1
00:00:06,043 --> 00:00:08,334
Bộ phim dựa trên những sự kiện có thật,
2
00:00:08,334 --> 00:00:13,126
tuy nhiên, một số nhân vật,
tên, sự kiện, địa điểm,
3
00:00:13,126 --> 00:00:17,293
và cuộc hội thoại đã được
hư cấu để tăng phần kịch tính.
4
00:00:17,293 --> 00:00:21,751
Nhưng một điều không hư cấu
là câu chuyện của tôi.
5
00:00:21,751 --> 00:00:25,834
Cassy, con gái tôi mất năm 42 tuổi
6
00:00:25,834 --> 00:00:29,626
sau khi nghiện OxyContin.
7
00:00:29,626 --> 00:00:34,834
Con bé là tia sáng
của cả gia đình chúng tôi
8
00:00:34,834 --> 00:00:39,793
và giờ chúng tôi chỉ còn
ảnh và ký ức về con bé.
9
00:00:42,209 --> 00:00:43,501
Đau đớn lắm.
10
00:00:44,668 --> 00:00:46,001
Thật sự rất đau đớn.
11
00:00:52,501 --> 00:00:57,501
CẮT ĐỨT CƠN ĐAU
12
00:01:01,209 --> 00:01:04,959
Khi Arthur Sackler đang chuẩn bị
tung loại thuốc mới ra thị trường.
13
00:01:04,959 --> 00:01:08,168
Ông ta biết mình cần
thuyết phục các bác sĩ kê thuốc này.
14
00:01:08,168 --> 00:01:11,209
Nên ông ta nảy ra
một ý tưởng quảng cáo mới tuyệt vời.
15
00:01:12,001 --> 00:01:13,459
Quảng cáo kèm danh thiếp
16
00:01:13,459 --> 00:01:16,876
của các bác sĩ
ủng hộ loại thuốc ông ta định bán.
17
00:01:17,918 --> 00:01:23,626
Thuốc là thật, còn các bác sĩ đều là giả.
18
00:01:23,626 --> 00:01:25,334
MỌI LÚC, MỌI NƠI, NGÀY CÀNG
CÓ NHIỀU BÁC SĨ CHỌN SIGMAMYCIN.
19
00:01:25,334 --> 00:01:29,126
Arthur nói rõ rằng, không quan trọng
đó có phải sự thật hay không,
20
00:01:29,126 --> 00:01:32,543
quan trọng là
người khác có nghĩ nó thật hay không.
21
00:01:32,543 --> 00:01:36,459
Arthur Sackler đã xây dựng
ngành công nghiệp dược phẩm như ngày nay
22
00:01:36,459 --> 00:01:39,376
và loại thuốc đó là bí tích của ông ta.
23
00:01:42,334 --> 00:01:44,709
Nếu ông ta nghĩ có thể thành công,
24
00:01:44,709 --> 00:01:47,043
tôi nghĩ ông ta sẽ
đưa thẳng viên thuốc mình bán
25
00:01:47,043 --> 00:01:48,209
vào miệng mọi người.
26
00:01:49,709 --> 00:01:50,584
Chúa phù hộ anh.
27
00:01:52,793 --> 00:01:55,126
- Và Richard Sackler...
- Chúa phù hộ cô.
28
00:01:55,126 --> 00:01:58,168
...ông ta sẽ trở thành
môn đồ vĩ đại nhất của Arthur.
29
00:01:58,168 --> 00:02:00,668
Có hai loại người có liên quan.
30
00:02:00,668 --> 00:02:02,126
- Cháu đồng ý.
- Thật không?
31
00:02:02,126 --> 00:02:03,043
Chắc chắn rồi.
32
00:02:03,043 --> 00:02:04,959
- Chúng ta nói chuyện này rồi.
- Vậy sao?
33
00:02:04,959 --> 00:02:07,501
- Vài lần.
- Được thôi. Vậy cháu nói đi.
34
00:02:07,501 --> 00:02:10,418
Có hai loại người quan trọng,
35
00:02:11,084 --> 00:02:12,293
người sáng tạo và người bán.
36
00:02:13,043 --> 00:02:15,876
Họ quan trọng như nhau,
người bán có khi còn quan trọng hơn.
37
00:02:15,876 --> 00:02:17,834
Không có tài năng nào vĩ đại hơn
38
00:02:17,834 --> 00:02:22,293
tài kích thích
cử động thể chất của một người,
39
00:02:22,293 --> 00:02:25,918
khiến họ lấy tiền
từ ví của họ và đưa cho ta.
40
00:02:25,918 --> 00:02:26,959
Chính xác.
41
00:02:28,876 --> 00:02:31,043
- Kẻ gần hơn là vua.
- Kẻ gần hơn là Chúa.
42
00:02:31,043 --> 00:02:33,293
- Cháu thích "vua" hơn.
- Vậy làm vua đi.
43
00:02:33,293 --> 00:02:35,334
Đi làm vua đi.
44
00:02:35,334 --> 00:02:36,459
Vâng.
45
00:02:38,251 --> 00:02:42,709
Thật ra, bán loại thuốc có tác dụng
như OxyContin không hề khó.
46
00:02:42,709 --> 00:02:45,626
- Cô đáng yêu quá.
- Nó triệt tiêu cơn đau, và trong một phút
47
00:02:45,626 --> 00:02:48,626
mọi người nghĩ
họ sẽ được sống lại như trước.
48
00:02:48,626 --> 00:02:51,376
Và đúng là thế... trong một thời gian ngắn.
49
00:02:51,376 --> 00:02:52,834
Lực lượng bán hàng ngoài kia
50
00:02:52,834 --> 00:02:55,543
muốn đưa sản phẩm đến tay bệnh nhân,
51
00:02:55,543 --> 00:02:57,376
nên họ đã quyến rũ các bác sĩ.
52
00:02:57,376 --> 00:02:59,501
Bằng mọi cách cần thiết.
53
00:03:03,543 --> 00:03:04,959
Bác sĩ là người nhà.
54
00:03:04,959 --> 00:03:07,501
- Bác sĩ là người nhà.
- Ta không chọn gia đình.
55
00:03:07,501 --> 00:03:10,293
- Ta không chọn gia đình.
- Ta luôn mang theo quà.
56
00:03:10,293 --> 00:03:11,709
Ta luôn mang theo quà.
57
00:03:11,709 --> 00:03:14,001
- Bác sĩ là người nhà.
- Bác sĩ là người nhà.
58
00:03:14,001 --> 00:03:16,709
- Ta không chọn gia đình.
- Ta không chọn gia đình.
59
00:03:16,709 --> 00:03:20,084
- Và ta luôn mang theo quà.
- Và ta luôn mang theo quà.
60
00:03:22,001 --> 00:03:24,376
- Cô làm đổ à?
- Không.
61
00:03:24,376 --> 00:03:27,459
- Tôi đã bảo cô phải tập đi giày đó mà.
- Tôi có tập mà.
62
00:03:27,459 --> 00:03:29,751
Tôi cần D1 từ cô, Shannon.
63
00:03:31,084 --> 00:03:34,876
Bác sĩ Morris, tôi muốn hỏi một câu.
Sao ông không kê thêm OxyContin?
64
00:03:34,876 --> 00:03:36,584
Doanh số của ông thấp quá.
65
00:03:36,584 --> 00:03:39,459
Đây là phòng khám cúm và khâu vết thương...
66
00:03:39,459 --> 00:03:40,876
Nhưng ta đã bàn rồi mà.
67
00:03:41,834 --> 00:03:44,001
Ai cũng đau đớn và cần loại bỏ nó,
68
00:03:44,001 --> 00:03:46,584
và ông chưa loại bỏ đủ đâu, bố ơi.
69
00:03:47,168 --> 00:03:50,793
Tôi tặng ông 25 phiếu giảm giá
cho bệnh nhân nhé?
70
00:03:50,793 --> 00:03:53,959
Mỗi phiếu được tiêm
OxyContin miễn phí trong 30 ngày.
71
00:03:53,959 --> 00:03:56,918
- Vâng, cô là...
- Tôi là Shannon Shaeffer.
72
00:03:56,918 --> 00:03:59,251
- Hân hạnh được gặp.
- Shannon Shaeffer.
73
00:03:59,251 --> 00:04:02,209
Cô có phiếu giảm giá không,
Shannon Shaeffer?
74
00:04:02,209 --> 00:04:03,168
Xin lỗi?
75
00:04:03,168 --> 00:04:04,084
Ý tôi là
76
00:04:04,084 --> 00:04:07,834
cô là chú mèo OxyContin đáng yêu nhất.
77
00:04:07,834 --> 00:04:08,959
Cái quái gì thế?
78
00:04:08,959 --> 00:04:10,834
- Shannon...
- Cô nóng nảy thật.
79
00:04:10,834 --> 00:04:12,751
- Cô ấy nóng tính nhỉ.
- Cô ấy vẫn học việc.
80
00:04:12,751 --> 00:04:14,834
Ông ôm lấy anh bạn nhỏ đáng yêu này,
81
00:04:14,834 --> 00:04:17,584
và tăng doanh số đi nhé.
Tôi sẽ quay lại kiểm tra sau.
82
00:04:18,584 --> 00:04:22,543
Hẹn gặp lại, con mèo OxyContin.
83
00:04:26,834 --> 00:04:28,293
Cô phải quen với điều đó đi.
84
00:04:28,293 --> 00:04:29,876
Khi tôi nói bác sĩ là người nhà,
85
00:04:29,876 --> 00:04:32,168
- thì họ cũng có thể là ông chú đáng sợ.
- Kệ gã đó.
86
00:04:32,168 --> 00:04:34,418
Không, cô đấy. Chúng ta không làm ngành y.
87
00:04:34,418 --> 00:04:35,834
Ta làm việc với con người,
88
00:04:35,834 --> 00:04:38,501
và bác sĩ rất đặc biệt vì ai cũng tin họ.
89
00:04:38,501 --> 00:04:41,793
Người ta tin họ hơn
chính trị gia, giáo viên, cha xứ,
90
00:04:41,793 --> 00:04:43,543
và hơn cả bố mẹ họ.
91
00:04:43,543 --> 00:04:46,376
Bác sĩ bảo cô làm gì, thì phải làm theo.
92
00:04:49,293 --> 00:04:51,168
Thật xảo quyệt khi họ lao ra ngoài kia,
93
00:04:51,168 --> 00:04:54,918
bán heroin như bán
gói mua tạp chí định kỳ.
94
00:04:54,918 --> 00:04:56,501
Đây là xe công à?
95
00:04:56,501 --> 00:04:58,084
Không.
96
00:04:58,084 --> 00:04:59,834
Đây là xe cô à?
97
00:04:59,834 --> 00:05:02,126
- Có an toàn không vậy?
- Xe an toàn hơn tôi.
98
00:05:02,126 --> 00:05:04,418
Việc này phí thời gian quá.
99
00:05:04,418 --> 00:05:08,293
Tôi làm việc này vì lợi ích của ông,
để chứng thực câu chuyện của ông.
100
00:05:08,293 --> 00:05:13,418
Nếu 1.908 bệnh nhân là thật,
101
00:05:13,418 --> 00:05:15,376
thì không thành vấn đề.
102
00:05:15,376 --> 00:05:18,751
Tôi không biết cô muốn tôi nói gì.
Chỉ là một loại thuốc phổ biến thôi mà.
103
00:05:18,751 --> 00:05:22,501
Một loại thuốc gây nghiện Cấp 2.
Sổ mũi thì dùng nó làm gì?
104
00:05:24,418 --> 00:05:25,334
Xuống xe.
