1
00:00:06,043 --> 00:00:09,459
Questo programma si basa su eventi reali.
2
00:00:09,459 --> 00:00:14,334
Tuttavia, alcuni personaggi,
nomi, eventi, luoghi e dialoghi
3
00:00:14,334 --> 00:00:17,293
sono stati romanzati per fini drammatici.
4
00:00:17,293 --> 00:00:20,084
Quello che non è stato romanzato
5
00:00:20,084 --> 00:00:21,918
è la mia storia.
6
00:00:21,918 --> 00:00:25,793
Mia figlia Cassy è morta
all'età di 42 anni
7
00:00:25,793 --> 00:00:29,626
dopo aver sviluppato dipendenza
dall'OxyContin.
8
00:00:29,626 --> 00:00:33,501
Lei era, come dire,
la scintilla per tutti noi,
9
00:00:33,501 --> 00:00:34,834
nella nostra famiglia,
10
00:00:34,834 --> 00:00:37,168
e ora tutto quello che abbiamo di lei
11
00:00:37,168 --> 00:00:39,793
sono fotografie e ricordi.
12
00:00:42,418 --> 00:00:43,584
È dura.
13
00:00:44,793 --> 00:00:46,126
È davvero dura.
14
00:00:49,626 --> 00:00:51,376
[suona "Psycho Killer"]
15
00:01:01,209 --> 00:01:04,959
[Edie] Quando Arthur Sackler preparava
un nuovo farmaco da lanciare sul mercato,
16
00:01:04,959 --> 00:01:07,834
sapeva che doveva convincere i medici
a prescriverlo.
17
00:01:07,834 --> 00:01:11,209
Perciò, trovò un'idea brillante
per una nuova pubblicità.
18
00:01:11,793 --> 00:01:14,751
La pubblicità mostrava
i biglietti da visita dei medici
19
00:01:14,751 --> 00:01:17,418
che appoggiavano il farmaco
che voleva promuovere.
20
00:01:18,168 --> 00:01:21,543
Il farmaco era senza dubbio reale,
ma... [dubbiosa] i medici?
21
00:01:21,543 --> 00:01:23,459
Erano tutti inventati.
22
00:01:25,418 --> 00:01:29,043
Ad Arthur non interessava minimamente
che qualcosa fosse vero o no,
23
00:01:29,043 --> 00:01:32,251
ciò che importava
era che la gente ci credesse.
24
00:01:32,751 --> 00:01:36,376
Arthur Sackler costruì l'industria
farmaceutica che conosciamo oggi
25
00:01:36,376 --> 00:01:39,293
e la pillola era la sua eucaristia.
26
00:01:39,293 --> 00:01:41,126
[tutti applaudono]
27
00:01:42,584 --> 00:01:44,709
Se avesse pensato
di poterla passare liscia
28
00:01:44,709 --> 00:01:49,084
forse avrebbe messo le pillole che vendeva
direttamente nella bocca delle persone.
29
00:01:49,709 --> 00:01:51,043
Il corpo di Cristo.
30
00:01:52,668 --> 00:01:55,376
- [Edie] E Richard Sackler...
- Il corpo di Cristo.
31
00:01:55,376 --> 00:01:58,251
...si sarebbe rivelato
il più grande discepolo di Arthur.
32
00:01:58,251 --> 00:02:00,751
[Arthur] Ci sono due tipi rilevanti
di esseri umano al mondo.
33
00:02:00,751 --> 00:02:02,418
- [Richard] Concordo.
- Davvero?
34
00:02:02,418 --> 00:02:05,001
- Ma certo, sì. Ne abbiamo già parlato.
- Davvero?
35
00:02:05,001 --> 00:02:07,501
- Diverse volte.
- Bene. Allora spiegamelo.
36
00:02:07,501 --> 00:02:10,793
Ci sono due tipi di esseri umani
che contano più degli altri:
37
00:02:10,793 --> 00:02:13,251
- creatori e venditori.
- [la musica tace]
38
00:02:13,251 --> 00:02:16,084
Sono entrambi importanti,
i venditori probabilmente di più.
39
00:02:16,084 --> 00:02:17,834
Non c'è talento più grande al mondo
40
00:02:17,834 --> 00:02:21,251
del talento che stimola
il reale movimento fisico
41
00:02:21,251 --> 00:02:24,584
di una persona che estrae i soldi
dal suo portafogli
42
00:02:24,584 --> 00:02:25,918
e li consegna a te.
43
00:02:25,918 --> 00:02:26,918
Esatto.
44
00:02:27,876 --> 00:02:29,959
[espira] Il più vicino è il re.
45
00:02:29,959 --> 00:02:32,126
- Il più vicino è Dio.
- Io preferisco il re.
46
00:02:32,126 --> 00:02:35,334
Allora crea dei re, Richard.
Va' e crea dei re.
47
00:02:35,334 --> 00:02:37,126
- Sì, signore.
- [la musica riprende]
48
00:02:37,126 --> 00:02:38,168
[versi di karate]
49
00:02:38,168 --> 00:02:41,168
[Edie] Non è poi così difficile
vendere un farmaco che funzioni
50
00:02:41,168 --> 00:02:42,543
come funziona l'OxyContin.
51
00:02:42,543 --> 00:02:43,793
Adorabile con questo cappello!
52
00:02:43,793 --> 00:02:46,209
[Edie] Fa sparire il dolore
e, per un attimo, le persone
53
00:02:46,209 --> 00:02:48,751
pensano di riprendersi la vita di prima.
54
00:02:48,751 --> 00:02:51,376
E in effetti è così, almeno per un po'.
55
00:02:51,376 --> 00:02:53,709
- Il team di venditori era in azione.
- Faccia un sorriso.
56
00:02:53,709 --> 00:02:56,126
E per far arrivare il prodotto
nelle mani dei pazienti,
57
00:02:56,126 --> 00:02:59,501
ammaliava i dottori
con ogni mezzo necessario.
58
00:02:59,501 --> 00:03:00,959
[rombo di motore]
59
00:03:00,959 --> 00:03:02,168
[stridere di gomme]
60
00:03:02,168 --> 00:03:03,334
[la musica si interrompe]
61
00:03:03,334 --> 00:03:05,043
[Britt] I dottori sono la nostra famiglia.
62
00:03:05,043 --> 00:03:07,626
- I dottori sono la nostra famiglia.
- Non scegliamo la nostra famiglia.
63
00:03:07,626 --> 00:03:10,043
- Non scegliamo la nostra famiglia.
- E arriviamo sempre con dei regali.
64
00:03:10,043 --> 00:03:11,543
E arriviamo sempre con dei regali.
65
00:03:11,543 --> 00:03:14,043
- I dottori sono la nostra famiglia.
- I dottori sono la nostra famiglia.
66
00:03:14,043 --> 00:03:16,584
- Non scegliamo la nostra famiglia.
- Non scegliamo la nostra famiglia.
67
00:03:16,584 --> 00:03:20,084
- E arriviamo sempre con dei regali.
- E arriviamo sempre con dei regali.
68
00:03:22,084 --> 00:03:23,418
Ti si è versato?
69
00:03:23,418 --> 00:03:24,418
No.
70
00:03:24,418 --> 00:03:26,334
Ti avevo detto
di esercitarti con i tacchi.
71
00:03:26,334 --> 00:03:27,501
Ma l'ho fatto.
72
00:03:27,501 --> 00:03:29,959
[sbuffa] Devi darmi
sempre il massimo, Shannon.
73
00:03:31,168 --> 00:03:33,084
Dottor Morris, ho una domanda per lei.
74
00:03:33,084 --> 00:03:36,584
Perché non prescrive più l'OxyContin?
I suoi numeri sono bassi.
75
00:03:36,584 --> 00:03:39,459
In questo studio ci occupiamo soprattutto
di influenza e punti di sutura...
76
00:03:39,459 --> 00:03:40,876
Sì, ma ne avevamo già parlato.
77
00:03:41,459 --> 00:03:44,001
Tutti hanno del dolore
che deve essere annientato
78
00:03:44,001 --> 00:03:46,626
e lei non sta annientando
abbastanza il dolore.
79
00:03:46,626 --> 00:03:50,793
Mh-mh. Le do 25 coupon,
così lei li può regalare ai suoi pazienti.
80
00:03:50,793 --> 00:03:54,084
Ogni coupon dà diritto a una scorta gratis
per 30 giorni di OxyContin.
81
00:03:54,084 --> 00:03:55,584
[esitando] Sì, e tu... tu sei?
82
00:03:55,584 --> 00:03:58,043
Io sono Shannon Shaeffer.
Piacere di conoscerla.
83
00:03:58,043 --> 00:03:59,251
[Morris] Shannon Shaeffer.
84
00:03:59,251 --> 00:04:02,209
E tu sei compresa nei coupon,
Shannon Shaeffer?
85
00:04:02,209 --> 00:04:03,584
[irritata] Come dice, scusi?
86
00:04:03,584 --> 00:04:05,543
Dico solo
che sei la gattina dell'OxyContin
87
00:04:05,543 --> 00:04:07,834
più graziosa
che vedo in questo studio da mesi.
88
00:04:07,834 --> 00:04:09,084
Che cazzo significa?
89
00:04:09,084 --> 00:04:11,376
- Shannon...
- Selvatica. È selvatica.
90
00:04:11,376 --> 00:04:14,793
È ancora in formazione.
Perché non si coccola con questo tenerone,
91
00:04:14,793 --> 00:04:18,043
fa salire i suoi numeri
e io torno dopo a controllare?
92
00:04:18,584 --> 00:04:22,334
[con voce acuta] Spero di rivederti,
dolce gattina dell'OxyContin.
93
00:04:23,168 --> 00:04:24,668
[frigna]
94
00:04:24,668 --> 00:04:26,418
[suona "Who Do You Love?"]
95
00:04:26,959 --> 00:04:29,293
[Britt] Dovrai farci l'abitudine.
I dottori sono famiglia,
96
00:04:29,293 --> 00:04:31,751
quindi possono anche essere
lo zio sporcaccione.
97
00:04:31,751 --> 00:04:33,334
- [Shannon] Fanculo.
- No, fanculo tu.
98
00:04:33,334 --> 00:04:35,876
Non siamo nel business dei medici,
ma nel business delle persone
99
00:04:35,876 --> 00:04:38,501
e i dottori sono persone speciali
perché tutti si fidano di loro.
100
00:04:38,501 --> 00:04:41,168
Si fidano più di loro che dei politici,
più degli insegnanti,
101
00:04:41,168 --> 00:04:43,584
più dei preti
e più dei loro cazzo di genitori!
102
00:04:43,584 --> 00:04:46,376
Se un dottore ti dice di fare qualcosa,
tu la fai.
103
00:04:49,459 --> 00:04:51,709
[Edie] La cosa inquietante
è che se ne andavano in giro
104
00:04:51,709 --> 00:04:54,918
a vendere eroina come fosse
un cazzo di abbonamento a una rivista.
105
00:04:54,918 --> 00:04:57,501
- [Coyle] Questa macchina è del governo?
- No.
106
00:04:58,126 --> 00:04:59,418
È la sua macchina?
107
00:04:59,918 --> 00:05:00,793
È sicura?
108
00:05:00,793 --> 00:05:01,959
È più sicura di me.
109
00:05:02,709 --> 00:05:04,418
Sa, questa è una perdita di tempo.
110
00:05:04,418 --> 00:05:08,293
Lo faccio per il suo bene, dottor Coyle,
per corroborare la sua storia.
111
00:05:08,293 --> 00:05:13,209
Se i 1908 pazienti sono davvero pazienti
trattati con OxyContin,
112
00:05:13,209 --> 00:05:14,959
allora non avrà problemi.
113
00:05:15,459 --> 00:05:18,751
Non so cosa vuole che le dica.
È solo un farmaco molto popolare.
114
00:05:18,751 --> 00:05:21,001
È un narcotico di Tabella II.
115
00:05:21,001 --> 00:05:22,501
Non si usa per il raffreddore.
116
00:05:22,501 --> 00:05:23,834
[cigolio di portiera]
117
00:05:24,793 --> 00:05:25,751
Fuori.
