1
00:00:06,043 --> 00:00:08,376
Bộ phim dựa trên những sự kiện có thật,
2
00:00:08,376 --> 00:00:11,793
tuy nhiên, một số nhân vật,
tên, sự kiện, địa điểm,
3
00:00:11,793 --> 00:00:16,251
và cuộc hội thoại đã được
hư cấu để tăng phần kịch tính.
4
00:00:19,626 --> 00:00:20,668
Xin lỗi.
5
00:00:23,043 --> 00:00:27,126
Điều không phải hư cấu là con trai tôi
6
00:00:27,126 --> 00:00:30,043
hồi 15 tuổi, được kê thuốc OxyContin.
7
00:00:30,043 --> 00:00:33,251
Thằng bé nghiện thuốc nhiều năm.
8
00:00:33,251 --> 00:00:36,418
Và đến năm 32 tuổi, thằng bé đã ra đi,
9
00:00:37,001 --> 00:00:40,501
một mình trong giá lạnh,
ở bãi đỗ xe của trạm xăng.
10
00:00:42,876 --> 00:00:43,876
Và chúng tôi nhớ nó.
11
00:01:14,459 --> 00:01:15,626
Cái quái gì thế?
12
00:02:25,709 --> 00:02:27,834
Thưa ngài! Đừng làm thế. Thưa ngài...
13
00:02:27,834 --> 00:02:30,418
- Không, tôi làm được.
- Đừng, hãy để tôi.
14
00:02:30,418 --> 00:02:33,293
Có 220 chuông báo cháy ở nơi này.
15
00:02:33,293 --> 00:02:35,459
- Anh biết tôi không ngủ nổi mà.
- Thưa ngài!
16
00:02:35,459 --> 00:02:37,334
- Một ngày rất quan trọng.
- Trời ạ.
17
00:02:37,334 --> 00:02:39,501
- Tôi rất xin lỗi.
- Tôi cần nghỉ ngơi.
18
00:02:39,501 --> 00:02:43,001
- Tôi xin lỗi. Xin để tôi làm việc này.
- Thôi, không sao đâu.
19
00:02:43,001 --> 00:02:45,293
Một ngày trọng đại.
Tiến sĩ Richard cần nghỉ ngơi.
20
00:02:45,293 --> 00:02:48,668
Sao lại xảy ra chuyện này?
Tôi thay pin mỗi tháng một lần mà.
21
00:02:49,959 --> 00:02:51,209
Tốt lắm.
22
00:02:51,209 --> 00:02:55,084
- Tôi sẽ thay mới trên đó.
- Tốt lắm. Không sao đâu.
23
00:02:55,084 --> 00:02:57,834
Giờ đừng lo chuyện đó.
Dọn dẹp đống bừa bộn đi đã.
24
00:02:57,834 --> 00:03:00,876
Thật ra thì anh kiểm tra
số còn lại được chứ?
25
00:03:02,209 --> 00:03:03,668
Vâng.
26
00:03:08,043 --> 00:03:13,959
CẮT ĐỨT CƠN ĐAU
27
00:04:00,584 --> 00:04:03,793
Cảm ơn vì đã đến đây, cô Flowers.
Điều đó rất có ý nghĩa với chúng tôi.
28
00:04:03,793 --> 00:04:04,834
Tôi là Brianna Ortiz.
29
00:04:04,834 --> 00:04:06,918
Đây là cộng sự của tôi, Bill Havens.
30
00:04:06,918 --> 00:04:08,793
- Hân hạnh được gặp cô.
- Xin chào.
31
00:04:08,793 --> 00:04:11,168
- Tôi gọi cô là Edie nhé?
- Cô Flowers là được rồi.
32
00:04:11,168 --> 00:04:13,876
Vâng. Chuyến bay ổn cả chứ?
33
00:04:13,876 --> 00:04:15,501
- Ổn cả.
- Mọi thứ ổn chứ...
34
00:04:15,501 --> 00:04:16,709
Bỏ qua màn chào hỏi đi.
35
00:04:16,709 --> 00:04:20,126
Tôi biết cô đang cố gắng lịch sự.
Tôi ghi nhận tấm lòng. Cảm ơn.
36
00:04:21,084 --> 00:04:25,209
- Tôi thấy cô mang...
- Vâng. Tôi đổi chuyến sang 7:15.
37
00:04:25,209 --> 00:04:27,126
Tôi rất muốn về nhà.
38
00:04:27,126 --> 00:04:29,584
Ta có năm tiếng, hãy tận dụng hết mức nào.
39
00:04:29,584 --> 00:04:32,168
- Nơi làm việc ở đâu?
- Cuối hành lang ạ.
40
00:04:35,293 --> 00:04:36,959
Cô muốn biết gì?
41
00:04:36,959 --> 00:04:39,834
Chúng tôi sẽ vào thẳng vấn đề. Rẻ phải.
42
00:04:43,043 --> 00:04:44,918
- Chào mừng.
- Tuyệt.
43
00:04:44,918 --> 00:04:47,084
Xin chào. Cứ ngồi đi.
44
00:04:48,584 --> 00:04:50,668
Được rồi.
45
00:04:53,584 --> 00:04:55,293
Như mọi người đã biết,
46
00:04:56,043 --> 00:04:59,334
hàng chục thành phố và quận
ở mọi bang đang kiện Công ty Dược Purdue
47
00:04:59,334 --> 00:05:01,543
vì đã gây ra dịch opioid.
48
00:05:02,543 --> 00:05:05,543
Có hàng trăm vụ kiện
sẽ mất hàng thập kỷ mới giải quyết xong,
49
00:05:05,543 --> 00:05:09,084
nên chúng tôi đã hợp nhất
các vụ kiện đó thành một vụ
50
00:05:09,084 --> 00:05:11,584
mà chúng tôi tin
sẽ mang lại công lý mãi mãi.
51
00:05:11,584 --> 00:05:13,084
Công lý. Được rồi.
52
00:05:13,084 --> 00:05:16,543
Ta không thể hồi sinh người chết,
nhưng có thể khiến những kẻ này trả giá.
53
00:05:16,543 --> 00:05:18,751
Vậy là không phải vì công lý,
mà là bồi thường.
54
00:05:20,001 --> 00:05:22,251
Tôi không biết
tại sao các cô cần tôi ở vụ này.
55
00:05:22,251 --> 00:05:24,251
Các cô có thể nghĩ ra một con số.
56
00:05:24,251 --> 00:05:29,126
Chọn số lớn nhất có thể, họ trả tiền,
các cô có thể coi đó là chiến thắng.
57
00:05:29,126 --> 00:05:31,334
Cô Flowers, có thể cô thấy khó chịu,
58
00:05:31,334 --> 00:05:34,668
và tôi biết cô đã trải qua nhiều khó khăn,
nhưng giờ không phải như ngày trước.
59
00:05:34,668 --> 00:05:37,084
Ta có lý do để lạc quan về kết quả.
60
00:05:39,334 --> 00:05:40,751
Sao cô lại ở đây?
61
00:05:40,751 --> 00:05:43,834
- Trông cô không có vẻ là muốn ở đây.
- Tôi đã hứa với một người.
62
00:05:43,834 --> 00:05:46,209
Nhưng bên cô
cũng có các tài liệu giống tôi.
63
00:05:46,209 --> 00:05:47,834
Cái gì tôi xem thì các cô cũng đã xem.
64
00:05:47,834 --> 00:05:50,876
Đúng. Nhưng tôi có
một vài thắc mắc cần được giải đáp.
65
00:05:50,876 --> 00:05:52,626
Bắt đầu với một câu đã.
66
00:05:53,293 --> 00:05:54,709
Cô nghĩ chúng ta
đi đến bước này bằng cách nào?
67
00:05:57,501 --> 00:05:58,751
Tôi nghĩ sao à?
68
00:06:01,251 --> 00:06:03,334
Tôi nghĩ các người
đang lãng phí thời gian của tôi.
69
00:06:05,001 --> 00:06:06,418
Và của cả các người.
70
00:06:07,751 --> 00:06:11,126
Tôi biết chuyện này sẽ kết thúc ra sao.
Tôi đã từng đến bước này.
71
00:06:16,834 --> 00:06:18,334
Ông giới thiệu tên được không?
72
00:06:23,209 --> 00:06:24,251
Thưa ông.
73
00:06:26,543 --> 00:06:27,876
Tôi là Richard Sackler.
74
00:06:29,668 --> 00:06:32,209
Ông ở đây hôm nay
để làm chứng trong vụ kiện dân sự
75
00:06:32,209 --> 00:06:35,251
chống lại Công ty Dược Purdue,
nhà sản xuất OxyContin.
76
00:06:39,334 --> 00:06:41,626
Tiến sĩ Sackler,
ông có biết điều đó không?
77
00:06:41,626 --> 00:06:43,793
Theo tôi hiểu thì là vậy.
78
00:06:45,543 --> 00:06:47,209
Cô mời Richard Sackler làm chứng ư?
79
00:06:47,209 --> 00:06:50,376
Tôi muốn nói rõ rằng
sự xuất hiện của Tiến sĩ Sackler
80
00:06:50,376 --> 00:06:51,668
là tự nguyện.
81
00:06:51,668 --> 00:06:53,418
Sao cô làm được vậy?
82
00:06:53,418 --> 00:06:55,584
Được rồi. Tiếp tục đi.
83
00:06:56,168 --> 00:06:58,793
Tôi nói rồi, giờ mọi chuyện đã khác.
84
00:06:59,418 --> 00:07:02,751
Chúng tôi sẽ chơi lớn,
không chỉ bắt con tốt le ve nữa.
85
00:07:04,126 --> 00:07:06,126
Nhưng chúng tôi cần cô giúp.
86
00:07:17,043 --> 00:07:18,001
Ông ta...
87
00:07:20,959 --> 00:07:23,126
Ông ta ngồi ngay đây ư?
88
00:07:25,959 --> 00:07:28,751
- Tôi cần một cái ghế khác.
- Tôi xin lỗi?
89
00:07:28,751 --> 00:07:30,334
Hãy lấy cho tôi một cái ghế khác.
90
00:07:42,418 --> 00:07:44,834
Anh mang cái ghế đó
ra khỏi phòng được chứ?
91
00:08:05,876 --> 00:08:06,834
Cảm ơn.
92
00:08:11,459 --> 00:08:14,626
- Được rồi, nếu cô cần chút thời gian...
- Không.
93
00:08:16,418 --> 00:08:17,709
Tiếp theo là gì?
94
00:08:19,668 --> 00:08:21,418
Lần đầu cô nghe về OxyContin là khi nào?
95
00:08:22,751 --> 00:08:27,751
Năm 1998, vì máy chụp X-quang
ở Hillsville, Virginia.
96
00:08:32,959 --> 00:08:36,084
Xin lỗi đã để cô đợi, cô Flowers.
97
00:08:36,084 --> 00:08:37,709
Cô gặp vấn đề gì vậy?
