1 00:00:06,043 --> 00:00:09,459 Questo programma si basa su eventi reali. 2 00:00:09,459 --> 00:00:14,334 Tuttavia, alcuni personaggi, nomi, eventi, luoghi e dialoghi 3 00:00:14,334 --> 00:00:17,293 sono stati romanzati per fini drammatici. 4 00:00:17,293 --> 00:00:20,084 Quello che non è stato romanzato 5 00:00:20,084 --> 00:00:21,918 è la mia storia. 6 00:00:21,918 --> 00:00:25,793 Mia figlia Cassy è morta all'età di 42 anni 7 00:00:25,793 --> 00:00:29,626 dopo aver sviluppato dipendenza dall'OxyContin. 8 00:00:29,626 --> 00:00:33,501 Lei era, come dire, la scintilla per tutti noi, 9 00:00:33,501 --> 00:00:34,834 nella nostra famiglia, 10 00:00:34,834 --> 00:00:37,168 e ora tutto quello che abbiamo di lei 11 00:00:37,168 --> 00:00:39,793 sono fotografie e ricordi. 12 00:00:42,418 --> 00:00:43,584 È dura. 13 00:00:44,793 --> 00:00:46,126 È davvero dura. 14 00:00:49,626 --> 00:00:51,376 [suona "Psycho Killer"] 15 00:01:01,209 --> 00:01:04,959 [Edie] Quando Arthur Sackler preparava un nuovo farmaco da lanciare sul mercato, 16 00:01:04,959 --> 00:01:07,834 sapeva che doveva convincere i medici a prescriverlo. 17 00:01:07,834 --> 00:01:11,209 Perciò, trovò un'idea brillante per una nuova pubblicità. 18 00:01:11,793 --> 00:01:14,751 La pubblicità mostrava i biglietti da visita dei medici 19 00:01:14,751 --> 00:01:17,418 che appoggiavano il farmaco che voleva promuovere. 20 00:01:18,168 --> 00:01:21,543 Il farmaco era senza dubbio reale, ma... [dubbiosa] i medici? 21 00:01:21,543 --> 00:01:23,459 Erano tutti inventati. 22 00:01:25,418 --> 00:01:29,043 Ad Arthur non interessava minimamente che qualcosa fosse vero o no, 23 00:01:29,043 --> 00:01:32,251 ciò che importava era che la gente ci credesse. 24 00:01:32,751 --> 00:01:36,376 Arthur Sackler costruì l'industria farmaceutica che conosciamo oggi 25 00:01:36,376 --> 00:01:39,293 e la pillola era la sua eucaristia. 26 00:01:39,293 --> 00:01:41,126 [tutti applaudono] 27 00:01:42,584 --> 00:01:44,709 Se avesse pensato di poterla passare liscia 28 00:01:44,709 --> 00:01:49,084 forse avrebbe messo le pillole che vendeva direttamente nella bocca delle persone. 29 00:01:49,709 --> 00:01:51,043 Il corpo di Cristo. 30 00:01:52,668 --> 00:01:55,376 - [Edie] E Richard Sackler... - Il corpo di Cristo. 31 00:01:55,376 --> 00:01:58,251 ...si sarebbe rivelato il più grande discepolo di Arthur. 32 00:01:58,251 --> 00:02:00,751 [Arthur] Ci sono due tipi rilevanti di esseri umano al mondo. 33 00:02:00,751 --> 00:02:02,418 - [Richard] Concordo. - Davvero? 34 00:02:02,418 --> 00:02:05,001 - Ma certo, sì. Ne abbiamo già parlato. - Davvero? 35 00:02:05,001 --> 00:02:07,501 - Diverse volte. - Bene. Allora spiegamelo. 36 00:02:07,501 --> 00:02:10,793 Ci sono due tipi di esseri umani che contano più degli altri: 37 00:02:10,793 --> 00:02:13,251 - creatori e venditori. - [la musica tace] 38 00:02:13,251 --> 00:02:16,084 Sono entrambi importanti, i venditori probabilmente di più. 39 00:02:16,084 --> 00:02:17,834 Non c'è talento più grande al mondo 40 00:02:17,834 --> 00:02:21,251 del talento che stimola il reale movimento fisico 41 00:02:21,251 --> 00:02:24,584 di una persona che estrae i soldi dal suo portafogli 42 00:02:24,584 --> 00:02:25,918 e li consegna a te. 43 00:02:25,918 --> 00:02:26,918 Esatto. 44 00:02:27,876 --> 00:02:29,959 [espira] Il più vicino è il re. 45 00:02:29,959 --> 00:02:32,126 - Il più vicino è Dio. - Io preferisco il re. 46 00:02:32,126 --> 00:02:35,334 Allora crea dei re, Richard. Va' e crea dei re. 47 00:02:35,334 --> 00:02:37,126 - Sì, signore. - [la musica riprende] 48 00:02:37,126 --> 00:02:38,168 [versi di karate] 49 00:02:38,168 --> 00:02:41,168 [Edie] Non è poi così difficile vendere un farmaco che funzioni 50 00:02:41,168 --> 00:02:42,543 come funziona l'OxyContin. 51 00:02:42,543 --> 00:02:43,793 Adorabile con questo cappello! 52 00:02:43,793 --> 00:02:46,209 [Edie] Fa sparire il dolore e, per un attimo, le persone 53 00:02:46,209 --> 00:02:48,751 pensano di riprendersi la vita di prima. 54 00:02:48,751 --> 00:02:51,376 E in effetti è così, almeno per un po'. 55 00:02:51,376 --> 00:02:53,709 - Il team di venditori era in azione. - Faccia un sorriso. 56 00:02:53,709 --> 00:02:56,126 E per far arrivare il prodotto nelle mani dei pazienti, 57 00:02:56,126 --> 00:02:59,501 ammaliava i dottori con ogni mezzo necessario. 58 00:02:59,501 --> 00:03:00,959 [rombo di motore] 59 00:03:00,959 --> 00:03:02,168 [stridere di gomme] 60 00:03:02,168 --> 00:03:03,334 [la musica si interrompe] 61 00:03:03,334 --> 00:03:05,043 [Britt] I dottori sono la nostra famiglia. 62 00:03:05,043 --> 00:03:07,626 - I dottori sono la nostra famiglia. - Non scegliamo la nostra famiglia. 63 00:03:07,626 --> 00:03:10,043 - Non scegliamo la nostra famiglia. - E arriviamo sempre con dei regali. 64 00:03:10,043 --> 00:03:11,543 E arriviamo sempre con dei regali. 65 00:03:11,543 --> 00:03:14,043 - I dottori sono la nostra famiglia. - I dottori sono la nostra famiglia. 66 00:03:14,043 --> 00:03:16,584 - Non scegliamo la nostra famiglia. - Non scegliamo la nostra famiglia. 67 00:03:16,584 --> 00:03:20,084 - E arriviamo sempre con dei regali. - E arriviamo sempre con dei regali. 68 00:03:22,084 --> 00:03:23,418 Ti si è versato? 69 00:03:23,418 --> 00:03:24,418 No. 70 00:03:24,418 --> 00:03:26,334 Ti avevo detto di esercitarti con i tacchi. 71 00:03:26,334 --> 00:03:27,501 Ma l'ho fatto. 72 00:03:27,501 --> 00:03:29,959 [sbuffa] Devi darmi sempre il massimo, Shannon. 73 00:03:31,168 --> 00:03:33,084 Dottor Morris, ho una domanda per lei. 74 00:03:33,084 --> 00:03:36,584 Perché non prescrive più l'OxyContin? I suoi numeri sono bassi. 75 00:03:36,584 --> 00:03:39,459 In questo studio ci occupiamo soprattutto di influenza e punti di sutura... 76 00:03:39,459 --> 00:03:40,876 Sì, ma ne avevamo già parlato. 77 00:03:41,459 --> 00:03:44,001 Tutti hanno del dolore che deve essere annientato 78 00:03:44,001 --> 00:03:46,626 e lei non sta annientando abbastanza il dolore. 79 00:03:46,626 --> 00:03:50,793 Mh-mh. Le do 25 coupon, così lei li può regalare ai suoi pazienti. 80 00:03:50,793 --> 00:03:54,084 Ogni coupon dà diritto a una scorta gratis per 30 giorni di OxyContin. 81 00:03:54,084 --> 00:03:55,584 [esitando] Sì, e tu... tu sei? 82 00:03:55,584 --> 00:03:58,043 Io sono Shannon Shaeffer. Piacere di conoscerla. 83 00:03:58,043 --> 00:03:59,251 [Morris] Shannon Shaeffer. 84 00:03:59,251 --> 00:04:02,209 E tu sei compresa nei coupon, Shannon Shaeffer? 85 00:04:02,209 --> 00:04:03,584 [irritata] Come dice, scusi? 86 00:04:03,584 --> 00:04:05,543 Dico solo che sei la gattina dell'OxyContin 87 00:04:05,543 --> 00:04:07,834 più graziosa che vedo in questo studio da mesi. 88 00:04:07,834 --> 00:04:09,084 Che cazzo significa? 89 00:04:09,084 --> 00:04:11,376 - Shannon... - Selvatica. È selvatica. 90 00:04:11,376 --> 00:04:14,793 È ancora in formazione. Perché non si coccola con questo tenerone, 91 00:04:14,793 --> 00:04:18,043 fa salire i suoi numeri e io torno dopo a controllare? 92 00:04:18,584 --> 00:04:22,334 [con voce acuta] Spero di rivederti, dolce gattina dell'OxyContin. 93 00:04:23,168 --> 00:04:24,668 [frigna] 94 00:04:24,668 --> 00:04:26,418 [suona "Who Do You Love?"] 95 00:04:26,959 --> 00:04:29,293 [Britt] Dovrai farci l'abitudine. I dottori sono famiglia, 96 00:04:29,293 --> 00:04:31,751 quindi possono anche essere lo zio sporcaccione. 97 00:04:31,751 --> 00:04:33,334 - [Shannon] Fanculo. - No, fanculo tu. 98 00:04:33,334 --> 00:04:35,876 Non siamo nel business dei medici, ma nel business delle persone 99 00:04:35,876 --> 00:04:38,501 e i dottori sono persone speciali perché tutti si fidano di loro. 100 00:04:38,501 --> 00:04:41,168 Si fidano più di loro che dei politici, più degli insegnanti, 101 00:04:41,168 --> 00:04:43,584 più dei preti e più dei loro cazzo di genitori! 102 00:04:43,584 --> 00:04:46,376 Se un dottore ti dice di fare qualcosa, tu la fai. 103 00:04:49,459 --> 00:04:51,709 [Edie] La cosa inquietante è che se ne andavano in giro 104 00:04:51,709 --> 00:04:54,918 a vendere eroina come fosse un cazzo di abbonamento a una rivista. 105 00:04:54,918 --> 00:04:57,501 - [Coyle] Questa macchina è del governo? - No. 106 00:04:58,126 --> 00:04:59,418 È la sua macchina? 107 00:04:59,918 --> 00:05:00,793 È sicura? 108 00:05:00,793 --> 00:05:01,959 È più sicura di me. 109 00:05:02,709 --> 00:05:04,418 Sa, questa è una perdita di tempo. 110 00:05:04,418 --> 00:05:08,293 Lo faccio per il suo bene, dottor Coyle, per corroborare la sua storia. 111 00:05:08,293 --> 00:05:13,209 Se i 1908 pazienti sono davvero pazienti trattati con OxyContin, 112 00:05:13,209 --> 00:05:14,959 allora non avrà problemi. 113 00:05:15,459 --> 00:05:18,751 Non so cosa vuole che le dica. È solo un farmaco molto popolare. 