118
00:05:31,751 --> 00:05:34,334
C'è una componente davvero sgradevole
nella sua personalità.
119
00:05:34,334 --> 00:05:36,459
- Ne è consapevole?
- Più che consapevole.
120
00:05:36,459 --> 00:05:38,626
- È un farmaco popolare.
- È quello che ho detto.
121
00:05:38,626 --> 00:05:40,209
Conosco Jim da secoli. È un brav'uomo.
122
00:05:40,209 --> 00:05:42,626
Non sono qui per una recensione,
ma per le sue cartelle.
123
00:05:42,626 --> 00:05:45,084
- Non posso dargliele.
- Invece può e lo farà.
124
00:05:45,084 --> 00:05:47,001
Possiamo farlo oggi,
così mi levo dai piedi.
125
00:05:47,001 --> 00:05:48,834
Oppure domani, ma tornerei con un mandato
126
00:05:48,834 --> 00:05:51,751
e una squadra di investigatori
pronti a setacciare qualsiasi documento,
127
00:05:51,751 --> 00:05:53,168
e chissà cosa troveremo.
128
00:05:53,168 --> 00:05:56,084
- Maledizione, Lewis, fa' come dice.
- Scusi, mi ripete per chi lavora?
129
00:05:56,084 --> 00:05:58,293
Per l'Ufficio del Procuratore a Roanoke.
130
00:05:58,293 --> 00:05:59,876
- [Coyle] Spondilodistesi...
- [Edie] Mh.
131
00:05:59,876 --> 00:06:01,918
- ...lesione legamento crociato anteriore...
- Davvero?
132
00:06:01,918 --> 00:06:04,709
...protesi totale dell'anca, artrite.
133
00:06:04,709 --> 00:06:06,793
Sì, sua figlia Lyla si è rifatta...
134
00:06:06,793 --> 00:06:08,334
Andiamo, signora Flowers,
135
00:06:08,334 --> 00:06:11,001
tutte queste persone
hanno cartelle cliniche vecchie di anni.
136
00:06:11,001 --> 00:06:14,418
Può chiamare chiunque di questa lista.
Giuro che non ho fatto niente di illegale.
137
00:06:15,376 --> 00:06:17,168
Ok, l'attrezzatura radiologica,
138
00:06:17,168 --> 00:06:20,043
ma mia moglie voleva la barca.
Va bene? Non sono un criminale.
139
00:06:20,043 --> 00:06:22,251
Lyla ha usato la sua prescrizione
sette volte.
140
00:06:22,251 --> 00:06:23,543
- Sì.
- Per una mastoplastica.
141
00:06:23,543 --> 00:06:26,793
- Sì.
- Una settimana di Vicodin, 10 mg massimo.
142
00:06:26,793 --> 00:06:29,501
Lei ha prescritto 210 pillole.
143
00:06:29,501 --> 00:06:32,584
È una prescrizione eccessiva.
L'ho visto migliaia di volte.
144
00:06:32,584 --> 00:06:35,751
- Beh, non è esattamente così.
- Lei non è stupido, dottor Coyle.
145
00:06:35,751 --> 00:06:36,959
[musica tesa]
146
00:06:36,959 --> 00:06:38,584
Torniamo in macchina.
147
00:06:38,584 --> 00:06:39,751
Perché? Dove andiamo?
148
00:06:39,751 --> 00:06:43,043
Adesso andiamo in una farmacia
che non è gestita da un suo amico.
149
00:06:43,043 --> 00:06:45,126
[gracchiare di uccelli]
150
00:06:45,876 --> 00:06:47,668
[Coyle] Quanto tempo ci vorrà?
151
00:06:48,251 --> 00:06:50,501
Lei lavora per la mia ex moglie, vero?
152
00:06:54,584 --> 00:06:57,209
- [Edie] Perché l'OxyContin?
- [Coyle] È più sicuro.
153
00:06:57,209 --> 00:07:00,084
Dà meno assuefazione
e dura di più dell'alternativa.
154
00:07:00,084 --> 00:07:01,668
- Chi gliel'ha detto?
- È dimostrato.
155
00:07:01,668 --> 00:07:05,543
È scritto nel foglio illustrativo,
nel materiale che ci lasciano le ragazze.
156
00:07:05,543 --> 00:07:07,959
- Le ragazze?
- [farmacista] No, no. Via, fuori di qui.
157
00:07:07,959 --> 00:07:10,043
Ho solo bisogno della mia medicina
e poi me ne vado.
158
00:07:10,043 --> 00:07:12,293
- Me ne vado.
- [farmacista] No! Va' via. No. Vattene.
159
00:07:12,293 --> 00:07:13,543
Robbie, non l'hai visto?
160
00:07:13,543 --> 00:07:16,459
- Non l'hai visto entrare? Che fai?
- Non l'ho visto. Chiamo la polizia?
161
00:07:16,459 --> 00:07:18,043
- Sì!
- No, ti prego. Per favore...
162
00:07:18,043 --> 00:07:20,334
No! No. Va' via. Vattene!
163
00:07:20,334 --> 00:07:23,293
Lo sai cosa mi stai facendo, eh?
Lo sai come mi sento?
164
00:07:23,293 --> 00:07:26,334
- Signore, si deve calmare.
- Tu devi chiudere quella cazzo di bocca!
165
00:07:26,334 --> 00:07:29,043
- Guarda che uso lo spray!
- Dammi la mia medicina!
166
00:07:29,043 --> 00:07:31,543
- Dammi il mio cazzo di Oxy!
- Fuori! Via! Va' via!
167
00:07:31,543 --> 00:07:33,543
- Bastardo!
- [uomo urla] Cazzo!
168
00:07:33,543 --> 00:07:36,668
- [farmacista] L'hai chiamata la polizia?
- Ma che cazzo!
169
00:07:36,668 --> 00:07:39,543
- Maledizione! Non ci posso credere!
- Figlio di puttana!
170
00:07:39,543 --> 00:07:41,709
- È meglio chiamare la polizia.
- [uomo] Troia!
171
00:07:41,709 --> 00:07:43,459
[la musica si fa pressante]
172
00:07:43,459 --> 00:07:45,209
- [Edie] Attenzione!
- [Coyle] Non puoi!
173
00:07:45,209 --> 00:07:46,793
- Fermo! Cazzo! Che fai?
- [uomo urla]
174
00:07:46,793 --> 00:07:48,084
- Vattene!
- [sirena di allarme]
175
00:07:48,084 --> 00:07:51,459
Mi trovavo in una farmacia
nella Contea di Carroll...
176
00:07:51,459 --> 00:07:54,251
- Perché la polizia non è ancora arrivata?
- Dammi il mio Oxy!
177
00:07:54,251 --> 00:07:55,501
[urla confuse]
178
00:07:55,501 --> 00:07:58,626
Mi fissava un pupazzo di peluche
dell'OxyContin,
179
00:07:58,626 --> 00:08:02,001
un farmaco di cui non avevo mai sentito
parlare fino a qualche giorno prima.
180
00:08:02,001 --> 00:08:04,793
- Sta' lontano da me!
- [farmacista] Fermatelo! Mandatelo via!
181
00:08:04,793 --> 00:08:06,584
[Robbie] Qualcuno faccia qualcosa!
182
00:08:06,584 --> 00:08:08,959
[tutti gridano agitati]
183
00:08:10,126 --> 00:08:12,001
- [farmacista grida]
- [uomo urla di dolore]
184
00:08:12,001 --> 00:08:14,459
E ho pensato che, a un certo punto,
185
00:08:14,459 --> 00:08:18,418
a una riunione di marketing della Purdue,
qualcuno ha detto:
186
00:08:18,418 --> 00:08:23,293
"Sapete cosa ci aiuterà a vendere
il nostro narcotico di Tabella II?
187
00:08:23,293 --> 00:08:27,293
Ci serve una grossa pillola di OxyContin
188
00:08:27,293 --> 00:08:31,001
pelosa, soffice, morbida,
coccolosa di peluche".
189
00:08:31,001 --> 00:08:31,918
[ride]
190
00:08:31,918 --> 00:08:34,251
E così hanno progettato un giocattolo,
191
00:08:34,251 --> 00:08:38,043
lo hanno fatto produrre e spedire
dalla Cina fino in Virginia,
192
00:08:38,043 --> 00:08:41,418
un rappresentante farmaceutico
lo ha portato fino alla contea di Carroll,
193
00:08:41,418 --> 00:08:44,876
lo ha messo in mano a questa farmacista
che quasi veniva aggredita da un tossico,
194
00:08:44,876 --> 00:08:47,584
e questo significava
che il tossico sapeva dell'OxyContin.
195
00:08:47,584 --> 00:08:49,626
- [urla]
- E la farmacista sapeva dell'OxyContin.
196
00:08:49,626 --> 00:08:50,793
Mi dispiace.
197
00:08:50,793 --> 00:08:53,376
- Il dottore sapeva dell'OxyContin.
- È un farmaco molto popolare.
198
00:08:53,376 --> 00:08:55,876
Persino gli operai in Cina
che hanno realizzato il pupazzo
199
00:08:55,876 --> 00:08:58,793
sapevano dell'OxyContin,
ma io non sapevo un cazzo.
200
00:08:58,793 --> 00:09:01,918
In qualche modo, è passato inosservato,
e questa è la parte geniale dell'idea
201
00:09:01,918 --> 00:09:04,376
e il motivo per cui si è diffuso
così in fretta.
202
00:09:04,376 --> 00:09:06,584
Quando ha sentito parlare dell'OxyContin?
203
00:09:06,584 --> 00:09:07,668
Circa un mese fa.
204
00:09:07,668 --> 00:09:10,209
[Edie] E che tipo di antidolorifici
prescriveva prima?
205
00:09:10,209 --> 00:09:12,168
Potrebbe dire che...
206
00:09:12,168 --> 00:09:15,168
questi numeri sono attendibili per lei?
207
00:09:15,168 --> 00:09:17,126
Quando ha sentito parlare dell'OxyContin?
208
00:09:17,126 --> 00:09:18,126
Otto mesi fa.
209
00:09:18,126 --> 00:09:21,001
E potrebbe dire che questi numeri sono...
210
00:09:21,001 --> 00:09:23,001
[esita] attendibili?
211
00:09:23,001 --> 00:09:23,918
Sì, esatto.
212
00:09:23,918 --> 00:09:26,334
[Edie] Non sapevo
quanto stesse diventando pericoloso.
213
00:09:26,334 --> 00:09:29,584
Era un'offerta
che creava la sua stessa domanda.
214
00:09:34,543 --> 00:09:37,168
- [la musica si interrompe]
- [Shannon] Questo è uno studio medico?
215
00:09:37,168 --> 00:09:41,001
[Britt] Sì. In campagna, alcuni medici
preferiscono lavorare a casa.
216
00:09:41,001 --> 00:09:43,251
Stavolta vorrei lasciarti sola.
217
00:09:43,251 --> 00:09:44,293
- Davvero?
- Sì.
218
00:09:45,293 --> 00:09:46,834
Puoi farcela, Shannon.
219
00:09:47,501 --> 00:09:48,834
[uccelli pigolano]
220
00:09:49,834 --> 00:09:51,543
[fruscio di fronde]
221
00:09:52,168 --> 00:09:55,168
Ehm, Shannon? Sei un cazzo di mito.
222
00:09:59,418 --> 00:10:01,418
[musica da sala d'attesa]
223
00:10:04,543 --> 00:10:07,418
Salve, sono qui
per vedere il dottor Fitzgibbons.
224
00:10:07,418 --> 00:10:08,543
Oh, è una paziente?
225
00:10:08,543 --> 00:10:11,459
No. Mi chiamo Shannon Shaeffer.
Lavoro per Purdue Pharma.
226
00:10:11,459 --> 00:10:13,751
- Ok. Shannon.
- Come sta oggi?
227
00:10:13,751 --> 00:10:14,834
Sto bene. Grazie.
228
00:10:14,834 --> 00:10:17,876
Lascia che il corpo faccia il suo lavoro.
Guarirai presto, ok?
229
00:10:17,876 --> 00:10:21,043
- Lo farò. Grazie.
