúa la radio de fondo]
383
00:20:11,418 --> 00:20:13,418
[continúa la radio de fondo]
384
00:20:44,793 --> 00:20:46,668
[ruidos de herramientas de fondo]
385
00:20:57,084 --> 00:20:58,209
[Glen grita asustado]
386
00:20:58,209 --> 00:21:01,043
Dios mío. Dios mío. ¿Estás bien?
387
00:21:01,043 --> 00:21:03,543
- ¿Estás bien? Oh, mírame.
- [aturdido] Sí.
388
00:21:03,543 --> 00:21:07,293
- Mírame. ¿Estás bien? ¿Qué ha pasado?
- [Glen balbucea asustado]
389
00:21:07,293 --> 00:21:09,793
[asustado] No lo sé.
Se ha roto el elevador.
390
00:21:09,793 --> 00:21:10,751
No... no lo sé.
391
00:21:10,751 --> 00:21:13,459
Tal vez se me haya olvidado bloquearlo.
392
00:21:13,459 --> 00:21:14,959
Hay que llamar al seguro.
393
00:21:14,959 --> 00:21:17,001
¿Qué es lo que te pasa? Mírame.
394
00:21:17,001 --> 00:21:20,876
- ¿Qué te pasa? ¿Qué tienes? Mírame.
- [Glen balbucea] El seguro...
395
00:21:20,876 --> 00:21:22,959
¿Y tú te crees todo lo que te cuenta?
396
00:21:22,959 --> 00:21:27,001
Pues sale a escondidas de madrugada
a tomarse las pastillas en la camioneta.
397
00:21:27,001 --> 00:21:29,001
[llora] El... el elevador se ha roto.
398
00:21:29,001 --> 00:21:31,334
Estate más atenta. Está enganchado.
399
00:21:31,334 --> 00:21:34,251
Eh, mírame. ¿Estás bien?
400
00:21:35,376 --> 00:21:37,709
- ¿Qué te pasa?
- Se ha roto. ¡No lo sé!
401
00:21:37,709 --> 00:21:38,918
Se me ha olvidado
402
00:21:38,918 --> 00:21:41,376
- Se me ha olvidado el seguro.
- ¿De qué hablas?
403
00:21:41,376 --> 00:21:45,584
¿Por qué te haces la tonta, mamá?
¡Sabes lo que está haciendo! ¡Mírale!
404
00:21:45,584 --> 00:21:47,668
¡Mira cómo está! ¡Está en otro mundo!
405
00:21:47,668 --> 00:21:48,793
¿Vale? ¡Lo he visto!
406
00:21:48,793 --> 00:21:50,626
[Lily] Largo de aquí todos.
407
00:21:50,626 --> 00:21:52,126
- De madrugada...
- ¡Ya basta!
408
00:21:52,126 --> 00:21:56,126
Y por la mañana, antes de ir a trabajar.
Sigue tomando las putas pastillas.
409
00:21:56,126 --> 00:21:58,626
No me jodas.
¿Se te caen los coches del elevador?
410
00:21:58,626 --> 00:22:02,293
- Espera, espera. ¿Le... le has visto...?
- ¡Sí!
411
00:22:02,293 --> 00:22:04,418
- ¿...hacerlo?
- Sí, ¡eso intento decirte!
412
00:22:04,418 --> 00:22:06,001
¿Por qué no me has dicho nada?
413
00:22:07,001 --> 00:22:07,959
¿Cómo que por qué...?
414
00:22:07,959 --> 00:22:10,709
¿Por qué no me lo dijiste
en cuanto lo viste? ¡Joder!
415
00:22:12,459 --> 00:22:14,376
Esto no es... No es culpa mía.
416
00:22:14,376 --> 00:22:17,293
¿Por qué no me lo dijiste
nada más saberlo?
417
00:22:17,293 --> 00:22:19,626
¡Vete a la mierda!
¿Crees que es culpa mía?
418
00:22:19,626 --> 00:22:21,334
¡No! ¡Que te jodan a ti! ¿Vale?
419
00:22:21,334 --> 00:22:23,251
Se ha enganchado a los calmantes
420
00:22:23,251 --> 00:22:25,793
porque tú no tienes
dos putos dedos de frente.
421
00:22:26,626 --> 00:22:27,834
[Lily] ¡Lárgate de aquí!
422
00:22:28,334 --> 00:22:30,084
¡La culpa es tuya! ¡Lárgate!
423
00:22:30,584 --> 00:22:31,418
¡Lárgate!
424
00:22:32,543 --> 00:22:33,376
Vete.
425
00:22:33,376 --> 00:22:35,709
- [Glen] Se me ha olvidado.
- [Lily] Cállate.
426
00:22:36,209 --> 00:22:37,209
Lo olvidé.
427
00:22:40,293 --> 00:22:41,709
[suspira nerviosa]
428
00:22:48,168 --> 00:22:52,043
Voy a decir esto otra vez,
porque hay que repetirlo.
429
00:22:53,001 --> 00:22:56,626
Los opiáceos no solo destruyen
la vida de quienes los consumen,
430
00:22:57,418 --> 00:23:00,251
destruyen las vidas
de todos a su alrededor.
431
00:23:00,251 --> 00:23:02,126
[gritos de protesta]
432
00:23:02,709 --> 00:23:04,668
[mujer] ¡Esa gente ha matado a mi hijo!