98
00:08:37,709 --> 00:08:42,251
Chào bác sĩ. Tôi cần xem
máy X-quang di động GE 4225 của ông.
99
00:08:42,251 --> 00:08:44,834
- Cô cần chụp X-quang ư?
- Tôi không cần.
100
00:08:44,834 --> 00:08:47,084
Bỏ bệnh án xuống đi.
Tôi không phải bệnh nhân.
101
00:08:47,793 --> 00:08:48,751
Được rồi.
102
00:08:51,668 --> 00:08:54,418
Hẹn khám là cách duy nhất
để có sự chú ý của ông.
103
00:08:54,418 --> 00:08:56,126
Và giờ tôi làm được rồi.
104
00:08:56,126 --> 00:08:57,668
Tôi là Edie Flowers.
105
00:08:57,668 --> 00:09:01,459
Tôi là một điều tra viên
tại văn phòng công tố Hoa Kỳ tại Roanoke.
106
00:09:01,459 --> 00:09:03,834
Một phần công việc của tôi
là tìm các bác sĩ
107
00:09:03,834 --> 00:09:07,334
tính hóa đơn Medicaid
cho những công việc họ không thực hiện.
108
00:09:07,334 --> 00:09:11,293
Đó là lừa đảo, không chỉ là với Medicaid,
mà với cả tiền thuế của người Mỹ.
109
00:09:11,293 --> 00:09:13,459
Trước khi ông nhìn tôi như thế,
110
00:09:14,834 --> 00:09:18,376
hãy tin tôi khi tôi nói
việc có lợi nhất với ông bây giờ
111
00:09:18,376 --> 00:09:20,543
là cho tôi xem máy X-quang đó.
112
00:09:21,376 --> 00:09:23,126
Làm ơn và cảm ơn.
113
00:09:23,126 --> 00:09:25,501
Ôi trời. Vâng. Vâng, được rồi.
114
00:09:26,668 --> 00:09:28,709
Nó đây.
115
00:09:28,709 --> 00:09:30,501
Nhưng tôi không làm gì sai cả.
116
00:09:41,834 --> 00:09:45,376
Ông tính hóa đơn Medicaid
cho 50 phim mỗi ngày trong 30 ngày liền.
117
00:09:45,376 --> 00:09:47,126
Không phải 49, không phải 51.
118
00:09:47,126 --> 00:09:49,959
Và với giá 107 đô la mỗi phim,
119
00:09:49,959 --> 00:09:55,168
phòng khám do ông sở hữu đây
kiếm được 160.500 đô la.
120
00:09:55,168 --> 00:09:56,543
Tôi cần gọi luật sư không?
121
00:09:56,543 --> 00:09:58,668
Nếu không làm gì sai
thì cần luật sư làm gì?
122
00:10:01,834 --> 00:10:04,459
- Tôi sẽ trả lại.
- Ông định trả cho tôi ư?
123
00:10:04,459 --> 00:10:07,376
Ai cũng được, tôi sẽ trả lại.
124
00:10:07,376 --> 00:10:11,126
Tôi không muốn
mất phòng khám vì chuyện này. Làm ơn.
125
00:10:12,126 --> 00:10:14,876
- Phải có cách thoát khỏi việc này chứ.
- Hợp tác đi.
126
00:10:14,876 --> 00:10:16,918
Được rồi. Tôi sẽ hợp tác. Được thôi.
127
00:10:16,918 --> 00:10:19,418
Tôi cần bản sao
của mọi hóa đơn trong hai năm qua
128
00:10:19,418 --> 00:10:21,834
và sao chép các tập tin
trong máy tính của ông,
129
00:10:21,834 --> 00:10:25,543
và nếu tôi nên biết điều gì khác,
bất cứ điều gì,
130
00:10:25,543 --> 00:10:28,376
tốt nhất ông nên nói ngay
vì nếu tôi tự phát hiện ra
131
00:10:28,376 --> 00:10:31,001
thì mọi chuyện sẽ tệ hơn với ông đấy.
132
00:10:31,001 --> 00:10:33,418
Tôi nên biết gì khác nữa không?
133
00:10:33,418 --> 00:10:35,293
- Không.
- Ông chắc chứ?
134
00:10:35,293 --> 00:10:36,293
Không.
135
00:10:36,876 --> 00:10:38,251
Không, không có gì cả.
136
00:10:38,918 --> 00:10:40,584
Không có gì cả, tôi hứa.
137
00:10:42,001 --> 00:10:43,834
Vậy hãy xem hồ sơ đã nào.
138
00:10:43,834 --> 00:10:45,043
MOUNT AIRY
BẮC CAROLINA
139
00:10:45,043 --> 00:10:47,501
Lúc đầu,
cách duy nhất để cô nghe về OxyContin
140
00:10:47,501 --> 00:10:50,543
là khi Purdue cử một đại diện
đến gặp bác sĩ ở địa phương của cô...
141
00:10:50,543 --> 00:10:52,876
Chevy chạy được rồi.
Đưa ra khỏi giá nâng thôi.
142
00:10:52,876 --> 00:10:54,876
...và cô xui xẻo nên bị thương.
143
00:10:54,876 --> 00:10:56,543
Nhanh hơn đấy nhỉ?
144
00:11:08,543 --> 00:11:10,501
Tuyệt!
145
00:11:10,501 --> 00:11:12,001
Chào buổi sáng.
146
00:11:12,001 --> 00:11:14,459
- Tôi đang ăn trưa.
- Bữa trưa ngẫu hứng à?
147
00:11:14,459 --> 00:11:16,501
- Chắc chắn rồi.
- Anh ăn gì vậy?
148
00:11:16,501 --> 00:11:17,543
Bánh kẹp salami.
149
00:11:17,543 --> 00:11:20,168
Ừ, con này cần thay phụ tùng.
150
00:11:20,168 --> 00:11:23,251
Con đó chưa sửa xong.
Chevy, bỏ khỏi giá nâng đi.
151
00:11:24,209 --> 00:11:27,459
- Ăn cho xong đi còn làm.
- Chúng tôi làm ngay đây.
152
00:11:28,001 --> 00:11:30,376
Làm tốt lắm. Hôm nay khởi đầu rất tốt.
153
00:11:39,918 --> 00:11:41,209
Cái quái gì vậy?
154
00:11:45,543 --> 00:11:48,376
Ty!
155
00:11:49,709 --> 00:11:50,543
Này!
156
00:11:52,459 --> 00:11:54,459
Này! Nhanh lên!
157
00:11:54,459 --> 00:11:56,376
Một tiếng rồi mà chẳng được việc gì cả.
158
00:11:56,376 --> 00:12:00,918
Mớ động cơ này tự nhiên xuất hiện
mà con không biết phải làm gì với chúng.
159
00:12:00,918 --> 00:12:03,001
Đây không phải bãi phế liệu đâu.
160
00:12:03,001 --> 00:12:05,876
Cho động cơ vào thùng rác đi.
Bố cần con ở xưởng.
161
00:12:05,876 --> 00:12:07,751
- Con vào đây.
- Tập trung vào.
162
00:12:07,751 --> 00:12:09,709
- Được rồi! Vâng ạ.
- Làm đi.
163
00:12:09,709 --> 00:12:12,043
- Bố tin con.
- Con cũng tin ở con.
164
00:12:16,459 --> 00:12:18,793
Chào Mike. Xin lỗi đã để anh đợi.
165
00:12:19,501 --> 00:12:21,334
Tính tiền nốt cho anh nào.
166
00:12:21,334 --> 00:12:23,043
Cảm ơn đã đợi nhé.
167
00:12:23,043 --> 00:12:24,584
Vào đi.
168
00:12:24,584 --> 00:12:27,543
- Chào cưng. Mike muốn thanh toán.
- Chào. Chào Mike.
169
00:12:27,543 --> 00:12:29,209
- Này!
- Chào cô!
170
00:12:29,209 --> 00:12:31,793
- Nào, hết...
- Ai đây?
171
00:12:32,751 --> 00:12:35,793
...tổng cộng 167.
172
00:12:36,501 --> 00:12:38,334
Vâng. Chờ chút.
173
00:12:38,334 --> 00:12:42,376
Cửa hàng bán hơi chậm,
tôi rất cảm ơn cô vì đã giảm giá.
174
00:12:43,168 --> 00:12:44,834
- Không có gì.
- Giảm giá hả?
175
00:12:47,001 --> 00:12:49,001
Ừ. Chuyện là...
176
00:12:49,001 --> 00:12:50,584
Anh biết là Maggie đã bỏ tôi chứ?
177
00:12:50,584 --> 00:12:51,668
Ôi, khỉ thật.
178
00:12:51,668 --> 00:12:55,418
- Tôi không biết chuyện đó.
- Ừ, cô ấy lấy mọi thứ trừ chiếc xe tải.
179
00:12:56,084 --> 00:12:58,251
- Phải, cô ấy lấy căn nhà.
- Vậy sao?
180
00:12:59,251 --> 00:13:03,001
Cô ấy lấy con chó,
bảo nó tấn công tôi khi tôi lấy giày.
181
00:13:07,584 --> 00:13:10,209
Anh quen Rhonda làm ở
đại lý bán xe Chevrolet không?
182
00:13:10,209 --> 00:13:12,043
- Tôi biết Rhonda.
- Không phải lễ tân.
183
00:13:12,793 --> 00:13:14,168
Cô ấy bỏ tôi để theo gã đó.
184
00:13:15,793 --> 00:13:16,751
Được rồi.
185
00:13:23,751 --> 00:13:25,668
- Tình hình thế nào?
- Căng thẳng thật.
186
00:13:25,668 --> 00:13:28,834
- Giảm giá cho Mike ư?
- Thôi nào, anh ấy đang buồn mà.
187
00:13:28,834 --> 00:13:30,501
Giảm giá theo cảm xúc.
188
00:13:30,501 --> 00:13:32,751
- Không ổn đâu.
- Lốp xe Kryger đây.
189
00:13:35,876 --> 00:13:38,709
Tuyệt. Cảm ơn nhiều. Được rồi.
190
00:13:39,751 --> 00:13:40,584
Sao thế?
191
00:13:40,584 --> 00:13:44,876
Cái dụng cụ thay lốp xe từ Ý của anh
đã đến và sẽ thông quan
192
00:13:44,876 --> 00:13:47,959
- rồi về đến đây lúc 5:00.
- Ý. Tuyệt.
193
00:13:48,709 --> 00:13:50,209
Tốn bao nhiêu tiền vậy?
194
00:13:50,209 --> 00:13:52,168
Bao nhiêu nhỉ, hình như 8.000 đô la.
195
00:13:52,168 --> 00:13:54,043
Tám ngàn đô á?
196
00:13:54,043 --> 00:13:56,793
Anh muốn dụng cụ sang trọng của Ý mà.
197
00:13:56,793 --> 00:13:58,376
Em còn không biết nó để làm gì.
198
00:13:58,376 --> 00:14:01,251
Em yêu, chỉ vì anh thích
thứ gì đó trị giá 8.000 đô la
199
00:14:01,251 --> 00:14:03,793
không có nghĩa là em phải chiều anh đâu.
