1
00:00:06,043 --> 00:00:08,334
Bộ phim dựa trên những sự kiện có thật,
2
00:00:08,334 --> 00:00:12,751
tuy nhiên, một số nhân vật,
tên, sự kiện, địa điểm,
3
00:00:12,751 --> 00:00:15,501
và cuộc hội thoại đã được
hư cấu để tăng phần kịch tính.
4
00:00:16,584 --> 00:00:20,251
Nhưng cái chết của con trai tôi, Patrick,
thì không phải hư cấu.
5
00:00:20,834 --> 00:00:22,918
Nó ra đi năm 24 tuổi...
6
00:00:23,834 --> 00:00:26,834
sau khi chỉ uống
một lượng OxyContin vừa đủ.
7
00:00:26,834 --> 00:00:30,168
Và tôi muốn nói rằng thời gian
không thể chữa lành mọi vết thương.
8
00:00:30,168 --> 00:00:31,918
Đau buồn không phải là quá trình,
9
00:00:31,918 --> 00:00:35,126
mà là gánh nặng cả đời,
ám ảnh cả trái tim lẫn tâm hồn.
10
00:00:42,751 --> 00:00:44,293
Anh bị sốc thuốc.
11
00:00:44,293 --> 00:00:46,168
Chúng tôi đã cho anh dùng methadone,
12
00:00:46,168 --> 00:00:49,918
nhưng trong khoảng bốn giờ nữa,
chúng tôi sẽ bắt đầu giảm lượng,
13
00:00:49,918 --> 00:00:52,043
anh sẽ thấy thèm thuốc.
14
00:00:52,043 --> 00:00:55,001
- Thèm thuốc?
- Buồn nôn, đổ mồ hôi, run rẩy.
15
00:00:55,001 --> 00:00:56,418
Chúng tôi sẽ canh chừng.
16
00:00:56,418 --> 00:00:59,918
Chuyện xảy ra với bố tối qua
khi bố mất lọ thuốc.
17
00:00:59,918 --> 00:01:02,209
- OxyContin nhỉ?
- Oxy, phải.
18
00:01:02,209 --> 00:01:03,501
Liều lượng là bao nhiêu?
19
00:01:06,584 --> 00:01:10,376
Hai hoặc ba, có thể hơn.
20
00:01:10,376 --> 00:01:12,001
Liều đó cao đấy.
21
00:01:12,751 --> 00:01:14,918
- Nếu anh ấy dừng...
- Khách bị ngất.
22
00:01:14,918 --> 00:01:17,501
Cố lên! Cố tỉnh đi!
23
00:01:17,501 --> 00:01:19,918
Chúng tôi sẽ gọi đội cai nghiện vào đây.
24
00:01:19,918 --> 00:01:22,334
Cai nghiện? Cai nghiện sao?
25
00:01:24,793 --> 00:01:27,876
Hình như cô không hiểu,
đây là thuốc kê theo đơn thôi.
26
00:01:27,876 --> 00:01:31,418
Dù có là chỉ định của bác sĩ,
cô vẫn có thể nghiện.
27
00:01:31,418 --> 00:01:34,501
- Anh ấy vừa dùng gấp đôi liều.
- Đó là một tai nạn.
28
00:01:34,501 --> 00:01:36,376
Anh ấy không nghiện.
29
00:01:38,543 --> 00:01:41,043
- Nói sao cũng được...
- Không, xin lỗi,
30
00:01:41,043 --> 00:01:44,168
nhưng bác sĩ Hartman nói
nó chỉ gây nghiện ở...
31
00:01:46,084 --> 00:01:48,251
một phần trăm số người dùng.
32
00:01:49,251 --> 00:01:52,501
Phòng cấp cứu của tôi
chứa toàn một phần trăm đó đấy.
33
00:01:54,543 --> 00:01:58,376
- Chúng tôi gặp bác sĩ Hartman được chứ?
- Tôi sẽ tìm ông ấy ngay.
34
00:01:58,376 --> 00:02:02,001
CẮT ĐỨT CƠN ĐAU
35
00:02:02,001 --> 00:02:04,543
Chính phủ có cả một lịch sử dài
36
00:02:04,543 --> 00:02:07,876
cho phép người ta
bán những thứ có hại cho sức khỏe.
37
00:02:08,376 --> 00:02:11,084
Thao túng quá trình đó
là cả một nghệ thuật.
38
00:02:11,918 --> 00:02:16,668
Arthur Sackler không phát minh ra nó,
nhưng ông ta tôn thờ nó như khoa học.
39
00:02:21,584 --> 00:02:24,876
Cháu viết một câu chuyện vớ vẩn.
Cậu ta không thích nó.
40
00:02:25,459 --> 00:02:26,459
Cháu biết.
41
00:02:28,751 --> 00:02:29,918
Biết vậy là sao không?
42
00:02:31,001 --> 00:02:31,876
Áp dụng MICE đi.
43
00:02:32,709 --> 00:02:34,334
- Thật sao?
- Chắc chắn rồi.
44
00:02:34,959 --> 00:02:36,543
Áp dụng với tên khốn đó đi.
45
00:02:44,001 --> 00:02:44,876
MICE.
46
00:02:47,668 --> 00:02:48,751
MICE.
47
00:02:49,501 --> 00:02:52,876
Tôi không hiểu
thử nghiệm thêm ở động vật thì có ích gì.
48
00:02:52,876 --> 00:02:57,168
Khi CIA muốn lay chuyển ai đó,
họ nhắm vào một trong bốn thứ.
49
00:02:57,834 --> 00:03:01,709
M-I-C-E. M, Money, tức là tiền.
50
00:03:02,376 --> 00:03:04,043
Họ muốn bao nhiêu?
51
00:03:04,043 --> 00:03:06,834
I, ideology là lý tưởng.
Họ tin vào điều gì?
52
00:03:07,834 --> 00:03:11,751
C, coercion là ép buộc. Họ sợ gì?
Và E, ego là tự tôn...
53
00:03:11,751 --> 00:03:14,459
Điều gì khiến họ cảm thấy
mình là người có bản lĩnh?
54
00:03:15,668 --> 00:03:18,668
Curtis Wright là nhân viên giám sát y tế
55
00:03:18,668 --> 00:03:22,501
người đứng giữa OxyContin và nước Mỹ.
56
00:03:22,501 --> 00:03:24,876
Giữa đau khổ và sự cứu rỗi.
57
00:03:24,876 --> 00:03:28,043
Chúng ta sẽ nhắm vào Curtis Wright.
58
00:03:28,543 --> 00:03:31,668
Đặc biệt là lòng tự tôn của anh ta.
59
00:03:31,668 --> 00:03:33,959
Tôi không biết đã có chuyện gì...
60
00:03:33,959 --> 00:03:34,876
Curtis Wright?
61
00:03:34,876 --> 00:03:37,793
...nhưng đã có mật độ liên hệ
bất thường giữa Wright...
62
00:03:37,793 --> 00:03:38,709
Ký vào đây ạ.
63
00:03:38,709 --> 00:03:39,626
...và Purdue.
64
00:03:39,626 --> 00:03:41,918
Có nhiều điểm cần cân nhắc về mặt đạo đức.
65
00:03:41,918 --> 00:03:44,626
Tất nhiên rồi. Và còn hơn cả cân nhắc,
66
00:03:44,626 --> 00:03:47,334
ta nên ghi lại mọi sự tương tác, Howard.
67
00:03:47,334 --> 00:03:49,876
Nên đảm bảo mọi thứ đều minh bạch.
68
00:03:49,876 --> 00:03:51,334
- - Mật độ bất thường.
- Vâng.
69
00:03:51,334 --> 00:03:52,251
CÔNG TY DƯỢC PURDUE
70
00:03:52,251 --> 00:03:55,459
- Ở mức tôi chưa từng thấy.
- Tôi tin điều Wright muốn nhất
71
00:03:55,459 --> 00:03:59,043
là cảm giác người khác cần mình.
72
00:03:59,709 --> 00:04:02,168
May cho anh ta, đó là sự thật.
73
00:04:25,084 --> 00:04:26,043
Bác sĩ Wright?
74
00:04:27,293 --> 00:04:28,251
Vâng.
75
00:04:28,751 --> 00:04:30,459
- Anh nghe thấy không?
- Vâng, tôi có.
76
00:04:30,459 --> 00:04:32,209
Kết nối bên đó ổn chứ?
77
00:04:32,209 --> 00:04:34,918
Vâng, gọi điện là được rồi,
78
00:04:34,918 --> 00:04:36,668
nhưng thật ra thế này cũng hay lắm.
79
00:04:37,668 --> 00:04:39,043
Vớ vẩn, bác sĩ Wright.
80
00:04:39,043 --> 00:04:41,709
Chúng tôi muốn mọi thứ
ở đơn xin cấp phép đều đúng đắn,
81
00:04:41,709 --> 00:04:44,543
và chúng tôi muốn anh
gặp đội ngũ phụ trách.