114 00:05:18,751 --> 00:05:21,001 È un narcotico di Tabella II. 115 00:05:21,001 --> 00:05:22,501 Non si usa per il raffreddore. 116 00:05:22,501 --> 00:05:23,834 [cigolio di portiera] 117 00:05:24,793 --> 00:05:25,751 Fuori. 118 00:05:31,751 --> 00:05:34,334 C'è una componente davvero sgradevole nella sua personalità. 119 00:05:34,334 --> 00:05:36,459 - Ne è consapevole? - Più che consapevole. 120 00:05:36,459 --> 00:05:38,626 - È un farmaco popolare. - È quello che ho detto. 121 00:05:38,626 --> 00:05:40,209 Conosco Jim da secoli. È un brav'uomo. 122 00:05:40,209 --> 00:05:42,626 Non sono qui per una recensione, ma per le sue cartelle. 123 00:05:42,626 --> 00:05:45,084 - Non posso dargliele. - Invece può e lo farà. 124 00:05:45,084 --> 00:05:47,001 Possiamo farlo oggi, così mi levo dai piedi. 125 00:05:47,001 --> 00:05:48,834 Oppure domani, ma tornerei con un mandato 126 00:05:48,834 --> 00:05:51,751 e una squadra di investigatori pronti a setacciare qualsiasi documento, 127 00:05:51,751 --> 00:05:53,168 e chissà cosa troveremo. 128 00:05:53,168 --> 00:05:56,084 - Maledizione, Lewis, fa' come dice. - Scusi, mi ripete per chi lavora? 129 00:05:56,084 --> 00:05:58,293 Per l'Ufficio del Procuratore a Roanoke. 130 00:05:58,293 --> 00:05:59,876 - [Coyle] Spondilodistesi... - [Edie] Mh. 131 00:05:59,876 --> 00:06:01,918 - ...lesione legamento crociato anteriore... - Davvero? 132 00:06:01,918 --> 00:06:04,709 ...protesi totale dell'anca, artrite. 133 00:06:04,709 --> 00:06:06,793 Sì, sua figlia Lyla si è rifatta... 134 00:06:06,793 --> 00:06:08,334 Andiamo, signora Flowers, 135 00:06:08,334 --> 00:06:11,001 tutte queste persone hanno cartelle cliniche vecchie di anni. 136 00:06:11,001 --> 00:06:14,418 Può chiamare chiunque di questa lista. Giuro che non ho fatto niente di illegale. 137 00:06:15,376 --> 00:06:17,168 Ok, l'attrezzatura radiologica, 138 00:06:17,168 --> 00:06:20,043 ma mia moglie voleva la barca. Va bene? Non sono un criminale. 139 00:06:20,043 --> 00:06:22,251 Lyla ha usato la sua prescrizione sette volte. 140 00:06:22,251 --> 00:06:23,543 - Sì. - Per una mastoplastica. 141 00:06:23,543 --> 00:06:26,793 - Sì. - Una settimana di Vicodin, 10 mg massimo. 142 00:06:26,793 --> 00:06:29,501 Lei ha prescritto 210 pillole. 143 00:06:29,501 --> 00:06:32,584 È una prescrizione eccessiva. L'ho visto migliaia di volte. 144 00:06:32,584 --> 00:06:35,751 - Beh, non è esattamente così. - Lei non è stupido, dottor Coyle. 145 00:06:35,751 --> 00:06:36,959 [musica tesa] 146 00:06:36,959 --> 00:06:38,584 Torniamo in macchina. 147 00:06:38,584 --> 00:06:39,751 Perché? Dove andiamo? 148 00:06:39,751 --> 00:06:43,043 Adesso andiamo in una farmacia che non è gestita da un suo amico. 149 00:06:43,043 --> 00:06:45,126 [gracchiare di uccelli] 150 00:06:45,876 --> 00:06:47,668 [Coyle] Quanto tempo ci vorrà? 151 00:06:48,251 --> 00:06:50,501 Lei lavora per la mia ex moglie, vero? 152 00:06:54,584 --> 00:06:57,209 - [Edie] Perché l'OxyContin? - [Coyle] È più sicuro. 153 00:06:57,209 --> 00:07:00,084 Dà meno assuefazione e dura di più dell'alternativa. 154 00:07:00,084 --> 00:07:01,668 - Chi gliel'ha detto? - È dimostrato. 155 00:07:01,668 --> 00:07:05,543 È scritto nel foglio illustrativo, nel materiale che ci lasciano le ragazze. 156 00:07:05,543 --> 00:07:07,959 - Le ragazze? - [farmacista] No, no. Via, fuori di qui. 157 00:07:07,959 --> 00:07:10,043 Ho solo bisogno della mia medicina e poi me ne vado. 158 00:07:10,043 --> 00:07:12,293 - Me ne vado. - [farmacista] No! Va' via. No. Vattene. 159 00:07:12,293 --> 00:07:13,543 Robbie, non l'hai visto? 160 00:07:13,543 --> 00:07:16,459 - Non l'hai visto entrare? Che fai? - Non l'ho visto. Chiamo la polizia? 161 00:07:16,459 --> 00:07:18,043 - Sì! - No, ti prego. Per favore... 162 00:07:18,043 --> 00:07:20,334 No! No. Va' via. Vattene! 163 00:07:20,334 --> 00:07:23,293 Lo sai cosa mi stai facendo, eh? Lo sai come mi sento? 164 00:07:23,293 --> 00:07:26,334 - Signore, si deve calmare. - Tu devi chiudere quella cazzo di bocca! 165 00:07:26,334 --> 00:07:29,043 - Guarda che uso lo spray! - Dammi la mia medicina! 166 00:07:29,043 --> 00:07:31,543 - Dammi il mio cazzo di Oxy! - Fuori! Via! Va' via! 167 00:07:31,543 --> 00:07:33,543 - Bastardo! - [uomo urla] Cazzo! 168 00:07:33,543 --> 00:07:36,668 - [farmacista] L'hai chiamata la polizia? - Ma che cazzo! 169 00:07:36,668 --> 00:07:39,543 - Maledizione! Non ci posso credere! - Figlio di puttana! 170 00:07:39,543 --> 00:07:41,709 - È meglio chiamare la polizia. - [uomo] Troia! 171 00:07:41,709 --> 00:07:43,459 [la musica si fa pressante] 172 00:07:43,459 --> 00:07:45,209 - [Edie] Attenzione! - [Coyle] Non puoi! 173 00:07:45,209 --> 00:07:46,793 - Fermo! Cazzo! Che fai? - [uomo urla] 174 00:07:46,793 --> 00:07:48,084 - Vattene! - [sirena di allarme] 175 00:07:48,084 --> 00:07:51,459 Mi trovavo in una farmacia nella Contea di Carroll... 176 00:07:51,459 --> 00:07:54,251 - Perché la polizia non è ancora arrivata? - Dammi il mio Oxy! 177 00:07:54,251 --> 00:07:55,501 [urla confuse] 178 00:07:55,501 --> 00:07:58,626 Mi fissava un pupazzo di peluche dell'OxyContin, 179 00:07:58,626 --> 00:08:02,001 un farmaco di cui non avevo mai sentito parlare fino a qualche giorno prima. 180 00:08:02,001 --> 00:08:04,793 - Sta' lontano da me! - [farmacista] Fermatelo! Mandatelo via! 181 00:08:04,793 --> 00:08:06,584 [Robbie] Qualcuno faccia qualcosa! 182 00:08:06,584 --> 00:08:08,959 [tutti gridano agitati] 183 00:08:10,126 --> 00:08:12,001 - [farmacista grida] - [uomo urla di dolore] 184 00:08:12,001 --> 00:08:14,459 E ho pensato che, a un certo punto, 185 00:08:14,459 --> 00:08:18,418 a una riunione di marketing della Purdue, qualcuno ha detto: 186 00:08:18,418 --> 00:08:23,293 "Sapete cosa ci aiuterà a vendere il nostro narcotico di Tabella II? 187 00:08:23,293 --> 00:08:27,293 Ci serve una grossa pillola di OxyContin 188 00:08:27,293 --> 00:08:31,001 pelosa, soffice, morbida, coccolosa di peluche". 189 00:08:31,001 --> 00:08:31,918 [ride] 190 00:08:31,918 --> 00:08:34,251 E così hanno progettato un giocattolo, 191 00:08:34,251 --> 00:08:38,043 lo hanno fatto produrre e spedire dalla Cina fino in Virginia, 192 00:08:38,043 --> 00:08:41,418 un rappresentante farmaceutico lo ha portato fino alla contea di Carroll, 193 00:08:41,418 --> 00:08:44,876 lo ha messo in mano a questa farmacista che quasi veniva aggredita da un tossico, 194 00:08:44,876 --> 00:08:47,584 e questo significava che il tossico sapeva dell'OxyContin. 195 00:08:47,584 --> 00:08:49,626 - [urla] - E la farmacista sapeva dell'OxyContin. 196 00:08:49,626 --> 00:08:50,793 Mi dispiace. 197 00:08:50,793 --> 00:08:53,376 - Il dottore sapeva dell'OxyContin. - È un farmaco molto popolare. 198 00:08:53,376 --> 00:08:55,876 Persino gli operai in Cina che hanno realizzato il pupazzo 199 00:08:55,876 --> 00:08:58,793 sapevano dell'OxyContin, ma io non sapevo un cazzo. 200 00:08:58,793 --> 00:09:01,918 In qualche modo, è passato inosservato, e questa è la parte geniale dell'idea 201 00:09:01,918 --> 00:09:04,376 e il motivo per cui si è diffuso così in fretta. 202 00:09:04,376 --> 00:09:06,584 Quando ha sentito parlare dell'OxyContin? 203 00:09:06,584 --> 00:09:07,668 Circa un mese fa. 204 00:09:07,668 --> 00:09:10,209 [Edie] E che tipo di antidolorifici prescriveva prima? 205 00:09:10,209 --> 00:09:12,168 Potrebbe dire che... 206 00:09:12,168 --> 00:09:15,168 questi numeri sono attendibili per lei? 207 00:09:15,168 --> 00:09:17,126 Quando ha sentito parlare dell'OxyContin? 208 00:09:17,126 --> 00:09:18,126 Otto mesi fa. 209 00:09:18,126 --> 00:09:21,001 E potrebbe dire che questi numeri sono... 210 00:09:21,001 --> 00:09:23,001 [esita] attendibili? 211 00:09:23,001 --> 00:09:23,918 Sì, esatto. 212 00:09:23,918 --> 00:09:26,334 [Edie] Non sapevo quanto stesse diventando pericoloso. 213 00:09:26,334 --> 00:09:29,584 Era un'offerta che creava la sua stessa domanda. 214 00:09:34,543 --> 00:09:37,168 - [la musica si interrompe] - [Shannon] Questo è uno studio medico? 215 00:09:37,168 --> 00:09:41,001 [Britt] Sì. In campagna, alcuni medici preferiscono lavorare a casa. 216 00:09:41,001 --> 00:09:43,251 Stavolta vorrei lasciarti sola. 217 00:09:43,251 --> 00:09:44,293 - Davvero? - Sì. 218 00:09:45,293 --> 00:09:46,834 Puoi farcela, Shannon. 219 00:09:47,501 --> 00:09:48,834 [uccelli pigolano] 220 00:09:49,834 --> 00:09:51,543 [fruscio di fronde] 221 00:09:52,168 --> 00:09:55,168 Ehm, Shannon? Sei un cazzo di mito. 222 00:09:59,418 --> 00:10:01,418 [musica da sala d'attesa] 223 00:10:04,543 --> 00:10:07,418 Salve, sono qui per vedere il dottor Fitzgibbons. 224 00:10:07,418 --> 00:10:08,543 Oh, è una paziente? 225 00:10:08,543 --> 00:10:11,459 No. Mi chiamo Shannon Shaeffer. Lavoro per Purdue Pharma. 