1 00:00:06,043 --> 00:00:08,334 Emisija se temelji na stvarnim događajima, 2 00:00:08,334 --> 00:00:12,751 no određeni likovi, imena, incidenti, lokacije i dijalozi 3 00:00:12,751 --> 00:00:15,501 fikcionalni su zbog dramatskih razloga. 4 00:00:16,584 --> 00:00:20,251 Međutim, smrt mojeg sina Patricka nije fikcija. 5 00:00:20,834 --> 00:00:22,709 Umro je s 24 godine 6 00:00:23,834 --> 00:00:26,834 nakon što je progutao samo jedan OxyContin. 7 00:00:26,834 --> 00:00:30,168 Reći ću vam da vrijeme ne liječi sve rane. 8 00:00:30,168 --> 00:00:31,918 Tugovanje nije proces, 9 00:00:31,918 --> 00:00:35,126 nego doživotni teret u srcu i na duši. 10 00:00:42,751 --> 00:00:43,709 Predozirali ste se. 11 00:00:44,376 --> 00:00:46,168 Sada ste na metadonu, 12 00:00:46,168 --> 00:00:49,918 ali za oko četiri sata počinjemo smanjivati brzinu infuzije 13 00:00:49,918 --> 00:00:52,043 i doći će do apstinencijske krize. 14 00:00:52,043 --> 00:00:55,001 - Apstinencijska kriza? - Mučnina, znojenje, tremori. 15 00:00:55,001 --> 00:00:56,418 Držat ćemo ga na oku. 16 00:00:56,418 --> 00:00:59,918 Isto mu se dogodilo sinoć, kad je izgubio tablete. 17 00:00:59,918 --> 00:01:03,501 - OxyContin, zar ne? Koja doza? - Da, Oxy. 18 00:01:06,501 --> 00:01:10,376 Dvije ili tri, možda više. 19 00:01:10,376 --> 00:01:12,126 To je visoka doza. 20 00:01:12,751 --> 00:01:14,959 - Ako je samo prestao... - Gost se srušio. 21 00:01:14,959 --> 00:01:17,501 Daj! Ostani s nama! 22 00:01:17,501 --> 00:01:19,918 Dovest ćemo tim za detoksikaciju. 23 00:01:19,918 --> 00:01:22,334 Detoksikaciju? 24 00:01:24,793 --> 00:01:27,876 Mislim da ne shvaćate, to je samo lijek na recept. 25 00:01:27,876 --> 00:01:31,418 Može vas obuzeti i ako se pridržavate doktorovih uputa. 26 00:01:31,418 --> 00:01:34,501 - A on je udvostručio dozu. - Bilo je slučajno. 27 00:01:34,501 --> 00:01:36,376 Nije ovisnik. 28 00:01:38,543 --> 00:01:41,043 - Zovite to kako želite... - Ne, oprostite. 29 00:01:41,043 --> 00:01:44,043 Dr. Hartman rekao je da izaziva ovisnost kod samo... 30 00:01:46,084 --> 00:01:48,251 Jedan posto ljudi. 31 00:01:49,251 --> 00:01:52,501 Pa, hitna je puna tih jedan posto. 32 00:01:54,543 --> 00:01:58,376 - Možemo razgovarati s dr. Hartmanom? - Idem po njega. 33 00:01:58,376 --> 00:02:02,001 TABLETA PROTIV BOLI 34 00:02:02,001 --> 00:02:04,543 Vlada ima dugu povijest 35 00:02:04,543 --> 00:02:07,876 dopuštanja ljudima da vam prodaju stvari koje vam škode. 36 00:02:08,376 --> 00:02:11,168 Manipuliranje tim procesom postalo je umjetnost. 37 00:02:11,918 --> 00:02:16,668 Arthur Sackler nije to izumio, ali ga je usavršio. 38 00:02:21,584 --> 00:02:24,876 Napisao si usranu priču. Ne sviđa mu se priča. 39 00:02:25,459 --> 00:02:26,418 Svjestan sam. 40 00:02:28,751 --> 00:02:29,918 Znaš što to znači? 41 00:02:31,001 --> 00:02:31,876 MICE. 42 00:02:32,709 --> 00:02:34,334 - Zaista? - Apsolutno. 43 00:02:34,959 --> 00:02:36,543 Sredi gada MICE-om. 44 00:02:44,001 --> 00:02:44,834 MICE. 45 00:02:47,668 --> 00:02:48,876 MICE, miševi. 46 00:02:49,501 --> 00:02:52,876 Ne vidim korist od dodatnih testiranja na životinjama. 47 00:02:52,876 --> 00:02:57,168 Kad CIA želi da netko promijeni stranu, ciljaju jednu od četiri stvari. 48 00:02:57,834 --> 00:03:01,709 M-I-C-E. M je „money”, novac. 49 00:03:02,376 --> 00:03:04,043 Koliko osoba želi? 50 00:03:04,043 --> 00:03:06,834 I je ideologija. U što vjeruje? 51 00:03:07,834 --> 00:03:11,751 C je „coercion”, prisila. Čega se boje? E označava ego. 52 00:03:11,751 --> 00:03:14,459 Od čega se osjeća kao veliki dečko? 53 00:03:15,668 --> 00:03:18,668 Curtis Wright službenik je za procjenu zahtjeva 54 00:03:18,668 --> 00:03:22,501 koji stoji između OxyContina i Amerike. 55 00:03:22,501 --> 00:03:24,876 Između patnje i spasa. 56 00:03:24,876 --> 00:03:28,043 Zato ćemo ciljati Curtisa Wrighta. 57 00:03:28,543 --> 00:03:31,668 Konkretno, njegov ego. 58 00:03:31,668 --> 00:03:33,959 Ne znam što se točno dogodilo... 59 00:03:33,959 --> 00:03:34,876 Curtis Wright? 60 00:03:34,876 --> 00:03:37,793 ...no bilo je mnogo kontakta između Wrighta... 61 00:03:37,793 --> 00:03:38,709 Potpišite. 62 00:03:38,709 --> 00:03:39,626 ...i Purduea. 63 00:03:39,626 --> 00:03:41,918 Postoje etički aspekti. 64 00:03:41,918 --> 00:03:44,626 Naravno. I nisu samo aspekti. 65 00:03:44,626 --> 00:03:47,334 Trebamo dokumentirati svaku interakciju. 66 00:03:47,334 --> 00:03:49,876 I pobrinuti se da sve bude legitimno. 67 00:03:49,876 --> 00:03:51,334 Abnormalna količina. 68 00:03:52,334 --> 00:03:53,959 Kakvu nikad nisam vidjela. 69 00:03:53,959 --> 00:03:59,043 Curtis se više od ičega želi osjećati kao da je potreban. 70 00:03:59,709 --> 00:04:02,168 Sreća njegova, to je istina. 71 00:04:25,043 --> 00:04:26,043 Dr. Wright? 72 00:04:27,293 --> 00:04:28,668 Da. 73 00:04:28,668 --> 00:04:30,459 - Čujete me? - Čujem. 74 00:04:30,459 --> 00:04:32,209 Kod vas veza radi? 75 00:04:32,209 --> 00:04:34,918 Radi. I telefonski poziv bio bi u redu, 76 00:04:34,918 --> 00:04:37,043 ali ovo je nekako fora. 77 00:04:37,668 --> 00:04:39,043 Koješta, dr. Wright. 78 00:04:39,043 --> 00:04:41,709 Želimo da sa zahtjevom sve bude kako treba 79 00:04:41,709 --> 00:04:44,543 i da upoznate tim koji radi na njemu. 