82
00:04:44,543 --> 00:04:46,376
Vâng. Được rồi.
83
00:04:46,376 --> 00:04:50,459
Chúng tôi có vài điểm
muốn làm rõ chi tiết.
84
00:04:50,459 --> 00:04:52,418
Được chứ bác sĩ Wright?
85
00:04:52,418 --> 00:04:54,251
- Tất nhiên rồi.
- Được à?
86
00:04:54,251 --> 00:04:57,001
Nào, đầu tiên, mọi người...
87
00:04:57,001 --> 00:04:59,084
Chào tiến bác sĩ Wright đi.
88
00:04:59,084 --> 00:05:00,668
Chào buổi sáng, bác sĩ Wright!
89
00:05:05,293 --> 00:05:07,668
Tôi không nhận ra là
có nhiều người vậy đấy.
90
00:05:07,668 --> 00:05:10,168
Đừng đánh giá thấp bản thân,
bác sĩ Wright.
91
00:05:10,168 --> 00:05:12,376
Anh là một trong những
chuyên gia hàng đầu.
92
00:05:12,376 --> 00:05:16,168
Mọi người ở đây
đều sẽ học hỏi được từ anh.
93
00:05:17,126 --> 00:05:21,959
Tôi biết anh rất bận rộn,
nên ta bắt đầu luôn nhé?
94
00:05:22,876 --> 00:05:24,584
Được rồi. Bắt đầu nào.
95
00:05:24,584 --> 00:05:27,209
Purdue cần một thứ từ Curtis Wright.
96
00:05:27,209 --> 00:05:30,876
Họ cần anh ta phê duyệt
những từ ngữ cho phép họ nói là
97
00:05:30,876 --> 00:05:33,293
chính phủ Mỹ hoàn toàn chấp thuận
98
00:05:33,293 --> 00:05:36,668
rằng Oxycontin là loại opioid
an toàn nhất trên thị trường.
99
00:05:36,668 --> 00:05:40,084
Và nếu họ có được điều đó,
thì trò chơi kết thúc.
100
00:05:40,584 --> 00:05:44,459
Nhưng Curtis không dễ nhượng bộ
vì Curtis là nhà khoa học
101
00:05:44,459 --> 00:05:46,584
và ở đó thì không có khoa học.
102
00:05:47,834 --> 00:05:49,209
KHÔNG PHÊ DUYỆT
103
00:05:50,626 --> 00:05:52,126
Tôi nói lại lần nữa.
104
00:05:52,126 --> 00:05:55,293
Họ tìm thấy một gã tận tâm, nên...
105
00:05:56,626 --> 00:05:58,834
cứ phải tìm cách
đánh vào lòng tự tôn của anh ta.
106
00:05:58,834 --> 00:06:00,709
Tôi không có bạn bè nào ngoài...
107
00:06:00,709 --> 00:06:04,751
Purdue đã sắp xếp cho Wright
đăng một bài báo với Bác sĩ Robert Kaiko,
108
00:06:04,751 --> 00:06:07,459
trưởng phòng R&D
và nghiên cứu lâm sàng của Richard.
109
00:06:07,459 --> 00:06:08,876
...như lính thủy ấy...
110
00:06:08,876 --> 00:06:11,334
Hẳn là đã khiến Curtis
cảm thấy mình rất đặc biệt.
111
00:06:11,334 --> 00:06:13,959
Mà là một chuyện hoàn toàn khác.
Anh ta cầm khẩu Uzi...
112
00:06:13,959 --> 00:06:16,209
Tiêu chảy nên mông nở hoa luôn, kiểu...
113
00:06:16,209 --> 00:06:18,251
Anh phun nước bọt
như cầu thủ bóng chày ấy.
114
00:06:18,251 --> 00:06:20,209
Nước bọt thôi mà nhỉ?
115
00:06:21,793 --> 00:06:23,251
{\an8}TẠP CHÍ NGHIÊN CỨU DƯỢC LÝ ĐIỀU TRỊ
116
00:06:23,251 --> 00:06:26,459
{\an8}Hay đây. "Phân tử là phần vô hình nhỏ nhất
117
00:06:26,459 --> 00:06:31,168
của một nguyên chất
có các đặc tính hóa học riêng biệt.
118
00:06:31,168 --> 00:06:32,959
Đó chính là tiềm năng của nó".
119
00:06:32,959 --> 00:06:35,043
Unch, con có nghe không?
120
00:06:35,043 --> 00:06:39,126
Curtis Wright vẫn không bỏ cuộc
kể cả sau khi bài báo được đăng.
121
00:06:40,834 --> 00:06:42,209
Lòng tự tôn.
122
00:06:42,209 --> 00:06:43,251
KHÔNG PHÊ DUYỆT
123
00:06:45,709 --> 00:06:47,418
- Chết tiệt...
- Làm ơn.
124
00:06:47,418 --> 00:06:49,501
- Dừng lại, hít thở đi!
- Nó nói!
125
00:06:49,501 --> 00:06:51,418
- Hít thở đi.
- Nó nói rồi!
126
00:06:51,418 --> 00:06:53,543
Nó nói sẽ thành công, được chứ?
127
00:06:55,834 --> 00:06:58,793
Không lợi dụng được lòng tự tôn,
nên họ phải sang kế hoạch B.
128
00:06:59,876 --> 00:07:00,751
KHÔNG PHÊ DUYỆT
129
00:07:07,876 --> 00:07:09,376
Hù!
130
00:07:09,376 --> 00:07:11,209
- Howard?
- Chào Curtis.
131
00:07:11,918 --> 00:07:15,293
- Sao anh vào được đó?
- Trưa nay ăn gì vậy? Trông ngon đấy.
132
00:07:15,293 --> 00:07:17,459
Chúng tôi đang tự hỏi... suy nghĩ,
133
00:07:17,459 --> 00:07:21,251
có lẽ sẽ hiệu quả và năng suất hơn
134
00:07:21,251 --> 00:07:23,584
nếu ta có thể gặp mặt trực tiếp.
135
00:07:23,584 --> 00:07:27,084
Anh biết đấy,
thảo luận để giải quyết triệt để.
136
00:07:27,084 --> 00:07:29,709
- Giải quyết triệt để?
- Ừ, thế đấy.
137
00:07:29,709 --> 00:07:30,709
Giải quyết triệt để.
138
00:07:33,459 --> 00:07:35,043
Ừ. Chắc vậy.
139
00:07:35,043 --> 00:07:38,209
Chúng tôi muốn thân thiết hơn với anh.
140
00:07:38,209 --> 00:07:39,709
Có được không, anh bạn?
141
00:07:41,209 --> 00:07:44,459
Curtis đồng ý
tạo mối quan hệ thân thiết hơn.
142
00:07:47,043 --> 00:07:50,251
Đội ngũ Purdue đã đặt phòng
trong ba ngày ở một khách sạn
143
00:07:50,251 --> 00:07:53,918
ở đâu đó giữa Washington D.C.
và Norwalk, Connecticut.
144
00:07:58,043 --> 00:08:00,418
Mọi người nghĩ chuyện gì
đã xảy ra trong căn phòng đó?
145
00:08:00,418 --> 00:08:01,834
Không ai biết cả.
146
00:08:03,459 --> 00:08:04,918
Nhưng ít lâu sau cuộc gặp mặt,
147
00:08:04,918 --> 00:08:07,001
Wright đã phê duyệt
những lời lẽ mà Purdue cần.
148
00:08:09,334 --> 00:08:12,043
{\an8}FDA ĐÃ PHÊ DUYỆT
149
00:08:12,793 --> 00:08:15,876
Kế hoạch tiếp thị OxyContin
gói gọn trong vài từ ngữ
150
00:08:15,876 --> 00:08:18,834
ở đơn xin cấp phép
đã được FDA ký và niêm phong.
151
00:08:18,834 --> 00:08:21,001
Tôi học thuộc rồi, chú ý nhé.
152
00:08:22,043 --> 00:08:25,751
"Khả năng hấp thu chậm
mà OxyContin cung cấp
153
00:08:25,751 --> 00:08:29,376
được tin là có thể giảm
khả năng lạm dụng loại thuốc này".
154
00:08:29,918 --> 00:08:32,834
Điều đó có nghĩa là
FDA đã chính thức tuyên bố
155
00:08:32,834 --> 00:08:37,126
OxyContin được tin là an toàn hơn
bất kỳ loại nào tương tự.
156
00:08:37,668 --> 00:08:41,959
Tất cả đều dựa trên
cụm từ này: "được tin là".
157
00:08:41,959 --> 00:08:42,876
ĐƯỢC TIN LÀ
158
00:08:42,876 --> 00:08:44,126
"Được tin là".
159
00:08:45,793 --> 00:08:47,626
Hãy dành một phút để phân tích xem.
160
00:08:48,251 --> 00:08:49,626
Ai tin hả?