226 00:10:11,459 --> 00:10:13,751 - Ok. Shannon. - Come sta oggi? 227 00:10:13,751 --> 00:10:14,834 Sto bene. Grazie. 228 00:10:14,834 --> 00:10:17,876 Lascia che il corpo faccia il suo lavoro. Guarirai presto, ok? 229 00:10:17,876 --> 00:10:21,043 - Lo farò. Grazie. - Bene. Salutami i tuoi, ok? 230 00:10:21,043 --> 00:10:22,834 Certo. Grazie. 231 00:10:22,834 --> 00:10:23,834 Sì. 232 00:10:24,876 --> 00:10:27,543 - Fai sport? - Sì, pallavolo. 233 00:10:27,543 --> 00:10:30,709 Allora, guarisci bene, prima di tornare a giocare. 234 00:10:30,709 --> 00:10:33,959 Grazie. E tu sei davvero molto bella. 235 00:10:33,959 --> 00:10:37,376 - [ride] Tu sei molto bella! - Grazie. 236 00:10:41,126 --> 00:10:43,001 Dottor Fitzgibbons? 237 00:10:43,584 --> 00:10:46,584 - Sì. Ci conosciamo? - Non mi conosce. Sono Shannon Shaeffer. 238 00:10:46,584 --> 00:10:48,043 Come sta oggi? 239 00:10:48,959 --> 00:10:51,376 - Cosa vende? - Lavoro per Purdue Pharma. 240 00:10:51,376 --> 00:10:56,209 Oh, allora so chi è lei. So cosa vende. Grazie, ma no, grazie... 241 00:10:56,209 --> 00:10:58,293 - Se mi concede un momento... - Sono molto occupato. 242 00:10:58,293 --> 00:11:01,376 Non importa. Posso aspettare finché non sarà libero. 243 00:11:02,043 --> 00:11:04,126 [sospira] Quanti anni ha? 244 00:11:05,001 --> 00:11:08,418 Non fa niente. Io non prescrivo ossicodone 245 00:11:08,418 --> 00:11:10,709 o oppioidi di quel tipo ai miei pazienti, 246 00:11:10,709 --> 00:11:13,001 a meno che non abbiano il cancro o stiano morendo, 247 00:11:13,001 --> 00:11:16,084 o stiano morendo di cancro, perché crea dipendenza. 248 00:11:16,084 --> 00:11:19,168 Beh, ho delle ottime notizie per lei, dottore, 249 00:11:19,168 --> 00:11:23,251 perché l'OxyContin, in realtà, crea molta meno dipendenza 250 00:11:23,251 --> 00:11:25,126 di tutti gli altri oppioidi. 251 00:11:28,459 --> 00:11:29,418 Mi prende in giro. 252 00:11:29,418 --> 00:11:33,959 No! La percentuale di dipendenza è inferiore all'uno percento. 253 00:11:37,959 --> 00:11:39,168 Come sta oggi? 254 00:11:39,168 --> 00:11:40,793 Se lo è appena inventato? 255 00:11:41,709 --> 00:11:43,793 - No. - Beh, questa è una vera balla... 256 00:11:43,793 --> 00:11:47,876 Beh, allora deve prendersela con il New England Journal of Medicine. 257 00:11:47,876 --> 00:11:50,709 Cosa? Sa cos'è il New England Journal of Medicine, 258 00:11:50,709 --> 00:11:53,543 o è solo una battuta che le hanno scritto sul copione? 259 00:11:55,043 --> 00:11:57,876 Se mi permette di presentarle questo opuscolo, 260 00:11:57,876 --> 00:12:01,168 - potrà vedere che... - Sì, grazie. Lo leggerò senz'altro. 261 00:12:02,584 --> 00:12:04,376 Mi dice di nuovo il suo nome? 262 00:12:04,376 --> 00:12:05,959 Mi chiamo Shannon Shaeffer. 263 00:12:05,959 --> 00:12:08,043 Allora, Shannon Shaeffer. Le chiederò una cosa: 264 00:12:08,043 --> 00:12:11,209 la molecola dell'OxyContin è quasi identica a quella dell'eroina. 265 00:12:11,209 --> 00:12:12,918 Secondo lei, non crea dipendenza? 266 00:12:12,918 --> 00:12:14,793 Oh, questo non è esatto. 267 00:12:16,168 --> 00:12:17,334 [Fitzgibbons inspira] 268 00:12:22,501 --> 00:12:25,626 Ora regalano le Porsche alle ragazze carine come lei? 269 00:12:27,918 --> 00:12:29,209 [ridendo imbarazzata] No... 270 00:12:29,918 --> 00:12:32,959 Ossicodone. Ecco che c'è nell'OxyContin. 271 00:12:33,584 --> 00:12:35,626 - Morfina, codeina... - [musica minacciosa] 272 00:12:35,626 --> 00:12:38,501 idrocodone, idromorfone, diacetilmorfina. 273 00:12:38,501 --> 00:12:41,668 Questa è l'eroina. Si ottengono dal papavero da oppio. 274 00:12:41,668 --> 00:12:44,626 Nomi diversi, stessa merda. 275 00:12:45,209 --> 00:12:46,918 Tu non sai niente. 276 00:12:46,918 --> 00:12:50,543 Tu sei una ragazzina che sta cercando di vendermi un narcotico di Tabella II. 277 00:12:51,251 --> 00:12:53,209 Tu sei pericolosa. 278 00:12:53,209 --> 00:12:56,668 E sei stupida. E questo ti rende ancora più pericolosa. 279 00:12:56,668 --> 00:12:59,668 E adesso, ti chiedo di andartene da casa mia. 280 00:13:04,084 --> 00:13:08,001 Sei una cazzo di spacciatrice con la coda di cavallo. Fuori da casa mia! 281 00:13:10,751 --> 00:13:12,543 [Britt] Che gran testa di cazzo. 282 00:13:12,543 --> 00:13:15,084 Non mi ricordavo che fosse così stronzamente idiota. 283 00:13:15,876 --> 00:13:17,418 Sono così simili? 284 00:13:17,418 --> 00:13:19,584 Scientificamente parlando? OxyContin ed eroina? 285 00:13:19,584 --> 00:13:23,001 Come una forchetta e una mitragliatrice sono simili perché sono di metallo. 286 00:13:23,001 --> 00:13:25,543 Vuole solo farti credere che è più intelligente di te. 287 00:13:25,543 --> 00:13:28,043 L'83 percento dei dottori sono uomini. 288 00:13:28,043 --> 00:13:30,001 Se non riesci a convincerlo con la scienza, 289 00:13:30,001 --> 00:13:32,001 devi accarezzare il suo ego. 290 00:13:32,001 --> 00:13:34,168 "Oh, dottor Fitzgibbons, 291 00:13:34,168 --> 00:13:36,751 ma che bel cervello che ha lei!" 292 00:13:36,751 --> 00:13:40,418 Devi solo sorridere e fare quello che serve per vincere. 293 00:13:40,418 --> 00:13:41,626 Hai sorriso? 294 00:13:42,126 --> 00:13:43,084 Penso di sì. 295 00:13:44,376 --> 00:13:45,293 Fammi vedere. 296 00:13:47,876 --> 00:13:48,793 Di più. 297 00:13:51,084 --> 00:13:52,001 Bene. 298 00:13:55,584 --> 00:13:56,459 [rumore di avvitatore] 299 00:13:56,459 --> 00:13:58,376 Mettiamo che lei ha sentito Mitch che diceva 300 00:13:58,376 --> 00:14:02,168 che aveva mandato la Bronco nel torrente per i soldi dell'assicurazione. 301 00:14:02,168 --> 00:14:04,043 Sì, a quello gli ha dato di volta il cervello. 302 00:14:04,043 --> 00:14:06,043 - Non è più lui. Non connette. - [verso di sforzo] 303 00:14:06,043 --> 00:14:07,168 È fuori di testa. 304 00:14:07,168 --> 00:14:09,334 Non riesce nemmeno a trovare la strada di casa. 305 00:14:09,334 --> 00:14:11,751 È così confuso perché ora comanda il suo uccello. 306 00:14:11,751 --> 00:14:14,751 Le ha fatto fare sesso per due mesi. Sì, la teneva sempre a letto. 307 00:14:15,293 --> 00:14:18,876 La ragazza era praticamente isterica. Quella macchina è un catorcio. 308 00:14:18,876 --> 00:14:21,501 Bisogna riconoscerlo, quelle donne sono pazzesche. 309 00:14:21,501 --> 00:14:24,293 Fanno tutto quello che gli chiedi, e pure di più. 310 00:14:24,293 --> 00:14:26,668 Quelli che hanno un bel po' di soldi, stanno bene. 311 00:14:26,668 --> 00:14:28,251 E poi bang, bang, bang! 312 00:14:28,251 --> 00:14:31,209 Non usciva più di casa. Non si muoveva dal letto. 313 00:14:31,209 --> 00:14:33,543 Conoscevo una ragazza del Kazakhistan. 314 00:14:33,543 --> 00:14:37,876 Era bellissima. Ora è disperato, perché vuole avere altre donne così. 315 00:14:37,876 --> 00:14:40,709 - Dice che quelle della Circassia... - Un attimo, Craig, un attimo. 316 00:14:40,709 --> 00:14:43,459 [tira su col naso, si lamenta] 317 00:14:44,876 --> 00:14:46,043 [espira] 318 00:14:48,209 --> 00:14:50,834 - Ecco qui papà. - [verso di sforzo] 319 00:14:50,834 --> 00:14:53,084 - [Lily] Ok, e adesso... - [Kaylee] Ecco papà. 320 00:14:53,084 --> 00:14:54,834 - Visto? - [Glen] Mi prendo la pasticca. 321 00:14:54,834 --> 00:14:56,168 [Lily] Eh? Non prima delle sei. 322 00:14:56,168 --> 00:14:57,459 - Manca un'ora. - Che vuoi dire? 323 00:14:58,418 --> 00:14:59,834 Ogni 12 ore, giusto? 324 00:14:59,834 --> 00:15:01,126 Sì. Sono dodici. 325 00:15:01,709 --> 00:15:03,834 Sei, sette, otto, nove, dieci... 326 00:15:03,834 --> 00:15:06,126 - ...undici, 12, uno, due, tre... - Oh! Tesoro. 327 00:15:06,126 --> 00:15:08,834 - ...quattro, cinque... - Hai contato sei e sette come due ore. 328 00:15:08,834 --> 00:15:11,084 Dalle sei alle sette è un'ora, devi aspettare. 329 00:15:11,084 --> 00:15:12,793 - Sono passate solo undici ore. - Uno... 330 00:15:12,793 --> 00:15:14,251 - [Kaylee] Mamma? Giochiamo? - Ehi. 331 00:15:14,251 --> 00:15:16,918 Vuoi finire di montare quella gomma? Va' a dare una mano. 332 00:15:16,918 --> 00:15:19,584 - Amore, quello lo fai dopo. - Sì. 333 00:15:19,584 --> 00:15:20,584 [Glen] Grazie. 334 00:15:22,876 --> 00:15:25,334 La mia schiena, tesoro, sta per bloccarsi. 335 00:15:25,334 --> 00:15:29,293 Se avessi potuto prenderle prima, il dottore avrebbe detto che potevi farlo. 336 00:15:29,293 --> 00:15:31,168 [Glen] Lo so cos'ha detto il dottore. 337 00:15:31,168 --> 00:15:32,334 La vuoi smettere? 338 00:15:34,251 --> 00:15:37,834 - Ok, aspetterò 58 minuti. Soddisfatta? - Ok. Va' a montare le gomme. 339 00:15:37,834 --> 00:15:41,584 [Craig] Hai saputo di Mitch? Che è finito con la macchina dentro un torrente? 340 00:15:41,584 --> 00:15:43,251 E pare l'abbia fatto per una donna. 341 00:15:43,251 --> 00:15:46,626 Voglio solo sapere se posso prenderle più spesso di 12 ore. 342 00:15:46,626 --> 00:15:50,084 Il tuo corpo sta sviluppando una tolleranza. È piuttosto normale. 