200
00:14:04,293 --> 00:14:06,334
- Anh đùa hả? Anh đang đùa rồi.
- Quá tốn kém.
201
00:14:06,334 --> 00:14:09,459
- Em sẽ đá vào... Trời ơi.
- Em quản lý sổ sách mà.
202
00:14:09,459 --> 00:14:10,876
- Nhỉ?
- Em sẽ giết anh.
203
00:14:10,876 --> 00:14:13,168
Vậy là chúng ta không thích đại học nhỉ?
204
00:14:13,168 --> 00:14:14,876
Không đại học.
205
00:14:14,876 --> 00:14:17,251
Thế là đi tong quỹ học đại học.
206
00:14:17,251 --> 00:14:19,251
- Được rồi.
- Bố xấu tính quá.
207
00:14:19,251 --> 00:14:22,251
- Bố yêu con. Anh yêu em.
- Anh cứ đi và làm việc của mình đi.
208
00:14:25,876 --> 00:14:28,834
Cái xe này phải xong từ hôm qua rồi.
209
00:14:29,709 --> 00:14:31,084
Bỏ ra đi, nó xong rồi.
210
00:14:35,251 --> 00:14:36,709
Chết tiệt.
211
00:14:43,376 --> 00:14:45,876
- Bỏ ra đi!
- Sao vậy ạ?
212
00:14:45,876 --> 00:14:47,334
- Thôi nào.
- Nghe này.
213
00:14:47,334 --> 00:14:49,126
- Con nghịch tí thôi.
- Ừ, chính xác.
214
00:14:49,126 --> 00:14:51,459
- Con đang nghịch. Thôi đi nhé.
- Bố Glen.
215
00:14:51,459 --> 00:14:53,668
Bố biết T-Rex chào hỏi thế nào không?
216
00:14:54,876 --> 00:14:57,126
Đừng đùa nữa. Này. Dừng lại.
217
00:15:01,876 --> 00:15:03,168
LỐP XE KRYGER
218
00:15:03,168 --> 00:15:08,084
- Dừng lại.
- Bố biết T-Rex ăn gì không?
219
00:15:08,084 --> 00:15:10,459
- Nó thế này...
- Cút xuống đi.
220
00:15:10,459 --> 00:15:12,626
Đi thôi. Tắt nó đi.
221
00:15:14,251 --> 00:15:15,834
Tắt cái...
222
00:15:15,834 --> 00:15:18,501
- Này, tắt nó đi.
- Con không nghe rõ.
223
00:15:18,501 --> 00:15:21,251
Tắt nó đi! Thôi.
224
00:15:22,293 --> 00:15:24,334
- Này, ra ngoài.
- Thôi nào.
225
00:15:24,334 --> 00:15:26,001
- Con chỉ đùa thôi.
- Ra ngoài.
226
00:15:26,001 --> 00:15:28,751
- Con làm được. Thôi nào.
- Đừng đùa nữa.
227
00:15:28,751 --> 00:15:31,626
- Bố đã cảnh cáo rồi. Phải không?
- Vâng.
228
00:15:31,626 --> 00:15:33,251
Được rồi, vậy thì có chuyện gì?
229
00:15:33,251 --> 00:15:35,209
Không gì cả. Con chỉ nghịch thôi.
230
00:15:35,209 --> 00:15:38,543
- Tắt máy và vào xưởng.
- Con tắt nhạc rồi! Nghe này...
231
00:15:43,543 --> 00:15:44,376
Chết tiệt.
232
00:15:44,376 --> 00:15:47,043
- Chết tiệt.
- Bố ổn không? Có sao không?
233
00:15:47,043 --> 00:15:48,668
Có chuyện gì vậy?
234
00:15:48,668 --> 00:15:51,751
Ông ấy ấy ngã...rồi cần xoay...
Rồi ông ấy ngã.
235
00:15:51,751 --> 00:15:54,209
- Con rất xin lỗi, con...
- Chết tiệt.
236
00:15:55,543 --> 00:15:57,709
Anh đứng dậy được không? Bám vào vai em.
237
00:15:57,709 --> 00:16:00,668
- Lưng anh. Có gì đó ở lưng anh.
- Được rồi.
238
00:16:00,668 --> 00:16:03,418
- Cố đứng dậy nào.
- Cố đứng dậy nào.
239
00:16:03,418 --> 00:16:04,334
Con rất xin lỗi.
240
00:16:04,334 --> 00:16:06,834
- Con chỉ đùa thôi.
- Chậm thôi.
241
00:16:06,834 --> 00:16:09,959
- Con không có ý làm bố mất tập trung.
- Một, hai, ba, nào.
242
00:16:09,959 --> 00:16:12,834
- Chết tiệt!
- Đặt anh ấy xuống!
243
00:16:12,834 --> 00:16:15,334
Được rồi, gọi xe cấp cứu.
244
00:16:15,834 --> 00:16:16,668
Chúa ơi.
245
00:16:16,668 --> 00:16:19,251
Lưng anh. Chết tiệt.
246
00:16:27,584 --> 00:16:28,751
Kéo banh.
247
00:16:32,668 --> 00:16:33,793
Tiếp theo.
248
00:16:36,001 --> 00:16:37,251
Hút.
249
00:16:37,918 --> 00:16:39,543
Tổn thương dây chằng.
250
00:16:42,293 --> 00:16:45,918
Được rồi, nó ra rồi. Có một mảnh xương.
251
00:16:47,001 --> 00:16:51,543
Tôi đã nói chuyện với bác sĩ phẫu thuật.
Ông ấy nói xong rồi, mọi thứ đã ổn.
252
00:16:51,543 --> 00:16:53,709
- Nên bây giờ...
- Tuyệt vời.
253
00:16:54,251 --> 00:16:55,126
Chú ý nào.
254
00:16:55,126 --> 00:16:59,751
Ta phải xuống giường
và lao vào túi thuốc đây.
255
00:17:00,251 --> 00:17:04,001
Đúng không? Chú ý nào.
Ta có thuốc giãn cơ.
256
00:17:04,001 --> 00:17:05,209
Rồi.
257
00:17:05,209 --> 00:17:09,668
- Ta có steroid chống viêm.
- Được rồi.
258
00:17:09,668 --> 00:17:12,334
Rồi đến Vicodin để giảm đau.
259
00:17:13,626 --> 00:17:14,501
Cảm ơn.
260
00:17:16,251 --> 00:17:18,418
- Uống khi no nhỉ?
- Khi no.
261
00:17:18,418 --> 00:17:20,584
Thịt lợn cốt lết!
262
00:17:20,584 --> 00:17:22,251
Được rồi.
263
00:17:22,251 --> 00:17:25,501
Tuần sau tôi sẽ kiểm tra cho anh.
264
00:17:25,501 --> 00:17:27,793
Vâng, ngày 25.
265
00:17:27,793 --> 00:17:30,709
Glen, anh làm tốt lắm.
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
266
00:17:30,709 --> 00:17:33,043
- Cảm ơn bác sĩ Hartman.
- Tạm biệt hai người.
267
00:17:33,043 --> 00:17:37,626
Richard bám chặt
vào nguồn khách hàng vô tận,
268
00:17:37,626 --> 00:17:39,709
những người phải chịu đau đớn,
269
00:17:39,709 --> 00:17:43,251
và những người bắt buộc phải khỏe lên.
270
00:17:43,251 --> 00:17:45,668
Cố nhấc chân lên,
cả hai cùng một lúc nào. Lên.
271
00:17:46,543 --> 00:17:49,501
Khó hơn một chút.
Khó hơn chút nhé. Giữ nào.
272
00:17:49,501 --> 00:17:51,626
Hít thở. Lần nữa. Hít vào, thở ra.
273
00:17:51,626 --> 00:17:54,626
- Hạ chân xuống khoảng 5cm.
- Tệ thật.
274
00:17:54,626 --> 00:17:56,084
Sao lại đau thế nhỉ?
275
00:17:56,084 --> 00:17:59,084
Vì khi làm thế, cơ bắp anh đang giãn ra.
276
00:17:59,084 --> 00:18:02,001
Thả lỏng. Tuyệt vời.
Thử động tác khác nào.
277
00:18:02,001 --> 00:18:04,709
- Và 90 độ, giữ yên.
- Từ từ thôi.
278
00:18:04,709 --> 00:18:07,209
Nhẹ nhàng hạ xuống vài phân.
279
00:18:07,209 --> 00:18:09,293
Và thở, thở, thở.
280
00:18:09,293 --> 00:18:11,834
- Hạ lưng xuống, thẳng.
- Chúa ơi, tệ thật.
281
00:18:11,834 --> 00:18:13,626
- Đẩy tay tôi đi.
- Tôi không thể.
282
00:18:13,626 --> 00:18:16,834
Được rồi. Tôi biết là khó chịu,
nhưng anh làm được mà.
283
00:18:16,834 --> 00:18:20,459
Anh đang làm tốt. Rất tốt.
Đây là một quá trình dài.
284
00:18:20,459 --> 00:18:21,834
Vâng.
285
00:18:21,834 --> 00:18:24,209
Tôi đã thấy nhiều trường hợp như anh,
286
00:18:24,209 --> 00:18:28,543
và anh phải biết rằng
mình phải sống chung với nó, được chứ?
287
00:18:28,543 --> 00:18:29,459
Vâng.
288
00:18:29,459 --> 00:18:33,001
Đây là hiện thực mới của anh.
Và nâng đầu gối lên nào.
289
00:18:33,001 --> 00:18:34,709
Thử lại năm lần nữa. Nào.
290
00:18:34,709 --> 00:18:36,876
- Nâng hết cỡ. Năm lần nữa.
- Được rồi.
291
00:18:37,668 --> 00:18:41,293
Không chỉ là loại thuốc
đã giết rất nhiều người.
292
00:18:41,959 --> 00:18:43,126
Nó còn lớn hơn thế.
293
00:18:44,209 --> 00:18:46,293
Không, thứ này, bệnh dịch này
294
00:18:47,084 --> 00:18:52,168
bắt đầu khi có người
trong gia đình đó nhận ra rằng
295
00:18:52,918 --> 00:18:58,168
lợi nhuận khổng lồ trong y học
đến từ việc bán hàng, tiếp thị.
296
00:19:01,084 --> 00:19:02,084
Và dối trá.
297
00:19:03,084 --> 00:19:05,168
- Cô đang nói đến Arthur Sackler sao?
- Phải.
298
00:19:06,626 --> 00:19:09,126
Arthur Sackler
đã khơi mào toàn bộ chuyện này.
299
00:19:11,251 --> 00:19:15,084
Trước cuộc cách mạng dược phẩm,
ông ta là bác sĩ tâm thần.
300
00:19:16,043 --> 00:19:19,459
Thời đó, phương pháp điều trị tâm thần
tiến bộ nhất là phẫu thuật thùy não.
301
00:19:23,001 --> 00:19:26,168
Nhưng phẫu thuật thùy não
chỉ một lần là xong.