80 00:04:44,543 --> 00:04:46,376 U redu. 81 00:04:46,376 --> 00:04:50,459 Neke točke želimo podrobnije raspraviti. 82 00:04:50,459 --> 00:04:52,418 Odgovara li vam to? 83 00:04:52,418 --> 00:04:54,251 - Naravno. - Da? 84 00:04:54,251 --> 00:04:57,001 Prije svega, želim da 85 00:04:57,001 --> 00:04:59,084 poželite dobro jutro dr. Wrightu. 86 00:04:59,084 --> 00:05:00,668 Dobro jutro, dr. Wright! 87 00:05:05,293 --> 00:05:07,668 Nisam bio svjestan koliko vas je. 88 00:05:07,668 --> 00:05:10,168 Ne podcjenjujte se, dr. Wright. 89 00:05:10,168 --> 00:05:12,376 Među vodećim ste stručnjacima. 90 00:05:12,376 --> 00:05:16,168 Ovdje nema osobe koja ne može nešto naučiti od vas. 91 00:05:17,126 --> 00:05:21,959 Znam da imate mnogo posla pa bacimo se na stvar, može? 92 00:05:22,876 --> 00:05:24,584 Dobro. Slobodno. 93 00:05:24,584 --> 00:05:27,209 Purdue je od Wrighta trebao jednu stvar. 94 00:05:27,209 --> 00:05:30,876 Trebali su da odobri jezik koji bi im dopustio da kažu, 95 00:05:30,876 --> 00:05:33,293 s odobrenjem američke vlade, 96 00:05:33,293 --> 00:05:36,668 da je OxyContin najsigurniji opioid na tržištu. 97 00:05:36,668 --> 00:05:40,084 Kada bi to postigli, to bi zapečatilo stvar. 98 00:05:40,584 --> 00:05:44,459 Ali Curtis nije tek tako popustio jer je znanstvenik, 99 00:05:44,459 --> 00:05:46,584 a nije bilo znanstvene podloge. 100 00:05:50,626 --> 00:05:52,126 Ponovit ću. 101 00:05:52,126 --> 00:05:53,043 NIJE ODOBRENO 102 00:05:53,043 --> 00:05:55,751 Našli su jednog tipa kojem je stalo 103 00:05:56,626 --> 00:05:58,834 i morali su mu nastaviti hraniti ego. 104 00:05:58,834 --> 00:06:00,709 Nisam imao prijatelje... 105 00:06:00,709 --> 00:06:04,751 Purdue je sredio da Wright objavi rad s dr. Robertom Kaikom, 106 00:06:04,751 --> 00:06:07,459 Sacklerovim šefom kliničkih istraživanja. 107 00:06:08,959 --> 00:06:11,334 Curtis se zacijelo osjećao posebnim. 108 00:06:11,334 --> 00:06:13,959 Skroz druga stvar. Držao je strojnicu. 109 00:06:13,959 --> 00:06:16,209 Kišete kao da je proljev... 110 00:06:16,209 --> 00:06:18,251 Pljujete kao da ste košarkaš. 111 00:06:18,251 --> 00:06:20,209 Samo slatka pljuvačka, ne? 112 00:06:21,793 --> 00:06:22,793 FARMAKOTERAPIJA 113 00:06:22,793 --> 00:06:26,459 {\an8}Ovo je dobro. „Molekula je najmanji nevidljivi dio 114 00:06:26,459 --> 00:06:31,168 čiste kemijske tvari koja ima vlastita jedinstvena kemijska svojstva. 115 00:06:31,168 --> 00:06:32,959 To je njezin potencijal.” 116 00:06:32,959 --> 00:06:35,043 Unch, slušaš li? 117 00:06:35,043 --> 00:06:39,126 Curtis Wright nije popustio ni nakon objave članka. 118 00:06:40,834 --> 00:06:41,793 Ego. 119 00:06:42,293 --> 00:06:43,251 NIJE ODOBRENO 120 00:06:45,709 --> 00:06:47,418 - Majku mu... - Molim te. 121 00:06:47,418 --> 00:06:49,501 - Dosta! Diši. - On kaže! 122 00:06:49,501 --> 00:06:51,418 - Samo diši. - On kaže! 123 00:06:51,418 --> 00:06:53,543 Kaže da će upaliti, dobro? 124 00:06:55,834 --> 00:06:58,793 Ego nije upalio, pa su prešli na plan B. 125 00:06:59,918 --> 00:07:00,751 NIJE ODOBRENO 126 00:07:07,876 --> 00:07:08,709 Bu! 127 00:07:09,459 --> 00:07:11,418 - Howarde? - Hej, Curtise. 128 00:07:11,918 --> 00:07:15,293 - Kako si dospio ovamo? - Što imaš za ručak? Dobro izgleda. 129 00:07:15,293 --> 00:07:17,459 Pitali smo se... Razmišljali smo 130 00:07:17,459 --> 00:07:21,251 da bi možda bilo učinkovitije i produktivnije 131 00:07:21,251 --> 00:07:23,584 kad bismo se svi našli uživo. 132 00:07:23,584 --> 00:07:27,084 Da pretresemo i riješimo to već jednom. 133 00:07:27,084 --> 00:07:29,709 - Pretresemo? - Da, znaš već. 134 00:07:29,709 --> 00:07:30,709 Pretresemo. 135 00:07:33,459 --> 00:07:35,043 Da, valjda. 136 00:07:35,043 --> 00:07:38,209 Želimo malo neformalniji odnos s tobom. 137 00:07:38,209 --> 00:07:40,293 Bi li ti to odgovaralo, kompa? 138 00:07:41,209 --> 00:07:44,459 Curtis je pristao na neformalniji odnos. 139 00:07:47,043 --> 00:07:50,251 Purdueov tim rezervirao je hotelsku sobu na tri dana 140 00:07:50,251 --> 00:07:53,918 negdje između Washington D. C.-ja i Norwalka u Connecticutu. 141 00:07:58,043 --> 00:08:00,418 Što mislite da se ondje dogodilo? 142 00:08:00,418 --> 00:08:01,751 Nitko ne zna. 143 00:08:03,459 --> 00:08:07,001 Ali nakon tog sastanka Wright je odobrio Purdueov rječnik. 144 00:08:09,626 --> 00:08:12,709 {\an8}ODOBRENO FDA 145 00:08:12,709 --> 00:08:15,876 Marketinški plan za OxyContin ovisio je o riječima 146 00:08:15,876 --> 00:08:18,834 iz zahtjeva koji je FDA potpisao i odobrio. 147 00:08:18,834 --> 00:08:20,959 Zapamtila sam ih, obratite pažnju. 148 00:08:22,043 --> 00:08:25,751 „Smatra se da polagana apsorpcija koju nude tablete OxyContin 149 00:08:25,751 --> 00:08:29,376 smanjuje opasnost od zlouporabe lijeka.” 150 00:08:29,918 --> 00:08:32,834 To znači da je FDA službeno izjavio 151 00:08:32,834 --> 00:08:37,126 kako se OxyContin smatra sigurnijim od bilo čega sličnog. 152 00:08:37,668 --> 00:08:41,959 Sve se svodi na te dvije riječi: „smatra se”. 153 00:08:42,959 --> 00:08:44,043 Smatra se. 154 00:08:45,793 --> 00:08:47,459 Razmislimo o tome na tren. 155 00:08:48,251 --> 00:08:49,626 Tko smatra? 