1
00:00:06,043 --> 00:00:08,334
Emisija se temelji na stvarnim događajima,
2
00:00:08,334 --> 00:00:12,751
no određeni likovi,
imena, incidenti, lokacije i dijalozi
3
00:00:12,751 --> 00:00:15,501
fikcionalni su zbog dramatskih razloga.
4
00:00:16,584 --> 00:00:20,251
Međutim, smrt mojeg sina Patricka
nije fikcija.
5
00:00:20,834 --> 00:00:22,709
Umro je s 24 godine
6
00:00:23,834 --> 00:00:26,834
nakon što je progutao
samo jedan OxyContin.
7
00:00:26,834 --> 00:00:30,168
Reći ću vam da vrijeme ne liječi sve rane.
8
00:00:30,168 --> 00:00:31,918
Tugovanje nije proces,
9
00:00:31,918 --> 00:00:35,126
nego doživotni teret u srcu i na duši.
10
00:00:42,751 --> 00:00:43,709
Predozirali ste se.
11
00:00:44,376 --> 00:00:46,168
Sada ste na metadonu,
12
00:00:46,168 --> 00:00:49,918
ali za oko četiri sata
počinjemo smanjivati brzinu infuzije
13
00:00:49,918 --> 00:00:52,043
i doći će do apstinencijske krize.
14
00:00:52,043 --> 00:00:55,001
- Apstinencijska kriza?
- Mučnina, znojenje, tremori.
15
00:00:55,001 --> 00:00:56,418
Držat ćemo ga na oku.
16
00:00:56,418 --> 00:00:59,918
Isto mu se dogodilo sinoć,
kad je izgubio tablete.
17
00:00:59,918 --> 00:01:03,501
- OxyContin, zar ne? Koja doza?
- Da, Oxy.
18
00:01:06,501 --> 00:01:10,376
Dvije ili tri, možda više.
19
00:01:10,376 --> 00:01:12,126
To je visoka doza.
20
00:01:12,751 --> 00:01:14,959
- Ako je samo prestao...
- Gost se srušio.
21
00:01:14,959 --> 00:01:17,501
Daj! Ostani s nama!
22
00:01:17,501 --> 00:01:19,918
Dovest ćemo tim za detoksikaciju.
23
00:01:19,918 --> 00:01:22,334
Detoksikaciju?
24
00:01:24,793 --> 00:01:27,876
Mislim da ne shvaćate,
to je samo lijek na recept.
25
00:01:27,876 --> 00:01:31,418
Može vas obuzeti
i ako se pridržavate doktorovih uputa.
26
00:01:31,418 --> 00:01:34,501
- A on je udvostručio dozu.
- Bilo je slučajno.
27
00:01:34,501 --> 00:01:36,376
Nije ovisnik.
28
00:01:38,543 --> 00:01:41,043
- Zovite to kako želite...
- Ne, oprostite.
29
00:01:41,043 --> 00:01:44,043
Dr. Hartman rekao je
da izaziva ovisnost kod samo...
30
00:01:46,084 --> 00:01:48,251
Jedan posto ljudi.
31
00:01:49,251 --> 00:01:52,501
Pa, hitna je puna tih jedan posto.
32
00:01:54,543 --> 00:01:58,376
- Možemo razgovarati s dr. Hartmanom?
- Idem po njega.
33
00:01:58,376 --> 00:02:02,001
TABLETA PROTIV BOLI
34
00:02:02,001 --> 00:02:04,543
Vlada ima dugu povijest
35
00:02:04,543 --> 00:02:07,876
dopuštanja ljudima da vam prodaju stvari
koje vam škode.
36
00:02:08,376 --> 00:02:11,168
Manipuliranje tim procesom
postalo je umjetnost.
37
00:02:11,918 --> 00:02:16,668
Arthur Sackler nije to izumio,
ali ga je usavršio.
38
00:02:21,584 --> 00:02:24,876
Napisao si usranu priču.
Ne sviđa mu se priča.
39
00:02:25,459 --> 00:02:26,418
Svjestan sam.
40
00:02:28,751 --> 00:02:29,918
Znaš što to znači?
41
00:02:31,001 --> 00:02:31,876
MICE.
42
00:02:32,709 --> 00:02:34,334
- Zaista?
- Apsolutno.
43
00:02:34,959 --> 00:02:36,543
Sredi gada MICE-om.
44
00:02:44,001 --> 00:02:44,834
MICE.
45
00:02:47,668 --> 00:02:48,876
MICE, miševi.
46
00:02:49,501 --> 00:02:52,876
Ne vidim korist
od dodatnih testiranja na životinjama.
47
00:02:52,876 --> 00:02:57,168
Kad CIA želi da netko promijeni stranu,
ciljaju jednu od četiri stvari.
48
00:02:57,834 --> 00:03:01,709
M-I-C-E. M je „money”, novac.
49
00:03:02,376 --> 00:03:04,043
Koliko osoba želi?
50
00:03:04,043 --> 00:03:06,834
I je ideologija. U što vjeruje?
51
00:03:07,834 --> 00:03:11,751
C je „coercion”, prisila.
Čega se boje? E označava ego.
52
00:03:11,751 --> 00:03:14,459
Od čega se osjeća kao veliki dečko?
53
00:03:15,668 --> 00:03:18,668
Curtis Wright službenik je
za procjenu zahtjeva
54
00:03:18,668 --> 00:03:22,501
koji stoji između OxyContina i Amerike.
55
00:03:22,501 --> 00:03:24,876
Između patnje i spasa.
56
00:03:24,876 --> 00:03:28,043
Zato ćemo ciljati Curtisa Wrighta.
57
00:03:28,543 --> 00:03:31,668
Konkretno, njegov ego.
58
00:03:31,668 --> 00:03:33,959
Ne znam što se točno dogodilo...
59
00:03:33,959 --> 00:03:34,876
Curtis Wright?
60
00:03:34,876 --> 00:03:37,793
...no bilo je mnogo kontakta između Wrighta...
61
00:03:37,793 --> 00:03:38,709
Potpišite.
62
00:03:38,709 --> 00:03:39,626
...i Purduea.
63
00:03:39,626 --> 00:03:41,918
Postoje etički aspekti.
64
00:03:41,918 --> 00:03:44,626
Naravno. I nisu samo aspekti.
65
00:03:44,626 --> 00:03:47,334
Trebamo dokumentirati svaku interakciju.
66
00:03:47,334 --> 00:03:49,876
I pobrinuti se da sve bude legitimno.
67
00:03:49,876 --> 00:03:51,334
Abnormalna količina.
68
00:03:52,334 --> 00:03:53,959
Kakvu nikad nisam vidjela.
69
00:03:53,959 --> 00:03:59,043
Curtis se više od ičega
želi osjećati kao da je potreban.
70
00:03:59,709 --> 00:04:02,168
Sreća njegova, to je istina.
71
00:04:25,043 --> 00:04:26,043
Dr. Wright?
72
00:04:27,293 --> 00:04:28,668
Da.
73
00:04:28,668 --> 00:04:30,459
- Čujete me?
- Čujem.
74
00:04:30,459 --> 00:04:32,209
Kod vas veza radi?
75
00:04:32,209 --> 00:04:34,918
Radi. I telefonski poziv bio bi u redu,
76
00:04:34,918 --> 00:04:37,043
ali ovo je nekako fora.
77
00:04:37,668 --> 00:04:39,043
Koješta, dr. Wright.
78
00:04:39,043 --> 00:04:41,709
Želimo da sa zahtjevom sve bude kako treba
79
00:04:41,709 --> 00:04:44,543
i da upoznate tim koji radi na njemu.