302
00:19:30,001 --> 00:19:32,084
Khách hàng sẽ không quay lại.
303
00:19:34,126 --> 00:19:38,959
Arthur nhận ra nếu dùng đúng thuốc,
ông ta sẽ có khách hàng suốt đời.
304
00:19:40,043 --> 00:19:41,834
Và ông ta đặt tên thuốc mới là...
305
00:19:41,834 --> 00:19:43,334
Phẫu thuật thùy não trong lọ.
306
00:19:45,459 --> 00:19:47,834
Ông ta nhận ra
mình bán hàng giỏi hơn là làm bác sĩ,
307
00:19:47,834 --> 00:19:50,376
nên đã mua cho mình hai thứ:
308
00:19:51,126 --> 00:19:52,418
một công ty dược phẩm
309
00:19:52,418 --> 00:19:55,584
và một công ty quảng cáo y khoa
lớn nhất nước.
310
00:19:56,584 --> 00:19:59,584
Ông ta biết tiếp thị
sẽ là tương lai ngành thuốc
311
00:19:59,584 --> 00:20:03,501
và ông ta trúng độc đắc
khi họ có hợp đồng thuốc Valium,
312
00:20:03,501 --> 00:20:06,751
tạo ra loại thuốc bom tấn
đầu tiên trên thế giới.
313
00:20:06,751 --> 00:20:08,918
Loại thuốc mà bạn
chưa từng biết là mình cần.
314
00:20:09,709 --> 00:20:14,834
Rồi ông ta giàu sụ
và muốn mọi người biết điều đó.
315
00:20:16,084 --> 00:20:17,959
Ông ta mua một đống tranh nghệ thuật cổ.
316
00:20:17,959 --> 00:20:22,376
{\an8}Ông ta muốn đề tên mình lên mọi bảo tàng,
trường học, bệnh viện nhận tiền từ ông ta,
317
00:20:22,376 --> 00:20:23,668
{\an8}và họ làm thế thật.
318
00:20:23,668 --> 00:20:26,418
Tôi nghĩ điều đó
khiến ông ta thấy mình bất tử.
319
00:20:27,959 --> 00:20:30,043
Với ông ta, di sản là tất cả.
320
00:20:31,334 --> 00:20:32,418
- Sackler!
- Sackler!
321
00:20:32,418 --> 00:20:33,751
{\an8}NGHỈ LỄ VUI VẺ
GIA ĐÌNH SACKLER
322
00:20:33,751 --> 00:20:35,918
{\an8}Ông ta dùng di sản đó
để kiểm soát cả gia đình,
323
00:20:35,918 --> 00:20:39,084
và như rất nhiều gia đình
giàu nứt đố đổ vách khác,
324
00:20:39,084 --> 00:20:41,251
họ mong mỏi ông ta chết đi.
325
00:20:41,959 --> 00:20:43,876
Họ sẽ không phải đợi lâu.
326
00:20:43,876 --> 00:20:45,251
- Xin lỗi.
- Vâng?
327
00:20:45,251 --> 00:20:46,626
Tôi cần gặp bác sĩ.
328
00:20:46,626 --> 00:20:49,209
Thưa ông, ông cần ký vào đây trước.
329
00:20:50,376 --> 00:20:53,876
Ngày 26 tháng 5 năm 1987,
ông ta tự lái xe đến phòng cấp cứu
330
00:20:53,876 --> 00:20:56,168
của bệnh viện Columbia Presbyterian
và thông báo.
331
00:20:56,168 --> 00:20:59,584
Tôi là Tiến sĩ Arthur Sackler.
Tôi đang bị đau tim.
332
00:21:00,084 --> 00:21:04,001
Tôi bị tắc nghẽn
động mạch liên thất trước.
333
00:21:04,001 --> 00:21:07,459
Tôi cần phẫu thuật tạo hình mạch vành,
nếu không thì tôi sẽ chết.
334
00:21:07,459 --> 00:21:11,209
Được rồi, hãy khám từ đầu.
Hãy khám từ đầu nào. Thưa ông?
335
00:21:11,209 --> 00:21:14,543
- Tôi là Tiến sĩ Arthur Sackler.
- Thưa ông, tôi cần ông quay lại.
336
00:21:14,543 --> 00:21:16,001
Tôi đang lên cơn đau tim.
337
00:21:16,001 --> 00:21:19,876
Tôi bị tắc nghẽn
động mạch liên thất trước.
338
00:21:19,876 --> 00:21:23,376
Tôi cần phẫu thuật tạo hình mạch vành,
nếu không thì tôi sẽ chết.
339
00:21:23,376 --> 00:21:25,543
Tôi cần ông bình tĩnh một phút.
340
00:21:25,543 --> 00:21:28,293
- Thưa ông? Ông thấy... Y tá!
- Ông ơi?
341
00:21:28,293 --> 00:21:30,418
Ai đó giúp với.
342
00:21:35,126 --> 00:21:36,834
Đừng phí thời gian nữa.
343
00:21:36,834 --> 00:21:41,209
Tôi bị tắc nghẽn
động mạch liên thất trước.
344
00:21:41,209 --> 00:21:43,918
- Tôi cần chụp mạch...
- Để xem điện tâm đồ thế nào.
345
00:21:43,918 --> 00:21:45,959
Đừng phí thời gian nữa. Làm theo lời tôi.
346
00:21:45,959 --> 00:21:47,834
Ông đang ổn mà.
347
00:21:47,834 --> 00:21:51,501
Hình như... Ôi, ông nói đúng này.
348
00:21:51,501 --> 00:21:54,543
Phải, tôi luôn đúng.
349
00:21:54,543 --> 00:21:55,793
Ôi trời.
350
00:21:59,459 --> 00:22:02,293
Thời gian tử vong 7:58 tối.
351
00:22:05,584 --> 00:22:08,501
Arthur là người khai sinh
ngành dược phẩm hiện đại
352
00:22:08,501 --> 00:22:12,793
và biến gia đình thành triệu phú,
nhưng chính cháu trai ông ta, Richard,
353
00:22:12,793 --> 00:22:14,959
đã thả một con quái vật...
354
00:22:15,459 --> 00:22:17,126
Lối này, Tiến sĩ Sackler.
355
00:22:17,126 --> 00:22:19,293
...và kiếm về cho họ cả tỷ đô.
356
00:22:43,959 --> 00:22:45,334
Phải đến mười năm sau cơ,
357
00:22:45,334 --> 00:22:46,251
nhưng...
358
00:22:47,459 --> 00:22:50,668
tôi nghĩ việc truyền trọng trách
từ Arthur cho Richard
359
00:22:50,668 --> 00:22:52,834
là khởi đầu của OxyContin.
360
00:22:55,126 --> 00:22:57,709
Giờ đây, khi Arthur không còn nữa,
361
00:22:57,709 --> 00:22:59,418
Richard đã lên kế hoạch.
362
00:23:00,168 --> 00:23:02,751
Nhưng trước hết,
ông ta cần một nguyên liệu chính,
363
00:23:02,751 --> 00:23:07,376
và thứ duy nhất cản đường ông ta
là một gia đình lớn mà lục đục.
364
00:23:09,126 --> 00:23:12,834
- Nói chuyện này để làm gì?
- Sẽ mất bao lâu?
365
00:23:13,376 --> 00:23:16,918
- Stanley, có chuyện gì?
- Để ông ấy nói!
366
00:23:16,918 --> 00:23:19,501
Bọn tôi đang cố đây!
Chết tiệt, Stanley, có chuyện gì rồi?
367
00:23:21,251 --> 00:23:28,001
Có vẻ như lâu nay Arthur đã đem thế nợ
nhiều tác phẩm nghệ thuật và tiền bạc.
368
00:23:28,001 --> 00:23:30,584
"Đem thế nợ" nghĩa là sao?
369
00:23:30,584 --> 00:23:34,084
Nghĩa là ông ấy nợ tiền.
Không chỉ tiền, tác phẩm nghệ thuật nữa.
370
00:23:34,084 --> 00:23:39,668
Harvard, Bảo tàng Met,
Smithsonian, Columbia...
371
00:23:39,668 --> 00:23:41,418
Và ai sẽ trả các khoản đó?
372
00:23:41,418 --> 00:23:45,918
Arthur có vài doanh nghiệp
và đã thêm mọi người vào khá nhiều chỗ.
373
00:23:45,918 --> 00:23:48,418
- Doanh nghiệp gì nào?
- Được rồi.
374
00:23:50,959 --> 00:23:54,751
Douglas McAdams,
báo Medical Tribune International,
375
00:23:54,751 --> 00:23:56,959
Dược phẩm Napp, Ấn phẩm MD.
376
00:23:56,959 --> 00:23:58,918
- Anh có...
- Anh chưa từng nghe...
377
00:23:58,918 --> 00:24:03,293
Medimetriks,
Purdue Frederick MRS, IMS, MSCDC.
378
00:24:03,293 --> 00:24:05,209
Tôi chưa bao giờ nghe về chúng.
379
00:24:05,209 --> 00:24:06,626
Tên mọi người đều ở đó.
380
00:24:06,626 --> 00:24:12,418
Tôi đề nghị mọi người thanh lý để trả nợ
vì như tôi đã nói rồi, nợ nhiều đấy.
381
00:24:12,418 --> 00:24:15,876
- Stanley, bố tôi khánh kiệt rồi à?
- Không. Mà cũng có thể.
382
00:24:23,626 --> 00:24:26,251
- Chọn Purdue đi.
- Ý tưởng tồi tệ.
383
00:24:26,251 --> 00:24:30,793
Họ sẽ chia hết ra
rồi chúng ta nhận phần bé tí à? Không.
384
00:24:31,501 --> 00:24:33,793
Cho họ mọi thứ và đổi lấy Purdue thôi.
385
00:24:33,793 --> 00:24:37,376
Purdue chỉ có một loại thuốc
có giá trị, đó là MS Contin.
386
00:24:37,376 --> 00:24:40,459
Hiện nay, loại thuốc đó phổ biến
với bệnh nhân ung thư sắp chết.
387
00:24:40,459 --> 00:24:42,876
Khi bằng sáng chế hết hạn,
ta chẳng có gì cả.
388
00:24:42,876 --> 00:24:44,918
Hai người gầy dựng nó, mà giờ trắng tay.
389
00:24:44,918 --> 00:24:48,209
Purdue là một công ty thực sự,
chính hai người và Arthur mua mà.
390
00:24:48,793 --> 00:24:52,043
Công ty có thể sản xuất.
Những người trong đó không hiểu đâu.
391
00:24:52,043 --> 00:24:55,918
Cả đời họ chỉ biết tán gẫu thôi.
392
00:24:55,918 --> 00:24:58,084
Không! Ta sẽ không...
393
00:25:02,043 --> 00:25:04,251
Ta cho họ ăn bánh, còn ta sẽ tự kiếm tiền.
394
00:25:04,251 --> 00:25:06,918
Ừ, nhưng con chưa từng
đưa loại thuốc nào ra thị trường.
