1 00:00:04,004 --> 00:00:06,005 Được rồi, ta sẽ diễn theo kịch bản vài lần, 2 00:00:06,006 --> 00:00:07,548 rồi có thể thử phương án thay thế. 3 00:00:07,549 --> 00:00:10,009 Chúng tôi cũng sẽ cho mọi người một đoạn để ứng biến và sáng tạo. 4 00:00:10,010 --> 00:00:12,804 Rồi. Cảm ơn nhiều. Cảm ơn Charlie. Cảm ơn Money. 5 00:00:15,766 --> 00:00:17,767 Này, mai cô cần cây thông cống này không? 6 00:00:17,768 --> 00:00:20,394 - Đổi thành tay cầm gỗ đi. - Để xem tôi có thể làm gì. 7 00:00:20,395 --> 00:00:21,396 Cảm ơn rất nhiều. 8 00:00:22,898 --> 00:00:24,065 Christine, 1:15. 9 00:00:24,066 --> 00:00:26,651 Cô muốn cô ấy đội tóc giả vàng khói hay vàng nắng? 10 00:00:26,652 --> 00:00:28,444 Vàng khói đội ở nhà. Chọn vàng nắng đi. 11 00:00:28,445 --> 00:00:29,946 - Rõ. - Cảm ơn. 12 00:00:29,947 --> 00:00:32,490 Tôi mê áo khoác này quá. Phải săn ngay đồ lưu niệm thôi. 13 00:00:32,491 --> 00:00:33,616 Ừ. 14 00:00:33,617 --> 00:00:37,078 Không chạy ở trường quay. Cảm ơn. Để trong đó trông tuyệt đấy. 15 00:00:37,079 --> 00:00:38,622 - Kịch bản. - Cảm ơn nhiều. 16 00:00:39,748 --> 00:00:42,792 - Thế nào? - Chúa ơi, nhanh quá. Hoàn hảo. 17 00:00:42,793 --> 00:00:43,794 Cảm ơn. 18 00:00:44,419 --> 00:00:47,421 - Cô muốn diễn tập không? - Quay buổi diễn tập đi. 19 00:00:47,422 --> 00:00:48,548 Được. 20 00:00:48,549 --> 00:00:51,509 - Rosie, quay buổi diễn tập. - Được rồi, đã rõ. 21 00:00:51,510 --> 00:00:56,640 Thưa quý vị, chào mừng đến ngày đầu tiên của Ai Làm Bữa Tối? 22 00:00:58,559 --> 00:01:00,561 - Cô muốn tuyên bố không? - Có. 23 00:01:01,562 --> 00:01:02,729 Âm thanh sẵn sàng. 24 00:01:04,815 --> 00:01:07,526 Và... diễn. 25 00:01:14,741 --> 00:01:17,244 CASINO KHÁCH SẠN 26 00:01:19,121 --> 00:01:21,331 Được rồi, bắt đầu nào. 27 00:01:21,832 --> 00:01:25,084 - Nhắm mắt lại. - Được, tôi nhắm rồi. 28 00:01:25,085 --> 00:01:27,838 - Đi thẳng. Được chưa? - Rồi. 29 00:01:29,881 --> 00:01:32,633 Được rồi. Nếu bà không thích cách bài trí thì có thể đổi. 30 00:01:32,634 --> 00:01:35,344 - Và có thể điều chỉnh độ sáng. - Được. Cho tôi xem đi. 31 00:01:35,345 --> 00:01:36,554 Đây. 32 00:01:36,555 --> 00:01:38,390 CÂU LẠC BỘ HÀI DEBORAH VANCE 33 00:01:40,684 --> 00:01:42,893 Tôi biết ta đã chọn tên Câu lạc bộ Giày Gót Thấp, 34 00:01:42,894 --> 00:01:44,395 nhưng thế này hợp hơn. 35 00:01:44,396 --> 00:01:46,315 - Nhưng vẫn có thể đổi. - Không. 36 00:01:47,608 --> 00:01:48,817 Hoàn hảo rồi. 37 00:01:51,737 --> 00:01:55,198 Hai người làm được rồi. Hai tên khốn tài năng này. 38 00:01:56,992 --> 00:01:59,202 Và tôi rất vinh dự được làm nhân viên của hai người. 39 00:01:59,953 --> 00:02:03,873 Nhưng tôi cần nghỉ tháng 6. Tôi sẽ đua giải Mille Miglia. 40 00:02:03,874 --> 00:02:07,836 Đó là giải đua xe nghiệp dư ở Ý. Tuyệt lắm. 41 00:02:08,462 --> 00:02:10,171 - Không. - Không. 42 00:02:10,172 --> 00:02:13,383 Không sao. Tôi lái nhanh ở đây vậy. 43 00:02:17,346 --> 00:02:19,639 THE DIVA LỄ KHAI TRƯƠNG 44 00:02:19,640 --> 00:02:22,141 Chúc mừng lễ khai trương và chúc mừng công việc mới. 45 00:02:22,142 --> 00:02:23,267 Cảm ơn cưng. 46 00:02:23,268 --> 00:02:26,437 Về cơ bản, giờ tôi là trưởng khu sòng bài, 47 00:02:26,438 --> 00:02:29,441 nhưng tôi đang tính đổi thành mẹ khu sòng bài. 48 00:02:29,983 --> 00:02:32,277 Nhỉ? Vì nghe đúng chất tôi hơn. 49 00:02:32,819 --> 00:02:35,071 Tôi hiểu. Tôi tự thăng chức 50 00:02:35,072 --> 00:02:38,783 từ quản gia thành điều phối lối sống. 51 00:02:38,784 --> 00:02:41,953 Deborah chẳng hề chớp mắt. Tăng lương cũng khá nhiều. 52 00:02:42,454 --> 00:02:43,914 Ừ, lấy từ lương của tôi. 53 00:02:45,332 --> 00:02:49,378 Không dài dòng nữa, xin chào đón bà hoàng thứ thiệt, Deborah Vance. 54 00:02:51,380 --> 00:02:54,257 Mẹ tôi đấy! 55 00:02:57,969 --> 00:03:00,180 Cảm ơn. Cảm ơn vì đã đến đây. 56 00:03:01,014 --> 00:03:04,141 Trước tiên, tôi muốn nói chúng ta sẽ không đứng ở đây 57 00:03:04,142 --> 00:03:06,853 nếu không nhờ có thiên tài Marcus Vaughn. 58 00:03:10,691 --> 00:03:15,445 Tất cả là do cậu ấy gây dựng. Sẽ không xảy ra nếu thiếu cậu ấy. 59 00:03:16,113 --> 00:03:17,363 Và nói thật, 60 00:03:17,364 --> 00:03:20,992 rất nhiều việc trong đời tôi sẽ không xảy ra nếu thiếu cậu ấy. 61 00:03:22,661 --> 00:03:23,870 Cảm ơn Marcus. 62 00:03:25,914 --> 00:03:28,290 Bé cưng của tôi đấy! 63 00:03:28,291 --> 00:03:30,751 - Của tôi mà. - Sao cũng được. 64 00:03:30,752 --> 00:03:32,211 Vài tháng trước, 65 00:03:32,212 --> 00:03:35,298 một ngôi sao nhạc rock quốc tế trẻ tuổi bị ám ảnh với tôi 66 00:03:35,882 --> 00:03:38,843 đã khen ngợi tôi vì đưa nghệ sĩ cố định đến Las Vegas. 67 00:03:38,844 --> 00:03:40,845 Cậu ta nói thành phố này cần tôi. 68 00:03:40,846 --> 00:03:44,683 Nhưng sự thật là, tôi cần Las Vegas. 69 00:03:45,642 --> 00:03:48,895 Người ta bảo tôi quá ồn ào, 70 00:03:49,396 --> 00:03:52,023 quá lòe loẹt, quá lố. 71 00:03:52,816 --> 00:03:55,986 Nhưng thành phố này đón nhận tôi khi không nơi nào khác làm thế. 72 00:03:56,611 --> 00:03:59,864 Không có nơi nào khác trên thế giới mang lại cảm giác giống Las Vegas. 73 00:03:59,865 --> 00:04:03,994 Và với tôi, không có nơi nào khác mang hơi ấm của nhà. 74 00:04:04,745 --> 00:04:07,289 Đó là lý do chúng tôi lập ra The Diva. 75 00:04:10,876 --> 00:04:16,005 Đây là nơi để sống thật với bản thân mà không hổ thẹn. 76 00:04:16,006 --> 00:04:17,840 Vì thành phố này làm điều đó 77 00:04:17,841 --> 00:04:20,677 tốt hơn bất cứ nơi nào trên thế giới. 78 00:04:21,303 --> 00:04:24,848 Chào mừng đến với The Diva. Hãy có một buổi tối tuyệt vời. 79 00:04:43,200 --> 00:04:47,077 Xin chào. Và giờ chúng ta sẽ chính thức rửa tội cho nơi này. 80 00:04:47,078 --> 00:04:48,579 Không, không ai bảo bà làm thế. 81 00:04:48,580 --> 00:04:52,208 Không cần phải bảo. Tôi là thị trưởng mà. Được rồi. 82 00:04:52,209 --> 00:04:54,418 Chúa ơi. Chết tiệt. 83 00:04:54,419 --> 00:04:57,338 Ừ. Tôi chảy máu rồi. Chết tiệt. 84 00:04:57,339 --> 00:05:01,008 - Tôi lại đâm vào động mạch. - Nhiều máu quá. Chúa ơi. 85 00:05:01,009 --> 00:05:03,220 Nó đang đập và phun máu. Chúa ơi. 86 00:05:03,720 --> 00:05:06,681 Tránh xa tôi ra! Tránh ra. Cảm ơn mọi người. 