1 00:00:07,049 --> 00:00:09,133 - Dậy đi! - The Breakfast Club. 2 00:00:09,134 --> 00:00:10,676 Xong chưa, vào việc nhé? 3 00:00:10,677 --> 00:00:13,221 Chào buổi sáng. Tôi là DJ Envy. 4 00:00:13,222 --> 00:00:15,223 Jess Hilarious, Charlamagne Tha God. 5 00:00:15,224 --> 00:00:16,766 Đây là The Breakfast Club. 6 00:00:16,767 --> 00:00:19,310 Chào mừng vị khách đặc biệt, Deborah Vance. 7 00:00:19,311 --> 00:00:22,856 Chào cả nhà. Xin cứ gọi tôi là Deborah Tha God. 8 00:00:24,483 --> 00:00:27,276 Deborah, kể đi. Lệnh cấm đó kéo dài bao lâu? 9 00:00:27,277 --> 00:00:29,195 Mười tám tháng. Phải. Suốt một năm rưỡi, 10 00:00:29,196 --> 00:00:31,906 tôi không được phép diễn hay phát biểu công khai. 11 00:00:31,907 --> 00:00:33,783 - Đúng lần phá lệ thì bị vào tù. - Vãi. 12 00:00:33,784 --> 00:00:35,451 Nhưng nó hết hiệu lực lúc nửa đêm. 13 00:00:35,452 --> 00:00:37,745 Và tôi biết nơi đầu tiên mình muốn phá vỡ sự im lặng 14 00:00:37,746 --> 00:00:38,829 là ở The Breakfast Club 15 00:00:38,830 --> 00:00:41,290 - với bạn tốt Charlamagne. - Chuẩn. 16 00:00:41,291 --> 00:00:43,084 Hóa ra hai người là chỗ thân quen. 17 00:00:43,085 --> 00:00:44,460 - Phải. - Đúng vậy. 18 00:00:44,461 --> 00:00:47,505 Bọn tôi cùng sở hữu con ngựa đua tên là Wheat Thin. Có ảnh đây. 19 00:00:47,506 --> 00:00:49,799 Ừ, nó tuyệt lắm. Rất chiến. Bờm đẹp. 20 00:00:49,800 --> 00:00:51,384 Ừ, làm hết sức, chơi hết mình. 21 00:00:51,385 --> 00:00:52,718 Wheat Thin cố lên. 22 00:00:52,719 --> 00:00:55,680 - Tóc Jess lấy cảm hứng từ đó. - Đừng chọc tôi. 23 00:00:55,681 --> 00:00:57,640 Nhưng khán giả không muốn nghe về Wheat Thin, 24 00:00:57,641 --> 00:01:00,351 mà muốn nghe về buổi diễn cháy vé của bà vào thứ Năm tới 25 00:01:00,352 --> 00:01:01,936 ở Madison Square Garden. 26 00:01:01,937 --> 00:01:04,689 Cảm giác ra sao? Đó là đỉnh cao với một diễn viên hài độc thoại. 27 00:01:04,690 --> 00:01:07,608 Khi bỏ chương trình đêm khuya, hình ảnh của tôi bị tổn hại, 28 00:01:07,609 --> 00:01:09,318 và tôi không chắc là có thể bán hết vé. 29 00:01:09,319 --> 00:01:11,904 Nhưng bà không chỉ bán hết, mà còn bán hết trong mười phút. 30 00:01:11,905 --> 00:01:13,573 Đúng vậy. 31 00:01:13,574 --> 00:01:15,659 Trời, còn nhanh hơn cả Wheat Thin. 32 00:01:17,202 --> 00:01:20,079 Một tuần nữa là diễn. Bà đang chuẩn bị những gì? 33 00:01:20,080 --> 00:01:21,581 Cũng khá căng đấy, Envy. 34 00:01:21,582 --> 00:01:23,874 Tôi có huấn luyện viên, chuyên viên vật lý trị liệu, 35 00:01:23,875 --> 00:01:25,960 biên đạo múa, huấn luyện thanh nhạc. 36 00:01:25,961 --> 00:01:27,753 Chúng tôi làm việc không ngừng để đảm bảo 37 00:01:27,754 --> 00:01:30,007 đây là ngày 11 tháng 9 đáng nhớ nhất New York từng có. 38 00:01:30,757 --> 00:01:34,719 Thật vui khi được gặp bà. Cảm ơn bà đã tham gia. 39 00:01:34,720 --> 00:01:37,430 Rất hân hạnh. Tôi là thành viên lâu năm của The Breakfast Club. 40 00:01:37,431 --> 00:01:40,725 Bà nghe chúng tôi hay nghe nhạc? 41 00:01:40,726 --> 00:01:44,061 Cả hai. Nhờ Kiki bạn tôi mà tôi biết nhiều tên tuổi lớn. 42 00:01:44,062 --> 00:01:46,981 Dạo này tôi nghe That Mexican OT suốt. 43 00:01:46,982 --> 00:01:49,900 - Hay lắm. - BigXthaPlug, Nine Vicious. 44 00:01:49,901 --> 00:01:51,861 - 1900Rugrat. - Được đấy. 45 00:01:51,862 --> 00:01:53,362 Kết thúc với GloRilla nhé? 46 00:01:53,363 --> 00:01:55,740 - Big Glo luôn? - Ừ, Big Glo. 47 00:01:55,741 --> 00:01:57,700 - Bật Glo. - Bài Let Her Cook. 48 00:01:57,701 --> 00:01:59,286 Ừ, bài này hay. 49 00:02:21,058 --> 00:02:24,185 Thang máy thủy lực sẽ nâng tôi lên. 50 00:02:24,186 --> 00:02:25,811 Lên đây thì hơi cao quá. 51 00:02:25,812 --> 00:02:28,982 Hạ xuống được không? Cỡ một mét. Thử nhé. Đánh dấu lại. Cảm ơn. 52 00:02:48,960 --> 00:02:52,672 Xin chào, Madison Square Garden. Tôi đã trở về từ cõi chết. 53 00:02:52,673 --> 00:02:56,467 Và cũng như Chúa, tôi thích mời 12 gã đồng tính đến ăn tối. 54 00:02:56,468 --> 00:02:58,511 - Phải thay lớp lót. - Được. 55 00:02:58,512 --> 00:03:00,721 Luôn đi vì tôi phải mặc để tập dượt. 56 00:03:00,722 --> 00:03:02,139 Chính mấy thứ này khiến tôi lo. 57 00:03:02,140 --> 00:03:05,352 Cảm ơn New York. Tôi vẫn là Deborah Vance. Ngủ ngon. 58 00:03:11,191 --> 00:03:13,442 Đến đoạn đó là tôi thành Jesus trên thánh giá. 59 00:03:13,443 --> 00:03:15,362 Rồi đến ba nhà thông thái, và... 60 00:03:22,703 --> 00:03:24,037 Xin chào New York! 61 00:03:25,956 --> 00:03:27,624 Sao rồi, New York? 62 00:03:30,794 --> 00:03:33,255 Xin chào, New York! 63 00:03:53,734 --> 00:03:54,735 Đánh đẹp lắm. 64 00:03:55,485 --> 00:03:58,530 Nào, lên đó đi. Cảm giác là thế đấy. 65 00:04:02,075 --> 00:04:03,409 Chào, người đẹp. 66 00:04:03,410 --> 00:04:05,954 - Sẵn sàng quậy tung Garden chưa? - Sắp rồi. 67 00:04:06,455 --> 00:04:08,205 Tôi