343 00:15:50,084 --> 00:15:52,626 Certo, quindi quando mi viene mal di testa all'ottava ora 344 00:15:52,626 --> 00:15:55,251 o se inizio a sentire dolore prima, posso prenderne una? 345 00:15:55,251 --> 00:15:57,584 Devi attenerti alle 12 ore. 346 00:15:57,584 --> 00:16:01,418 - Ma... se sta funzionando... - E sta funzionando, ovviamente. 347 00:16:01,418 --> 00:16:03,126 Questa è una buona notizia. 348 00:16:03,126 --> 00:16:06,834 Possiamo aumentare il dosaggio. Portiamolo a 40 milligrammi. 349 00:16:06,834 --> 00:16:09,584 Non capisco perché può prenderne una più forte 350 00:16:09,584 --> 00:16:11,834 e non può semplicemente prendere le altre più spesso. 351 00:16:11,834 --> 00:16:13,709 Non funziona esattamente così, Lily. 352 00:16:13,709 --> 00:16:17,584 L'OxyContin ha una formula tale da durare 12 ore 353 00:16:17,584 --> 00:16:21,543 e le persone che lavorano alla FDA, che hanno paghe molto superiori alla mia 354 00:16:21,543 --> 00:16:25,709 e che sono molto più intelligenti di me, dicono che è così che va usato. 355 00:16:25,709 --> 00:16:26,834 Perciò... 356 00:16:27,543 --> 00:16:29,001 noi lo useremo così. 357 00:16:29,584 --> 00:16:30,459 Ok? 358 00:16:31,793 --> 00:16:32,918 Vuoi che lo riempia io? 359 00:16:32,918 --> 00:16:35,459 - [Hartman] Oh, ehm, Glen? - Sì? 360 00:16:35,459 --> 00:16:38,376 Dimenticavo. Potrebbe interessarti condividere la tua storia? 361 00:16:38,376 --> 00:16:41,209 - [Lily si schiarisce la gola] - Che vuol dire, la mia storia? 362 00:16:41,209 --> 00:16:44,751 L'azienda che produce l'OxyContin ha chiesto a noi dottori 363 00:16:44,751 --> 00:16:47,918 di mandargli pazienti che hanno avuto un'esperienza positiva. 364 00:16:48,709 --> 00:16:50,709 Tipo come? Cosa vuol dire? 365 00:16:50,709 --> 00:16:54,168 In pratica, ti riprenderanno mentre racconti la tua storia. 366 00:16:54,168 --> 00:16:55,959 - [ridendo] Cosa, tipo in TV? - Cosa? 367 00:16:55,959 --> 00:16:57,834 Beh, più come una specie di film. 368 00:16:57,834 --> 00:16:59,001 - Un film? - [Lily ride] 369 00:16:59,001 --> 00:17:01,126 - Su di me? - [Hartman] Sì. Su di te. 370 00:17:01,126 --> 00:17:03,459 Finalmente sarai come il tuo fidanzato, Kevin Costner. 371 00:17:03,459 --> 00:17:06,001 - Ma per favore... - Devo dirti la verità, Lily. 372 00:17:06,001 --> 00:17:08,126 Lui un po' ci assomiglia, a Kevin Costner. 373 00:17:08,126 --> 00:17:10,334 - Grazie. Questo mette fine... - Se gli sistemi i capelli. 374 00:17:10,334 --> 00:17:13,709 ...a una discussione che va avanti da dieci anni. Tesoro! 375 00:17:17,876 --> 00:17:20,209 [Lily sbadiglia] Io vado a letto. 376 00:17:20,209 --> 00:17:21,334 [sbuffa] 377 00:17:28,251 --> 00:17:29,293 Vieni con me? 378 00:17:29,959 --> 00:17:32,501 Ah, sì, vengo fra un attimo. 379 00:17:32,501 --> 00:17:33,543 Ok. 380 00:17:40,334 --> 00:17:41,918 - Buonanotte. - [Tyler] Buonanotte. 381 00:17:41,918 --> 00:17:44,543 - Non fare troppo tardi. - No, te lo prometto. 382 00:17:47,834 --> 00:17:49,209 [sospira] 383 00:17:51,459 --> 00:17:53,751 [pubblico ride in TV] 384 00:18:18,959 --> 00:18:20,376 [russa] 385 00:18:39,334 --> 00:18:41,168 [musica sinistra] 386 00:18:43,376 --> 00:18:45,376 [fischio del treno] 387 00:18:57,334 --> 00:18:59,459 - [Tanya] Ce l'hai? - [Tyler] Può darsi. 388 00:18:59,459 --> 00:19:02,043 - Sì. - [ride] Oh, sì. 389 00:19:02,751 --> 00:19:04,959 - Che dobbiamo fare? - Te le devi ingoiare. 390 00:19:04,959 --> 00:19:06,501 Sicuri che volete queste pasticche, 391 00:19:06,501 --> 00:19:09,376 perché il mio patrigno ha delle reazioni del cazzo. 392 00:19:09,376 --> 00:19:11,668 - Sicuri che le volete? - Sì. 393 00:19:11,668 --> 00:19:13,876 - Ok, sì. Ok. - Lo scopo è quello. 394 00:19:13,876 --> 00:19:15,418 [sospira] Tocca a te, Ty. 395 00:19:15,418 --> 00:19:18,251 - No, no, no. Io sono a posto. - Oh, andiamo. Non rompere le palle. 396 00:19:18,251 --> 00:19:21,001 - Le ho prese per voi e basta. - Servono per scopare. 397 00:19:21,001 --> 00:19:22,626 - Sto bene così. - [Tanya] Ne vuoi una? 398 00:19:22,626 --> 00:19:24,126 No, sto bene così, non mi servono. 399 00:19:24,126 --> 00:19:26,543 - [ragazzo] Ho una sigaretta, se vuoi. - [Tanya] Sì, dammela. 400 00:19:31,126 --> 00:19:34,376 - [Shannon] Sono qui per il dottor Cooper. - [Cooper] Mi corrompe con il cioccolato? 401 00:19:34,376 --> 00:19:36,418 [Shannon ride] Sì, esatto. 402 00:19:36,418 --> 00:19:39,418 Ma sarà solo la sua segretaria a decidere se vuole dividerlo con lei. 403 00:19:39,418 --> 00:19:41,584 - Ah! Sappiamo tutti cosa succederà. - [tutti ridono] 404 00:19:41,584 --> 00:19:44,334 [Shannon] Dottor Cooper, potrei avere tre minuti del suo tempo? 405 00:19:44,334 --> 00:19:46,543 - Ehm, gliene do due. - Mi bastano. 406 00:19:46,543 --> 00:19:49,168 Avrei piacere di parlarle dell'OxyContin. 407 00:19:49,834 --> 00:19:52,834 - Sì, dei pazienti me l'hanno chiesto. - Ma lei non l'ha prescritto. 408 00:19:52,834 --> 00:19:54,709 No, sono soddisfatto degli strumenti che ho. 409 00:19:54,709 --> 00:19:56,918 Ma i suoi pazienti potrebbero non esserlo. 410 00:19:56,918 --> 00:20:00,709 [fa una risatina] I miei pazienti sono a posto. Sono a posto. 411 00:20:00,709 --> 00:20:03,126 - Posso lasciarle dei campioni? - Non oggi. 412 00:20:03,126 --> 00:20:05,459 Ehm, lei è adorabile, ma no, grazie. 413 00:20:08,084 --> 00:20:10,918 - [Shannon] Questa è sua figlia? - Lei è Emily. 414 00:20:10,918 --> 00:20:13,543 Sembrano le regionali della Columbus. 415 00:20:13,543 --> 00:20:15,793 Mi riporta alla mente dei ricordi. 416 00:20:15,793 --> 00:20:18,834 - Grande tecnica. Si è piazzata bene? - Sì. Quarta. 417 00:20:19,334 --> 00:20:21,126 Sorprendente. 418 00:20:21,126 --> 00:20:22,418 Avrà lavorato sodo. 419 00:20:22,418 --> 00:20:23,584 Senza dubbio. 420 00:20:25,293 --> 00:20:27,626 [sospira] Mi manca. 421 00:20:27,626 --> 00:20:29,543 - Davvero? - Sì. Ero una... 422 00:20:30,334 --> 00:20:32,543 L'ho fatto anch'io per tanto tempo. 423 00:20:32,543 --> 00:20:36,209 Oh, wow. E guardandosi indietro, ne è valsa la pena? 424 00:20:36,751 --> 00:20:39,668 Mi ha insegnato la disciplina e a lavorare sodo. 425 00:20:39,668 --> 00:20:42,668 Mi ha insegnato come cadere e come rialzarmi. 426 00:20:42,668 --> 00:20:47,209 Ci penso ogni giorno mentre sono in giro a parlare di come trattare il dolore. 427 00:20:47,751 --> 00:20:50,001 Dottor Cooper, io ho visto con i miei stessi occhi 428 00:20:50,001 --> 00:20:54,418 come l'OxyContin riesce ad aiutare le persone a riprendersi la vita di prima. 429 00:20:54,418 --> 00:20:56,334 [musica tesa] 430 00:20:56,334 --> 00:20:58,959 Possono soffrire dolori più o meno atroci, 431 00:21:00,043 --> 00:21:01,959 e niente è così efficace. 432 00:21:03,459 --> 00:21:07,043 Ok. Wow. Lei ci crede... ci crede davvero, no? 433 00:21:07,043 --> 00:21:11,251 - [ridendo] Sì, ci credo. - Ehm, va bene. Allora, che cos'ha? 434 00:21:11,251 --> 00:21:14,293 Perfetto. Allora ho... questo opuscolo 435 00:21:14,293 --> 00:21:17,251 dove ci sono tutte le informazioni. E poi, dei coupon. 436 00:21:17,251 --> 00:21:19,293 - Tutti amano i coupon. - [Cooper] Sì... 437 00:21:19,293 --> 00:21:22,084 - Il mio numero, se le serve qualcosa. - D'accordo. Grazie, Shannon... 438 00:21:22,084 --> 00:21:24,168 - Shaeffer. Sono io. - [Cooper] Shaeffer. 439 00:21:24,876 --> 00:21:27,334 - Le auguro una splendida giornata. - [segretaria] Anche a lei. 440 00:21:27,334 --> 00:21:30,501 - Si goda i cioccolatini. - [segretaria] Certo. Grazie. 441 00:21:31,126 --> 00:21:33,001 [la musica continua] 442 00:21:34,751 --> 00:21:36,084 - Mi scusi? - [segretaria] Salve. 443 00:21:36,084 --> 00:21:37,834 Come si chiama la ragazza? Ha un biglietto? 444 00:21:37,834 --> 00:21:38,751 Oh. 445 00:21:38,751 --> 00:21:40,126 [Britt] Oh, sì! 446 00:21:40,126 --> 00:21:41,584 [Britt ride] 447 00:21:42,418 --> 00:21:44,876 - Oh, sì! - Grazie. E grazie anche a te. 448 00:21:44,876 --> 00:21:47,584 Grazie a tutti di essere venuti. 449 00:21:47,584 --> 00:21:49,751 - Scusami? Shannon? - Ciao! 450 00:21:49,751 --> 00:21:50,959 - Ciao! - Sì? 451 00:21:51,459 --> 00:21:53,251 Tu gli hai fatto cambiare idea. 452 00:21:54,084 --> 00:21:55,459 - Cosa? - Il dottore. 453 00:21:56,168 --> 00:21:57,418 Aveva detto "no" all'inizio, 454 00:21:57,418 --> 00:21:59,459 ma poi l'hai convinto a prescrivere l'OxyContin. 455 00:21:59,459 --> 00:22:01,584 - [Shannon] È il mio lavoro. - Ciao. Tu chi sei? 456 00:22:01,584 --> 00:22:03,709 Non sto parlando con te. Parlo con lei. 457 00:22:03,709 --> 00:22:05,751 Scusa. Quanto ti pagano per questo? 458 00:22:05,751 --> 00:22:07,668 - Oh, questi non sono affari tuoi. - Aspetta. 459 00:22:07,668 --> 00:22:10,668 - Coupon per provare il prodotto? - Mi hai chiesto quanto guadagno? 