80
00:04:44,543 --> 00:04:46,376
U redu.
81
00:04:46,376 --> 00:04:50,459
Neke točke želimo podrobnije raspraviti.
82
00:04:50,459 --> 00:04:52,418
Odgovara li vam to?
83
00:04:52,418 --> 00:04:54,251
- Naravno.
- Da?
84
00:04:54,251 --> 00:04:57,001
Prije svega, želim da
85
00:04:57,001 --> 00:04:59,084
poželite dobro jutro dr. Wrightu.
86
00:04:59,084 --> 00:05:00,668
Dobro jutro, dr. Wright!
87
00:05:05,293 --> 00:05:07,668
Nisam bio svjestan koliko vas je.
88
00:05:07,668 --> 00:05:10,168
Ne podcjenjujte se, dr. Wright.
89
00:05:10,168 --> 00:05:12,376
Među vodećim ste stručnjacima.
90
00:05:12,376 --> 00:05:16,168
Ovdje nema osobe
koja ne može nešto naučiti od vas.
91
00:05:17,126 --> 00:05:21,959
Znam da imate mnogo posla
pa bacimo se na stvar, može?
92
00:05:22,876 --> 00:05:24,584
Dobro. Slobodno.
93
00:05:24,584 --> 00:05:27,209
Purdue je od Wrighta trebao jednu stvar.
94
00:05:27,209 --> 00:05:30,876
Trebali su da odobri jezik
koji bi im dopustio da kažu,
95
00:05:30,876 --> 00:05:33,293
s odobrenjem američke vlade,
96
00:05:33,293 --> 00:05:36,668
da je OxyContin
najsigurniji opioid na tržištu.
97
00:05:36,668 --> 00:05:40,084
Kada bi to postigli,
to bi zapečatilo stvar.
98
00:05:40,584 --> 00:05:44,459
Ali Curtis nije tek tako popustio
jer je znanstvenik,
99
00:05:44,459 --> 00:05:46,584
a nije bilo znanstvene podloge.
100
00:05:50,626 --> 00:05:52,126
Ponovit ću.
101
00:05:52,126 --> 00:05:53,043
NIJE ODOBRENO
102
00:05:53,043 --> 00:05:55,751
Našli su jednog tipa kojem je stalo
103
00:05:56,626 --> 00:05:58,834
i morali su mu nastaviti hraniti ego.
104
00:05:58,834 --> 00:06:00,709
Nisam imao prijatelje...
105
00:06:00,709 --> 00:06:04,751
Purdue je sredio da Wright objavi rad
s dr. Robertom Kaikom,
106
00:06:04,751 --> 00:06:07,459
Sacklerovim šefom kliničkih istraživanja.
107
00:06:08,959 --> 00:06:11,334
Curtis se zacijelo osjećao posebnim.
108
00:06:11,334 --> 00:06:13,959
Skroz druga stvar. Držao je strojnicu.
109
00:06:13,959 --> 00:06:16,209
Kišete kao da je proljev...
110
00:06:16,209 --> 00:06:18,251
Pljujete kao da ste košarkaš.
111
00:06:18,251 --> 00:06:20,209
Samo slatka pljuvačka, ne?
112
00:06:21,793 --> 00:06:22,793
FARMAKOTERAPIJA
113
00:06:22,793 --> 00:06:26,459
{\an8}Ovo je dobro.
„Molekula je najmanji nevidljivi dio
114
00:06:26,459 --> 00:06:31,168
čiste kemijske tvari koja ima
vlastita jedinstvena kemijska svojstva.
115
00:06:31,168 --> 00:06:32,959
To je njezin potencijal.”
116
00:06:32,959 --> 00:06:35,043
Unch, slušaš li?
117
00:06:35,043 --> 00:06:39,126
Curtis Wright nije popustio
ni nakon objave članka.
118
00:06:40,834 --> 00:06:41,793
Ego.
119
00:06:42,293 --> 00:06:43,251
NIJE ODOBRENO
120
00:06:45,709 --> 00:06:47,418
- Majku mu...
- Molim te.
121
00:06:47,418 --> 00:06:49,501
- Dosta! Diši.
- On kaže!
122
00:06:49,501 --> 00:06:51,418
- Samo diši.
- On kaže!
123
00:06:51,418 --> 00:06:53,543
Kaže da će upaliti, dobro?
124
00:06:55,834 --> 00:06:58,793
Ego nije upalio, pa su prešli na plan B.
125
00:06:59,918 --> 00:07:00,751
NIJE ODOBRENO
126
00:07:07,876 --> 00:07:08,709
Bu!
127
00:07:09,459 --> 00:07:11,418
- Howarde?
- Hej, Curtise.
128
00:07:11,918 --> 00:07:15,293
- Kako si dospio ovamo?
- Što imaš za ručak? Dobro izgleda.
129
00:07:15,293 --> 00:07:17,459
Pitali smo se... Razmišljali smo
130
00:07:17,459 --> 00:07:21,251
da bi možda bilo
učinkovitije i produktivnije
131
00:07:21,251 --> 00:07:23,584
kad bismo se svi našli uživo.
132
00:07:23,584 --> 00:07:27,084
Da pretresemo i riješimo to već jednom.
133
00:07:27,084 --> 00:07:29,709
- Pretresemo?
- Da, znaš već.
134
00:07:29,709 --> 00:07:30,709
Pretresemo.
135
00:07:33,459 --> 00:07:35,043
Da, valjda.
136
00:07:35,043 --> 00:07:38,209
Želimo malo neformalniji odnos s tobom.
137
00:07:38,209 --> 00:07:40,293
Bi li ti to odgovaralo, kompa?
138
00:07:41,209 --> 00:07:44,459
Curtis je pristao na neformalniji odnos.
139
00:07:47,043 --> 00:07:50,251
Purdueov tim rezervirao je
hotelsku sobu na tri dana
140
00:07:50,251 --> 00:07:53,918
negdje između Washington D. C.-ja
i Norwalka u Connecticutu.
141
00:07:58,043 --> 00:08:00,418
Što mislite da se ondje dogodilo?
142
00:08:00,418 --> 00:08:01,751
Nitko ne zna.
143
00:08:03,459 --> 00:08:07,001
Ali nakon tog sastanka
Wright je odobrio Purdueov rječnik.
144
00:08:09,626 --> 00:08:12,709
{\an8}ODOBRENO
FDA
145
00:08:12,709 --> 00:08:15,876
Marketinški plan za OxyContin
ovisio je o riječima
146
00:08:15,876 --> 00:08:18,834
iz zahtjeva koji je FDA
potpisao i odobrio.
147
00:08:18,834 --> 00:08:20,959
Zapamtila sam ih, obratite pažnju.
148
00:08:22,043 --> 00:08:25,751
„Smatra se da polagana apsorpcija
koju nude tablete OxyContin
149
00:08:25,751 --> 00:08:29,376
smanjuje opasnost od zlouporabe lijeka.”
150
00:08:29,918 --> 00:08:32,834
To znači da je FDA službeno izjavio
151
00:08:32,834 --> 00:08:37,126
kako se OxyContin smatra sigurnijim
od bilo čega sličnog.
152
00:08:37,668 --> 00:08:41,959
Sve se svodi na te dvije riječi:
„smatra se”.
153
00:08:42,959 --> 00:08:44,043
Smatra se.
154
00:08:45,793 --> 00:08:47,459
Razmislimo o tome na tren.
155
00:08:48,251 --> 00:08:49,626
Tko smatra?