đang bị khó ngủ. 68 00:04:08,206 --> 00:04:10,916 Tuần này tôi không muốn uống Ambien vì cần giữ tỉnh táo. 69 00:04:10,917 --> 00:04:13,544 - Được rồi. - Tôi cần nghỉ ngơi. 70 00:04:13,545 --> 00:04:17,340 Mà chỉ còn một cách giúp tôi ngủ sâu giấc. 71 00:04:17,841 --> 00:04:20,634 Deborah Vance, bà gọi gạ tình à? 72 00:04:20,635 --> 00:04:24,347 Đừng sến sẩm thế. Lên máy bay riêng và qua đây đi. 73 00:04:24,890 --> 00:04:26,099 Cất cánh! 74 00:04:32,814 --> 00:04:36,108 Với một thế hệ không có sự ổn định về kinh tế 75 00:04:36,109 --> 00:04:38,694 và rất ít triển vọng nghề nghiệp, 76 00:04:38,695 --> 00:04:41,864 những thứ nhỏ nhặt trở thành thứ duy nhất ta có thể kiểm soát. 77 00:04:41,865 --> 00:04:44,117 Và rồi câu hỏi lớn nhất lại là, 78 00:04:45,285 --> 00:04:46,953 "Ai làm bữa tối?" 79 00:04:50,248 --> 00:04:51,540 Trình bày hay lắm. 80 00:04:51,541 --> 00:04:53,919 - Cô ấy nói thật thì không ai bằng. - Cảm ơn. 81 00:04:54,711 --> 00:04:55,962 - Cảm ơn. - Ừ. 82 00:04:56,463 --> 00:05:01,675 Nếu là trường hợp khác, tôi sẽ nói chúng tôi cần thời gian bàn bạc. 83 00:05:01,676 --> 00:05:06,138 Nhưng vì giữa chúng ta đã có thỏa thuận, nên tôi nói thẳng. 84 00:05:06,139 --> 00:05:10,143 Tôi không hiểu vì sao cô lại cần kể câu chuyện này. 85 00:05:11,061 --> 00:05:15,607 Chắc vì chính tôi nghĩ ra ý tưởng này 86 00:05:16,274 --> 00:05:18,067 rồi mang đến cho các vị. 87 00:05:18,068 --> 00:05:20,486 - Hẳn rồi. - Phải kể thôi. Đó là lý do. 88 00:05:20,487 --> 00:05:24,532 Tôi chỉ cảm thấy rất nhiều biên kịch cùng thế hệ với cô 89 00:05:24,533 --> 00:05:25,908 có thể làm tương tự. 90 00:05:25,909 --> 00:05:28,285 Vâng, chắc điều khiến tôi thấy mình 91 00:05:28,286 --> 00:05:31,789 phù hợp nhất để kể câu chuyện này là tôi có thể 92 00:05:31,790 --> 00:05:35,125 vừa truyền tải được sức nặng đè nén của hệ thống kinh tế 93 00:05:35,126 --> 00:05:37,044 - vừa giữ được chất hài. - Phải. 94 00:05:37,045 --> 00:05:40,673 - Cả những nhân vật rất đời. - Cô ấy mà làm thì đảm bảo hài. 95 00:05:40,674 --> 00:05:43,425 Friends từng bị từ chối sáu lần mới thành. 96 00:05:43,426 --> 00:05:45,219 - Và rồi ta có Friends. - Ừ. 97 00:05:45,220 --> 00:05:49,306 Cái này còn hay hơn, nếu chọn đúng diễn viên. 98 00:05:49,307 --> 00:05:52,102 Tôi hiểu. Chỉ là nó chưa đủ tính riêng tư. 99 00:05:52,853 --> 00:05:54,520 - Được rồi. - Bọn tôi rất mến cô. 100 00:05:54,521 --> 00:05:57,523 Bọn tôi rất hào hứng về cô. 101 00:05:57,524 --> 00:06:02,319 Nhưng riêng ý tưởng này lại chưa làm tôi thấy hứng thú. 102 00:06:02,320 --> 00:06:03,530 Thôi xong. 103 00:06:06,533 --> 00:06:07,741 Không phải ý tưởng này. 104 00:06:07,742 --> 00:06:11,203 - Cô còn gì khác không? - Có chứ. Cô ấy có... 105 00:06:11,204 --> 00:06:14,790 Cô có rất nhiều ý tưởng. Cô ấy như Shakespeare phê thuốc. 106 00:06:14,791 --> 00:06:17,126 Không phải theo nghĩa đen vì cô ấy không có vấn đề gì. 107 00:06:17,127 --> 00:06:19,587 Nhưng nếu Shakespeare là phụ nữ, mà có khi là thế thật... 108 00:06:19,588 --> 00:06:21,589 - Biết đâu đấy. - ...thì sẽ giống cô ấy. 109 00:06:21,590 --> 00:06:22,798 Vô số ý tưởng. 110 00:06:22,799 --> 00:06:25,342 Từ mới đến cũ, cả dựa trên nội dung có sẵn. 111 00:06:25,343 --> 00:06:26,635 - Và ý tưởng gốc. - Được rồi. 112 00:06:26,636 --> 00:06:28,429 Bọn tôi sẽ ngồi lại, sẽ bàn thêm 113 00:06:28,430 --> 00:06:30,055 để tìm ra ý tưởng phù hợp nhất. 114 00:06:30,056 --> 00:06:32,433 Xong bọn tôi sẽ quay lại, rồi sẽ ổn thôi. 115 00:06:32,434 --> 00:06:35,478 Tôi thích lắm. Nó làm tôi thấy có hứng. 116 00:06:36,646 --> 00:06:38,481 - Tôi sẽ mang đến ý tưởng khác. - Nhớ nhé. 117 00:06:53,121 --> 00:06:55,415 Chết tiệt. 118 00:06:57,417 --> 00:06:59,294 Xin lỗi. 119 00:07:02,672 --> 00:07:04,132 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 120 00:07:06,134 --> 00:07:08,094 - Ngủ ngon chứ? - Ừ. 121 00:07:13,808 --> 00:07:16,478 - Không, không sao. Nghe đi. - Chào Tyler. 122 00:07:17,020 --> 00:07:18,021 Anh thế nào? 123 00:07:21,191 --> 00:07:22,192 Chắc rồi. 124 00:07:27,155 --> 00:07:29,407 "Trợ cấp thôi việc". Cái gì... 125 00:07:30,325 --> 00:07:31,742 Ôi trời. 126 00:07:31,743 --> 00:07:35,287 Bị mấy đứa nhãi mọt máy tính cho về vườn. 127 00:07:35,288 --> 00:07:38,415 - Bảo sao tôi luôn ghét máy tính. - Chúng phá hỏng mọi thứ. 128 00:07:38,416 --> 00:07:41,962 Deborah, tôi nghĩ đây là phân biệt tuổi tác. 129 00:07:43,004 --> 00:07:44,923 Chào mừng gia nhập hội. 130 00:07:45,632 --> 00:07:47,925 Ông muộn 40 năm, nhưng bọn tôi vẫn hoan nghênh. 131 00:07:47,926 --> 00:07:50,302 Tôi đã cống hiến 35 năm cho Palmetto. 132 00:07:50,303 --> 00:07:52,304 Tôi góp công dựng nên cái nơi chết tiệt đó! 133 00:07:52,305 --> 00:07:54,599 Tôi hiểu. Thật kinh khủng. 