433
00:23:04,668 --> 00:23:07,251
- [Shannon] ¿Qué está pasando?
- [Cooper] No lo sé.
434
00:23:07,251 --> 00:23:09,959
Esos putos manifestantes
se han vuelto locos.
435
00:23:09,959 --> 00:23:12,626
- [hombre] ¡Basta!
- [Cooper] Van a tirarme algo.
436
00:23:12,626 --> 00:23:14,251
Lo arreglaremos, ¿vale?
437
00:23:14,251 --> 00:23:18,043
¡Es delirante! ¡Llevan así todo el día!
¡Están tirando cosas a mi consulta!
438
00:23:18,043 --> 00:23:20,334
- Te... te ayudaremos, ¿vale?
- [gritos]
439
00:23:20,334 --> 00:23:22,959
[Shannon]
Encontraré una solución. Se arreglará.
440
00:23:22,959 --> 00:23:26,418
- Vosotros me metisteis en esto.
- Sí, sí, sí, sí. Lo arreglaremos.
441
00:23:26,418 --> 00:23:29,126
- ¿Qué va a hacer Purdue?
- Lo arreglaremos, ¿vale?
442
00:23:31,209 --> 00:23:32,584
[Richard] No cederemos.
443
00:23:32,584 --> 00:23:34,251
Machacad a los adictos.
444
00:23:34,251 --> 00:23:36,126
[música de tensión]
445
00:23:38,418 --> 00:23:41,543
Carol Brewster y los medios
siembran el miedo y la preocupación
446
00:23:41,543 --> 00:23:43,209
basándose en información falsa.
447
00:23:43,209 --> 00:23:44,751
Machacad a los adictos.
448
00:23:45,876 --> 00:23:48,751
Y, aunque la muerte de su hija
es una tragedia,
449
00:23:48,751 --> 00:23:50,501
tenemos más información
450
00:23:51,459 --> 00:23:53,459
sobre la Sra. Brewster.
451
00:23:53,459 --> 00:23:56,251
¿Cuál es el plan, Shannon?
Me están hundiendo la vida.
452
00:23:56,251 --> 00:23:57,459
Inspira hondo.
453
00:23:57,459 --> 00:24:00,501
Su madre llora en la tele
y dice que yo maté a su hija.
454
00:24:00,501 --> 00:24:03,751
- Su hija ha muerto, Es normal que llore.
- Era una puta yonqui.
455
00:24:03,751 --> 00:24:07,459
No puede mirarse al espejo y decir:
“Me equivoqué. Mi hija era una drogata”.
456
00:24:07,459 --> 00:24:10,501
Tiene que culpar a alguien
y te ha tocado a ti.
457
00:24:10,501 --> 00:24:12,168
Tú eres el médico.
458
00:24:12,168 --> 00:24:13,543
Tú sabes lo que pasó.
459
00:24:14,043 --> 00:24:17,126
Ella no es médico. Es una madre triste.
460
00:24:17,126 --> 00:24:20,418
- ¿Y qué puedo hacer?
- Te protegeré. Eres parte de mi equipo.
461
00:24:22,126 --> 00:24:23,418
No tienes que esconderte.
462
00:24:23,918 --> 00:24:26,709
Quiero que hables
delante de otros médicos.
463
00:24:26,709 --> 00:24:28,168
Creo que eres inspirador.
464
00:24:28,918 --> 00:24:31,501
Tu volumen de recetas... [inspira]
465
00:24:32,001 --> 00:24:32,834
...vale oro.
466
00:24:34,418 --> 00:24:36,793
¿A qué se debe
esa fascinación por el dinero?
467
00:24:36,793 --> 00:24:37,918
¿De dónde viene?
468
00:24:38,418 --> 00:24:39,834
¿A ti no te gusta?
469
00:24:39,834 --> 00:24:41,668
¿Dónde...? ¿Dónde está tu reloj?
470
00:24:42,251 --> 00:24:43,834
Ya. [ríe]
471
00:24:44,376 --> 00:24:45,959
Vale, sí, sí. Lo pillo.
472
00:24:47,209 --> 00:24:50,918
Purdue iba a hacer lo posible por proteger
su gallina de los huevos de oro,
473
00:24:50,918 --> 00:24:53,959
así que crearon la narrativa
de los defensores del Oxy.
474
00:24:53,959 --> 00:24:57,668
Dejaron claro que ellos no eran
el problema, sino los adictos.
475
00:24:57,668 --> 00:25:01,626
{\an8}[habla en inglés]
476
00:25:01,626 --> 00:25:04,834
[programa de TV en inglés]
477
00:25:04,834 --> 00:25:07,584
{\an8}[habla en inglés]
478
00:25:09,376 --> 00:25:12,001
[habla en inglés]
479
00:25:12,001 --> 00:25:13,793
Machacad a los adictos.
480
00:25:14,334 --> 00:25:16,459
Tenemos entendido que en esta ocasión
481
00:25:16,459 --> 00:25:20,168
se hallaron múltiples drogas
en el organismo de la Srta. Brewster.
482
00:25:20,876 --> 00:25:23,751
No se sabe si está relacionado
específicamente con el OxyContin...
483
00:25:24,334 --> 00:25:25,626
Qué vergüenza.