156 00:08:51,376 --> 00:08:55,168 Jedan jedini put da su se te riječi našle u zahtjevu za lijek. 157 00:08:56,751 --> 00:08:58,376 Ubojiti apsurd. 158 00:09:03,501 --> 00:09:06,001 Ne možemo dokazati nelegalne aktivnosti, 159 00:09:06,001 --> 00:09:07,751 ali znam dvije stvari. 160 00:09:09,126 --> 00:09:14,584 Wright je napustio FDA godinu dana nakon odobrenja OxyContina. 161 00:09:15,584 --> 00:09:18,251 S vremenom je počeo raditi za Purdue. 162 00:09:19,251 --> 00:09:22,543 - Mora da se jebeno šalite. - Ne. 163 00:10:00,626 --> 00:10:03,293 Richard Sackler sada je bio nezaustavljiv. 164 00:10:04,834 --> 00:10:07,376 Pa je učinio što bi svaka racionalna osoba. 165 00:10:09,251 --> 00:10:10,751 Organizirao si je zabavu. 166 00:10:12,126 --> 00:10:13,834 Prije nekoliko tjedana 167 00:10:13,834 --> 00:10:17,626 cijelu istočnu obalu prekrio je snijeg. 168 00:10:17,626 --> 00:10:20,043 Nazvali su to Mećavom stoljeća. 169 00:10:20,834 --> 00:10:22,501 Hvala što ste došli. Vidi. 170 00:10:23,376 --> 00:10:27,043 Večeras sam kasnio jer sam bio visoko na Himalaji. 171 00:10:27,918 --> 00:10:30,918 Duboko u Tibetu, visoko na obronku Annapurne. 172 00:10:30,918 --> 00:10:34,209 Jedne od najzabačenijih planina na Himalaji. 173 00:10:34,209 --> 00:10:37,043 U samostanu u kojem živi 174 00:10:37,043 --> 00:10:38,584 Mudrac. 175 00:10:39,626 --> 00:10:41,209 Impresivan odaziv. 176 00:10:41,209 --> 00:10:43,501 - Hvala. - Nema na čemu. 177 00:10:44,209 --> 00:10:45,668 Morali smo imati tubu? 178 00:10:48,751 --> 00:10:50,668 „Mudrače!” Zazvah ga. 179 00:10:50,668 --> 00:10:53,418 „Koji je smisao tolikog snijega?” 180 00:10:53,418 --> 00:10:54,584 Snijega... 181 00:10:58,793 --> 00:11:01,126 „Gdje snijega ne smije biti.” 182 00:11:01,126 --> 00:11:02,959 Dim tamjana bio je gust, 183 00:11:02,959 --> 00:11:07,501 a uzavrelo ozračje naelektrizirano dok je Mudrac sklapao oči 184 00:11:07,501 --> 00:11:10,293 i u transu pitao: „Jesi li pjesnik 185 00:11:10,293 --> 00:11:15,543 ili si vođa najveće prodajne sile na svijetu?” 186 00:11:23,668 --> 00:11:25,293 To! 187 00:11:26,543 --> 00:11:29,626 Zahtjev za OxyContin bio je složeniji 188 00:11:29,626 --> 00:11:32,418 nego za bilo koji drugi analgetik u povijesti. 189 00:11:32,418 --> 00:11:37,918 {\an8}A FDA ga je odobrio nakon 11 mjeseci i 14 dana. 190 00:11:38,668 --> 00:11:41,293 To se nije dogodilo tek tako. 191 00:11:41,293 --> 00:11:43,918 Zaslužan je nezapamćen timski rad 192 00:11:44,584 --> 00:11:48,043 tima za proizvodnju i FDA-eva tima za odobravanje. 193 00:11:49,501 --> 00:11:53,751 Mećava stoljeća bitna je 194 00:11:53,751 --> 00:11:57,793 jer će nakon lansiranja OxyContina uslijediti mećava 195 00:11:57,793 --> 00:12:00,668 recepata koji će pokopati konkurenciju. 196 00:12:03,459 --> 00:12:08,459 Mećava recepata bit će tako duboka, gusta i tako bijela 197 00:12:08,459 --> 00:12:12,751 da nećete moći vidjeti bijelu zastavu njihove predaje. 198 00:12:16,001 --> 00:12:17,793 A sada! 199 00:12:17,793 --> 00:12:19,959 Idite onamo i prodajte! 200 00:12:21,626 --> 00:12:23,751 - To! - Prodajte! 201 00:12:23,751 --> 00:12:25,168 Prodajte! 202 00:12:39,209 --> 00:12:49,793 OxyContin! 203 00:12:49,793 --> 00:12:53,293 OxyContin jedan je od novih čudesnih lijekova na recept. 204 00:12:53,293 --> 00:12:55,376 Lijek koji bilježi najveći porast. 205 00:12:55,376 --> 00:12:59,001 OxyContin ili Oxy, kako ga zovu, postao je hit. 206 00:12:59,001 --> 00:13:02,168 {\an8}Liječnici kažu da nudi neviđeno olakšanje 207 00:13:02,168 --> 00:13:04,751 {\an8}za akutni bol u teško bolesnih pacijenata. 208 00:13:04,751 --> 00:13:07,126 Revolucionarni lijek za bolove 209 00:13:07,126 --> 00:13:10,001 sada je najčešće prepisivan narkotik u zemlji. 210 00:13:10,001 --> 00:13:14,584 Zbog odgođenog djelovanja otpušta se u manjim količinama tijekom više sati. 211 00:13:14,584 --> 00:13:17,709 Poseban film omogućava vremensko otpuštanje. 212 00:13:17,709 --> 00:13:19,251 Tijekom 12 sati... 213 00:13:19,251 --> 00:13:23,668 Malu farmaceutsku tvrtku, Purdue Pharma, doveo je u sam vrh industrije. 214 00:13:23,668 --> 00:13:25,334 Mrzim te, Mortimere. 215 00:13:45,959 --> 00:13:47,251 Čestitam, gospodine. 216 00:13:48,209 --> 00:13:49,793 Svaka čast. 217 00:13:51,459 --> 00:13:52,626 Sjajan posao! 218 00:14:06,959 --> 00:14:09,584 DR. RICHARD SACKLER PREDSJEDNIK 219 00:14:09,584 --> 00:14:10,668 Dobro. 220 00:14:12,459 --> 00:14:13,459 Zakon. 221 00:14:22,543 --> 00:14:23,793 Kod kuće smo. 222 00:14:23,793 --> 00:14:26,501 Želiš leći? Napravit ću ti nešto za jelo. 223 00:14:29,126 --> 00:14:31,418 - Ty, pomogneš mi poslije? - Samo tren. 224 00:14:39,126 --> 00:14:41,709 - Moraš prestati... - Prestani više! 225 00:14:41,709 --> 00:14:42,793 Koji kurac? 226 00:14:52,584 --> 00:14:55,668 Pođete sa mnom nakratko? Molim vas. 227 00:15:03,168 --> 00:15:05,668 - Trebaš svjetlo? Ja ću. - Hvala. 