134 00:07:59,562 --> 00:08:02,983 - Giờ tôi biết làm gì, Deb? - Tôi không biết. Tôi rất tiếc. 135 00:08:04,818 --> 00:08:07,653 Nói ra thì ngại nhưng tôi phải đi chuẩn bị để còn tập dượt. 136 00:08:07,654 --> 00:08:10,573 Hay ông ở lại vài hôm đi? Đến xem buổi diễn. 137 00:08:11,533 --> 00:08:14,285 Bà nghĩ tôi sẽ bỏ lỡ xem bà diễn ở Garden sao? 138 00:08:14,995 --> 00:08:17,622 - Thôi nào. - Tất nhiên ông sẽ đến. 139 00:08:20,166 --> 00:08:21,876 - Sẽ ổn thôi. - Ừ. 140 00:08:23,253 --> 00:08:24,295 Thật đấy. 141 00:08:25,171 --> 00:08:26,297 Cứ tin lời tôi. 142 00:08:31,344 --> 00:08:32,470 Được rồi. 143 00:08:40,437 --> 00:08:42,980 Khi đói là em trái tính trái nết. 144 00:08:42,981 --> 00:08:46,358 Em đã gọi bánh bột ngô chiên mà bồi bàn của ta đâu rồi? 145 00:08:46,359 --> 00:08:50,154 Chán thật. Trời ạ... Khoan, con bé đến rồi. 146 00:08:50,155 --> 00:08:51,698 - Xin chào. - Ava. 147 00:08:52,198 --> 00:08:54,491 - Con chào mẹ. - Đây là Jack. 148 00:08:54,492 --> 00:08:58,537 - Cháu chào chú. - Jack, con gái em, Ava Cecilia. 149 00:08:58,538 --> 00:09:00,122 Tên thánh, không phải tên thật. 150 00:09:00,123 --> 00:09:02,124 - Nhưng rất vui được gặp chú. - Chú cũng vậy. 151 00:09:02,125 --> 00:09:06,545 Thế buổi diễn của Deborah có sự kiện thảm đỏ không? 152 00:09:06,546 --> 00:09:10,591 Vì mẹ với Jack vừa công khai mối quan hệ, 153 00:09:10,592 --> 00:09:14,888 sau khi bị chụp ảnh ở tiệc trao giải Lướt ván buồm Quốc gia. 154 00:09:16,014 --> 00:09:18,515 Jack là cao thủ đấy. Từng xếp hạng năm toàn quốc. 155 00:09:18,516 --> 00:09:20,726 Lúc đó chú ấy hẹn hò với một cô cũng lướt ván buồm, 156 00:09:20,727 --> 00:09:22,269 mà mẹ... giật luôn. 157 00:09:22,270 --> 00:09:24,689 - Cuỗm luôn. - Mẹ làm chú ấy choáng. 158 00:09:26,232 --> 00:09:28,151 - Thời buổi loạn thật. - Chuẩn. 159 00:09:30,070 --> 00:09:34,323 - Hành xử điên rồ. - Nóng bỏng quá. Không tin nổi. 160 00:09:34,324 --> 00:09:36,534 - Em không... - Xin lỗi. Thuyết trình sao con? 161 00:09:37,535 --> 00:09:39,036 Không suôn sẻ. 162 00:09:39,037 --> 00:09:41,121 Chắc con sẽ không có chương trình riêng. 163 00:09:41,122 --> 00:09:44,166 Gì chứ? Họ không biết con giỏi cỡ nào à? 164 00:09:44,167 --> 00:09:47,628 Chú có ý tưởng làm phim về vận động viên lướt ván buồm. 165 00:09:47,629 --> 00:09:50,256 Matthew McConaughey đóng là hợp nhất. 166 00:09:51,966 --> 00:09:53,675 Nghe có vẻ hái ra tiền đấy chứ. 167 00:09:53,676 --> 00:09:57,096 - Thật sao? - Mọi chuyện diễn ra như thế đấy. 168 00:09:57,097 --> 00:09:59,723 Ava quen biết rộng, kiểu gì cũng lo được. 169 00:09:59,724 --> 00:10:00,934 Chú ấy nên gửi email cho ai? 170 00:10:05,980 --> 00:10:08,983 Tệ thật. Còn cả đống ý tưởng cho các tập phim mà chưa kịp nói. 171 00:10:09,526 --> 00:10:11,194 Tôi rất tiếc. Họ là lũ ngốc. 172 00:10:11,778 --> 00:10:15,322 Cảm ơn. Ừ, tôi sẽ nghĩ cách khác, nhưng mà... 173 00:10:15,323 --> 00:10:18,451 - Đưa tôi cái điện thoại. - Của bà hay của tôi? 174 00:10:19,035 --> 00:10:21,120 Điện thoại bàn để gọi phục vụ phòng. 175 00:10:21,121 --> 00:10:22,830 Giờ không gọi bằng điện thoại bàn nữa. 176 00:10:22,831 --> 00:10:25,083 Phải quét mã QR bằng điện thoại của bà. 177 00:10:28,086 --> 00:10:33,049 Tức là không dùng điện thoại bàn để gọi phục vụ phòng được? 178 00:10:33,675 --> 00:10:35,843 - Phải. - Mà phải dùng điện thoại của tôi? 179 00:10:35,844 --> 00:10:37,052 Ừ. 180 00:10:37,053 --> 00:10:41,098 - Nhưng tôi không gọi được cho ai? - Phải. Ừ. Không. 181 00:10:41,099 --> 00:10:43,851 Bảo sao các cô cậu giờ tự kỷ hết. 182 00:10:43,852 --> 00:10:45,436 Có bao giờ nói chuyện với ai đâu. 183 00:10:46,521 --> 00:10:49,148 Tôi phải đeo máy quay gắn thân khi ở cạnh bà mới được. 184 00:10:49,149 --> 00:10:50,692 Trời đất. 185 00:10:51,192 --> 00:10:54,111 - Những gì bà nói đúng là... - Đừng uống cái đó! 186 00:10:54,112 --> 00:10:55,404 Cái gì? Tại sao? 187 00:10:55,405 --> 00:10:59,533 Đồ uống từ tủ lạnh mini bị đội giá 700 phần trăm, đừng lấy. 188 00:10:59,534 --> 00:11:00,826 Tôi không muốn bị chặt chém. 189 00:11:00,827 --> 00:11:03,871 Không. Cô muốn thì tôi bảo Damien ra Duane Reade mua cho. 190 00:11:03,872 --> 00:11:06,207 Vậy là tôi không được uống à? 191 00:11:08,626 --> 00:11:11,336 Vì cô giở chứng chọn loại không đường, 192 00:11:11,337 --> 00:11:14,132 nên coi như thưởng cho cô. Lần này tôi cho phép. 193 00:11:23,183 --> 00:11:26,476 Ôi trời. Tôi về phòng ngay đây. 194 00:11:26,477 --> 00:11:30,148 - Bà ở đây ổn chứ? - Tôi không biết. 195 00:11:30,940 --> 00:11:32,150 Này. 196 00:11:33,276 --> 00:11:34,569 Mai bà sẽ thành công. 197 00:11:36,821 --> 00:11:37,822 Cảm ơn. 198 00:11:39,199 --> 00:11:40,408 Rồi. Chúc ngủ ngon. 199 00:11:43,244 --> 00:11:44,245 Ừ. 200 00:12:11,064 --> 00:12:13,607 Chào buổi sáng, thành phố New York. 201 00:12:13,608 --> 00:12:16,860 Ngoài trời nóng như thiêu, nhưng ta sẽ được hạ nhiệt 202 00:12:16,861 --> 00:12:19,738 nhờ diva Deborah Vance. 