395
00:25:06,918 --> 00:25:10,334
Phải mất cả thập kỷ,
mà chúng ta chưa có gì cả.
396
00:25:10,334 --> 00:25:12,376
- Đấy là đường cụt.
- Chúng ta hiểu các cơn đau.
397
00:25:12,376 --> 00:25:14,251
Ừ, điều đó là chắc chắn.
398
00:25:14,251 --> 00:25:17,834
Chúng ta đã phát triển MS Contin,
chúng ta hiểu về các cơn đau.
399
00:25:17,834 --> 00:25:20,209
Con hiểu về các cơn đau.
400
00:25:20,834 --> 00:25:25,043
Tất cả hành vi của con người
về cơ bản là gồm hai thứ:
401
00:25:25,043 --> 00:25:28,293
chạy trốn sự đau đớn
và tìm kiếm khoái cảm.
402
00:25:28,293 --> 00:25:30,209
Đó là một vòng tuần hoàn.
403
00:25:30,209 --> 00:25:33,293
chạy trốn sự đau đớn
và tìm kiếm khoái cảm.
404
00:25:34,793 --> 00:25:37,584
Đau đớn, khoái cảm, đau đớn, khoái cảm.
405
00:25:37,584 --> 00:25:39,043
Lặp đi lặp lại.
406
00:25:39,043 --> 00:25:41,251
Vòng tròn này là sự tồn tại của chúng ta.
407
00:25:41,251 --> 00:25:45,293
Bản chất của việc sống
và làm người là như vậy.
408
00:25:45,293 --> 00:25:49,876
Nhưng nếu chúng ta
đứng giữa cơn đau và khoái cảm...
409
00:25:53,293 --> 00:25:58,459
Nếu ta đã trở thành người gác cổng,
mở lối cho người muốn thoát khỏi nỗi đau,
410
00:25:59,168 --> 00:26:01,251
thì chúng ta đã thay đổi thế giới rồi.
411
00:26:02,084 --> 00:26:04,168
Chúng ta sẽ hoàn thành thứ ông ấy bắt đầu.
412
00:26:09,251 --> 00:26:12,918
Và hai người sẽ không bao giờ
phải lo lắng về tiền bạc nữa.
413
00:26:13,918 --> 00:26:16,043
- Tuyệt vời.
- Tuyệt.
414
00:26:16,043 --> 00:26:19,043
Purdue tiếp tục phát triển
loại thuốc giảm đau mạnh nhất
415
00:26:19,043 --> 00:26:22,334
từng có mặt thị trường,
những vẫn nói là nó rất an toàn.
416
00:26:22,334 --> 00:26:24,709
Ngoài tiền ra, cô nghĩ
Sackler còn động cơ gì không?
417
00:26:24,709 --> 00:26:27,501
Napoleon lùn, nên đã chinh phục châu Âu.
418
00:26:28,293 --> 00:26:30,418
Người Dơi là Người Dơi
vì bố mẹ anh ta bị giết.
419
00:26:30,418 --> 00:26:33,001
- Ông muốn hỏi vậy à?
- Phải.
420
00:26:34,626 --> 00:26:38,751
Hồi đại học, ông ta cố chế ra
một loại thuốc giúp ta đạt cực khoái.
421
00:26:39,376 --> 00:26:41,709
Ông ta thích đi nghỉ ở Thái Lan.
422
00:26:41,709 --> 00:26:45,043
Loại rau ông ta thích là măng tây.
Tôi không quan tâm đến động cơ.
423
00:26:45,043 --> 00:26:47,584
Không quan trọng vì ông ta đã làm thế.
424
00:26:47,584 --> 00:26:51,126
Tôi chắc chắn dù có biết lý do,
ông cũng không thấy khá hơn đâu.
425
00:26:52,543 --> 00:26:54,834
Cô Flowers, còn cô thì sao?
426
00:26:54,834 --> 00:26:56,043
Động lực của cô là gì?
427
00:26:56,043 --> 00:26:59,126
Thứ duy nhất tôi có: công việc.
428
00:26:59,793 --> 00:27:02,001
Thế thôi à? Chỉ công việc thôi sao?
429
00:27:02,001 --> 00:27:04,126
Chỉ công việc thôi.
430
00:27:16,668 --> 00:27:18,876
NGƯỜI GỬI: TRẠI CẢI TẠO BANG
431
00:27:26,793 --> 00:27:29,001
Đúng rồi!
432
00:27:32,793 --> 00:27:34,293
{\an8}CHUCK BROWN
CHA ĐỠ ĐẦU CỦA GO GO
433
00:27:39,126 --> 00:27:40,084
THẠC SĨ KẾ TOÁN
434
00:27:40,918 --> 00:27:41,751
Chết tiệt!
435
00:27:42,584 --> 00:27:43,834
Thôi nào.
436
00:27:45,084 --> 00:27:46,126
Chết tiệt.
437
00:27:46,918 --> 00:27:47,918
Chết tiệt.
438
00:27:48,751 --> 00:27:50,543
Chết tiệt.
439
00:27:58,293 --> 00:28:02,001
Đây là đường dây hỗ trợ
của Tomb Raider. Phí là hai đô...
440
00:28:02,709 --> 00:28:05,084
- Chào, Edie đây.
- Chào cô Edie. Cô thế nào?
441
00:28:05,084 --> 00:28:07,084
Còn hai phút nữa tôi vào Cấp 14.
442
00:28:07,084 --> 00:28:10,334
Ở Atlantis, trong phòng bể bơi,
và tôi không biết làm sao để qua màn.
443
00:28:10,334 --> 00:28:11,876
Tôi đã chết 16 lần rồi.
444
00:28:11,876 --> 00:28:12,959
Xin chào?
445
00:28:12,959 --> 00:28:15,793
Cô cần di chuyển trên không gian hai lần.
446
00:28:15,793 --> 00:28:18,376
- Trước tiên, giật bẫy.
- Đợi đã.
447
00:28:19,418 --> 00:28:21,918
- Rồi ra khỏi đó...
- Được rồi. Tôi hiểu rồi.
448
00:28:21,918 --> 00:28:25,418
Tốt. Giờ quay sang trái,
trèo qua hàng rào cao nhất và nhảy...
449
00:28:26,584 --> 00:28:28,668
Có một con rồng
ở phía trước chỗ cột thứ ba.
450
00:28:30,834 --> 00:28:32,501
- Cảm ơn.
- Không có gì, cô Edie.
451
00:28:32,501 --> 00:28:34,959
- Nếu tôi có thể giúp gì khác...
- Không.
452
00:28:34,959 --> 00:28:36,376
Tôi ổn. Chúc ngủ ngon.
453
00:28:36,376 --> 00:28:38,334
Hoặc chào buổi sáng,
không biết anh đang ở đâu.
454
00:28:42,126 --> 00:28:44,043
Tôi là quan chức.
455
00:28:45,001 --> 00:28:47,626
Hệ thống nhà nước gắn kết chúng ta.
456
00:28:49,043 --> 00:28:51,834
Đó là thứ giúp xã hội
có trật tự, hoạt động, tiến bộ.
457
00:28:54,084 --> 00:28:56,918
Không có nhà nước thì không có văn minh.
458
00:28:56,918 --> 00:29:01,001
Tài liệu giấy tờ
giữ cho thế giới không sụp đổ, và...
459
00:29:02,668 --> 00:29:04,751
tôi làm rất tốt việc của mình.
460
00:29:14,209 --> 00:29:16,126
Chuck không quan tâm...
461
00:29:16,126 --> 00:29:18,584
Tôi cần bản sao
mọi hóa đơn trong vòng hai năm qua.
462
00:29:18,584 --> 00:29:20,126
Màu xanh cho khoản phí hợp pháp.
463
00:29:20,126 --> 00:29:21,959
Còn điều gì ông nghĩ tôi nên biết không?
464
00:29:21,959 --> 00:29:25,293
Màu vàng cho khoản phí lừa đảo
mà tôi đã biết,
465
00:29:25,293 --> 00:29:27,751
và màu đỏ là khi tôi bị lừa dối.
466
00:29:27,751 --> 00:29:29,751
- Không có gì cả.
- Ông chắc chứ?
467
00:29:30,251 --> 00:29:31,334
Tôi hứa.
468
00:29:31,334 --> 00:29:32,626
Chuck không quan tâm...
469
00:29:32,626 --> 00:29:37,793
Khi màu đỏ xuất hiện,
mọi thứ trở nên thú vị.
470
00:29:42,543 --> 00:29:45,834
Đến năm 1998,
không nhiều người biết đến OxyContin.
471
00:29:46,418 --> 00:29:49,418
Dù có nghe tên
thì cũng không biết tác dụng của nó.
472
00:29:51,334 --> 00:29:52,459
Và mục đích là thế.
473
00:29:53,668 --> 00:29:55,793
Đó là chìa khóa
trong kế hoạch của Richard.
474
00:29:59,584 --> 00:30:01,959
Giờ nhà Sackler đã có Purdue,
475
00:30:01,959 --> 00:30:04,543
họ cần tìm một loại thuốc để bán.
476
00:30:06,668 --> 00:30:08,001
Một loại thuốc bom tấn.
477
00:30:10,376 --> 00:30:12,834
Và Richard đã đặt cược lớn
vào thuốc giảm đau.
478
00:30:16,751 --> 00:30:18,668
Được rồi. Được rồi, ngoan lắm.
479
00:30:18,668 --> 00:30:20,376
Con đây rồi, ngoan lắm.
480
00:30:20,376 --> 00:30:22,543
Con là cậu bé ngoan phải không?
481
00:30:22,543 --> 00:30:24,626
Ngoan lắm. Sẵn sàng chưa?
482
00:30:24,626 --> 00:30:28,501
Sẵn sàng làm bánh với bố chưa?
Sẵn sàng kiếm tiền chưa, Unchie?
483
00:30:30,001 --> 00:30:31,834
Yêu con lắm.
484
00:30:31,834 --> 00:30:35,751
Đúng rồi. Đúng rồi, cậu bé. Đi nào.
485
00:30:35,751 --> 00:30:37,126
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
486
00:30:37,126 --> 00:30:40,543
Đi nào. Ngoan lắm. Con ngoan lắm.
487
00:30:40,543 --> 00:30:42,834
Ngoan lắm. Bố bế lên nhé.
488
00:30:42,834 --> 00:30:45,293
Nhưng ông ta không bắt đầu từ đầu.
489
00:30:45,293 --> 00:30:47,959
Trong hơn 15 năm,
Purdue đã sản xuất và tiếp thị
490
00:30:47,959 --> 00:30:51,918
một loại thuốc giảm đau
chứa morphine gọi là MS Contin.
491
00:30:51,918 --> 00:30:56,376
Nên chỉ cần điều chỉnh
công thức một chút là có OxyContin.
492
00:30:57,584 --> 00:31:00,168
MS Contin có hai nguyên tố.