228 00:15:07,168 --> 00:15:11,209 Ty, uzmi ovo i skini poklopac, molim te. 229 00:15:13,418 --> 00:15:16,418 S ovim je gotovo. Ništa neće stati između nas. 230 00:15:16,418 --> 00:15:17,334 Gotovo je. 231 00:15:21,334 --> 00:15:24,668 - Bacaš ih u školjku? - Da. 232 00:15:26,168 --> 00:15:27,334 Nema ih. 233 00:15:27,918 --> 00:15:28,751 Dođi. 234 00:15:29,584 --> 00:15:33,876 - Doktor je rekao da to treba postepeno. - Doktor me ne poznaje, zar ne? 235 00:15:34,918 --> 00:15:35,751 Dođi. 236 00:15:37,418 --> 00:15:39,793 Zagrlimo se. Gotovo je. 237 00:15:41,626 --> 00:15:43,751 Ali Purdue je tek počinjao. 238 00:15:44,709 --> 00:15:48,459 Svaki liječnik koji ne prepisuje OxyContin 239 00:15:48,459 --> 00:15:54,793 prakticira nehumanu, lošu i zastarjelu medicinu. 240 00:15:55,293 --> 00:15:57,501 Punili su sve jadne kongresne dvorane 241 00:15:57,501 --> 00:16:00,293 u svim hotelima na području osam država. 242 00:16:00,293 --> 00:16:02,584 OxyContin koristi vašim pacijentima. 243 00:16:02,584 --> 00:16:06,959 Onda i samo onda kad je njima dobro, i vama može biti dobro. 244 00:16:08,918 --> 00:16:10,709 - Pet koraka. - Sjajna je. 245 00:16:10,709 --> 00:16:14,043 - Prvi, priznate da imate problem. - Koliko zaradi za ovo? 246 00:16:14,043 --> 00:16:16,001 - Po govoru 5500. - Vaš problem? 247 00:16:16,001 --> 00:16:18,501 - „Ne prodajem dovoljno.” - Ima brdo posla. 248 00:16:18,501 --> 00:16:20,668 - Jednostavno, ne? - To je puno novca. 249 00:16:20,668 --> 00:16:22,876 Drugo, ispričajte se pacijentima. 250 00:16:22,876 --> 00:16:25,668 - Onima kojima ga niste prepisali. - Ali vrijedi. 251 00:16:25,668 --> 00:16:30,668 - Pola bonusa zaradila sam samo zbog nje. - Priznajte autoritet. 252 00:16:30,668 --> 00:16:34,418 - Obožavam je. - To vas vodi do uspjeha i mudrosti. 253 00:16:34,418 --> 00:16:37,668 A znate li tko je taj autoritet? Ja. 254 00:16:38,334 --> 00:16:40,543 Imate kemijsku? 255 00:16:40,543 --> 00:16:42,334 Britt, mogu te nešto pitati? 256 00:16:43,918 --> 00:16:45,376 - Koliko... - Hej, Britt. 257 00:16:48,251 --> 00:16:51,709 - Koliko si zaradila? - Bonus je bio 42 000. 258 00:16:52,668 --> 00:16:53,959 Zar je to moguće? 259 00:16:54,626 --> 00:16:56,584 - Ja sam zaradila 6500. - Znam. 260 00:16:57,709 --> 00:16:58,543 Što je s... 261 00:17:00,084 --> 00:17:01,001 Jen? 262 00:17:01,001 --> 00:17:03,959 Zaradila je 27 000. Phile? 263 00:17:03,959 --> 00:17:06,626 - Koliki si bonus dobio? - 32. 264 00:17:06,626 --> 00:17:07,751 Tisuće? 265 00:17:09,834 --> 00:17:11,251 - Bok, Britt. - Jesam li... 266 00:17:12,626 --> 00:17:14,459 Loša u ovom poslu? 267 00:17:14,459 --> 00:17:18,418 Ne, to je proces, napreduješ. Potrebno je vrijeme. 268 00:17:19,001 --> 00:17:21,168 Radite ovdje ili samo stojite? 269 00:17:21,168 --> 00:17:24,543 - Radim, što trebate? - Da očistite ovaj nered. 270 00:17:27,334 --> 00:17:31,084 Bili ste fenomenalni. Oduševio me vaš govor. 271 00:17:31,084 --> 00:17:33,751 - Slatka si. Koliko imaš godina? - Kava? 272 00:17:33,751 --> 00:17:36,709 - Kako si, kako ide? - Hej. 273 00:17:36,709 --> 00:17:38,626 Ne shvaćam u čemu griješim. 274 00:17:38,626 --> 00:17:41,168 Svi moji doktori prepisuju recepte. 275 00:17:41,168 --> 00:17:43,293 Da, i trebaju. 276 00:17:43,293 --> 00:17:46,293 Ali bonus se ne temelji na broju recepata. 277 00:17:46,293 --> 00:17:48,334 Nego na broju miligrama. 278 00:17:50,168 --> 00:17:52,584 Hej. Jebeno te obožavam. 279 00:17:53,501 --> 00:17:54,626 Vidimo se u Pittsburghu. 280 00:17:56,959 --> 00:18:00,918 - Dr. T.! Dugo se nismo vidjeli. - Lijepo te opet vidjeti. 281 00:18:00,918 --> 00:18:02,918 Shannon Shaeffer, novakinja. 282 00:18:02,918 --> 00:18:04,709 - Shannon. - Drago mi je. 283 00:18:04,709 --> 00:18:05,751 Također. 284 00:18:05,751 --> 00:18:08,168 Radujem se što ću mnogo raditi s vama. 285 00:18:08,168 --> 00:18:11,584 - Lijepo od vas. Ugodan dan. - Hvala. Ugodan dan. 286 00:18:11,584 --> 00:18:13,918 - I vama. - Zašto je ovdje nered? 287 00:18:14,793 --> 00:18:17,668 Navedi doktore da titriraju. Ako želiš zaraditi, 288 00:18:17,668 --> 00:18:20,668 moraju prepisivati jaču dozu. 289 00:18:20,668 --> 00:18:23,334 - Zašto bi to činili? - Šeširić za vas. 290 00:18:23,334 --> 00:18:26,084 Pomazite se i podignite brojeve. 291 00:18:26,084 --> 00:18:28,751 Logičnije bi bilo da je važniji broj. 292 00:18:28,751 --> 00:18:30,084 Stvar je u marži. 293 00:18:30,084 --> 00:18:33,959 Oksikodon je generički lijek, a već imaju kapsule od MS Contina. 294 00:18:33,959 --> 00:18:38,709 Zato proizvodnja ne stoji ništa. Ali osiguranju naplaćuju po miligramu. 295 00:18:38,709 --> 00:18:41,584 - Dvostruko više za 40 nego za 20. - Ljepotice. 296 00:18:41,584 --> 00:18:45,001 A dvostruko više za 80. Što veća doza, to veća zarada. 297 00:18:45,001 --> 00:18:48,126 A onda je veća i naša zarada. Želite zaraditi? 298 00:18:48,126 --> 00:18:51,668 - Kovanice zveckaju. - Hej, Britt. 299 00:18:51,668 --> 00:18:53,334 Kansas City! 300 00:18:54,793 --> 00:18:56,751 Kansas City! 301 00:18:57,501 --> 00:19:00,918 - Shannon Shaeffer, novakinja. - Bok. Shannon Shaeffer. 302 00:19:00,918 --> 00:19:02,834 - Drago mi je. - Također. 303 00:19:02,834 --> 00:19:05,043 Lijek je uz vas od početka do kraja. 304 00:19:05,043 --> 00:19:08,459 Prodavat ćete i prodavati i jebeno prodavati! 305 00:19:10,251 --> 00:19:15,376 Imate tri motocikla u Kansas Cityju? Zašto sada niste ondje? 