460 00:22:10,668 --> 00:22:12,584 - Tattica da spacciatore - [Britt] Sali in auto. 461 00:22:12,584 --> 00:22:14,334 Trovi accettabile fare una domanda simile? 462 00:22:14,334 --> 00:22:16,709 - Bella borsa, belle scarpe... - Chi cazzo ti credi di essere! 463 00:22:16,709 --> 00:22:18,668 - Quanto guadagno? E tu? - Shannon, sali! 464 00:22:18,668 --> 00:22:20,751 - Zero! - Sai almeno cos'è l'OxyContin, Shannon? 465 00:22:20,751 --> 00:22:22,668 - Se non ti togli dai piedi... - Mh-mh? 466 00:22:22,668 --> 00:22:26,126 ti investo con la macchina e ti frantumo quel cazzo di cranio. 467 00:22:27,418 --> 00:22:29,876 E per rimediare mi darai dell'OxyContin? 468 00:22:31,251 --> 00:22:34,043 - Non ti conviene metterti contro di me. - Non ho paura. 469 00:22:39,584 --> 00:22:41,168 Sei una puttana. 470 00:22:42,251 --> 00:22:45,418 Mandi a fanculo il mondo per una borsa di Vuitton e una Porsche? 471 00:22:48,418 --> 00:22:49,918 [portiera si chiude] 472 00:22:49,918 --> 00:22:51,251 [rumore di messa in moto] 473 00:22:51,251 --> 00:22:52,668 [motore su di giri] 474 00:23:01,376 --> 00:23:02,918 [stridio di gomme] 475 00:23:07,751 --> 00:23:09,626 [Edie] Fu in quel momento che mi resi conto 476 00:23:09,626 --> 00:23:13,209 che la questione era più grande di qualsiasi dottore o farmacia. 477 00:23:13,793 --> 00:23:16,793 Era come se dei piccoli alieni sexy 478 00:23:16,793 --> 00:23:18,959 avessero invaso l'America rurale 479 00:23:18,959 --> 00:23:21,918 sfrecciando di città in città nelle loro Porsche, 480 00:23:21,918 --> 00:23:24,376 distribuendo coupon per oppioidi gratis. 481 00:23:25,251 --> 00:23:28,126 Creando così dipendenza dal loro prodotto. 482 00:23:28,918 --> 00:23:31,876 Era il piano di una mente... malata. 483 00:23:31,876 --> 00:23:34,126 [Glen] L'OxyContin è incredibile. 484 00:23:34,126 --> 00:23:38,251 È la prima cosa che mi ha fatto sentire normale dopo il mio infortunio. 485 00:23:38,251 --> 00:23:40,543 Da quando ho iniziato con l'OxyContin, 486 00:23:40,543 --> 00:23:43,126 non sono mancato un solo giorno al lavoro. 487 00:23:43,126 --> 00:23:45,209 Di sicuro il mio capo è molto felice di me. 488 00:23:45,959 --> 00:23:49,459 E visto che il capo sono io, do più lavoro a questi ragazzi. 489 00:23:50,376 --> 00:23:51,209 Glen Kryger. 490 00:23:51,793 --> 00:23:54,834 - Randy, sarò il tuo regista. - [Glen] Piacere. Grazie d'essere venuto. 491 00:23:54,834 --> 00:23:56,876 [Randy] È un onore conoscerti. È bello essere qui. 492 00:23:56,876 --> 00:23:57,793 Come sto? 493 00:23:57,793 --> 00:24:00,876 Ora posso dire in tutta onestà 494 00:24:00,876 --> 00:24:02,793 che mi godo ogni giorno della vita. 495 00:24:02,793 --> 00:24:06,584 - [Lily] Oh, Dio! Non ti fermare! Oh, Dio! - [Glen] Oh, Dio. Amore... 496 00:24:06,584 --> 00:24:09,709 [Randy] Bene. Molto bene. Ne facciamo un'altra, 497 00:24:09,709 --> 00:24:13,084 ma questa volta non guardare lei. Guarda direttamente in camera. 498 00:24:13,084 --> 00:24:14,459 Ok. [si schiarisce la gola] 499 00:24:14,459 --> 00:24:18,751 Ora posso dire in tutta onestà che mi godo ogni giorno della vita. 500 00:24:18,751 --> 00:24:20,043 [Lily geme] 501 00:24:24,209 --> 00:24:26,959 Siamo tornati. Siamo tornati. Siamo tornati. 502 00:24:26,959 --> 00:24:28,334 - Oh, sta' zitto. - [ride] 503 00:24:30,084 --> 00:24:33,293 L'OxyContin mi ha restituito la mia vita. 504 00:24:33,293 --> 00:24:35,376 [tutti esultano] Sì! 505 00:24:35,376 --> 00:24:38,543 {\an8}Il potere della spettacolarizzazione era stato iniettato a Richard 506 00:24:38,543 --> 00:24:39,668 {\an8}da suo zio Arthur. 507 00:24:39,668 --> 00:24:42,293 Richard Sackler sapeva come vendere. 508 00:24:44,751 --> 00:24:46,626 Il dolore diventava così intenso, 509 00:24:46,626 --> 00:24:49,876 era come se qualcuno mi prendesse i muscoli della schiena 510 00:24:49,876 --> 00:24:53,209 e sentivo che li girava, li girava, fino a che era tutto contratto. 511 00:24:53,959 --> 00:24:56,459 Ora ho un aspetto completamente diverso. 512 00:24:56,459 --> 00:24:59,543 Mi sento diversa. La vita è di nuovo meravigliosa. 513 00:24:59,543 --> 00:25:01,751 [uomo] Era come se qualcuno mi avesse affondato 514 00:25:01,751 --> 00:25:05,293 un punteruolo nella colonna vertebrale e continuasse a muoverlo. 515 00:25:05,293 --> 00:25:07,543 Alla gente piace mostrarsi in pubblico. A me no. 516 00:25:07,543 --> 00:25:09,834 [Johnny] Era come se il dolore ti arrivasse al cervello. 517 00:25:09,834 --> 00:25:12,251 In pratica, ti devasta il cervello e così... 518 00:25:12,251 --> 00:25:13,668 [Glen] Non voglio mentire. 519 00:25:13,668 --> 00:25:16,251 Non avrei mai pensato di potermi sentire di nuovo così. 520 00:25:16,251 --> 00:25:17,543 Pensavo di essere finito. 521 00:25:17,543 --> 00:25:20,709 Grazie, Purdue Pharma. L'OxyContin... 522 00:25:21,543 --> 00:25:22,876 mi ha restituito la mia vita. 523 00:25:22,876 --> 00:25:24,209 [pubblico esulta] 524 00:25:26,668 --> 00:25:27,709 Grazie. 525 00:25:28,501 --> 00:25:31,751 [Shannon] Sai, significa molto per me sapere che ti senti meglio. 526 00:25:31,751 --> 00:25:34,001 Ha fatto davvero la differenza per me e la mia famiglia. 527 00:25:34,001 --> 00:25:36,418 Perciò, grazie per quello che state facendo. 528 00:25:36,418 --> 00:25:40,709 - Goditela tutta. Te lo meriti, Glen. - [Glen fa una risatina] Grazie, ragazzi. 529 00:25:40,709 --> 00:25:43,376 - [musica gospel] - [tutti applaudono] 530 00:25:53,168 --> 00:25:55,793 [Lily] Com'è andata? Sei famoso? 531 00:25:55,793 --> 00:25:57,668 - Come dire, Costner... - [Kaylee] Che c'è là? 532 00:25:57,668 --> 00:25:59,959 - ...non arriva a questi livelli ora. - Che mi ha portato? 533 00:25:59,959 --> 00:26:01,626 - Un regalo? - Scrosci di applausi. 534 00:26:01,626 --> 00:26:03,543 Gente in fila per farsi la foto con moi... 535 00:26:03,543 --> 00:26:06,334 - Che c'è là? Un sacco di bella roba, ah? - [Lily] Che ti hanno dato? 536 00:26:06,334 --> 00:26:08,543 - Ah, c'era uno spettacolo di luci. - Che cos'è? 537 00:26:08,543 --> 00:26:11,793 - Tutto gratis, tra parentesi. Boom. - [sussulta] 538 00:26:11,793 --> 00:26:15,001 - A Kaylee piacerà da impazzire. Kaylee! - A te ho portato un frisbee. 539 00:26:15,001 --> 00:26:17,126 - Non so che ci farai... E guarda! - Un piccolo peluche! 540 00:26:17,126 --> 00:26:19,501 - Ti piace? - Magari con questo prenderai più pesci... 541 00:26:19,501 --> 00:26:20,751 Aha! 542 00:26:20,751 --> 00:26:23,168 - Oh, ma sei bellissimo! - Miele, cioccolatini. 543 00:26:23,168 --> 00:26:25,751 - [Lily] Uuh! Grazie, grazie... - [Glen] Ehm... 544 00:26:25,751 --> 00:26:29,918 Magliette per tutti quanti. Ed è tutto gratis. 545 00:26:29,918 --> 00:26:31,793 - [Lily] È così strano. - [Glen] Lo so. 546 00:26:31,793 --> 00:26:32,918 [tira su col naso] 547 00:26:34,376 --> 00:26:37,876 - [Lily] Mh... - [Glen] Sì, sembrava tutto... 548 00:26:38,418 --> 00:26:39,459 ...un po' assurdo. 549 00:26:39,459 --> 00:26:42,626 Perché dovrebbero darti un CD di musica swing? 550 00:26:42,626 --> 00:26:45,376 - Qualcuno ha visto le mie pillole? - [Lily] No. 551 00:26:45,376 --> 00:26:47,584 [Glen] Magari qualcuno le ha spostate? 552 00:26:48,084 --> 00:26:50,043 [Lily] Dove le hai lasciate l'ultima volta? 553 00:26:50,751 --> 00:26:54,001 Ehm, beh, di solito sono al loro posto. 554 00:26:54,001 --> 00:26:56,126 Ok, o sono qui 555 00:26:56,126 --> 00:26:58,626 o in camera da letto o in bagno... 556 00:26:58,626 --> 00:27:00,084 [Lily] Vuoi un cioccolatino? 557 00:27:00,084 --> 00:27:02,543 - [Tyler] Sì, certo. Grazie. - [Glen fischietta] 558 00:27:02,543 --> 00:27:05,834 [Lily] In tutti i titoli di queste canzoni c'è la parola swing. 559 00:27:05,834 --> 00:27:09,293 - È un CD di swing. - Questi saremo io e Glen un giorno. 560 00:27:09,293 --> 00:27:10,334 Una vecchia coppia. 561 00:27:10,334 --> 00:27:12,043 [continua a fischiettare] 562 00:27:13,501 --> 00:27:15,418 - [Glen] Ehi, amore. - [Lily] Sì? 563 00:27:16,001 --> 00:27:17,918 [Glen] Sono in bagno? Oppure... 564 00:27:17,918 --> 00:27:19,918 [Lily] Oh, che bello, ne abbiamo tre. 565 00:27:21,584 --> 00:27:22,751 Ok. 566 00:27:23,334 --> 00:27:27,126 [Lily] Se non sbaglio, hai detto che le avresti lasciate in camera da letto. 567 00:27:27,126 --> 00:27:28,251 [Glen] No. 568 00:27:28,251 --> 00:27:29,584 [musica tesa] 569 00:27:29,584 --> 00:27:32,209 Sono sempre in tre posti, giusto? 570 00:27:32,209 --> 00:27:33,959 Di solito, sono in cucina. 571 00:27:34,543 --> 00:27:38,293 [Lily] Per questo ti dicevo di tenerle in un posto solo così non te le perdi. 572 00:27:39,501 --> 00:27:41,668 Hai guardato nella tasca dei jeans? 573 00:27:43,376 --> 00:27:47,251 No, non sono nella tasca dei jeans. Ho un po' di mal di testa, ma... 574 00:27:47,834 --> 00:27:49,084 - Ehm... - [Lily] Non hai guardato... 