105
00:05:31,668 --> 00:05:34,501
Tính cách của cô rất khó chịu đấy.
106
00:05:34,501 --> 00:05:36,293
- Cô biết chứ?
- Biết rất rõ.
107
00:05:36,293 --> 00:05:38,418
- Một loại thuốc phổ biến.
- Tôi cũng bảo thế.
108
00:05:38,418 --> 00:05:40,334
Tôi quen Jim vài chục năm rồi.
Anh ấy là người tốt.
109
00:05:40,334 --> 00:05:42,626
Tôi không đến đây để nghe lời khen.
Tôi đến để xem hồ sơ của ông.
110
00:05:42,626 --> 00:05:45,084
- Cô biết tôi không thể đưa cho cô mà.
- Ông có thể và ông sẽ đưa.
111
00:05:45,084 --> 00:05:46,751
Xong việc hôm nay thì tôi sẽ ra về.
112
00:05:46,751 --> 00:05:48,834
Sang ngày mai,
tôi sẽ quay lại với lệnh khám
113
00:05:48,834 --> 00:05:51,501
và nhóm điều tra viên
nóng lòng lùng sục mọi ngóc ngách.
114
00:05:51,501 --> 00:05:53,168
Ai biết ta sẽ tìm thấy gì.
115
00:05:53,168 --> 00:05:55,251
Lewis, cứ làm theo lời cô ấy đi.
116
00:05:55,251 --> 00:05:58,459
- Cô làm việc cho ai vậy?
- Văn phòng công tố Hoa Kỳ tại Roanoke.
117
00:05:58,459 --> 00:06:01,293
- Trượt đĩa đệm, thay khớp hông.
- Thật sao?
118
00:06:01,293 --> 00:06:06,793
Đứt dây chằng trước, viêm khớp,
con gái Lyla của anh ấy, con bé...
119
00:06:06,793 --> 00:06:08,334
Thôi nào, cô Flowers,
120
00:06:08,334 --> 00:06:10,751
tất cả những người này
đều có bệnh án nhiều năm rồi.
121
00:06:10,751 --> 00:06:14,418
Cô cứ gọi bất cứ ai trong danh sách này.
Tôi thề tôi không làm gì sai cả.
122
00:06:15,168 --> 00:06:17,001
Được rồi, máy chụp X-quang.
123
00:06:17,001 --> 00:06:20,043
Vợ tôi muốn mua thuyền.
Tôi đâu phải tội phạm.
124
00:06:20,043 --> 00:06:22,251
Lyla lấy thêm thuốc bảy lần.
125
00:06:22,251 --> 00:06:23,543
- Phải.
- Vì nâng ngực.
126
00:06:23,543 --> 00:06:26,793
- Phải.
- Chỉ cần một tuần Vicodin, tối đa 10mg.
127
00:06:26,793 --> 00:06:31,126
Ông đã kê 210 viên. Kê đơn quá liều rồi.
128
00:06:31,126 --> 00:06:32,584
Tôi đã thấy cả ngàn lần rồi.
129
00:06:32,584 --> 00:06:35,751
- Ở đây không phải thế.
- Ông biết rõ hơn thế mà, bác sĩ Coyle.
130
00:06:37,043 --> 00:06:39,876
- Lên xe đi.
- Tại sao? Ta đi đâu?
131
00:06:39,876 --> 00:06:43,043
Đến một hiệu thuốc không phải của bạn ông
và có lẽ cả hiệu khác nữa.
132
00:06:45,876 --> 00:06:47,668
Sẽ mất bao lâu?
133
00:06:48,251 --> 00:06:50,501
Cô làm việc cho vợ cũ của tôi đúng không?
134
00:06:54,418 --> 00:06:56,043
Sao lại là OxyContin?
135
00:06:56,043 --> 00:06:59,959
An toàn hơn, ít gây nghiện hơn
và tác dụng lâu hơn.
136
00:07:00,793 --> 00:07:03,209
Nó được chứng minh rồi.
Ở trong tờ hướng dẫn sử dụng.
137
00:07:03,209 --> 00:07:04,793
Nó nằm trong số tài liệu
mà các cô gái để lại.
138
00:07:05,584 --> 00:07:07,918
- Các cô gái?
- Không. Ra khỏi đây đi.
139
00:07:07,918 --> 00:07:10,584
- Tôi chỉ lấy thuốc rồi đi ngay.
- Không. Đi đi.
140
00:07:10,584 --> 00:07:12,209
Không. Đi đi.
141
00:07:12,209 --> 00:07:14,251
Robbie, anh có thấy anh ta vào không?
142
00:07:14,251 --> 00:07:16,668
Tôi không thấy.
Muốn tôi gọi cảnh sát không?
143
00:07:16,668 --> 00:07:18,043
- Có.
- Không, thôi mà.
144
00:07:18,043 --> 00:07:21,793
- Đi đi. Ngay.
- Cô có biết cô đang làm gì với tôi không?
145
00:07:21,793 --> 00:07:25,334
- Cô hiểu cảm giác này không?
- Thưa anh, anh bình tĩnh lại đi.
146
00:07:25,334 --> 00:07:28,334
Cô câm miệng lại. Lấy thuốc cho tôi!
147
00:07:28,334 --> 00:07:30,501
- Tôi sẽ xịt hơi cay đó.
- Tôi muốn Oxy!
148
00:07:30,501 --> 00:07:32,793
Ra khỏi đây! Đi ra!
149
00:07:32,793 --> 00:07:36,084
Đi đi! Đi! Anh đã gọi cảnh sát chưa?
150
00:07:36,959 --> 00:07:39,543
- Chết tiệt!
- Đồ khốn!
151
00:07:39,543 --> 00:07:41,668
- Không thể tin nổi!
- Các anh nên gọi cảnh sát đi.
152
00:07:43,543 --> 00:07:45,501
- Này! Hắn đang quay lại!
- Không!
153
00:07:45,501 --> 00:07:46,793
- Tránh ra!
- Làm gì vậy?
154
00:07:46,793 --> 00:07:48,084
Cút ra!
155
00:07:48,084 --> 00:07:51,459
Tôi đứng ở một hiệu thuốc
tại quận Carroll...
156
00:07:51,459 --> 00:07:54,251
- Đưa tôi thuốc mau!
- Kéo anh ta ra khỏi đây!
157
00:07:54,251 --> 00:07:55,501
Nó đâu?
158
00:07:55,501 --> 00:07:58,876
...nhìn chằm chằm
một con thú nhồi bông OxyContin,
159
00:07:58,876 --> 00:08:02,001
loại thuốc mà tôi
mới chỉ nghe nói đến vài ngày trước.
160
00:08:02,001 --> 00:08:03,668
- Tránh ra!
- Anh làm gì vậy? Riggs!
161
00:08:05,084 --> 00:08:06,584
Kéo anh ta ra ngoài ngay!
162
00:08:06,584 --> 00:08:08,584
Bỏ tôi ra! Chúa ơi!
163
00:08:08,584 --> 00:08:12,001
- Ra khỏi đây! Thật đấy!
- Tôi mù mất!
164
00:08:12,001 --> 00:08:17,293
Tôi nghĩ trong
buổi gặp quảng bá của Purdue,
165
00:08:17,293 --> 00:08:23,209
có người đã nói, "Ta cần gì
để bán chất gây nghiện Cấp độ 2?
166
00:08:23,209 --> 00:08:27,293
Ta cần một viên OxyContin nhồi bông to,
167
00:08:27,293 --> 00:08:31,918
nhiều lông, mềm mại, múp míp, đáng yêu".
168
00:08:31,918 --> 00:08:35,834
Và họ đã thiết kế
một món đồ chơi, sản xuất
169
00:08:35,834 --> 00:08:38,043
và chuyển từ Trung Quốc đến Virginia,
170
00:08:38,043 --> 00:08:41,334
một đại diện bán thuốc
đã đưa nó đến quận Carroll,
171
00:08:41,334 --> 00:08:44,959
trao cho một dược sĩ
sắp bị một tên nghiện tấn công,
172
00:08:44,959 --> 00:08:47,584
nghĩa là tên nghiện đó biết về OxyContin...
173
00:08:47,584 --> 00:08:50,209
- Ra ngoài!
- ...dược sĩ biết về OxyContin.
174
00:08:50,209 --> 00:08:52,334
- Xin lỗi.
- Bác sĩ biết về OxyContin...
175
00:08:52,334 --> 00:08:53,376
Rất phổ biến.
176
00:08:53,376 --> 00:08:57,043
Ngay cả người Trung Quốc
làm ra đồ chơi cũng biết về OxyContin,
177
00:08:57,043 --> 00:08:58,793
nhưng tôi không biết gì cả.
178
00:08:58,793 --> 00:09:00,709
Nó xuất hiện kín đáo.
179
00:09:00,709 --> 00:09:04,376
Đó là điểm xuất sắc của ý tưởng này
và là lý do thuốc phổ biến nhanh vậy.
180
00:09:04,376 --> 00:09:06,584
Lần đầu ông nghe đến OxyContin là khi nào?
181
00:09:06,584 --> 00:09:07,668
Một tháng trước.
182
00:09:07,668 --> 00:09:10,209
Ông kê đơn thuốc giảm đau nào trước đó?
183
00:09:10,209 --> 00:09:14,584
Ông nghĩ những con số này
có đáng tin không?
184
00:09:14,584 --> 00:09:17,126
Lần đầu tiên cô nghe về
OxyContin là khi nào?
185
00:09:17,126 --> 00:09:18,084
Tám tháng trước.
186
00:09:18,084 --> 00:09:22,793
Và những con số này có chính xác không?
187
00:09:22,793 --> 00:09:23,876
Có, chính xác.
188
00:09:23,876 --> 00:09:26,918
Tôi không biết viên thuốc nhỏ này
đang trở nên nguy hiểm thế nào.
189
00:09:26,918 --> 00:09:29,543
Nguồn cung tự tạo ra nhu cầu.
190
00:09:35,751 --> 00:09:37,876
- - Đây là phòng khám bác sĩ à?
- Ừ.
191
00:09:37,876 --> 00:09:41,209
Ở vùng xa xôi hẻo lánh,
một số bác sĩ làm việc tại nhà.
192
00:09:41,209 --> 00:09:43,293
Tôi nghĩ cô sẽ làm việc này một mình.
193
00:09:43,293 --> 00:09:44,626
- Thật sao?
- Ừ.
194
00:09:45,459 --> 00:09:46,751
Cô làm được mà, Shannon.
195
00:09:52,043 --> 00:09:53,168
Này, Shannon.
196
00:09:53,751 --> 00:09:55,168
Cô làm được mà.
197
00:10:04,418 --> 00:10:07,293
Xin chào, tôi đến gặp bác sĩ Fitzgibbons.
198
00:10:07,293 --> 00:10:09,043
- Cô là bệnh nhân à?
- Không phải.
199
00:10:09,043 --> 00:10:12,084
Tôi là Shannon Shaeffer,
đến từ Công ty Dược Purdue.
200
00:10:12,084 --> 00:10:13,709
- Ừ.
- Cô khỏe không?
201
00:10:13,709 --> 00:10:14,834
Tôi khỏe. Cảm ơn.
202
00:10:14,834 --> 00:10:17,834
Cứ để cơ thể tự hồi phục.
Cô sẽ lành lặn thôi, được chứ?
203
00:10:17,834 --> 00:10:19,209
- Vâng. Cảm ơn.
- Được rồi.
204
00:10:19,209 --> 00:10:21,834
- Cho tôi gửi lời chào bố mẹ cô nhé.