493
00:31:01,209 --> 00:31:02,834
Tất nhiên, có Contin,
494
00:31:02,834 --> 00:31:06,793
lớp bọc ngọt ngào tan dần
trong đường tiêu hóa
495
00:31:06,793 --> 00:31:12,376
tạo thành cơ chế
phóng thích theo thời gian.
496
00:31:13,126 --> 00:31:16,668
Và nhân thơm ngon bên trong,
497
00:31:16,668 --> 00:31:18,626
morphine sulfate, MS...
498
00:31:18,626 --> 00:31:21,626
Và khi đã phát triển được MS Contin,
499
00:31:21,626 --> 00:31:25,168
có kế hoạch nào cho thế hệ thứ hai không?
500
00:31:25,168 --> 00:31:27,501
- Không.
- Tại sao không?
501
00:31:27,501 --> 00:31:29,418
Vì morphine rất hiệu quả.
502
00:31:29,418 --> 00:31:31,043
Loại này đã được hiểu rõ
503
00:31:31,043 --> 00:31:34,209
nên dễ dàng được FDA phê duyệt.
504
00:31:34,209 --> 00:31:37,668
Morphine không phải
chất gây nghiện duy nhất hiệu quả.
505
00:31:38,251 --> 00:31:41,459
Nó là chất gây nghiện duy nhất
gợi liên tưởng đến cái chết.
506
00:31:41,459 --> 00:31:42,543
Tôi...
507
00:31:42,543 --> 00:31:46,001
Tôi muốn tạo một loại thuốc giảm đau
khiến mọi người liên tưởng
508
00:31:46,001 --> 00:31:49,126
đến việc cải thiện cuộc sống.
509
00:31:51,084 --> 00:31:53,168
Hãy làm gì đó mới mẻ.
510
00:31:55,793 --> 00:31:57,001
Anh làm được không?
511
00:31:57,001 --> 00:31:59,209
Đây là sự ra đời của một ý tưởng tồi tệ.
512
00:32:06,251 --> 00:32:07,959
- Chắc chắn rồi.
- Vậy làm đi.
513
00:32:07,959 --> 00:32:11,793
Họ lấy một loại heroin
được phủ bằng một lớp phóng thích chậm
514
00:32:11,793 --> 00:32:14,209
và đổi thành loại mạnh hơn nhiều.
515
00:32:21,834 --> 00:32:22,793
Chú thích nó.
516
00:32:23,709 --> 00:32:24,793
Hơi nguy hiểm.
517
00:32:25,876 --> 00:32:26,834
Cẩn thận.
518
00:32:29,209 --> 00:32:30,709
Nhưng bác thích đấy.
519
00:32:33,584 --> 00:32:34,626
Được rồi...
520
00:32:34,626 --> 00:32:35,834
Tôi sẽ nói một từ
521
00:32:35,834 --> 00:32:39,126
và mọi người nói
điều đầu tiên nảy ra trong đầu.
522
00:32:39,126 --> 00:32:41,334
Ai nói trước cũng được. Nào.
523
00:32:42,418 --> 00:32:43,293
Codeine.
524
00:32:45,501 --> 00:32:46,459
Nha sĩ.
525
00:32:48,501 --> 00:32:49,459
Xi-rô ho.
526
00:32:50,626 --> 00:32:51,668
Răng khôn.
527
00:32:53,251 --> 00:32:54,334
Thuốc an thần.
528
00:32:55,876 --> 00:32:58,084
- Sốt.
- Cảm ơn.
529
00:32:59,376 --> 00:33:02,418
Còn "morphine" thì sao?
530
00:33:03,084 --> 00:33:04,126
Cái chết.
531
00:33:04,709 --> 00:33:05,793
Ung thư.
532
00:33:05,793 --> 00:33:06,876
Nghiện.
533
00:33:07,959 --> 00:33:09,376
Đau đớn dữ dội.
534
00:33:10,126 --> 00:33:16,334
Được rồi, nói tôi nghe
từ gì liên quan đến "oxycodone" đi.
535
00:33:17,084 --> 00:33:19,876
Là...Percocet ư?
536
00:33:19,876 --> 00:33:23,084
"Oxy" thì liên quan đến phổi.
537
00:33:23,584 --> 00:33:25,668
Như khí oxy á?
538
00:33:28,043 --> 00:33:30,334
Này. Cái quái gì thế?
539
00:33:30,334 --> 00:33:31,668
Có chuyện gì à?
540
00:33:31,668 --> 00:33:35,751
Thấy chưa? Mọi người thấy
họ đều biết về morphine,
541
00:33:35,751 --> 00:33:38,209
nhưng oxycodone là một khởi đầu mới.
542
00:33:39,043 --> 00:33:42,918
Không ai có liên tưởng gì đến nó.
Ta có thể làm bất cứ thứ gì ta muốn.
543
00:33:42,918 --> 00:33:46,501
Vậy là cậu muốn dùng loại thuốc
mạnh gấp đôi morphine
544
00:33:46,501 --> 00:33:48,709
và bán cho mọi người ư?
545
00:33:48,709 --> 00:33:50,876
Đúng. Tôi muốn thế.
546
00:33:50,876 --> 00:33:52,668
Lạm dụng là vấn đề nghiêm trọng đấy.
547
00:33:52,668 --> 00:33:56,168
Với bệnh nhân có sự giám sát của bác sĩ,
548
00:33:56,168 --> 00:33:58,334
những loại thuốc này cực kỳ an toàn.
549
00:33:58,334 --> 00:34:00,751
Tôi không nghĩ điều đó
hoàn toàn chính xác đâu.
550
00:34:00,751 --> 00:34:04,668
- Đến MS Contin vẫn bị lạm dụng...
- Vâng. Được rồi.
551
00:34:04,668 --> 00:34:07,751
Vậy là chúng ta
sẽ lấy một loại thuốc cực mạnh
552
00:34:07,751 --> 00:34:13,126
và bán cho hàng triệu
khách hàng tiềm năng mới ư?
553
00:34:13,126 --> 00:34:15,126
Vâng. Đúng vậy.
554
00:34:15,126 --> 00:34:17,209
Dưới sự giám sát của bác sĩ của họ.
555
00:34:17,209 --> 00:34:20,584
Và hoàn toàn được FDA phê duyệt.
556
00:34:22,001 --> 00:34:23,043
Đây.
557
00:34:25,751 --> 00:34:26,834
Nhìn này.
558
00:34:27,459 --> 00:34:31,168
Các bác sĩ đang kê morphine
ở các trường hợp này
559
00:34:32,251 --> 00:34:34,459
vì morphine là tử vong.
560
00:34:34,459 --> 00:34:40,293
Nhưng với oxycodone, bệnh nhân mới ở đây.
561
00:34:41,626 --> 00:34:42,834
Đây chính là khoảnh khắc
562
00:34:42,834 --> 00:34:45,751
tôi nghĩ toàn bộ chuyện này
lẽ ra đã được ngăn chặn.
563
00:34:45,751 --> 00:34:48,668
Nếu Raymond hoặc Mortimer
hay ai đó phản đối,
564
00:34:48,668 --> 00:34:50,126
ta đã không phải nói chuyện
565
00:34:50,126 --> 00:34:54,168
và vẫn có những người
đang được ăn tối với gia đình.
566
00:34:54,168 --> 00:34:56,834
Tôi biết mọi người sợ.
Tôi biết mọi người lo lắng.
567
00:34:56,834 --> 00:34:59,084
Câu chuyện này là một bi kịch.
568
00:35:01,084 --> 00:35:03,668
Nhưng ta sẽ trả lại
cuộc sống cho nhiều người.
569
00:35:04,334 --> 00:35:06,626
Ta sẽ lấy đi rất nhiều đau đớn.
570
00:35:09,043 --> 00:35:10,209
Chúng ta gọi nó là gì?
571
00:35:13,209 --> 00:35:14,626
OxyContin.
572
00:35:15,876 --> 00:35:19,959
Loại thuốc mà bạn
chưa từng biết là mình cần.
573
00:35:19,959 --> 00:35:22,293
Richard đã có loại thuốc riêng.
574
00:35:22,293 --> 00:35:23,376
Mọi người nghĩ sao?
575
00:35:24,501 --> 00:35:25,876
OxyContin đã ra đời.
576
00:35:26,959 --> 00:35:28,584
Richard nung nấu ý tưởng lớn
577
00:35:28,584 --> 00:35:31,251
về loại thuốc
mà những người cần không thể chối từ.
578
00:35:31,959 --> 00:35:35,709
Đó mới chỉ là một nửa kế hoạch,
và chưa phải phần tệ nhất đâu.
579
00:35:36,876 --> 00:35:39,709
Đây là thời điểm
cần đến ảnh hưởng của ông bác Arthur.
580
00:35:40,376 --> 00:35:41,793
Ông ta là người bán hàng
581
00:35:41,793 --> 00:35:45,876
và biết sản phẩm tốt
thì thông điệp truyền tải phải tốt.
582
00:35:45,876 --> 00:35:48,459
Richard biết chính xác
thông điệp đó là gì,
583
00:35:48,459 --> 00:35:51,709
và quan trọng hơn
là biết cách truyền đạt nó.
584
00:35:55,626 --> 00:35:57,918
Ông ta tập hợp một lực lượng bán hàng
585
00:35:57,918 --> 00:36:00,168
để tuyên truyền về OxyContin.
586
00:36:00,876 --> 00:36:03,418
Họ tuyển mộ những sinh viên
đã tốt nghiệp và ưa nhìn,
587
00:36:03,418 --> 00:36:06,251
thông thạo ngôn ngữ y khoa,
588
00:36:06,251 --> 00:36:09,918
và rồi họ rao giảng những thứ vớ vẩn.
589
00:36:09,918 --> 00:36:14,001
Nhiệt độ, nhịp tim,
nhịp hô hấp và huyết áp.
590
00:36:14,668 --> 00:36:16,626
Đó gọi là dấu hiệu sinh tồn.
591
00:36:17,543 --> 00:36:19,293
Thứ gì không phải dấu hiệu sinh tồn?
592
00:36:21,043 --> 00:36:22,043
Cơn đau.
593
00:36:27,584 --> 00:36:31,543
Đau đớn là thứ cuối cùng
mà chuyên gia y tế sẽ cân nhắc đến
594
00:36:31,543 --> 00:36:33,168
khi họ chăm sóc quý vị.
595
00:36:34,293 --> 00:36:36,209
Hay bà của quý vị.
596
00:36:40,168 --> 00:36:41,501
Hay bạn trai của quý vị.
597
00:36:48,251 --> 00:36:50,459
- Chào Frank.
- Chào Shannon.
598
00:36:52,293 --> 00:36:55,751
Sự đau đớn từ lâu vẫn được coi là
biểu hiện của chấn thương hoặc bệnh tật,
599
00:36:57,584 --> 00:36:59,959
chứ không phải là thứ để chữa trị.
600
00:37:01,043 --> 00:37:04,126
Này! Anh định ngồi đó
ăn Cap'n Crunch cả ngày à?
601
00:37:04,126 --> 00:37:05,459
Sửa nốt cái xe đi.