156
00:08:51,376 --> 00:08:55,168
Jedan jedini put da su se te riječi našle
u zahtjevu za lijek.
157
00:08:56,751 --> 00:08:58,376
Ubojiti apsurd.
158
00:09:03,501 --> 00:09:06,001
Ne možemo dokazati nelegalne aktivnosti,
159
00:09:06,001 --> 00:09:07,751
ali znam dvije stvari.
160
00:09:09,126 --> 00:09:14,584
Wright je napustio FDA godinu dana
nakon odobrenja OxyContina.
161
00:09:15,584 --> 00:09:18,251
S vremenom je počeo raditi za Purdue.
162
00:09:19,251 --> 00:09:22,543
- Mora da se jebeno šalite.
- Ne.
163
00:10:00,626 --> 00:10:03,293
Richard Sackler sada je bio nezaustavljiv.
164
00:10:04,834 --> 00:10:07,376
Pa je učinio što bi
svaka racionalna osoba.
165
00:10:09,251 --> 00:10:10,751
Organizirao si je zabavu.
166
00:10:12,126 --> 00:10:13,834
Prije nekoliko tjedana
167
00:10:13,834 --> 00:10:17,626
cijelu istočnu obalu prekrio je snijeg.
168
00:10:17,626 --> 00:10:20,043
Nazvali su to Mećavom stoljeća.
169
00:10:20,834 --> 00:10:22,501
Hvala što ste došli. Vidi.
170
00:10:23,376 --> 00:10:27,043
Večeras sam kasnio
jer sam bio visoko na Himalaji.
171
00:10:27,918 --> 00:10:30,918
Duboko u Tibetu,
visoko na obronku Annapurne.
172
00:10:30,918 --> 00:10:34,209
Jedne od najzabačenijih planina
na Himalaji.
173
00:10:34,209 --> 00:10:37,043
U samostanu u kojem živi
174
00:10:37,043 --> 00:10:38,584
Mudrac.
175
00:10:39,626 --> 00:10:41,209
Impresivan odaziv.
176
00:10:41,209 --> 00:10:43,501
- Hvala.
- Nema na čemu.
177
00:10:44,209 --> 00:10:45,668
Morali smo imati tubu?
178
00:10:48,751 --> 00:10:50,668
„Mudrače!” Zazvah ga.
179
00:10:50,668 --> 00:10:53,418
„Koji je smisao tolikog snijega?”
180
00:10:53,418 --> 00:10:54,584
Snijega...
181
00:10:58,793 --> 00:11:01,126
„Gdje snijega ne smije biti.”
182
00:11:01,126 --> 00:11:02,959
Dim tamjana bio je gust,
183
00:11:02,959 --> 00:11:07,501
a uzavrelo ozračje naelektrizirano
dok je Mudrac sklapao oči
184
00:11:07,501 --> 00:11:10,293
i u transu pitao: „Jesi li pjesnik
185
00:11:10,293 --> 00:11:15,543
ili si vođa najveće
prodajne sile na svijetu?”
186
00:11:23,668 --> 00:11:25,293
To!
187
00:11:26,543 --> 00:11:29,626
Zahtjev za OxyContin bio je složeniji
188
00:11:29,626 --> 00:11:32,418
nego za bilo koji
drugi analgetik u povijesti.
189
00:11:32,418 --> 00:11:37,918
{\an8}A FDA ga je odobrio
nakon 11 mjeseci i 14 dana.
190
00:11:38,668 --> 00:11:41,293
To se nije dogodilo tek tako.
191
00:11:41,293 --> 00:11:43,918
Zaslužan je nezapamćen timski rad
192
00:11:44,584 --> 00:11:48,043
tima za proizvodnju
i FDA-eva tima za odobravanje.
193
00:11:49,501 --> 00:11:53,751
Mećava stoljeća bitna je
194
00:11:53,751 --> 00:11:57,793
jer će nakon lansiranja OxyContina
uslijediti mećava
195
00:11:57,793 --> 00:12:00,668
recepata koji će pokopati konkurenciju.
196
00:12:03,459 --> 00:12:08,459
Mećava recepata bit će
tako duboka, gusta i tako bijela
197
00:12:08,459 --> 00:12:12,751
da nećete moći vidjeti bijelu zastavu
njihove predaje.
198
00:12:16,001 --> 00:12:17,793
A sada!
199
00:12:17,793 --> 00:12:19,959
Idite onamo i prodajte!
200
00:12:21,626 --> 00:12:23,751
- To!
- Prodajte!
201
00:12:23,751 --> 00:12:25,168
Prodajte!
202
00:12:39,209 --> 00:12:49,793
OxyContin!
203
00:12:49,793 --> 00:12:53,293
OxyContin jedan je
od novih čudesnih lijekova na recept.
204
00:12:53,293 --> 00:12:55,376
Lijek koji bilježi najveći porast.
205
00:12:55,376 --> 00:12:59,001
OxyContin ili Oxy, kako ga zovu,
postao je hit.
206
00:12:59,001 --> 00:13:02,168
{\an8}Liječnici kažu da nudi neviđeno olakšanje
207
00:13:02,168 --> 00:13:04,751
{\an8}za akutni bol u teško bolesnih pacijenata.
208
00:13:04,751 --> 00:13:07,126
Revolucionarni lijek za bolove
209
00:13:07,126 --> 00:13:10,001
sada je najčešće
prepisivan narkotik u zemlji.
210
00:13:10,001 --> 00:13:14,584
Zbog odgođenog djelovanja otpušta se
u manjim količinama tijekom više sati.
211
00:13:14,584 --> 00:13:17,709
Poseban film
omogućava vremensko otpuštanje.
212
00:13:17,709 --> 00:13:19,251
Tijekom 12 sati...
213
00:13:19,251 --> 00:13:23,668
Malu farmaceutsku tvrtku, Purdue Pharma,
doveo je u sam vrh industrije.
214
00:13:23,668 --> 00:13:25,334
Mrzim te, Mortimere.
215
00:13:45,959 --> 00:13:47,251
Čestitam, gospodine.
216
00:13:48,209 --> 00:13:49,793
Svaka čast.
217
00:13:51,459 --> 00:13:52,626
Sjajan posao!
218
00:14:06,959 --> 00:14:09,584
DR. RICHARD SACKLER PREDSJEDNIK
219
00:14:09,584 --> 00:14:10,668
Dobro.
220
00:14:12,459 --> 00:14:13,459
Zakon.
221
00:14:22,543 --> 00:14:23,793
Kod kuće smo.
222
00:14:23,793 --> 00:14:26,501
Želiš leći? Napravit ću ti nešto za jelo.
223
00:14:29,126 --> 00:14:31,418
- Ty, pomogneš mi poslije?
- Samo tren.
224
00:14:39,126 --> 00:14:41,709
- Moraš prestati...
- Prestani više!
225
00:14:41,709 --> 00:14:42,793
Koji kurac?
226
00:14:52,584 --> 00:14:55,668
Pođete sa mnom nakratko? Molim vas.
227
00:15:03,168 --> 00:15:05,668
- Trebaš svjetlo? Ja ću.
- Hvala.
228
00:15:07,168 --> 00:15:11,209
Ty, uzmi ovo i skini poklopac, molim te.
229
00:15:13,418 --> 00:15:16,418
S ovim je gotovo.
Ništa neće stati između nas.
230
00:15:16,418 --> 00:15:17,334
Gotovo je.
231
00:15:21,334 --> 00:15:24,668
- Bacaš ih u školjku?
- Da.
232
00:15:26,168 --> 00:15:27,334
Nema ih.