575 00:27:49,084 --> 00:27:51,084 Non riesco a capire perché non sono al loro posto. 576 00:27:51,084 --> 00:27:52,918 Te l'avevo di tenerle in un solo posto. 577 00:27:52,918 --> 00:27:55,126 È quello che sto dicendo, no? Non ci sono. 578 00:27:55,709 --> 00:27:56,959 [Tyler] Controlla meglio. 579 00:27:58,168 --> 00:27:59,793 [Glen sbuffa infastidito] 580 00:27:59,793 --> 00:28:01,334 Ragazzi, io... 581 00:28:03,209 --> 00:28:07,126 Sono incavolato perché non sono dove le avevo lasciate. 582 00:28:07,126 --> 00:28:08,126 Qualcuno le ha viste? 583 00:28:08,918 --> 00:28:09,959 [Lily] Mh-mh. 584 00:28:11,001 --> 00:28:13,334 Non lo so. Dovrei chiamare il dottor Hartman? 585 00:28:13,959 --> 00:28:16,459 - [Lily] Ma è domenica sera. - Lo so. 586 00:28:16,459 --> 00:28:18,001 E se lo chiamiamo a casa? 587 00:28:18,626 --> 00:28:21,459 Perché dovrei avere il numero di casa del dottor Hartman? 588 00:28:21,459 --> 00:28:24,834 - Non lo so. Era una domanda stupida. - [Lily ride] Sei proprio strano... 589 00:28:24,834 --> 00:28:27,209 [Glen] Va bene, allora prendo un po' di... 590 00:28:27,709 --> 00:28:31,334 - Advil e... un altro po' di Advil. - [Lily] Ok. Però stai bene, vero? 591 00:28:31,334 --> 00:28:33,084 Le devo trovare. Sono... 592 00:28:33,084 --> 00:28:35,376 - Credo siano... Sì. - Continua a cercare, saranno in bagno. 593 00:28:35,376 --> 00:28:38,001 - [Lily] Posso tenere questa maglietta? - [Glen] Sì, ma certo. 594 00:28:38,001 --> 00:28:39,209 [Lily] Tu che pensi? 595 00:28:39,209 --> 00:28:42,334 - ["Shimmy Shimmy Ya" suona nelle casse] - Whoo! 596 00:28:42,334 --> 00:28:45,334 La mia ragazza spacca di brutto! 597 00:28:45,334 --> 00:28:46,376 Sul serio? 598 00:28:46,376 --> 00:28:47,793 Sì. Sul serio! 599 00:28:47,793 --> 00:28:50,584 - Oggi l'hai visto, no? - Non lo so, non ne ero tanto sicura. 600 00:28:50,584 --> 00:28:52,876 [sospira] Beh, ora lo sai. Tieni. 601 00:28:54,126 --> 00:28:55,376 - Che cos'è? - [Britt] Aprila. 602 00:28:58,251 --> 00:28:59,584 [Britt urla] 603 00:29:00,251 --> 00:29:03,251 - Hai aiutato un sacco di persone. - 5.200 dollari... 604 00:29:03,251 --> 00:29:07,793 - ...versati sul conto di Shannon Shaeffer! - Shannon Shaeffer, cazzo! 605 00:29:09,376 --> 00:29:11,668 - No! - [Britt] Whoo! Sì! 606 00:29:11,668 --> 00:29:13,918 Proprio tu. Che sensazione si prova? 607 00:29:13,918 --> 00:29:15,376 Una sensazione pazzesca... 608 00:29:15,376 --> 00:29:18,751 Non hai bisogno di nessuno a questo mondo. Hai fatto tutto tu. 609 00:29:20,251 --> 00:29:21,501 Questo è solo l'inizio. 610 00:29:29,793 --> 00:29:30,709 [si lamenta] 611 00:29:31,584 --> 00:29:33,584 [rumore forte di stoviglie] 612 00:29:50,543 --> 00:29:51,918 Glen, che stai facendo? 613 00:29:53,043 --> 00:29:54,001 Tornatene a letto. 614 00:29:55,084 --> 00:29:55,959 Che stai facendo? 615 00:29:55,959 --> 00:29:58,251 Ehi, puoi venire qui a fare luce qui sotto, per favore? 616 00:29:58,251 --> 00:29:59,334 Cosa? Perché? 617 00:29:59,334 --> 00:30:01,209 [Glen] Penso che un flacone sia finito lì. 618 00:30:01,209 --> 00:30:03,334 [Lily] No, non è finito lì sotto. 619 00:30:03,334 --> 00:30:06,251 - Potresti fare luce qui sotto? - [Lily] Gesù, potresti almeno... Shh! 620 00:30:06,251 --> 00:30:08,376 - Sta' zitto. Shh! - Guarda qui sotto. 621 00:30:08,376 --> 00:30:10,918 - Vedi se ce n'è un... - [Lily] Puoi spostare questa parte? 622 00:30:10,918 --> 00:30:13,126 - [Glen] Guarda, lo vedi? - Oh, cazzo. Sì. 623 00:30:13,126 --> 00:30:14,918 - [Glen] Lo vedi? - [Lily] No. Non c'è. 624 00:30:14,918 --> 00:30:17,459 - Sei sicura? - [Lily] Sì, non c'è niente qui sotto. 625 00:30:17,459 --> 00:30:20,209 - [Glen sospira] - [Lily] Ti calmi un attimo, per favore? 626 00:30:20,209 --> 00:30:21,501 - [Glen] Aspetta... - [Lily] Glen! 627 00:30:21,501 --> 00:30:25,543 Il tuo flacone non sta sotto quei cazzo di fornelli. Alzati! 628 00:30:25,543 --> 00:30:27,584 - Lo so. - [Lily] Non c'è lì sotto. 629 00:30:27,584 --> 00:30:30,126 - [Glen] C'è qualcosa... - No. Non vedi? Non c'è. 630 00:30:30,126 --> 00:30:32,043 - Sì. Sì, c'è. - [Lily] Ti alzi, per favore? 631 00:30:32,043 --> 00:30:34,209 - Ehi, ehi, ehi. La vuoi smettere? - Amore, lo so. 632 00:30:34,209 --> 00:30:36,584 - Vai a sederti? Calmati! No! - La sposto perché ho bisogno. 633 00:30:36,584 --> 00:30:39,459 - [Glen] Ora sposto la cucina. - Ti comporti come uno psicopatico. 634 00:30:39,459 --> 00:30:40,876 - La smetti? - Adesso, smettila! 635 00:30:40,876 --> 00:30:43,834 - Basta! Basta! Per un secondo! - [Lily] Cristo! Va bene. 636 00:30:45,543 --> 00:30:46,459 [Lily] Cazzo! 637 00:30:46,459 --> 00:30:48,251 [la musica si fa inquietante] 638 00:30:48,251 --> 00:30:50,293 [Lily] Cazzo! No! Non è lì dietro! 639 00:30:50,876 --> 00:30:53,668 Stai facendo un casino, tutto questo rumore... 640 00:30:54,459 --> 00:30:55,918 - [Glen] Lil... - [Lily] No. 641 00:30:55,918 --> 00:30:58,959 Ti calmi? Puoi... Cristo! La vuoi smettere? 642 00:31:00,459 --> 00:31:02,584 Hai visto? Ma che cavolo ti è preso? 643 00:31:05,251 --> 00:31:06,376 [Glen si lamenta] 644 00:31:06,376 --> 00:31:08,168 [rumore di pillole] 645 00:31:09,418 --> 00:31:11,626 - Te l'avevo detto... - Non... Non la ingoiare! 646 00:31:11,626 --> 00:31:13,251 Ma che cazzo! Glen? 647 00:31:14,251 --> 00:31:16,293 - [Glen fa un verso di sollievo] - Ma che ti succede? 648 00:31:16,293 --> 00:31:18,668 [Tyler] Tieni, tieni, tieni. Le ho trovate. Le ho trovate. 649 00:31:18,668 --> 00:31:19,626 Tieni. Prendile. 650 00:31:19,626 --> 00:31:21,418 - Dove le hai trovate? - Erano nel bagno. 651 00:31:21,418 --> 00:31:22,626 [Lily] Dove, nel bagno? 652 00:31:22,626 --> 00:31:25,418 [Tyler] Che vuoi dire? Erano sul pavimento, vicino alla tazza. 653 00:31:25,418 --> 00:31:26,959 - Non c'erano. - [Tyler] Sì, invece. 654 00:31:26,959 --> 00:31:29,376 Vicino all'armadietto delle medicine, dietro la tazza... 655 00:31:29,376 --> 00:31:31,918 - [Glen] Ok. Basta! Sta' zitto, Ty. - Ok. Smettila di urlare. 656 00:31:31,918 --> 00:31:33,584 [Lily] Stai bene? Ti vuoi alzare? 657 00:31:35,334 --> 00:31:38,751 [si lamenta] Non mi sento molto in forma, mi devo muovere. 658 00:31:38,751 --> 00:31:40,168 [versi di sforzo] 659 00:31:41,043 --> 00:31:42,793 Ok, voi tornate a letto. 660 00:31:44,418 --> 00:31:46,293 Io devo stendermi un attimo. 661 00:31:47,584 --> 00:31:49,751 [Lily] Noi ne riparliamo domani mattina. 662 00:31:52,251 --> 00:31:55,834 Avevano creato un farmaco che bisognava assumere una volta ogni 12 ore, 663 00:31:55,834 --> 00:31:58,793 anche se non durava così a lungo per la maggior parte delle persone. 664 00:31:58,793 --> 00:32:02,709 Il che significava per quelle persone, due volte al giorno, tutti i giorni, 665 00:32:02,709 --> 00:32:05,459 avere una forma di crisi di astinenza. 666 00:32:05,959 --> 00:32:09,209 L'OxyContin era un farmaco molto difettoso. 667 00:32:09,209 --> 00:32:12,043 Quindi, sta dicendo che questo farmaco non funzionava. 668 00:32:12,043 --> 00:32:15,209 Ho detto che era difettoso, non che non funzionava. 669 00:32:15,209 --> 00:32:18,918 Ma a Richard non importava che fosse difettoso. 670 00:32:19,793 --> 00:32:23,959 A lui importava solo provare che fosse efficace per sopprimere il dolore. 671 00:32:23,959 --> 00:32:26,168 E cominciò con un topolino peloso. 672 00:32:29,168 --> 00:32:30,168 [uomo] Dottor Richard. 673 00:32:31,501 --> 00:32:33,459 Cosa sto osservando? 674 00:32:33,459 --> 00:32:35,668 È qualcosa di cui preoccuparsi? 675 00:32:36,168 --> 00:32:38,084 No, no, questo è normale. 676 00:32:39,584 --> 00:32:41,251 Quando ha ricevuto la dose? 677 00:32:41,251 --> 00:32:42,793 [squittire di topi] 678 00:32:42,793 --> 00:32:44,626 [uomo] Quattordici minuti fa. 679 00:32:44,626 --> 00:32:46,334 Sta iniziando a sentire gli effetti. 680 00:32:46,334 --> 00:32:48,209 Qualcuno dei topi è morto? 681 00:32:48,918 --> 00:32:49,959 Finora, no. 682 00:32:53,376 --> 00:32:54,209 Magnifico. 683 00:32:55,918 --> 00:32:56,793 Magnifico. 684 00:32:59,043 --> 00:33:01,293 [Edie] Passo successivo, i test sull'uomo. 685 00:33:01,293 --> 00:33:02,501 In questa fase, devi provare 686 00:33:02,501 --> 00:33:04,793 che il tuo farmaco produca l'effetto desiderato. 687 00:33:04,793 --> 00:33:07,209 In caso contrario, niente approvazione. 688 00:33:07,209 --> 00:33:08,459 [musica latina ritmata] 689 00:33:08,459 --> 00:33:11,584 I primi test umani per l'OxyContin ebbero luogo a Puerto Rico, 690 00:33:11,584 --> 00:33:15,459 su donne che avevano subito interventi di chirurgia ginecologica. 691 00:33:15,459 --> 00:33:18,876 Nella seconda fase, vennero condotti altri test su pazienti oncologici 692 00:33:18,876 --> 00:33:20,876 in diversi ospedali degli Stati Uniti. 