602
00:37:05,459 --> 00:37:07,626
- Ăn xong đã.
- Khi nào anh xong?
603
00:37:08,126 --> 00:37:10,168
Ba bát Cap'n Crunch rồi đấy.
604
00:37:10,168 --> 00:37:11,459
Lốp xe có chạy đi đâu đâu.
605
00:37:11,459 --> 00:37:12,751
Đúng là đồ ăn hại.
606
00:37:12,751 --> 00:37:15,376
Nhiêu đó Cap'n Crunch
là đủ làm bồn cầu nổ tung đấy.
607
00:37:15,376 --> 00:37:17,959
- Kinh tởm! Tôi sẽ lấy nó.
- Tôi đang chơi mà.
608
00:37:17,959 --> 00:37:21,084
Tôi sẽ lấy và tắt nó đi.
Ra ngoài đi, nhanh lên.
609
00:37:21,084 --> 00:37:23,584
Bác sĩ không coi trọng sự đau đớn.
610
00:37:23,584 --> 00:37:26,584
BRITT HUFFORD
QUẢN LÝ BÁN HÀNG KHU VỰC
611
00:37:26,584 --> 00:37:28,626
Vì họ không thấu hiểu nó.
612
00:37:28,626 --> 00:37:32,709
Đào tạo y khoa mất bảy năm ư?
613
00:37:33,918 --> 00:37:37,543
Sinh viên y khoa được dạy trực tiếp
về cơn đau trong bao lâu?
614
00:37:40,376 --> 00:37:42,084
Bốn mươi tám phút.
615
00:37:47,501 --> 00:37:51,001
Bệnh nhân không cần điều chỉnh
cuộc sống để đối mặt với sự đau đớn.
616
00:37:51,543 --> 00:37:54,501
Bác sĩ cần điều chỉnh
cách chữa trị của họ.
617
00:37:57,293 --> 00:38:00,376
Đau đớn không còn là thứ
ta phải chịu đựng nữa.
618
00:38:01,001 --> 00:38:02,626
Mà là thứ ta có thể vượt qua.
619
00:38:03,709 --> 00:38:04,876
- Chào.
- Của cô đây.
620
00:38:05,584 --> 00:38:07,668
Tên tôi là Shannon.
621
00:38:08,334 --> 00:38:09,251
Cảm ơn.
622
00:38:09,793 --> 00:38:11,626
Chúng ta đã có cách vượt qua nó.
623
00:38:12,751 --> 00:38:14,334
Chúng ta đã có câu trả lời.
624
00:38:15,876 --> 00:38:17,209
OxyContin.
625
00:38:19,209 --> 00:38:20,751
Đó là câu trả lời.
626
00:38:24,918 --> 00:38:26,834
Nếu mọi người phù hợp,
627
00:38:27,543 --> 00:38:29,251
hãy tham gia chiến dịch của chúng tôi
628
00:38:29,251 --> 00:38:32,043
để thay đổi
cách người Mỹ đối mặt với cơn đau.
629
00:38:32,043 --> 00:38:35,668
Tại Purdue, chúng tôi
đã dành nhiều năm phát triển OxyContin.
630
00:38:35,668 --> 00:38:38,876
Một phương pháp giảm đau
hiệu quả, lâu dài và an toàn,
631
00:38:38,876 --> 00:38:42,376
được áp dụng rộng rãi
cho rất nhiều bệnh nhân.
632
00:38:42,376 --> 00:38:46,709
Nhưng mọi người không chỉ cần
bán phương pháp này.
633
00:38:46,709 --> 00:38:52,834
Mà còn cần thuyết phục bác sĩ
nghiêm túc nhìn nhận sự đau đớn.
634
00:38:52,834 --> 00:38:54,126
Đừng phạm sai lầm.
635
00:38:54,126 --> 00:38:59,251
Các bạn là một phần
trong cuộc cách mạng thay đổi sự sống
636
00:38:59,834 --> 00:39:05,126
đẹp đẽ, huy hoàng, tuyệt vời.
637
00:39:07,126 --> 00:39:08,459
Nói cùng tôi nào.
638
00:39:08,459 --> 00:39:10,626
- "Cách mạng."
- Cách mạng.
639
00:39:10,626 --> 00:39:12,709
- "Thay đổi cuộc sống."
- Thay đổi cuộc sống.
640
00:39:12,709 --> 00:39:14,584
- "Đẹp đẽ."
- Đẹp đẽ.
641
00:39:14,584 --> 00:39:16,876
- "Tuyệt vời."
- Tuyệt vời.
642
00:39:16,876 --> 00:39:20,126
- Và "Huy hoàng."
- Huy hoàng.
643
00:39:20,126 --> 00:39:21,043
Một lần nữa!
644
00:39:21,043 --> 00:39:22,751
- "Cách mạng."
- Cách mạng.
645
00:39:22,751 --> 00:39:24,668
- "Thay đổi cuộc sống."
- Thay đổi cuộc sống.
646
00:39:24,668 --> 00:39:26,334
- "Đẹp đẽ."
- Đẹp đẽ.
647
00:39:26,334 --> 00:39:28,334
- "Tuyệt vời."
- Tuyệt vời.
648
00:39:28,334 --> 00:39:32,043
- Và "Huy hoàng."
- Huy hoàng.
649
00:39:48,876 --> 00:39:51,418
Cô đã quyết định đúng.
Cô biết mà, phải không?
650
00:39:52,084 --> 00:39:53,751
- Chắc chắn.
- Cô có hào hứng không?
651
00:39:53,751 --> 00:39:54,751
Vô cùng hào hứng.
652
00:39:55,709 --> 00:39:57,959
Cô diễn thuyết rất hay.
653
00:39:57,959 --> 00:39:59,626
- Cảm ơn cô.
- Thật đấy.
654
00:40:00,501 --> 00:40:02,293
Này, tôi hỏi cô một câu được không?
655
00:40:02,293 --> 00:40:04,793
Tôi đang tự hỏi
khi nào tôi có tháng lương đầu tiên.
656
00:40:05,418 --> 00:40:08,126
- Cô cần gì?
- Chỉ là thời điểm có lương thôi.
657
00:40:08,126 --> 00:40:10,459
Cô hết tiền và cần chỗ ở.
658
00:40:13,293 --> 00:40:14,543
Cô có thể ở với tôi.
659
00:40:14,543 --> 00:40:17,959
Bao nhiêu cô gái đều như vậy
khi đang cố ổn định cuộc sống mà.
660
00:40:17,959 --> 00:40:20,959
Chúng tôi sẽ hỗ trợ cô tiền
và giúp cô tìm chỗ ở.
661
00:40:21,584 --> 00:40:23,834
Thật đấy, tôi còn một phòng trống.
662
00:40:23,834 --> 00:40:25,376
- Thật sao?
- Thật.
663
00:40:26,251 --> 00:40:28,334
- Cảm ơn.
- Không có gì.
664
00:40:29,459 --> 00:40:31,584
- Tôi hỏi cô một câu nhé.
- Sao?
665
00:40:32,084 --> 00:40:34,501
Cô có bị đa xơ cứng
hay vẹo cột sống không?
666
00:40:35,501 --> 00:40:37,918
- Không.
- Được rồi. Vậy đứng thẳng lên.
667
00:40:37,918 --> 00:40:39,293
Đừng đi như thế này.
668
00:40:39,293 --> 00:40:40,584
Cô xứng đáng ở đây mà.
669
00:41:11,543 --> 00:41:15,168
Deon Dyer đã phá vỡ thế hòa
và đưa Tar Heels dẫn trước...
670
00:41:20,876 --> 00:41:21,751
Chết tiệt.
671
00:41:44,084 --> 00:41:45,959
Chết tiệt. Chúa ơi.
672
00:41:46,626 --> 00:41:48,168
Chết tiệt.
673
00:41:48,168 --> 00:41:52,543
Lil, anh cần em một chút.
Em qua đây một chút được không?
674
00:41:52,543 --> 00:41:55,001
Anh vừa trúng quả.
675
00:41:56,001 --> 00:41:58,043
Phải, nó vừa xảy ra.
676
00:41:58,834 --> 00:42:00,543
Một đống nước tiểu.
677
00:42:00,543 --> 00:42:02,543
- Đây chỉ là...
- Anh đã làm gì thế?
678
00:42:02,543 --> 00:42:05,251
Anh làm đổ cả chai nước tiểu lên người.
679
00:42:05,251 --> 00:42:06,793
Chúa ơi. Được rồi.
680
00:42:06,793 --> 00:42:08,501
- Nhiều quá.
- Dính khắp nơi. Yêu quá.
681
00:42:08,501 --> 00:42:10,918
- Được rồi.
- Cảm ơn.
682
00:42:10,918 --> 00:42:13,459
- Con giúp gì được không?
- Con lấy hộ mẹ...
683
00:42:13,459 --> 00:42:14,959
Ty, lại đây một chút đi.
684
00:42:14,959 --> 00:42:17,084
- Lại đây nhìn kỹ này.
- Không sao đâu.
685
00:42:17,084 --> 00:42:20,418
Lấy cho mẹ mấy cái khăn nhé?
Anh nhấc mông lên được không?
686
00:42:20,418 --> 00:42:22,751
Em vừa thay tã cho Kaylee.
Anh chọn lúc khác được mà.
687
00:42:22,751 --> 00:42:24,918
- Thật nực cười.
- Kinh quá.
688
00:42:25,584 --> 00:42:30,209
Con nghe thấy tiếng hôn,
mà có nước tiểu nữa, nên...
689
00:42:30,209 --> 00:42:32,084
Con ở trong phòng ngủ đi, Ty.
690
00:42:32,084 --> 00:42:34,251
Em dùng bọt biển gợi cảm tắm cho anh nhé?
691
00:42:35,001 --> 00:42:35,918
Chúa ơi, nó...
692
00:42:36,626 --> 00:42:37,959
Anh ổn mà.
693
00:42:38,959 --> 00:42:39,959
Nhé?
694
00:42:40,501 --> 00:42:42,918
- Nhìn em này.
- Anh không ngừng cười nổi.
695
00:42:42,918 --> 00:42:46,043
Em biết. Anh sẽ ổn thôi.
696
00:42:48,584 --> 00:42:50,543
Bên đó là cảnh đẹp nhất ở Ohio.
697
00:42:51,126 --> 00:42:52,251
Đây là phòng ngủ của cô.
698
00:42:52,251 --> 00:42:53,668
Cứ tự nhiên.
699
00:42:53,668 --> 00:42:56,376
Tất cả ngăn tủ đó là của cô, cứ dùng nhé.
700
00:42:56,376 --> 00:42:58,543
- Thật tuyệt.
- Hi vọng cô thích màu tím.
701
00:42:58,543 --> 00:42:59,959
Ừ, tôi thích màu tím lắm.
702
00:43:01,584 --> 00:43:03,793
Đây là phòng tắm, chúng ta dùng chung.
703
00:43:04,584 --> 00:43:07,043
Vệ sinh, phòng tắm xông hơi.