- Bene. Salutami i tuoi, ok?
230
00:10:21,043 --> 00:10:22,834
Certo. Grazie.
231
00:10:22,834 --> 00:10:23,834
Sì.
232
00:10:24,876 --> 00:10:27,543
- Fai sport?
- Sì, pallavolo.
233
00:10:27,543 --> 00:10:30,709
Allora, guarisci bene,
prima di tornare a giocare.
234
00:10:30,709 --> 00:10:33,959
Grazie. E tu sei davvero molto bella.
235
00:10:33,959 --> 00:10:37,376
- [ride] Tu sei molto bella!
- Grazie.
236
00:10:41,126 --> 00:10:43,001
Dottor Fitzgibbons?
237
00:10:43,584 --> 00:10:46,584
- Sì. Ci conosciamo?
- Non mi conosce. Sono Shannon Shaeffer.
238
00:10:46,584 --> 00:10:48,043
Come sta oggi?
239
00:10:48,959 --> 00:10:51,376
- Cosa vende?
- Lavoro per Purdue Pharma.
240
00:10:51,376 --> 00:10:56,209
Oh, allora so chi è lei.
So cosa vende. Grazie, ma no, grazie...
241
00:10:56,209 --> 00:10:58,293
- Se mi concede un momento...
- Sono molto occupato.
242
00:10:58,293 --> 00:11:01,376
Non importa.
Posso aspettare finché non sarà libero.
243
00:11:02,043 --> 00:11:04,126
[sospira] Quanti anni ha?
244
00:11:05,001 --> 00:11:08,418
Non fa niente. Io non prescrivo ossicodone
245
00:11:08,418 --> 00:11:10,709
o oppioidi di quel tipo
ai miei pazienti,
246
00:11:10,709 --> 00:11:13,001
a meno che non abbiano il cancro
o stiano morendo,
247
00:11:13,001 --> 00:11:16,084
o stiano morendo di cancro,
perché crea dipendenza.
248
00:11:16,084 --> 00:11:19,168
Beh, ho delle ottime notizie
per lei, dottore,
249
00:11:19,168 --> 00:11:23,251
perché l'OxyContin, in realtà,
crea molta meno dipendenza
250
00:11:23,251 --> 00:11:25,126
di tutti gli altri oppioidi.
251
00:11:28,459 --> 00:11:29,418
Mi prende in giro.
252
00:11:29,418 --> 00:11:33,959
No! La percentuale di dipendenza
è inferiore all'uno percento.
253
00:11:37,959 --> 00:11:39,168
Come sta oggi?
254
00:11:39,168 --> 00:11:40,793
Se lo è appena inventato?
255
00:11:41,709 --> 00:11:43,793
- No.
- Beh, questa è una vera balla...
256
00:11:43,793 --> 00:11:47,876
Beh, allora deve prendersela
con il New England Journal of Medicine.
257
00:11:47,876 --> 00:11:50,709
Cosa? Sa cos'è
il New England Journal of Medicine,
258
00:11:50,709 --> 00:11:53,543
o è solo una battuta
che le hanno scritto sul copione?
259
00:11:55,043 --> 00:11:57,876
Se mi permette
di presentarle questo opuscolo,
260
00:11:57,876 --> 00:12:01,168
- potrà vedere che...
- Sì, grazie. Lo leggerò senz'altro.
261
00:12:02,584 --> 00:12:04,376
Mi dice di nuovo il suo nome?
262
00:12:04,376 --> 00:12:05,959
Mi chiamo Shannon Shaeffer.
263
00:12:05,959 --> 00:12:08,043
Allora, Shannon Shaeffer.
Le chiederò una cosa:
264
00:12:08,043 --> 00:12:11,209
la molecola dell'OxyContin
è quasi identica a quella dell'eroina.
265
00:12:11,209 --> 00:12:12,918
Secondo lei, non crea dipendenza?
266
00:12:12,918 --> 00:12:14,793
Oh, questo non è esatto.
267
00:12:16,168 --> 00:12:17,334
[Fitzgibbons inspira]
268
00:12:22,501 --> 00:12:25,626
Ora regalano le Porsche
alle ragazze carine come lei?
269
00:12:27,918 --> 00:12:29,209
[ridendo imbarazzata] No...
270
00:12:29,918 --> 00:12:32,959
Ossicodone. Ecco che c'è nell'OxyContin.
271
00:12:33,584 --> 00:12:35,626
- Morfina, codeina...
- [musica minacciosa]
272
00:12:35,626 --> 00:12:38,501
idrocodone, idromorfone, diacetilmorfina.
273
00:12:38,501 --> 00:12:41,668
Questa è l'eroina.
Si ottengono dal papavero da oppio.
274
00:12:41,668 --> 00:12:44,626
Nomi diversi, stessa merda.
275
00:12:45,209 --> 00:12:46,918
Tu non sai niente.
276
00:12:46,918 --> 00:12:50,543
Tu sei una ragazzina che sta cercando
di vendermi un narcotico di Tabella II.
277
00:12:51,251 --> 00:12:53,209
Tu sei pericolosa.
278
00:12:53,209 --> 00:12:56,668
E sei stupida.
E questo ti rende ancora più pericolosa.
279
00:12:56,668 --> 00:12:59,668
E adesso,
ti chiedo di andartene da casa mia.
280
00:13:04,084 --> 00:13:08,001
Sei una cazzo di spacciatrice
con la coda di cavallo. Fuori da casa mia!
281
00:13:10,751 --> 00:13:12,543
[Britt] Che gran testa di cazzo.
282
00:13:12,543 --> 00:13:15,084
Non mi ricordavo
che fosse così stronzamente idiota.
283
00:13:15,876 --> 00:13:17,418
Sono così simili?
284
00:13:17,418 --> 00:13:19,584
Scientificamente parlando?
OxyContin ed eroina?
285
00:13:19,584 --> 00:13:23,001
Come una forchetta e una mitragliatrice
sono simili perché sono di metallo.
286
00:13:23,001 --> 00:13:25,543
Vuole solo farti credere
che è più intelligente di te.
287
00:13:25,543 --> 00:13:28,043
L'83 percento dei dottori sono uomini.
288
00:13:28,043 --> 00:13:30,001
Se non riesci a convincerlo
con la scienza,
289
00:13:30,001 --> 00:13:32,001
devi accarezzare il suo ego.
290
00:13:32,001 --> 00:13:34,168
"Oh, dottor Fitzgibbons,
291
00:13:34,168 --> 00:13:36,751
ma che bel cervello che ha lei!"
292
00:13:36,751 --> 00:13:40,418
Devi solo sorridere
e fare quello che serve per vincere.
293
00:13:40,418 --> 00:13:41,626
Hai sorriso?
294
00:13:42,126 --> 00:13:43,084
Penso di sì.
295
00:13:44,376 --> 00:13:45,293
Fammi vedere.
296
00:13:47,876 --> 00:13:48,793
Di più.
297
00:13:51,084 --> 00:13:52,001
Bene.
298
00:13:55,584 --> 00:13:56,459
[rumore di avvitatore]
299
00:13:56,459 --> 00:13:58,376
Mettiamo che lei ha sentito Mitch
che diceva
300
00:13:58,376 --> 00:14:02,168
che aveva mandato la Bronco nel torrente
per i soldi dell'assicurazione.
301
00:14:02,168 --> 00:14:04,043
Sì, a quello
gli ha dato di volta il cervello.
302
00:14:04,043 --> 00:14:06,043
- Non è più lui. Non connette.
- [verso di sforzo]
303
00:14:06,043 --> 00:14:07,168
È fuori di testa.
304
00:14:07,168 --> 00:14:09,334
Non riesce nemmeno a trovare
la strada di casa.
305
00:14:09,334 --> 00:14:11,751
È così confuso
perché ora comanda il suo uccello.
306
00:14:11,751 --> 00:14:14,751
Le ha fatto fare sesso per due mesi.
Sì, la teneva sempre a letto.
307
00:14:15,293 --> 00:14:18,876
La ragazza era praticamente isterica.
Quella macchina è un catorcio.
308
00:14:18,876 --> 00:14:21,501
Bisogna riconoscerlo,
quelle donne sono pazzesche.
309
00:14:21,501 --> 00:14:24,293
Fanno tutto quello che gli chiedi,
e pure di più.
310
00:14:24,293 --> 00:14:26,668
Quelli che hanno un bel po' di soldi,
stanno bene.
311
00:14:26,668 --> 00:14:28,251
E poi bang, bang, bang!
312
00:14:28,251 --> 00:14:31,209
Non usciva più di casa.
Non si muoveva dal letto.
313
00:14:31,209 --> 00:14:33,543
Conoscevo una ragazza del Kazakhistan.
314
00:14:33,543 --> 00:14:37,876
Era bellissima. Ora è disperato,
perché vuole avere altre donne così.
315
00:14:37,876 --> 00:14:40,709
- Dice che quelle della Circassia...
- Un attimo, Craig, un attimo.
316
00:14:40,709 --> 00:14:43,459
[tira su col naso, si lamenta]
317
00:14:44,876 --> 00:14:46,043
[espira]
318
00:14:48,209 --> 00:14:50,834
- Ecco qui papà.
- [verso di sforzo]
319
00:14:50,834 --> 00:14:53,084
- [Lily] Ok, e adesso...
- [Kaylee] Ecco papà.
320
00:14:53,084 --> 00:14:54,834
- Visto?
- [Glen] Mi prendo la pasticca.
321
00:14:54,834 --> 00:14:56,168
[Lily] Eh? Non prima delle sei.
322
00:14:56,168 --> 00:14:57,459
- Manca un'ora.
- Che vuoi dire?
323
00:14:58,418 --> 00:14:59,834
Ogni 12 ore, giusto?
324
00:14:59,834 --> 00:15:01,126
Sì. Sono dodici.
325
00:15:01,709 --> 00:15:03,834
Sei, sette, otto, nove, dieci...
326
00:15:03,834 --> 00:15:06,126
- ...undici, 12, uno, due, tre...
- Oh! Tesoro.
327
00:15:06,126 --> 00:15:08,834
- ...quattro, cinque...
- Hai contato sei e sette come due ore.
328
00:15:08,834 --> 00:15:11,084
Dalle sei alle sette è un'ora,
devi aspettare.
329
00:15:11,084 --> 00:15:12,793
- Sono passate solo undici ore.
- Uno...
330
00:15:12,793 --> 00:15:14,251
- [Kaylee] Mamma? Giochiamo?
- Ehi.
331
00:15:14,251 --> 00:15:16,918
Vuoi finire di montare quella gomma?
Va' a dare una mano.
332
00:15:16,918 --> 00:15:19,584
- Amore, quello lo fai dopo.
- Sì.
333
00:15:19,584 --> 00:15:20,584
[Glen] Grazie.
334
00:15:22,876 --> 00:15:25,334
La mia schiena, tesoro, sta per bloccarsi.
335
00:15:25,334 --> 00:15:29,293
Se avessi potuto prenderle prima,
il dottore avrebbe detto che potevi farlo.
336
00:15:29,293 --> 00:15:31,168
[Glen] Lo so cos'ha detto il dottore.
337
00:15:31,168 --> 00:15:32,334
La vuoi smettere?
338
00:15:34,251 --> 00:15:37,834
- Ok, aspetterò 58 minuti. Soddisfatta?
- Ok. Va' a montare le gomme.
339
00:15:37,834 --> 00:15:41,584
[Craig] Hai saputo di Mitch? Che è finito
con la macchina dentro un torrente?
340
00:15:41,584 --> 00:15:43,251
E pare l'abbia fatto per una donna.
341
00:15:43,251 --> 00:15:46,626
Voglio solo sapere
se posso prenderle più spesso di 12 ore.
342
00:15:46,626 --> 00:15:50,084
Il tuo corpo sta sviluppando
una tolleranza. È piuttosto normale.
343
00:15:50,084 --> 00:15:52,626
Certo, quindi quando mi viene
mal di testa all'ottava ora
344
00:15:52,626 --> 00:15:55,251
o se inizio a sentire dolore prima,
posso prenderne una?
345
00:15:55,251 --> 00:15:57,584
Devi attenerti alle 12 ore.