233
00:15:27,918 --> 00:15:28,751
Dođi.
234
00:15:29,584 --> 00:15:33,876
- Doktor je rekao da to treba postepeno.
- Doktor me ne poznaje, zar ne?
235
00:15:34,918 --> 00:15:35,751
Dođi.
236
00:15:37,418 --> 00:15:39,793
Zagrlimo se. Gotovo je.
237
00:15:41,626 --> 00:15:43,751
Ali Purdue je tek počinjao.
238
00:15:44,709 --> 00:15:48,459
Svaki liječnik koji ne prepisuje OxyContin
239
00:15:48,459 --> 00:15:54,793
prakticira nehumanu,
lošu i zastarjelu medicinu.
240
00:15:55,293 --> 00:15:57,501
Punili su sve jadne kongresne dvorane
241
00:15:57,501 --> 00:16:00,293
u svim hotelima na području osam država.
242
00:16:00,293 --> 00:16:02,584
OxyContin koristi vašim pacijentima.
243
00:16:02,584 --> 00:16:06,959
Onda i samo onda kad je njima dobro,
i vama može biti dobro.
244
00:16:08,918 --> 00:16:10,709
- Pet koraka.
- Sjajna je.
245
00:16:10,709 --> 00:16:14,043
- Prvi, priznate da imate problem.
- Koliko zaradi za ovo?
246
00:16:14,043 --> 00:16:16,001
- Po govoru 5500.
- Vaš problem?
247
00:16:16,001 --> 00:16:18,501
- „Ne prodajem dovoljno.”
- Ima brdo posla.
248
00:16:18,501 --> 00:16:20,668
- Jednostavno, ne?
- To je puno novca.
249
00:16:20,668 --> 00:16:22,876
Drugo, ispričajte se pacijentima.
250
00:16:22,876 --> 00:16:25,668
- Onima kojima ga niste prepisali.
- Ali vrijedi.
251
00:16:25,668 --> 00:16:30,668
- Pola bonusa zaradila sam samo zbog nje.
- Priznajte autoritet.
252
00:16:30,668 --> 00:16:34,418
- Obožavam je.
- To vas vodi do uspjeha i mudrosti.
253
00:16:34,418 --> 00:16:37,668
A znate li tko je taj autoritet? Ja.
254
00:16:38,334 --> 00:16:40,543
Imate kemijsku?
255
00:16:40,543 --> 00:16:42,334
Britt, mogu te nešto pitati?
256
00:16:43,918 --> 00:16:45,376
- Koliko...
- Hej, Britt.
257
00:16:48,251 --> 00:16:51,709
- Koliko si zaradila?
- Bonus je bio 42 000.
258
00:16:52,668 --> 00:16:53,959
Zar je to moguće?
259
00:16:54,626 --> 00:16:56,584
- Ja sam zaradila 6500.
- Znam.
260
00:16:57,709 --> 00:16:58,543
Što je s...
261
00:17:00,084 --> 00:17:01,001
Jen?
262
00:17:01,001 --> 00:17:03,959
Zaradila je 27 000. Phile?
263
00:17:03,959 --> 00:17:06,626
- Koliki si bonus dobio?
- 32.
264
00:17:06,626 --> 00:17:07,751
Tisuće?
265
00:17:09,834 --> 00:17:11,251
- Bok, Britt.
- Jesam li...
266
00:17:12,626 --> 00:17:14,459
Loša u ovom poslu?
267
00:17:14,459 --> 00:17:18,418
Ne, to je proces, napreduješ.
Potrebno je vrijeme.
268
00:17:19,001 --> 00:17:21,168
Radite ovdje ili samo stojite?
269
00:17:21,168 --> 00:17:24,543
- Radim, što trebate?
- Da očistite ovaj nered.
270
00:17:27,334 --> 00:17:31,084
Bili ste fenomenalni.
Oduševio me vaš govor.
271
00:17:31,084 --> 00:17:33,751
- Slatka si. Koliko imaš godina?
- Kava?
272
00:17:33,751 --> 00:17:36,709
- Kako si, kako ide?
- Hej.
273
00:17:36,709 --> 00:17:38,626
Ne shvaćam u čemu griješim.
274
00:17:38,626 --> 00:17:41,168
Svi moji doktori prepisuju recepte.
275
00:17:41,168 --> 00:17:43,293
Da, i trebaju.
276
00:17:43,293 --> 00:17:46,293
Ali bonus se ne temelji na broju recepata.
277
00:17:46,293 --> 00:17:48,334
Nego na broju miligrama.
278
00:17:50,168 --> 00:17:52,584
Hej. Jebeno te obožavam.
279
00:17:53,501 --> 00:17:54,626
Vidimo se u Pittsburghu.
280
00:17:56,959 --> 00:18:00,918
- Dr. T.! Dugo se nismo vidjeli.
- Lijepo te opet vidjeti.
281
00:18:00,918 --> 00:18:02,918
Shannon Shaeffer, novakinja.
282
00:18:02,918 --> 00:18:04,709
- Shannon.
- Drago mi je.
283
00:18:04,709 --> 00:18:05,751
Također.
284
00:18:05,751 --> 00:18:08,168
Radujem se što ću mnogo raditi s vama.
285
00:18:08,168 --> 00:18:11,584
- Lijepo od vas. Ugodan dan.
- Hvala. Ugodan dan.
286
00:18:11,584 --> 00:18:13,918
- I vama.
- Zašto je ovdje nered?
287
00:18:14,793 --> 00:18:17,668
Navedi doktore da titriraju.
Ako želiš zaraditi,
288
00:18:17,668 --> 00:18:20,668
moraju prepisivati jaču dozu.
289
00:18:20,668 --> 00:18:23,334
- Zašto bi to činili?
- Šeširić za vas.
290
00:18:23,334 --> 00:18:26,084
Pomazite se i podignite brojeve.
291
00:18:26,084 --> 00:18:28,751
Logičnije bi bilo da je važniji broj.
292
00:18:28,751 --> 00:18:30,084
Stvar je u marži.
293
00:18:30,084 --> 00:18:33,959
Oksikodon je generički lijek,
a već imaju kapsule od MS Contina.
294
00:18:33,959 --> 00:18:38,709
Zato proizvodnja ne stoji ništa.
Ali osiguranju naplaćuju po miligramu.
295
00:18:38,709 --> 00:18:41,584
- Dvostruko više za 40 nego za 20.
- Ljepotice.
296
00:18:41,584 --> 00:18:45,001
A dvostruko više za 80.
Što veća doza, to veća zarada.
297
00:18:45,001 --> 00:18:48,126
A onda je veća i naša zarada.
Želite zaraditi?
298
00:18:48,126 --> 00:18:51,668
- Kovanice zveckaju.
- Hej, Britt.
299
00:18:51,668 --> 00:18:53,334
Kansas City!
300
00:18:54,793 --> 00:18:56,751
Kansas City!
301
00:18:57,501 --> 00:19:00,918
- Shannon Shaeffer, novakinja.
- Bok. Shannon Shaeffer.
302
00:19:00,918 --> 00:19:02,834
- Drago mi je.
- Također.
303
00:19:02,834 --> 00:19:05,043
Lijek je uz vas od početka do kraja.
304
00:19:05,043 --> 00:19:08,459
Prodavat ćete i prodavati
i jebeno prodavati!
305
00:19:10,251 --> 00:19:15,376
Imate tri motocikla u Kansas Cityju?
Zašto sada niste ondje?
306
00:19:16,334 --> 00:19:18,793
- Što ostaje u Kansas Cityju...
- Da.
307
00:19:20,043 --> 00:19:22,043
- Oprostite.