203 00:12:19,739 --> 00:12:22,824 Cuối cùng tối nay cũng được thấy bà ấy bung lụa ở MSG. 204 00:12:22,825 --> 00:12:24,785 Thường thì tôi sẽ giục mọi người mua vé ngay, 205 00:12:24,786 --> 00:12:27,412 nhưng ai cũng biết lần này đã cháy vé trong thời gian kỷ lục. 206 00:12:27,413 --> 00:12:30,541 Nếu muốn tận mắt chứng kiến thì đi tìm phe vé ngay đi. 207 00:12:35,546 --> 00:12:37,422 Tôi nhận ra là cô nói đúng. 208 00:12:37,423 --> 00:12:39,800 Tôi không biết gì về cuộc sống của người trẻ có bạn bè. 209 00:12:39,801 --> 00:12:43,095 - Tôi có đúng một bà bạn 70 tuổi. - Buồn cười đấy. 210 00:12:43,096 --> 00:12:45,514 Tôi sống cùng Deborah mấy năm nay, 211 00:12:45,515 --> 00:12:47,349 nên chương trình sẽ xoay quanh việc đó. 212 00:12:47,350 --> 00:12:50,602 Hai người phụ nữ khác thế hệ sống chung và trở thành bạn. 213 00:12:50,603 --> 00:12:52,187 Được rồi. Tiếp đi. 214 00:12:52,188 --> 00:12:54,147 Tôi có cả đống ý tưởng cho các tập phim rồi. 215 00:12:54,148 --> 00:12:56,441 Giả sử cô đang định lên giường với ai đó, 216 00:12:56,442 --> 00:12:58,694 mà bạn cùng nhà lại ở phòng bên bật loa ngoài 217 00:12:58,695 --> 00:13:00,404 vì không biết cách tắt. 218 00:13:00,405 --> 00:13:03,824 Trời ơi, tôi hình dung ra rồi. 219 00:13:03,825 --> 00:13:09,914 Họ đấu khẩu liên miên từ chính trị, phép tắc đến thời trang, nhưng... 220 00:13:11,541 --> 00:13:15,169 suy cho cùng, họ giúp nhau nhìn thế giới theo cách khác, và... 221 00:13:16,296 --> 00:13:18,255 nhờ đó mà cả hai tốt đẹp hơn. 222 00:13:18,256 --> 00:13:21,925 Ava, tôi rất thích ý tưởng này! 223 00:13:21,926 --> 00:13:24,344 Nó dựa trên trải nghiệm thật của cô. 224 00:13:24,345 --> 00:13:26,680 Nhân vật rõ ràng mà vẫn dựa trên chất liệu có sẵn. 225 00:13:26,681 --> 00:13:27,889 Giúp tôi một việc nhé? 226 00:13:27,890 --> 00:13:31,685 - Viết cho tôi một trang tóm tắt. - Tôi viết rồi. Gửi ngay đây. 227 00:13:31,686 --> 00:13:32,811 Tuyệt vời. 228 00:13:32,812 --> 00:13:35,439 Hóa ra năm nay bọn tôi chỉ làm một tập phim hài thử, 229 00:13:35,440 --> 00:13:36,773 nên phải qua nhiều cửa duyệt. 230 00:13:36,774 --> 00:13:39,484 Nhưng tôi sẽ cố hết sức để nó được thông qua. 231 00:13:39,485 --> 00:13:41,362 - Chờ tin nhé. - Tuyệt. 232 00:13:43,281 --> 00:13:46,492 DEBORAH VANCE BỊT MIỆNG 233 00:13:48,286 --> 00:13:49,287 Bà ấy kìa. 234 00:13:51,247 --> 00:13:55,751 - Chào các Debbie Con, ổn không? - Không ổn lắm. 235 00:13:55,752 --> 00:13:57,502 Không ai mua được vé. 236 00:13:57,503 --> 00:14:01,173 Bọn tôi cố tìm phe vé mà cũng không có. 237 00:14:01,174 --> 00:14:04,426 - Không một ai mua được à? - Vâng. Cháy vé nhanh quá. 238 00:14:04,427 --> 00:14:05,887 Thế thì tệ thật. 239 00:14:06,387 --> 00:14:08,180 - Damien, ta phải giúp họ. - Được. 240 00:14:08,181 --> 00:14:09,264 Nhưng đừng quên, 241 00:14:09,265 --> 00:14:12,268 tôi sẽ phát trực tuyến buổi diễn trên Deborah Plus. 242 00:14:13,061 --> 00:14:15,855 Yêu mọi người. Yêu lắm. 243 00:14:25,448 --> 00:14:27,491 Tôi đã nói chuyện với người lo phát lại video, 244 00:14:27,492 --> 00:14:28,700 vụ đó coi như xong. 245 00:14:28,701 --> 00:14:30,119 Tuyệt vời. 246 00:14:34,832 --> 00:14:37,293 Tôi nghiện cà rốt. 247 00:14:38,294 --> 00:14:40,837 Công việc ở chương trình đêm khuya không hào nhoáng như lời đồn. 248 00:14:40,838 --> 00:14:43,382 Chẳng vui lắm khi làm điều chưa người phụ nữ nào từng làm. 249 00:14:43,383 --> 00:14:46,259 - Trừ George Michael. Vụ đó vui. - Hay lắm. 250 00:14:46,260 --> 00:14:49,638 Tôi biết đã muộn, nhưng sửa thành Ricky Martin có hài hơn không? 251 00:14:49,639 --> 00:14:52,475 Còn tùy. Bà có ngủ với Ricky Martin không? 252 00:14:55,019 --> 00:14:56,478 Có luôn kìa. 253 00:14:56,479 --> 00:14:59,564 Bà nghĩ nhiều quá rồi. Đừng sửa gì cả. 254 00:14:59,565 --> 00:15:01,942 - Đâu vào đấy cả rồi. - Được rồi. 255 00:15:01,943 --> 00:15:03,068 - Chào. - Chào. 256 00:15:03,069 --> 00:15:05,445 MSG vừa báo là đã mở cửa, 257 00:15:05,446 --> 00:15:08,031 nhưng lượng người ra vào không như thường lệ. 258 00:15:08,032 --> 00:15:10,284 Bảo sao tôi cứ thấy là lạ. Không nghe tiếng đám đông. 259 00:15:11,035 --> 00:15:13,954 Có chuyện gì vậy? Tàu điện ngầm đình công à? 260 00:15:13,955 --> 00:15:15,455 Tôi không nghĩ vậy. 261 00:15:15,456 --> 00:15:18,375 Tàu điện ngầm và giao thông không có vấn đề gì hết. 262 00:15:18,376 --> 00:15:19,709 Cũng không có biểu tình. 263 00:15:19,710 --> 00:15:23,213 Tôi biết Joy Behar đứng sau vụ này mà không thể chứng minh. 264 00:15:23,214 --> 00:15:25,883 Lần này tôi sẽ cho bà ta ra bã, tôi thề. 265 00:15:28,302 --> 00:15:29,679 Tôi nghĩ ta nên tản ra. 266 00:15:48,364 --> 00:15:49,449 Cho tôi hỏi. 267 00:15:50,199 --> 00:15:52,368 Cô cậu có thấy ai không? 