346
00:15:57,584 --> 00:16:01,418
- Ma... se sta funzionando...
- E sta funzionando, ovviamente.
347
00:16:01,418 --> 00:16:03,126
Questa è una buona notizia.
348
00:16:03,126 --> 00:16:06,834
Possiamo aumentare il dosaggio.
Portiamolo a 40 milligrammi.
349
00:16:06,834 --> 00:16:09,584
Non capisco
perché può prenderne una più forte
350
00:16:09,584 --> 00:16:11,834
e non può semplicemente
prendere le altre più spesso.
351
00:16:11,834 --> 00:16:13,709
Non funziona esattamente così, Lily.
352
00:16:13,709 --> 00:16:17,584
L'OxyContin ha una formula tale
da durare 12 ore
353
00:16:17,584 --> 00:16:21,543
e le persone che lavorano alla FDA,
che hanno paghe molto superiori alla mia
354
00:16:21,543 --> 00:16:25,709
e che sono molto più intelligenti di me,
dicono che è così che va usato.
355
00:16:25,709 --> 00:16:26,834
Perciò...
356
00:16:27,543 --> 00:16:29,001
noi lo useremo così.
357
00:16:29,584 --> 00:16:30,459
Ok?
358
00:16:31,793 --> 00:16:32,918
Vuoi che lo riempia io?
359
00:16:32,918 --> 00:16:35,459
- [Hartman] Oh, ehm, Glen?
- Sì?
360
00:16:35,459 --> 00:16:38,376
Dimenticavo. Potrebbe interessarti
condividere la tua storia?
361
00:16:38,376 --> 00:16:41,209
- [Lily si schiarisce la gola]
- Che vuol dire, la mia storia?
362
00:16:41,209 --> 00:16:44,751
L'azienda che produce l'OxyContin
ha chiesto a noi dottori
363
00:16:44,751 --> 00:16:47,918
di mandargli pazienti
che hanno avuto un'esperienza positiva.
364
00:16:48,709 --> 00:16:50,709
Tipo come? Cosa vuol dire?
365
00:16:50,709 --> 00:16:54,168
In pratica, ti riprenderanno
mentre racconti la tua storia.
366
00:16:54,168 --> 00:16:55,959
- [ridendo] Cosa, tipo in TV?
- Cosa?
367
00:16:55,959 --> 00:16:57,834
Beh, più come una specie di film.
368
00:16:57,834 --> 00:16:59,001
- Un film?
- [Lily ride]
369
00:16:59,001 --> 00:17:01,126
- Su di me?
- [Hartman] Sì. Su di te.
370
00:17:01,126 --> 00:17:03,459
Finalmente sarai
come il tuo fidanzato, Kevin Costner.
371
00:17:03,459 --> 00:17:06,001
- Ma per favore...
- Devo dirti la verità, Lily.
372
00:17:06,001 --> 00:17:08,126
Lui un po' ci assomiglia,
a Kevin Costner.
373
00:17:08,126 --> 00:17:10,334
- Grazie. Questo mette fine...
- Se gli sistemi i capelli.
374
00:17:10,334 --> 00:17:13,709
...a una discussione
che va avanti da dieci anni. Tesoro!
375
00:17:17,876 --> 00:17:20,209
[Lily sbadiglia] Io vado a letto.
376
00:17:20,209 --> 00:17:21,334
[sbuffa]
377
00:17:28,251 --> 00:17:29,293
Vieni con me?
378
00:17:29,959 --> 00:17:32,501
Ah, sì, vengo fra un attimo.
379
00:17:32,501 --> 00:17:33,543
Ok.
380
00:17:40,334 --> 00:17:41,918
- Buonanotte.
- [Tyler] Buonanotte.
381
00:17:41,918 --> 00:17:44,543
- Non fare troppo tardi.
- No, te lo prometto.
382
00:17:47,834 --> 00:17:49,209
[sospira]
383
00:17:51,459 --> 00:17:53,751
[pubblico ride in TV]
384
00:18:18,959 --> 00:18:20,376
[russa]
385
00:18:39,334 --> 00:18:41,168
[musica sinistra]
386
00:18:43,376 --> 00:18:45,376
[fischio del treno]
387
00:18:57,334 --> 00:18:59,459
- [Tanya] Ce l'hai?
- [Tyler] Può darsi.
388
00:18:59,459 --> 00:19:02,043
- Sì.
- [ride] Oh, sì.
389
00:19:02,751 --> 00:19:04,959
- Che dobbiamo fare?
- Te le devi ingoiare.
390
00:19:04,959 --> 00:19:06,501
Sicuri che volete queste pasticche,
391
00:19:06,501 --> 00:19:09,376
perché il mio patrigno
ha delle reazioni del cazzo.
392
00:19:09,376 --> 00:19:11,668
- Sicuri che le volete?
- Sì.
393
00:19:11,668 --> 00:19:13,876
- Ok, sì. Ok.
- Lo scopo è quello.
394
00:19:13,876 --> 00:19:15,418
[sospira] Tocca a te, Ty.
395
00:19:15,418 --> 00:19:18,251
- No, no, no. Io sono a posto.
- Oh, andiamo. Non rompere le palle.
396
00:19:18,251 --> 00:19:21,001
- Le ho prese per voi e basta.
- Servono per scopare.
397
00:19:21,001 --> 00:19:22,626
- Sto bene così.
- [Tanya] Ne vuoi una?
398
00:19:22,626 --> 00:19:24,126
No, sto bene così, non mi servono.
399
00:19:24,126 --> 00:19:26,543
- [ragazzo] Ho una sigaretta, se vuoi.
- [Tanya] Sì, dammela.
400
00:19:31,126 --> 00:19:34,376
- [Shannon] Sono qui per il dottor Cooper.
- [Cooper] Mi corrompe con il cioccolato?
401
00:19:34,376 --> 00:19:36,418
[Shannon ride] Sì, esatto.
402
00:19:36,418 --> 00:19:39,418
Ma sarà solo la sua segretaria
a decidere se vuole dividerlo con lei.
403
00:19:39,418 --> 00:19:41,584
- Ah! Sappiamo tutti cosa succederà.
- [tutti ridono]
404
00:19:41,584 --> 00:19:44,334
[Shannon] Dottor Cooper,
potrei avere tre minuti del suo tempo?
405
00:19:44,334 --> 00:19:46,543
- Ehm, gliene do due.
- Mi bastano.
406
00:19:46,543 --> 00:19:49,168
Avrei piacere di parlarle dell'OxyContin.
407
00:19:49,834 --> 00:19:52,834
- Sì, dei pazienti me l'hanno chiesto.
- Ma lei non l'ha prescritto.
408
00:19:52,834 --> 00:19:54,709
No, sono soddisfatto
degli strumenti che ho.
409
00:19:54,709 --> 00:19:56,918
Ma i suoi pazienti potrebbero non esserlo.
410
00:19:56,918 --> 00:20:00,709
[fa una risatina] I miei pazienti
sono a posto. Sono a posto.
411
00:20:00,709 --> 00:20:03,126
- Posso lasciarle dei campioni?
- Non oggi.
412
00:20:03,126 --> 00:20:05,459
Ehm, lei è adorabile, ma no, grazie.
413
00:20:08,084 --> 00:20:10,918
- [Shannon] Questa è sua figlia?
- Lei è Emily.
414
00:20:10,918 --> 00:20:13,543
Sembrano le regionali della Columbus.
415
00:20:13,543 --> 00:20:15,793
Mi riporta alla mente dei ricordi.
416
00:20:15,793 --> 00:20:18,834
- Grande tecnica. Si è piazzata bene?
- Sì. Quarta.
417
00:20:19,334 --> 00:20:21,126
Sorprendente.
418
00:20:21,126 --> 00:20:22,418
Avrà lavorato sodo.
419
00:20:22,418 --> 00:20:23,584
Senza dubbio.
420
00:20:25,293 --> 00:20:27,626
[sospira] Mi manca.
421
00:20:27,626 --> 00:20:29,543
- Davvero?
- Sì. Ero una...
422
00:20:30,334 --> 00:20:32,543
L'ho fatto anch'io per tanto tempo.
423
00:20:32,543 --> 00:20:36,209
Oh, wow. E guardandosi indietro,
ne è valsa la pena?
424
00:20:36,751 --> 00:20:39,668
Mi ha insegnato la disciplina
e a lavorare sodo.
425
00:20:39,668 --> 00:20:42,668
Mi ha insegnato come cadere
e come rialzarmi.
426
00:20:42,668 --> 00:20:47,209
Ci penso ogni giorno mentre sono in giro
a parlare di come trattare il dolore.
427
00:20:47,751 --> 00:20:50,001
Dottor Cooper, io ho visto
con i miei stessi occhi
428
00:20:50,001 --> 00:20:54,418
come l'OxyContin riesce ad aiutare
le persone a riprendersi la vita di prima.
429
00:20:54,418 --> 00:20:56,334
[musica tesa]
430
00:20:56,334 --> 00:20:58,959
Possono soffrire dolori più o meno atroci,
431
00:21:00,043 --> 00:21:01,959
e niente è così efficace.
432
00:21:03,459 --> 00:21:07,043
Ok. Wow.
Lei ci crede... ci crede davvero, no?
433
00:21:07,043 --> 00:21:11,251
- [ridendo] Sì, ci credo.
- Ehm, va bene. Allora, che cos'ha?
434
00:21:11,251 --> 00:21:14,293
Perfetto. Allora ho... questo opuscolo
435
00:21:14,293 --> 00:21:17,251
dove ci sono tutte le informazioni.
E poi, dei coupon.
436
00:21:17,251 --> 00:21:19,293
- Tutti amano i coupon.
- [Cooper] Sì...
437
00:21:19,293 --> 00:21:22,084
- Il mio numero, se le serve qualcosa.
- D'accordo. Grazie, Shannon...
438
00:21:22,084 --> 00:21:24,168
- Shaeffer. Sono io.
- [Cooper] Shaeffer.
439
00:21:24,876 --> 00:21:27,334
- Le auguro una splendida giornata.
- [segretaria] Anche a lei.
440
00:21:27,334 --> 00:21:30,501
- Si goda i cioccolatini.
- [segretaria] Certo. Grazie.
441
00:21:31,126 --> 00:21:33,001
[la musica continua]
442
00:21:34,751 --> 00:21:36,084
- Mi scusi?
- [segretaria] Salve.
443
00:21:36,084 --> 00:21:37,834
Come si chiama la ragazza?
Ha un biglietto?
444
00:21:37,834 --> 00:21:38,751
Oh.
445
00:21:38,751 --> 00:21:40,126
[Britt] Oh, sì!
446
00:21:40,126 --> 00:21:41,584
[Britt ride]
447
00:21:42,418 --> 00:21:44,876
- Oh, sì!
- Grazie. E grazie anche a te.
448
00:21:44,876 --> 00:21:47,584
Grazie a tutti di essere venuti.
449
00:21:47,584 --> 00:21:49,751
- Scusami? Shannon?
- Ciao!
450
00:21:49,751 --> 00:21:50,959
- Ciao!
- Sì?
451
00:21:51,459 --> 00:21:53,251
Tu gli hai fatto cambiare idea.
452
00:21:54,084 --> 00:21:55,459
- Cosa?
- Il dottore.
453
00:21:56,168 --> 00:21:57,418
Aveva detto "no" all'inizio,
454
00:21:57,418 --> 00:21:59,459
ma poi l'hai convinto
a prescrivere l'OxyContin.
455
00:21:59,459 --> 00:22:01,584
- [Shannon] È il mio lavoro.
- Ciao. Tu chi sei?
456
00:22:01,584 --> 00:22:03,709
Non sto parlando con te. Parlo con lei.
457
00:22:03,709 --> 00:22:05,751
Scusa. Quanto ti pagano per questo?
458
00:22:05,751 --> 00:22:07,668
- Oh, questi non sono affari tuoi.
- Aspetta.
459
00:22:07,668 --> 00:22:10,668
- Coupon per provare il prodotto?
- Mi hai chiesto quanto guadagno?
460
00:22:10,668 --> 00:22:12,584
- Tattica da spacciatore
- [Britt] Sali in auto.