87 00:05:13,605 --> 00:05:15,481 Thật tệ khi ta không được đi nghỉ dưỡng. 88 00:05:15,482 --> 00:05:19,068 Tôi biết. Nhưng nói thật, tôi đi rồi, không to tát thế đâu. 89 00:05:19,069 --> 00:05:21,278 Có nhiều đồ ăn miễn phí và đồ uống ngon, 90 00:05:21,279 --> 00:05:22,905 đôi khi họ mời cả vũ công gợi cảm về, 91 00:05:22,906 --> 00:05:25,075 nhưng nếu thấy bất tiện thì có thể về phòng. 92 00:05:25,575 --> 00:05:26,576 Chết tiệt. 93 00:05:28,578 --> 00:05:29,704 Cái này cho tôi. 94 00:05:33,333 --> 00:05:35,584 Chết tiệt. Bệnh than. Có bệnh than trong tòa nhà! 95 00:05:35,585 --> 00:05:37,587 Ai đó gọi Bộ An ninh Nội địa đi! 96 00:05:38,713 --> 00:05:41,299 Các anh nghiêm túc à? Các anh bị sao vậy? 97 00:05:42,634 --> 00:05:44,134 Bụi kẹo. 98 00:05:44,135 --> 00:05:48,013 - Gần ngọt ngào bằng mẹ anh... - Đừng nói về mẹ tôi. 99 00:05:48,014 --> 00:05:51,684 Căng quá. Biết anh cần gì không? Nghỉ ngơi ở khu nghỉ dưỡng. 100 00:05:51,685 --> 00:05:55,604 Không, Dan. Jimmy không đi được. Khu nghỉ dưỡng cấm đám nhát gan. 101 00:05:55,605 --> 00:05:56,897 Tôi rất tiếc, Jimmy. 102 00:05:56,898 --> 00:05:59,984 Đừng lo. Tôi rất vui vì không phải đi. 103 00:05:59,985 --> 00:06:02,736 Cuối cùng tôi cũng được yên tâm ăn bánh kẹp và bỏ vào tủ lạnh 104 00:06:02,737 --> 00:06:05,906 mà không lo ai nhắn ảnh bánh kẹp của tôi với bộ hòn ở trên. 105 00:06:05,907 --> 00:06:08,577 Nên biến đi! Biến giùm đi. 106 00:06:23,091 --> 00:06:26,303 THÀNH PHỐ LAS VEGAS 107 00:06:31,641 --> 00:06:34,644 Nhà hàng Carbone, bữa trưa kèm martini. Háo hức quá. 108 00:06:35,437 --> 00:06:38,981 - Cô muốn gì thì cứ gọi. - Được. Vậy thì cá bơn Dover nhé. 109 00:06:38,982 --> 00:06:41,233 Tôi có tin tuyệt vời. Tôi đã nghe tin từ nhà đài. 110 00:06:41,234 --> 00:06:43,235 Họ không góp ý gì về tập mở đầu. 111 00:06:43,236 --> 00:06:44,945 - Họ thích lắm. - Tuyệt vời. 112 00:06:44,946 --> 00:06:47,406 Trừ việc họ muốn diễn viên nữ cười nhiều hơn. 113 00:06:47,407 --> 00:06:49,742 - Nhưng được thôi ấy mà. - Chúc mừng. 114 00:06:49,743 --> 00:06:50,868 Cảm ơn. 115 00:06:50,869 --> 00:06:53,621 - Khi nào họ quyết định đặt tiếp? - Họ có ba tháng. 116 00:06:53,622 --> 00:06:57,542 Tuyệt. Tôi muốn chúng ta đi châu Âu càng sớm càng tốt. 117 00:06:58,251 --> 00:06:59,919 - Tuyệt. - Nếu cô muốn có 118 00:06:59,920 --> 00:07:03,297 uy quyền của một người sếp, cô phải từng ăn bánh mì thật. 119 00:07:03,298 --> 00:07:04,925 Hoàn hảo. Tôi rất sẵn sàng. 120 00:07:08,303 --> 00:07:09,554 Bà ổn chứ? 121 00:07:11,014 --> 00:07:14,100 Ừ. Có chuyện này tôi muốn nói với cô. 122 00:07:15,101 --> 00:07:16,353 Được rồi. 123 00:07:17,020 --> 00:07:20,731 Khối u tôi đã cắt bỏ ấy. Có vẻ họ chưa cắt bỏ được hết. 124 00:07:20,732 --> 00:07:23,026 Và không may là nó đã lan ra. 125 00:07:28,782 --> 00:07:29,783 Chúa ơi. 126 00:07:30,450 --> 00:07:33,369 Ừ, mấy năm qua có lẽ tôi không nên uống gấp đôi 127 00:07:33,370 --> 00:07:35,830 mấy gói progesterone Deborah Vance. 128 00:07:36,331 --> 00:07:38,958 Vị bưởi Tahiti đó ngon tuyệt. 129 00:07:38,959 --> 00:07:40,793 Kế hoạch điều trị là gì? 130 00:07:40,794 --> 00:07:44,422 Họ muốn bắt đầu điều trị ngay lập tức. 131 00:07:44,923 --> 00:07:46,674 Được, tuyệt. Tôi sẽ gọi Ronnie. 132 00:07:46,675 --> 00:07:49,426 Cùng tới đó ngay đi. Tôi cũng không đói nữa. 133 00:07:49,427 --> 00:07:50,679 Quên bữa trưa đi. 134 00:07:51,846 --> 00:07:53,807 Cô sẽ không thích phần tiếp theo đâu. 135 00:07:56,309 --> 00:07:57,519 Tôi đâu có thích phần trước. 136 00:07:59,396 --> 00:08:04,693 Cưng, tôi không hóa trị đâu. Tôi sẽ không ép mình trải qua chuyện đó. 137 00:08:05,235 --> 00:08:08,362 Tôi hiểu, nhưng bà đừng lo. Bà sẽ không cô đơn. 138 00:08:08,363 --> 00:08:10,656 Tôi sẽ đưa bà đi khám và giúp bà uống thuốc. 139 00:08:10,657 --> 00:08:13,827 - Bà cần gì tôi cũng làm. - Tôi sẽ không bắt cô chịu khổ. 140 00:08:16,830 --> 00:08:18,373 Được rồi, vậy ý bà là sao? 141 00:08:18,873 --> 00:08:20,792 Cô biết tôi thích làm mọi thứ theo ý mình mà. 142 00:08:21,918 --> 00:08:24,004 - Được rồi. - Tôi đã làm tất cả. 143 00:08:24,504 --> 00:08:27,841 Tôi vừa có buổi diễn tuyệt nhất đời. Tôi đã phá kỷ lục. 144 00:08:29,843 --> 00:08:32,220 - Nên bà phải diễn cuối tuần đó. - Ừ. 145 00:08:33,054 --> 00:08:36,641 Thế này là nhất rồi. Tôi muốn ra đi trên đỉnh vinh quang. 146 00:08:37,892 --> 00:08:41,271 Được. Đó là đỉnh cao cho sự nghiệp của bà, nhưng... 147 00:08:42,313 --> 00:08:45,691 Nếu có ai đánh bại được khó khăn thì chỉ có thể là bà. 148 00:08:45,692 --> 00:08:47,986 Chính bà nói thế mà. Bà sẽ sống đến năm 109 tuổi. 149 00:08:50,238 --> 00:08:51,448 Không đâu. 150 00:08:53,950 --> 00:08:55,827 Tôi muốn làm chủ hào quang của mình. 151 00:08:57,746 --> 00:09:02,125 Cuối chuyến đi, tôi định đi tàu từ Paris đến Zurich. 152 00:09:02,709 --> 00:09:05,045 Ở đó có một nơi gọi là Dignitas. 153 00:09:05,545 --> 00:09:07,671 Là một trong những nơi trợ tử sao? 154 00:09:07,672 --> 00:09:10,550 Không phải một trong những nơi, mà là nơi tốt nhất. Nhưng đúng. 155 00:09:16,973 --> 00:09:18,558 Nghe này, Deborah... 