- Được.
205
00:10:21,834 --> 00:10:23,626
- Cảm ơn.
- Ừ.
206
00:10:24,876 --> 00:10:27,543
- Thể thao à?
- Vâng, bóng chuyền.
207
00:10:27,543 --> 00:10:30,668
Hãy hồi phục trước khi trở lại sân nhé.
208
00:10:30,668 --> 00:10:34,084
Cảm ơn. Mà này, cô xinh thật đấy.
209
00:10:34,793 --> 00:10:36,584
- Cô rất xinh!
- Cảm ơn.
210
00:10:41,168 --> 00:10:42,584
Bác sĩ Fitzgibbons?
211
00:10:43,543 --> 00:10:44,459
Tôi quen cô không?
212
00:10:44,459 --> 00:10:46,584
Ta chưa gặp nhau. Tôi là Shannon Shaeffer.
213
00:10:46,584 --> 00:10:48,043
Ông khỏe chứ?
214
00:10:48,834 --> 00:10:51,376
- Cô bán gì?
- Tôi làm ở Công ty Dược Purdue.
215
00:10:51,376 --> 00:10:55,126
Vậy tôi biết cô là ai. Tôi biết cô bán gì.
216
00:10:55,126 --> 00:10:57,126
- Cảm ơn.
- Cho tôi xin ít phút...
217
00:10:57,126 --> 00:10:59,001
- Tôi khá bận.
- Không sao.
218
00:10:59,001 --> 00:11:01,168
Tôi có thể đợi đến khi ông rảnh.
219
00:11:02,918 --> 00:11:05,459
Cô bao nhiêu tuổi? Mà thôi khỏi.
220
00:11:06,418 --> 00:11:10,709
Tôi không kê oxycodone
hay thuốc opioid tương tự cho bệnh nhân,
221
00:11:10,709 --> 00:11:13,001
trừ khi là ung thư hoặc họ sắp chết,
222
00:11:13,001 --> 00:11:16,084
hoặc họ sắp chết vì ung thư,
vì nó gây nghiện.
223
00:11:16,084 --> 00:11:20,293
Tôi có tin tốt cho ông đây, vì OxyContin
224
00:11:20,293 --> 00:11:25,084
thực sự ít gây nghiện
hơn các loại opioid khác.
225
00:11:28,418 --> 00:11:30,168
- Cô đùa à?
- Không!
226
00:11:30,168 --> 00:11:33,959
Tỷ lệ nghiện chưa đến một phần trăm.
227
00:11:37,876 --> 00:11:39,168
Hôm nay ông thấy thế nào?
228
00:11:39,168 --> 00:11:40,793
Cô vừa bịa ra đấy à?
229
00:11:41,709 --> 00:11:43,793
- Không.
- Nói dối trắng trợn luôn ấy.
230
00:11:43,793 --> 00:11:47,876
Ông sẽ phải tranh luận điều đó
với Tạp chí Y học New England đấy.
231
00:11:47,876 --> 00:11:51,001
Thế à? Cô có biết
Tạp chí Y học New England là gì không?
232
00:11:51,001 --> 00:11:53,543
Hay đấy là kịch bản họ viết sẵn cho cô?
233
00:11:55,001 --> 00:11:58,668
- Nếu tôi được giới thiệu tờ rơi này...
- Được, cảm ơn.
234
00:11:59,543 --> 00:12:00,876
Tôi sẽ đọc.
235
00:12:02,459 --> 00:12:03,751
Tôi muốn hỏi tên cô lần nữa.
236
00:12:04,376 --> 00:12:06,751
- Tôi là Shannon Shaeffer.
- Shannon Shaeffer.
237
00:12:06,751 --> 00:12:08,376
Để tôi hỏi cô câu này,
238
00:12:08,376 --> 00:12:11,126
phân tử trong OxyContin
gần như giống hệt heroin,
239
00:12:11,126 --> 00:12:12,918
cô nghĩ heroin không gây nghiện à?
240
00:12:12,918 --> 00:12:14,793
Không chính xác.
241
00:12:22,001 --> 00:12:25,626
Giờ họ thoải mái phát xe Porsche
cho mấy cô ả dễ thương như cô à?
242
00:12:27,918 --> 00:12:29,209
Không.
243
00:12:29,876 --> 00:12:33,001
Oxycodone, đó là thứ có trong OxyContin.
244
00:12:33,501 --> 00:12:37,709
Morphine, codeine,
hydrocodone, hydromorphone,
245
00:12:37,709 --> 00:12:39,751
diacetylmorphine, cũng là heroin,
246
00:12:39,751 --> 00:12:41,626
đều từ cây anh túc.
247
00:12:41,626 --> 00:12:44,626
Tên khác nhau, nhưng cùng loại.
248
00:12:45,209 --> 00:12:47,001
Cô chẳng biết gì cả.
249
00:12:47,001 --> 00:12:50,543
Cô là đứa nhóc muốn bán cho tôi
thuốc gây nghiện Cấp độ 2.
250
00:12:51,168 --> 00:12:53,209
Cô thật nguy hiểm.
251
00:12:53,209 --> 00:12:54,834
Và ngu ngốc.
252
00:12:54,834 --> 00:12:56,668
Điều đó khiến cô còn nguy hiểm hơn.
253
00:12:56,668 --> 00:12:59,209
Tôi yêu cầu cô ra khỏi văn phòng tôi.
254
00:13:03,584 --> 00:13:06,001
Cô là con oắt tóc đuôi ngựa buôn ma túy.
255
00:13:06,001 --> 00:13:07,793
Ra khỏi nhà tôi!
256
00:13:10,793 --> 00:13:11,959
Đồ khốn.
257
00:13:12,543 --> 00:13:15,084
Tôi không nhớ ông ta lại ngốc đến thế.
258
00:13:15,793 --> 00:13:17,168
Chúng đều giống nhau à?
259
00:13:17,168 --> 00:13:19,584
Về mặt khoa học ấy? OxyContin và heroin?
260
00:13:19,584 --> 00:13:23,001
Giống như nói nĩa và súng máy
giống nhau vì chúng là kim loại vậy.
261
00:13:23,001 --> 00:13:25,543
Ông ta muốn cô cảm thấy
ông ta thông minh hơn cô.
262
00:13:25,543 --> 00:13:27,918
Đến 83% bác sĩ là đàn ông.
263
00:13:27,918 --> 00:13:30,168
Nếu dùng khoa học
không thuyết phục được ông ta,
264
00:13:30,168 --> 00:13:32,043
cô phải đánh vào cái tôi của ông ta.
265
00:13:32,043 --> 00:13:36,668
"Bác sĩ Fitzgibbons,
bộ não của ông thật to lớn và tài giỏi".
266
00:13:36,668 --> 00:13:39,876
Cô chỉ cần mỉm cười
và làm bất cứ điều gì để chiến thắng.
267
00:13:40,501 --> 00:13:41,751
Cô có cười không?
268
00:13:41,751 --> 00:13:42,918
Tôi nghĩ là có.
269
00:13:44,209 --> 00:13:45,251
Cười cho tôi xem nào.
270
00:13:47,751 --> 00:13:48,626
Tươi hơn nữa.
271
00:13:51,168 --> 00:13:52,001
Tốt.
272
00:13:56,209 --> 00:14:01,959
...và cô ấy kể Mitch đã lái chiếc Bronco
xuống lạch để lấy tiền bảo hiểm.
273
00:14:01,959 --> 00:14:04,126
Gã đó mất trí rồi.
274
00:14:04,126 --> 00:14:05,043
Thật đấy.
275
00:14:05,043 --> 00:14:07,168
Anh ta không thấy gì. Bị lạc.
276
00:14:07,168 --> 00:14:08,376
Không tìm được đường về,
277
00:14:08,376 --> 00:14:10,626
bối rối về việc
của quý của mình dẫn đi đâu.
278
00:14:10,626 --> 00:14:15,209
Thế là anh ta quan hệ với cô ấy trong hai...
Anh ta cứ giữ cô ấy trên giường.
279
00:14:15,209 --> 00:14:17,418
Cô gái gần như bị kích động...
280
00:14:17,418 --> 00:14:19,793
Cái xe này là đống sắt vụn.
281
00:14:19,793 --> 00:14:24,043
Phụ nữ là thế đấy.
Theo Larousse, họ làm những gì được bảo.
282
00:14:24,043 --> 00:14:26,501
Họ là những người rất...
283
00:14:26,501 --> 00:14:28,668
Cô ta sẽ quan hệ và quan hệ.
284
00:14:28,668 --> 00:14:31,376
Sẽ không ra khỏi ngôi nhà đó...
285
00:14:31,376 --> 00:14:35,126
Tôi quen một cô người Kazakhstan.
Cô này rất xinh đẹp.
286
00:14:35,126 --> 00:14:37,709
Anh ta khao khát
có thêm phụ nữ đến thế đấy.
287
00:14:37,709 --> 00:14:40,751
- "Anh ta nói Circassian...
- Đợi chút, Craig. Một giây thôi.
288
00:14:50,543 --> 00:14:52,959
Được rồi, vậy...
289
00:14:52,959 --> 00:14:55,168
- Anh sẽ uống thuốc.
- Cái gì?
290
00:14:55,168 --> 00:14:58,043
- Đến 6:00 cơ. Đợi một tiếng nữa.
- Là sao?
291
00:14:58,543 --> 00:15:01,126
- Cứ 12 tiếng một lần mà?
- Đã 12 tiếng rồi.
292
00:15:01,126 --> 00:15:06,126
6 ,7, 8, 9, 10, 11, 12, 1, 2, 3, 4, 5.
293
00:15:06,126 --> 00:15:08,668
Anh đếm từ sáu đến bảy
thành hai tiếng rồi.
294
00:15:08,668 --> 00:15:11,084
Sáu đến bảy giờ
có một tiếng thôi, anh phải đợi.
295
00:15:11,084 --> 00:15:12,793
Mới 11 tiếng thôi.
296
00:15:13,876 --> 00:15:16,126
Con nói đi.
Con muốn sửa xong lốp xe không?
297
00:15:16,126 --> 00:15:18,209
- Đi giúp họ đi.
- Để sau đi.
298
00:15:18,209 --> 00:15:20,584
Vâng. Cảm ơn.
299
00:15:22,793 --> 00:15:25,334
Lưng anh sắp tê cứng rồi.
300
00:15:25,334 --> 00:15:29,126
Nếu anh được uống sớm hơn
thì em sẽ đồng ý.
301
00:15:29,126 --> 00:15:32,209
- Em biết bác sĩ nói gì mà.
- Anh thôi đi được không?
302
00:15:34,126 --> 00:15:35,626
Anh sẽ đợi 58 phút.
303
00:15:35,626 --> 00:15:37,251
- Thế được không?
- Lốp xe Kryger đây.
304
00:15:37,251 --> 00:15:41,251
Nghe chuyện về Mitch chưa?
Biết anh ta đâm xe xuống lạch chứ?
305
00:15:41,251 --> 00:15:42,918
Chỉ vì một người phụ nữ.
306
00:15:42,918 --> 00:15:46,543
Tôi muốn biết liệu tôi có thể
rút ngắn thời gian giữa các liều không.
307
00:15:46,543 --> 00:15:49,209
Cơ thể anh đang dần kháng thuốc.
Điều đó khá bình thường.
308
00:15:49,209 --> 00:15:51,959
Phải, nên khi tôi
bị đau đầu vào giờ thứ tám,
309
00:15:51,959 --> 00:15:55,251
hoặc nếu trước đó bắt đầu thấy đau,
tôi có thể uống một viên chứ?