306 00:19:16,334 --> 00:19:18,793 - Što ostaje u Kansas Cityju... - Da. 307 00:19:20,043 --> 00:19:22,043 - Oprostite. - Sve u redu. 308 00:19:22,751 --> 00:19:25,459 Nije li na doktoru da odredi dozu? 309 00:19:25,459 --> 00:19:28,334 Jest. A koga doktori slušaju? 310 00:19:28,334 --> 00:19:29,251 Mene. 311 00:19:32,751 --> 00:19:34,834 - Sjajno. - Želiš jebeno prodavati? 312 00:19:34,834 --> 00:19:36,209 Želiš zaraditi? 313 00:19:36,209 --> 00:19:39,584 Prestani me slijediti i navedi doktore da te saslušaju. 314 00:19:39,584 --> 00:19:43,001 Zaradi novac! Prodaj! Prodaj! Pobijedi! Pobijedi! 315 00:19:43,001 --> 00:19:45,043 Čuli ste uspješne priče. 316 00:19:45,043 --> 00:19:48,251 Ne želite li biti odgovorni za njih? 317 00:19:49,126 --> 00:19:53,084 OxyContin je uz pacijente od početka do kraja. 318 00:19:53,084 --> 00:19:54,626 Vi ste to napisali? 319 00:19:54,626 --> 00:19:56,918 Ne, Richard Sackler to je napisao. 320 00:19:58,084 --> 00:20:00,918 Da bi bio uz pacijente do kraja, treba titrirati. 321 00:20:00,918 --> 00:20:05,709 Vidite, vi ste ovdje, a pokušavam vas dovesti 322 00:20:06,626 --> 00:20:07,459 ovamo. 323 00:20:08,918 --> 00:20:11,209 Što veće doze, više ćeš pomoći, Time. 324 00:20:11,209 --> 00:20:14,668 - Sad smo na ti? - Mislim da jesmo. 325 00:20:16,959 --> 00:20:20,001 - Daj da razmislim. - Želiš li razmisliti uz ručak? 326 00:20:20,751 --> 00:20:23,251 - Ručak. Kad? - Sad. 327 00:20:24,209 --> 00:20:26,459 Misliš da si najbolji doktor što možeš biti? 328 00:20:26,459 --> 00:20:29,126 Što to znači? A ti najbolja predstavnica? 329 00:20:29,709 --> 00:20:31,376 Dajem sve od sebe. 330 00:20:31,376 --> 00:20:32,584 U redu. 331 00:20:32,584 --> 00:20:34,793 - Hvala. - Hvala. 332 00:20:35,501 --> 00:20:40,043 Želim reći, pokazujem ti kako da bolje radiš svoj posao 333 00:20:40,751 --> 00:20:43,209 i ne čini mi se da si prijemčiv. 334 00:20:43,209 --> 00:20:46,876 - Bolje je da prepisujem više opioida? - Da. 335 00:20:47,418 --> 00:20:49,668 Riječ „bolje” nama nema isto značenje. 336 00:20:49,668 --> 00:20:52,376 Mnogo je tvojeg posla zastarjelo. 337 00:20:52,376 --> 00:20:54,668 Jao. Sad mi kažeš da sam star? 338 00:20:56,168 --> 00:20:57,168 Ne. Ali... 339 00:20:58,084 --> 00:21:00,043 Možda staromodan. 340 00:21:00,043 --> 00:21:03,959 Što više prepisuješ, to više pomažeš, je li tako? 341 00:21:03,959 --> 00:21:06,626 - Da. - Pa, nije uvijek tako. 342 00:21:06,626 --> 00:21:08,626 A ja sam studirao medicinu. 343 00:21:08,626 --> 00:21:10,168 Da, tu me imaš. 344 00:21:10,668 --> 00:21:13,126 Ali na koncu, vodiš posao 345 00:21:13,126 --> 00:21:16,043 i može se zaraditi mnogo više. 346 00:21:16,043 --> 00:21:17,501 - Da, ti možeš. - Ne. 347 00:21:18,709 --> 00:21:19,793 Nas oboje. 348 00:21:22,668 --> 00:21:25,209 Bilo je to dobro doba za Richarda Sacklera. 349 00:21:25,959 --> 00:21:28,959 Prodaja je išla, novac je tekao, 350 00:21:28,959 --> 00:21:33,043 a iz perspektive organa vlasti, bili su nevidljivi. 351 00:21:33,043 --> 00:21:35,043 No napokon sam imala novog šefa. 352 00:21:35,043 --> 00:21:38,543 Savezni tužitelj iz Virginije, John Brownlee. 353 00:21:38,543 --> 00:21:43,709 Isprva mi njegova tužiteljska ubojitost nije bila očita. 354 00:21:43,709 --> 00:21:47,334 Radim na prijevari s medicinskim opremom iz Blacksburga. 355 00:21:47,334 --> 00:21:51,209 - Invalidska kolica. - Uzbudljivo. Vaša zabavna činjenica? 356 00:21:51,209 --> 00:21:55,543 Ajme. Imam fleksibilan lijevi lakat. 357 00:21:55,543 --> 00:21:57,126 Opa. Samo lijevi? 358 00:21:58,709 --> 00:21:59,834 Tko bi rekao? 359 00:22:00,418 --> 00:22:02,209 Činio se kao drag čovjek, 360 00:22:02,209 --> 00:22:05,793 ali činio se i kao velika smotana štruca kruha. 361 00:22:06,334 --> 00:22:07,209 A vi ste? 362 00:22:07,209 --> 00:22:08,584 - Ed Bukowski. - Bok. 363 00:22:08,584 --> 00:22:11,918 Radim na slučaju nesavjesne kemoterapije u Roanokeu. 364 00:22:11,918 --> 00:22:15,168 - Sjajno. Zabavna činjenica? - Mogu pjevati pod vodom. 365 00:22:15,793 --> 00:22:16,876 Ta je dobra. 366 00:22:17,626 --> 00:22:19,001 Kako se vi zovete? 367 00:22:19,001 --> 00:22:21,209 - Edie Flowers. - Zabavna činjenica? 368 00:22:21,209 --> 00:22:23,084 Važan trenutak za mene. 369 00:22:23,793 --> 00:22:27,626 - Nemam zabavnu činjenicu. - Svi je imaju, gđice Flowers. 370 00:22:28,126 --> 00:22:29,084 Ja nemam. 371 00:22:30,876 --> 00:22:31,793 U redu. 372 00:22:32,376 --> 00:22:34,918 Htjela sam ostaviti dojam na njega 373 00:22:34,918 --> 00:22:37,626 i reći mu točno na čemu radim. 374 00:22:37,626 --> 00:22:40,334 - Na čemu radite? - OxyContinu. 375 00:22:40,334 --> 00:22:43,168 - Oxy što? - Narkotik Klase II. 376 00:22:43,168 --> 00:22:44,959 Masovno se prepisuje. 377 00:22:44,959 --> 00:22:49,293 Još ne znam u kojoj mjeri, ali veoma je popularan. 378 00:22:49,293 --> 00:22:51,626 Svjedočila sam pokušaju pljačke. 379 00:22:51,626 --> 00:22:54,751 Svjedočili ste pljački? Prijavili ste policiji? 380 00:22:54,751 --> 00:22:58,834 Ne. Želim ostati na zadanom kursu i odigrati to... 381 00:22:58,834 --> 00:23:02,043 Pljačku ste trebali prijaviti policiji, zar ne? 382 00:23:02,668 --> 00:23:04,501 Valja se pridržavati procedure. 