161
00:08:51,376 --> 00:08:55,084
Mấy từ đó xuất hiện một lần duy nhất
trong đơn xin cấp phép thuốc.
162
00:08:56,751 --> 00:08:58,626
Sự vô lý chết người.
163
00:09:03,501 --> 00:09:06,001
Không ai có thể chứng minh
có điều gì phi pháp xảy ra,
164
00:09:06,001 --> 00:09:08,001
nhưng tôi biết hai điều.
165
00:09:09,126 --> 00:09:14,584
Curtis Wright rời FDA
một năm sau khi OxyContin được phê duyệt.
166
00:09:15,626 --> 00:09:19,168
Và cuối cùng về làm việc cho Purdue.
167
00:09:19,168 --> 00:09:22,543
- Cô đang đùa phải không?
- Không hề.
168
00:10:00,626 --> 00:10:03,293
Giờ đã không còn ai
có thể ngăn cản được Richard Sackler.
169
00:10:04,834 --> 00:10:07,376
Nên ông ta đã làm điều
mà một người có lý trí sẽ làm.
170
00:10:09,251 --> 00:10:10,751
Ông ta tổ chức một bữa tiệc.
171
00:10:12,126 --> 00:10:13,834
Vài tuần trước,
172
00:10:13,834 --> 00:10:17,626
toàn bộ Bờ Đông đã bị tuyết bao phủ.
173
00:10:17,626 --> 00:10:20,043
Họ gọi đó là Bão tuyết Thế Kỷ.
174
00:10:20,834 --> 00:10:22,501
Cảm ơn vì đã đến. Nhìn này.
175
00:10:23,376 --> 00:10:27,043
Tối nay tôi đến muộn
vì phải trèo lên dãy Himalaya.
176
00:10:27,918 --> 00:10:30,918
Sâu bên trong Tây Tạng,
trên sườn núi Annapurna.
177
00:10:30,918 --> 00:10:34,209
Một trong những ngọn núi
hẻo lánh nhất dãy Himalaya.
178
00:10:34,209 --> 00:10:37,043
Trong một tu viện, nơi cư ngụ của...
179
00:10:37,043 --> 00:10:38,501
Đấng Thông Thái.
180
00:10:39,626 --> 00:10:41,209
Số lượng khách ấn tượng đấy.
181
00:10:41,209 --> 00:10:43,501
- Cảm ơn bố.
- Không có gì.
182
00:10:44,209 --> 00:10:46,293
Ta phải có kèn tuba sao?
183
00:10:48,751 --> 00:10:50,668
Tôi đã thốt lên "Ôi, Đấng Thông Thái.
184
00:10:50,668 --> 00:10:53,418
Cơn bão tuyết này có ý nghĩa gì?"
185
00:10:53,418 --> 00:10:54,584
"Cơn bão tuyết này"?
186
00:10:58,793 --> 00:11:01,126
"Nơi nào ít hay không có tuyết".
187
00:11:01,126 --> 00:11:02,959
Hương khói dày đặc,
188
00:11:02,959 --> 00:11:07,501
bầu không khí nhiệt thành xao động
khi Đấng Thông Thái nhắm mắt lại
189
00:11:07,501 --> 00:11:10,293
và trong trạng thái nhập định,
ngài hỏi, "Anh là nhà thơ
190
00:11:10,293 --> 00:11:15,543
hay là lãnh đạo của lực lượng
bán hàng vĩ đại nhất thế giới?"
191
00:11:23,668 --> 00:11:24,959
Tuyệt vời!
192
00:11:26,543 --> 00:11:29,626
Đơn xin cấp phép OxyContin
là đơn xin cấp phép thuốc giảm đau
193
00:11:29,626 --> 00:11:32,418
có đòi khỏi khắt khe nhất từng được nộp.
194
00:11:32,418 --> 00:11:37,918
{\an8}Và nó đã được FDA phê duyệt
sau 11 tháng 14 ngày.
195
00:11:38,668 --> 00:11:41,293
Điều này không tự nhiên diễn ra.
196
00:11:41,293 --> 00:11:43,918
Đó là tinh thần đồng đội vô song
197
00:11:44,584 --> 00:11:48,043
của đội ngũ sản phẩm
và đội ngũ phê duyệt tại FDA.
198
00:11:49,501 --> 00:11:53,751
Sánh ngang với tầm quan trọng
của Bão tuyết Thế Kỷ
199
00:11:53,751 --> 00:11:57,626
là việc ra mắt OxyContin,
theo sau là cơn bão
200
00:11:58,126 --> 00:12:00,626
đơn thuốc sẽ chôn vùi các đối thủ.
201
00:12:03,459 --> 00:12:07,959
Cơn bão đơn thuốc này
sẽ rất sâu, dày đặc, trắng xóa
202
00:12:08,543 --> 00:12:12,751
đến nỗi các bạn sẽ chẳng thể
thấy cờ trắng đầu hàng của họ.
203
00:12:16,001 --> 00:12:17,793
Nào!
204
00:12:17,793 --> 00:12:19,959
Hãy ra ngoài và bán hàng đi!
205
00:12:21,626 --> 00:12:23,751
- Đúng rồi!
- Bán hàng.
206
00:12:23,751 --> 00:12:25,168
Bán đi!
207
00:12:39,209 --> 00:12:49,793
OxyContin!
208
00:12:49,793 --> 00:12:53,293
OxyContin là một trong những
loại thuốc kê đơn kỳ diệu mới của Mỹ.
209
00:12:53,293 --> 00:12:55,376
Đây là thuốc
tăng trưởng nhanh nhất nước Mỹ.
210
00:12:55,376 --> 00:12:59,001
OxyContin, hay còn gọi là Oxy,
đột nhiên trở nên phổ biến.
211
00:12:59,001 --> 00:13:02,168
Các bác sĩ nói
OxyContin có tác dụng chưa từng thấy
212
00:13:02,168 --> 00:13:04,793
trong việc giảm đau cấp tính
cho các bệnh nhân bị nặng.
213
00:13:04,793 --> 00:13:07,043
Được ca ngợi là thuốc đột phá
cho người đang chịu những cơn đau,
214
00:13:07,043 --> 00:13:10,001
giờ nó là loại thuốc opioid
được kê đơn nhiều nhất cả nước.
215
00:13:10,001 --> 00:13:12,084
Đặc điểm phóng thích kéo dài
216
00:13:12,084 --> 00:13:14,584
giúp kiểm soát lượng thuốc
để hấp thu trong nhiều giờ.
217
00:13:14,584 --> 00:13:17,709
Thuốc này có lớp vỏ đặc biệt
với khả năng phóng thích kéo dài.
218
00:13:17,709 --> 00:13:19,251
Trong vòng 12 tiếng...
219
00:13:19,251 --> 00:13:22,334
OxyContin đã đưa Công ty Dược Purdue,
một công ty dược kém tiếng,
220
00:13:22,334 --> 00:13:23,584
lên vị trí đầu ngành.
221
00:13:23,584 --> 00:13:24,626
Em ghét anh, Mortimer.
222
00:13:45,959 --> 00:13:48,126
Chúc mừng giám đốc.
223
00:13:48,126 --> 00:13:49,793
Làm tốt lắm, giám đốc.
224
00:13:51,459 --> 00:13:52,751
Xuất sắc!
225
00:14:06,959 --> 00:14:09,584
BÁC SĨ RICHARD SACKLER
CHỦ TỊCH
226
00:14:09,584 --> 00:14:10,918
Được rồi.
227
00:14:12,459 --> 00:14:13,709
Tuyệt.
228
00:14:22,543 --> 00:14:23,793
Về nhà rồi.
229
00:14:23,793 --> 00:14:26,126
Anh muốn nằm nghỉ không?
Em nấu gì đó cho anh nhé?
230
00:14:29,126 --> 00:14:31,418
- Ty, lát nữa giúp mẹ nhé?
- Một giây thôi.
231
00:14:39,126 --> 00:14:41,709
- Em cần dừng lại...
- Dừng lại được không?
232
00:14:41,709 --> 00:14:42,793
- Cái quái gì thế?
- Tránh ra!
233
00:14:52,584 --> 00:14:55,668
Mọi người theo anh một lát nhé.
234
00:15:03,168 --> 00:15:05,668
- Cần bật đèn không? Được rồi.
- Ừ, cảm ơn em.
235
00:15:07,168 --> 00:15:11,209
Ty, con lấy nó ra và mở nắp được không?
236
00:15:13,418 --> 00:15:16,418
Chuyện này xong rồi.
Không có gì xen vào gia đình này nữa.
237
00:15:16,418 --> 00:15:17,501
Kết thúc rồi.
238
00:15:21,334 --> 00:15:24,668
- Bố đổ vào bồn cầu ạ?
- Ừ.
239
00:15:26,168 --> 00:15:27,334
Hết sạch rồi.
240
00:15:27,918 --> 00:15:28,918
Lại đây.
241
00:15:29,584 --> 00:15:31,626
Bác sĩ nói anh giảm dần là được.