484
00:25:25,626 --> 00:25:29,293
...o con el historial de abuso constante
de drogas ilegales por su parte.
485
00:25:30,043 --> 00:25:32,668
Fin del comunicado.
No voy a contestar a preguntas.
486
00:25:32,668 --> 00:25:34,126
[susurra] ¿Cómo te atreves?
487
00:25:34,626 --> 00:25:35,793
¿Conocía a su hija?
488
00:25:36,918 --> 00:25:38,043
Sí, la traje al mundo.
489
00:25:39,459 --> 00:25:40,584
Era una buena chica.
490
00:25:41,084 --> 00:25:43,293
[Edie] Todos los médicos
a los que investigué
491
00:25:43,293 --> 00:25:44,751
recetaban cada vez más Oxy.
492
00:25:45,251 --> 00:25:47,668
Entonces encontré
al Dr. Gregory Fitzgibbons.
493
00:25:47,668 --> 00:25:49,876
Solo había recetado Oxy dos veces.
494
00:25:49,876 --> 00:25:52,834
[Fitzgibbons] La primera fue
para un cáncer. La segunda, igual.
495
00:25:55,876 --> 00:25:58,001
Estos son los artículos y cartas
496
00:25:58,001 --> 00:26:00,418
que envié a Purdue Pharma en el 98.
497
00:26:07,126 --> 00:26:08,376
[rebobinado de cinta]
498
00:26:09,043 --> 00:26:13,668
No hay duda de que los mejores calmantes
y los más fuertes son los opiáceos,
499
00:26:13,668 --> 00:26:17,376
pero son las mismas sustancias
que tienen fama de causar dependencia...
500
00:26:17,376 --> 00:26:18,959
¿Y por qué cree que es eso?
501
00:26:18,959 --> 00:26:21,418
La tasa de adicción
entre los pacientes del dolor...
502
00:26:21,418 --> 00:26:22,793
Atención a esto.
503
00:26:22,793 --> 00:26:24,668
...es muy inferior al 1 %.
504
00:26:24,668 --> 00:26:26,293
[rebobinado de cinta]
505
00:26:26,293 --> 00:26:28,043
Es muy inferior al 1 %
506
00:26:29,876 --> 00:26:31,293
¿Muy inferior al 1 %?
507
00:26:31,876 --> 00:26:32,793
Mentira.
508
00:26:33,293 --> 00:26:34,793
Una mentira como una casa.
509
00:26:35,376 --> 00:26:38,459
[duda] Pero, según Purdue,
se concluyó en un estudio
510
00:26:38,459 --> 00:26:40,959
del New England Journal of Medicine.
511
00:26:40,959 --> 00:26:42,001
- ¿Sí?
- Sí.
512
00:26:42,001 --> 00:26:45,168
"Menos del 1 %" es una cita textual
de un estudio pionero
513
00:26:45,168 --> 00:26:47,251
dirigido por los doctores Porter y Jick...
514
00:26:47,251 --> 00:26:48,459
[Fitzgibbons repite]
515
00:26:48,459 --> 00:26:51,751
...citado en el New England Journal
of Medicine en enero del 80.
516
00:26:51,751 --> 00:26:53,251
[ríe] Cierto.
517
00:26:56,584 --> 00:27:00,126
Espere un momento.
Abogados, armas y dinero.
518
00:27:00,126 --> 00:27:02,126
Enero de 1980.
519
00:27:03,834 --> 00:27:05,834
Ahí tiene su estudio pionero.
520
00:27:10,293 --> 00:27:12,918
Pero esto no es un informe,
es una carta al director.
521
00:27:12,918 --> 00:27:14,126
[asiente]
522
00:27:15,126 --> 00:27:16,459
[música de intriga]
523
00:27:17,543 --> 00:27:18,959
¿Este es el estudio pionero?
524
00:27:20,209 --> 00:27:21,293
[asiente]
525
00:27:24,959 --> 00:27:27,376
Pero esto no es un informe. Es...
526
00:27:27,376 --> 00:27:30,293
Nos centramos
en el consumo de opiáceos a corto plazo
527
00:27:30,293 --> 00:27:32,376
en un entorno controlado: un hospital.
528
00:27:32,376 --> 00:27:35,668
Nada que ver con su consumo
a largo plazo y sin supervisión.
529
00:27:35,668 --> 00:27:38,876
{\an8}Dr. Jick, su carta se ha convertido
en el evangelio fundacional
530
00:27:38,876 --> 00:27:40,626
{\an8}en el campo del manejo del dolor.
531
00:27:40,626 --> 00:27:42,001
{\an8}Ah, tampoco exagere.
532
00:27:42,001 --> 00:27:44,959
Está en toda la documentación
que presentó Purdue.
533
00:27:44,959 --> 00:27:48,918
No, no, no, no, no. Yo... yo escribí
esta carta al editor hará 20 años.
534
00:27:49,501 --> 00:27:53,001
¿Cómo permite la FDA que tergiversen
impunemente mi carta así?
535
00:27:54,001 --> 00:27:54,959
Buena pregunta.
536
00:27:54,959 --> 00:27:58,376
Lo que más me preocupa
es el texto del prospecto donde dice cosas
537
00:27:58,376 --> 00:28:01,626
como: "Se cree que reduce
el riesgo de dependencia del fármaco".