156 00:09:21,853 --> 00:09:24,188 Chắc hẳn việc này quá sức chịu đựng của bà. 157 00:09:24,189 --> 00:09:26,356 Tôi rất tiếc khi bà phải trải qua, 158 00:09:26,357 --> 00:09:28,901 nhưng tôi nghĩ bà chưa suy nghĩ thấu đáo. 159 00:09:28,902 --> 00:09:31,279 - Vụ này thật điên rồ. - Không điên đâu. 160 00:09:32,405 --> 00:09:35,574 Nghệ sĩ hài có lịch sử tự tử lâu đời. 161 00:09:35,575 --> 00:09:39,036 Sở trường của bà là vượt qua nghịch cảnh mà. 162 00:09:39,037 --> 00:09:41,581 - Thế này không giống bà gì cả. - Có đấy. 163 00:09:44,000 --> 00:09:45,627 Và tôi muốn cô đi cùng tôi. 164 00:09:46,127 --> 00:09:49,296 Ta sẽ có kỳ nghỉ tuyệt vời trước. Cô có thể đi mua sắm. 165 00:09:49,297 --> 00:09:51,882 - Có thể dùng vali của tôi khi về. - Thôi đi. Không vui đâu. 166 00:09:51,883 --> 00:09:54,259 Lúc nào cô cũng đùa về việc tự tử mà. 167 00:09:54,260 --> 00:09:56,095 - Tôi đùa thôi. - Tự dưng cô nhạy cảm thế? 168 00:09:56,096 --> 00:09:58,180 Nói thì nói được, chết lại không chết được. 169 00:09:58,181 --> 00:09:59,306 Chúa ơi. 170 00:09:59,307 --> 00:10:01,058 Thắt dây được mà không đá ghế được. 171 00:10:01,059 --> 00:10:02,519 - Thôi đi. - Xin lỗi. 172 00:10:04,896 --> 00:10:06,523 Nhưng tôi muốn cô đi cùng thật. 173 00:10:07,941 --> 00:10:09,399 Được không? 174 00:10:09,400 --> 00:10:10,484 Không. 175 00:10:10,485 --> 00:10:12,236 Không, tôi không tham gia đâu. 176 00:10:12,237 --> 00:10:14,738 - Bà không được làm. - Ava, nói nhỏ thôi. 177 00:10:14,739 --> 00:10:16,240 Chúa ơi. 178 00:10:16,241 --> 00:10:19,536 Bà đưa tôi đến đây để tôi không hét vào mặt bà chứ gì? 179 00:10:20,495 --> 00:10:23,163 Lúc bà nói muốn đi nghỉ là tôi biết ngay có chuyện, 180 00:10:23,164 --> 00:10:25,582 nhưng tôi không nhận ra đó là nhiệm vụ cảm tử. 181 00:10:25,583 --> 00:10:28,627 - Không, tôi không đi. - Ava. 182 00:10:28,628 --> 00:10:30,171 - Không. - Ava? 183 00:10:35,218 --> 00:10:38,011 Bà ấy còn không cân nhắc điều trị. Bà ấy điên rồi. 184 00:10:38,012 --> 00:10:40,806 Bà ấy không chịu nghe tôi. Tôi cần quyền đại diện pháp lý. 185 00:10:40,807 --> 00:10:43,058 Đó là thứ bố Britney có nhỉ? Người ta gọi thế à? 186 00:10:43,059 --> 00:10:45,561 - Tôi không biết... - Não bà ấy có vấn đề. 187 00:10:45,562 --> 00:10:48,438 Tôi cần súng gây mê. Tôi cần dùng súng gây mê bắn vào cổ bà ấy 188 00:10:48,439 --> 00:10:50,065 và đưa bà ấy đi hóa trị trước khi tỉnh lại. 189 00:10:50,066 --> 00:10:52,610 - Anh tính giúp kiểu gì? - Hít thở đi. 190 00:10:54,654 --> 00:10:57,782 Nghe này. Chuyện này rất tệ, nhưng đó là Deborah. 191 00:10:58,449 --> 00:11:00,826 Cô không thể làm bà ấy đổi ý, 192 00:11:00,827 --> 00:11:02,995 và cô sẽ không dùng súng gây mê bắn vào cổ bà ấy. 193 00:11:02,996 --> 00:11:07,125 - Anh nói chuyện với bà ấy nhé? - Tôi nói rồi. 194 00:11:08,376 --> 00:11:09,878 Nói rồi là sao? 195 00:11:10,962 --> 00:11:14,298 Tôi đã nói chuyện với bà ấy và cố thuyết phục nhưng không được. 196 00:11:14,299 --> 00:11:17,885 Bà ấy muốn làm vậy. Thật tệ, nhưng tôi nghĩ ta phải tôn trọng. 197 00:11:17,886 --> 00:11:20,721 Không thể tin là anh biết. Sao anh không nói với tôi? 198 00:11:20,722 --> 00:11:23,766 Bà ấy nhờ tôi thu xếp mọi việc, nên tôi đã làm theo. 199 00:11:24,517 --> 00:11:29,898 Và bà ấy muốn cô đi cùng. Nên tôi nghĩ nếu có thể, cô nên đi. 200 00:11:30,398 --> 00:11:33,025 - Biến nó thành chuyến đi tốt đẹp. - Chuyến đi tốt đẹp? 201 00:11:33,026 --> 00:11:35,945 Sao một kỳ nghỉ có chủ đề tự tử lại tốt đẹp được? Bà ấy sắp chết. 202 00:11:37,197 --> 00:11:38,448 Ai cũng sẽ chết thôi. 203 00:11:39,032 --> 00:11:42,035 Vấn đề là cố gắng tận hưởng thời gian bên nhau. 204 00:11:43,077 --> 00:11:45,329 Bà ấy chưa chết. Cô cũng vậy. 205 00:11:45,330 --> 00:11:48,624 Hay là đánh thuốc trên máy bay rồi chuyển hướng đến Johns Hopkins? 206 00:11:48,625 --> 00:11:50,459 Bà ấy đã làm điều tương tự với tôi ở Singapore. 207 00:11:50,460 --> 00:11:53,671 - Nên có tiền lệ rồi. - Nghe này... Ava, đó... 208 00:11:54,172 --> 00:11:58,175 - Cơ thể bà ấy, để bà ấy tự quyết. - Sao anh dám vặn lại tôi? 209 00:11:58,176 --> 00:12:03,056 Tôi xin lỗi, nếu cô đi, ít nhất bà ấy không phải đối mặt một mình. 210 00:12:09,938 --> 00:12:10,939 Tôi... 211 00:12:11,564 --> 00:12:13,066 Tôi nghĩ mình không thể. 212 00:12:16,236 --> 00:12:19,155 Ừ, tôi cũng hiểu điều đó. 213 00:12:23,493 --> 00:12:24,494 Tôi cúp máy đây. 214 00:12:36,005 --> 00:12:37,006 Xin chào? 215 00:12:38,758 --> 00:12:39,968 Có ai ở đây không? 216 00:13:12,041 --> 00:13:14,335 - Sao vậy? - Chào, ta cần nói chuyện. 217 00:13:24,637 --> 00:13:27,598 - Bà Vance, đã đến giờ lên máy bay. - Cảm ơn. 218 00:13:32,687 --> 00:13:35,606 Tôi sẽ đi châu Âu. Nhưng xin đừng tự tử. 219 00:13:36,399 --> 00:13:37,775 Tôi sẽ tự tử. 220 00:13:38,818 --> 00:13:39,819 Ừ, tôi vẫn sẽ đi. 221 00:13:41,696 --> 00:13:45,198 - Tôi để hai người ở riêng nhé? - Không. Chúng tôi sẵn sàng rồi. 222 00:13:45,199 --> 00:13:48,161 Nhưng bà phải chơi thuốc nặng đô cùng tôi. Có lẽ là thuốc lắc. 223 00:13:49,996 --> 00:13:54,167 Được. Ta có thể chơi hơn ba gam nếu như thế làm cô thấy khá hơn. 224 00:14:09,891 --> 00:14:13,269 - Quầy cho thuê xe ở đâu? - Thẳng phía dưới bên trái. 225 00:14:14,395 --> 00:14:16,397 Chúng ta thuê xe ở Paris ư? 226 00:14:17,815 --> 00:14:21,902 Ồ, có người trở nên hợm hĩnh rồi. Phải, chúng ta thuê xe ở Paris. 227 00:14:21,903 --> 00:14:24,946 Có người cần học cách lái xe số sàn đi. 228 00:14:24,947 --> 00:14:27,325 Không. Deborah, không. 