242
00:15:31,626 --> 00:15:33,876
Bác sĩ không hiểu anh đúng không?
243
00:15:34,918 --> 00:15:35,793
Lại đây.
244
00:15:37,418 --> 00:15:39,793
Ôm nào. Kết thúc rồi.
245
00:15:41,626 --> 00:15:43,751
Nhưng Purdue chỉ mới bắt đầu.
246
00:15:44,709 --> 00:15:48,459
Bất kỳ bác sĩ nào không kê OxyContin
247
00:15:48,459 --> 00:15:54,793
đang thực hiện hành vi sai trái,
lỗi thời, ngược đời và vô nhân tính.
248
00:15:55,293 --> 00:15:57,501
Họ bắt đầu lấp đầy mọi phòng họp
249
00:15:57,501 --> 00:16:00,293
ở mọi khách sạn của Holiday Inn
trong khu vực tám bang.
250
00:16:00,293 --> 00:16:02,584
OxyContin có lợi cho bệnh nhân.
251
00:16:02,584 --> 00:16:06,959
Chỉ khi họ làm tốt,
thì các bạn mới có thể làm tốt.
252
00:16:08,918 --> 00:16:10,709
- Năm bước.
- Cô ấy thật phi thường.
253
00:16:10,709 --> 00:16:14,043
- Bước một, thừa nhận bạn có vấn đề.
- Cô ấy kiếm được bao nhiêu vậy?
254
00:16:14,043 --> 00:16:16,001
- Phát biểu ở đây thì được 5.500 đô.
- Vấn đề gì?
255
00:16:16,001 --> 00:16:18,501
- "Tôi chưa đủ doanh số".
- Cô ấy vô cùng bận rộn.
256
00:16:18,501 --> 00:16:20,668
- Đủ thẳng thắn, phải không?
- Nhiều vậy?
257
00:16:20,668 --> 00:16:22,876
Bước hai, xin lỗi các bệnh nhân cũ
258
00:16:22,876 --> 00:16:25,668
- mà bạn không kê OxyContin.
- Nhưng đáng mà.
259
00:16:25,668 --> 00:16:30,668
- Một nửa thưởng quý của tôi là từ cô ấy.
- Bước ba, thừa nhận sức mạnh cao hơn.
260
00:16:30,668 --> 00:16:34,418
- Tôi yêu cô ấy.
- Bạn sẽ có thành công và sự thông thái.
261
00:16:34,418 --> 00:16:37,668
Bạn biết sức mạnh đó là gì không? Là tôi.
262
00:16:38,334 --> 00:16:39,668
Cô có bút không?
263
00:16:40,626 --> 00:16:42,709
Britt. Tôi hỏi được không?
264
00:16:43,918 --> 00:16:46,001
- Cô kiếm...
- Chào Britt.
265
00:16:48,251 --> 00:16:51,709
- Cô kiếm được bao nhiêu?
- Tiền thưởng của tôi là 42.000 đô.
266
00:16:52,668 --> 00:16:54,543
Có thể như thế sao?
267
00:16:54,543 --> 00:16:56,709
- Tôi kiếm được 6.500.
- Tôi biết.
268
00:16:57,709 --> 00:16:58,543
Thế còn...
269
00:17:00,084 --> 00:17:01,001
Ai, Jen hả?
270
00:17:01,001 --> 00:17:03,959
- 27.000. Còn Phil à?
- Này.
271
00:17:03,959 --> 00:17:06,626
- Tiền thưởng của anh là bao nhiêu?
- Ba mươi hai.
272
00:17:06,626 --> 00:17:07,751
Nghìn ư?
273
00:17:09,834 --> 00:17:11,001
- Chào Britt.
- Tôi...
274
00:17:12,626 --> 00:17:14,459
Tôi làm việc này tệ lắm à?
275
00:17:14,459 --> 00:17:18,418
Đây là cả quá trình, cô đang trưởng thành.
Cô đang gây dựng. Cô cần thời gian.
276
00:17:19,001 --> 00:17:21,168
Cô làm ở đây hay chỉ đứng đó?
277
00:17:21,168 --> 00:17:24,543
- Tôi làm ở đây, cô cần gì?
- Tôi cần cô dọn đống này.
278
00:17:27,334 --> 00:17:31,084
Chúa ơi, cô thật tuyệt vời khi ở trên đó.
Tôi thích bài phát biểu của cô lắm.
279
00:17:31,084 --> 00:17:33,751
- Dễ thương đấy, cô bao nhiêu tuổi?
- Cà phê không?
280
00:17:33,751 --> 00:17:35,334
Chào, cô khỏe không? Thế nào rồi?
281
00:17:35,918 --> 00:17:38,626
Này. Tôi không hiểu mình đang làm gì sai.
282
00:17:38,626 --> 00:17:41,168
Tất cả bác sĩ của tôi đều kê đơn.
283
00:17:41,168 --> 00:17:43,293
Họ đều nên kê đơn.
284
00:17:43,293 --> 00:17:46,293
Nhưng tiền thưởng của cô
không được quyết định theo số đơn thuốc.
285
00:17:46,293 --> 00:17:48,459
Nó dựa trên số miligram.
286
00:17:50,168 --> 00:17:52,584
Này. Tôi yêu cô quá.
287
00:17:53,501 --> 00:17:54,626
Hẹn gặp cô ở Pittsburgh.
288
00:17:56,959 --> 00:18:00,918
- Bác sĩ T! Lâu quá không gặp.
- Rất vui được gặp lại cô. Tôi nhớ cô lắm.
289
00:18:00,918 --> 00:18:02,918
Shannon Shaeffer, nhân viên mới nhất.
290
00:18:02,918 --> 00:18:04,709
- Tôi là Shannon Shaeffer.
- Hân hạnh.
291
00:18:04,709 --> 00:18:05,751
Rất vui được gặp ông.
292
00:18:05,751 --> 00:18:08,168
Rất mong được làm thật nhiều việc cùng cô.
293
00:18:08,168 --> 00:18:11,584
- Ông thật tử tế. Chúc một ngày vui vẻ.
- Cảm ơn. Chúc một ngày tốt lành.
294
00:18:11,584 --> 00:18:13,918
- Anh cũng vậy.
- Sao lại bừa bộn thế này?
295
00:18:14,793 --> 00:18:17,668
Bảo các bác sĩ điều chỉnh tăng liều đi.
Nếu cô muốn kiếm tiền,
296
00:18:17,668 --> 00:18:20,668
cô phải bảo bác sĩ kê liều cao hơn.
297
00:18:20,668 --> 00:18:23,334
- Sao họ phải làm thế?
- Cho cô cái mũ này.
298
00:18:23,334 --> 00:18:26,084
Ông ôm lấy anh bạn nhỏ đáng yêu này,
và tăng doanh số đi nhé.
299
00:18:26,084 --> 00:18:28,751
Có vẻ bán càng nhiều thuốc
ta càng được trả nhiều hơn.
300
00:18:28,751 --> 00:18:30,084
Quan trọng là lợi nhuận.
301
00:18:30,084 --> 00:18:33,959
Oxycodone là thuốc gốc và hãng đã có
viên nang phóng thích kéo dài MS Contin,
302
00:18:33,959 --> 00:18:36,459
nên họ chẳng tốn gì để tạo ra OxyContin.
303
00:18:36,459 --> 00:18:38,709
Nhưng họ tính tiền bảo hiểm
đến từng miligram,
304
00:18:38,709 --> 00:18:41,584
- nên gấp đôi 20 là 40...
- Đẹp quá.
305
00:18:41,584 --> 00:18:45,001
...và gấp đôi tiếp là 80.
Liều càng cao, họ càng kiếm được nhiều.
306
00:18:45,001 --> 00:18:48,126
Họ kiếm càng nhiều, ta kiếm càng nhiều.
Muốn kiếm tiền chứ?
307
00:18:48,126 --> 00:18:51,668
- Tiền lại đổ về rồi.
- Chào Britt.
308
00:18:51,668 --> 00:18:53,334
Thành phố Kansas!
309
00:18:54,793 --> 00:18:56,876
Thành phố Kansas!
310
00:18:57,501 --> 00:19:00,918
- Shannon Shaeffer, thành viên mới nhất.
- Chào. Tôi là Shannon Shaeffer.
311
00:19:00,918 --> 00:19:02,834
- Hân hạnh.
- Tôi cũng vậy!
312
00:19:02,834 --> 00:19:05,043
Hãy bắt đầu và gắn bó với loại thuốc này.
313
00:19:05,043 --> 00:19:08,168
Cô sẽ bán, bán nữa, bán mãi!
314
00:19:10,251 --> 00:19:15,376
Ông có ba chiếc xe máy ở Kansas ư?
Sao giờ ông không ở đó?
315
00:19:16,334 --> 00:19:17,876
- Ở thành phố Kansas...
- Ừ.
316
00:19:20,043 --> 00:19:22,126
- Xin lỗi.