310
00:15:55,251 --> 00:15:56,959
Glen, anh phải giữ chế độ 12 tiếng.
311
00:15:57,626 --> 00:16:01,418
- Nhưng nếu hiệu quả...
- Dĩ nhiên là hiệu quả.
312
00:16:01,418 --> 00:16:04,001
Thế thì tốt. Ta có thể tăng liều lượng.
313
00:16:04,001 --> 00:16:07,001
Tăng lên 40mg.
314
00:16:07,001 --> 00:16:09,793
Tôi không hiểu sao
anh ấy cần dùng thuốc mạnh hơn
315
00:16:09,793 --> 00:16:11,918
mà không thể
giảm liều và rút ngắn thời gian.
316
00:16:11,918 --> 00:16:13,709
Không hẳn là như vậy.
317
00:16:13,709 --> 00:16:18,709
OxyContin được tạo ra để duy trì
trong 12 giờ và những người ở FDA,
318
00:16:18,709 --> 00:16:23,501
có mức lương cao hơn tôi rất nhiều,
và thông minh hơn tôi rất nhiều,
319
00:16:23,501 --> 00:16:25,459
nói rằng chúng ta sẽ dùng như vậy.
320
00:16:25,459 --> 00:16:29,001
Nên ta phải dùng như vậy thôi.
321
00:16:29,709 --> 00:16:30,668
Được chứ?
322
00:16:31,668 --> 00:16:32,918
Em đi lấy thuốc nhé?
323
00:16:32,918 --> 00:16:35,459
- Ồ, Glen.
- Vâng?
324
00:16:35,459 --> 00:16:38,376
Anh có muốn chia sẻ
câu chuyện của mình không?
325
00:16:39,334 --> 00:16:41,209
Ý anh là sao, câu chuyện gì của tôi?
326
00:16:41,209 --> 00:16:43,709
Những người sản xuất OxyContin
327
00:16:43,709 --> 00:16:45,876
nhờ bác sĩ kết nối với những bệnh nhân
328
00:16:45,876 --> 00:16:47,918
đã có trải nghiệm tích cực.
329
00:16:48,501 --> 00:16:50,709
Như thế nào? Ý anh là sao?
330
00:16:50,709 --> 00:16:54,168
Chắc họ sẽ quay phim
để anh kể câu chuyện của mình.
331
00:16:54,168 --> 00:16:55,876
- Cái gì, như trên TV à?
- Hả?
332
00:16:55,876 --> 00:16:58,668
- Giống như phim hơn.
- Phim?
333
00:16:58,668 --> 00:17:00,834
- Về tôi?
- Về anh.
334
00:17:00,834 --> 00:17:03,584
Anh sẽ như bạn trai anh, Kevin Costner.
335
00:17:03,584 --> 00:17:05,793
- Được rồi.
- Tôi phải nói thật, Lily.
336
00:17:05,793 --> 00:17:08,126
Anh ấy trông hơi giống Kevin Costner đấy.
337
00:17:08,126 --> 00:17:12,209
- Cảm ơn. Kết thúc tranh luận mười năm.
- Nếu rẽ ngôi tóc ra thế này.
338
00:17:12,209 --> 00:17:13,709
- Cưng à...
- Anh ấy đẹp trai hơn.
339
00:17:19,126 --> 00:17:20,626
Em đi ngủ đây.
340
00:17:28,043 --> 00:17:29,293
Anh có vào không?
341
00:17:30,459 --> 00:17:31,709
Lát nữa anh vào.
342
00:17:32,584 --> 00:17:33,626
Được rồi.
343
00:17:40,584 --> 00:17:41,918
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
344
00:17:41,918 --> 00:17:44,084
- Đừng thức khuya quá đấy.
- Vâng.
345
00:18:57,293 --> 00:18:59,334
- Lấy được chưa?
- Có thể.
346
00:18:59,334 --> 00:19:00,834
Ừ, có đây rồi.
347
00:19:00,834 --> 00:19:02,459
Tuyệt.
348
00:19:02,459 --> 00:19:04,043
Ta làm gì với chúng đây?
349
00:19:04,043 --> 00:19:04,959
Nuốt đi.
350
00:19:04,959 --> 00:19:06,668
Các cậu chắc là muốn dùng chứ?
351
00:19:06,668 --> 00:19:09,043
Chúng làm bố dượng tôi phát điên đấy.
352
00:19:09,043 --> 00:19:10,668
- Tuyệt vời.
- Cậu muốn uống không?
353
00:19:10,668 --> 00:19:11,834
- Thế à? Được rồi.
- Ừ.
354
00:19:11,834 --> 00:19:14,293
- Thì uống để thế mà.
- Ừ, được rồi.
355
00:19:14,293 --> 00:19:15,418
Đến lượt cậu đấy, Ty.
356
00:19:15,418 --> 00:19:17,251
- Không, tôi không uống.
- Thôi nào.
357
00:19:17,251 --> 00:19:19,334
- Đừng như vậy chứ.
- Tôi lấy cho các cậu mà.
358
00:19:19,334 --> 00:19:21,918
- Trời, làm tình thì hết ý.
- Ừ, được rồi.
359
00:19:21,918 --> 00:19:23,543
Không, không cần đâu.
360
00:19:23,543 --> 00:19:26,043
- Còn đoạn đầu lọc đây, dùng đi.
- Ừ.
361
00:19:31,209 --> 00:19:34,376
- - Tôi đến gặp tiến sĩ Cooper.
- Sô-cô-la đó là quà hối lộ à?
362
00:19:34,959 --> 00:19:36,001
Đúng vậy.
363
00:19:36,001 --> 00:19:39,418
Còn tùy cô lễ tân
có muốn chia sẻ với ông không.
364
00:19:40,084 --> 00:19:41,501
Ta biết chuyện gì sẽ xảy ra mà.
365
00:19:41,501 --> 00:19:44,376
Tiến sĩ Cooper,
tôi xin ba phút được không?
366
00:19:44,918 --> 00:19:46,626
- Tôi sẽ cho cô hai phút.
- Được đấy.
367
00:19:46,626 --> 00:19:49,251
Tôi muốn nói về OxyContin.
368
00:19:49,834 --> 00:19:52,918
- Nhiều bệnh nhân hỏi tôi về nó.
- Nhưng ông chưa kê đơn cho họ à?
369
00:19:52,918 --> 00:19:57,418
- Không, tôi hài lòng với những gì tôi có.
- Nhưng bệnh nhân của ông có thể không.
370
00:19:58,293 --> 00:20:00,668
Bệnh nhân của tôi ổn. Họ ổn.
371
00:20:00,668 --> 00:20:03,293
- Tôi để lại vài mẫu nhé?
- Không phải hôm nay.
372
00:20:03,293 --> 00:20:05,459
Cô rất đáng yêu, nhưng không, cảm ơn.
373
00:20:07,959 --> 00:20:10,876
- Đây là con gái ông à?
- Ừ, nó tên Emily.
374
00:20:10,876 --> 00:20:13,376
Trông như giải khu vực ở Columbus.
375
00:20:13,376 --> 00:20:15,209
Làm tôi nhớ lại nhiều kỷ niệm.
376
00:20:15,751 --> 00:20:17,626
Thể trạng tốt quá. Cô ấy có giải không?
377
00:20:17,626 --> 00:20:19,293
Có. Thứ tư.
378
00:20:19,293 --> 00:20:20,918
Ấn tượng đấy.
379
00:20:20,918 --> 00:20:22,459
Cô ấy hẳn phải chăm chỉ lắm.
380
00:20:22,459 --> 00:20:23,834
Chắc chắn rồi.
381
00:20:26,709 --> 00:20:28,293
- Tôi nhớ nó.
- Thật sao?
382
00:20:28,293 --> 00:20:30,043
Vâng. Tôi từng là...
383
00:20:30,043 --> 00:20:32,418
Tôi đã chơi trong một thời gian dài.
384
00:20:33,334 --> 00:20:35,834
Nghĩ lại thì cô có thấy đáng không?
385
00:20:36,793 --> 00:20:39,459
Nó dạy tôi biết kỷ luật
và làm việc chăm chỉ.
386
00:20:39,459 --> 00:20:42,209
Nó dạy tôi cách thất bại và lại đứng dậy.
387
00:20:42,751 --> 00:20:44,501
Tôi nghĩ về nó mỗi ngày khi ở đây,
388
00:20:44,501 --> 00:20:46,751
nói về việc chữa cơn đau cho mọi người.
389
00:20:47,668 --> 00:20:50,418
Tiến sĩ Cooper, tôi đã tận mắt chứng kiến
390
00:20:50,418 --> 00:20:54,126
OxyContin có thể giúp
người ta trở lại cuộc sống.
391
00:20:55,751 --> 00:20:59,293
Họ có thể chịu đau đớn hoặc không,
392
00:20:59,918 --> 00:21:02,126
và không gì hiệu quả bằng.
393
00:21:03,501 --> 00:21:06,959
Được rồi. Cô thật sự tin vào điều đó à?
394
00:21:06,959 --> 00:21:09,043
Vâng, tôi tin.
395
00:21:09,043 --> 00:21:11,209
Được rồi. Vậy cô có gì?
396
00:21:11,209 --> 00:21:13,168
Tuyệt. Tôi có...
397
00:21:13,168 --> 00:21:17,126
một cuốn sổ tay chứa thông tin
và phiếu giảm giá.
398
00:21:17,126 --> 00:21:19,126
- - Ai cũng thích phiếu giảm giá.
- Đúng.
399
00:21:19,126 --> 00:21:22,251
- - Nếu ông cần gì thì có số của tôi ở đó.
- Cảm ơn, Shannon...
400
00:21:22,251 --> 00:21:24,168
- - Shaeffer. Tên tôi đó.
- Shaeffer đây.
401
00:21:24,751 --> 00:21:26,418
- Một ngày tốt lành.
- Cô cũng vậy.
402
00:21:26,418 --> 00:21:29,043
- Ăn sô-cô-la ngon nhé.
- Cảm ơn, chắc chắn rồi.
403
00:21:34,668 --> 00:21:36,209
- Xin lỗi?
- Xin chào.
404
00:21:36,209 --> 00:21:38,459
Tên cô ấy là gì?
Cô ấy có danh thiếp không?
405
00:21:39,126 --> 00:21:40,126
Tuyệt vời!
406
00:21:41,793 --> 00:21:44,418
Cảm ơn. Và cảm ơn cả cô nữa.
407
00:21:44,418 --> 00:21:46,584
Cảm ơn mọi người đã đến.
408
00:21:47,626 --> 00:21:49,709
- Xin lỗi? Cô Shannon?
- Chào.
409
00:21:49,709 --> 00:21:51,293
- Chào.
- Vâng?
410
00:21:51,293 --> 00:21:53,251
Cô đã làm ông ấy đổi ý.
411
00:21:54,043 --> 00:21:55,459
- Cái gì?
- Bác sĩ ấy.
412
00:21:56,168 --> 00:21:59,376
Ông ấy nói "không".
Cô thuyết phục ông ấy kê OxyContin.
413
00:21:59,376 --> 00:22:01,709
- Đó là việc của tôi mà.
- Chào. Cô là ai?
414
00:22:01,709 --> 00:22:03,709
Tôi không nói với cô. Tôi nói với cô ấy.
415
00:22:03,709 --> 00:22:06,626
- Cô được trả bao nhiêu cho việc đó?
- Không phải việc của cô.
416
00:22:06,626 --> 00:22:09,751
- "Miễn phí người đầu tiên" à?