- Sve u redu.
308
00:19:22,751 --> 00:19:25,459
Nije li na doktoru da odredi dozu?
309
00:19:25,459 --> 00:19:28,334
Jest. A koga doktori slušaju?
310
00:19:28,334 --> 00:19:29,251
Mene.
311
00:19:32,751 --> 00:19:34,834
- Sjajno.
- Želiš jebeno prodavati?
312
00:19:34,834 --> 00:19:36,209
Želiš zaraditi?
313
00:19:36,209 --> 00:19:39,584
Prestani me slijediti
i navedi doktore da te saslušaju.
314
00:19:39,584 --> 00:19:43,001
Zaradi novac! Prodaj! Prodaj!
Pobijedi! Pobijedi!
315
00:19:43,001 --> 00:19:45,043
Čuli ste uspješne priče.
316
00:19:45,043 --> 00:19:48,251
Ne želite li biti odgovorni za njih?
317
00:19:49,126 --> 00:19:53,084
OxyContin je uz pacijente
od početka do kraja.
318
00:19:53,084 --> 00:19:54,626
Vi ste to napisali?
319
00:19:54,626 --> 00:19:56,918
Ne, Richard Sackler to je napisao.
320
00:19:58,084 --> 00:20:00,918
Da bi bio uz pacijente do kraja,
treba titrirati.
321
00:20:00,918 --> 00:20:05,709
Vidite, vi ste ovdje,
a pokušavam vas dovesti
322
00:20:06,626 --> 00:20:07,459
ovamo.
323
00:20:08,918 --> 00:20:11,209
Što veće doze, više ćeš pomoći, Time.
324
00:20:11,209 --> 00:20:14,668
- Sad smo na ti?
- Mislim da jesmo.
325
00:20:16,959 --> 00:20:20,001
- Daj da razmislim.
- Želiš li razmisliti uz ručak?
326
00:20:20,751 --> 00:20:23,251
- Ručak. Kad?
- Sad.
327
00:20:24,209 --> 00:20:26,459
Misliš da si najbolji doktor
što možeš biti?
328
00:20:26,459 --> 00:20:29,126
Što to znači? A ti najbolja predstavnica?
329
00:20:29,709 --> 00:20:31,376
Dajem sve od sebe.
330
00:20:31,376 --> 00:20:32,584
U redu.
331
00:20:32,584 --> 00:20:34,793
- Hvala.
- Hvala.
332
00:20:35,501 --> 00:20:40,043
Želim reći, pokazujem ti
kako da bolje radiš svoj posao
333
00:20:40,751 --> 00:20:43,209
i ne čini mi se da si prijemčiv.
334
00:20:43,209 --> 00:20:46,876
- Bolje je da prepisujem više opioida?
- Da.
335
00:20:47,418 --> 00:20:49,668
Riječ „bolje” nama nema isto značenje.
336
00:20:49,668 --> 00:20:52,376
Mnogo je tvojeg posla zastarjelo.
337
00:20:52,376 --> 00:20:54,668
Jao. Sad mi kažeš da sam star?
338
00:20:56,168 --> 00:20:57,168
Ne. Ali...
339
00:20:58,084 --> 00:21:00,043
Možda staromodan.
340
00:21:00,043 --> 00:21:03,959
Što više prepisuješ,
to više pomažeš, je li tako?
341
00:21:03,959 --> 00:21:06,626
- Da.
- Pa, nije uvijek tako.
342
00:21:06,626 --> 00:21:08,626
A ja sam studirao medicinu.
343
00:21:08,626 --> 00:21:10,168
Da, tu me imaš.
344
00:21:10,668 --> 00:21:13,126
Ali na koncu, vodiš posao
345
00:21:13,126 --> 00:21:16,043
i može se zaraditi mnogo više.
346
00:21:16,043 --> 00:21:17,501
- Da, ti možeš.
- Ne.
347
00:21:18,709 --> 00:21:19,793
Nas oboje.
348
00:21:22,668 --> 00:21:25,209
Bilo je to dobro doba
za Richarda Sacklera.
349
00:21:25,959 --> 00:21:28,959
Prodaja je išla, novac je tekao,
350
00:21:28,959 --> 00:21:33,043
a iz perspektive organa vlasti,
bili su nevidljivi.
351
00:21:33,043 --> 00:21:35,043
No napokon sam imala novog šefa.
352
00:21:35,043 --> 00:21:38,543
Savezni tužitelj iz Virginije,
John Brownlee.
353
00:21:38,543 --> 00:21:43,709
Isprva mi njegova tužiteljska ubojitost
nije bila očita.
354
00:21:43,709 --> 00:21:47,334
Radim na prijevari s medicinskim opremom
iz Blacksburga.
355
00:21:47,334 --> 00:21:51,209
- Invalidska kolica.
- Uzbudljivo. Vaša zabavna činjenica?
356
00:21:51,209 --> 00:21:55,543
Ajme. Imam fleksibilan lijevi lakat.
357
00:21:55,543 --> 00:21:57,126
Opa. Samo lijevi?
358
00:21:58,709 --> 00:21:59,834
Tko bi rekao?
359
00:22:00,418 --> 00:22:02,209
Činio se kao drag čovjek,
360
00:22:02,209 --> 00:22:05,793
ali činio se i kao velika smotana
štruca kruha.
361
00:22:06,334 --> 00:22:07,209
A vi ste?
362
00:22:07,209 --> 00:22:08,584
- Ed Bukowski.
- Bok.
363
00:22:08,584 --> 00:22:11,918
Radim na slučaju
nesavjesne kemoterapije u Roanokeu.
364
00:22:11,918 --> 00:22:15,168
- Sjajno. Zabavna činjenica?
- Mogu pjevati pod vodom.
365
00:22:15,793 --> 00:22:16,876
Ta je dobra.
366
00:22:17,626 --> 00:22:19,001
Kako se vi zovete?
367
00:22:19,001 --> 00:22:21,209
- Edie Flowers.
- Zabavna činjenica?
368
00:22:21,209 --> 00:22:23,084
Važan trenutak za mene.
369
00:22:23,793 --> 00:22:27,626
- Nemam zabavnu činjenicu.
- Svi je imaju, gđice Flowers.
370
00:22:28,126 --> 00:22:29,084
Ja nemam.
371
00:22:30,876 --> 00:22:31,793
U redu.
372
00:22:32,376 --> 00:22:34,918
Htjela sam ostaviti dojam na njega
373
00:22:34,918 --> 00:22:37,626
i reći mu točno na čemu radim.
374
00:22:37,626 --> 00:22:40,334
- Na čemu radite?
- OxyContinu.
375
00:22:40,334 --> 00:22:43,168
- Oxy što?
- Narkotik Klase II.
376
00:22:43,168 --> 00:22:44,959
Masovno se prepisuje.
377
00:22:44,959 --> 00:22:49,293
Još ne znam u kojoj mjeri,
ali veoma je popularan.
378
00:22:49,293 --> 00:22:51,626
Svjedočila sam pokušaju pljačke.
379
00:22:51,626 --> 00:22:54,751
Svjedočili ste pljački?
Prijavili ste policiji?
380
00:22:54,751 --> 00:22:58,834
Ne. Želim ostati
na zadanom kursu i odigrati to...
381
00:22:58,834 --> 00:23:02,043
Pljačku ste trebali
prijaviti policiji, zar ne?
382
00:23:02,668 --> 00:23:04,501
Valja se pridržavati procedure.
383
00:23:04,501 --> 00:23:06,834
Zapravo je htio reći:
384
00:23:07,626 --> 00:23:11,501
„FDA ne vidi problem u tome,
ali ti vidiš.”