229 00:14:28,242 --> 00:14:31,411 - Dừng lại! - Không, cô làm tốt lắm. Được rồi. 230 00:14:31,412 --> 00:14:33,830 - Nhấn xuống. - Được rồi. 231 00:14:33,831 --> 00:14:37,502 Sao bà lại cố dạy tôi tiếng Pháp trong lúc cố dạy tôi xe hơi? 232 00:14:39,462 --> 00:14:40,796 Cái gì? 233 00:14:40,797 --> 00:14:43,883 Sao bà lại đưa tôi đến vòng xuyến lớn nhất thành phố? 234 00:14:44,759 --> 00:14:48,262 - Không vui đâu. - Cứ rẽ tiếp đi. 235 00:14:50,431 --> 00:14:52,850 Bà mới muốn tự tử. Tôi muốn sống! 236 00:14:54,060 --> 00:14:55,894 Cứu với! 237 00:14:55,895 --> 00:14:59,857 - Ra lối này. - Sao tôi lại ngồi trong xe nháp? 238 00:15:11,786 --> 00:15:14,746 - Tôi bảo rồi. - Chúa ơi. Được, bà nói đúng. 239 00:15:14,747 --> 00:15:17,500 - Đến giờ tôi mới ăn bánh mì thật. - Không có chi. 240 00:15:18,376 --> 00:15:20,544 Thật điên rồ. Tôi thật sự... 241 00:15:20,545 --> 00:15:22,463 - Đừng nói chuyện khi đang ăn. - Xin lỗi. 242 00:15:34,767 --> 00:15:37,477 Hộp này là cho mặt. Hộp còn lại là cho cổ. 243 00:15:37,478 --> 00:15:41,106 - Kem khác nhau cho mặt và cổ? - Cô sẽ làm sao nếu thiếu tôi? 244 00:15:41,107 --> 00:15:44,234 Hộp thứ ba, hãy bóp nó vào tuýp kem đánh răng 245 00:15:44,235 --> 00:15:46,446 trước khi lên máy bay vì ở Mỹ nó là bất hợp pháp. 246 00:15:47,822 --> 00:15:50,116 Vincent. Đêm đầy sao. 247 00:15:51,117 --> 00:15:52,493 Van Gogh độc hại lắm. 248 00:15:53,828 --> 00:15:57,372 Cắt tai rồi gửi cho người khác là rất thiếu tôn trọng đồng thuận, 249 00:15:57,373 --> 00:16:00,001 tôi còn không tưởng tượng nổi. Cô ấy nói không mà. 250 00:16:00,793 --> 00:16:03,754 - Cô ấy nói không. Ông gửi tai ư? - Ông ấy không khỏe. 251 00:16:04,922 --> 00:16:06,465 Ôi, Chúa ơi. 252 00:16:06,466 --> 00:16:09,093 Ta lên cái đó được không? Đó là ước nguyện cuối cùng của tôi. 253 00:16:11,429 --> 00:16:12,888 Bà sắp chết, ước nguyện của tôi. 254 00:16:12,889 --> 00:16:14,348 - Ôi, Chúa ơi. - Nào! 255 00:16:32,283 --> 00:16:33,409 Tôi tỉnh rồi. Xin lỗi. 256 00:16:36,412 --> 00:16:37,622 - Dù sao thì... - Ừ. 257 00:16:43,461 --> 00:16:46,546 - Đây được coi là công việc sao? - Ừ. 258 00:16:46,547 --> 00:16:47,882 Tuyệt vời! 259 00:16:52,553 --> 00:16:55,389 Michael? Chúng tôi cần nói chuyện với ông. 260 00:16:56,307 --> 00:17:00,018 Tôi sắp có bài phát biểu chính cho cả công ty. Sao vậy? 261 00:17:00,019 --> 00:17:02,729 Chúng tôi biết ông bán giọng nói và danh tính khách hàng đã mất 262 00:17:02,730 --> 00:17:06,233 cho các công ty AI mà không có sự đồng ý của gia đình và giữ tiền. 263 00:17:06,234 --> 00:17:07,734 - Tôi ư? - Phải. 264 00:17:07,735 --> 00:17:11,029 Tôi tình cờ gặp vợ của Gene Altman ở CLB pickleball rồi thấy nghi ngờ. 265 00:17:11,030 --> 00:17:12,364 Và tôi bắt đầu điều tra. 266 00:17:12,365 --> 00:17:16,201 Jimmy truy ra hơn mười triệu đô mà bố bí mật bỏ túi. 267 00:17:16,202 --> 00:17:18,620 Bố không chỉ trộm từ gia đình khách hàng 268 00:17:18,621 --> 00:17:21,414 - mà còn trộm từ Latitude! - Sai sót giấy tờ. 269 00:17:21,415 --> 00:17:24,376 Được. Tôi sẽ gọi cho hội đồng. Hẳn là họ sẽ hiểu. 270 00:17:24,377 --> 00:17:26,253 Mở loa ngoài đi, Jimmy. Tôi muốn nghe họ. 271 00:17:26,254 --> 00:17:29,423 - Dừng lại. - Đừng động vào điện thoại. Mới đó. 272 00:17:30,800 --> 00:17:33,593 - Hai đứa muốn bao nhiêu? - Không cần tiền. 273 00:17:33,594 --> 00:17:35,845 Bọn con muốn thứ duy nhất có ý nghĩa. 274 00:17:35,846 --> 00:17:38,975 Cái tên Schaefer. Nhớ không? Hôm trước bố đã nói rồi. 275 00:17:39,976 --> 00:17:41,685 Chúng tôi muốn Latitude. 276 00:17:41,686 --> 00:17:45,188 Từ chức và giao lại quyền hành cho con cái nhà sáng lập. 277 00:17:45,189 --> 00:17:46,523 Cậu bị sa thải. 278 00:17:46,524 --> 00:17:50,277 Giờ cậu chỉ là gã cựu nhân viên bất mãn, 279 00:17:50,278 --> 00:17:52,238 ôm hận và không có bằng chứng. 280 00:17:53,573 --> 00:17:56,658 Người mà lẽ ra ông không nên tống vào phòng văn thư. 281 00:17:56,659 --> 00:17:59,244 Vì nó cho tôi bao cơ hội xem qua hóa đơn, 282 00:17:59,245 --> 00:18:02,164 cũng quá thuận lợi để tiếp cận bộ phận Thanh toán. 283 00:18:05,668 --> 00:18:07,669 Ông muốn di sản của mình là gì? 284 00:18:07,670 --> 00:18:10,714 Một gã quản lý thất thế không dám vác mặt đến Mr. Chow 285 00:18:10,715 --> 00:18:12,465 vì sợ gặp phải một góa phụ tức giận, 286 00:18:12,466 --> 00:18:16,845 hay là một tượng đài bất hủ, rút lui ngay trên đỉnh vinh quang? 287 00:18:16,846 --> 00:18:18,847 Bố có thể chấp nhận điều khoản của bọn con 288 00:18:18,848 --> 00:18:21,434 hoặc bọn con sẽ công khai hành vi bẩn thỉu của bố. 289 00:18:24,145 --> 00:18:27,147 - Hai đứa muốn công ty? - Vâng. 290 00:18:27,148 --> 00:18:29,357 Chết tiệt. Của hai đứa đấy. Lấy đi. 291 00:18:29,358 --> 00:18:31,651 Dù sao cả cái ngành này sắp sập rồi. 292 00:18:31,652 --> 00:18:34,030 Thế nên tôi mới phải làm mấy chuyện này. 293 00:18:34,655 --> 00:18:36,448 - Ông có ba ngôi nhà. - Ừ. 294 00:18:36,449 --> 00:18:38,908 Cậu biết phí duy trì hằng tháng cho đống của nợ đó không? 295 00:18:38,909 --> 00:18:40,702 Vậy bán một căn đi, ông già tham lam. 296 00:18:40,703 --> 00:18:43,372 Tôi chán nghe mấy triết lý xã hội chủ nghĩa của cậu rồi. 297 00:18:45,124 --> 00:18:47,460 - Mười phút nữa, ông Schaefer. - Ồ, tuyệt! 298 00:18:47,960 --> 00:18:49,711 Cậu nghĩ nếu tôi ký một tờ giấy nhỏ 299 00:18:49,712 --> 00:18:51,880 thì đột nhiên cậu sẽ thành sếp lớn à? 300 00:18:51,881 --> 00:18:53,757 Cậu nghĩ những người đó sẽ tôn trọng cậu à? 301 00:18:53,758 --> 00:18:58,053 Không đâu. Chưa bao giờ. Sẽ không bao giờ. Mười phút hả? 302 00:18:58,054 --> 00:19:00,847 - Hai người này sẽ phát biểu. - Thật ra không cần đâu. 303 00:19:00,848 --> 00:19:03,266 - Có thể gửi email cho họ mà. - Không. 