- Cô hỏi tôi kiếm được bao nhiêu ư?
417
00:22:09,751 --> 00:22:10,668
Vào xe đi.
418
00:22:10,668 --> 00:22:14,126
- Giống chiêu của ma cô đó.
- Ở thế giới nào mà hỏi thế được chứ?
419
00:22:14,126 --> 00:22:16,959
- Túi đẹp, giày đẹp. Đắt đỏ.
- Cô nghĩ cô là ai?
420
00:22:16,959 --> 00:22:19,168
Cô kiếm được bao nhiêu tiền?
Có lẽ là không!
421
00:22:19,168 --> 00:22:20,668
Cô biết OxyContin là gì không?
422
00:22:20,668 --> 00:22:22,376
Nếu cô không tránh ra,
423
00:22:22,376 --> 00:22:25,876
tôi sẽ đâm vào cô và đập nát sọ cô đấy.
424
00:22:27,418 --> 00:22:29,793
Rồi đưa OxyContin để sửa chữa lỗi lầm à?
425
00:22:31,126 --> 00:22:33,709
- Cô không muốn dây vào tôi đâu.
- Tôi nghĩ là có đấy.
426
00:22:39,584 --> 00:22:40,751
Cô là tú bà à?
427
00:22:42,126 --> 00:22:45,459
Làm hại thế giới
chỉ vì vài cái túi Louis và xe Porsche à?
428
00:23:07,751 --> 00:23:09,626
Đó là lúc tôi nhận ra
429
00:23:09,626 --> 00:23:13,209
việc này lớn lao hơn
bất kỳ bác sĩ hay hiệu thuốc nào.
430
00:23:13,876 --> 00:23:18,543
Như thể người ngoài hành tinh quyến rũ
đã xâm chiếm vùng nông thôn Mỹ,
431
00:23:18,543 --> 00:23:21,626
lái những chiếc Porsche
từ thị trấn này sang thị trấn khác
432
00:23:21,626 --> 00:23:25,168
phát phiếu mua opioid miễn phí.
433
00:23:25,168 --> 00:23:27,584
Khiến mọi người nghiện sản phẩm của họ.
434
00:23:27,584 --> 00:23:29,334
CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI VIRGINIA
435
00:23:29,334 --> 00:23:31,793
Chuyện này thật điên rồ.
436
00:23:31,793 --> 00:23:34,126
OxyContin thật phi thường.
437
00:23:34,126 --> 00:23:38,043
Đấy là loại thuốc đầu tiên giúp tôi
thấy bình thường từ khi bị thương.
438
00:23:38,043 --> 00:23:42,293
Từ khi bắt đầu dùng OxyContin,
tôi chưa nghỉ làm ngày nào.
439
00:23:43,376 --> 00:23:45,209
Sếp tôi rất vui vì điều đó.
440
00:23:45,876 --> 00:23:49,459
Và tôi chính là sếp,
tạo công ăn việc làm cho mọi người.
441
00:23:50,584 --> 00:23:52,918
- Tôi là Glen Kryger.
- Randy, tôi là đạo diễn.
442
00:23:52,918 --> 00:23:54,834
Hân hạnh. Cảm ơn vì đã đến.
443
00:23:54,834 --> 00:23:57,709
Rất hân hạnh được gặp anh, Glen.
Rất vui được ở đây.
444
00:23:57,709 --> 00:24:02,793
Tôi có thể chân thành nói rằng
tôi đang tận hưởng cuộc sống mỗi ngày.
445
00:24:02,793 --> 00:24:06,584
- Ôi, đừng dừng lại. Ôi, Chúa ơi!
- Chúa ơi. Ôi, cưng à.
446
00:24:06,584 --> 00:24:08,376
Tuyệt lắm.
447
00:24:08,376 --> 00:24:10,209
- Làm lại lần nữa nhé.
- Vâng.
448
00:24:10,209 --> 00:24:11,959
Lần này đừng nhìn cô ấy.
449
00:24:11,959 --> 00:24:14,459
- Nhìn thẳng vào máy quay này.
- Được rồi.
450
00:24:14,459 --> 00:24:18,751
Tôi có thể chân thành nói rằng
tôi đang tận hưởng cuộc sống mỗi ngày.
451
00:24:24,209 --> 00:24:26,959
Anh quay lại rồi.
452
00:24:26,959 --> 00:24:28,376
Ôi, im đi.
453
00:24:29,959 --> 00:24:34,001
- OxyContin đã giúp tôi hồi sinh.
- Tuyệt!
454
00:24:34,001 --> 00:24:35,209
{\an8}OXYCONTIN
40MG/NGÀY
455
00:24:35,209 --> 00:24:38,293
{\an8}Nghệ thuật quảng cáo
đã ngấm trong máu Richard
456
00:24:38,293 --> 00:24:40,459
nhờ ông bác Arthur của ông ta.
457
00:24:40,459 --> 00:24:42,293
Richard Sackler rất biết cách bán hàng.
458
00:24:44,626 --> 00:24:46,084
Cơn đau dữ dội đến mức
459
00:24:46,084 --> 00:24:49,334
cảm giác như ai đó
đang lấy cơ bắp ở lưng tôi
460
00:24:49,334 --> 00:24:53,209
và giày vò đến khi nó bị siết thật chặt...
461
00:24:54,043 --> 00:24:57,543
Giờ trông tôi hoàn toàn khác.
Tôi thấy khác hẳn.
462
00:24:57,543 --> 00:24:59,418
Cuộc sống lại tuyệt vời.
463
00:24:59,418 --> 00:25:02,459
Cảm giác lúc nào cũng có ai đó
dùng rìu phá băng,
464
00:25:02,459 --> 00:25:05,293
{\an8}chọc và day dọc xương sống của tôi.
465
00:25:05,293 --> 00:25:07,543
Người ta thích quảng cáo.
Một số. Tôi thì không.
466
00:25:07,543 --> 00:25:09,959
Có vẻ như cơn đau lên thẳng não.
467
00:25:09,959 --> 00:25:12,168
Nó sẽ hủy hoại não bộ của bạn, nên...
468
00:25:12,168 --> 00:25:13,584
Tôi không nói dối đâu.
469
00:25:13,584 --> 00:25:16,126
Tôi chưa từng nghĩ sẽ có lại cảm giác này.
470
00:25:16,126 --> 00:25:17,543
Tôi tưởng mình tiêu rồi.
471
00:25:17,543 --> 00:25:19,626
Cảm ơn Công ty Dược Purdue.
472
00:25:19,626 --> 00:25:22,876
OxyContin đã giúp tôi hồi sinh.
473
00:25:25,876 --> 00:25:27,709
- Được rồi.
- Cảm ơn.
474
00:25:27,709 --> 00:25:31,251
Tôi rất vui khi biết anh đã khỏe hơn.
475
00:25:31,251 --> 00:25:34,001
Nó tạo ra khác biệt lớn
cho tôi và gia đình tôi.
476
00:25:34,001 --> 00:25:36,668
Cảm ơn vì những gì công ty đang làm.
477
00:25:36,668 --> 00:25:38,959
Tận hưởng đi. Anh xứng đáng mà.
478
00:25:53,168 --> 00:25:55,543
Thế nào? Anh nổi tiếng rồi à?
479
00:25:55,543 --> 00:25:59,918
Costner giờ chẳng là gì cả.
480
00:25:59,918 --> 00:26:01,168
Một tràng pháo tay nào.
481
00:26:01,168 --> 00:26:04,126
- Mọi người đều chờ chụp ảnh với anh.
- Bố có gì?
482
00:26:04,126 --> 00:26:06,626
- Anh có gì?
- Bố có nhiều đồ thật nhỉ?
483
00:26:06,626 --> 00:26:07,959
Buổi trình diễn ánh sáng.
484
00:26:07,959 --> 00:26:10,876
Mà tất cả cái này đều miễn phí.
485
00:26:10,876 --> 00:26:13,209
- Bùm.
- Kaylee sẽ thích cái này lắm cho xem.
486
00:26:13,209 --> 00:26:17,126
- Bố có đĩa ném cho con.
- Kaylee! Một con thú nhồi bông nhỏ này!
487
00:26:17,126 --> 00:26:20,084
- Thích không?
- Có lẽ giờ con sẽ bắt được nhiều cá hơn.
488
00:26:20,084 --> 00:26:23,168
- Không biết nữa. Sô-cô-la cho em này.
- Con đẹp trai quá.
489
00:26:23,168 --> 00:26:24,668
Cảm ơn anh nhé.
490
00:26:25,376 --> 00:26:29,501
Áo cho mọi người. Tất cả đều miễn phí.
491
00:26:30,001 --> 00:26:31,168
- Lạ thật.
- Anh biết.
492
00:26:35,543 --> 00:26:37,626
Ừ, đúng là...
493
00:26:38,334 --> 00:26:39,334
thật điên rồ.
494
00:26:39,334 --> 00:26:42,084
Sao họ lại tặng anh đĩa CD nhạc swing nhỉ?
495
00:26:42,668 --> 00:26:45,126
- Có ai thấy thuốc của anh đâu không?
- Không.
496
00:26:45,126 --> 00:26:47,459
Chắc ai đó cất chỗ khác chăng?
497
00:26:48,084 --> 00:26:50,168
Lần cuối anh dùng là lúc nào?
498
00:26:51,459 --> 00:26:54,001
Thường thì chúng ở đúng chỗ nhỉ?
499
00:26:54,584 --> 00:26:58,168
Nào, chúng sẽ ở đây,
phòng ngủ hoặc phòng tắm, nên...
500
00:26:58,751 --> 00:27:00,376
- Con muốn ăn sô-cô-la không?
- Có.
501
00:27:00,376 --> 00:27:02,418
Có ạ. Cảm ơn mẹ.
502
00:27:02,418 --> 00:27:05,126
Bài nào cũng có từ "swing".
503
00:27:05,626 --> 00:27:08,418
- Đĩa CD nhạc swing mà.
- Ngày nào đó bố mẹ sẽ như thế này.
504
00:27:08,918 --> 00:27:10,334
Một cặp vợ chồng già.
505
00:27:13,584 --> 00:27:15,418
- Này, em yêu.
- Vâng?
506
00:27:16,001 --> 00:27:17,876
Nó có trong phòng tắm hay...
507
00:27:17,876 --> 00:27:20,043
Tuyệt, có ba chỗ cất.
508
00:27:23,293 --> 00:27:26,959
Em tưởng anh bảo là để ở phòng ngủ.
509
00:27:26,959 --> 00:27:28,501
Không.
510
00:27:29,501 --> 00:27:32,168
Ý anh là có ba chỗ nhỉ?
511
00:27:32,168 --> 00:27:33,959
Thường là ở trong bếp.
512
00:27:33,959 --> 00:27:37,293
Em đã bảo là để ở một chỗ thôi,
không là mất đấy.
513
00:27:39,501 --> 00:27:41,584
Anh kiểm tra túi quần bò chưa?
514
00:27:43,209 --> 00:27:46,876
Không, không ở trong túi quần bò đâu.
Anh hơi đau đầu, nhưng...
515
00:27:48,043 --> 00:27:48,876
Thế còn...
516
00:27:48,876 --> 00:27:51,043
Anh không hiểu sao chúng không ở đúng chỗ.
517
00:27:51,043 --> 00:27:52,834
Em đã dặn cất một chỗ thôi mà.
518
00:27:52,834 --> 00:27:54,918
Ý anh là vậy đó. Chúng không ở đấy.
519
00:27:54,918 --> 00:27:57,084
Kiểm tra hai, ba lần rồi.