268 00:15:55,079 --> 00:15:57,790 Deborah. Bà đi với tôi được không? 269 00:16:26,611 --> 00:16:29,572 Tối nay mà bà giao lưu với khán giả thì gay cho tôi quá. 270 00:16:33,868 --> 00:16:34,869 Chào Deb. 271 00:16:35,745 --> 00:16:38,163 Tôi bao cả buổi diễn này dễ như bỡn 272 00:16:38,164 --> 00:16:39,957 vì bà để giá vé thấp quá mà. 273 00:16:40,541 --> 00:16:41,584 Cảm ơn nhé. 274 00:16:43,461 --> 00:16:44,753 Tại sao? 275 00:16:44,754 --> 00:16:47,298 Vì tôi muốn bà dừng lại. 276 00:16:48,633 --> 00:16:51,968 Suốt mấy tháng nay, ngày nào tôi cũng phải nghe về việc 277 00:16:51,969 --> 00:16:53,762 bà ra đi trong vinh quang. 278 00:16:53,763 --> 00:16:55,556 Đó là cơn ác mộng với tôi. 279 00:16:56,224 --> 00:16:58,476 Lần nào phỏng vấn cũng bị hỏi. 280 00:16:59,143 --> 00:17:01,103 Suýt mất lòng tin của hội đồng quản trị. 281 00:17:01,771 --> 00:17:04,147 Còn phải giảm bớt tiền thưởng của mình. 282 00:17:04,148 --> 00:17:06,566 Mọi thứ chỉ vừa lắng xuống, 283 00:17:06,567 --> 00:17:10,571 nên tôi không đời nào muốn bà khơi lại chuyện đó. 284 00:17:12,073 --> 00:17:13,241 Vậy là... 285 00:17:15,326 --> 00:17:16,327 Sao? 286 00:17:18,871 --> 00:17:21,873 Anh nghĩ có thể bịt miệng tôi mãi sao? 287 00:17:21,874 --> 00:17:23,376 Tôi sẽ thử. 288 00:17:25,169 --> 00:17:27,046 Tôi muốn bà ký thỏa thuận bảo mật. 289 00:17:28,381 --> 00:17:32,133 Bà sẽ nhận được một khoản lớn. Đổi lại, bà chỉ cần đồng ý 290 00:17:32,134 --> 00:17:35,596 không bao giờ công khai nói về chương trình đêm khuya hay tôi nữa. 291 00:17:36,472 --> 00:17:39,976 Còn nếu bà không ký, tôi hứa 292 00:17:40,476 --> 00:17:43,813 sẽ làm mọi cách để khiến bà câm nín. 293 00:17:44,480 --> 00:17:46,190 Tôi sẽ lại mua sạch vé. 294 00:17:46,691 --> 00:17:50,152 Tôi sẽ dùng mọi cách để khiến người ta thấy bà không đáng tin. 295 00:17:52,154 --> 00:17:53,906 Nên nghĩ cho kỹ đi. 296 00:17:55,449 --> 00:17:59,120 Bà muốn dành quãng đời còn lại cho cuộc chiến vô vọng này thật à? 297 00:18:11,716 --> 00:18:13,301 Tôi nhổ vào cái thỏa thuận bảo mật đó. 298 00:18:14,552 --> 00:18:15,678 Đi chết đi. 299 00:18:24,186 --> 00:18:27,564 - Chó chết! - Thật vớ vẩn. Loại rảnh háng. 300 00:18:27,565 --> 00:18:31,693 Tôi mà chê ai rảnh háng thì kẻ đó thảm hại rõ! 301 00:18:31,694 --> 00:18:32,819 Ừ, đừng để bụng. 302 00:18:32,820 --> 00:18:35,947 Siri, tra "cách đánh chìm siêu du thuyền". Miễn AI! 303 00:18:35,948 --> 00:18:40,660 Thế này là phạm pháp nhỉ? Phải gọi luật sư thôi. 304 00:18:40,661 --> 00:18:42,662 Thế này chắc cũng gần tội phạm có tổ chức. 305 00:18:42,663 --> 00:18:45,165 Chuyện này vẫn xảy ra mà. Nhớ lần 50 Cent 306 00:18:45,166 --> 00:18:47,334 mua hết vé buổi diễn của Ja Rule chỉ để phá chứ? 307 00:18:47,335 --> 00:18:50,211 Điên quá đi. Phải phanh phui hắn với báo chí. 308 00:18:50,212 --> 00:18:52,797 Đúng. Phải gửi thông cáo, họp báo. 309 00:18:52,798 --> 00:18:55,300 Phải cho hắn bay màu như Luigi đã làm ấy! 310 00:18:55,301 --> 00:18:57,218 Thôi, dừng lại. Nghe tôi đây. 311 00:18:57,219 --> 00:18:59,597 Ta vẫn sẽ diễn và diễn miễn phí. 312 00:19:00,181 --> 00:19:02,724 Như vậy hắn không thể can thiệp vào việc bán vé, cũng không phá được. 313 00:19:02,725 --> 00:19:04,434 Ai muốn đến cũng được. 314 00:19:04,435 --> 00:19:06,061 MSG chỉ trống hôm nay. 315 00:19:06,062 --> 00:19:08,355 Tôi biết. Tôi muốn diễn ở Công viên Trung tâm. 316 00:19:08,356 --> 00:19:11,441 À, thế thì được. Tôi sẽ gọi Sở Công viên. 317 00:19:11,442 --> 00:19:14,319 - Để đến mùa xuân. Ta có thể... - Không. Cuối tuần này. 318 00:19:14,320 --> 00:19:15,945 Cuối tuần này? À... 319 00:19:15,946 --> 00:19:17,906 - Còn kỷ lục ở MSG? - Quên đi. 320 00:19:17,907 --> 00:19:20,076 Tôi nhất định phải làm chương trình này. 321 00:19:21,535 --> 00:19:24,913 Nhưng Deborah, còn thay trang phục, pháo sân khấu, cả... 322 00:19:24,914 --> 00:19:28,959 Quên hết đi. Chỉ tôi và cái mic. Và tôi muốn làm ngay. 323 00:19:30,461 --> 00:19:32,963 Được. Vậy ta sẽ xoay xở. Phải không, Jimmy? 324 00:19:34,340 --> 00:19:37,592 - Phải. Tôi đi gọi điện đây. - Tôi sẽ nhắn bạn bè ở trại hè. 325 00:19:37,593 --> 00:19:39,135 Họ quen biết khắp New York. 326 00:19:39,136 --> 00:19:40,970 Đây rồi. Tối qua công viên có buổi diễn. 327 00:19:40,971 --> 00:19:42,514 Có khi dùng được sân khấu của họ. 328 00:19:42,515 --> 00:19:43,932 Để tôi hỏi lại cho rõ. 329 00:19:43,933 --> 00:19:47,060 Bà muốn tổ chức diễn độc thoại miễn phí ở Công viên Trung tâm, 330 00:19:47,061 --> 00:19:49,604 không chuẩn bị trước, không cơ sở hạ tầng. 331 00:19:49,605 --> 00:19:53,483 - Và muốn xong xuôi trong ba ngày? - Đúng vậy, Randi. 