385
00:23:12,376 --> 00:23:16,126
Tada sam shvatila da moram
tomu pristupiti na drugi način.
386
00:23:18,043 --> 00:23:21,168
Kako nešto što se legalno prepisuje
387
00:23:21,168 --> 00:23:22,959
može ubijati toliko ljudi?
388
00:23:23,876 --> 00:23:26,959
Zacijelo je zločin,
ali nisam ga mogla dokučiti.
389
00:23:29,709 --> 00:23:31,876
Ovo su doktori i pacijenti
390
00:23:31,876 --> 00:23:34,126
s receptima za OxyContin.
391
00:23:34,126 --> 00:23:36,626
- Oxy što?
- Narkotik Klase II.
392
00:23:36,626 --> 00:23:39,793
- Masovno se prepisuje.
- Dobiju ga kad žele analgetik.
393
00:23:41,793 --> 00:23:44,751
Doveli su ga mrtva jutros
u Johnson Memorial.
394
00:23:44,751 --> 00:23:46,126
Imao je 27 godina.
395
00:23:48,959 --> 00:23:52,584
- Da plačeš od muke. Tolika djeca.
- Znate li kakav je osjećaj?
396
00:23:52,584 --> 00:23:55,001
Ovo vam nije prvi put da vidite tijelo?
397
00:23:55,001 --> 00:23:56,918
U redu. Eto ga.
398
00:24:00,418 --> 00:24:03,293
Daju ga za razne stvari, bolove u leđima,
399
00:24:03,293 --> 00:24:05,001
u kuku, koljenu, bilo što.
400
00:24:06,626 --> 00:24:08,751
Evo nešto što sigurno niste vidjeli.
401
00:24:11,793 --> 00:24:12,876
Eto.
402
00:24:13,668 --> 00:24:14,626
Što gledam?
403
00:24:16,001 --> 00:24:18,751
Jedan, dva, tri, četiri, pet...
404
00:24:18,751 --> 00:24:21,043
O, šest. To nije ništa.
405
00:24:21,043 --> 00:24:22,668
Jedan je jučer imao 11.
406
00:24:24,168 --> 00:24:26,209
- Oxy što?
- Pogrebno poduzeće Frost.
407
00:24:26,209 --> 00:24:28,876
Imaju rekord, 18 ili tako nešto strašno.
408
00:24:28,876 --> 00:24:31,459
Svi imaju zabavnu činjenicu,
gđice Flowers.
409
00:24:32,793 --> 00:24:33,751
Smijem li?
410
00:24:44,251 --> 00:24:45,209
Smijem to uzeti?
411
00:24:45,209 --> 00:24:46,709
- Naravno.
- Hvala.
412
00:24:49,293 --> 00:24:51,293
To je 60 miligrama.
413
00:24:51,876 --> 00:24:52,709
Da.
414
00:24:52,709 --> 00:24:53,793
Oxy što?
415
00:25:04,001 --> 00:25:05,668
Još dva za tebe, Tina.
416
00:25:07,126 --> 00:25:09,751
Što je ovo? Još istih slučajeva?
417
00:25:09,751 --> 00:25:10,668
Da.
418
00:25:10,668 --> 00:25:15,918
Ovo je ovo, ovo, ovo.
419
00:25:17,668 --> 00:25:18,668
Zaboga.
420
00:25:19,543 --> 00:25:21,543
- OxyContin.
- Oxy što?
421
00:25:33,584 --> 00:25:35,418
- Oprostite, šerife?
- Gospođo.
422
00:25:38,751 --> 00:25:39,584
{\an8}Edie Flowers,
423
00:25:39,584 --> 00:25:42,501
{\an8}istražiteljica u uredu
tužitelja u Roanokeu.
424
00:25:42,501 --> 00:25:45,209
- Imate vremena?
- Imam. Kako mogu pomoći?
425
00:25:46,751 --> 00:25:49,876
Možete mi reći sve što znate o OxyContinu?
426
00:25:50,459 --> 00:25:53,501
Volite horore?
427
00:25:53,501 --> 00:25:56,459
SHANNON SHAEFFER
VODITELJICA PRODAJE
428
00:26:19,293 --> 00:26:23,959
DR. TIM COOPER
KLINIKA ZA HITNU SKRB
429
00:26:25,334 --> 00:26:26,959
- Hoću.
- Hvala!
430
00:26:28,043 --> 00:26:30,043
Usput, jako ste lijepi.
431
00:27:47,126 --> 00:27:48,001
Hej.
432
00:27:54,626 --> 00:27:56,168
Hej! Jesi li dobro?
433
00:27:56,793 --> 00:27:58,959
Hej! Jesi li dobro?
434
00:27:59,543 --> 00:28:02,834
- Je li tvoja prijateljica dobro?
- Vozi!
435
00:28:02,834 --> 00:28:05,126
- Jeste li dobro? Ne vozite.
- Sranje.
436
00:28:06,251 --> 00:28:08,959
- Sranje.
- Hej!
437
00:28:08,959 --> 00:28:11,501
Reci prijateljici... Hej!
438
00:28:12,251 --> 00:28:14,918
Što radiš? Stani!
439
00:28:34,793 --> 00:28:36,168
Moramo razgovarati.
440
00:28:36,168 --> 00:28:37,584
Hej.
441
00:28:38,709 --> 00:28:40,793
- Britt.
- Što je?
442
00:28:40,793 --> 00:28:44,668
Vidjela sam pacijenticu dr. Coopera,
na parkiralištu.
443
00:28:44,668 --> 00:28:47,709
U ordinaciju je ušla šepajući na štakama,
444
00:28:47,709 --> 00:28:50,584
ali istrčala je van, mašući štakama.
445
00:28:50,584 --> 00:28:52,293
Kuja glumi.
446
00:28:52,293 --> 00:28:56,126
Podigne lijek, uđe u auto
gdje je čeka 15-godišnja prijateljica.
447
00:28:56,126 --> 00:28:58,834
Zdrobe tablete, ušmrču ih i padnu u komu.
448
00:28:58,834 --> 00:29:01,418
Gledam sve i mislim da su mrtve.
449
00:29:01,418 --> 00:29:04,501
Prišla sam, ugledala ih, a one...
450
00:29:04,501 --> 00:29:08,709
Totalno nadrogirane,
a onda su otišle, a ne smiju voziti.
451
00:29:08,709 --> 00:29:11,126
Naišla su dva auta i zabila se,
452
00:29:11,126 --> 00:29:13,543
sve se odvilo ispred mene.
453
00:29:13,543 --> 00:29:16,334
Dvije ovisnice kako se drogiraju, uzbudljivo.
454
00:29:16,334 --> 00:29:18,626
Kaos. A dobile su ih od Coopera.
455
00:29:18,626 --> 00:29:20,251
Koga briga? Ovisnice su.
456
00:29:20,251 --> 00:29:24,376
Postojale su dugo prije OxyContina
i postojat će dugo poslije.
457
00:29:24,376 --> 00:29:28,376
- Čekaonica je bila krcata.
- Super. Radiš svoj posao. Čestitam.
458
00:29:28,376 --> 00:29:32,001
Neki su izgledali
kao da uopće ne trebaju OxyContin.
459
00:29:32,001 --> 00:29:34,293
- Upisala sam to u bilješke.
- Molim?
460
00:29:36,043 --> 00:29:37,209
U bilješke?
461
00:29:39,168 --> 00:29:41,293
- Da.
- Već si ih poslala?