520
00:27:59,543 --> 00:28:01,626
Mọi người, anh...
521
00:28:03,126 --> 00:28:06,459
Anh hơi bực mình
vì chúng không ở chỗ anh cất.
522
00:28:07,126 --> 00:28:08,126
Không ai thấy cả sao?
523
00:28:10,959 --> 00:28:13,376
Anh không biết.
Ta có nên gọi bác sĩ không?
524
00:28:13,918 --> 00:28:16,001
- Hôm nay là tối Chủ Nhật mà.
- Anh biết.
525
00:28:16,543 --> 00:28:18,043
Ta có thể gọi đến nhà ông ấy chứ?
526
00:28:18,751 --> 00:28:21,251
Làm sao em có số nhà riêng
của bác sĩ Hartman được?
527
00:28:21,251 --> 00:28:23,168
Anh chịu. Đúng là câu hỏi ngu ngốc.
528
00:28:23,168 --> 00:28:24,751
Anh kỳ lạ thật đấy.
529
00:28:24,751 --> 00:28:26,709
Thôi, anh sẽ uống...
530
00:28:27,543 --> 00:28:31,418
- Advil và... nhiều Advil nữa.
- Được chứ? Anh sẽ ổn chứ?
531
00:28:31,418 --> 00:28:35,126
- Anh nghĩ là ở trong...
- Tìm tiếp đi. Chắc là trong nhà tắm.
532
00:28:35,126 --> 00:28:38,168
- Em lấy cái áo này nhé?
- Ừ, tất nhiên.
533
00:28:38,168 --> 00:28:39,418
Con thấy sao?
534
00:28:42,418 --> 00:28:45,334
Cô gái của tôi làm tốt lắm!
535
00:28:45,334 --> 00:28:47,459
- Thật sao?
- Phải. Chắc chắn rồi.
536
00:28:47,459 --> 00:28:48,876
Hôm nay cô thấy rồi chứ?
537
00:28:48,876 --> 00:28:51,751
- Tôi không chắc lắm.
- Giờ cô biết rồi đấy.
538
00:28:52,459 --> 00:28:53,709
Đây.
539
00:28:53,709 --> 00:28:55,376
- Cái gì đây?
- Mở ra đi.
540
00:29:00,168 --> 00:29:02,751
- Cô đã giúp rất nhiều người.
- 5.200 đô la?
541
00:29:02,751 --> 00:29:07,626
- Được trả cho Shannon Shaeffer.
- Shannon Shaeffer!
542
00:29:09,376 --> 00:29:10,876
- Không!
- Có đấy!
543
00:29:11,751 --> 00:29:13,918
Cô đấy. Cảm giác thế nào?
544
00:29:13,918 --> 00:29:15,334
Sướng vãi.
545
00:29:15,334 --> 00:29:17,709
Cô không cần ai trên đời này cả.
546
00:29:17,709 --> 00:29:19,126
Cô đã làm được.
547
00:29:19,876 --> 00:29:21,501
Đây mới chỉ là khởi đầu thôi.
548
00:29:50,209 --> 00:29:51,168
Bố đang làm gì vậy?
549
00:29:53,043 --> 00:29:54,001
Về giường đi.
550
00:29:54,834 --> 00:29:55,959
Anh đang làm gì vậy?
551
00:29:55,959 --> 00:29:58,251
Em soi đèn giúp anh được không?
552
00:29:58,251 --> 00:29:59,376
Cái gì? Sao vậy?
553
00:29:59,376 --> 00:30:01,209
Anh nghĩ lọ thuốc trượt xuống đây.
554
00:30:01,209 --> 00:30:03,334
Không, nó không rơi xuống đó đâu.
555
00:30:03,334 --> 00:30:05,751
- Cứ soi giúp anh đi.
- Anh có thể...
556
00:30:05,751 --> 00:30:07,959
- Soi xuống đó đi.
- Im lặng.
557
00:30:07,959 --> 00:30:10,918
- Để xem có...
- Dịch sang bên này được không?
558
00:30:10,918 --> 00:30:12,543
- Em thấy không?
- Chết tiệt.
559
00:30:12,543 --> 00:30:13,459
- Có.
- Có à?
560
00:30:13,459 --> 00:30:14,918
Rất tiếc là không.
561
00:30:14,918 --> 00:30:16,084
- Chắc chứ?
- Chắc chắn.
562
00:30:16,084 --> 00:30:17,876
Không có gì dưới đó cả.
563
00:30:17,876 --> 00:30:20,876
- Anh thư giãn một chút được chứ?
- Anh chỉ...
564
00:30:20,876 --> 00:30:24,626
Glen, lọ thuốc của anh
không ở dưới bếp đâu.
565
00:30:24,626 --> 00:30:25,876
- Dậy đi.
- Anh biết.
566
00:30:25,876 --> 00:30:28,501
- Nó không ở dưới đó đâu.
- Có gì đó...
567
00:30:28,501 --> 00:30:32,043
- Không phải. Anh đứng dậy được chứ?
- Được. Đúng vậy.
568
00:30:32,043 --> 00:30:34,834
Này. Anh dừng lại được không?
Anh ngồi xuống được không?
569
00:30:34,834 --> 00:30:37,168
- Anh sẽ di chuyển...
- Thôi đi. Bình tĩnh. Không.
570
00:30:37,168 --> 00:30:39,459
- Anh sẽ dịch cái này.
- Anh như tên tâm thần ấy.
571
00:30:39,459 --> 00:30:40,876
- Thôi đi được chứ?
- Dừng một...
572
00:30:40,876 --> 00:30:42,293
- Dừng! Dừng lại!
- Chúa ơi.
573
00:30:42,293 --> 00:30:44,293
- Được thôi.
- Một giây thôi!
574
00:30:45,584 --> 00:30:47,668
Chết tiệt!
575
00:30:48,334 --> 00:30:50,293
Không! Nó không ở đó đâu!
576
00:30:50,959 --> 00:30:53,709
Chúa ơi, anh ồn ào quá.
577
00:30:54,376 --> 00:30:55,709
- Lil...
- Không.
578
00:30:55,709 --> 00:30:56,959
Anh bình tĩnh được không?
579
00:30:56,959 --> 00:30:59,126
Anh có thể... Chúa ơi!
Anh thôi đi được không?
580
00:31:00,376 --> 00:31:02,584
Thấy chưa? Anh bị cái quái gì vậy?
581
00:31:09,418 --> 00:31:12,834
- Anh nói rồi mà...
- Đừng ăn... Cái quái gì vậy, Glen?
582
00:31:15,043 --> 00:31:17,168
- Anh bị sao thế?
- Đây.
583
00:31:17,168 --> 00:31:19,418
Con tìm thấy rồi. Đây. Uống đi.
584
00:31:19,418 --> 00:31:21,459
- Con tìm thấy ở đâu?
- Trong nhà tắm.
585
00:31:21,459 --> 00:31:22,626
Ở đâu trong nhà tắm?
586
00:31:22,626 --> 00:31:25,418
Nó ở trên sàn nhà tắm, cạnh bồn vệ sinh.
587
00:31:25,418 --> 00:31:26,959
- Không phải.
- Đúng mà.
588
00:31:26,959 --> 00:31:29,376
- Tủ thuốc cạnh...
- Được rồi.
589
00:31:29,376 --> 00:31:31,876
- Được rồi. Im đi, Ty. Được rồi.
- Được rồi, dừng lại.
590
00:31:31,876 --> 00:31:33,584
Anh ổn chứ? Anh muốn ngồi dậy không?
591
00:31:35,334 --> 00:31:38,043
Anh thấy khó chịu quá,
anh phải di chuyển thôi.
592
00:31:40,876 --> 00:31:42,959
Được rồi, quay lại giường đi.
593
00:31:44,418 --> 00:31:45,834
Anh phải nằm xuống.
594
00:31:47,459 --> 00:31:49,459
Được rồi,
sáng mai ta sẽ nói về chuyện này.
595
00:31:52,168 --> 00:31:55,918
Purdue đã chế ra loại thuốc
mà ta phải uống mỗi 12 giờ,
596
00:31:55,918 --> 00:31:58,793
dù nó không có tác dụng
lâu như thế với hầu hết mọi người.
597
00:31:58,793 --> 00:32:02,751
Nghĩa là với những người
dùng hai lần một ngày, hàng ngày,
598
00:32:02,751 --> 00:32:05,334
họ sẽ có cảm giác thèm thuốc.
599
00:32:05,959 --> 00:32:09,209
OxyContin là loại thuốc vô cùng thiếu sót.
600
00:32:09,209 --> 00:32:12,043
Vậy là nó không thật sự có tác dụng.
601
00:32:12,043 --> 00:32:15,209
Tôi nói nó thiếu sót,
không phải không có tác dụng.
602
00:32:16,043 --> 00:32:18,043
{\an8}Nhưng Richard
không quan tâm đến thiếu sót.
603
00:32:19,751 --> 00:32:23,543
Ông ta chỉ quan tâm việc chứng minh
nó có tác dụng áp chế cơn đau.
604
00:32:24,126 --> 00:32:26,168
Và bắt đầu với lũ chuột nhỏ lông lá.
605
00:32:29,126 --> 00:32:30,209
Bác sĩ Richard.
606
00:32:31,501 --> 00:32:33,376
Tôi đang quan sát gì đây?
607
00:32:33,376 --> 00:32:35,876
Có gì đáng lo ngại không?
608
00:32:35,876 --> 00:32:38,043
Không, đây là mức tiêu chuẩn.
609
00:32:39,334 --> 00:32:41,418
Nó dùng thuốc khi nào vậy?
610
00:32:42,751 --> 00:32:44,543
Mười bốn phút trước.
611
00:32:44,543 --> 00:32:46,334
Nó đang cảm nhận tác dụng của thuốc.
612
00:32:46,334 --> 00:32:48,168
Có con chuột nào chết không?
613
00:32:48,876 --> 00:32:50,209
Đến giờ thì chưa.
614
00:32:53,209 --> 00:32:54,626
Tuyệt vời.
615
00:32:55,959 --> 00:32:56,793
Tuyệt vời.
616
00:32:59,043 --> 00:33:00,918
Tiếp theo là thử nghiệm trên người.
617
00:33:00,918 --> 00:33:01,834
Ở giai đoạn này,
618
00:33:01,834 --> 00:33:05,418
cần chứng minh
thuốc có tác dụng như đã tuyên bố.
619
00:33:05,418 --> 00:33:07,709
Nếu không, sẽ không được phê duyệt.
620
00:33:08,543 --> 00:33:12,209
Thử nghiệm OxyContin
trên người đầu tiên diễn ra ở Puerto Rico,
621
00:33:12,209 --> 00:33:15,459
với những phụ nữ đang hồi phục
sau phẫu thuật phụ khoa.
622
00:33:15,459 --> 00:33:20,876
Giai đoạn hai, họ mở rộng thử nghiệm
lên bệnh nhân ung thư ở các bệnh viện Mỹ.
623
00:33:23,626 --> 00:33:25,001
Và ở giai đoạn ba,
624
00:33:25,959 --> 00:33:29,793
Purdue tiến hành thử nghiệm lâm sàng
quy mô lớn trên cả nước
625
00:33:29,793 --> 00:33:33,126
với hơn 1.000 tình nguyện viên.
626
00:33:33,126 --> 00:33:36,418
Tôi đã xem xét những thử nghiệm đó
và nhận ra hai điều.
627
00:33:36,418 --> 00:33:38,751
Thứ nhất, chúng là một mớ hỗn độn.