304 00:19:03,267 --> 00:19:07,437 - Chơi dao thì chuẩn bị đứt tay đi. - Tôi chỉ còn một bộ tai nghe. 305 00:19:07,438 --> 00:19:09,481 Không sao. Hai đứa nó cộng lại 306 00:19:09,482 --> 00:19:11,901 cũng chẳng nổi một bộ não ra hồn đâu. 307 00:19:21,494 --> 00:19:23,244 Cảm ơn. 308 00:19:23,245 --> 00:19:25,206 Tôi xin phép đi thẳng vào vấn đề. 309 00:19:25,706 --> 00:19:29,502 Bài phát biểu chính của năm nay sẽ hơi khác một chút. 310 00:19:30,753 --> 00:19:34,674 Nhiều người sẽ thấy bàng hoàng, nhưng tôi xin từ chức. 311 00:19:35,341 --> 00:19:36,716 Sao cơ? 312 00:19:36,717 --> 00:19:38,636 Đây là thời điểm thích hợp và... 313 00:19:40,262 --> 00:19:42,681 tương lai của công ty 314 00:19:42,682 --> 00:19:45,309 sẽ nằm trong tay những người thừa kế của tôi. 315 00:19:45,893 --> 00:19:47,727 Mọi người đều biết rõ họ. 316 00:19:47,728 --> 00:19:51,231 Cô con gái hoạt bát của tôi, Kayla Schaefer, 317 00:19:51,232 --> 00:19:54,819 và đối tác kinh doanh kiên định của nó, Jimmy LuSaque Con. 318 00:19:55,611 --> 00:19:58,071 - Vậy... - Cái quái gì thế? 319 00:19:58,072 --> 00:20:03,493 Tôi tin chắc các bạn sẽ được hai đứa trẻ này dẫn dắt ổn thỏa 320 00:20:03,494 --> 00:20:05,621 trong bối cảnh ngành gặp nhiều hạn chế. 321 00:20:07,123 --> 00:20:08,290 Chúc may mắn. 322 00:20:09,041 --> 00:20:14,547 Chào Latitude! Tối nay thế nào? Thời đại mới sắp bắt đầu rồi đây. 323 00:20:16,340 --> 00:20:18,508 - Đây là trò đùa à? - Nghiêm túc ư? 324 00:20:18,509 --> 00:20:21,845 Làm sao chúng tôi sống sót được khi hai kẻ ngốc này nắm quyền? 325 00:20:21,846 --> 00:20:25,349 - Bằng cách làm việc thật tốt. - Đồng tính. 326 00:20:25,850 --> 00:20:28,728 - Chúa ơi. - Mặc kệ. Chúng tôi sẽ sang Mosaic. 327 00:20:29,687 --> 00:20:32,522 Được. Nó dính vào tóc mai của tôi rồi. 328 00:20:32,523 --> 00:20:36,527 Bất cứ ai nghĩ làm việc tốt là "đồng tính" có thể ra về. 329 00:20:39,405 --> 00:20:41,990 Thật đấy à? Chúa ơi. 330 00:20:41,991 --> 00:20:43,533 Được rồi. Đi nào. 331 00:20:43,534 --> 00:20:46,786 Biến khỏi đây đi. Đi mà thổi kèn cho bố tôi. 332 00:20:46,787 --> 00:20:49,873 - Chúng tôi đâu cần nhân viên, nhé? - Có đấy. 333 00:20:49,874 --> 00:20:52,167 Các bạn biết không? Michael nói đúng. 334 00:20:52,168 --> 00:20:55,003 Ngành công nghiệp này ngày càng hạn chế. 335 00:20:55,004 --> 00:20:58,007 - Ngành này thay đổi nhanh hơn... - Báo sư tử. 336 00:20:58,674 --> 00:21:02,803 Ừ. Ngành này thay đổi nhanh hơn một con báo sư tử. 337 00:21:03,721 --> 00:21:05,638 Và ta cũng cần thay đổi. 338 00:21:05,639 --> 00:21:08,350 Có lẽ từ giờ khỏi đi ăn Sugarfish vào bữa trưa nữa. 339 00:21:09,685 --> 00:21:11,394 Thật luôn? Sushi thôi mà. 340 00:21:11,395 --> 00:21:15,023 - Ta có thể có thứ Sáu Sugarfish. - Không, ta không thể. 341 00:21:15,024 --> 00:21:17,734 - Có thể có thứ Ba Sugarfish. - Không phải ngày trong tuần. 342 00:21:17,735 --> 00:21:19,235 Sugarfish quá đắt. 343 00:21:19,236 --> 00:21:21,988 Ta sẽ gọi một đĩa sushi Whole Foods mỗi tháng một lần. 344 00:21:21,989 --> 00:21:24,950 Được thôi. Chúng ta sẽ gọi một đĩa Whole Foods mỗi tháng một lần. 345 00:21:25,576 --> 00:21:28,244 Và nếu điều đó khiến các bạn muốn đi thì cứ đi. 346 00:21:28,245 --> 00:21:31,790 Nhưng các bạn nên ở lại nếu muốn quay lại với việc 347 00:21:31,791 --> 00:21:34,502 đã đưa các bạn vào ngành này ban đầu. 348 00:21:35,002 --> 00:21:38,047 Đại diện cho nghệ sĩ và giúp họ tạo nên kiệt tác. 349 00:21:39,089 --> 00:21:40,840 Vì cả trong một thế giới luôn thay đổi, 350 00:21:40,841 --> 00:21:42,717 vẫn có một thứ bất biến, 351 00:21:42,718 --> 00:21:45,888 đó là việc con người khao khát những câu chuyện hay. 352 00:21:46,722 --> 00:21:50,726 Và này, ta được tìm người kể chuyện và giúp họ tỏa sáng. 353 00:21:52,353 --> 00:21:55,773 Nếu các bạn thấy hứng thú thì nên ở lại 354 00:21:56,273 --> 00:21:59,902 và trở thành một phần của Latitude quy mô trung bình mới. 355 00:22:05,574 --> 00:22:07,243 Tuyệt. Tuyệt vời! 356 00:22:10,329 --> 00:22:11,330 Tuyệt. 357 00:22:12,957 --> 00:22:13,958 Được rồi. 358 00:22:23,217 --> 00:22:26,345 - Tôi sẽ lướt sóng người. - Không. Đừng lướt. 359 00:22:27,221 --> 00:22:28,264 Họ muốn tôi lướt. 360 00:22:30,599 --> 00:22:33,977 Chợ trời này là nơi tôi thích nhất trên đời. Ta sẽ đi một vòng lớn. 361 00:22:33,978 --> 00:22:36,646 Rồi vòng lại và xem những thứ thú vị. 362 00:22:36,647 --> 00:22:40,066 Nhưng cứ bình tĩnh. Đừng tỏ ra quá hào hứng với thứ gì. 363 00:22:40,067 --> 00:22:42,528 Đừng lo. Tôi không thích đồ cổ lắm đâu. 364 00:22:44,613 --> 00:22:46,365 Đây không chỉ là đồ cổ. 365 00:22:46,949 --> 00:22:50,159 Chúng đều là tác phẩm nghệ thuật. Mỗi món đồ có một câu chuyện. 366 00:22:50,160 --> 00:22:54,831 Kể cả cô vào buổi sáng tiêu cực, ít serotonin nhất cũng không thể 367 00:22:54,832 --> 00:22:56,124 cưỡng lại mê lực của chúng. 368 00:22:56,125 --> 00:23:00,045 Được, tôi thấy như sắp gặp bình trà trong Người đẹp và Quái vật. 369 00:23:00,921 --> 00:23:02,755 Chúa ơi. Đẹp quá. 370 00:23:02,756 --> 00:23:05,133 - Nhìn này. Đẹp nhỉ? - Rất hợp với bà. 371 00:23:05,134 --> 00:23:07,510 Ừ, nhưng tôi chưa xỏ lỗ tai. Tôi không thể đeo. 372 00:23:07,511 --> 00:23:09,095 Bà chưa xỏ lỗ tai là sao? 373 00:23:09,096 --> 00:23:11,681 Cô biết tôi không... Dái tai tôi còn trinh. 374 00:23:11,682 --> 00:23:13,434 Xỏ lỗ tai là trò dã man. 375 00:23:15,603 --> 00:23:19,022 - Ồ, hay đấy. - Đẹp quá. 376 00:23:19,023 --> 00:23:21,567 Chắc là hộp quà cưới. Hỏi xem bao nhiêu. 377 00:23:31,660 --> 00:23:33,120 Một nghìn sáu trăm. 378 00:23:34,371 --> 00:23:37,415 - Trả giá một nửa đi. - Gì? Không. Thật xúc phạm. 379 00:23:37,416 --> 00:23:38,958 Đâu có. 380 00:23:38,959 --> 00:23:42,755 Vừa nãy là giá ban đầu thôi. Chẳng ai chốt từ giá ban đầu. 381 00:23:43,422 --> 00:23:45,715 Đây là tiêu chuẩn. Một phần của niềm vui. 382 00:23:45,716 --> 00:23:49,303 Cứ bình tĩnh và không cảm xúc. Trả giá một nửa. 383 00:23:50,763 --> 00:23:51,889 Và chuẩn bị nhổ nước bọt. 384 00:24:05,945 --> 00:24:08,529 Không. Xin lỗi. Không được rồi. 385 00:24:08,530 --> 00:24:11,616 Không. Đắt quá, chúng tôi không mua được. 386 00:24:11,617 --> 00:24:13,201 - Đắt quá. - Cảm ơn rất nhiều. 