693 00:33:20,876 --> 00:33:22,084 [musica minacciosa] 694 00:33:23,626 --> 00:33:28,043 E, nella Fase tre, Purdue condusse dei trial clinici su larga scala, 695 00:33:28,043 --> 00:33:32,668 in tutto il paese con più di 1000 pazienti che si erano offerti volontari. 696 00:33:33,418 --> 00:33:36,376 Ho esaminato quei trial e due cose mi hanno colpito. 697 00:33:36,376 --> 00:33:38,751 Numero uno: erano un gran casino. 698 00:33:38,751 --> 00:33:40,876 Quando interrompevano gli oppioidi, 699 00:33:40,876 --> 00:33:44,376 molti topi manifestavano crisi di astinenza, proprio come un umano. 700 00:33:44,376 --> 00:33:48,084 Palpitazioni, dolori addominali e tremori. 701 00:33:48,084 --> 00:33:51,376 - E nei trial sugli umani... - [uomo] Infermiera! 702 00:33:51,376 --> 00:33:53,418 [Edie] ...l'OxyContin dovrebbe durare 12 ore. 703 00:33:53,418 --> 00:33:55,876 A Puerto Rico, la metà delle donne non superò la notte 704 00:33:55,876 --> 00:33:57,793 senza aver bisogno di un'altra dose. 705 00:33:57,793 --> 00:33:59,793 - Me duele! - [urla] 706 00:34:00,293 --> 00:34:04,043 [Edie] In un trial condotto su 164 pazienti oncologici, 707 00:34:04,043 --> 00:34:05,709 un terzo si ritirò. 708 00:34:06,959 --> 00:34:09,793 Il trattamento si era rivelato inefficace 709 00:34:09,793 --> 00:34:13,293 o avevano avuto effetti indesiderati, o avevano infranto il protocollo. 710 00:34:13,293 --> 00:34:16,001 [Brianna] Che vuol dire: "Avevano infranto il protocollo?" 711 00:34:16,001 --> 00:34:19,709 [Edie] Non avrebbero dovuto denunciare certi episodi. Non lo so. 712 00:34:19,709 --> 00:34:20,959 Ne so quanto voi. 713 00:34:20,959 --> 00:34:22,584 [urla] 714 00:34:22,584 --> 00:34:25,876 [Edie] Trial dopo trial, i pazienti si ritiravano, 715 00:34:26,418 --> 00:34:29,834 lamentando che l'effetto del farmaco non durava quanto avrebbe dovuto, 716 00:34:29,834 --> 00:34:32,209 e chiedevano più OxyContin per continuare. 717 00:34:33,918 --> 00:34:36,876 Come ho già detto, il farmaco era efficace. 718 00:34:38,084 --> 00:34:40,793 Era solo incredibilmente difettoso. 719 00:34:41,793 --> 00:34:43,334 Ha detto che c'erano due cose. 720 00:34:43,334 --> 00:34:46,084 Oh, l'altra è che questo non contava proprio un cazzo, 721 00:34:46,084 --> 00:34:49,709 perché normalmente, secondo i parametri della FDA, 722 00:34:49,709 --> 00:34:51,418 questo era comunque accettabile. 723 00:34:51,418 --> 00:34:53,084 I topi non erano morti. 724 00:34:53,084 --> 00:34:56,418 Quindi, tecnicamente, l'OxyContin è sicuro. 725 00:34:57,334 --> 00:35:00,084 E più della metà dei pazienti riportava che l'OxyContin 726 00:35:00,084 --> 00:35:03,251 riduceva sufficientemente il dolore. Perciò... 727 00:35:03,251 --> 00:35:06,459 tecnicamente, il farmaco funziona. 728 00:35:07,709 --> 00:35:11,126 E poi, tutto questo viene ben confezionato nella domanda di approvazione. 729 00:35:11,126 --> 00:35:13,168 Secondo quanto ci è dato sapere, 730 00:35:13,168 --> 00:35:16,709 Purdue aveva presentato una domanda che avrebbe convinto facilmente la FDA. 731 00:35:17,459 --> 00:35:21,876 A questo punto, speri che quella domanda venga esaminata da un pool di esperti 732 00:35:21,876 --> 00:35:24,376 che analizzerà ogni singolo dettaglio. 733 00:35:25,001 --> 00:35:26,834 Purtroppo, non funziona così. 734 00:35:26,834 --> 00:35:30,459 Quello che molti non sanno è che la FDA è una piccola agenzia governativa 735 00:35:30,459 --> 00:35:34,668 che il più delle volte si fida della parola dell'azienda interessata. 736 00:35:34,668 --> 00:35:37,834 Quando viene sottoposto un nuovo prodotto, lì non svolgono analisi. 737 00:35:37,834 --> 00:35:40,168 Valutano ciò che gli viene dato. 738 00:35:40,168 --> 00:35:43,626 Per i farmaci, questo processo di solito si riduce a un singolo individuo. 739 00:35:43,626 --> 00:35:46,084 E per l'OxyContin il suo nome... 740 00:35:47,293 --> 00:35:48,918 {\an8}era Curtis Wright. 741 00:35:48,918 --> 00:35:52,501 {\an8}Richard pensava che Curtis fosse solo una formalità. 742 00:35:53,459 --> 00:35:54,376 Ma si sbagliava. 743 00:35:54,376 --> 00:35:56,584 [Curtis] Salve, sono Curtis Wright della FDA. 744 00:35:56,584 --> 00:36:00,084 Volevo dirle che ho completato la mia analisi della vostra domanda 745 00:36:00,084 --> 00:36:03,459 e devo dire, ehm, dottor Sackler, che ho dei legittimi timori. 746 00:36:03,459 --> 00:36:05,834 C'è molto di cui dobbiamo discutere. 747 00:36:05,834 --> 00:36:09,584 Ehm, possiamo fissare un appuntamento o possiamo parlarne ora se vuole. 748 00:36:09,584 --> 00:36:11,293 Sarò felice di apporre la mia firma, 749 00:36:11,293 --> 00:36:13,668 ma ci sono un paio di cose che devo, dobbiamo chiarire. 750 00:36:13,668 --> 00:36:17,501 Questo servirà ai medici per decidere quando e se prescrivere. 751 00:36:17,501 --> 00:36:20,709 E non devono esserci ambiguità di nessun tipo. 752 00:36:20,709 --> 00:36:23,168 Perciò, Curtis Wright era un problema. 753 00:36:23,168 --> 00:36:24,918 Richard aveva speso un capitale 754 00:36:24,918 --> 00:36:28,251 pensando che sarebbe stato facile ottenere l'approvazione, 755 00:36:28,251 --> 00:36:30,834 ma gli capitò l'unico che non se ne fregava. 756 00:36:30,834 --> 00:36:33,126 Va tutto bene. Questo... 757 00:36:33,126 --> 00:36:34,834 Questo fa parte del processo. 758 00:36:34,834 --> 00:36:37,501 Sì, ma ci siamo spinti troppo oltre, Richard. 759 00:36:37,501 --> 00:36:39,334 - Ho dei timori. - [Mortimer] Anche io. 760 00:36:39,334 --> 00:36:41,834 [Raymond] Non deve essere un farmaco miracoloso per tutti. 761 00:36:41,834 --> 00:36:43,918 - [Mortimer] Tu hai alzato troppo il tiro. - Sì, sì. 762 00:36:43,918 --> 00:36:45,376 Facciamo un passo indietro 763 00:36:45,376 --> 00:36:50,043 e cerchiamo di far approvare il farmaco come sostituto dell'MS Contin. 764 00:36:50,043 --> 00:36:52,543 - [Mortimer] Meglio un uovo oggi. - Sì! Meglio un uovo oggi... 765 00:36:52,543 --> 00:36:56,084 Se facciamo così, non ricaveremo abbastanza denaro da coprire le perdite 766 00:36:56,084 --> 00:36:57,918 e allora sarà davvero finita. 767 00:36:58,501 --> 00:37:01,251 Ci stiamo svenando mentre aspettiamo l'approvazione 768 00:37:01,251 --> 00:37:03,209 e attualmente non abbiamo niente in cantiere 769 00:37:03,209 --> 00:37:05,584 per poter compensare il disavanzo. 770 00:37:06,084 --> 00:37:08,209 Perciò, goccia qui, goccia là, saremo fortunati 771 00:37:08,209 --> 00:37:11,334 se riusciremo a vendere la società prima di dichiarare fallimento. 772 00:37:11,334 --> 00:37:12,668 Oh, andiamo, Richard... 773 00:37:12,668 --> 00:37:15,543 [Richard] Vi piace il vostro nome sui muri dei musei? Vi piace? 774 00:37:15,543 --> 00:37:19,126 Perché io sto cercando di tenerli là. Se non facciamo così, siamo morti. 775 00:37:19,126 --> 00:37:21,459 - Morti? - Sì, esatto. Morti. 776 00:37:22,001 --> 00:37:24,459 - In bancarotta. Avete un'idea migliore? - [Mortimer] Il cancro. 777 00:37:24,459 --> 00:37:27,293 Conosciamo il cancro. Continua con il cancro. 778 00:37:27,293 --> 00:37:31,543 Io adoro il cancro. Mi piace il cancro, ma i numeri non sono buoni, purtroppo. 779 00:37:31,543 --> 00:37:32,876 [bip del rilevatore di fumo] 780 00:37:34,418 --> 00:37:36,334 [bip continua] 781 00:37:42,793 --> 00:37:44,918 [Arthur] Leggi i numeri in modo sbagliato. 782 00:37:44,918 --> 00:37:46,793 Lo so come leggere i numeri. 783 00:37:47,334 --> 00:37:48,751 Di chi sono quei numeri? 784 00:37:48,751 --> 00:37:52,418 I numeri sono la scienza, e la scienza è la cazzo di scienza. 785 00:37:52,418 --> 00:37:54,209 Sì, ma a chi appartengono? 786 00:37:55,918 --> 00:37:58,709 A te. Appartengono a te. 787 00:37:59,584 --> 00:38:02,543 I numeri non appartengono alla scienza, appartengono a te. 788 00:38:02,543 --> 00:38:05,918 Sono i mattoncini che tu puoi usare per raccontare la storia. 789 00:38:05,918 --> 00:38:07,543 Perciò, raccontami la storia. 790 00:38:07,543 --> 00:38:09,543 La storia è che i numeri sono pessimi. 791 00:38:09,543 --> 00:38:12,376 Sì Ma non mi piace quella storia. 792 00:38:12,876 --> 00:38:14,709 Quella è una storia che parla di un tetto. 793 00:38:14,709 --> 00:38:17,584 Quella storia presuppone che ci sia un tetto sulla mia testa. 794 00:38:17,584 --> 00:38:18,501 Non c'è un tetto. 795 00:38:20,168 --> 00:38:21,084 Un tetto. 796 00:38:22,209 --> 00:38:24,709 Quello è un oggetto che frappone una massa illusoria 797 00:38:24,709 --> 00:38:27,126 tra la mia testa e un universo infinito. 798 00:38:28,293 --> 00:38:31,168 Togli il tetto dalla tua storia. 799 00:38:31,168 --> 00:38:33,834 E usa i numeri per raccontare la tua storia. 800 00:38:35,751 --> 00:38:37,209 [bip continua] 801 00:38:37,209 --> 00:38:39,209 E, quando hai finito, 802 00:38:39,209 --> 00:38:42,126 voglio che racconti a Curtis Wright una storia 803 00:38:42,126 --> 00:38:44,584 che non ha un tetto. Ok? 804 00:38:48,793 --> 00:38:50,251 [bip] 805 00:38:52,251 --> 00:38:53,959 Richard aveva imparato da Arthur 806 00:38:53,959 --> 00:38:56,459 che la differenza tra una società sull'orlo del fallimento 807 00:38:56,459 --> 00:38:59,251 e un'impresa di successo è la percezione. 