628
00:33:38,751 --> 00:33:42,584
Khi ngưng opioid,
nhiều con chuột có triệu chứng thèm thuốc,
629
00:33:42,584 --> 00:33:44,126
như con người.
630
00:33:44,126 --> 00:33:48,084
Răng va lập cập, đau bụng và run rẩy.
631
00:33:48,084 --> 00:33:53,001
Với thử nghiệm trên người,
OxyContin lẽ ra phải có tác dụng 12 tiếng.
632
00:33:53,001 --> 00:33:57,043
Ở Puerto Rico, một nửa không chịu nổi
qua đêm nếu không dùng thêm.
633
00:33:57,043 --> 00:33:59,043
Làm ơn đi, y tá!
634
00:34:00,293 --> 00:34:05,668
Ở một thử nghiệm với 164 người bị ung thư,
một phần ba đã rút lui.
635
00:34:07,584 --> 00:34:09,834
Họ cho rằng điều trị không hiệu quả,
636
00:34:09,834 --> 00:34:13,293
hoặc gặp phản ứng có hại
hoặc phá vỡ quy trình thử nghiệm.
637
00:34:13,293 --> 00:34:16,001
"Phá vỡ quy trình thử nghiệm" là sao?
638
00:34:16,001 --> 00:34:18,709
Họ không phải báo cáo một số sự cố.
639
00:34:18,709 --> 00:34:21,501
Tôi không biết.
Tôi cũng phỏng đoán như cô thôi.
640
00:34:21,501 --> 00:34:23,168
Dừng lại! Bà không thể...
641
00:34:23,168 --> 00:34:26,084
Sau nhiều thử nghiệm,
các bệnh nhân đều bỏ cuộc,
642
00:34:26,709 --> 00:34:29,834
phàn nàn rằng
thuốc không có tác dụng đủ lâu,
643
00:34:29,834 --> 00:34:32,834
và muốn dùng thêm
oxycodone để vượt qua cơn đau.
644
00:34:33,918 --> 00:34:36,293
Như tôi đã nói, thuốc rất hiệu quả.
645
00:34:38,126 --> 00:34:40,209
Nó chỉ thiếu sót đến mức khó tin.
646
00:34:41,293 --> 00:34:43,334
Cô nói là có hai thứ.
647
00:34:43,334 --> 00:34:46,209
Cái còn lại chẳng có ý nghĩa quái gì cả,
648
00:34:46,209 --> 00:34:51,418
vì bình thường, theo FDA,
cái này chấp nhận được.
649
00:34:51,418 --> 00:34:56,418
Chuột không chết.
Nên về cơ bản, OxyContin an toàn.
650
00:34:57,459 --> 00:34:59,376
Và hơn nửa số bệnh nhân báo cáo
651
00:34:59,376 --> 00:35:02,001
OxyContin đủ mạnh để giảm đau.
652
00:35:02,001 --> 00:35:06,584
Về mặt nguyên tắc, nó có tác dụng.
653
00:35:07,834 --> 00:35:11,126
Tất cả những điều đó được xào xáo lên
thành đơn xin cấp phép thuốc mới.
654
00:35:11,126 --> 00:35:12,959
Như mọi người biết,
655
00:35:12,959 --> 00:35:16,709
Purdue gửi đơn xin cấp phép cho FDA duyệt.
656
00:35:17,334 --> 00:35:21,001
Cô hy vọng đơn xin sẽ được
657
00:35:21,001 --> 00:35:24,334
một ban chuyên gia
xem xét kỹ lưỡng mọi chi tiết.
658
00:35:24,834 --> 00:35:26,334
Mọi việc không diễn ra như thế.
659
00:35:26,334 --> 00:35:28,584
Điều hầu hết mọi người không hiểu về FDA
660
00:35:28,584 --> 00:35:30,793
là họ chỉ là một cơ quan chính phủ nhỏ
661
00:35:30,793 --> 00:35:33,834
thường là tin lời của các công ty.
662
00:35:34,751 --> 00:35:37,834
Khi có sản phẩm mới cần phê duyệt,
họ không tự kiểm tra gì cả.
663
00:35:37,834 --> 00:35:39,834
Họ xem xét những gì được cung cấp.
664
00:35:39,834 --> 00:35:43,584
Với thuốc, quy trình này
thường chỉ phụ thuộc vào một người.
665
00:35:43,584 --> 00:35:48,209
Và với OxyContin,
tên người đó là Curtis Wright.
666
00:35:49,293 --> 00:35:52,168
{\an8}Richard nghĩ Curtis chỉ là thủ tục thôi.
667
00:35:53,501 --> 00:35:54,376
Richard đã nhầm.
668
00:35:54,376 --> 00:35:56,584
Tôi là Curtis Wright tại FDA.
669
00:35:56,584 --> 00:36:00,084
Tôi đã phân tích xong
đơn xin cấp phép thuốc mới,
670
00:36:00,084 --> 00:36:03,459
và Tiến sĩ Sackler, phải nói là
tôi có vài mối quan ngại chính đáng.
671
00:36:03,459 --> 00:36:06,418
Có rất nhiều thứ ta cần xem xét.
672
00:36:06,418 --> 00:36:09,584
Ta có thể sắp xếp thời gian,
hoặc tôi sẽ nói luôn.
673
00:36:09,584 --> 00:36:11,418
Tôi rất muốn ký vào đây.
674
00:36:11,418 --> 00:36:13,668
Có vài điều cần giải quyết.
675
00:36:13,668 --> 00:36:17,168
Bác sĩ là người quyết định
có nên kê đơn hay không.
676
00:36:17,168 --> 00:36:20,709
Không nên có tình cảm
trong đơn xin cấp phép này.
677
00:36:20,709 --> 00:36:23,168
Curtis Wright là vấn đề.
678
00:36:23,168 --> 00:36:25,043
Richard đã chi cả đống tiền,
679
00:36:25,043 --> 00:36:27,709
mặc định là mình sẽ được FDA duyệt.
680
00:36:28,459 --> 00:36:30,834
Họ đụng ngay một gã tận tâm.
681
00:36:30,834 --> 00:36:32,126
Không sao.
682
00:36:32,126 --> 00:36:34,834
Đây là... một phần của quy trình.
683
00:36:34,834 --> 00:36:36,876
Ta đi quá xa rồi, Richard.
684
00:36:36,876 --> 00:36:39,293
- Bố lo lắng.
- Bác cũng lo lắng.
685
00:36:39,293 --> 00:36:41,709
Đây không cần phải
là thần dược cho mọi người.
686
00:36:41,709 --> 00:36:43,751
- Em phản ứng thái quá rồi.
- Phải. Phải.
687
00:36:43,751 --> 00:36:45,584
Quay lại đi,
688
00:36:45,584 --> 00:36:49,959
và xin cho thuốc này được phê duyệt
để thay thế cho MS Contin.
689
00:36:49,959 --> 00:36:52,543
- Thả mồi bắt bóng.
- Ừ. Thả mồi bắt bóng.
690
00:36:52,543 --> 00:36:56,168
Nếu làm thế, ta sẽ không
kiếm đủ tiền để bù đắp tổn thất
691
00:36:56,168 --> 00:36:57,918
và khi đó ta sẽ tiêu đời.
692
00:36:57,918 --> 00:37:01,251
Chúng ta đang chảy máu khi chờ phê duyệt,
693
00:37:01,251 --> 00:37:05,251
và tương lai chẳng có gì để thu lợi cả.
694
00:37:05,876 --> 00:37:07,543
Máu đang chảy từng giọt, từng giọt.
695
00:37:07,543 --> 00:37:10,834
May mắn thì bán được công ty
trước khi phá sản.
696
00:37:10,834 --> 00:37:12,084
Thôi nào.
697
00:37:12,084 --> 00:37:14,668
Hai người muốn
giữ tên mình trên tường bảo tàng không?
698
00:37:14,668 --> 00:37:17,126
Muốn không? Vì con đang cố giữ chúng đấy.
699
00:37:17,126 --> 00:37:19,126
Nếu không làm việc này, chúng ta sẽ chết.
700
00:37:19,126 --> 00:37:21,418
- Chết?
- Phải, đúng thế. Chết.
701
00:37:21,959 --> 00:37:24,459
- Khánh kiệt. Bố có ý nào hay hơn không?
- Ung thư.
702
00:37:24,459 --> 00:37:26,418
Chúng ta có thị trường bệnh nhân ung thư.
703
00:37:26,418 --> 00:37:28,501
- Cứ bán ở đó đi.
- Cháu yêu ung thư.
704
00:37:28,501 --> 00:37:31,543
Cháu hài lòng với ung thư,
nhưng doanh số không tăng.
705
00:37:42,751 --> 00:37:44,793
Cháu nhìn các con số sai cách rồi.
706
00:37:44,793 --> 00:37:46,584
Cháu biết cách đọc số liệu mà.
707
00:37:47,334 --> 00:37:48,751
Số liệu của ai?
708
00:37:48,751 --> 00:37:52,418
Số liệu là khoa học,
và khoa học là khoa học.
709
00:37:52,418 --> 00:37:54,209
Phải. Nhưng chúng thuộc về ai?
710
00:37:55,751 --> 00:37:58,584
Cháu. Chúng thuộc về cháu.
711
00:37:59,793 --> 00:38:02,168
Số liệu không thuộc về khoa học,
chúng thuộc về cháu.
712
00:38:02,168 --> 00:38:05,751
Chúng là những mảnh ghép nhỏ
cháu dùng để kể một câu chuyện.
713
00:38:05,751 --> 00:38:07,543
Kể bác nghe đi.
714
00:38:07,543 --> 00:38:09,709
Câu chuyện về các con số tệ hại.
715
00:38:09,709 --> 00:38:12,001
Phải. Bác không thích câu chuyện đó.
716
00:38:12,834 --> 00:38:14,501
Câu chuyện đó có nóc nhà.
717
00:38:14,501 --> 00:38:17,376
Câu chuyện đó
ấn định trên đầu ta phải có một mái nhà.
718
00:38:17,376 --> 00:38:18,501
Làm gì có mái nhà nào.
719
00:38:20,084 --> 00:38:21,126
Mái nhà đây.
720
00:38:22,209 --> 00:38:24,501
Đó là một vật thể
mang đến ảo giác về khối lượng
721
00:38:24,501 --> 00:38:27,126
giữa đầu bác và vũ trụ vô tận.
722
00:38:28,293 --> 00:38:30,626
Bỏ mái nhà ra khỏi câu chuyện đi.
723
00:38:31,418 --> 00:38:33,834
Cháu cần dùng các con số
để kể câu chuyện của mình.
724
00:38:37,293 --> 00:38:39,168
Và khi cháu kể xong,
725
00:38:39,168 --> 00:38:43,376
bác muốn cháu kể cho Curtis Wright
một câu chuyện không có giới hạn.
726
00:38:43,876 --> 00:38:44,751
Được chứ?
727
00:38:52,126 --> 00:38:53,668
Richard đã học được từ Arthur
728
00:38:53,668 --> 00:38:55,918
rằng sự khác biệt
giữa một công ty gặp khó khăn
729
00:38:55,918 --> 00:38:59,251
và một công ty thịnh vượng là nhận thức.
730
00:38:59,251 --> 00:39:00,668
CỤC QUẢN LÝ THỰC PHẨM
VÀ DƯỢC PHẨM HOA KỲ
731
00:39:00,668 --> 00:39:03,709
Ồ, xin chào. Vâng. Mời vào.
Xin chào. Tôi là bác sĩ Curtis Wright.
732
00:39:03,709 --> 00:39:05,751
- Tiến sĩ Richard Sackler.