538
00:28:01,626 --> 00:28:03,334
Pero ¿quién lo cree?
539
00:28:03,334 --> 00:28:06,626
Exacto.
Sí, ya le dije que suena a patraña.
540
00:28:06,626 --> 00:28:08,001
¿Y por qué lo aprobaron?
541
00:28:08,001 --> 00:28:11,376
Bueno, yo no era
la funcionaria a cargo de la solicitud.
542
00:28:12,709 --> 00:28:13,543
¿Quién fue?
543
00:28:13,543 --> 00:28:14,501
Curtis Wright.
544
00:28:14,501 --> 00:28:16,709
- [música hiphop]
- [todos] Curtis Wright.
545
00:28:17,209 --> 00:28:18,709
Es muy persuasivo.
546
00:28:18,709 --> 00:28:19,834
[imita a un mono]
547
00:28:19,834 --> 00:28:23,501
- ¡Buenos días, Doctor Wright!
- [Curtis] No sabía que fueran tantos.
548
00:28:23,501 --> 00:28:25,834
- [fin de la música]
- Ah, son muy buenos.
549
00:28:26,543 --> 00:28:27,584
[ascensor]
550
00:28:28,501 --> 00:28:30,959
[Edie] La presión sobre Purdue
era cada vez mayor,
551
00:28:31,459 --> 00:28:34,543
pero Richard Sackler
y la maquinaria publicitaria de Purdue
552
00:28:34,543 --> 00:28:35,751
seguían en marcha.
553
00:28:35,751 --> 00:28:37,876
[Cooper] He visto la revolución.
554
00:28:38,501 --> 00:28:42,501
La he visto en acción, permitiendo
a mis pacientes manejar su dolor
555
00:28:42,501 --> 00:28:44,418
de forma persistente.
556
00:28:45,001 --> 00:28:49,251
Y no solo para tratar o para paliar
una enfermedad o sus síntomas,
557
00:28:49,251 --> 00:28:53,376
sino como el paso a la libertad.
558
00:28:53,376 --> 00:28:57,001
- [Cooper] Gracias.
- [Shannon] Tienes un don innato.
559
00:28:57,584 --> 00:28:59,626
- Ah, gracias.
- ¡Salud!
560
00:28:59,626 --> 00:29:02,459
Es lo que queremos todos, ¿verdad?
561
00:29:02,459 --> 00:29:04,876
Me has mostrado qué es
creer en algo realmente.
562
00:29:04,876 --> 00:29:06,001
Oh, bien.
563
00:29:06,001 --> 00:29:08,584
Y lo que me pagan por hablar
me hace creer en ello.
564
00:29:08,584 --> 00:29:09,501
Eso es bueno.
565
00:29:09,501 --> 00:29:11,501
Creed en OxyContin.
566
00:29:11,501 --> 00:29:13,334
No estaría aquí de no ser por ti.
567
00:29:13,334 --> 00:29:15,209
Confiad en OxyContin.
568
00:29:15,209 --> 00:29:17,918
- Te he comprado una cosa.
- No tenías que regalarme nada.
569
00:29:17,918 --> 00:29:19,376
Me has cambiado la vida.
570
00:29:19,376 --> 00:29:22,293
¡Y recetad más y más OxyContin!
571
00:29:23,584 --> 00:29:24,584
[música de tensión]
572
00:29:25,209 --> 00:29:26,584
- No era...
- No digas nada.
573
00:29:27,501 --> 00:29:29,334
Ahora os veré en la barra
574
00:29:29,334 --> 00:29:32,043
tomando unas copas
cortesía del gran Richard Sackler.
575
00:29:32,043 --> 00:29:33,293
[vítores]
576
00:29:34,793 --> 00:29:36,834
¡Dejadme algo! Dejadme algo.
577
00:29:36,834 --> 00:29:38,376
Nadie tiene que enterarse.
578
00:29:38,376 --> 00:29:41,251
En unos minutos vamos a ir
a mi habitación y te follaré.
579
00:29:41,251 --> 00:29:42,793
- [ladra]
- ¡Sí, mi amor!
580
00:29:43,584 --> 00:29:46,834
- ¿Podrías...? ¿Podrías no...?
- ¿Podría no, qué? ¿Darte esto?
581
00:29:47,876 --> 00:29:51,084
Hace mucho que lo deseas.
Vienes a mi consulta a las tantas.
582
00:29:51,084 --> 00:29:52,668
La gatita más bonita de OxyContin.
583
00:29:52,668 --> 00:29:55,043
Vienes a los congresos
con esos vestidos, pillina...
584
00:29:55,043 --> 00:29:57,793
- [Britt] Claro. ¡Uh!
- Un día muy bonito, señorita.
585
00:30:02,668 --> 00:30:05,043
En apariencia, nada había cambiado,
586
00:30:05,043 --> 00:30:07,043
pero, dentro de Purdue,
587
00:30:08,043 --> 00:30:09,543
los muros se derrumbaban.
588
00:30:09,543 --> 00:30:11,793
[Howard] Por culpa
de la carta de McCloskey,
589
00:30:11,793 --> 00:30:14,334
nos han pedido
que testifiquemos ante al Congreso.
590
00:30:25,251 --> 00:30:27,043
¿Qué significa "nos han pedido"?