461
00:22:12,584 --> 00:22:14,334
Trovi accettabile fare una domanda simile?
462
00:22:14,334 --> 00:22:16,709
- Bella borsa, belle scarpe...
- Chi cazzo ti credi di essere!
463
00:22:16,709 --> 00:22:18,668
- Quanto guadagno? E tu?
- Shannon, sali!
464
00:22:18,668 --> 00:22:20,751
- Zero!
- Sai almeno cos'è l'OxyContin, Shannon?
465
00:22:20,751 --> 00:22:22,668
- Se non ti togli dai piedi...
- Mh-mh?
466
00:22:22,668 --> 00:22:26,126
ti investo con la macchina
e ti frantumo quel cazzo di cranio.
467
00:22:27,418 --> 00:22:29,876
E per rimediare mi darai dell'OxyContin?
468
00:22:31,251 --> 00:22:34,043
- Non ti conviene metterti contro di me.
- Non ho paura.
469
00:22:39,584 --> 00:22:41,168
Sei una puttana.
470
00:22:42,251 --> 00:22:45,418
Mandi a fanculo il mondo
per una borsa di Vuitton e una Porsche?
471
00:22:48,418 --> 00:22:49,918
[portiera si chiude]
472
00:22:49,918 --> 00:22:51,251
[rumore di messa in moto]
473
00:22:51,251 --> 00:22:52,668
[motore su di giri]
474
00:23:01,376 --> 00:23:02,918
[stridio di gomme]
475
00:23:07,751 --> 00:23:09,626
[Edie] Fu in quel momento
che mi resi conto
476
00:23:09,626 --> 00:23:13,209
che la questione era più grande
di qualsiasi dottore o farmacia.
477
00:23:13,793 --> 00:23:16,793
Era come se dei piccoli alieni sexy
478
00:23:16,793 --> 00:23:18,959
avessero invaso l'America rurale
479
00:23:18,959 --> 00:23:21,918
sfrecciando di città in città
nelle loro Porsche,
480
00:23:21,918 --> 00:23:24,376
distribuendo coupon per oppioidi gratis.
481
00:23:25,251 --> 00:23:28,126
Creando così dipendenza dal loro prodotto.
482
00:23:28,918 --> 00:23:31,876
Era il piano di una mente... malata.
483
00:23:31,876 --> 00:23:34,126
[Glen] L'OxyContin è incredibile.
484
00:23:34,126 --> 00:23:38,251
È la prima cosa che mi ha fatto
sentire normale dopo il mio infortunio.
485
00:23:38,251 --> 00:23:40,543
Da quando ho iniziato con l'OxyContin,
486
00:23:40,543 --> 00:23:43,126
non sono mancato un solo giorno al lavoro.
487
00:23:43,126 --> 00:23:45,209
Di sicuro il mio capo
è molto felice di me.
488
00:23:45,959 --> 00:23:49,459
E visto che il capo sono io,
do più lavoro a questi ragazzi.
489
00:23:50,376 --> 00:23:51,209
Glen Kryger.
490
00:23:51,793 --> 00:23:54,834
- Randy, sarò il tuo regista.
- [Glen] Piacere. Grazie d'essere venuto.
491
00:23:54,834 --> 00:23:56,876
[Randy] È un onore conoscerti.
È bello essere qui.
492
00:23:56,876 --> 00:23:57,793
Come sto?
493
00:23:57,793 --> 00:24:00,876
Ora posso dire in tutta onestà
494
00:24:00,876 --> 00:24:02,793
che mi godo ogni giorno della vita.
495
00:24:02,793 --> 00:24:06,584
- [Lily] Oh, Dio! Non ti fermare! Oh, Dio!
- [Glen] Oh, Dio. Amore...
496
00:24:06,584 --> 00:24:09,709
[Randy] Bene. Molto bene.
Ne facciamo un'altra,
497
00:24:09,709 --> 00:24:13,084
ma questa volta non guardare lei.
Guarda direttamente in camera.
498
00:24:13,084 --> 00:24:14,459
Ok. [si schiarisce la gola]
499
00:24:14,459 --> 00:24:18,751
Ora posso dire in tutta onestà
che mi godo ogni giorno della vita.
500
00:24:18,751 --> 00:24:20,043
[Lily geme]
501
00:24:24,209 --> 00:24:26,959
Siamo tornati.
Siamo tornati. Siamo tornati.
502
00:24:26,959 --> 00:24:28,334
- Oh, sta' zitto.
- [ride]
503
00:24:30,084 --> 00:24:33,293
L'OxyContin mi ha restituito la mia vita.
504
00:24:33,293 --> 00:24:35,376
[tutti esultano] Sì!
505
00:24:35,376 --> 00:24:38,543
{\an8}Il potere della spettacolarizzazione
era stato iniettato a Richard
506
00:24:38,543 --> 00:24:39,668
{\an8}da suo zio Arthur.
507
00:24:39,668 --> 00:24:42,293
Richard Sackler sapeva come vendere.
508
00:24:44,751 --> 00:24:46,626
Il dolore diventava così intenso,
509
00:24:46,626 --> 00:24:49,876
era come se qualcuno mi prendesse
i muscoli della schiena
510
00:24:49,876 --> 00:24:53,209
e sentivo che li girava, li girava,
fino a che era tutto contratto.
511
00:24:53,959 --> 00:24:56,459
Ora ho un aspetto completamente diverso.
512
00:24:56,459 --> 00:24:59,543
Mi sento diversa.
La vita è di nuovo meravigliosa.
513
00:24:59,543 --> 00:25:01,751
[uomo] Era come se qualcuno
mi avesse affondato
514
00:25:01,751 --> 00:25:05,293
un punteruolo nella colonna vertebrale
e continuasse a muoverlo.
515
00:25:05,293 --> 00:25:07,543
Alla gente piace mostrarsi in pubblico.
A me no.
516
00:25:07,543 --> 00:25:09,834
[Johnny] Era come se il dolore
ti arrivasse al cervello.
517
00:25:09,834 --> 00:25:12,251
In pratica, ti devasta il cervello e così...
518
00:25:12,251 --> 00:25:13,668
[Glen] Non voglio mentire.
519
00:25:13,668 --> 00:25:16,251
Non avrei mai pensato
di potermi sentire di nuovo così.
520
00:25:16,251 --> 00:25:17,543
Pensavo di essere finito.
521
00:25:17,543 --> 00:25:20,709
Grazie, Purdue Pharma. L'OxyContin...
522
00:25:21,543 --> 00:25:22,876
mi ha restituito la mia vita.
523
00:25:22,876 --> 00:25:24,209
[pubblico esulta]
524
00:25:26,668 --> 00:25:27,709
Grazie.
525
00:25:28,501 --> 00:25:31,751
[Shannon] Sai, significa molto per me
sapere che ti senti meglio.
526
00:25:31,751 --> 00:25:34,001
Ha fatto davvero la differenza
per me e la mia famiglia.
527
00:25:34,001 --> 00:25:36,418
Perciò, grazie
per quello che state facendo.
528
00:25:36,418 --> 00:25:40,709
- Goditela tutta. Te lo meriti, Glen.
- [Glen fa una risatina] Grazie, ragazzi.
529
00:25:40,709 --> 00:25:43,376
- [musica gospel]
- [tutti applaudono]
530
00:25:53,168 --> 00:25:55,793
[Lily] Com'è andata? Sei famoso?
531
00:25:55,793 --> 00:25:57,668
- Come dire, Costner...
- [Kaylee] Che c'è là?
532
00:25:57,668 --> 00:25:59,959
- ...non arriva a questi livelli ora.
- Che mi ha portato?
533
00:25:59,959 --> 00:26:01,626
- Un regalo?
- Scrosci di applausi.
534
00:26:01,626 --> 00:26:03,543
Gente in fila per farsi la foto con moi...
535
00:26:03,543 --> 00:26:06,334
- Che c'è là? Un sacco di bella roba, ah?
- [Lily] Che ti hanno dato?
536
00:26:06,334 --> 00:26:08,543
- Ah, c'era uno spettacolo di luci.
- Che cos'è?
537
00:26:08,543 --> 00:26:11,793
- Tutto gratis, tra parentesi. Boom.
- [sussulta]
538
00:26:11,793 --> 00:26:15,001
- A Kaylee piacerà da impazzire. Kaylee!
- A te ho portato un frisbee.
539
00:26:15,001 --> 00:26:17,126
- Non so che ci farai... E guarda!
- Un piccolo peluche!
540
00:26:17,126 --> 00:26:19,501
- Ti piace?
- Magari con questo prenderai più pesci...
541
00:26:19,501 --> 00:26:20,751
Aha!
542
00:26:20,751 --> 00:26:23,168
- Oh, ma sei bellissimo!
- Miele, cioccolatini.
543
00:26:23,168 --> 00:26:25,751
- [Lily] Uuh! Grazie, grazie...
- [Glen] Ehm...
544
00:26:25,751 --> 00:26:29,918
Magliette per tutti quanti.
Ed è tutto gratis.
545
00:26:29,918 --> 00:26:31,793
- [Lily] È così strano.
- [Glen] Lo so.
546
00:26:31,793 --> 00:26:32,918
[tira su col naso]
547
00:26:34,376 --> 00:26:37,876
- [Lily] Mh...
- [Glen] Sì, sembrava tutto...
548
00:26:38,418 --> 00:26:39,459
...un po' assurdo.
549
00:26:39,459 --> 00:26:42,626
Perché dovrebbero darti
un CD di musica swing?
550
00:26:42,626 --> 00:26:45,376
- Qualcuno ha visto le mie pillole?
- [Lily] No.
551
00:26:45,376 --> 00:26:47,584
[Glen] Magari qualcuno le ha spostate?
552
00:26:48,084 --> 00:26:50,043
[Lily] Dove le hai lasciate
l'ultima volta?
553
00:26:50,751 --> 00:26:54,001
Ehm, beh, di solito sono al loro posto.
554
00:26:54,001 --> 00:26:56,126
Ok, o sono qui
555
00:26:56,126 --> 00:26:58,626
o in camera da letto o in bagno...
556
00:26:58,626 --> 00:27:00,084
[Lily] Vuoi un cioccolatino?
557
00:27:00,084 --> 00:27:02,543
- [Tyler] Sì, certo. Grazie.
- [Glen fischietta]
558
00:27:02,543 --> 00:27:05,834
[Lily] In tutti i titoli di queste canzoni
c'è la parola swing.
559
00:27:05,834 --> 00:27:09,293
- È un CD di swing.
- Questi saremo io e Glen un giorno.
560
00:27:09,293 --> 00:27:10,334
Una vecchia coppia.
561
00:27:10,334 --> 00:27:12,043
[continua a fischiettare]
562
00:27:13,501 --> 00:27:15,418
- [Glen] Ehi, amore.
- [Lily] Sì?
563
00:27:16,001 --> 00:27:17,918
[Glen] Sono in bagno? Oppure...
564
00:27:17,918 --> 00:27:19,918
[Lily] Oh, che bello, ne abbiamo tre.
565
00:27:21,584 --> 00:27:22,751
Ok.
566
00:27:23,334 --> 00:27:27,126
[Lily] Se non sbaglio, hai detto che
le avresti lasciate in camera da letto.
567
00:27:27,126 --> 00:27:28,251
[Glen] No.
568
00:27:28,251 --> 00:27:29,584
[musica tesa]
569
00:27:29,584 --> 00:27:32,209
Sono sempre in tre posti, giusto?
570
00:27:32,209 --> 00:27:33,959
Di solito, sono in cucina.
571
00:27:34,543 --> 00:27:38,293
[Lily] Per questo ti dicevo di tenerle
in un posto solo così non te le perdi.
572
00:27:39,501 --> 00:27:41,668
Hai guardato nella tasca dei jeans?
573
00:27:43,376 --> 00:27:47,251
No, non sono nella tasca dei jeans.
Ho un po' di mal di testa, ma...
574
00:27:47,834 --> 00:27:49,084
- Ehm...
- [Lily] Non hai guardato...
575
00:27:49,084 --> 00:27:51,084
Non riesco a capire
perché non sono al loro posto.