383 00:23:04,501 --> 00:23:06,834 Zapravo je htio reći: 384 00:23:07,626 --> 00:23:11,501 „FDA ne vidi problem u tome, ali ti vidiš.” 385 00:23:12,376 --> 00:23:16,126 Tada sam shvatila da moram tomu pristupiti na drugi način. 386 00:23:18,043 --> 00:23:21,168 Kako nešto što se legalno prepisuje 387 00:23:21,168 --> 00:23:22,959 može ubijati toliko ljudi? 388 00:23:23,876 --> 00:23:26,959 Zacijelo je zločin, ali nisam ga mogla dokučiti. 389 00:23:29,709 --> 00:23:31,876 Ovo su doktori i pacijenti 390 00:23:31,876 --> 00:23:34,126 s receptima za OxyContin. 391 00:23:34,126 --> 00:23:36,626 - Oxy što? - Narkotik Klase II. 392 00:23:36,626 --> 00:23:39,793 - Masovno se prepisuje. - Dobiju ga kad žele analgetik. 393 00:23:41,793 --> 00:23:44,751 Doveli su ga mrtva jutros u Johnson Memorial. 394 00:23:44,751 --> 00:23:46,126 Imao je 27 godina. 395 00:23:48,959 --> 00:23:52,584 - Da plačeš od muke. Tolika djeca. - Znate li kakav je osjećaj? 396 00:23:52,584 --> 00:23:55,001 Ovo vam nije prvi put da vidite tijelo? 397 00:23:55,001 --> 00:23:56,918 U redu. Eto ga. 398 00:24:00,418 --> 00:24:03,293 Daju ga za razne stvari, bolove u leđima, 399 00:24:03,293 --> 00:24:05,001 u kuku, koljenu, bilo što. 400 00:24:06,626 --> 00:24:08,751 Evo nešto što sigurno niste vidjeli. 401 00:24:11,793 --> 00:24:12,876 Eto. 402 00:24:13,668 --> 00:24:14,626 Što gledam? 403 00:24:16,001 --> 00:24:18,751 Jedan, dva, tri, četiri, pet... 404 00:24:18,751 --> 00:24:21,043 O, šest. To nije ništa. 405 00:24:21,043 --> 00:24:22,668 Jedan je jučer imao 11. 406 00:24:24,168 --> 00:24:26,209 - Oxy što? - Pogrebno poduzeće Frost. 407 00:24:26,209 --> 00:24:28,876 Imaju rekord, 18 ili tako nešto strašno. 408 00:24:28,876 --> 00:24:31,459 Svi imaju zabavnu činjenicu, gđice Flowers. 409 00:24:32,793 --> 00:24:33,751 Smijem li? 410 00:24:44,251 --> 00:24:45,209 Smijem to uzeti? 411 00:24:45,209 --> 00:24:46,709 - Naravno. - Hvala. 412 00:24:49,293 --> 00:24:51,293 To je 60 miligrama. 413 00:24:51,876 --> 00:24:52,709 Da. 414 00:24:52,709 --> 00:24:53,793 Oxy što? 415 00:25:04,001 --> 00:25:05,668 Još dva za tebe, Tina. 416 00:25:07,126 --> 00:25:09,751 Što je ovo? Još istih slučajeva? 417 00:25:09,751 --> 00:25:10,668 Da. 418 00:25:10,668 --> 00:25:15,918 Ovo je ovo, ovo, ovo. 419 00:25:17,668 --> 00:25:18,668 Zaboga. 420 00:25:19,543 --> 00:25:21,543 - OxyContin. - Oxy što? 421 00:25:33,584 --> 00:25:35,418 - Oprostite, šerife? - Gospođo. 422 00:25:38,751 --> 00:25:39,584 {\an8}Edie Flowers, 423 00:25:39,584 --> 00:25:42,501 {\an8}istražiteljica u uredu tužitelja u Roanokeu. 424 00:25:42,501 --> 00:25:45,209 - Imate vremena? - Imam. Kako mogu pomoći? 425 00:25:46,751 --> 00:25:49,876 Možete mi reći sve što znate o OxyContinu? 426 00:25:50,459 --> 00:25:53,501 Volite horore? 427 00:25:53,501 --> 00:25:56,459 SHANNON SHAEFFER VODITELJICA PRODAJE 428 00:26:19,293 --> 00:26:23,959 DR. TIM COOPER KLINIKA ZA HITNU SKRB 429 00:26:25,334 --> 00:26:26,959 - Hoću. - Hvala! 430 00:26:28,043 --> 00:26:30,043 Usput, jako ste lijepi. 431 00:27:47,126 --> 00:27:48,001 Hej. 432 00:27:54,626 --> 00:27:56,168 Hej! Jesi li dobro? 433 00:27:56,793 --> 00:27:58,959 Hej! Jesi li dobro? 434 00:27:59,543 --> 00:28:02,834 - Je li tvoja prijateljica dobro? - Vozi! 435 00:28:02,834 --> 00:28:05,126 - Jeste li dobro? Ne vozite. - Sranje. 436 00:28:06,251 --> 00:28:08,959 - Sranje. - Hej! 437 00:28:08,959 --> 00:28:11,501 Reci prijateljici... Hej! 438 00:28:12,251 --> 00:28:14,918 Što radiš? Stani! 439 00:28:34,793 --> 00:28:36,168 Moramo razgovarati. 440 00:28:36,168 --> 00:28:37,584 Hej. 441 00:28:38,709 --> 00:28:40,793 - Britt. - Što je? 442 00:28:40,793 --> 00:28:44,668 Vidjela sam pacijenticu dr. Coopera, na parkiralištu. 443 00:28:44,668 --> 00:28:47,709 U ordinaciju je ušla šepajući na štakama, 444 00:28:47,709 --> 00:28:50,584 ali istrčala je van, mašući štakama. 445 00:28:50,584 --> 00:28:52,293 Kuja glumi. 446 00:28:52,293 --> 00:28:56,126 Podigne lijek, uđe u auto gdje je čeka 15-godišnja prijateljica. 447 00:28:56,126 --> 00:28:58,834 Zdrobe tablete, ušmrču ih i padnu u komu. 448 00:28:58,834 --> 00:29:01,418 Gledam sve i mislim da su mrtve. 449 00:29:01,418 --> 00:29:04,501 Prišla sam, ugledala ih, a one... 450 00:29:04,501 --> 00:29:08,709 Totalno nadrogirane, a onda su otišle, a ne smiju voziti. 451 00:29:08,709 --> 00:29:11,126 Naišla su dva auta i zabila se, 452 00:29:11,126 --> 00:29:13,543 sve se odvilo ispred mene. 453 00:29:13,543 --> 00:29:16,334 Dvije ovisnice kako se drogiraju, uzbudljivo. 454 00:29:16,334 --> 00:29:18,626 Kaos. A dobile su ih od Coopera. 455 00:29:18,626 --> 00:29:20,251 Koga briga? Ovisnice su. 456 00:29:20,251 --> 00:29:24,376 Postojale su dugo prije OxyContina i postojat će dugo poslije. 457 00:29:24,376 --> 00:29:28,376 - Čekaonica je bila krcata. - Super. Radiš svoj posao. Čestitam. 458 00:29:28,376 --> 00:29:32,001 Neki su izgledali kao da uopće ne trebaju OxyContin. 459 00:29:32,001 --> 00:29:34,293 - Upisala sam to u bilješke. - Molim? 460 00:29:36,043 --> 00:29:37,209 U bilješke? 461 00:29:39,168 --> 00:29:41,293 - Da. - Već si ih poslala? 