462
00:29:41,959 --> 00:29:43,043
Nisam. Zašto?
463
00:29:45,876 --> 00:29:48,584
Dobro da si mi rekla. Daj mi bilješke.
464
00:29:50,334 --> 00:29:52,459
- Sigurna si?
- Da, ja ću to riješiti.
465
00:29:52,459 --> 00:29:54,168
- Ništa strašno.
- U redu.
466
00:29:54,168 --> 00:29:56,501
Hvala. Ja ću to riješiti.
467
00:29:57,334 --> 00:30:00,834
Tvoj je posao prodaja,
a ovisnika će uvijek biti.
468
00:30:01,418 --> 00:30:04,168
- Bilo je divlje.
- Ponosim se tobom!
469
00:30:04,168 --> 00:30:05,209
Super ti ide!
470
00:30:06,918 --> 00:30:11,168
„Smatra se” je genijalno
jer ništa ne morate dokazati.
471
00:30:12,168 --> 00:30:14,959
Većina ljudi ovisnosti se ne riješi
472
00:30:14,959 --> 00:30:16,959
tako što tablete baci u školjku.
473
00:30:34,418 --> 00:30:37,584
- Ty, što si rekao?
- Nisam ništa.
474
00:30:38,668 --> 00:30:40,793
- Možeš stati?
- Stani...
475
00:30:40,793 --> 00:30:41,751
Evo ga.
476
00:30:51,793 --> 00:30:52,918
Što?
477
00:30:55,334 --> 00:30:58,584
Dobro. Doma sam za četiri ili pet sati.
478
00:30:58,584 --> 00:31:00,168
- U redu.
- Bok.
479
00:31:00,168 --> 00:31:01,293
Poljubi me.
480
00:31:01,876 --> 00:31:04,459
Kriste. Zar moram moliti?
481
00:31:04,959 --> 00:31:06,793
- Bok.
- Vidimo se. Volim te.
482
00:31:08,543 --> 00:31:09,459
ORDINACIJE
483
00:31:15,251 --> 00:31:17,834
Glene. Morate biti oprezniji.
484
00:31:17,834 --> 00:31:20,959
Svi malo pretjeruju, doktore.
485
00:31:21,459 --> 00:31:22,793
Shvaćam što se zbilo.
486
00:31:22,793 --> 00:31:26,501
Probudio sam se
i popio tabletu prema uputama.
487
00:31:26,501 --> 00:31:30,251
Kasno smo doručkovali,
djeca nisu htjela u kamionet.
488
00:31:30,251 --> 00:31:32,709
Izgubio sam se u vremenu.
489
00:31:32,709 --> 00:31:34,918
- Iznenadilo me dok sam jeo...
- Shvaćam.
490
00:31:34,918 --> 00:31:37,501
- Kako stojite s bolovima?
- Pa...
491
00:31:38,626 --> 00:31:41,209
Mislim da su na devet, devet i pol.
492
00:31:41,209 --> 00:31:43,668
Pogoršavaju se, nema pomaka.
493
00:31:43,668 --> 00:31:48,001
Ni minutu ne mogu mirno sjediti i voziti.
494
00:31:48,001 --> 00:31:50,459
- Stalno se mičem jer...
- Jasno mi je.
495
00:31:50,459 --> 00:31:54,668
- Bol mi probija leđa.
- Sve jasno. Ali pazite što radite.
496
00:31:55,168 --> 00:31:59,376
Priča se da su ih ljudi počeli
drobiti i šmrkati.
497
00:31:59,376 --> 00:32:02,251
- Možete se navući.
- Znam.
498
00:32:02,251 --> 00:32:04,251
- Dobro sam.
- U redu.
499
00:32:04,876 --> 00:32:08,543
Ali više ne želimo nezgode. Zar ne?
500
00:32:11,168 --> 00:32:12,251
Samo 40?
501
00:32:13,501 --> 00:32:14,584
- Da.
- Hvala.
502
00:32:16,501 --> 00:32:18,418
- Pozdravite Lily.
- Hoću.
503
00:32:26,668 --> 00:32:28,751
- Molim?
- Gđica Shaeffer?
504
00:32:28,751 --> 00:32:31,126
Deborah Marlowe iz ureda Howarda Udella.
505
00:32:31,126 --> 00:32:33,959
Želi da dođete u Connecticut na sastanak.
506
00:32:34,918 --> 00:32:38,043
Oprostite. G. Udell želi me vidjeti?
507
00:32:38,043 --> 00:32:41,043
Da. Rezervirat ćemo vam let
i srediti prijevoz.
508
00:32:41,043 --> 00:32:43,376
- Pobrinut ćemo se za sve.
- U redu.
509
00:32:43,376 --> 00:32:45,668
Je li sve...
510
00:32:45,668 --> 00:32:46,876
Seronje.
511
00:32:48,168 --> 00:32:49,126
Halo?
512
00:32:53,293 --> 00:32:54,293
Sranje.
513
00:33:02,251 --> 00:33:04,293
- NE UNIŠTAVAJ MOJE PLANINE
- BOG
514
00:33:24,001 --> 00:33:25,751
Što želiš reći?
515
00:33:26,501 --> 00:33:28,584
Zbog vas se predomislio.
516
00:33:30,126 --> 00:33:31,043
To mi je posao.
517
00:33:31,043 --> 00:33:33,418
Koliko su vam platili za to?
518
00:33:33,418 --> 00:33:35,293
- Ne tiče vas se.
- Molim?
519
00:33:35,293 --> 00:33:39,126
Dok si dilao,
kad bi ti netko prišao da kupi...
520
00:33:39,126 --> 00:33:41,168
Ne želim o tome.
521
00:33:41,168 --> 00:33:45,168
Znao si da će to što prodaješ
nekoga ubiti.
522
00:33:45,168 --> 00:33:48,251
Što si vi umišljate? Koliko vi zarađujete?
523
00:33:48,251 --> 00:33:49,543
Nisam razmišljao o tome.
524
00:33:49,543 --> 00:33:51,876
- Zašto ne?
- Ne znam. Bio sam klinac.
525
00:33:51,876 --> 00:33:54,793
- Samo sam htio novac.
- Novac? Jasno.
526
00:33:54,793 --> 00:33:57,376
Kako si se pomirio s time što radiš?
527
00:33:57,376 --> 00:33:58,751
Ti to ozbiljno?
528
00:33:59,626 --> 00:34:00,501
Sranje.
529
00:34:04,084 --> 00:34:07,501
Na nekoj si razini znao,
kad si im dao tu vrećicu,
530
00:34:07,501 --> 00:34:09,626
da će nekoga ubiti.
531
00:34:09,626 --> 00:34:11,834
- Ovo je crack.
- Zlouporaba cracka.
532
00:34:11,834 --> 00:34:13,918
- Nacionalna epidemija.
- Nisam nikoga ubio.
533
00:34:13,918 --> 00:34:14,834
Prodao si mami.
534
00:34:14,834 --> 00:34:17,084
Bila je narkićka
dok nisam ni znao što je to.
535
00:34:17,084 --> 00:34:21,501
Izgleda nedužno poput bombona,
ali naše gradove pretvara u bojišta.
536
00:34:21,501 --> 00:34:24,668
Još misliš da sam taj klinac? To nisam ja.
537
00:34:24,668 --> 00:34:27,709
To jesi ti. Dok ne preuzmeš odgovornost...
538
00:34:27,709 --> 00:34:29,918
- Što radim ovdje?
- Nemam pojma.
539
00:34:29,918 --> 00:34:32,084
- Stalno ti pišem.
- 'Đenja.