- Hân hạnh.
733
00:39:05,751 --> 00:39:07,834
- Tiến sĩ Raymond Sackler.
- Cảm ơn đã đến.
734
00:39:07,834 --> 00:39:09,543
- Tiến sĩ Mortimer Sackler.
- Chào ông.
735
00:39:09,543 --> 00:39:11,751
Cảm ơn vì đã có mặt. Tôi rất cảm ơn.
736
00:39:11,751 --> 00:39:14,084
- Cảm ơn đã gặp chúng tôi.
- Tất nhiên rồi.
737
00:39:14,084 --> 00:39:15,126
Ta ngồi nhé?
738
00:39:16,043 --> 00:39:17,584
Thôi đứng cũng được.
739
00:39:17,584 --> 00:39:22,043
Vậy các ông khẳng định OxyContin
có biên độ an toàn cao hơn.
740
00:39:22,043 --> 00:39:23,918
Chúng tôi không khẳng định. Nhưng có.
741
00:39:23,918 --> 00:39:27,126
Có lẽ anh nói đúng.
742
00:39:27,126 --> 00:39:28,459
Trong thử nghiệm của chúng tôi,
743
00:39:28,459 --> 00:39:32,584
số bệnh nhân
có dấu hiệu lạm dụng ít hơn 0,3%.
744
00:39:33,168 --> 00:39:34,168
Bonnie!
745
00:39:34,168 --> 00:39:36,126
Nhưng có thử nghiệm
tình trạng lạm dụng không?
746
00:39:37,168 --> 00:39:40,084
- Anh Wright...
- Là "bác sĩ". Bác sĩ Wright.
747
00:39:41,418 --> 00:39:42,418
Bác sĩ Wright.
748
00:39:42,418 --> 00:39:46,626
Ta không thể cân nhắc
mọi tình huống giả định.
749
00:39:46,626 --> 00:39:50,459
Dĩ nhiên. Và tôi không bắt anh
để tâm đến mọi tình huống giả định.
750
00:39:50,459 --> 00:39:51,376
Chỉ một thôi.
751
00:39:51,376 --> 00:39:53,668
Tôi lo ngại về hiệu lực của thuốc.
752
00:39:53,668 --> 00:39:55,834
Chúng tôi có được phê duyệt hay không?
753
00:39:56,751 --> 00:39:57,834
Không phải hôm nay.
754
00:39:58,918 --> 00:40:01,334
- Tại sao?
- Hàm lượng chất gây nghiện rất cao.
755
00:40:01,334 --> 00:40:04,293
Còn tôi sẽ nhét thẳng
cái thứ trong quần này vào...
756
00:40:04,293 --> 00:40:06,668
Anh nghĩ anh cần Valium.
Em có Valium không?
757
00:40:06,668 --> 00:40:09,418
- Em không có Valium.
- Công ty này không ai có Valium à?
758
00:40:09,418 --> 00:40:11,751
- Cái gì đây?
- Tôi có thể lấy cho ông.
759
00:40:11,751 --> 00:40:14,501
- Tôi không nghĩ Valium là ý hay.
- Không có Valium!
760
00:40:14,501 --> 00:40:16,501
- Em là sếp, không phải nó à?
- Phải!
761
00:40:16,501 --> 00:40:19,209
- Em nói không có Valium!
- Tôi đưa Valium cho ông ấy nhé?
762
00:40:19,209 --> 00:40:20,876
- Vậy có cần Valium không?
- Không!
763
00:40:20,876 --> 00:40:22,834
Không cần hét vào mặt tôi như thế!
764
00:40:22,834 --> 00:40:24,709
Một lần thôi. Lần này phải thành công.
765
00:40:24,709 --> 00:40:26,501
Lần này phải thành công đấy con trai.
766
00:40:27,584 --> 00:40:30,584
Chúng ta có Seconal.
Nó sẽ giải quyết được ngay.
767
00:40:30,584 --> 00:40:32,834
Vậy là Richard đang đốt tiền.
768
00:40:32,834 --> 00:40:36,043
Một gã quan chức cấp trung nắm thóp họ.
769
00:40:36,543 --> 00:40:39,918
Vì Curtis Wright có lẽ đã biết,
như những người khác,
770
00:40:39,918 --> 00:40:43,834
loại heroin dạng viên này
cực kỳ nguy hiểm.
771
00:40:43,834 --> 00:40:46,834
Chất gây nghiện ở dạng đó,
nó không chỉ giết người,
772
00:40:47,501 --> 00:40:50,209
nó hủy hoại gia đình và bạn bè,
773
00:40:50,209 --> 00:40:54,293
việc kinh doanh và ước mơ
của mọi người xung quanh.
774
00:40:54,293 --> 00:40:58,293
Khi điều đó xảy ra với cô,
khi điều đó xảy ra với gia đình cô,
775
00:40:59,251 --> 00:41:01,459
cô sẽ bị thay đổi mãi mãi.
776
00:41:03,626 --> 00:41:05,709
Cô đã từng trải qua rồi sao?
777
00:41:07,834 --> 00:41:08,918
Đúng vậy.
778
00:41:23,584 --> 00:41:24,751
Chết tiệt.
779
00:41:57,876 --> 00:41:58,834
Chào em.
780
00:41:59,793 --> 00:42:02,043
- Chào Shawn.
- Một năm rồi nhỉ?
781
00:42:02,043 --> 00:42:05,459
Ừ. Năm nào em cũng nói thế.
782
00:42:05,459 --> 00:42:06,834
Vậy có chuyện gì?
783
00:42:08,168 --> 00:42:10,251
Em muốn chị nói gì với mẹ?
784
00:42:20,001 --> 00:42:21,126
Sao chị cứ vẫn đến đây?
785
00:42:21,126 --> 00:42:23,793
Nếu em không muốn thì chị đâu phải đến.
786
00:42:24,418 --> 00:42:27,126
Nói với mẹ là em yêu mẹ,
nhớ mẹ, chúc mừng sinh nhật.
787
00:42:27,126 --> 00:42:29,293
- Được.
- Tạm biệt chị.
788
00:42:46,959 --> 00:42:49,043
Muốn ăn thêm việt quất không?
789
00:42:50,251 --> 00:42:51,376
Há miệng ra nào.
790
00:42:52,834 --> 00:42:55,293
Con bé đã ăn một gói hoa quả
trước khi ta ra khỏi nhà.
791
00:42:56,168 --> 00:42:57,001
Ừ.
792
00:42:57,959 --> 00:43:00,501
- Con bé thích việt quất.
- Nghiện việt quất ấy.
793
00:43:00,501 --> 00:43:03,418
- Họ cho thịt xông khói vào đây.
- Anh không thích thì để em.
794
00:43:04,084 --> 00:43:06,251
Không. Anh có phàn nàn đâu.
795
00:43:06,251 --> 00:43:08,418
Con gọi cà phê được không?
796
00:43:09,251 --> 00:43:10,834
- Ty, không.
- Tại sao không?
797
00:43:10,834 --> 00:43:12,959
Lần trước con thức cả đêm đấy.
798
00:43:12,959 --> 00:43:16,418
Con cần nó để tập trung.
Có phải nghiêm trọng gì đâu,
799
00:43:16,418 --> 00:43:18,959
- ai cũng uống cà phê mà.
- Con uống loại khử caffein đi?
800
00:43:18,959 --> 00:43:20,918
Khử caffeine thì uống để làm gì.
801
00:43:20,918 --> 00:43:24,626
- Uống làm gì? Chẳng ngon gì cả.
- Tối nay con sẽ không ngủ được đâu.
802
00:43:24,626 --> 00:43:26,918
- Tin mẹ đi.
- Uống cà phê đi.
803
00:43:26,918 --> 00:43:28,918
Bố nói con được uống này.
804
00:43:28,918 --> 00:43:32,168
- Ừ, uống đi, nhưng...
- Thì con nói vậy mà.
805
00:43:32,168 --> 00:43:34,626
- Kaylee cần cà phê đấy.
- Cứ ăn việt quất là được.
806
00:43:34,626 --> 00:43:36,084
Cho con quả nữa đi.
807
00:43:48,459 --> 00:43:50,793
Tay của bố đang chảy máu kìa.
808
00:43:50,793 --> 00:43:53,126
- Ôi trời...
- Tay anh ấy chảy máu.
809
00:43:53,126 --> 00:43:56,543
Ôi, Chúa ơi. Glen, anh cắn tay mình à?
810
00:43:56,543 --> 00:43:59,584
Anh làm gì vậy?
Đầm đìa máu này. Ôi, Chúa ơi.
811
00:43:59,584 --> 00:44:01,626
- Cần thêm không?
- Có, lấy thêm giấy ăn đi.
812
00:44:01,626 --> 00:44:03,793
- Đây. Cầm lấy.
- Để anh lau.
813
00:44:04,959 --> 00:44:05,959
Để anh lau.
814
00:44:06,626 --> 00:44:09,251
Ôi... Ôi, trời đất! Dậy đi anh!
815
00:44:09,251 --> 00:44:11,626
Glen. Glen, anh có sao không?
816
00:44:11,626 --> 00:44:13,501
Glen, nhìn em đi.
817
00:44:13,501 --> 00:44:15,918
- Có chuyện gì vậy?
- Tôi không biết!
818
00:44:15,918 --> 00:44:18,876
- Anh ấy bị nghẹn à?
- Không! Ai đó gọi 911 được không?
819
00:44:18,876 --> 00:44:21,334
- Anh ấy còn thở không?
- Tôi không nghĩ vậy.
820
00:44:21,334 --> 00:44:23,959
Nhìn em đi. Nhìn em này.
821
00:44:23,959 --> 00:44:25,626
- - Glen.
- Anh ơi?
822
00:44:25,626 --> 00:44:27,793
Ai đó gọi 911 đi!
823
00:44:27,793 --> 00:44:29,876
Anh làm gì vậy?
824
00:44:29,876 --> 00:44:31,626
Chúa ơi! Ở lại với anh ấy.
825
00:44:31,626 --> 00:44:33,626
Ở lại với anh ấy.
826
00:44:33,626 --> 00:44:36,501
- Ai đó gọi xe cứu thương chưa?
- Họ đang đến đấy.
827
00:44:36,501 --> 00:44:39,126
Anh ấy ngừng thở rồi! Anh ấy không thở!
828
00:44:39,126 --> 00:44:41,584
- Ai đó gọi cấp cứu đi.
- Họ đang đến đúng không?
829
00:44:41,584 --> 00:44:44,376
- Chết tiệt! Nào! Cố tỉnh đi!
- Ai đó giúp với!
830
00:44:44,376 --> 00:44:45,668
- Cố lên!
- Dừng lại!
831
00:44:45,668 --> 00:44:47,293
Đừng chết trước mặt chúng tôi chứ!
832
00:44:47,293 --> 00:44:49,293
Nhìn em này, Glen!
833
00:45:08,126 --> 00:45:15,126
CẮT ĐỨT CƠN ĐAU
834
00:45:40,001 --> 00:45:41,168
DỰA THEO SÁCH CỦA
BARRY MEIER
835
00:45:41,168 --> 00:45:42,126
DỰA THEO BÀI VIẾT "GIA ĐÌNH
XÂY NÊN ĐẾ CHẾ THUỐC GIẢM ĐAU"
836
00:45:42,126 --> 00:45:43,126
CỦA TÁC GIẢ PATRICK RADDEN KEEFE
TRÊN TẠP CHÍ THE NEW YORKER
837
00:46:45,834 --> 00:46:50,834
Biên dịch: Nguyễn Tiểu Quỳnh