591
00:30:27,043 --> 00:30:29,293
Aquí pone:
"Un representante de la empresa".
592
00:30:29,293 --> 00:30:32,209
Según parece, lo decidimos nosotros.
593
00:30:32,209 --> 00:30:34,251
No. No. Yo no.
594
00:30:34,751 --> 00:30:36,418
Eres el presidente de la empresa.
595
00:30:36,418 --> 00:30:40,668
El tío Arthur jamás tuvo una empresa
a su nombre precisamente por esta razón.
596
00:30:41,418 --> 00:30:43,251
Pondremos un cortafuegos
597
00:30:43,251 --> 00:30:45,543
entre el nombre con el producto.
598
00:30:45,543 --> 00:30:47,543
Lo hizo él hizo y lo haremos nosotros.
599
00:30:49,793 --> 00:30:52,376
Dios... ¡Leo!
600
00:30:54,209 --> 00:30:55,376
¡Joder!
601
00:30:55,959 --> 00:30:58,543
¡Joder! ¡Joder! ¡Joder!
602
00:30:59,043 --> 00:31:01,876
[grita de fondo] ¡Joder! Joder.
603
00:31:01,876 --> 00:31:03,334
¡Mortimer!
604
00:31:03,334 --> 00:31:05,418
[Mortimer gruñe]
605
00:31:05,418 --> 00:31:06,501
Iréis vosotros tres.
606
00:31:07,543 --> 00:31:08,376
¿Yo?
607
00:31:08,876 --> 00:31:10,126
[duda] ¿Nosotros?
608
00:31:10,126 --> 00:31:11,293
¿Ante al Congreso?
609
00:31:11,293 --> 00:31:13,626
[Richard] Médico, marketing y legal.
610
00:31:13,626 --> 00:31:16,293
Podréis con todo lo que os pongan
por delante.
611
00:31:16,293 --> 00:31:17,418
¿Nosotros?
612
00:31:17,918 --> 00:31:19,251
¿Algún problema con eso?
613
00:31:19,251 --> 00:31:20,876
No. No, no.
614
00:31:20,876 --> 00:31:22,209
Le cubrimos las espaldas.
615
00:31:22,709 --> 00:31:23,876
Testificaremos.
616
00:31:24,584 --> 00:31:26,209
[mujer de fondo] ¡Mortimer!
617
00:31:26,209 --> 00:31:29,668
Ah, entiendo. Muy bien.
A Tyler se le olvidaría llamarme.
618
00:31:29,668 --> 00:31:31,543
Solo quería estar segura. Vale.
619
00:31:32,501 --> 00:31:33,751
Sí, no. Todo genial.
620
00:31:33,751 --> 00:31:36,001
Muchas gracias. Cuídate. Adiós.
621
00:31:36,876 --> 00:31:39,376
- [teléfono colgado]
- [Glen] Kaylee se ha dormido.
622
00:31:41,293 --> 00:31:42,501
Está en casa de Jack.
623
00:31:43,251 --> 00:31:44,251
Bien.
624
00:31:45,376 --> 00:31:47,918
¿Cómo que bien?
¿Estás dormido o qué? No está bien.
625
00:31:48,501 --> 00:31:51,001
- No me gusta que vaya ahí.
- Hay sitios peores.
626
00:31:51,918 --> 00:31:54,293
Mierda, le dije que era culpa suya.
627
00:31:54,293 --> 00:31:58,126
Venga, si quieres, voy yo,
hablo con él y le convenzo
628
00:31:58,959 --> 00:32:00,209
de venir a casa.
629
00:32:01,084 --> 00:32:03,959
Déjame arreglarlo.
Ha sido culpa mía y lo siento.
630
00:32:05,251 --> 00:32:07,084
[resignada] No me caes bien ahora.
631
00:32:07,084 --> 00:32:08,876
- [Glen] Lo sé.
- Vale.
632
00:32:12,584 --> 00:32:14,043
Y deja ya esa mierda.
633
00:32:14,626 --> 00:32:16,293
- Lo sé.
- Va en serio.
634
00:32:17,293 --> 00:32:20,043
Es culpa mía. Voy a arreglarlo.
635
00:32:21,834 --> 00:32:24,334
Tranquila, no está todo perdido.
636
00:32:26,459 --> 00:32:27,376
Hasta ahora.
637
00:32:30,001 --> 00:32:33,334
- No discutas con Jack.
- No lo haré. Te quiero.
638
00:32:36,709 --> 00:32:38,209
[música de tensión]
639
00:32:51,251 --> 00:32:52,876
[continúa la música de tensión]
640
00:32:54,709 --> 00:32:55,876
[exhala satisfecho]
641
00:33:00,209 --> 00:33:01,584
[resopla]
642
00:33:01,584 --> 00:33:03,001
[claxon cerca]
643
00:33:03,959 --> 00:33:04,959
Mierda.
644
00:33:11,876 --> 00:33:13,626
[continúa la música de tensión]
645
00:33:34,876 --> 00:33:36,251
[fin de la música]
646
00:33:36,251 --> 00:33:37,501
[Glen] Hola, Ty.
647
00:33:38,001 --> 00:33:40,459
Solo vengo a llevarte a casa.
648
00:33:42,876 --> 00:33:43,709
Hola, Tina.