704
00:43:07,043 --> 00:43:09,626
Bồn tắm đó thích lắm.
705
00:43:09,626 --> 00:43:12,918
Đây là dầu tắm hoa hồng Ma-rốc,
cô dùng thoải mái.
706
00:43:12,918 --> 00:43:18,001
Nhìn là biết đây là phòng khách,
và trên đó là sân thượng riêng
707
00:43:18,001 --> 00:43:19,959
có bồn tắm jacuzzi siêu đỉnh.
708
00:43:19,959 --> 00:43:21,043
Cô có xe chứ?
709
00:43:22,376 --> 00:43:25,709
Có, của mẹ tôi, nhưng giờ tôi đang dùng.
710
00:43:25,709 --> 00:43:28,293
Được rồi, chúng tôi
sẽ xin giấy phép đỗ xe cho cô.
711
00:43:28,293 --> 00:43:31,418
- Cô có tiền mặt không?
- Không nhiều lắm.
712
00:43:31,418 --> 00:43:33,001
Chúng tôi sẽ đưa cô ít tiền mặt.
713
00:43:35,251 --> 00:43:36,834
Hôm nay là một ngày trọng đại.
714
00:43:37,418 --> 00:43:38,251
Phải.
715
00:43:39,334 --> 00:43:40,668
Ăn mừng thôi.
716
00:43:43,001 --> 00:43:45,084
- Cô thích sâm panh chứ?
- Vâng.
717
00:43:47,126 --> 00:43:48,209
Cạn ly.
718
00:43:48,959 --> 00:43:49,959
Cảm ơn.
719
00:43:50,668 --> 00:43:53,251
Vì cuộc sống mới của cô, Shannon Shaeffer.
720
00:43:57,293 --> 00:43:59,168
Cô chưa uống sâm panh bao giờ hả?
721
00:44:01,376 --> 00:44:02,251
Đây.
722
00:44:05,168 --> 00:44:09,001
Tôi thật sự... Tôi muốn
cảm ơn cô vì cơ hội này...
723
00:44:09,001 --> 00:44:12,084
Việc đầu tiên là sửa cái giao diện đã.
Trông cô như gánh xiếc ấy.
724
00:44:13,418 --> 00:44:15,459
Phải mua cho cô ít quần áo mới thôi.
725
00:44:19,168 --> 00:44:20,043
Ngửi đi.
726
00:44:21,876 --> 00:44:23,834
- Cô nghiêm túc à?
- Ừ. Ngửi đi.
727
00:44:23,834 --> 00:44:25,668
Da nhập khẩu từ Ý đấy.
728
00:44:26,668 --> 00:44:28,043
Mùi thế nào?
729
00:44:28,043 --> 00:44:30,918
- Da nhập khẩu từ Ý.
- Không.
730
00:44:32,709 --> 00:44:33,959
Mùi tiền đó.
731
00:44:33,959 --> 00:44:35,501
Ngửi lại đi.
732
00:44:37,876 --> 00:44:39,084
Ừ, thích lắm.
733
00:44:47,626 --> 00:44:49,709
Chân cô đẹp quá.
734
00:44:56,001 --> 00:44:57,543
Cô có thân hình rất đẹp.
735
00:44:57,543 --> 00:45:00,668
- Tôi không biết đấy.
- Cô hấp dẫn lắm.
736
00:45:04,168 --> 00:45:06,543
PHÒNG KHÁM
BÁC SĨ HARTMAN
737
00:45:06,543 --> 00:45:10,793
- Mời vào. Chào Lily, Glen.
- Cảm ơn vì đã gặp chúng tôi sớm.
738
00:45:10,793 --> 00:45:13,251
Tôi luôn mừng vì được gặp hai người.
739
00:45:13,251 --> 00:45:16,209
Anh sao rồi?
740
00:45:16,209 --> 00:45:17,543
Không ổn lắm.
741
00:45:19,084 --> 00:45:20,376
Có vẻ không phải vậy.
742
00:45:21,209 --> 00:45:23,709
- Cảm thấy khá mệt mỏi hả?
- Có thể nói vậy.
743
00:45:23,709 --> 00:45:26,459
Được rồi. Hãy nhìn vào biểu đồ này.
744
00:45:27,459 --> 00:45:30,834
Trên thang đánh giá từ một đến mười,
anh thấy đau ở mức nào?
745
00:45:31,334 --> 00:45:34,001
- Tôi nghĩ là năm hoặc...
- Không, là chín đó.
746
00:45:34,001 --> 00:45:36,126
Anh ấy đau không ngủ được,
747
00:45:36,126 --> 00:45:37,751
nghĩa là tôi cũng không ngủ được.
748
00:45:37,751 --> 00:45:38,876
- Nên...
- Không ngủ được.
749
00:45:38,876 --> 00:45:42,001
Ừ. Thuốc anh đưa tôi
không còn tác dụng nữa.
750
00:45:42,001 --> 00:45:45,793
Không à? Tôi đã kê cho anh Vicodin.
Nó khá phổ biến.
751
00:45:46,334 --> 00:45:49,126
Nhưng tôi muốn cho anh dùng thứ mới.
752
00:45:49,709 --> 00:45:50,751
Nó gọi là OxyContin.
753
00:45:51,626 --> 00:45:53,751
Tương tự với Vicodin,
754
00:45:53,751 --> 00:45:57,209
nhưng có tác dụng 12 tiếng
mà không mất tác dụng.
755
00:45:57,751 --> 00:45:59,959
- Thế thì tốt.
- Được rồi, vậy...
756
00:46:00,751 --> 00:46:02,918
anh sẽ uống một viên vào buổi sáng.
757
00:46:03,918 --> 00:46:05,709
Một viên trước khi đi ngủ,
758
00:46:05,709 --> 00:46:09,334
để không phải thức dậy
giữa đêm vì đau nữa.
759
00:46:10,251 --> 00:46:12,126
- Và tôi sẽ ngủ được?
- Ngủ ngon luôn.
760
00:46:12,126 --> 00:46:15,334
- Chúng ta đều được ngủ.
- Cả hai sẽ ngủ ngon hơn bao giờ hết.
761
00:46:15,334 --> 00:46:18,168
- An toàn chứ? Được rồi.
- An toàn như mọi loại opioid khác.
762
00:46:18,168 --> 00:46:20,626
Tin tốt là anh không cần
uống thường xuyên như trước.
763
00:46:21,251 --> 00:46:23,001
- Được rồi.
- Được chứ?
764
00:46:23,001 --> 00:46:24,793
- Thử xem nào.
- Tôi tin bác sĩ đấy.
765
00:46:24,793 --> 00:46:27,626
Ra khỏi đây đi.
Đi ngủ đi, ngủ ngon hơn đi.
766
00:46:27,626 --> 00:46:28,543
À, Glen.
767
00:46:28,543 --> 00:46:31,834
Tôi nên cảnh báo anh
là có một tác dụng phụ.
768
00:46:31,834 --> 00:46:34,626
- Cái gì?
- Táo bón.
769
00:46:35,626 --> 00:46:36,751
Nhé.
770
00:46:37,334 --> 00:46:38,751
- Rồi.
- Được rồi. Đi ngủ đi.
771
00:46:38,751 --> 00:46:40,626
Chắc chúng tôi lo được. Cảm ơn.
772
00:46:40,626 --> 00:46:43,418
Được rồi. Táo bón.
773
00:46:43,918 --> 00:46:47,376
CẢNH BÁO CỬA TỰ ĐỘNG
774
00:46:52,293 --> 00:46:54,501
Tôi cần nói chuyện với bác sĩ Coyle.
775
00:46:54,501 --> 00:46:56,793
- Xin hỏi cô là ai ạ?
- Edie Flowers.
776
00:47:01,543 --> 00:47:03,793
Chết tiệt!
777
00:47:06,293 --> 00:47:07,709
Ả khốn.
778
00:47:12,376 --> 00:47:18,043
Tôi đã hỏi còn gì khác tôi cần biết không,
và ông nói không nhỉ?
779
00:47:18,043 --> 00:47:21,501
- Phải. Phải rồi.
- Ông không thành thật với tôi.
780
00:47:22,251 --> 00:47:23,793
Tôi đã kể hết rồi.
781
00:47:23,793 --> 00:47:25,168
Ông đã kê thuốc mới,
782
00:47:25,168 --> 00:47:31,334
mà tôi chưa từng nghe đến,
1.098 lần trong sáu tháng.
783
00:47:31,334 --> 00:47:37,084
Thế là nhiều đơn thuốc hơn số bệnh nhân
và chiếm gần 5% dân số quận Carroll đấy.
784
00:47:37,793 --> 00:47:40,334
Ta đều biết
những bệnh nhân này không tồn tại
785
00:47:40,334 --> 00:47:45,251
và ông đang thực hiện
một kế hoạch ngu ngốc, đần độn, vô tri.
786
00:47:45,251 --> 00:47:48,043
Tôi đã cho ông một cơ hội.
787
00:47:49,793 --> 00:47:51,043
Giờ sẽ đau đấy.
788
00:47:51,043 --> 00:47:53,209
Được rồi. Đợi một chút, được chứ?
789
00:47:53,209 --> 00:47:57,543
Bác sĩ Coyle,
ông có thể nói gì về OxyContin đây?
790
00:48:00,209 --> 00:48:03,334
Việc Purdue làm, việc Richard Sackler làm,
791
00:48:04,168 --> 00:48:08,334
là lạm dụng lòng tin
giữa bác sĩ và bệnh nhân,
792
00:48:10,876 --> 00:48:13,043
bán hy vọng
cho những người dễ tổn thương nhất,
793
00:48:13,043 --> 00:48:15,334
đấy là hành động bệnh hoạn
đến không tưởng.
794
00:48:17,209 --> 00:48:21,418
Và rồi Richard Sackler
đã kết hợp hai chất gây nghiện nhất:
795
00:48:21,418 --> 00:48:23,668
lòng tham và thuốc phiện.
796
00:48:23,668 --> 00:48:25,168
Và khi mọi người hiểu ra điều đó...
797
00:48:32,209 --> 00:48:33,459
Khi hiểu ra điều đó,
798
00:48:34,834 --> 00:48:37,959
thì não của mọi người
đã không bao giờ có thể chịu được nữa rồi.
799
00:48:40,084 --> 00:48:42,084
Và trong mắt mọi người,
thế giới sẽ thay đổi mãi mãi.
800
00:50:11,251 --> 00:50:13,168
DỰA THEO SÁCH CỦA
BARRY MEIER
801
00:50:13,168 --> 00:50:14,168
DỰA THEO BÀI VIẾT "GIA ĐÌNH
XÂY NÊN ĐẾ CHẾ THUỐC GIẢM ĐAU"
802
00:50:14,168 --> 00:50:15,168
CỦA TÁC GIẢ PATRICK RADDEN KEEFE
TRÊN TẠP CHÍ THE NEW YORKER
803
00:51:19,126 --> 00:51:24,126
Biên dịch: Nguyễn Tiểu Quỳnh