576
00:27:51,084 --> 00:27:52,918
Te l'avevo di tenerle in un solo posto.
577
00:27:52,918 --> 00:27:55,126
È quello che sto dicendo, no? Non ci sono.
578
00:27:55,709 --> 00:27:56,959
[Tyler] Controlla meglio.
579
00:27:58,168 --> 00:27:59,793
[Glen sbuffa infastidito]
580
00:27:59,793 --> 00:28:01,334
Ragazzi, io...
581
00:28:03,209 --> 00:28:07,126
Sono incavolato
perché non sono dove le avevo lasciate.
582
00:28:07,126 --> 00:28:08,126
Qualcuno le ha viste?
583
00:28:08,918 --> 00:28:09,959
[Lily] Mh-mh.
584
00:28:11,001 --> 00:28:13,334
Non lo so.
Dovrei chiamare il dottor Hartman?
585
00:28:13,959 --> 00:28:16,459
- [Lily] Ma è domenica sera.
- Lo so.
586
00:28:16,459 --> 00:28:18,001
E se lo chiamiamo a casa?
587
00:28:18,626 --> 00:28:21,459
Perché dovrei avere il numero di casa
del dottor Hartman?
588
00:28:21,459 --> 00:28:24,834
- Non lo so. Era una domanda stupida.
- [Lily ride] Sei proprio strano...
589
00:28:24,834 --> 00:28:27,209
[Glen] Va bene, allora prendo un po' di...
590
00:28:27,709 --> 00:28:31,334
- Advil e... un altro po' di Advil.
- [Lily] Ok. Però stai bene, vero?
591
00:28:31,334 --> 00:28:33,084
Le devo trovare. Sono...
592
00:28:33,084 --> 00:28:35,376
- Credo siano... Sì.
- Continua a cercare, saranno in bagno.
593
00:28:35,376 --> 00:28:38,001
- [Lily] Posso tenere questa maglietta?
- [Glen] Sì, ma certo.
594
00:28:38,001 --> 00:28:39,209
[Lily] Tu che pensi?
595
00:28:39,209 --> 00:28:42,334
- ["Shimmy Shimmy Ya" suona nelle casse]
- Whoo!
596
00:28:42,334 --> 00:28:45,334
La mia ragazza spacca di brutto!
597
00:28:45,334 --> 00:28:46,376
Sul serio?
598
00:28:46,376 --> 00:28:47,793
Sì. Sul serio!
599
00:28:47,793 --> 00:28:50,584
- Oggi l'hai visto, no?
- Non lo so, non ne ero tanto sicura.
600
00:28:50,584 --> 00:28:52,876
[sospira] Beh, ora lo sai. Tieni.
601
00:28:54,126 --> 00:28:55,376
- Che cos'è?
- [Britt] Aprila.
602
00:28:58,251 --> 00:28:59,584
[Britt urla]
603
00:29:00,251 --> 00:29:03,251
- Hai aiutato un sacco di persone.
- 5.200 dollari...
604
00:29:03,251 --> 00:29:07,793
- ...versati sul conto di Shannon Shaeffer!
- Shannon Shaeffer, cazzo!
605
00:29:09,376 --> 00:29:11,668
- No!
- [Britt] Whoo! Sì!
606
00:29:11,668 --> 00:29:13,918
Proprio tu. Che sensazione si prova?
607
00:29:13,918 --> 00:29:15,376
Una sensazione pazzesca...
608
00:29:15,376 --> 00:29:18,751
Non hai bisogno di nessuno a questo mondo.
Hai fatto tutto tu.
609
00:29:20,251 --> 00:29:21,501
Questo è solo l'inizio.
610
00:29:29,793 --> 00:29:30,709
[si lamenta]
611
00:29:31,584 --> 00:29:33,584
[rumore forte di stoviglie]
612
00:29:50,543 --> 00:29:51,918
Glen, che stai facendo?
613
00:29:53,043 --> 00:29:54,001
Tornatene a letto.
614
00:29:55,084 --> 00:29:55,959
Che stai facendo?
615
00:29:55,959 --> 00:29:58,251
Ehi, puoi venire qui
a fare luce qui sotto, per favore?
616
00:29:58,251 --> 00:29:59,334
Cosa? Perché?
617
00:29:59,334 --> 00:30:01,209
[Glen] Penso che un flacone sia finito lì.
618
00:30:01,209 --> 00:30:03,334
[Lily] No, non è finito lì sotto.
619
00:30:03,334 --> 00:30:06,251
- Potresti fare luce qui sotto?
- [Lily] Gesù, potresti almeno... Shh!
620
00:30:06,251 --> 00:30:08,376
- Sta' zitto. Shh!
- Guarda qui sotto.
621
00:30:08,376 --> 00:30:10,918
- Vedi se ce n'è un...
- [Lily] Puoi spostare questa parte?
622
00:30:10,918 --> 00:30:13,126
- [Glen] Guarda, lo vedi?
- Oh, cazzo. Sì.
623
00:30:13,126 --> 00:30:14,918
- [Glen] Lo vedi?
- [Lily] No. Non c'è.
624
00:30:14,918 --> 00:30:17,459
- Sei sicura?
- [Lily] Sì, non c'è niente qui sotto.
625
00:30:17,459 --> 00:30:20,209
- [Glen sospira]
- [Lily] Ti calmi un attimo, per favore?
626
00:30:20,209 --> 00:30:21,501
- [Glen] Aspetta...
- [Lily] Glen!
627
00:30:21,501 --> 00:30:25,543
Il tuo flacone non sta sotto
quei cazzo di fornelli. Alzati!
628
00:30:25,543 --> 00:30:27,584
- Lo so.
- [Lily] Non c'è lì sotto.
629
00:30:27,584 --> 00:30:30,126
- [Glen] C'è qualcosa...
- No. Non vedi? Non c'è.
630
00:30:30,126 --> 00:30:32,043
- Sì. Sì, c'è.
- [Lily] Ti alzi, per favore?
631
00:30:32,043 --> 00:30:34,209
- Ehi, ehi, ehi. La vuoi smettere?
- Amore, lo so.
632
00:30:34,209 --> 00:30:36,584
- Vai a sederti? Calmati! No!
- La sposto perché ho bisogno.
633
00:30:36,584 --> 00:30:39,459
- [Glen] Ora sposto la cucina.
- Ti comporti come uno psicopatico.
634
00:30:39,459 --> 00:30:40,876
- La smetti?
- Adesso, smettila!
635
00:30:40,876 --> 00:30:43,834
- Basta! Basta! Per un secondo!
- [Lily] Cristo! Va bene.
636
00:30:45,543 --> 00:30:46,459
[Lily] Cazzo!
637
00:30:46,459 --> 00:30:48,251
[la musica si fa inquietante]
638
00:30:48,251 --> 00:30:50,293
[Lily] Cazzo! No! Non è lì dietro!
639
00:30:50,876 --> 00:30:53,668
Stai facendo un casino,
tutto questo rumore...
640
00:30:54,459 --> 00:30:55,918
- [Glen] Lil...
- [Lily] No.
641
00:30:55,918 --> 00:30:58,959
Ti calmi? Puoi... Cristo! La vuoi smettere?
642
00:31:00,459 --> 00:31:02,584
Hai visto? Ma che cavolo ti è preso?
643
00:31:05,251 --> 00:31:06,376
[Glen si lamenta]
644
00:31:06,376 --> 00:31:08,168
[rumore di pillole]
645
00:31:09,418 --> 00:31:11,626
- Te l'avevo detto...
- Non... Non la ingoiare!
646
00:31:11,626 --> 00:31:13,251
Ma che cazzo! Glen?
647
00:31:14,251 --> 00:31:16,293
- [Glen fa un verso di sollievo]
- Ma che ti succede?
648
00:31:16,293 --> 00:31:18,668
[Tyler] Tieni, tieni, tieni.
Le ho trovate. Le ho trovate.
649
00:31:18,668 --> 00:31:19,626
Tieni. Prendile.
650
00:31:19,626 --> 00:31:21,418
- Dove le hai trovate?
- Erano nel bagno.
651
00:31:21,418 --> 00:31:22,626
[Lily] Dove, nel bagno?
652
00:31:22,626 --> 00:31:25,418
[Tyler] Che vuoi dire?
Erano sul pavimento, vicino alla tazza.
653
00:31:25,418 --> 00:31:26,959
- Non c'erano.
- [Tyler] Sì, invece.
654
00:31:26,959 --> 00:31:29,376
Vicino all'armadietto delle medicine,
dietro la tazza...
655
00:31:29,376 --> 00:31:31,918
- [Glen] Ok. Basta! Sta' zitto, Ty.
- Ok. Smettila di urlare.
656
00:31:31,918 --> 00:31:33,584
[Lily] Stai bene? Ti vuoi alzare?
657
00:31:35,334 --> 00:31:38,751
[si lamenta] Non mi sento molto in forma,
mi devo muovere.
658
00:31:38,751 --> 00:31:40,168
[versi di sforzo]
659
00:31:41,043 --> 00:31:42,793
Ok, voi tornate a letto.
660
00:31:44,418 --> 00:31:46,293
Io devo stendermi un attimo.
661
00:31:47,584 --> 00:31:49,751
[Lily] Noi ne riparliamo domani mattina.
662
00:31:52,251 --> 00:31:55,834
Avevano creato un farmaco che bisognava
assumere una volta ogni 12 ore,
663
00:31:55,834 --> 00:31:58,793
anche se non durava così a lungo
per la maggior parte delle persone.
664
00:31:58,793 --> 00:32:02,709
Il che significava per quelle persone,
due volte al giorno, tutti i giorni,
665
00:32:02,709 --> 00:32:05,459
avere una forma di crisi di astinenza.
666
00:32:05,959 --> 00:32:09,209
L'OxyContin era un farmaco
molto difettoso.
667
00:32:09,209 --> 00:32:12,043
Quindi, sta dicendo
che questo farmaco non funzionava.
668
00:32:12,043 --> 00:32:15,209
Ho detto che era difettoso,
non che non funzionava.
669
00:32:15,209 --> 00:32:18,918
Ma a Richard non importava
che fosse difettoso.
670
00:32:19,793 --> 00:32:23,959
A lui importava solo provare che fosse
efficace per sopprimere il dolore.
671
00:32:23,959 --> 00:32:26,168
E cominciò con un topolino peloso.
672
00:32:29,168 --> 00:32:30,168
[uomo] Dottor Richard.
673
00:32:31,501 --> 00:32:33,459
Cosa sto osservando?
674
00:32:33,459 --> 00:32:35,668
È qualcosa di cui preoccuparsi?
675
00:32:36,168 --> 00:32:38,084
No, no, questo è normale.
676
00:32:39,584 --> 00:32:41,251
Quando ha ricevuto la dose?
677
00:32:41,251 --> 00:32:42,793
[squittire di topi]
678
00:32:42,793 --> 00:32:44,626
[uomo] Quattordici minuti fa.
679
00:32:44,626 --> 00:32:46,334
Sta iniziando a sentire gli effetti.
680
00:32:46,334 --> 00:32:48,209
Qualcuno dei topi è morto?
681
00:32:48,918 --> 00:32:49,959
Finora, no.
682
00:32:53,376 --> 00:32:54,209
Magnifico.
683
00:32:55,918 --> 00:32:56,793
Magnifico.
684
00:32:59,043 --> 00:33:01,293
[Edie] Passo successivo, i test sull'uomo.
685
00:33:01,293 --> 00:33:02,501
In questa fase, devi provare
686
00:33:02,501 --> 00:33:04,793
che il tuo farmaco
produca l'effetto desiderato.
687
00:33:04,793 --> 00:33:07,209
In caso contrario, niente approvazione.
688
00:33:07,209 --> 00:33:08,459
[musica latina ritmata]
689
00:33:08,459 --> 00:33:11,584
I primi test umani per l'OxyContin
ebbero luogo a Puerto Rico,
690
00:33:11,584 --> 00:33:15,459
su donne che avevano subito
interventi di chirurgia ginecologica.