387 00:24:13,202 --> 00:24:15,204 - Xin lỗi. - Rất xin lỗi. 388 00:24:17,873 --> 00:24:19,208 Giờ thì đợi xem. 389 00:24:21,210 --> 00:24:24,713 Được rồi, một nghìn. 390 00:24:25,631 --> 00:24:28,175 - Chốt. - Được rồi. 391 00:24:40,104 --> 00:24:42,314 Cặp lọ muối và lọ tiêu Meissen. 392 00:24:43,774 --> 00:24:45,525 Có hai thanh kiếm vắt chéo dưới đáy này. 393 00:24:45,526 --> 00:24:46,819 Biểu tượng đặc trưng đấy. 394 00:24:47,319 --> 00:24:49,278 Chắc là từ thế kỷ 18. 395 00:24:49,279 --> 00:24:50,864 Cặp đó giá 400. 396 00:24:52,199 --> 00:24:56,036 - Ồ, thật ra giá rất hời. - Bà nên mua đi. 397 00:25:00,165 --> 00:25:01,166 Không phải hôm nay. 398 00:25:03,502 --> 00:25:05,045 - Cảm ơn. - Không có gì. 399 00:25:21,061 --> 00:25:24,856 Thật điên rồ. Không thể tin bà đã bao trọn Louvre. 400 00:25:24,857 --> 00:25:28,151 Tham quan riêng là lựa chọn duy nhất. Tôi sắp chết mà. 401 00:25:28,152 --> 00:25:31,195 Có một việc tôi không làm: xếp hàng đợi. 402 00:25:31,196 --> 00:25:34,657 Mặc dù có lẽ xếp hàng là trải nghiệm con người nhất. 403 00:25:34,658 --> 00:25:36,076 Và đó là điều quan trọng nhất. 404 00:25:37,077 --> 00:25:38,911 Một lời khuyên nhé. 405 00:25:38,912 --> 00:25:41,831 Sau khi tôi đi, đừng nói những lời như thế nữa. 406 00:25:41,832 --> 00:25:42,958 Sẽ cân nhắc. 407 00:25:44,460 --> 00:25:47,587 Chào y tá. Nhìn hai quả kia kìa. Quạc quạc. 408 00:25:47,588 --> 00:25:49,506 - Chúa ơi. - Xin lỗi. 409 00:25:54,762 --> 00:25:55,929 Đẹp quá. 410 00:26:01,185 --> 00:26:02,519 Sao bức này lại nổi nhỉ? 411 00:26:04,855 --> 00:26:07,024 - Sao cơ? - Cô ấy thường thôi mà? 412 00:26:08,484 --> 00:26:11,611 - Bức Mona Lisa thường thôi? - Không có ý gì đâu. 413 00:26:11,612 --> 00:26:13,780 Đẹp hơn tôi vẽ nhiều. Tôi chỉ nói thôi. 414 00:26:13,781 --> 00:26:16,408 Tôi không hiểu sao cô ấy lại trở thành cô gái đó. 415 00:26:17,910 --> 00:26:20,161 - Bà biết không? - Tôi thách cô tìm thấy 416 00:26:20,162 --> 00:26:24,291 thứ gì hớp hồn hơn ở bất cứ nơi nào khác tại Paris. 417 00:26:26,376 --> 00:26:28,879 Thưa bà, thứ hớp hồn tôi sẽ làm bà phát ốm đấy. 418 00:26:30,839 --> 00:26:34,467 Ồ, tôi cũng sẽ mặc cái đó. Đúng chuẩn áo đi chơi. 419 00:26:34,468 --> 00:26:35,969 Gã hề, tôi đấy. 420 00:26:37,262 --> 00:26:40,431 - Cô ấy bị đỏ mặt. Cô ấy cũng vậy. - Chắc để trông cho khỏe mạnh thôi. 421 00:26:40,432 --> 00:26:42,601 Tôi trông như thế. Không nghi ngờ gì. 422 00:26:44,061 --> 00:26:46,146 Chúa ơi. Được, tôi thích bức này. 423 00:26:47,272 --> 00:26:49,023 Hai kẻ vụn vỡ yêu nhau 424 00:26:49,024 --> 00:26:51,526 thì càng lãng mạn vì ta biết đó là thật. 425 00:26:51,527 --> 00:26:54,113 Cô ấy yêu người đàn ông quái đản của mình vì con người anh ta. 426 00:26:55,531 --> 00:26:57,240 Bức này là của Judith Leyster. 427 00:26:57,241 --> 00:27:00,452 - Cô ấy ký tên ở đó. "JL". - Ồ, phải. 428 00:27:01,662 --> 00:27:03,789 Nhưng nó từng được gán cho Frans Hals. 429 00:27:04,957 --> 00:27:06,082 Cô ấy vẫn thuận theo, 430 00:27:06,083 --> 00:27:08,126 vì cô ấy biết nó chỉ được đánh giá đúng 431 00:27:08,127 --> 00:27:10,045 nếu người ta tin nó do đàn ông vẽ. 432 00:27:16,635 --> 00:27:19,887 Bà có bao giờ nghĩ chất hài của bà sẽ bị đánh giá khác 433 00:27:19,888 --> 00:27:21,223 nếu bà không phải phụ nữ không? 434 00:27:21,932 --> 00:27:23,475 Có chứ. Đôi khi. 435 00:27:25,686 --> 00:27:27,187 Nhưng tôi vẫn làm. 436 00:27:28,105 --> 00:27:32,192 Tôi có sự nghiệp. Dù tôi phải làm nữ nghệ sĩ hài. 437 00:27:34,278 --> 00:27:35,279 Ừ. 438 00:27:37,156 --> 00:27:38,323 Được rồi. 439 00:27:39,324 --> 00:27:41,742 Ta về khách sạn chợp mắt chút nhé? 440 00:27:41,743 --> 00:27:43,161 Sao ta lại cần chợp mắt? 441 00:27:43,162 --> 00:27:45,746 Vì tối nay ta đi nhảy mà, bà chị. Nhớ chứ? 442 00:27:45,747 --> 00:27:48,876 - À, ừ. - À, ừ. Và tôi được chọn đồ cho bà. 443 00:27:49,376 --> 00:27:50,877 - Gì cơ? - Phải. 444 00:27:50,878 --> 00:27:53,045 - Đâu có trong thỏa thuận. - Giờ thì có. 445 00:27:53,046 --> 00:27:54,047 Không. 446 00:29:09,998 --> 00:29:12,125 Cảnh này cũng hớp hồn đấy. 447 00:29:17,172 --> 00:29:18,173 Ừ. 448 00:29:19,925 --> 00:29:22,844 Kia là chỗ Marie-Antoinette bị chặt đầu. 449 00:29:24,054 --> 00:29:26,640 - Tuyệt. - Chắc đau lắm. 450 00:29:28,475 --> 00:29:29,559 Chắc chắn rồi. 451 00:29:30,519 --> 00:29:32,062 Đến giờ tôi đi ngủ rồi. 452 00:29:33,480 --> 00:29:34,481 Chúc ngủ ngon. 453 00:30:02,884 --> 00:30:05,344 - Cô dậy sớm thế. - Ừ, tôi không ngủ. 454 00:30:05,345 --> 00:30:07,346 Đến giờ Kelly Ripa nghỉ ngơi 455 00:30:07,347 --> 00:30:08,807 mà ta chưa ngủ thì có vấn đề thật. 456 00:30:12,060 --> 00:30:13,061 Đó là gì vậy? 457 00:30:14,229 --> 00:30:17,106 Tôi không nghĩ khách sạn sang trọng thế này, 458 00:30:17,107 --> 00:30:19,108 phục vụ giới nhà giàu lâu đời lại có 459 00:30:19,109 --> 00:30:21,527 một trung tâm kinh doanh cho giai cấp vô sản. 460 00:30:21,528 --> 00:30:23,697 Nhưng thật ra khá đẹp. Và máy in chạy nhanh. 461 00:30:24,197 --> 00:30:25,364 Tuyệt. 