332 00:19:53,484 --> 00:19:55,569 Trời ạ, tôi yêu cái nghề này. 333 00:19:56,195 --> 00:19:59,364 Chín mươi phần trăm là những kẻ ảo tưởng và lười nhác nhất 334 00:19:59,365 --> 00:20:01,074 ta từng gặp trong đời. 335 00:20:01,075 --> 00:20:04,160 Mười phần trăm còn lại vẫn là những kẻ ảo tưởng nhưng cuồng việc. 336 00:20:04,161 --> 00:20:08,081 Tôi tự hào và vinh dự được thuộc về mười phần trăm đó. 337 00:20:08,082 --> 00:20:11,126 Nào thì đi. Vào việc! 338 00:20:11,127 --> 00:20:12,211 Hay lắm, Randi! 339 00:20:23,973 --> 00:20:25,640 Nghe tôi nói đã. 340 00:20:25,641 --> 00:20:27,934 - Bó tay rồi. Xin lỗi. - Nghe này. 341 00:20:27,935 --> 00:20:30,687 Các cậu chỉ cần giữ sân khấu hết cuối tuần. 342 00:20:30,688 --> 00:20:32,897 Tôi sẽ trả phí thuê và toàn bộ tiền làm ngoài giờ. 343 00:20:32,898 --> 00:20:35,066 - Cứ ra giá đi. - Không phải chuyện tiền. 344 00:20:35,067 --> 00:20:37,736 Bọn tôi phải tháo dỡ hết và dọn đi trước trưa. 345 00:20:37,737 --> 00:20:40,905 Xin lỗi. Hai anh đẹp trai có biết đang nói chuyện với ai không? 346 00:20:40,906 --> 00:20:42,240 Đây là nữ hoàng hài kịch! 347 00:20:42,241 --> 00:20:44,451 Có là nữ vương xứ Sheba thì cũng thế thôi. 348 00:20:44,452 --> 00:20:47,579 Không lấy được sân khấu đâu. Bọn tôi phải dọn. Lệnh của sếp. 349 00:20:47,580 --> 00:20:49,748 Sếp các cậu là ai? Anh ấy đâu? Cho tôi nói chuyện. 350 00:20:49,749 --> 00:20:51,709 - Sếp? - Chà chà. 351 00:20:52,585 --> 00:20:55,211 Hóa ra bác sĩ lại là phụ nữ. 352 00:20:55,212 --> 00:20:57,088 - Trời ơi. - Weed? 353 00:20:57,089 --> 00:20:59,048 Bằng xương bằng thịt, Ava Daniels. 354 00:20:59,049 --> 00:21:00,925 Tối qua Fall Out Boy quẩy tưng bừng ở đây. 355 00:21:00,926 --> 00:21:05,555 Giờ bọn tôi phải tháo bộ giàn xuống để 6:00 sáng thứ Ba dựng ở Topeka. 356 00:21:05,556 --> 00:21:07,348 Chúng tôi hiểu. Nhưng nếu có thể nới... 357 00:21:07,349 --> 00:21:09,894 Nới? Không được. Ảnh hưởng cả dây chuyền, cu cậu da trắng ạ. 358 00:21:10,478 --> 00:21:13,021 Trước giờ tôi ít khi phải xếp lịch sít sao thế này. 359 00:21:13,022 --> 00:21:17,275 Còn 56 đêm diễn nội địa trước khi bay đi dự Lễ hội Glastonbury. 360 00:21:17,276 --> 00:21:21,070 Weed, nghe này, tôi biết trước đây ta từng xích mích. 361 00:21:21,071 --> 00:21:24,492 Nhưng lẽ ra tôi phải diễn ở Garden mà lại bị chơi. 362 00:21:25,493 --> 00:21:28,495 Làm ơn, tôi cần phải lên tiếng. 363 00:21:28,496 --> 00:21:30,790 Deb! Tôi xin phép ngắt lời. 364 00:21:31,499 --> 00:21:33,667 Giữ sân khấu này lại đến hết cuối tuần, 365 00:21:34,418 --> 00:21:38,464 rồi đưa nó đến Topeka trong 39 giờ? Thế thì sẽ cần đến phép màu. 366 00:21:39,089 --> 00:21:43,677 May cho cô, người tạo ra phép màu đang đứng ngay đây. 367 00:21:45,304 --> 00:21:47,348 - Ý là... - Khi cô sa thải tôi, 368 00:21:48,098 --> 00:21:51,226 đó là lần đầu trong sự nghiệp nên tôi bị sốc nặng. 369 00:21:51,227 --> 00:21:53,686 Và thú thật, tôi đã tái nghiện. 370 00:21:53,687 --> 00:21:55,146 Tôi mất hút. 371 00:21:55,147 --> 00:21:58,901 Tôi tỉnh dậy và thấy mình nằm ngửa trên giường, không phải ghế. 372 00:22:00,611 --> 00:22:03,823 Trong một nhà nghỉ ở Juárez. 373 00:22:04,990 --> 00:22:06,867 Tóc tôi tết kiểu cornrow. 374 00:22:07,451 --> 00:22:12,372 Lông mày bị cháy rụi. Tay thì cầm điều khiển Apple TV, 375 00:22:12,373 --> 00:22:15,376 mà trong phòng thì chỉ có... 376 00:22:16,293 --> 00:22:17,795 mỗi Roku. 377 00:22:18,629 --> 00:22:19,797 Là sao chứ? 378 00:22:20,714 --> 00:22:24,426 Tôi chẳng có chút ký ức gì về ba tháng trước đó. 379 00:22:25,261 --> 00:22:27,762 Rồi Pete Wentz gọi tôi quay lại. 380 00:22:27,763 --> 00:22:31,558 Bọn tôi diễn hùng hục 14 buổi liên tiếp ở Nam Đại Tây Dương. 381 00:22:31,559 --> 00:22:34,562 Rồi một sáng ở Omaha, 382 00:22:35,062 --> 00:22:40,317 Pete nói với tôi, "Weed. Trời ơi, Weed. 383 00:22:41,777 --> 00:22:45,865 Bà còn đỉnh hơn cả trước đây". Và tôi nợ cô điều đó, Deb. 384 00:22:46,448 --> 00:22:50,202 Phải ngã đau thảm hại rồi mới phất lên được, gái à. 385 00:22:51,871 --> 00:22:54,914 Tôi sẽ giúp. Cô dùng sân khấu của bọn tôi đi. 386 00:22:54,915 --> 00:22:56,833 - Cảm ơn rất nhiều. - Cảm ơn. 387 00:22:56,834 --> 00:22:58,627 - Biến... - Xin lỗi. 388 00:22:59,420 --> 00:23:03,048 - Ôm cái nào, Deb. Ôm cái. - Cảm ơn, Weed. 389 00:23:03,549 --> 00:23:07,052 Deb, Debbie. Nhưng tôi không cho phép một điều. 390 00:23:07,636 --> 00:23:09,805 Đó là bị Sở Công viên khiếu nại. 391 00:23:10,306 --> 00:23:13,182 Nên cô sẽ cần xin giấy phép biểu diễn. 392 00:23:13,183 --> 00:23:15,393 Không thì kiểu gì thành phố cũng bắt cô dẹp. 393 00:23:15,394 --> 00:23:17,897 - Chuyện nhỏ. Bọn tôi xin ngay ạ. - Đi đi! 394 00:23:22,526 --> 00:23:24,987 Không diễn ở Garden khéo lại hay. Khâu tháo dỡ ở đó tệ lắm. 395 00:23:25,738 --> 00:23:26,780 Cảm ơn, Weed. 396 00:23:30,117 --> 00:23:31,201 Yêu cô, Deb! 397 00:23:32,995 --> 00:23:34,163 Tôi cũng yêu cô. 398 00:23:36,707 --> 00:23:37,791 Cô ấy yêu tôi. 399 00:23:47,468 --> 00:23:49,470 - Này. - Chào. 400 00:23:50,429 --> 00:23:54,767 - Đây là cần sa. Tin nổi không? - Có. Tôi vào được chứ? 401 00:23:55,643 --> 00:23:56,852 Được. Vào đi. 402 00:24:07,529 --> 00:24:10,114 Sau những gì Bob Lipka làm tối qua, 403 00:24:10,115 --> 00:24:14,161 tôi thấy hầu như gã nào mặc âu phục đạo mạo cũng dối trá, ích kỷ. 404 00:24:14,995 --> 00:24:18,206 - Đàn ông toàn chó má, Deb. - Ông thì không. 