691
00:33:15,459 --> 00:33:18,876
Nella seconda fase, vennero condotti
altri test su pazienti oncologici
692
00:33:18,876 --> 00:33:20,876
in diversi ospedali degli Stati Uniti.
693
00:33:20,876 --> 00:33:22,084
[musica minacciosa]
694
00:33:23,626 --> 00:33:28,043
E, nella Fase tre, Purdue condusse
dei trial clinici su larga scala,
695
00:33:28,043 --> 00:33:32,668
in tutto il paese con più di 1000 pazienti
che si erano offerti volontari.
696
00:33:33,418 --> 00:33:36,376
Ho esaminato quei trial
e due cose mi hanno colpito.
697
00:33:36,376 --> 00:33:38,751
Numero uno: erano un gran casino.
698
00:33:38,751 --> 00:33:40,876
Quando interrompevano gli oppioidi,
699
00:33:40,876 --> 00:33:44,376
molti topi manifestavano
crisi di astinenza, proprio come un umano.
700
00:33:44,376 --> 00:33:48,084
Palpitazioni,
dolori addominali e tremori.
701
00:33:48,084 --> 00:33:51,376
- E nei trial sugli umani...
- [uomo] Infermiera!
702
00:33:51,376 --> 00:33:53,418
[Edie] ...l'OxyContin
dovrebbe durare 12 ore.
703
00:33:53,418 --> 00:33:55,876
A Puerto Rico, la metà delle donne
non superò la notte
704
00:33:55,876 --> 00:33:57,793
senza aver bisogno di un'altra dose.
705
00:33:57,793 --> 00:33:59,793
- Me duele!
- [urla]
706
00:34:00,293 --> 00:34:04,043
[Edie] In un trial condotto
su 164 pazienti oncologici,
707
00:34:04,043 --> 00:34:05,709
un terzo si ritirò.
708
00:34:06,959 --> 00:34:09,793
Il trattamento si era rivelato inefficace
709
00:34:09,793 --> 00:34:13,293
o avevano avuto effetti indesiderati,
o avevano infranto il protocollo.
710
00:34:13,293 --> 00:34:16,001
[Brianna] Che vuol dire:
"Avevano infranto il protocollo?"
711
00:34:16,001 --> 00:34:19,709
[Edie] Non avrebbero dovuto denunciare
certi episodi. Non lo so.
712
00:34:19,709 --> 00:34:20,959
Ne so quanto voi.
713
00:34:20,959 --> 00:34:22,584
[urla]
714
00:34:22,584 --> 00:34:25,876
[Edie] Trial dopo trial,
i pazienti si ritiravano,
715
00:34:26,418 --> 00:34:29,834
lamentando che l'effetto del farmaco
non durava quanto avrebbe dovuto,
716
00:34:29,834 --> 00:34:32,209
e chiedevano più OxyContin per continuare.
717
00:34:33,918 --> 00:34:36,876
Come ho già detto,
il farmaco era efficace.
718
00:34:38,084 --> 00:34:40,793
Era solo incredibilmente difettoso.
719
00:34:41,793 --> 00:34:43,334
Ha detto che c'erano due cose.
720
00:34:43,334 --> 00:34:46,084
Oh, l'altra è che questo
non contava proprio un cazzo,
721
00:34:46,084 --> 00:34:49,709
perché normalmente,
secondo i parametri della FDA,
722
00:34:49,709 --> 00:34:51,418
questo era comunque accettabile.
723
00:34:51,418 --> 00:34:53,084
I topi non erano morti.
724
00:34:53,084 --> 00:34:56,418
Quindi, tecnicamente,
l'OxyContin è sicuro.
725
00:34:57,334 --> 00:35:00,084
E più della metà dei pazienti
riportava che l'OxyContin
726
00:35:00,084 --> 00:35:03,251
riduceva sufficientemente
il dolore. Perciò...
727
00:35:03,251 --> 00:35:06,459
tecnicamente, il farmaco funziona.
728
00:35:07,709 --> 00:35:11,126
E poi, tutto questo viene ben confezionato
nella domanda di approvazione.
729
00:35:11,126 --> 00:35:13,168
Secondo quanto ci è dato sapere,
730
00:35:13,168 --> 00:35:16,709
Purdue aveva presentato una domanda
che avrebbe convinto facilmente la FDA.
731
00:35:17,459 --> 00:35:21,876
A questo punto, speri che quella domanda
venga esaminata da un pool di esperti
732
00:35:21,876 --> 00:35:24,376
che analizzerà ogni singolo dettaglio.
733
00:35:25,001 --> 00:35:26,834
Purtroppo, non funziona così.
734
00:35:26,834 --> 00:35:30,459
Quello che molti non sanno è che la FDA
è una piccola agenzia governativa
735
00:35:30,459 --> 00:35:34,668
che il più delle volte si fida
della parola dell'azienda interessata.
736
00:35:34,668 --> 00:35:37,834
Quando viene sottoposto un nuovo prodotto,
lì non svolgono analisi.
737
00:35:37,834 --> 00:35:40,168
Valutano ciò che gli viene dato.
738
00:35:40,168 --> 00:35:43,626
Per i farmaci, questo processo di solito
si riduce a un singolo individuo.
739
00:35:43,626 --> 00:35:46,084
E per l'OxyContin il suo nome...
740
00:35:47,293 --> 00:35:48,918
{\an8}era Curtis Wright.
741
00:35:48,918 --> 00:35:52,501
{\an8}Richard pensava che Curtis
fosse solo una formalità.
742
00:35:53,459 --> 00:35:54,376
Ma si sbagliava.
743
00:35:54,376 --> 00:35:56,584
[Curtis] Salve,
sono Curtis Wright della FDA.
744
00:35:56,584 --> 00:36:00,084
Volevo dirle che ho completato
la mia analisi della vostra domanda
745
00:36:00,084 --> 00:36:03,459
e devo dire, ehm, dottor Sackler,
che ho dei legittimi timori.
746
00:36:03,459 --> 00:36:05,834
C'è molto di cui dobbiamo discutere.
747
00:36:05,834 --> 00:36:09,584
Ehm, possiamo fissare un appuntamento
o possiamo parlarne ora se vuole.
748
00:36:09,584 --> 00:36:11,293
Sarò felice di apporre la mia firma,
749
00:36:11,293 --> 00:36:13,668
ma ci sono un paio di cose che devo,
dobbiamo chiarire.
750
00:36:13,668 --> 00:36:17,501
Questo servirà ai medici
per decidere quando e se prescrivere.
751
00:36:17,501 --> 00:36:20,709
E non devono esserci ambiguità
di nessun tipo.
752
00:36:20,709 --> 00:36:23,168
Perciò, Curtis Wright era un problema.
753
00:36:23,168 --> 00:36:24,918
Richard aveva speso un capitale
754
00:36:24,918 --> 00:36:28,251
pensando che sarebbe stato facile
ottenere l'approvazione,
755
00:36:28,251 --> 00:36:30,834
ma gli capitò l'unico
che non se ne fregava.
756
00:36:30,834 --> 00:36:33,126
Va tutto bene. Questo...
757
00:36:33,126 --> 00:36:34,834
Questo fa parte del processo.
758
00:36:34,834 --> 00:36:37,501
Sì, ma ci siamo spinti
troppo oltre, Richard.
759
00:36:37,501 --> 00:36:39,334
- Ho dei timori.
- [Mortimer] Anche io.
760
00:36:39,334 --> 00:36:41,834
[Raymond] Non deve essere
un farmaco miracoloso per tutti.
761
00:36:41,834 --> 00:36:43,918
- [Mortimer] Tu hai alzato troppo il tiro.
- Sì, sì.
762
00:36:43,918 --> 00:36:45,376
Facciamo un passo indietro
763
00:36:45,376 --> 00:36:50,043
e cerchiamo di far approvare il farmaco
come sostituto dell'MS Contin.
764
00:36:50,043 --> 00:36:52,543
- [Mortimer] Meglio un uovo oggi.
- Sì! Meglio un uovo oggi...
765
00:36:52,543 --> 00:36:56,084
Se facciamo così, non ricaveremo
abbastanza denaro da coprire le perdite
766
00:36:56,084 --> 00:36:57,918
e allora sarà davvero finita.
767
00:36:58,501 --> 00:37:01,251
Ci stiamo svenando
mentre aspettiamo l'approvazione
768
00:37:01,251 --> 00:37:03,209
e attualmente
non abbiamo niente in cantiere
769
00:37:03,209 --> 00:37:05,584
per poter compensare il disavanzo.
770
00:37:06,084 --> 00:37:08,209
Perciò, goccia qui, goccia là,
saremo fortunati
771
00:37:08,209 --> 00:37:11,334
se riusciremo a vendere la società
prima di dichiarare fallimento.
772
00:37:11,334 --> 00:37:12,668
Oh, andiamo, Richard...
773
00:37:12,668 --> 00:37:15,543
[Richard] Vi piace il vostro nome
sui muri dei musei? Vi piace?
774
00:37:15,543 --> 00:37:19,126
Perché io sto cercando di tenerli là.
Se non facciamo così, siamo morti.
775
00:37:19,126 --> 00:37:21,459
- Morti?
- Sì, esatto. Morti.
776
00:37:22,001 --> 00:37:24,459
- In bancarotta. Avete un'idea migliore?
- [Mortimer] Il cancro.
777
00:37:24,459 --> 00:37:27,293
Conosciamo il cancro.
Continua con il cancro.
778
00:37:27,293 --> 00:37:31,543
Io adoro il cancro. Mi piace il cancro,
ma i numeri non sono buoni, purtroppo.
779
00:37:31,543 --> 00:37:32,876
[bip del rilevatore di fumo]
780
00:37:34,418 --> 00:37:36,334
[bip continua]
781
00:37:42,793 --> 00:37:44,918
[Arthur] Leggi i numeri in modo sbagliato.
782
00:37:44,918 --> 00:37:46,793
Lo so come leggere i numeri.
783
00:37:47,334 --> 00:37:48,751
Di chi sono quei numeri?
784
00:37:48,751 --> 00:37:52,418
I numeri sono la scienza,
e la scienza è la cazzo di scienza.
785
00:37:52,418 --> 00:37:54,209
Sì, ma a chi appartengono?
786
00:37:55,918 --> 00:37:58,709
A te. Appartengono a te.
787
00:37:59,584 --> 00:38:02,543
I numeri non appartengono alla scienza,
appartengono a te.
788
00:38:02,543 --> 00:38:05,918
Sono i mattoncini che tu puoi usare
per raccontare la storia.
789
00:38:05,918 --> 00:38:07,543
Perciò, raccontami la storia.
790
00:38:07,543 --> 00:38:09,543
La storia è che i numeri sono pessimi.
791
00:38:09,543 --> 00:38:12,376
Sì Ma non mi piace quella storia.
792
00:38:12,876 --> 00:38:14,709
Quella è una storia che parla di un tetto.
793
00:38:14,709 --> 00:38:17,584
Quella storia presuppone
che ci sia un tetto sulla mia testa.
794
00:38:17,584 --> 00:38:18,501
Non c'è un tetto.
795
00:38:20,168 --> 00:38:21,084
Un tetto.
796
00:38:22,209 --> 00:38:24,709
Quello è un oggetto
che frappone una massa illusoria
797
00:38:24,709 --> 00:38:27,126
tra la mia testa e un universo infinito.
798
00:38:28,293 --> 00:38:31,168
Togli il tetto dalla tua storia.
799
00:38:31,168 --> 00:38:33,834
E usa i numeri
per raccontare la tua storia.
800
00:38:35,751 --> 00:38:37,209
[bip continua]
801
00:38:37,209 --> 00:38:39,209
E, quando hai finito,
802
00:38:39,209 --> 00:38:42,126
voglio che racconti
a Curtis Wright una storia
803
00:38:42,126 --> 00:38:44,584
che non ha un tetto. Ok?
804
00:38:48,793 --> 00:38:50,251
[bip]
805
00:38:52,251 --> 00:38:53,959
Richard aveva imparato da Arthur
806
00:38:53,959 --> 00:38:56,459
che la differenza tra una società
sull'orlo del fallimento
807
00:38:56,459 --> 00:38:59,251
e un'impresa di successo è la percezione.