462 00:29:41,959 --> 00:29:43,043 Nisam. Zašto? 463 00:29:45,876 --> 00:29:48,584 Dobro da si mi rekla. Daj mi bilješke. 464 00:29:50,334 --> 00:29:52,459 - Sigurna si? - Da, ja ću to riješiti. 465 00:29:52,459 --> 00:29:54,168 - Ništa strašno. - U redu. 466 00:29:54,168 --> 00:29:56,501 Hvala. Ja ću to riješiti. 467 00:29:57,334 --> 00:30:00,834 Tvoj je posao prodaja, a ovisnika će uvijek biti. 468 00:30:01,418 --> 00:30:04,168 - Bilo je divlje. - Ponosim se tobom! 469 00:30:04,168 --> 00:30:05,209 Super ti ide! 470 00:30:06,918 --> 00:30:11,168 „Smatra se” je genijalno jer ništa ne morate dokazati. 471 00:30:12,168 --> 00:30:14,959 Većina ljudi ovisnosti se ne riješi 472 00:30:14,959 --> 00:30:16,959 tako što tablete baci u školjku. 473 00:30:34,418 --> 00:30:37,584 - Ty, što si rekao? - Nisam ništa. 474 00:30:38,668 --> 00:30:40,793 - Možeš stati? - Stani... 475 00:30:40,793 --> 00:30:41,751 Evo ga. 476 00:30:51,793 --> 00:30:52,918 Što? 477 00:30:55,334 --> 00:30:58,584 Dobro. Doma sam za četiri ili pet sati. 478 00:30:58,584 --> 00:31:00,168 - U redu. - Bok. 479 00:31:00,168 --> 00:31:01,293 Poljubi me. 480 00:31:01,876 --> 00:31:04,459 Kriste. Zar moram moliti? 481 00:31:04,959 --> 00:31:06,793 - Bok. - Vidimo se. Volim te. 482 00:31:08,543 --> 00:31:09,459 ORDINACIJE 483 00:31:15,251 --> 00:31:17,834 Glene. Morate biti oprezniji. 484 00:31:17,834 --> 00:31:20,959 Svi malo pretjeruju, doktore. 485 00:31:21,459 --> 00:31:22,793 Shvaćam što se zbilo. 486 00:31:22,793 --> 00:31:26,501 Probudio sam se i popio tabletu prema uputama. 487 00:31:26,501 --> 00:31:30,251 Kasno smo doručkovali, djeca nisu htjela u kamionet. 488 00:31:30,251 --> 00:31:32,709 Izgubio sam se u vremenu. 489 00:31:32,709 --> 00:31:34,918 - Iznenadilo me dok sam jeo... - Shvaćam. 490 00:31:34,918 --> 00:31:37,501 - Kako stojite s bolovima? - Pa... 491 00:31:38,626 --> 00:31:41,209 Mislim da su na devet, devet i pol. 492 00:31:41,209 --> 00:31:43,668 Pogoršavaju se, nema pomaka. 493 00:31:43,668 --> 00:31:48,001 Ni minutu ne mogu mirno sjediti i voziti. 494 00:31:48,001 --> 00:31:50,459 - Stalno se mičem jer... - Jasno mi je. 495 00:31:50,459 --> 00:31:54,668 - Bol mi probija leđa. - Sve jasno. Ali pazite što radite. 496 00:31:55,168 --> 00:31:59,376 Priča se da su ih ljudi počeli drobiti i šmrkati. 497 00:31:59,376 --> 00:32:02,251 - Možete se navući. - Znam. 498 00:32:02,251 --> 00:32:04,251 - Dobro sam. - U redu. 499 00:32:04,876 --> 00:32:08,543 Ali više ne želimo nezgode. Zar ne? 500 00:32:11,168 --> 00:32:12,251 Samo 40? 501 00:32:13,501 --> 00:32:14,584 - Da. - Hvala. 502 00:32:16,501 --> 00:32:18,418 - Pozdravite Lily. - Hoću. 503 00:32:26,668 --> 00:32:28,751 - Molim? - Gđica Shaeffer? 504 00:32:28,751 --> 00:32:31,126 Deborah Marlowe iz ureda Howarda Udella. 505 00:32:31,126 --> 00:32:33,959 Želi da dođete u Connecticut na sastanak. 506 00:32:34,918 --> 00:32:38,043 Oprostite. G. Udell želi me vidjeti? 507 00:32:38,043 --> 00:32:41,043 Da. Rezervirat ćemo vam let i srediti prijevoz. 508 00:32:41,043 --> 00:32:43,376 - Pobrinut ćemo se za sve. - U redu. 509 00:32:43,376 --> 00:32:45,668 Je li sve... 510 00:32:45,668 --> 00:32:46,876 Seronje. 511 00:32:48,168 --> 00:32:49,126 Halo? 512 00:32:53,293 --> 00:32:54,293 Sranje. 513 00:33:02,251 --> 00:33:04,293 - NE UNIŠTAVAJ MOJE PLANINE - BOG 514 00:33:24,001 --> 00:33:25,751 Što želiš reći? 515 00:33:26,501 --> 00:33:28,584 Zbog vas se predomislio. 516 00:33:30,126 --> 00:33:31,043 To mi je posao. 517 00:33:31,043 --> 00:33:33,418 Koliko su vam platili za to? 518 00:33:33,418 --> 00:33:35,293 - Ne tiče vas se. - Molim? 519 00:33:35,293 --> 00:33:39,126 Dok si dilao, kad bi ti netko prišao da kupi... 520 00:33:39,126 --> 00:33:41,168 Ne želim o tome. 521 00:33:41,168 --> 00:33:45,168 Znao si da će to što prodaješ nekoga ubiti. 522 00:33:45,168 --> 00:33:48,251 Što si vi umišljate? Koliko vi zarađujete? 523 00:33:48,251 --> 00:33:49,543 Nisam razmišljao o tome. 524 00:33:49,543 --> 00:33:51,876 - Zašto ne? - Ne znam. Bio sam klinac. 525 00:33:51,876 --> 00:33:54,793 - Samo sam htio novac. - Novac? Jasno. 526 00:33:54,793 --> 00:33:57,376 Kako si se pomirio s time što radiš? 527 00:33:57,376 --> 00:33:58,751 Ti to ozbiljno? 528 00:33:59,626 --> 00:34:00,501 Sranje. 529 00:34:04,084 --> 00:34:07,501 Na nekoj si razini znao, kad si im dao tu vrećicu, 530 00:34:07,501 --> 00:34:09,626 da će nekoga ubiti. 531 00:34:09,626 --> 00:34:11,834 - Ovo je crack. - Zlouporaba cracka. 532 00:34:11,834 --> 00:34:13,918 - Nacionalna epidemija. - Nisam nikoga ubio. 533 00:34:13,918 --> 00:34:14,834 Prodao si mami. 534 00:34:14,834 --> 00:34:17,084 Bila je narkićka dok nisam ni znao što je to. 535 00:34:17,084 --> 00:34:21,501 Izgleda nedužno poput bombona, ali naše gradove pretvara u bojišta. 536 00:34:21,501 --> 00:34:24,668 Još misliš da sam taj klinac? To nisam ja. 537 00:34:24,668 --> 00:34:27,709 To jesi ti. Dok ne preuzmeš odgovornost... 538 00:34:27,709 --> 00:34:29,918 - Što radim ovdje? - Nemam pojma. 539 00:34:29,918 --> 00:34:32,084 - Stalno ti pišem. - 'Đenja. 540 00:34:32,084 --> 00:34:35,668 Jednom ćeš mi morati oprostiti pogreške. Zaista me kriviš? 