- Đừng lo.
317
00:19:22,751 --> 00:19:25,459
Định liều lượng là việc của bác sĩ cơ mà?
318
00:19:25,459 --> 00:19:28,334
Đúng vậy. Các bác sĩ đang nghe lời ai?
319
00:19:28,334 --> 00:19:29,251
Tôi.
320
00:19:32,751 --> 00:19:34,834
- Tuyệt vời.
- Cô muốn bán không?
321
00:19:34,834 --> 00:19:36,209
Cô muốn kiếm tiền không?
322
00:19:36,209 --> 00:19:39,584
Sao cô không thôi đi theo tôi
và đi tìm vài bác sĩ nghe lời mình đi?
323
00:19:39,584 --> 00:19:43,001
Kiếm tiền đi! Bán! Bán nữa! Thắng! Thắng!
324
00:19:43,001 --> 00:19:45,043
Ông đã nghe
những câu chuyện thành công rồi.
325
00:19:45,043 --> 00:19:47,668
Ông không muốn
tạo ra những câu chuyện đó sao?
326
00:19:49,126 --> 00:19:53,084
Hãy bắt đầu và gắn bó với OxyContin.
327
00:19:53,084 --> 00:19:54,626
Cô viết à?
328
00:19:54,626 --> 00:19:56,918
Không, Richard Sackler đã viết ra.
329
00:19:58,084 --> 00:20:00,918
Gắn bó nghĩa là phải tăng liều lượng.
330
00:20:00,918 --> 00:20:05,709
Đây nhé,
ông ở mức này và tôi đang cố giúp ông...
331
00:20:06,626 --> 00:20:07,626
lên mức này.
332
00:20:08,918 --> 00:20:11,209
Tim, ông càng kê đơn nhiều
thì càng giúp được nhiều.
333
00:20:11,209 --> 00:20:14,668
- Ồ, ta xưng hô thân mật rồi à?
- Tôi nghĩ vậy.
334
00:20:16,959 --> 00:20:20,001
- Để tôi suy nghĩ đã.
- Ông muốn nghĩ trong bữa trưa không?
335
00:20:20,751 --> 00:20:23,251
- Ăn trưa khi nào?
- Bây giờ.
336
00:20:24,209 --> 00:20:26,459
Trong vai trò bác sĩ,
ông đã làm tốt nhất chưa?
337
00:20:26,459 --> 00:20:29,126
Là sao? Ở vai trò đại diện,
cô làm tốt nhất có thể chưa?
338
00:20:29,709 --> 00:20:31,376
Tôi đang cố hết sức.
339
00:20:31,376 --> 00:20:32,584
Ừ.
340
00:20:32,584 --> 00:20:33,834
- Cảm ơn.
- Đây rồi. Cảm ơn.
341
00:20:35,501 --> 00:20:40,043
Tôi chỉ đang cho ông biết
cách để làm việc tốt hơn và...
342
00:20:40,751 --> 00:20:43,209
có vẻ ông không tiếp thu.
343
00:20:43,209 --> 00:20:46,876
- Tốt hơn khi kê thêm opioid ư?
- Đúng.
344
00:20:47,418 --> 00:20:49,668
Cô và tôi có định nghĩa khác nhau
về chữ "tốt hơn" đấy.
345
00:20:49,668 --> 00:20:52,376
Nhiều việc ông làm cổ lỗ sĩ rồi.
346
00:20:52,376 --> 00:20:54,668
Đau đấy. Giờ cô bảo tôi già rồi à?
347
00:20:56,168 --> 00:20:57,293
Không. Nhưng...
348
00:20:58,084 --> 00:21:00,043
có lẽ là hơi lỗi thời.
349
00:21:00,043 --> 00:21:03,959
Vậy là kê thuốc càng nhiều,
thì càng giúp được nhiều người hả?
350
00:21:03,959 --> 00:21:06,626
- Đúng.
- Không phải lúc nào cũng thế
351
00:21:06,626 --> 00:21:08,626
và chỉ một trong hai ta học trường y.
352
00:21:08,626 --> 00:21:10,584
Phải, ông nói đúng.
353
00:21:10,584 --> 00:21:13,126
Suy cho cùng, ông tự mình
điều hành việc kinh doanh
354
00:21:13,126 --> 00:21:16,043
và sẽ kiếm được rất nhiều tiền.
355
00:21:16,043 --> 00:21:17,668
- Phải, cho cô.
- Không.
356
00:21:18,709 --> 00:21:19,793
Cho cả hai ta.
357
00:21:22,668 --> 00:21:25,209
Đó là khoảng thời gian
tuyệt vời với Richard Sackler.
358
00:21:25,959 --> 00:21:28,959
Doanh số tăng, tiền chảy vào túi,
359
00:21:28,959 --> 00:21:33,043
và từ góc nhìn của cảnh sát,
việc đó không đáng lưu tâm.
360
00:21:33,043 --> 00:21:35,043
Nhưng cuối cùng tôi cũng có sếp mới.
361
00:21:35,043 --> 00:21:38,543
Đó là công tố viên Hoa Kỳ
từ Virginia, tên là John Brownlee.
362
00:21:38,543 --> 00:21:43,709
Ban đầu, tôi chưa biết về khả năng
dập tắt ý định tố tụng của anh ấy.
363
00:21:43,709 --> 00:21:47,334
Tôi đang theo
một vụ lừa đảo y tế ở Blacksburg.
364
00:21:47,334 --> 00:21:51,209
- Xe lăn.
- Thú vị lắm. Cô có gì thú vị không?
365
00:21:51,209 --> 00:21:55,543
Trời. Khuỷu tay trái tôi có hai khớp.
366
00:21:55,543 --> 00:21:57,126
Chà. Chỉ bên trái thôi à?
367
00:21:58,709 --> 00:21:59,834
Cô thấy sao?
368
00:22:00,418 --> 00:22:02,209
Có vẻ là người tử tế,
369
00:22:02,209 --> 00:22:05,793
nhưng cũng có vẻ
như ổ bánh mì Wonder Bread vô hại.
370
00:22:06,334 --> 00:22:07,209
Còn anh là ai?
371
00:22:07,209 --> 00:22:08,584
- Ed Bukowski.
- Chào Ed.
372
00:22:08,584 --> 00:22:11,918
Tôi đang điều tra
một vụ sơ suất trong hóa trị ở Roanoke.
373
00:22:11,918 --> 00:22:15,168
- Tuyệt. Còn sự thật thú vị?
- Tôi có thể hát dưới nước.
374
00:22:15,793 --> 00:22:16,834
Hay đấy.
375
00:22:17,626 --> 00:22:19,001
Tên cô là gì?
376
00:22:19,001 --> 00:22:21,168
- Edie Flowers.
- Sự thật thú vị?
377
00:22:21,168 --> 00:22:23,084
Đó là một khoảnh khắc trọng đại với tôi.
378
00:22:23,793 --> 00:22:27,626
- Tôi không có sự thật thú vị.
- Ai cũng có, cô Flowers ạ.
379
00:22:28,126 --> 00:22:29,293
Tôi thì không.
380
00:22:30,876 --> 00:22:31,709
Được rồi.
381
00:22:32,376 --> 00:22:34,918
Và tôi muốn gây ấn tượng với anh ấy
382
00:22:34,918 --> 00:22:37,626
và nói chính xác những gì tôi đang làm.
383
00:22:37,626 --> 00:22:40,334
- Cô đang làm gì?
- OxyContin.
384
00:22:40,334 --> 00:22:43,168
- Oxy gì cơ?
- Thuốc gây nghiện Cấp độ 2.
385
00:22:43,168 --> 00:22:44,959
Đang được kê quá liều trên diện rộng.
386
00:22:44,959 --> 00:22:49,293
Tôi chưa chắc ở mức độ nào,
nhưng nó rất phổ biến.
387
00:22:49,293 --> 00:22:51,626
Tôi đã chứng kiến một vụ cướp
ở hiệu thuốc địa phương.
388
00:22:51,626 --> 00:22:54,751
Cô đã chứng kiến một vụ cướp.
Cô có báo lên cơ quan hành pháp không?
389
00:22:54,751 --> 00:22:58,543
Không. Tôi sẽ tiếp tục.
Tôi muốn điều tra kỹ vụ này...
390
00:22:58,543 --> 00:23:02,043
Nếu là vụ cướp, cô phải giao nó
cho cơ quan hành pháp chứ?
391
00:23:02,668 --> 00:23:04,501
Chúng ta phải dùng các kênh phù hợp.
392
00:23:04,501 --> 00:23:06,834
Anh ấy đã nói rằng...
393
00:23:07,626 --> 00:23:11,501
"FDA không thấy vấn đề gì với nó,
nhưng cô lại thấy".
394
00:23:12,376 --> 00:23:16,126
Và đó là khi tôi nhận ra
tôi phải tiếp cận vụ này theo cách khác.