808
00:38:59,251 --> 00:39:00,501
[bussano alla porta]
809
00:39:00,501 --> 00:39:03,709
Oh, salve. Accomodatevi.
Salve. Dottor Curtis Wright.
810
00:39:03,709 --> 00:39:05,668
- Dottor Richard Sackler.
- [Curtis] Ah, piacere.
811
00:39:05,668 --> 00:39:07,751
- Dottor Raymond Sackler.
- Grazie di essere qui.
812
00:39:07,751 --> 00:39:09,918
- Dottor Mortimer Sackler.
- Salve. Benvenuto.
813
00:39:09,918 --> 00:39:11,793
Grazie di essere venuti.
Lo apprezzo davvero.
814
00:39:11,793 --> 00:39:14,084
- [Richard] Grazie del suo tempo.
- Oh, ma certo.
815
00:39:14,084 --> 00:39:15,126
Vogliamo sederci?
816
00:39:15,709 --> 00:39:17,584
[esita] Va bene, staremo in piedi.
817
00:39:17,584 --> 00:39:22,043
Quindi, voi sostenete che l'OxyContin
abbia un margine di sicurezza più alto.
818
00:39:22,043 --> 00:39:24,043
Oh, non siamo noi a sostenerlo. È così.
819
00:39:24,043 --> 00:39:27,126
Ehm, potrebbe anche essere
un dato corretto.
820
00:39:27,126 --> 00:39:30,793
Durante i nostri trial,
meno dello 0,3 percento dei pazienti
821
00:39:30,793 --> 00:39:32,584
ha manifestato sintomi di abuso.
822
00:39:32,584 --> 00:39:34,126
- [si lamenta]
- Bonnie!
823
00:39:34,126 --> 00:39:36,126
Ma avete fatto dei test per l'abuso?
824
00:39:37,043 --> 00:39:40,084
- [ridendo] Signor Wright...
- Ah, "dottor". Dottor Wright.
825
00:39:41,251 --> 00:39:42,584
Dottor Wright.
826
00:39:42,584 --> 00:39:44,834
Beh, non possiamo tenere in considerazione
827
00:39:44,834 --> 00:39:46,751
ogni condizione ipotetica possibile.
828
00:39:46,751 --> 00:39:48,251
Sì, lo so. E non vi sto chiedendo
829
00:39:48,251 --> 00:39:51,543
di tenere in considerazione
ogni situazione ipotetica. Solo questa.
830
00:39:51,543 --> 00:39:53,668
Ho timori sulla potenza del farmaco.
831
00:39:53,668 --> 00:39:55,834
Avremo... Avremo l'approvazione oppure no?
832
00:39:56,918 --> 00:39:57,834
Non oggi.
833
00:39:58,459 --> 00:40:01,584
- [sospira] Perché no?
- C'è un bel po' di droga nelle compresse.
834
00:40:01,584 --> 00:40:04,293
Io invece ho un bel po' di cazzo
che ti finirà nel culo...
835
00:40:04,293 --> 00:40:06,626
Ho bisogno di prendere un Valium.
Tu hai un Valium?
836
00:40:06,626 --> 00:40:08,043
No, non ho un Valium.
837
00:40:08,043 --> 00:40:10,251
Nessuno ha un Valium in questa azienda?
Che succede?
838
00:40:10,251 --> 00:40:13,293
- Io posso farle avere del Valium.
- Non credo sia una buona idea.
839
00:40:13,293 --> 00:40:16,501
- Non c'è nessun cazzo di Valium.
- Ora sei tu il capo, non lui? Tu? Tu?
840
00:40:16,501 --> 00:40:19,209
- Ho detto che voglio un Valium!
- Gli faccio portare un Valium?
841
00:40:19,209 --> 00:40:20,876
- Vi serve il Valium o no?
- [Raymond] No!
842
00:40:20,876 --> 00:40:22,959
- Basta gridare!
- Non serve prendersela con me!
843
00:40:22,959 --> 00:40:24,751
Una possibilità.
E sarà meglio che funzioni.
844
00:40:24,751 --> 00:40:26,376
Sì, sarà meglio che funzioni.
845
00:40:27,709 --> 00:40:30,626
Se vuoi, abbiamo il Seconal.
Quello ti manda KO.
846
00:40:30,626 --> 00:40:32,834
[Edie] Richard sta bruciando
un sacco di soldi.
847
00:40:32,834 --> 00:40:36,501
Un burocrate di medio livello
li tiene per le palle.
848
00:40:36,501 --> 00:40:40,001
Curtis Wright probabilmente sapeva,
come tutti gli altri,
849
00:40:40,001 --> 00:40:43,793
che l'eroina sotto forma di pillola
è altamente pericolosa.
850
00:40:43,793 --> 00:40:46,834
E una droga in quella forma.
Non solo uccide le persone,
851
00:40:47,793 --> 00:40:51,251
distrugge le famiglie
e gli amici, il lavoro
852
00:40:51,251 --> 00:40:54,418
e i sogni più belli
di tutti quelli che le circondano.
853
00:40:54,418 --> 00:40:58,584
Quando ti succede in prima persona,
quando succede alla tua famiglia
854
00:40:59,209 --> 00:41:01,626
è una cosa che ti cambia per sempre.
855
00:41:03,834 --> 00:41:05,709
Sta parlando per esperienza?
856
00:41:07,959 --> 00:41:08,876
Sì, è così.
857
00:41:11,168 --> 00:41:13,168
[rumore di pulsanti]
858
00:41:15,709 --> 00:41:17,501
[musica tesa]
859
00:41:23,251 --> 00:41:24,709
Oh, merda!
860
00:41:36,376 --> 00:41:38,084
[sospira]
861
00:41:45,251 --> 00:41:46,668
[suono della serratura]
862
00:41:57,876 --> 00:41:58,793
Che c'è?
863
00:41:59,793 --> 00:42:02,001
- Shawn.
- Sei già qui?
864
00:42:02,001 --> 00:42:05,043
[Edie] Sì. Me lo dici ogni anno.
865
00:42:05,543 --> 00:42:06,793
Allora, come va?
866
00:42:08,168 --> 00:42:09,876
Cosa vuoi che dica a mamma?
867
00:42:20,084 --> 00:42:21,126
Perché lo fai?
868
00:42:21,126 --> 00:42:23,793
Non sono obbligata a venire, se non vuoi.
869
00:42:24,751 --> 00:42:27,043
Dille che le voglio bene,
che la penso e buon compleanno.
870
00:42:27,043 --> 00:42:29,168
- Glielo dirò.
- [Shawn] Sorellina.
871
00:42:35,334 --> 00:42:36,793
[bussa alla porta]
872
00:42:37,584 --> 00:42:38,876
[suono della serratura]
873
00:42:38,876 --> 00:42:40,459
[suona "Daydream"]
874
00:42:42,918 --> 00:42:44,209
[Lily] Ti piace?
875
00:42:46,959 --> 00:42:48,418
Vuoi un altro mirtillo?
876
00:42:50,334 --> 00:42:52,751
Apri la bocca! Woop!
877
00:42:52,751 --> 00:42:55,334
Aveva già mangiato un po' di frutta,
prima a casa.
878
00:42:55,334 --> 00:42:56,668
[Lily ride] Lo so.
879
00:42:57,168 --> 00:42:59,209
- Adora i mirtilli.
- Ci hanno...
880
00:42:59,209 --> 00:43:01,918
- Va pazza per i mirtilli.
- Ci hanno messo il bacon...
881
00:43:01,918 --> 00:43:04,001
Lo mangio io, se tu non lo vuoi.
882
00:43:04,001 --> 00:43:06,251
No, no. Non mi stavo lamentando.
883
00:43:06,251 --> 00:43:07,543
Posso ordinare un caffè?
884
00:43:07,543 --> 00:43:10,126
Mmm... Ty, no.
885
00:43:10,126 --> 00:43:11,209
[Tyler] Perché no?
886
00:43:11,209 --> 00:43:13,126
[Lily] Perché non prendi un decaffeinato?
887
00:43:13,126 --> 00:43:14,834
Mi serve per restare concentrato.
888
00:43:14,834 --> 00:43:17,251
Non capisco perché è un problema,
qui tutti vi fate un caffè...
889
00:43:17,251 --> 00:43:18,834
Perché non ti prendi un decaffeinato?
890
00:43:18,834 --> 00:43:20,918
[Tyler] Perché non mi serve a niente.
891
00:43:20,918 --> 00:43:23,459
- Perché dovrei? Ha un gusto orribile.
- Poi stanotte non dormi.
892
00:43:23,459 --> 00:43:24,626
L'ho preso altre volte.
893
00:43:24,626 --> 00:43:26,918
- [Lily] Fidati.
- Prendilo. Prenditi un caffè.
894
00:43:26,918 --> 00:43:28,918
Glen ha detto
che posso prendere un caffè.
895
00:43:28,918 --> 00:43:30,959
[Lily] E va bene, prenditi un caffè.
896
00:43:30,959 --> 00:43:32,793
[Tyler] Tutti abbiamo bisogno di un caffè.
897
00:43:32,793 --> 00:43:34,834
- Kaylee ne ha bisogno.
- [Lily] Meglio i mirtilli...
898
00:43:34,834 --> 00:43:37,251
- [Kaylee] Posso averne un altro?
- [osso che si rompe]
899
00:43:48,251 --> 00:43:50,043
Guarda la tua mano.
900
00:43:50,876 --> 00:43:53,043
- [Lily] Oh, mio...
- [Kaylee] Ha il sangue sulla mano.
901
00:43:53,043 --> 00:43:56,126
[Lily] Oh, mio Dio.
Glen, ti sei morso la mano?
902
00:43:56,626 --> 00:43:59,459
Che cos'hai fatto?
Sei tutto sporco di sangue.
903
00:43:59,459 --> 00:44:01,751
- [Tyler] Ne servono altri.
- [Lily] Dammi un tovagliolo.
904
00:44:01,751 --> 00:44:04,959
- Tieni, Glen. Ti aiuto io? Sì.
- Ah, ora mi pulisco.
905
00:44:04,959 --> 00:44:08,334
- Mi pulisco. Mi pulisco...
- [Lily] Oddio! Oh, mio Dio!
906
00:44:08,334 --> 00:44:11,626
- [Lily] Oddio. Glen! Glen, stai bene?
- [tutti gridano]
907
00:44:11,626 --> 00:44:13,501
- [Lily] Glen, guardami.
- [uomo] Sta bene?
908
00:44:13,501 --> 00:44:16,501
- Che succede?
- [Lily] Non lo so. Non lo so, è svenuto!
909
00:44:16,501 --> 00:44:19,959
- [uomo] Sta soffocando?
- [Lily] Qualcuno chiami il 911! Aiuto!
910
00:44:19,959 --> 00:44:21,334
Non respira!
911
00:44:21,334 --> 00:44:23,626
Glen, guardami!
912
00:44:23,626 --> 00:44:25,626
- Glen!
- [uomo] Signore! Signore!
913
00:44:25,626 --> 00:44:28,709
- [Lily] Qualcuno chiami il 911!
- Ehi, piano! Che stai facendo?
914
00:44:30,251 --> 00:44:33,626
- [Lily] Oh, mio Dio!
- [uomo] Rimanete con lui!
915
00:44:34,959 --> 00:44:36,543
Sì, sì, stanno arrivando!
916
00:44:36,543 --> 00:44:38,626
[Lily] Per favore,
chiamate un'ambulanza, vi prego!
917
00:44:38,626 --> 00:44:40,793
- Non respira!
- Non lo so, è crollato all'improvviso!
918
00:44:40,793 --> 00:44:43,418
- Stanno cercando di rianimarlo!
- [Lily] Glen!
919
00:44:43,418 --> 00:44:44,876
- Forza! Reagisci!
- Glen!
920
00:44:44,876 --> 00:44:46,501
Ma quando arriva questa ambulanza?
921
00:44:46,501 --> 00:44:48,001
- Svegliati!
- [Lily] Guardami, Glen!
922
00:44:48,001 --> 00:44:49,293
Non ti fermare! Continua!
923
00:44:49,293 --> 00:44:51,376
[musica nefasta]