405 00:24:18,207 --> 00:24:21,209 Chúng tôi đang tìm người điều hành hoạt động ở sòng bạc. 406 00:24:21,210 --> 00:24:23,921 Hay là đến làm với tôi và Marcus ở The Diva đi? 407 00:24:24,672 --> 00:24:25,797 Bà nói thật chứ? 408 00:24:25,798 --> 00:24:28,466 Nghe này, sẽ không giống Palmetto đâu. 409 00:24:28,467 --> 00:24:32,387 Đây là một sòng bạc nhỏ, độc lập. Ông sẽ phải trực tiếp chỉ đạo 410 00:24:32,388 --> 00:24:34,847 - thay vì ngồi văn phòng. - Tôi cũng ghét ngồi một chỗ. 411 00:24:34,848 --> 00:24:36,933 Bà biết tôi mà. Tôi là người của công chúng. 412 00:24:36,934 --> 00:24:40,061 Tôi muốn trực tiếp chỉ đạo, bắt tay, vỗ mông. 413 00:24:40,062 --> 00:24:43,398 - Giờ không được làm thế nữa. - À, ừ. Tôi quên mất. 414 00:24:43,399 --> 00:24:45,359 Tôi đã hỏi ý Marcus và cậu ấy đồng ý. 415 00:24:46,151 --> 00:24:48,195 Dù sao thì cậu ấy luôn quý ông hơn tôi. 416 00:24:49,697 --> 00:24:50,906 Vậy ý ông sao? 417 00:24:54,118 --> 00:24:55,244 Tôi muốn lắm. 418 00:24:56,620 --> 00:24:58,539 Việc này rất có ý nghĩa với tôi. 419 00:25:01,667 --> 00:25:03,335 Tốt lắm. 420 00:25:04,128 --> 00:25:05,545 Rồi, tôi phải đi đây. 421 00:25:05,546 --> 00:25:08,090 Tôi phải kéo thật đông người đến Công viên Trung tâm cuối tuần này. 422 00:25:08,590 --> 00:25:12,219 - Có chuyện gì vậy? - Tôi sẽ diễn miễn phí ở đó. 423 00:25:13,303 --> 00:25:15,222 Nên giờ tôi chỉ cần loan tin. 424 00:25:16,306 --> 00:25:18,016 - Và bà cần người. - Phải. 425 00:25:18,017 --> 00:25:21,978 Tôi kiếm cho. Tôi có người ở Atlantic, Mohegan Sun. 426 00:25:21,979 --> 00:25:24,231 Bọn tôi chở khách du lịch đến suốt. 427 00:25:24,732 --> 00:25:28,067 Bà chỉ cần nói một tiếng là tôi huy động luôn. 428 00:25:28,068 --> 00:25:30,237 Được. Huy động đi. 429 00:25:31,947 --> 00:25:34,950 Được rồi! Ta trở lại rồi, cưng. 430 00:25:38,078 --> 00:25:39,620 Được rồi. Tốt. 431 00:25:39,621 --> 00:25:41,956 Giờ thì đừng mút kẹo nữa. 432 00:25:41,957 --> 00:25:43,417 Ở The Diva có kiểm tra chất kích thích. 433 00:25:46,128 --> 00:25:48,047 Cảm ơn, sếp. Đã rõ. 434 00:25:53,010 --> 00:25:55,219 Cô cậu muốn giấy phép cho cuối tuần này? 435 00:25:55,220 --> 00:25:57,056 - Ở Công viên Trung tâm? - Phải. 436 00:25:58,515 --> 00:26:02,727 Mất 30 ngày để xử lý giấy phép ở thành phố New York, được chứ? 437 00:26:02,728 --> 00:26:04,896 Tôi bó tay thôi. 438 00:26:04,897 --> 00:26:07,190 Làm ơn. Đây không chỉ là chuyện giấy phép. 439 00:26:07,191 --> 00:26:08,775 Mà là chuyện chống lại kẻ có quyền. 440 00:26:08,776 --> 00:26:11,611 Và chị có thể góp phần vào đó. Mặc xác sếp chị. 441 00:26:11,612 --> 00:26:12,820 Vượt mặt ông ta luôn. 442 00:26:12,821 --> 00:26:16,199 Sếp tôi là nữ. Ngoài chỗ làm, bọn tôi là một đôi. 443 00:26:16,200 --> 00:26:18,910 Tôi cũng không thoải mái khi giấu giếm cô ấy. 444 00:26:18,911 --> 00:26:22,956 Thật đẹp. Thật đáng kính, đáng trân trọng. Mê quá. Nghe này. 445 00:26:24,166 --> 00:26:27,126 Nếu từng bị vùi dập ước mơ, từng bị bắt nạt, 446 00:26:27,127 --> 00:26:29,462 chị sẽ hiểu Deborah Vance đang phải trải qua những gì. 447 00:26:29,463 --> 00:26:31,172 Và giờ ta có cơ hội để sửa sai. 448 00:26:31,173 --> 00:26:32,757 Để bà ấy vạch trần lũ cường quyền. 449 00:26:32,758 --> 00:26:35,510 Không chỉ cho bà ấy, mà cho tất cả những ai 450 00:26:35,511 --> 00:26:38,679 từng bị những kẻ có quyền chặn họng. 451 00:26:38,680 --> 00:26:39,765 Còn nếu ta không làm? 452 00:26:40,808 --> 00:26:44,602 Như Desmond Tutu đã nói, "Trong tình huống bất công, 453 00:26:44,603 --> 00:26:50,233 nếu ta chọn trung lập, tức là ta đang đứng về phía kẻ áp bức". 