808 00:38:59,251 --> 00:39:00,501 [bussano alla porta] 809 00:39:00,501 --> 00:39:03,709 Oh, salve. Accomodatevi. Salve. Dottor Curtis Wright. 810 00:39:03,709 --> 00:39:05,668 - Dottor Richard Sackler. - [Curtis] Ah, piacere. 811 00:39:05,668 --> 00:39:07,751 - Dottor Raymond Sackler. - Grazie di essere qui. 812 00:39:07,751 --> 00:39:09,918 - Dottor Mortimer Sackler. - Salve. Benvenuto. 813 00:39:09,918 --> 00:39:11,793 Grazie di essere venuti. Lo apprezzo davvero. 814 00:39:11,793 --> 00:39:14,084 - [Richard] Grazie del suo tempo. - Oh, ma certo. 815 00:39:14,084 --> 00:39:15,126 Vogliamo sederci? 816 00:39:15,709 --> 00:39:17,584 [esita] Va bene, staremo in piedi. 817 00:39:17,584 --> 00:39:22,043 Quindi, voi sostenete che l'OxyContin abbia un margine di sicurezza più alto. 818 00:39:22,043 --> 00:39:24,043 Oh, non siamo noi a sostenerlo. È così. 819 00:39:24,043 --> 00:39:27,126 Ehm, potrebbe anche essere un dato corretto. 820 00:39:27,126 --> 00:39:30,793 Durante i nostri trial, meno dello 0,3 percento dei pazienti 821 00:39:30,793 --> 00:39:32,584 ha manifestato sintomi di abuso. 822 00:39:32,584 --> 00:39:34,126 - [si lamenta] - Bonnie! 823 00:39:34,126 --> 00:39:36,126 Ma avete fatto dei test per l'abuso? 824 00:39:37,043 --> 00:39:40,084 - [ridendo] Signor Wright... - Ah, "dottor". Dottor Wright. 825 00:39:41,251 --> 00:39:42,584 Dottor Wright. 826 00:39:42,584 --> 00:39:44,834 Beh, non possiamo tenere in considerazione 827 00:39:44,834 --> 00:39:46,751 ogni condizione ipotetica possibile. 828 00:39:46,751 --> 00:39:48,251 Sì, lo so. E non vi sto chiedendo 829 00:39:48,251 --> 00:39:51,543 di tenere in considerazione ogni situazione ipotetica. Solo questa. 830 00:39:51,543 --> 00:39:53,668 Ho timori sulla potenza del farmaco. 831 00:39:53,668 --> 00:39:55,834 Avremo... Avremo l'approvazione oppure no? 832 00:39:56,918 --> 00:39:57,834 Non oggi. 833 00:39:58,459 --> 00:40:01,584 - [sospira] Perché no? - C'è un bel po' di droga nelle compresse. 834 00:40:01,584 --> 00:40:04,293 Io invece ho un bel po' di cazzo che ti finirà nel culo... 835 00:40:04,293 --> 00:40:06,626 Ho bisogno di prendere un Valium. Tu hai un Valium? 836 00:40:06,626 --> 00:40:08,043 No, non ho un Valium. 837 00:40:08,043 --> 00:40:10,251 Nessuno ha un Valium in questa azienda? Che succede? 838 00:40:10,251 --> 00:40:13,293 - Io posso farle avere del Valium. - Non credo sia una buona idea. 839 00:40:13,293 --> 00:40:16,501 - Non c'è nessun cazzo di Valium. - Ora sei tu il capo, non lui? Tu? Tu? 840 00:40:16,501 --> 00:40:19,209 - Ho detto che voglio un Valium! - Gli faccio portare un Valium? 841 00:40:19,209 --> 00:40:20,876 - Vi serve il Valium o no? - [Raymond] No! 842 00:40:20,876 --> 00:40:22,959 - Basta gridare! - Non serve prendersela con me! 843 00:40:22,959 --> 00:40:24,751 Una possibilità. E sarà meglio che funzioni. 844 00:40:24,751 --> 00:40:26,376 Sì, sarà meglio che funzioni. 845 00:40:27,709 --> 00:40:30,626 Se vuoi, abbiamo il Seconal. Quello ti manda KO. 846 00:40:30,626 --> 00:40:32,834 [Edie] Richard sta bruciando un sacco di soldi. 847 00:40:32,834 --> 00:40:36,501 Un burocrate di medio livello li tiene per le palle. 848 00:40:36,501 --> 00:40:40,001 Curtis Wright probabilmente sapeva, come tutti gli altri, 849 00:40:40,001 --> 00:40:43,793 che l'eroina sotto forma di pillola è altamente pericolosa. 850 00:40:43,793 --> 00:40:46,834 E una droga in quella forma. Non solo uccide le persone, 851 00:40:47,793 --> 00:40:51,251 distrugge le famiglie e gli amici, il lavoro 852 00:40:51,251 --> 00:40:54,418 e i sogni più belli di tutti quelli che le circondano. 853 00:40:54,418 --> 00:40:58,584 Quando ti succede in prima persona, quando succede alla tua famiglia 854 00:40:59,209 --> 00:41:01,626 è una cosa che ti cambia per sempre. 855 00:41:03,834 --> 00:41:05,709 Sta parlando per esperienza? 856 00:41:07,959 --> 00:41:08,876 Sì, è così. 857 00:41:11,168 --> 00:41:13,168 [rumore di pulsanti] 858 00:41:15,709 --> 00:41:17,501 [musica tesa] 859 00:41:23,251 --> 00:41:24,709 Oh, merda! 860 00:41:36,376 --> 00:41:38,084 [sospira] 861 00:41:45,251 --> 00:41:46,668 [suono della serratura] 862 00:41:57,876 --> 00:41:58,793 Che c'è? 863 00:41:59,793 --> 00:42:02,001 - Shawn. - Sei già qui? 864 00:42:02,001 --> 00:42:05,043 [Edie] Sì. Me lo dici ogni anno. 865 00:42:05,543 --> 00:42:06,793 Allora, come va? 866 00:42:08,168 --> 00:42:09,876 Cosa vuoi che dica a mamma? 867 00:42:20,084 --> 00:42:21,126 Perché lo fai? 868 00:42:21,126 --> 00:42:23,793 Non sono obbligata a venire, se non vuoi. 869 00:42:24,751 --> 00:42:27,043 Dille che le voglio bene, che la penso e buon compleanno. 870 00:42:27,043 --> 00:42:29,168 - Glielo dirò. - [Shawn] Sorellina. 871 00:42:35,334 --> 00:42:36,793 [bussa alla porta] 872 00:42:37,584 --> 00:42:38,876 [suono della serratura] 873 00:42:38,876 --> 00:42:40,459 [suona "Daydream"] 874 00:42:42,918 --> 00:42:44,209 [Lily] Ti piace? 875 00:42:46,959 --> 00:42:48,418 Vuoi un altro mirtillo? 876 00:42:50,334 --> 00:42:52,751 Apri la bocca! Woop! 877 00:42:52,751 --> 00:42:55,334 Aveva già mangiato un po' di frutta, prima a casa. 878 00:42:55,334 --> 00:42:56,668 [Lily ride] Lo so. 879 00:42:57,168 --> 00:42:59,209 - Adora i mirtilli. - Ci hanno... 880 00:42:59,209 --> 00:43:01,918 - Va pazza per i mirtilli. - Ci hanno messo il bacon... 881 00:43:01,918 --> 00:43:04,001 Lo mangio io, se tu non lo vuoi. 882 00:43:04,001 --> 00:43:06,251 No, no. Non mi stavo lamentando. 883 00:43:06,251 --> 00:43:07,543 Posso ordinare un caffè? 884 00:43:07,543 --> 00:43:10,126 Mmm... Ty, no. 885 00:43:10,126 --> 00:43:11,209 [Tyler] Perché no? 886 00:43:11,209 --> 00:43:13,126 [Lily] Perché non prendi un decaffeinato? 887 00:43:13,126 --> 00:43:14,834 Mi serve per restare concentrato. 888 00:43:14,834 --> 00:43:17,251 Non capisco perché è un problema, qui tutti vi fate un caffè... 889 00:43:17,251 --> 00:43:18,834 Perché non ti prendi un decaffeinato? 890 00:43:18,834 --> 00:43:20,918 [Tyler] Perché non mi serve a niente. 891 00:43:20,918 --> 00:43:23,459 - Perché dovrei? Ha un gusto orribile. - Poi stanotte non dormi. 892 00:43:23,459 --> 00:43:24,626 L'ho preso altre volte. 893 00:43:24,626 --> 00:43:26,918 - [Lily] Fidati. - Prendilo. Prenditi un caffè. 894 00:43:26,918 --> 00:43:28,918 Glen ha detto che posso prendere un caffè. 895 00:43:28,918 --> 00:43:30,959 [Lily] E va bene, prenditi un caffè. 896 00:43:30,959 --> 00:43:32,793 [Tyler] Tutti abbiamo bisogno di un caffè. 897 00:43:32,793 --> 00:43:34,834 - Kaylee ne ha bisogno. - [Lily] Meglio i mirtilli... 898 00:43:34,834 --> 00:43:37,251 - [Kaylee] Posso averne un altro? - [osso che si rompe] 899 00:43:48,251 --> 00:43:50,043 Guarda la tua mano. 900 00:43:50,876 --> 00:43:53,043 - [Lily] Oh, mio... - [Kaylee] Ha il sangue sulla mano. 901 00:43:53,043 --> 00:43:56,126 [Lily] Oh, mio Dio. Glen, ti sei morso la mano? 902 00:43:56,626 --> 00:43:59,459 Che cos'hai fatto? Sei tutto sporco di sangue. 903 00:43:59,459 --> 00:44:01,751 - [Tyler] Ne servono altri. - [Lily] Dammi un tovagliolo. 904 00:44:01,751 --> 00:44:04,959 - Tieni, Glen. Ti aiuto io? Sì. - Ah, ora mi pulisco. 905 00:44:04,959 --> 00:44:08,334 - Mi pulisco. Mi pulisco... - [Lily] Oddio! Oh, mio Dio! 906 00:44:08,334 --> 00:44:11,626 - [Lily] Oddio. Glen! Glen, stai bene? - [tutti gridano] 907 00:44:11,626 --> 00:44:13,501 - [Lily] Glen, guardami. - [uomo] Sta bene? 908 00:44:13,501 --> 00:44:16,501 - Che succede? - [Lily] Non lo so. Non lo so, è svenuto! 909 00:44:16,501 --> 00:44:19,959 - [uomo] Sta soffocando? - [Lily] Qualcuno chiami il 911! Aiuto! 910 00:44:19,959 --> 00:44:21,334 Non respira! 911 00:44:21,334 --> 00:44:23,626 Glen, guardami! 912 00:44:23,626 --> 00:44:25,626 - Glen! - [uomo] Signore! Signore! 913 00:44:25,626 --> 00:44:28,709 - [Lily] Qualcuno chiami il 911! - Ehi, piano! Che stai facendo? 914 00:44:30,251 --> 00:44:33,626 - [Lily] Oh, mio Dio! - [uomo] Rimanete con lui! 915 00:44:34,959 --> 00:44:36,543 Sì, sì, stanno arrivando! 916 00:44:36,543 --> 00:44:38,626 [Lily] Per favore, chiamate un'ambulanza, vi prego! 917 00:44:38,626 --> 00:44:40,793 - Non respira! - Non lo so, è crollato all'improvviso! 918 00:44:40,793 --> 00:44:43,418 - Stanno cercando di rianimarlo! - [Lily] Glen! 919 00:44:43,418 --> 00:44:44,876 - Forza! Reagisci! - Glen! 920 00:44:44,876 --> 00:44:46,501 Ma quando arriva questa ambulanza? 921 00:44:46,501 --> 00:44:48,001 - Svegliati! - [Lily] Guardami, Glen! 922 00:44:48,001 --> 00:44:49,293 Non ti fermare! Continua! 923 00:44:49,293 --> 00:44:51,376 [musica nefasta]