395
00:23:18,043 --> 00:23:21,168
Sao một thứ thuốc kê đơn hợp pháp
396
00:23:21,168 --> 00:23:23,334
lại có thể giết nhiều người như vậy?
397
00:23:23,876 --> 00:23:26,959
Phải có tội ác gì đó.
Tôi chỉ không tìm ra thôi.
398
00:23:29,709 --> 00:23:31,876
Đây là các bác sĩ và bệnh nhân
399
00:23:31,876 --> 00:23:34,126
liên quan đến đơn thuốc OxyContin.
400
00:23:34,126 --> 00:23:36,626
- Oxy gì cơ?
- Một loại thuốc gây nghiện Cấp độ 2.
401
00:23:36,626 --> 00:23:40,376
- Được kê quá liều trên diện rộng.
- Nếu đau đớn, mọi người sẽ uống nó.
402
00:23:41,793 --> 00:23:44,751
Vừa mất trên đường đến
Bệnh viện Johnson Memorial.
403
00:23:44,751 --> 00:23:46,126
Hai mươi bảy tuổi.
404
00:23:48,959 --> 00:23:52,584
- Thật đáng tiếc. Những thanh niên này.
- Cô biết hiểu cảm giác này không?
405
00:23:52,584 --> 00:23:55,001
Đây không phải lần đầu
cô thấy xác chết nhỉ?
406
00:23:55,001 --> 00:23:56,918
Được rồi. Đây rồi.
407
00:24:00,418 --> 00:24:03,293
Loại thuốc này
dùng cho đủ loại như đau lưng,
408
00:24:03,293 --> 00:24:05,584
đau hông, đau đầu gối, bất cứ thứ gì.
409
00:24:06,626 --> 00:24:08,751
Chắc cô chưa từng thấy thứ này đâu.
410
00:24:11,793 --> 00:24:12,876
Đây.
411
00:24:13,668 --> 00:24:14,626
Đây là gì đây?
412
00:24:16,001 --> 00:24:18,751
Một, hai, ba, bốn, năm...
413
00:24:18,751 --> 00:24:21,043
Ồ, sáu. Không nhiều lắm.
414
00:24:21,043 --> 00:24:22,709
Người hôm qua có 11 cơ.
415
00:24:24,168 --> 00:24:26,209
- Oxy gì cơ?
- Nhà Tang Lễ Frost,
416
00:24:26,209 --> 00:24:28,876
họ có hồ sơ đấy,
đâu đó tầm 18, đáng sợ lắm.
417
00:24:28,876 --> 00:24:31,334
Ai cũng có sự thật thú vị, cô Flowers ạ.
418
00:24:32,793 --> 00:24:33,751
Tôi lấy mẫu nhé?
419
00:24:44,251 --> 00:24:45,209
Tôi mang đi được chứ?
420
00:24:45,209 --> 00:24:46,959
- Chắc chắn rồi.
- Cảm ơn.
421
00:24:49,293 --> 00:24:51,293
Một viên 60mg.
422
00:24:51,876 --> 00:24:52,709
Ừ.
423
00:24:52,709 --> 00:24:53,793
Oxy gì cơ?
424
00:25:04,001 --> 00:25:05,668
Thêm hai người nữa, Tina.
425
00:25:05,668 --> 00:25:07,043
{\an8}RÀO CHẮN CỦA CẢNH SÁT
KHÔNG ĐƯỢC ĐI QUA
426
00:25:07,043 --> 00:25:09,751
{\an8}Cái gì đây? Thêm trường hợp tương tự à?
427
00:25:09,751 --> 00:25:10,668
Ừ.
428
00:25:10,668 --> 00:25:15,918
Bên này giống bên này,
giống bên này, và bên này.
429
00:25:17,668 --> 00:25:18,793
Chúa ơi.
430
00:25:19,543 --> 00:25:21,626
- OxyContin.
- Oxy gì cơ?
431
00:25:33,584 --> 00:25:35,459
- Xin lỗi, cảnh trưởng?
- Chào cô.
432
00:25:38,751 --> 00:25:39,584
Tôi là Edie Flowers,
433
00:25:39,584 --> 00:25:42,501
điều tra viên của
Văn phòng công tố Hoa Kỳ tại Roanoke.
434
00:25:42,501 --> 00:25:45,209
- Anh có thời gian không?
- Vâng. Tôi có thể giúp gì?
435
00:25:46,751 --> 00:25:49,876
Anh có thể cho tôi biết
mọi thứ anh biết về OxyContin không?
436
00:25:50,459 --> 00:25:53,501
Cô thích phim kinh dị không?
437
00:25:53,501 --> 00:25:56,459
PURDUE
SHANNON SHAEFFER - QUẢN LÝ BÁN HÀNG
438
00:26:19,293 --> 00:26:23,959
BÁC SĨ TIM COOPER
PHÒNG KHÁM CẤP CỨU - ĐA KHOA
439
00:26:25,334 --> 00:26:27,418
- Vâng.
- Cảm ơn!
440
00:26:28,043 --> 00:26:30,043
Mà này, cô xinh thật đấy.
441
00:27:46,959 --> 00:27:47,959
Này.
442
00:27:54,626 --> 00:27:56,168
Này! Cô ổn chứ?
443
00:27:56,793 --> 00:27:58,959
Này! Cô ổn chứ?
444
00:27:59,543 --> 00:28:02,834
- Bạn cô ổn chứ? Này, không sao.
- Lái đi!
445
00:28:02,834 --> 00:28:05,126
- Cô ổn chứ? Đừng lái xe.
- Chết tiệt.
446
00:28:06,251 --> 00:28:08,959
- Chết tiệt.
- Này!
447
00:28:08,959 --> 00:28:11,501
Bảo bạn cô... Này, xin lỗi!
448
00:28:12,251 --> 00:28:14,918
Cô làm gì vậy? Dừng lại!
449
00:28:34,793 --> 00:28:36,168
Tôi cần nói chuyện với cô.
450
00:28:36,168 --> 00:28:37,501
Này.
451
00:28:38,709 --> 00:28:40,793
- Britt.
- Sao thế?
452
00:28:40,793 --> 00:28:44,668
Tôi thấy một bệnh nhân của bác sĩ Cooper,
thiếu niên, ở bãi đỗ xe.
453
00:28:44,668 --> 00:28:47,709
Con bé bước vào văn phòng,
tập tễnh đi bằng nạng,
454
00:28:47,709 --> 00:28:50,584
rồi chạy ra ngoài, vẫy cái nạng.
455
00:28:50,584 --> 00:28:52,293
Con bé đó rõ là giả vờ.
456
00:28:52,293 --> 00:28:56,126
Lấy đơn thuốc, quay lại xe
cùng đứa bạn 15 tuổi của nó,
457
00:28:56,126 --> 00:28:58,834
họ nghiền nát và hít nó, rồi ngất đi.
458
00:28:58,834 --> 00:29:01,418
Tôi chứng kiến tất cả.
Tôi tưởng chúng chết rồi,
459
00:29:01,418 --> 00:29:04,501
rồi tôi bước tới và thấy chúng,
và chúng chỉ...
460
00:29:04,501 --> 00:29:08,709
Chúng phê thuốc. Rồi chúng rời đi,
chúng đâu có nên lái xe.
461
00:29:08,709 --> 00:29:12,959
Chúng lái xe đi, rồi hai chiếc xe lao tới
và đâm sầm vào nhau, tôi chứng kiến hết.
462
00:29:13,626 --> 00:29:16,334
Cô thấy hai con nghiện
chơi thuốc, thật thú vị.
463
00:29:16,334 --> 00:29:18,626
Thật điên rồ. Họ lấy nó từ Cooper.
464
00:29:18,626 --> 00:29:20,251
Để tâm làm gì? Chúng nghiện ma túy mà.
465
00:29:20,251 --> 00:29:24,376
Ma túy có trước OxyContin lâu rồi
và sẽ còn tồn tại rất lâu nữa.
466
00:29:24,376 --> 00:29:26,209
- Phòng chờ của ông ấy chật kín.
- Tốt.
467
00:29:26,209 --> 00:29:28,376
- Nghĩa là cô đang làm rất tốt. Chúc mừng.
- Ừ.
468
00:29:28,376 --> 00:29:32,001
Vài người trông có vẻ không cần OxyContin.
469
00:29:32,001 --> 00:29:34,293
- Nên tôi đã ghi chú lại.
- Cái gì?
470
00:29:36,043 --> 00:29:37,209
Cô ghi chú lại á?
471
00:29:39,168 --> 00:29:41,459
- Ừ.
- Cô gửi đi chưa?
472
00:29:41,959 --> 00:29:43,001
Chưa. Sao thế?
473
00:29:45,876 --> 00:29:48,584
Nói với tôi là đúng rồi đấy.
Đưa ghi chép của cô cho tôi.
474
00:29:50,334 --> 00:29:52,459
- Cô chắc chứ?
- Ừ, tôi sẽ lo.
475
00:29:52,459 --> 00:29:54,168
- Không có gì đâu.