462 00:30:25,365 --> 00:30:30,661 Tôi có tìm hiểu rồi, chỉ riêng hai năm trở lại đây thôi 463 00:30:30,662 --> 00:30:33,498 đã có rất nhiều tiến bộ trong việc điều trị. 464 00:30:34,207 --> 00:30:37,252 Ava, tôi nói rồi, tôi không làm đâu. 465 00:30:37,753 --> 00:30:40,338 Ừ, có một số thử nghiệm lâm sàng thú vị 466 00:30:40,339 --> 00:30:42,131 trên vài loại thuốc thử nghiệm mới mà tôi nghĩ... 467 00:30:42,132 --> 00:30:44,217 Chúa ơi. Thử nghiệm lâm sàng. 468 00:30:45,552 --> 00:30:48,262 Để họ tìm thêm tác dụng phụ có lợi cho đàn ông. 469 00:30:48,263 --> 00:30:50,389 Tôi không muốn làm con chuột bạch cứ thế héo mòn 470 00:30:50,390 --> 00:30:52,099 và rồi bác sĩ của tôi phát hiện ra 471 00:30:52,100 --> 00:30:55,561 thuốc đó giúp người 90 tuổi cương được. Tuyệt đối không. 472 00:30:55,562 --> 00:30:56,645 Được rồi, 473 00:30:56,646 --> 00:30:59,024 - cách điều trị truyền thống là... - Này... 474 00:31:01,401 --> 00:31:03,904 Cô vẫn hay nói "Hãy lắng nghe phụ nữ", 475 00:31:04,446 --> 00:31:06,073 thế mà không chịu nghe tôi. 476 00:31:06,907 --> 00:31:10,077 - Tôi sẽ không điều trị. - Đó là giá ban đầu của bà. 477 00:31:10,911 --> 00:31:12,454 Chẳng ai chốt từ giá ban đầu. 478 00:31:14,081 --> 00:31:16,791 Thế này nhé? Bà sẽ điều trị ba lần. 479 00:31:16,792 --> 00:31:18,667 Xem bà thấy thế nào. Xem tiến triển ra sao. 480 00:31:18,668 --> 00:31:20,669 Nếu kết quả không khả quan, bà có thể dừng. 481 00:31:20,670 --> 00:31:21,671 Không. 482 00:31:23,465 --> 00:31:27,510 Được rồi. Một lần điều trị, chỉ để xem bà thấy thế nào. 483 00:31:27,511 --> 00:31:30,639 Đó là vấn đề. Giờ tôi thấy ổn. 484 00:31:32,057 --> 00:31:35,811 Tôi thấy ổn, tôi không đau ốm và không muốn thế. 485 00:31:36,311 --> 00:31:38,105 Chính thuốc khiến người ta phát ốm. 486 00:31:39,189 --> 00:31:41,733 Ừ, nhưng không phải ai cũng như nhau. 487 00:31:42,234 --> 00:31:45,237 Và... Và đừng chê bai nếu bà chưa thử. 488 00:31:46,738 --> 00:31:50,700 Đây đâu phải món ăn độc lạ hay tư thế quan hệ mới chứ. 489 00:31:51,827 --> 00:31:55,246 Tôi không muốn yếu ớt. Tôi không muốn rụng tóc. 490 00:31:55,247 --> 00:31:58,582 Bà đã đội tóc giả rồi. Họ bán nó ở cửa hàng Halloween. 491 00:31:58,583 --> 00:32:00,418 Tôi không muốn héo mòn. 492 00:32:00,419 --> 00:32:02,294 Tôi không muốn được nhớ đến như thế. 493 00:32:02,295 --> 00:32:04,131 Bà sẽ không được nhớ đến như thế. 494 00:32:06,800 --> 00:32:08,218 Tôi sẽ không nhớ đến bà như thế. 495 00:32:12,139 --> 00:32:15,058 Bạn tôi, Gino, từ Ai Làm Bữa Tối ấy? 496 00:32:16,351 --> 00:32:20,063 Ông ấy rất hài hước. Tràn đầy sức sống. 497 00:32:21,481 --> 00:32:23,483 Đoán xem. Tôi không nhớ ông ấy như thế. 498 00:32:24,192 --> 00:32:27,361 Tôi không thể gạt cảnh ông ấy bị bệnh ra khỏi đầu. 499 00:32:27,362 --> 00:32:28,613 Chuyện đó khác. 500 00:32:29,823 --> 00:32:33,492 Kể cả can thiệp truyền thống, tỷ lệ sống sót vẫn là 40%. 501 00:32:33,493 --> 00:32:37,455 Bà là một chiến binh. Nếu có ai đánh bại được nó, đó chính là bà. 502 00:32:37,456 --> 00:32:40,041 Tôi mệt mỏi với việc chiến đấu rồi. 503 00:32:43,420 --> 00:32:45,088 Đây là điều tôi muốn. 504 00:32:46,089 --> 00:32:47,382 Tất nhiên rồi. 505 00:32:49,426 --> 00:32:50,969 Mọi thứ đều xoay quanh bà. 506 00:32:51,761 --> 00:32:54,221 Có nhiều người bà nên nghĩ đến lúc này 507 00:32:54,222 --> 00:32:56,974 - ngoài bản thân mình! - Ava, cưng. Xin đừng. 508 00:32:56,975 --> 00:32:58,643 Không, bà đấy. Làm ơn! 509 00:33:05,609 --> 00:33:07,402 Làm ơn đừng bỏ lại tôi. 510 00:33:08,778 --> 00:33:09,988 Làm ơn. 511 00:33:13,533 --> 00:33:14,743 Tôi xin lỗi. 512 00:35:35,592 --> 00:35:36,926 Tôi ghét việc này. 513 00:35:43,558 --> 00:35:44,684 Nhưng tôi sẽ ủng hộ bà. 514 00:35:51,024 --> 00:35:52,025 Cảm ơn cô. 515 00:35:57,781 --> 00:35:59,491 Tôi biết làm sao nếu thiếu bà đây? 516 00:36:03,912 --> 00:36:07,582 Cô sẽ ổn thôi. Cô là cô gái lớn dũng cảm. 517 00:36:14,506 --> 00:36:17,008 Nhắc đến lớn, tôi phải cho cô xem cái này. 518 00:36:21,846 --> 00:36:22,847 Cái gì? 519 00:36:24,599 --> 00:36:25,600 Cái gì vậy? 520 00:36:27,769 --> 00:36:30,313 Tay bà... Tay bà to hơn tay tôi à? 521 00:36:30,855 --> 00:36:33,358 Bà... Bà đùa tôi đấy à? Suốt thời gian qua? 522 00:36:33,858 --> 00:36:35,402 Bà đùa tôi đấy à? 523 00:36:36,069 --> 00:36:39,489 - Deborah. - Không ngờ là cô không hề để ý! 524 00:36:42,158 --> 00:36:45,285 Tay to hơn tay tôi nhiều. 525 00:36:45,286 --> 00:36:47,122 To hơn nhiều. 526 00:36:48,456 --> 00:36:52,168 Chết tiệt. Tôi còn cân nhắc phẫu thuật thu gọn tay. 527 00:36:53,795 --> 00:36:56,256 - Hay đấy. - Biết ngay chúng bình thường. 528 00:36:59,592 --> 00:37:03,012 Khỏe không? Chào Michelle. Chào. Rất vui được gặp cô. 529 00:37:04,472 --> 00:37:05,848 Chào anh LuSaque. 530 00:37:05,849 --> 00:37:08,267 Cuối tuần vừa rồi, chúng tôi đã dọn dẹp văn phòng anh, 531 00:37:08,268 --> 00:37:11,103 nên cứ báo tôi nếu anh cần gì khác. 532 00:37:11,104 --> 00:37:13,814 - Cảm ơn Silas. Gọi tôi là Jimmy. - Vâng. 533 00:37:13,815 --> 00:37:16,943 Và gọi tôi là cô Schaefer. Văn phòng của tôi đâu? 534 00:37:17,610 --> 00:37:20,655 Cô sẽ tiếp quản văn phòng của bố. Mời theo tôi, cô Schaefer. 535 00:37:21,573 --> 00:37:24,659 - Ồ, Randi. Đây là bàn của cô. - Tuyệt vời. 536 00:37:45,638 --> 00:37:47,015 Jimmy! 537 00:37:50,059 --> 00:37:52,686 - Jimmy, cứu. - Sao vậy? Cô có sao không? 538 00:37:52,687 --> 00:37:54,480 Tôi không nên ở đó. 539 00:37:54,481 --> 00:37:56,774 Văn phòng trong góc quá nhỏ, tôi còn không thở nổi. 540 00:37:56,775 --> 00:37:59,526 Tôi nghĩ trong đó có amiăng hay gì đó. Ngứa quá. 541 00:37:59,527 --> 00:38:01,111 Và rất ngột ngạt. 542 00:38:01,112 --> 00:38:03,572 - Đó là văn phòng lớn nhất tòa nhà. - Không ổn đâu. 543 00:38:03,573 --> 00:38:05,365 Hơn nữa, vì quy trình làm việc, tôi cần thấy được anh 544 00:38:05,366 --> 00:38:07,619 và anh cần thấy được tôi, nên tôi sẽ ngồi bàn cũ. 545 00:38:10,580 --> 00:38:13,625 Có lẽ cô nói đúng. Tôi nghĩ cô nên ngồi bàn cũ. 546 00:38:14,250 --> 00:38:16,835 - Thế tôi đi đâu? - Cô có thể ở văn phòng trong góc. 547 00:38:16,836 --> 00:38:19,714 Thế mới đúng chứ! Văn phòng trong góc. 548 00:38:20,340 --> 00:38:23,258 Chúa ơi, tôi làm trong ngành này hai năm rồi. 549 00:38:23,259 --> 00:38:25,844 Lúc trước chẳng biết cái mô tê gì. Giờ nhìn tôi mà xem. 550 00:38:25,845 --> 00:38:27,430 Văn phòng trong góc đấy. 551 00:38:28,139 --> 00:38:31,225 Chẳng hiểu mọi người phàn nàn gì, "Thật khó để thành công". 