649
00:33:43,709 --> 00:33:45,043
Es Tanya.
650
00:33:47,251 --> 00:33:49,334
[hombre] ¿Glen? ¿Qué quieres?
651
00:33:50,876 --> 00:33:51,876
Hola, Jack.
652
00:33:52,376 --> 00:33:53,834
Me alegro de verte.
653
00:33:53,834 --> 00:33:55,334
- Quería...
- Entrad en casa.
654
00:33:57,418 --> 00:33:59,501
Solo vengo a por Ty, tiene que...
655
00:33:59,501 --> 00:34:02,251
[Jack] No vamos a hacer esto.
¿Qué coño te pasa?
656
00:34:02,251 --> 00:34:04,459
No vamos a hacer esto. Ni aquí ni ahora.
657
00:34:04,459 --> 00:34:06,043
Venga, lárgate de aquí.
658
00:34:06,668 --> 00:34:08,709
Eh, a mí no me engañas.
659
00:34:09,334 --> 00:34:10,793
¿Crees que no me doy cuenta?
660
00:34:10,793 --> 00:34:13,293
- [música de intriga]
- Sube a tu puta camioneta.
661
00:34:13,293 --> 00:34:15,418
Bueno, ha habido un malentendido...
662
00:34:15,418 --> 00:34:18,626
Claro que lo ha habido.
Estás drogado y no sabes lo que haces.
663
00:34:18,626 --> 00:34:21,251
- Vete.
- No, esta mañana hubo un malentendido.
664
00:34:21,251 --> 00:34:24,501
Glen, sube a tu camioneta.
Basta. Sube a tu camioneta.
665
00:34:27,209 --> 00:34:29,459
- Jack...
- [Ty] Vete a casa, Glen. Vete a casa.
666
00:34:29,459 --> 00:34:32,126
- Ty, coge tus cosas y...
- Sube a tu camioneta, Glen.
667
00:34:32,126 --> 00:34:34,751
Abre los putos ojos.
Entra en la camioneta.
668
00:34:34,751 --> 00:34:35,918
[Ty] Vete a casa.
669
00:34:35,918 --> 00:34:39,001
- [Glen] Vale.
- Vete a casa. Desengánchate.
670
00:34:40,334 --> 00:34:41,168
[Glen] Vale.
671
00:34:41,168 --> 00:34:42,668
Eres un puto desecho.
672
00:34:44,126 --> 00:34:45,751
Siento vergüenza ajena, Glen.
673
00:34:45,751 --> 00:34:49,793
[drogado] No, Jack, no puedo irme sin él.
674
00:34:50,293 --> 00:34:53,001
Le dije a Lil que iba a llevarlo a casa.
675
00:34:53,501 --> 00:34:55,751
No te preocupes por Lil.
Preocúpate por ti.
676
00:34:55,751 --> 00:34:56,918
Vete a casa ya.
677
00:34:57,418 --> 00:34:58,668
Vete a casa, Glen.
678
00:34:58,668 --> 00:35:00,418
[continúa la música de intriga]
679
00:35:02,543 --> 00:35:03,918
[arranque de motor]
680
00:35:19,751 --> 00:35:21,751
[continúa la música de intriga]
681
00:35:29,626 --> 00:35:32,251
[nervioso] Perdón por el retraso.
Ay. Dios...
682
00:35:33,293 --> 00:35:34,959
No, espere.
683
00:35:34,959 --> 00:35:38,376
Me he pasado cinco minutos
intentando calmar a mi mujer.
684
00:35:38,376 --> 00:35:40,751
Acaban de llamarla del colegio.
685
00:35:40,751 --> 00:35:42,501
Han pegado a mi hijo en el patio.
686
00:35:42,501 --> 00:35:46,584
Tres niños lo han acorralado
y le han dado una paliza.
687
00:35:46,584 --> 00:35:49,751
- Y le han aplastado el... [duda]
- ¿El hueso orbital?
688
00:35:49,751 --> 00:35:53,584
¡El hueso orbital! Podría perder un ojo.
Mi mujer me ha mandado una foto.
689
00:35:53,584 --> 00:35:54,626
Dios mío.
690
00:35:54,626 --> 00:35:57,376
Los niños le han dicho
que su padre era un asesino.
691
00:35:58,168 --> 00:36:01,001
Que su padre vendía veneno a la gente.
692
00:36:01,793 --> 00:36:05,293
Y ahora tengo que testificar.
[balbucea nervioso]
693
00:36:05,293 --> 00:36:06,501
Tienes una mancha.
694
00:36:08,001 --> 00:36:08,834
¿Qué?
695
00:36:10,834 --> 00:36:12,418
Una mancha debajo de la solapa.
696
00:36:13,001 --> 00:36:13,959
¿Cómo dice?
697
00:36:14,834 --> 00:36:15,793
Déjame.
698
00:36:22,126 --> 00:36:23,376
Persistente.
699
00:36:24,751 --> 00:36:25,834
Gracias, señor.
700
00:36:31,209 --> 00:36:36,209
[hombre habla en inglés]
701
00:36:38,084 --> 00:36:40,334
{\an8}PRESIDENTE DEL SUBCOMITÉ
702
00:36:41,209 --> 00:36:43,043
{\an8}[Edie] En vez de testificar,
703
00:36:43,043 --> 00:36:45,876
envió a Michael Friedman,
Howard Udell y Paul Goldenheim
704
00:36:45,876 --> 00:36:47,793
{\an8}a comparecer frente al Congreso.