- Được rồi.
476
00:29:54,168 --> 00:29:56,501
Đây. Cảm ơn. Để tôi giúp.
477
00:29:57,334 --> 00:30:00,251
Việc của cô là bán hàng
và sẽ luôn có kẻ nghiện.
478
00:30:01,418 --> 00:30:04,168
- Thật điên rồ.
- Tôi tự hào về cô, Shan!
479
00:30:04,168 --> 00:30:05,293
Cô làm tốt lắm!
480
00:30:06,918 --> 00:30:11,168
Điểm xuất sắc của từ "được tin là"
là không phải chứng minh gì cả.
481
00:30:12,168 --> 00:30:14,959
Thực tế là hầu hết mọi người
không bỏ thói quen dùng Oxy
482
00:30:14,959 --> 00:30:16,959
bằng cách xả nó xuống bồn cầu.
483
00:30:34,418 --> 00:30:37,584
- Ty, con vừa nói gì?
- Con có nói gì đâu.
484
00:30:38,668 --> 00:30:40,793
- Anh thôi đi được không?
- Dừng lại...
485
00:30:40,793 --> 00:30:41,751
Đây rồi.
486
00:30:51,793 --> 00:30:52,918
Sao?
487
00:30:55,334 --> 00:30:58,584
Được rồi, bốn hoặc năm
tiếng nữa anh sẽ về.
488
00:30:58,584 --> 00:31:00,168
- Được rồi.
- Tạm biệt.
489
00:31:00,168 --> 00:31:01,209
Hôn em đi.
490
00:31:01,876 --> 00:31:04,459
Trời, em phải cầu xin sao?
491
00:31:04,959 --> 00:31:07,043
- Tạm biệt.
- Được rồi. Hẹn gặp lại. Yêu em.
492
00:31:08,543 --> 00:31:09,543
PHÒNG KHÁM
493
00:31:15,251 --> 00:31:17,834
Glen. Tôi cần anh cẩn thận hơn.
494
00:31:17,834 --> 00:31:20,959
Mọi người chỉ phản ứng
hơi thái quá thôi, bác sĩ.
495
00:31:21,459 --> 00:31:22,793
Tôi hiểu chuyện gì đã xảy ra.
496
00:31:22,793 --> 00:31:26,501
Chuyện xảy ra là tôi tỉnh dậy,
dùng thuốc như chỉ định.
497
00:31:26,501 --> 00:31:27,709
Chúng tôi ăn sáng muộn,
498
00:31:27,709 --> 00:31:30,251
bọn trẻ chạy vòng quanh, không lên xe tải,
499
00:31:30,251 --> 00:31:32,709
nên có chút thời gian, rồi nó đến.
500
00:31:32,709 --> 00:31:34,918
- Cơn đau đột ngột khi tôi đang ăn...
- Hiểu rồi.
501
00:31:34,918 --> 00:31:37,501
- - Anh thấy đau cỡ nào?
- Ý tôi là...
502
00:31:38,626 --> 00:31:41,209
Chắc phải chín, chín rưỡi.
503
00:31:41,209 --> 00:31:43,668
Ngày càng đau hơn, không biến mất.
504
00:31:43,668 --> 00:31:48,001
Tôi không thể ngồi và lái xe
quá một phút mà không cựa quậy.
505
00:31:48,001 --> 00:31:50,459
- Tôi luôn phải nghiêng...
- Tôi nghe rồi.
506
00:31:50,459 --> 00:31:53,209
- Cơn đau xuyên thấu qua lưng.
- Tôi nghe rồi.
507
00:31:53,209 --> 00:31:55,084
Nhưng anh phải tỉnh táo.
508
00:31:55,084 --> 00:31:59,376
Nghe nói người ta
bắt đầu nghiền và hít loại này rồi.
509
00:31:59,376 --> 00:32:02,251
- Anh có thể nghiện đấy.
- Tôi biết.
510
00:32:02,251 --> 00:32:04,376
- Tôi ổn.
- Được rồi.
511
00:32:04,876 --> 00:32:08,543
Nhưng ta không muốn có thêm
tai nạn nào nữa. Đúng không?
512
00:32:11,168 --> 00:32:12,168
Chỉ 40 thôi à?
513
00:32:13,501 --> 00:32:14,584
- Bốn mươi.
- Cảm ơn.
514
00:32:16,501 --> 00:32:18,418
- Cho tôi gửi lời chào Lily.
- Vâng.
515
00:32:26,668 --> 00:32:28,751
- Alô?
- Xin chào, cô Shaeffer?
516
00:32:28,751 --> 00:32:31,126
Tôi là Deborah Marlowe,
từ văn phòng ông Howard Udell.
517
00:32:31,126 --> 00:32:33,376
Ông ấy muốn
cô bay đến Connecticut để gặp mặt.
518
00:32:34,918 --> 00:32:38,043
Tôi xin lỗi. Ông Udell muốn gặp tôi sao?
519
00:32:38,043 --> 00:32:41,043
Vâng, chúng tôi sẽ lo chuyến bay,
sắp xếp xe đón cô.
520
00:32:41,043 --> 00:32:43,376
- Mọi thứ sẽ được lo liệu.
- Vâng.
521
00:32:43,376 --> 00:32:45,668
Mọi thứ có...
522
00:32:45,668 --> 00:32:46,959
Con khốn.
523
00:32:48,168 --> 00:32:49,126
Alô?
524
00:32:53,293 --> 00:32:54,376
Chết tiệt.
525
00:33:02,251 --> 00:33:04,293
{\an8}ĐỪNG PHÁ HỦY NÚI CỦA TA NỮA.
CHÚA
526
00:33:24,584 --> 00:33:25,751
Chị muốn nói gì?
527
00:33:26,501 --> 00:33:28,584
Cô đã làm ông ấy đổi ý.
528
00:33:30,126 --> 00:33:31,043
Đó là việc của tôi mà.
529
00:33:31,043 --> 00:33:33,418
Cô được trả bao nhiêu cho việc đó?
530
00:33:33,418 --> 00:33:35,293
- Không phải việc của cô.
- Xin lỗi.
531
00:33:35,293 --> 00:33:39,126
Khi em bán hàng,
khi ai đó đến gặp em trên phố để mua...
532
00:33:39,126 --> 00:33:41,168
Em không muốn nói về việc đó.
533
00:33:41,168 --> 00:33:42,084
Em biết...
534
00:33:43,001 --> 00:33:45,168
Em biết thứ mình bán sẽ gây chết người.
535
00:33:45,168 --> 00:33:48,209
Cô nghĩ cô là ai? Tôi kiếm được
bao nhiêu ư? Cô kiếm được bao nhiêu?
536
00:33:48,209 --> 00:33:49,543
Em không nghĩ về điều đó.
537
00:33:49,543 --> 00:33:51,876
- Tại sao không?
- Chịu, khi đó em còn nhỏ.
538
00:33:51,876 --> 00:33:54,793
- Em chỉ muốn tiền thôi.
- Tiền? Chắc rồi.
539
00:33:54,793 --> 00:33:57,376
Nhưng sao em có thể
chấp nhận việc mình đang làm?
540
00:33:57,376 --> 00:33:58,751
Chị nghiêm túc đấy à?
541
00:33:59,626 --> 00:34:00,584
Chết tiệt.
542
00:34:04,084 --> 00:34:07,501
Ở mức độ nào đó,
em biết là khi mình đưa họ cái túi,
543
00:34:07,501 --> 00:34:09,043
ai đó sẽ chết.
544
00:34:09,709 --> 00:34:11,834
- - Đây là ma túy đá.
- Lạm dụng ma túy đá.
545
00:34:11,834 --> 00:34:13,918
- Đại dịch toàn quốc.
- Em không giết ai cả.
546
00:34:13,918 --> 00:34:14,834
Em bán cho mẹ.
547
00:34:14,834 --> 00:34:17,084
Mẹ nghiện ma túy
trước khi em biết nó là gì rồi.
548
00:34:17,084 --> 00:34:18,626
Trông nó vô hại như kẹo
549
00:34:18,626 --> 00:34:21,501
nhưng nó đang biến
các thành phố của ta thành chiến trường.
550
00:34:21,501 --> 00:34:24,668
Chị nghĩ đứa trẻ đó là em bây giờ à?
Đó không phải em.
551
00:34:24,668 --> 00:34:27,709
Đó là em.
Và cho đến khi em chịu trách nhiệm...
552
00:34:27,709 --> 00:34:29,918
- Chị nghĩ em đang làm gì ở đây?
- Chị không biết.
553
00:34:29,918 --> 00:34:32,084
{\an8}- - Em viết thư cho chị suốt.
- Tạm biệt.
554
00:34:32,084 --> 00:34:35,668
{\an8}Một ngày nào đó chị phải bỏ qua
lỗi lầm của em. Chị định đổ lỗi cho em à?