552 00:38:31,226 --> 00:38:33,477 Thành công trong nghề này dễ ợt. 553 00:38:33,478 --> 00:38:35,063 Một lũ thất bại. 554 00:38:35,688 --> 00:38:39,359 - Cô ấy vui rồi. - Giờ cô là trợ lý của tôi. 555 00:38:40,276 --> 00:38:43,196 Latitude đây. Chủ tịch Kayla Schaefer nghe. 556 00:38:45,406 --> 00:38:47,033 Ông giữ máy được không? 557 00:38:47,951 --> 00:38:49,661 Bob Lipka muốn gặp anh. 558 00:38:52,038 --> 00:38:53,122 Được. 559 00:38:58,169 --> 00:38:59,504 Jimmy đây. 560 00:39:00,129 --> 00:39:02,256 - Chào Jimmy, Bob đây. - Chào Bob. 561 00:39:02,257 --> 00:39:06,510 Tôi đã xem bộ phim Fatty Arbuckle của cậu ở Toronto và tôi rất thích. 562 00:39:06,511 --> 00:39:08,429 Chúng tôi muốn bàn chuyện phân phối. 563 00:39:12,225 --> 00:39:14,434 Vâng, tôi có thể chuyển lời cho đội. 564 00:39:14,435 --> 00:39:16,353 Tiện đây, mẹ cậu đóng đạt lắm. 565 00:39:16,354 --> 00:39:18,105 Ồ, cảm ơn. Bà ấy tuyệt nhỉ? 566 00:39:18,106 --> 00:39:20,400 Ừ. Để tôi bảo trợ lý gửi tài liệu qua. 567 00:39:20,900 --> 00:39:23,318 Được rồi, tuyệt. Nói chuyện sau nhé. 568 00:39:23,319 --> 00:39:25,112 - Sớm thôi! - Kayla! 569 00:39:25,113 --> 00:39:27,156 Gì chứ? Tôi vẫn còn giận ông ta. 570 00:39:38,710 --> 00:39:40,044 Vậy... 571 00:39:42,171 --> 00:39:46,217 Bà sẽ hỏi gì nếu được gặp đấng sáng thế? 572 00:39:46,718 --> 00:39:48,052 Bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ của tôi hả? 573 00:39:49,053 --> 00:39:50,138 Không, thật đấy. 574 00:39:53,558 --> 00:39:57,937 Năm 1980, Burt Reynolds gọi tôi, tôi gọi lại, ông ấy không hồi âm. 575 00:39:58,771 --> 00:40:00,064 Chuyện đó là sao? 576 00:40:01,858 --> 00:40:03,108 Đó là điều bà muốn biết ư? 577 00:40:03,109 --> 00:40:05,194 Tôi biết gần hết những chuyện khác rồi. 578 00:40:06,070 --> 00:40:10,408 Thật ra, tôi nghĩ ông ấy, hay bà ấy, hay họ 579 00:40:11,034 --> 00:40:13,619 có thể có vài câu hỏi cho tôi ấy chứ. 580 00:40:13,620 --> 00:40:17,623 Họ. Được rồi. Chúa phi nhị nguyên giới. Mê lắm. 581 00:40:17,624 --> 00:40:19,666 Ý tôi là năng lượng cơ. 582 00:40:19,667 --> 00:40:22,586 Chắc không có nhân viên pha chế giới tính linh hoạt 583 00:40:22,587 --> 00:40:24,421 đợi tôi ở cổng thiên đường đâu. 584 00:40:24,422 --> 00:40:27,050 Tệ quá. Tôi muốn uống matcha khi đến đó. 585 00:40:29,761 --> 00:40:32,263 - Này, cô ăn xong chưa? - Rồi, ăn đi. 586 00:40:35,058 --> 00:40:38,060 Chắc phần tuyệt nhất khi chết đối với một người rối loạn ăn uống 587 00:40:38,061 --> 00:40:39,729 là được ăn thêm bánh sừng bò. 588 00:40:40,480 --> 00:40:43,690 Thật ra, phần tuyệt nhất khi chết là không phải giữ hóa đơn 589 00:40:43,691 --> 00:40:46,110 vì biết sẽ không bao giờ bị kiểm toán nữa. 590 00:40:47,820 --> 00:40:50,697 Tôi nghĩ phần tuyệt nhất khi chết là biết mọi người sẽ giận thế nào 591 00:40:50,698 --> 00:40:53,117 khi nhận ra số tiền bà để lại cho lũ chó. 592 00:40:54,494 --> 00:40:56,662 Nhưng phần tệ nhất khi chết là tôi không được thấy 593 00:40:56,663 --> 00:40:59,207 lũ chó corgi của tôi quyết định tiêu 550.000 đô thế nào. 594 00:41:03,503 --> 00:41:05,879 Được. Tôi sẽ đi vệ sinh trước khi xuất phát. 595 00:41:05,880 --> 00:41:07,966 - Quay lại ngay. - Được rồi. 596 00:41:37,620 --> 00:41:41,039 Hàng đợi tàu đông khủng khiếp. Ta phải đi thôi. 597 00:41:41,040 --> 00:41:42,083 Đi nào. 598 00:41:48,840 --> 00:41:50,299 Ava! Ava, đợi đã. 599 00:41:51,801 --> 00:41:54,970 Ava. Ava, dừng lại. Dừng lại. 600 00:41:54,971 --> 00:41:57,014 - Dừng lại. - Sao vậy? 601 00:41:57,015 --> 00:42:01,059 Phần tệ nhất khi chết là chẳng được tận hưởng dáng gầy trơ xương. 602 00:42:01,060 --> 00:42:02,228 Câu đùa đó hay hơn! 603 00:42:04,605 --> 00:42:06,691 - Ừ, câu đó hay hơn. - Chết tiệt. 604 00:42:08,276 --> 00:42:09,610 Cái gì? 605 00:42:10,153 --> 00:42:12,655 Deborah, ta phải đi thôi. Sao vậy? 606 00:42:15,491 --> 00:42:17,535 Có thể tôi không có 30 năm nữa... 607 00:42:19,954 --> 00:42:21,956 nhưng tôi nghĩ tôi có một giờ nữa. 608 00:42:24,625 --> 00:42:26,127 Bà đang nói gì vậy? 609 00:42:31,799 --> 00:42:33,051 Cô giúp tôi viết nhé? 610 00:42:43,603 --> 00:42:44,937 Luôn luôn. 611 00:43:00,745 --> 00:43:04,499 Bà ấy đã nói chuyện với Bác sĩ Cole và sẽ bắt đầu điều trị vào ngày 21. 612 00:43:06,459 --> 00:43:07,877 Ôi, nhẹ nhõm quá. 613 00:43:08,669 --> 00:43:10,212 Tôi biết. Tôi cũng vậy. 614 00:43:10,213 --> 00:43:11,255 Cô biết không... 615 00:43:12,548 --> 00:43:16,344 Cô đã cứu mạng bà ấy một lần, cũng hợp lý do khi cô cứu lần nữa. 616 00:43:19,347 --> 00:43:21,057 - Quý anh. Cúp nhé. Tạm biệt. - Được rồi. 617 00:43:22,266 --> 00:43:23,434 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 618 00:43:25,311 --> 00:43:28,396 Hoặc "Tôi sinh ra để làm việc này. Tôi không ăn. 619 00:43:28,397 --> 00:43:31,150 Tôi có một tủ tóc giả, tôi thích được phục vụ". 620 00:43:32,068 --> 00:43:34,861 Hoặc "Tôi không ăn, tôi có một tủ đầy tóc giả, 621 00:43:34,862 --> 00:43:36,906 và tôi thích thử nghiệm đồ tiêm". 622 00:43:37,990 --> 00:43:42,911 Hoặc, "Tôi không ăn, tôi có một tủ tóc giả, và tôi thích sự chú ý". 623 00:43:42,912 --> 00:43:44,872 Ồ, hay hơn đấy. 624 00:46:13,521 --> 00:46:15,564 Thông dịch: Ma Thu Huyền