705
00:36:51,918 --> 00:36:53,168
Señor presidente...
706
00:36:53,668 --> 00:36:56,251
[duda] En nombre de Purdue Pharma,
707
00:36:57,001 --> 00:36:59,501
distribuidora
de las pastillas de OxyContin,
708
00:37:00,293 --> 00:37:02,668
gracias por celebrar esta vista.
709
00:37:03,834 --> 00:37:05,918
Nuestro testimonio
710
00:37:06,418 --> 00:37:10,293
versa sobre una importante cuestión
de salud pública.
711
00:37:10,876 --> 00:37:14,334
¿Cómo abordar los problemas
del abuso y distribución ilegal
712
00:37:14,334 --> 00:37:18,168
vinculados a la venta
de un fármaco controlado como OxyContin
713
00:37:18,168 --> 00:37:22,459
sin restringirlo para satisfacer
las necesidades de médicos y pacientes
714
00:37:22,459 --> 00:37:24,501
para el manejo eficaz del dolor?
715
00:37:24,501 --> 00:37:31,293
Bien, aunque todas las voces
en este debate son importantes,
716
00:37:32,084 --> 00:37:34,334
debemos tener especial cuidado
717
00:37:34,834 --> 00:37:39,543
con los pacientes
que, sin fármacos como el OxyContin,
718
00:37:39,543 --> 00:37:41,334
se quedarían sin tratamiento.
719
00:37:41,334 --> 00:37:42,334
Ah, mierda.
720
00:37:42,334 --> 00:37:46,084
{\an8}[presidente Wolf] Hay muchos. Saben
que han aumentado los fallecimientos.
721
00:37:46,084 --> 00:37:49,959
{\an8}[Wolf] El Sr. Hodges ha hablado
de personas fallecidas de sobredosis.
722
00:37:50,543 --> 00:37:54,626
{\an8}[Wolf] El condado de Lee ha vivido
una verdadera epidemia.
723
00:37:54,626 --> 00:37:57,709
[Howard] Senador, nos tomamos
el abuso de fármacos con receta
724
00:37:57,709 --> 00:37:59,918
y el abuso de OxyContin muy en serio.
725
00:38:01,001 --> 00:38:03,626
OxyContin no es
el único fármaco del que se abusa.
726
00:38:04,459 --> 00:38:06,668
Es el más popular en muchas comunidades
727
00:38:06,668 --> 00:38:08,876
y tenemos que tomárnoslo muy en serio, sí.
728
00:38:08,876 --> 00:38:10,751
Y, créame, así lo hacemos.
729
00:38:10,751 --> 00:38:14,834
[político] Mientras se lo toman en serio,
me pregunto cuál es su responsabilidad
730
00:38:14,834 --> 00:38:16,709
para atajar este problema.
731
00:38:16,709 --> 00:38:18,834
Tienes a tu chica ocupada, ¿eh?
732
00:38:18,834 --> 00:38:22,334
Nosotros estamos tomando
todas las medidas posibles
733
00:38:22,334 --> 00:38:25,709
para avanzar... para contener esta marea.
734
00:38:25,709 --> 00:38:27,709
[Wolf] Nos preocupa que es un fármaco...
735
00:38:27,709 --> 00:38:30,626
¿Estamos machacando
a esos cabrones patéticos?
736
00:38:30,626 --> 00:38:31,709
[Wolf continúa]
737
00:38:31,709 --> 00:38:34,959
Sí, estamos machacando
a esos cabrones patéticos.
738
00:38:34,959 --> 00:38:39,418
[Wolf] Pocas personas que toman Tylenol
roban en una residencia de Boston.
739
00:38:40,293 --> 00:38:44,584
Nosotros no podemos controlar
cómo se usa el producto.
740
00:38:44,584 --> 00:38:45,501
Nosotros...
741
00:38:45,501 --> 00:38:48,584
Creo que va muy bien, ¿no te parece?
742
00:38:49,501 --> 00:38:50,751
No me jodas.
743
00:38:52,834 --> 00:38:55,834
[Howard] Nos enfrentamos
a un grupo de personas
744
00:38:55,834 --> 00:39:00,168
que tienen otra enfermedad grave,
un trastorno de adicción, de dependencia,
745
00:39:00,168 --> 00:39:02,001
y ellos también necesitan tratarse.
746
00:39:02,001 --> 00:39:04,459
Necesitan tratamiento como el resto.
747
00:39:04,459 --> 00:39:06,959
[contestador] Has llamado a Glen Kryger.
748
00:39:06,959 --> 00:39:08,709
[Lily] Glen, llámame, por favor.
749
00:39:09,543 --> 00:39:12,084
[político] Un momento.
A ver si lo he entendido.
750
00:39:12,959 --> 00:39:17,334
[político] ¿Me está diciendo
que las personas adictas a su fármaco,
751
00:39:18,001 --> 00:39:21,251
también son adictas a otras cosas?
752
00:39:21,751 --> 00:39:23,834
No hacíamos daño ni matábamos a la gente.