541 00:34:35,668 --> 00:34:38,876 Moramo temeljito sagledati što se događa s nacijom 542 00:34:38,876 --> 00:34:44,709 i našim gradovima što se tiče kriminala, nasilja i droge. 543 00:34:44,709 --> 00:34:47,918 Tko mi je dao drogu? Odakle mu? Tko je zaradio? 544 00:34:47,918 --> 00:34:51,168 Policija je znala, ništa nije poduzela. Gradonačelnik je znao. 545 00:34:51,168 --> 00:34:53,626 - Kriviš tinejdžera? - Ipak nisi nevin. 546 00:34:54,168 --> 00:34:56,584 - Ali si ti glupa. - Jebi se. 547 00:34:56,584 --> 00:35:00,293 U Washingtonu se zna za oko 16 000 ovisnika o drogi. 548 00:35:00,293 --> 00:35:03,418 Svake godine od predoziranja umre njih 250. 549 00:35:04,376 --> 00:35:08,376 Prijatelj radi u mrtvačnici. Postala je kao tvornička traka. 550 00:35:09,418 --> 00:35:11,876 Zbog cracka crnci umiru 551 00:35:11,876 --> 00:35:14,543 i gube obitelji i imovinu na način koji, 552 00:35:14,543 --> 00:35:17,876 da iza njega stoji itko osim samih crnaca, 553 00:35:17,876 --> 00:35:19,543 zvao bi se genocidom. 554 00:35:19,543 --> 00:35:22,459 Policija je nemoćna, zatvori su puni. 555 00:35:22,459 --> 00:35:24,793 Može se slobodno reći da mnogi obični 556 00:35:24,793 --> 00:35:27,626 i pristojni građani sada žive u teroru... 557 00:35:27,626 --> 00:35:29,751 - Jebote! - ...i ne znaju komu se obratiti. 558 00:35:30,751 --> 00:35:32,376 Ovo je napuhano, Richarde. 559 00:35:33,209 --> 00:35:34,751 - Dobro. - Dobro? 560 00:35:34,751 --> 00:35:39,876 Jer ovo nije litij ili Valium ili Percocet ili Xanax. 561 00:35:39,876 --> 00:35:42,084 Ovo je druga razina. 562 00:35:42,084 --> 00:35:43,459 Dobro? Ovo... 563 00:35:44,876 --> 00:35:48,168 OxyContin je za velike dečke. 564 00:35:52,376 --> 00:35:55,959 Vidjela sam to i vidjela i vidjela. 565 00:35:55,959 --> 00:35:59,251 Kako sam prepoznavala obrasce u podacima, 566 00:35:59,251 --> 00:36:02,584 u grafikonima i brojevima, shvatila sam da sam to već vidjela. 567 00:36:04,043 --> 00:36:05,626 - Što je? - Moramo razgovarati. 568 00:36:05,626 --> 00:36:08,668 Ako me želite otpustiti, učinite to za 45 sekunda. 569 00:36:08,668 --> 00:36:11,084 - Ali morate ovo vidjeti. - Isuse. 570 00:36:12,584 --> 00:36:18,084 - Ovo je stopa kriminala od 32 posto. - Imamo 156 uhićenja ove godine. 571 00:36:18,084 --> 00:36:19,001 Nezaposlenost. 572 00:36:19,001 --> 00:36:22,668 ...planira otpustiti 14 000 radnika u tvornicama diljem zemlje. 573 00:36:22,668 --> 00:36:25,876 OxyContin ili Oxy, kako ga zovu, postao je hit. 574 00:36:25,876 --> 00:36:26,793 Predoziranja. 575 00:36:26,793 --> 00:36:30,168 Sve je više i više predoziranja OxyContinom. 576 00:36:30,168 --> 00:36:31,168 Provale. 577 00:36:31,168 --> 00:36:34,126 Niz pljački u proteklih nekoliko tjedana. 578 00:36:34,126 --> 00:36:36,626 Lijek koji bilježi najveći porast. 579 00:36:36,626 --> 00:36:39,584 - Krađe auta. - Vraćeno je 212 automobila. 580 00:36:39,584 --> 00:36:43,084 OxyContin je postao omiljeni američki analgetik. 581 00:36:43,084 --> 00:36:49,668 Invaliditet i potraživanja od osiguranja, sve je jednako eskaliralo. 582 00:36:49,668 --> 00:36:51,834 Pratite me? Ne dirajte to. 583 00:36:51,834 --> 00:36:53,126 Pratite me? 584 00:36:53,126 --> 00:36:57,293 - Mislim da pratim. - Vidite li ovo? Prodaja OxyContina. 585 00:36:57,293 --> 00:37:01,293 OxyContin za Purdue je postao proizvod vrijedan više milijardi. 586 00:37:02,084 --> 00:37:03,793 Sve to u Virginiji, 587 00:37:03,793 --> 00:37:06,918 a sigurna sam i u ostalih 49 država. 588 00:37:08,168 --> 00:37:09,168 Ovdje vidite 589 00:37:10,626 --> 00:37:15,001 Compton, Los Angeles, 1985. Porast u konzumaciji cracka. 590 00:37:15,001 --> 00:37:18,626 Newark, četvrt u kojoj sam odrasla u Washington D. C.-ju. 591 00:37:18,626 --> 00:37:21,334 Situacija identična današnjoj. 592 00:37:22,084 --> 00:37:24,584 Ja sam to proživjela, mi smo to proživjeli. 593 00:37:24,584 --> 00:37:27,918 Ponavlja se situacija s crackom, možda i gore. 594 00:37:29,168 --> 00:37:30,126 Ne sviđa mi se. 595 00:37:30,793 --> 00:37:32,459 - Dobro je. - Ne sviđa mi se. 596 00:37:32,459 --> 00:37:33,376 Dobro je. 597 00:37:41,251 --> 00:37:43,626 Evo kako stojimo. 598 00:37:46,251 --> 00:37:47,126 Dobro? 599 00:37:47,876 --> 00:37:50,584 A u ovome smjeru idemo. 600 00:37:52,043 --> 00:37:56,251 Na rubu smo epidemije. Da. 601 00:37:57,501 --> 00:37:58,334 Da. 602 00:38:21,876 --> 00:38:24,168 Edie, savezni tužitelj sam. 603 00:38:24,709 --> 00:38:27,876 Ne mogu tužiti epidemiju. Koga trebam kazneno goniti? 604 00:38:40,126 --> 00:38:41,168 Idemo! 605 00:38:55,959 --> 00:38:57,293 Koji je ovo vrag? 606 00:39:17,834 --> 00:39:18,668 Jess! 607 00:39:20,168 --> 00:39:21,001 Jess. 608 00:39:23,251 --> 00:39:24,834 Hej! Jess! 609 00:39:25,543 --> 00:39:27,584 Ledena si, dušo. Jess! 610 00:39:27,584 --> 00:39:28,876 Jess! 611 00:39:28,876 --> 00:39:31,751 Jebenu Purdue Pharmu. 612 00:39:43,043 --> 00:39:45,043 Isuse. O, Bože. 613 00:39:47,668 --> 00:39:49,209 Mary, zovi hitnu! 614 00:39:49,709 --> 00:39:51,501 Jebena Purdue Pharma? 615 00:39:51,501 --> 00:39:53,584 Nego što. 616 00:41:31,293 --> 00:41:33,793 Prijevod titlova Irena Kos