540
00:34:32,084 --> 00:34:35,668
Jednom ćeš mi morati oprostiti pogreške.
Zaista me kriviš?
541
00:34:35,668 --> 00:34:38,876
Moramo temeljito sagledati
što se događa s nacijom
542
00:34:38,876 --> 00:34:44,709
i našim gradovima
što se tiče kriminala, nasilja i droge.
543
00:34:44,709 --> 00:34:47,918
Tko mi je dao drogu?
Odakle mu? Tko je zaradio?
544
00:34:47,918 --> 00:34:51,168
Policija je znala, ništa nije poduzela.
Gradonačelnik je znao.
545
00:34:51,168 --> 00:34:53,626
- Kriviš tinejdžera?
- Ipak nisi nevin.
546
00:34:54,168 --> 00:34:56,584
- Ali si ti glupa.
- Jebi se.
547
00:34:56,584 --> 00:35:00,293
U Washingtonu se zna
za oko 16 000 ovisnika o drogi.
548
00:35:00,293 --> 00:35:03,418
Svake godine
od predoziranja umre njih 250.
549
00:35:04,376 --> 00:35:08,376
Prijatelj radi u mrtvačnici.
Postala je kao tvornička traka.
550
00:35:09,418 --> 00:35:11,876
Zbog cracka crnci umiru
551
00:35:11,876 --> 00:35:14,543
i gube obitelji i imovinu na način koji,
552
00:35:14,543 --> 00:35:17,876
da iza njega stoji itko osim samih crnaca,
553
00:35:17,876 --> 00:35:19,543
zvao bi se genocidom.
554
00:35:19,543 --> 00:35:22,459
Policija je nemoćna, zatvori su puni.
555
00:35:22,459 --> 00:35:24,793
Može se slobodno reći da mnogi obični
556
00:35:24,793 --> 00:35:27,626
i pristojni građani sada žive u teroru...
557
00:35:27,626 --> 00:35:29,751
- Jebote!
- ...i ne znaju komu se obratiti.
558
00:35:30,751 --> 00:35:32,376
Ovo je napuhano, Richarde.
559
00:35:33,209 --> 00:35:34,751
- Dobro.
- Dobro?
560
00:35:34,751 --> 00:35:39,876
Jer ovo nije litij ili Valium
ili Percocet ili Xanax.
561
00:35:39,876 --> 00:35:42,084
Ovo je druga razina.
562
00:35:42,084 --> 00:35:43,459
Dobro? Ovo...
563
00:35:44,876 --> 00:35:48,168
OxyContin je za velike dečke.
564
00:35:52,376 --> 00:35:55,959
Vidjela sam to i vidjela i vidjela.
565
00:35:55,959 --> 00:35:59,251
Kako sam prepoznavala obrasce u podacima,
566
00:35:59,251 --> 00:36:02,584
u grafikonima i brojevima,
shvatila sam da sam to već vidjela.
567
00:36:04,043 --> 00:36:05,626
- Što je?
- Moramo razgovarati.
568
00:36:05,626 --> 00:36:08,668
Ako me želite otpustiti,
učinite to za 45 sekunda.
569
00:36:08,668 --> 00:36:11,084
- Ali morate ovo vidjeti.
- Isuse.
570
00:36:12,584 --> 00:36:18,084
- Ovo je stopa kriminala od 32 posto.
- Imamo 156 uhićenja ove godine.
571
00:36:18,084 --> 00:36:19,001
Nezaposlenost.
572
00:36:19,001 --> 00:36:22,668
...planira otpustiti 14 000 radnika
u tvornicama diljem zemlje.
573
00:36:22,668 --> 00:36:25,876
OxyContin ili Oxy, kako ga zovu,
postao je hit.
574
00:36:25,876 --> 00:36:26,793
Predoziranja.
575
00:36:26,793 --> 00:36:30,168
Sve je više i više predoziranja OxyContinom.
576
00:36:30,168 --> 00:36:31,168
Provale.
577
00:36:31,168 --> 00:36:34,126
Niz pljački u proteklih nekoliko tjedana.
578
00:36:34,126 --> 00:36:36,626
Lijek koji bilježi najveći porast.
579
00:36:36,626 --> 00:36:39,584
- Krađe auta.
- Vraćeno je 212 automobila.
580
00:36:39,584 --> 00:36:43,084
OxyContin je postao
omiljeni američki analgetik.
581
00:36:43,084 --> 00:36:49,668
Invaliditet i potraživanja od osiguranja,
sve je jednako eskaliralo.
582
00:36:49,668 --> 00:36:51,834
Pratite me? Ne dirajte to.
583
00:36:51,834 --> 00:36:53,126
Pratite me?
584
00:36:53,126 --> 00:36:57,293
- Mislim da pratim.
- Vidite li ovo? Prodaja OxyContina.
585
00:36:57,293 --> 00:37:01,293
OxyContin za Purdue je postao
proizvod vrijedan više milijardi.
586
00:37:02,084 --> 00:37:03,793
Sve to u Virginiji,
587
00:37:03,793 --> 00:37:06,918
a sigurna sam i u ostalih 49 država.
588
00:37:08,168 --> 00:37:09,168
Ovdje vidite
589
00:37:10,626 --> 00:37:15,001
Compton, Los Angeles, 1985.
Porast u konzumaciji cracka.
590
00:37:15,001 --> 00:37:18,626
Newark, četvrt u kojoj sam odrasla
u Washington D. C.-ju.
591
00:37:18,626 --> 00:37:21,334
Situacija identična današnjoj.
592
00:37:22,084 --> 00:37:24,584
Ja sam to proživjela,
mi smo to proživjeli.
593
00:37:24,584 --> 00:37:27,918
Ponavlja se situacija s crackom,
možda i gore.
594
00:37:29,168 --> 00:37:30,126
Ne sviđa mi se.
595
00:37:30,793 --> 00:37:32,459
- Dobro je.
- Ne sviđa mi se.
596
00:37:32,459 --> 00:37:33,376
Dobro je.
597
00:37:41,251 --> 00:37:43,626
Evo kako stojimo.
598
00:37:46,251 --> 00:37:47,126
Dobro?
599
00:37:47,876 --> 00:37:50,584
A u ovome smjeru idemo.
600
00:37:52,043 --> 00:37:56,251
Na rubu smo epidemije. Da.
601
00:37:57,501 --> 00:37:58,334
Da.
602
00:38:21,876 --> 00:38:24,168
Edie, savezni tužitelj sam.
603
00:38:24,709 --> 00:38:27,876
Ne mogu tužiti epidemiju.
Koga trebam kazneno goniti?
604
00:38:40,126 --> 00:38:41,168
Idemo!
605
00:38:55,959 --> 00:38:57,293
Koji je ovo vrag?
606
00:39:17,834 --> 00:39:18,668
Jess!
607
00:39:20,168 --> 00:39:21,001
Jess.
608
00:39:23,251 --> 00:39:24,834
Hej! Jess!
609
00:39:25,543 --> 00:39:27,584
Ledena si, dušo. Jess!
610
00:39:27,584 --> 00:39:28,876
Jess!
611
00:39:28,876 --> 00:39:31,751
Jebenu Purdue Pharmu.
612
00:39:43,043 --> 00:39:45,043
Isuse. O, Bože.
613
00:39:47,668 --> 00:39:49,209
Mary, zovi hitnu!
614
00:39:49,709 --> 00:39:51,501
Jebena Purdue Pharma?
615
00:39:51,501 --> 00:39:53,584
Nego što.
616
00:41:31,293 --> 00:41:33,793
Prijevod titlova Irena Kos