753
00:39:23,834 --> 00:39:27,543
La población está abusando
de nuestro fármaco, que es muy seguro.
754
00:39:27,543 --> 00:39:29,501
- [móvil]
- [Howard continúa de fondo]
755
00:39:29,501 --> 00:39:32,001
- ¿Tienes Oxy?
- [camello] ¿Tienes pasta?
756
00:39:33,334 --> 00:39:36,293
[contestador] Has llamado a Glen Kryger.
Deja un mensaje.
757
00:39:36,293 --> 00:39:39,959
[Lily asustada y enfadada] ¡Glen!
¿Tyler está contigo? ¡Contesta, joder!
758
00:39:41,543 --> 00:39:43,793
Como decía, nosotros... [duda]
759
00:39:43,793 --> 00:39:46,626
...nos dedicamos a ayudar
a las personas con dolor.
760
00:39:46,626 --> 00:39:48,209
Es nuestro negocio.
761
00:39:48,209 --> 00:39:49,876
La disponibilidad del OxyContin
762
00:39:49,876 --> 00:39:52,543
es fundamental
para innumerables pacientes.
763
00:39:52,543 --> 00:39:56,084
Dicen que están empezando
a machacar estas cosas y esnifarlas.
764
00:39:56,084 --> 00:39:59,251
[Friedman] Lamentamos profundamente
las trágicas consecuencias
765
00:39:59,251 --> 00:40:01,209
del uso indebido de este medicamento.
766
00:40:01,209 --> 00:40:02,459
[móvil]
767
00:40:02,459 --> 00:40:04,168
[música de tensión]
768
00:40:04,168 --> 00:40:07,084
[contestador] Has llamado a Glen Kryger.
Deja un mensaje.
769
00:40:07,084 --> 00:40:08,126
[esnifa]
770
00:40:08,126 --> 00:40:11,501
[Lily enfadada] Glen, ¿qué te pasa?
¿Estás drogado otra vez?
771
00:40:13,043 --> 00:40:17,043
¡No vuelvas por aquí, cabrón!
¡No vuelvas por aquí! ¡Joder! [llora]
772
00:40:17,043 --> 00:40:19,959
{\an8}No fue hasta el año pasado,
773
00:40:19,959 --> 00:40:22,876
cuando OxyContin se volvió tan popular.
774
00:40:22,876 --> 00:40:25,834
Cuando supimos que el OxyContin,
775
00:40:26,834 --> 00:40:32,293
en ocasiones,
se estaba machacando e inyectándose.
776
00:40:32,876 --> 00:40:35,751
[Howard] Señor presidente,
nosotros no lo sabíamos.
777
00:40:35,751 --> 00:40:38,668
{\an8}No tuvimos constancia
hasta que se hizo público en Maine.
778
00:40:39,459 --> 00:40:42,001
{\an8}Después de que Jay McCloskey
lo denunciara.
779
00:40:42,001 --> 00:40:44,001
- Hasta ese momento...
- Eso es mentira.
780
00:40:44,001 --> 00:40:46,168
...no sabíamos
del abuso de nuestro producto.
781
00:40:46,876 --> 00:40:48,334
Y puedo demostrarlo.
782
00:40:50,876 --> 00:40:54,376
No, señor, Purdue no tenía conocimiento
783
00:40:54,376 --> 00:40:55,834
de lo que estaba pasando
784
00:40:56,334 --> 00:41:00,209
ni en Maine
ni en ningún otro sitio en los EE. UU.
785
00:41:00,209 --> 00:41:02,418
[continúa la música de tensión]
786
00:41:05,001 --> 00:41:06,418
[TV de fondo]
787
00:41:06,418 --> 00:41:08,959
Hay un médico aquí, en Virginia,
788
00:41:08,959 --> 00:41:11,918
que estuvo escribiendo a Purdue
y advirtiéndoles del abuso
789
00:41:11,918 --> 00:41:14,168
años antes de que McCloskey
abriera la boca.
790
00:41:14,168 --> 00:41:15,418
Están mintiendo.
791
00:41:15,418 --> 00:41:17,834
Están mintiendo al Congreso
bajo juramento.
792
00:41:19,293 --> 00:41:23,751
Nadie en Purdue Pharma tuvo
conocimiento hasta ese momento
793
00:41:23,751 --> 00:41:26,543
de que había serios problemas de adicción.
794
00:41:27,126 --> 00:41:29,501
[Howard] No digo
que no haya abuso de OxyContin.
795
00:41:29,501 --> 00:41:31,376
Ahí tienes tu delito.
796
00:41:31,376 --> 00:41:34,043
- Ahí está. [ríe aliviada]
- [Howard continúa]
797
00:41:35,043 --> 00:41:38,084
[político] Sabe que su testimonio
es bajo juramento, ¿verdad?
798
00:41:38,084 --> 00:41:39,584
Sí, señor. Es correcto.
799
00:41:39,584 --> 00:41:41,418
[continúa la música de tensión]
800
00:41:45,376 --> 00:41:46,251
Así era.
801
00:41:47,834 --> 00:41:50,834
Dios, los teníamos, pero bien.
802
00:41:55,084 --> 00:41:56,501
[fin de la música]
803
00:42:01,543 --> 00:42:03,459
[música de intriga]
804
00:43:26,543 --> 00:43:29,459
[fin de la música]