555
00:34:35,668 --> 00:34:38,876
Ta phải xem xét toàn diện
điều gì đang xảy ra ở đất nước này
556
00:34:38,876 --> 00:34:44,709
và ở các thành phố,
đầy rẫy tội phạm, bạo lực và ma túy.
557
00:34:44,709 --> 00:34:46,126
Em kiếm được vài nghìn.
Ai đưa đá vào tay em?
558
00:34:46,126 --> 00:34:47,918
Ai đưa cho họ? Ai kiếm được tiền?
559
00:34:47,918 --> 00:34:51,168
Cảnh sát biết, chẳng ai ngăn cản.
Thị trưởng biết, ai cũng biết.
560
00:34:51,168 --> 00:34:53,626
- Đổ lỗi cho một thằng nhóc ư?
- Đâu có nghĩa em vô tội.
561
00:34:54,168 --> 00:34:56,584
- Chị đúng là ngu ngốc.
- Thằng chó chết.
562
00:34:56,584 --> 00:35:00,293
Xác định được khoảng
16.000 người nghiện ma túy ở Washington,
563
00:35:00,293 --> 00:35:03,418
có 250 người chết
mỗi năm vì dùng quá liều.
564
00:35:04,376 --> 00:35:08,376
Bạn tôi làm việc ở nhà xác
và ở đó thực sự là băng chuyền đấy.
565
00:35:09,418 --> 00:35:11,876
Vì ma túy đá, người da đen đang bị giết,
566
00:35:11,876 --> 00:35:14,543
mất gia đình và tài sản
567
00:35:14,543 --> 00:35:17,876
mà thủ phạm lại chính là người da đen,
568
00:35:17,876 --> 00:35:19,543
đây có thể coi là diệt chủng.
569
00:35:19,543 --> 00:35:22,459
Cảnh sát không thể ứng phó,
nhà tù thì quá tải.
570
00:35:22,459 --> 00:35:24,793
Có thể nói là nhiều người bình thường,
571
00:35:24,793 --> 00:35:27,626
tử tế ở nội thành đang sống trong sợ hãi...
572
00:35:27,626 --> 00:35:29,751
- Chết tiệt!
- ...và không biết nhờ ai giúp đỡ.
573
00:35:30,751 --> 00:35:32,459
Đúng là lên tiên rồi, Richard.
574
00:35:33,209 --> 00:35:34,751
- Được rồi.
- Được chứ?
575
00:35:34,751 --> 00:35:39,876
Vì đây không phải lithium,
Valium, Percocet hay Xanax.
576
00:35:39,876 --> 00:35:42,084
Đây là... một cấp độ khác.
577
00:35:42,084 --> 00:35:44,251
Được chứ? Thuốc...
578
00:35:44,876 --> 00:35:48,168
Thuốc OxyContin này đúng là hàng khủng.
579
00:35:52,376 --> 00:35:55,959
Và rồi tôi liên tục thấy nó.
580
00:35:55,959 --> 00:35:59,251
Và khi tôi nhận ra
xu hướng chung trong tất cả dữ liệu đó,
581
00:35:59,251 --> 00:36:02,584
trong số biểu đồ và số liệu đó,
tôi nhận ra mình đã từng thấy nó rồi.
582
00:36:04,043 --> 00:36:05,626
- Sao thế?
- Ta cần nói chuyện.
583
00:36:05,626 --> 00:36:08,668
Nếu anh muốn sa thải tôi,
anh có thể sa thải sau 45 giây nữa.
584
00:36:08,668 --> 00:36:11,084
- Nhưng anh cần xem cái này.
- Chúa ơi, chết tiệt.
585
00:36:12,584 --> 00:36:18,084
- Tỷ lệ phạm tội là 32%.
- Có 156 vụ bắt giữ trong năm nay.
586
00:36:18,084 --> 00:36:19,001
Thất nghiệp.
587
00:36:19,001 --> 00:36:22,668
...dự kiến sa thải 14.000 nhân viên
tại các nhà máy trên cả nước.
588
00:36:22,668 --> 00:36:25,876
OxyContin, hay Oxy, đột nhiên phổ biến.
589
00:36:25,876 --> 00:36:27,293
Quá liều.
590
00:36:27,293 --> 00:36:30,168
Ngày càng có nhiều bệnh nhân
dùng OxyContin quá liều.
591
00:36:30,168 --> 00:36:31,168
Đột nhập tư gia.
592
00:36:31,168 --> 00:36:34,126
Với một loạt vụ cướp trong vài tuần qua.
593
00:36:34,126 --> 00:36:36,626
Đây là loại thuốc
tăng trưởng nhanh nhất tại Mỹ.
594
00:36:36,626 --> 00:36:39,584
- Cướp xe số lượng lớn
- 212 chiếc xe đã được tìm thấy.
595
00:36:39,584 --> 00:36:43,084
OxyContin là một trong những
thuốc giảm đau theo đơn hàng đầu của Mỹ.
596
00:36:43,084 --> 00:36:49,668
Khuyết tật, tiền bảo hiểm,
tất cả đều leo thang như nhau.
597
00:36:49,668 --> 00:36:51,834
- Anh có nghe... Đừng động vào.
- Rồi.
598
00:36:51,834 --> 00:36:53,126
Anh nghe kịp không?
599
00:36:53,126 --> 00:36:56,168
- Tôi nghĩ vậy.
- Anh thấy cái này không?
600
00:36:56,168 --> 00:36:57,293
Doanh số OxyContin.
601
00:36:57,293 --> 00:37:01,293
OxyContin đã là
sản phẩm mang lại tỷ đô cho Purdue.
602
00:37:02,043 --> 00:37:03,793
Khắp bang Virginia,
603
00:37:03,793 --> 00:37:06,918
và tôi chắc nó đang xảy ra ở 49 bang khác.
604
00:37:08,168 --> 00:37:09,209
Đây...
605
00:37:10,626 --> 00:37:15,001
là Compton, Los Angeles năm 1985,
sự gia tăng của ma túy đá.
606
00:37:15,001 --> 00:37:18,626
Newark, khu phố tôi lớn lên,
ở Washington, D.C.
607
00:37:18,626 --> 00:37:21,334
Xu hướng giống hệt như hiện nay.
608
00:37:22,084 --> 00:37:24,584
Tôi đã trải qua nó,
chúng ta đã trải qua thời kỳ đó.
609
00:37:24,584 --> 00:37:27,918
Đây chẳng khác gì ma túy đá,
có khi còn tệ hơn.
610
00:37:29,168 --> 00:37:30,126
Cháu không thích.
611
00:37:30,793 --> 00:37:32,459
- Không sao.
- Cháu không thích.
612
00:37:32,459 --> 00:37:33,376
Không sao.
613
00:37:41,251 --> 00:37:43,626
Chúng ta đang ở đây.
614
00:37:46,251 --> 00:37:47,126
Được chứ?
615
00:37:47,876 --> 00:37:50,584
Đây... là nơi ta sẽ đến.
616
00:37:52,043 --> 00:37:56,251
Ta đang trên bờ vực
bùng nổ đại dịch. Ừ. Đúng thế.
617
00:37:57,501 --> 00:37:58,459
Đúng thế.
618
00:38:21,876 --> 00:38:24,168
Edie, tôi là luật sư.
619
00:38:24,709 --> 00:38:27,876
Tôi không thể khởi tố một đại dịch được.
Vậy tôi phải bắt ai đây?
620
00:38:40,126 --> 00:38:41,168
Đi thôi!
621
00:38:55,959 --> 00:38:57,334
Cái quái gì đây?
622
00:39:17,834 --> 00:39:18,668
Jess!
623
00:39:20,168 --> 00:39:21,001
Jess!
624
00:39:23,251 --> 00:39:25,459
Này! Jess!
625
00:39:25,459 --> 00:39:27,584
Jess, người con lạnh quá. Jess ơi!
626
00:39:27,584 --> 00:39:28,876
Jess!
627
00:39:28,876 --> 00:39:31,751
Công ty Dược Purdue chó má.
628
00:39:43,043 --> 00:39:45,126
Mình... Chúa ơi.
629
00:39:47,668 --> 00:39:49,626
Mary, gọi 911 đi!
630
00:39:49,626 --> 00:39:51,084
Công ty Dược Purdue chó má ư?
631
00:39:51,584 --> 00:39:53,584
Anh nói đúng rồi đấy.
632
00:40:27,293 --> 00:40:29,293
DỰA THEO SÁCH CỦA
BARRY MEIER
633
00:40:29,293 --> 00:40:30,293
DỰA THEO BÀI VIẾT "GIA ĐÌNH
XÂY NÊN ĐẾ CHẾ THUỐC GIẢM ĐAU"
634
00:40:30,293 --> 00:40:31,251
CỦA TÁC GIẢ PATRICK RADDEN KEEFE
TRÊN TẠP CHÍ THE NEW YORKER
635
00:41:37,043 --> 00:41:42,043
Biên dịch: Nguyễn Tiểu Quỳnh