454 00:26:50,234 --> 00:26:52,610 - Đại loại thế. - Ông ấy nói thế à? 455 00:26:52,611 --> 00:26:54,821 Xong bài diễn văn hùng hồn chưa? 456 00:26:54,822 --> 00:26:57,490 Nghe này, không có chuyện đó đâu. 457 00:26:57,491 --> 00:27:00,868 Và nếu cố biểu diễn, bà ấy sẽ bị mời ra khỏi công viên. 458 00:27:00,869 --> 00:27:02,203 Giờ làm ơn đi cho. 459 00:27:02,204 --> 00:27:04,539 Đến giờ nghỉ tôi xứng đáng hưởng rồi. 460 00:27:04,540 --> 00:27:06,707 - Chúng tôi đang cố tử tế. - Làm ơn... 461 00:27:06,708 --> 00:27:10,878 Làm như đòi là phải cấp ấy. Nghe cô gái của tôi nào. 462 00:27:10,879 --> 00:27:12,505 Khoan. Chờ chút. 463 00:27:12,506 --> 00:27:14,966 Chị đang nghe I've Xenit All, podcast xem lại Xena à? 464 00:27:14,967 --> 00:27:18,010 - Tập đó hay lắm. - Cái gì? Sao cậu biết? 465 00:27:18,011 --> 00:27:20,680 Họ sắp nói đến sáo Pan. Cô ấy biết thổi thật đấy. 466 00:27:20,681 --> 00:27:23,599 Tập này mới ra năm phút trước. Cậu là ai vậy? 467 00:27:23,600 --> 00:27:26,018 Tôi nghe rồi vì tôi sản xuất podcast đó mà. 468 00:27:26,019 --> 00:27:29,856 Tôi đại diện cho Renee O'Connor. Podcast đó là ý tưởng của bọn tôi. 469 00:27:29,857 --> 00:27:33,151 - Là ý tưởng của anh ấy. - Anh ấy đang khiêm tốn. 470 00:27:33,152 --> 00:27:35,778 Khoan. Tôi mê Xena lắm. 471 00:27:35,779 --> 00:27:38,823 Phát cuồng luôn. Tôi còn đeo vòng tay da đi dạ hội. 472 00:27:38,824 --> 00:27:40,575 - Hay lắm! - Quá chất. 473 00:27:40,576 --> 00:27:43,327 Tôi còn đặt tên con gái là Aphrodite. 474 00:27:43,328 --> 00:27:46,748 - Aphrodite? Dễ thương quá. - Con bé không thích chút nào. 475 00:27:47,457 --> 00:27:48,583 Hài thế! 476 00:27:48,584 --> 00:27:51,752 Họ sẽ diễn trực tiếp ở Acropolis à, hay chỉ là đùa? 477 00:27:51,753 --> 00:27:53,629 - Tò mò chết mất. - Tôi không chắc. 478 00:27:53,630 --> 00:27:55,173 Tôi có thể gọi FaceTime cho Renee ngay. 479 00:27:55,174 --> 00:27:57,466 - Gì cơ? Trời ơi, tuyệt. - Để chị hỏi cô ấy. 480 00:27:57,467 --> 00:28:00,261 À mà không được. Tôi còn bận lo giấy phép. 481 00:28:00,262 --> 00:28:04,349 Không. Đợi đã. Bình tĩnh. Này, từ từ. Nghe tôi đã. 482 00:28:05,851 --> 00:28:09,353 Bên kia tọc mạch lắm. Chắc tôi chuyển giấy phép cho cô cậu được. 483 00:28:09,354 --> 00:28:10,813 - Tuyệt! - Cảm ơn nhiều. 484 00:28:10,814 --> 00:28:11,981 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 485 00:28:11,982 --> 00:28:14,651 Cưng à, Xenite phải giúp nhau chứ. 486 00:28:19,281 --> 00:28:22,450 Và tuần tới sẽ thấy cực quang. 487 00:28:22,451 --> 00:28:24,243 Al, có khi sẽ có màn diễn ra trò. 488 00:28:24,244 --> 00:28:26,621 Thời tiết có vẻ thuận lợi... 489 00:28:26,622 --> 00:28:28,039 TÔI VÀO ĐƯỢC KHÔNG? TÔI CÓ TIN! 490 00:28:28,040 --> 00:28:29,625 Deborah Vance đấy à? 491 00:28:31,001 --> 00:28:33,587 - Ta cho bà ấy vào nhé? - Được chứ. 492 00:28:36,673 --> 00:28:39,884 - Vậy là bà bị Ja Rule. - Chính xác. 493 00:28:39,885 --> 00:28:42,803 Điều 50 Cent làm với Ja Rule, Bob Lipka làm với tôi. 494 00:28:42,804 --> 00:28:44,847 - Đàn ông đúng là chó má. - Đê tiện. 495 00:28:44,848 --> 00:28:46,140 Nhưng tôi sẽ lấy lại thứ thuộc về mình. 496 00:28:46,141 --> 00:28:49,227 Và tôi mong mọi người trên khắp nước Mỹ sẽ đến nghe. 497 00:28:49,228 --> 00:28:52,730 Nếu bạn đang ở khu vực ba bang, hãy đến Công viên Trung tâm. 498 00:28:52,731 --> 00:28:55,233 Đến xem Deborah Vance, độc nhất vô nhị. 499 00:28:55,234 --> 00:28:58,402 - Ai thích hài kịch không? - Miễn phí ở Công viên Trung tâm. 500 00:28:58,403 --> 00:29:00,738 - Deborah Vance diễn trực tiếp. - Mời nhận. 501 00:29:00,739 --> 00:29:03,074 Ai thích hài kịch nào? 502 00:29:03,075 --> 00:29:05,451 Nhất định phải đến Công viên Trung tâm xem Deborah nhé. 503 00:29:05,452 --> 00:29:08,371 Bà ấy là bạn thân nhất và là thần tượng của tôi. 504 00:29:08,372 --> 00:29:10,498 Không đi xem thì đúng là ngốc. 505 00:29:10,499 --> 00:29:11,500 Tôi đồng ý. 506 00:29:12,209 --> 00:29:13,334 Chương trình hài miễn phí. 507 00:29:13,335 --> 00:29:16,087 Deborah Vance, bạn thân kiêm cố vấn của con gái tôi, diễn trực tiếp. 508 00:29:16,088 --> 00:29:18,297 Nào. Bạn thân của con gái tôi đấy. Cầm lấy! 509 00:29:18,298 --> 00:29:21,008 - Nhớ đi xem. - Deborah Vance đấy. 510 00:29:21,009 --> 00:29:23,929 Như mọi người biết, Deborah và tôi có những lúc thăng trầm. 511 00:29:24,513 --> 00:29:27,139 Nhưng nói cho cùng, bà ấy rất tuyệt vời, 512 00:29:27,140 --> 00:29:29,725 và chuyện xảy ra với bà ấy không hay chút nào. 513 00:29:29,726 --> 00:29:32,687 Nên hãy đến Công viên Trung tâm nghe câu chuyện từ phía bà ấy 514 00:29:32,688 --> 00:29:33,939 vì bà ấy siêu hài. 515 00:29:34,773 --> 00:29:36,650 Và bịt miệng phụ nữ là không chấp nhận được. 516 00:29:41,655 --> 00:29:43,323 ...Deborah Vance, Công viên Trung tâm... 517 00:29:45,033 --> 00:29:47,827 Bà ấy cũng đội tóc giả, đội tóc sheitel. 518 00:29:47,828 --> 00:29:50,788 Chào mừng trở lại. Hôm nay có khách mời đặc biệt. 519 00:29:50,789 --> 00:29:52,707 Deborah Vance ở đây để quảng bá 520 00:29:52,708 --> 00:29:54,542 cho buổi diễn miễn phí ở Công viên Trung tâm. 521 00:29:54,543 --> 00:29:58,963 Nhưng cô ấy chỉ được xóa khỏi danh sách đen với một điều kiện. 522 00:29:58,964 --> 00:30:00,382 - Joy... - Ừ. 523 00:30:01,383 --> 00:30:02,801 ...tôi phải xin lỗi. 524 00:30:03,302 --> 00:30:06,512 Chị sẽ phân biệt được Margaux với Merlot 525 00:30:06,513 --> 00:30:08,306 nếu tôi đập nó vào đầu chị. 526 00:30:08,307 --> 00:30:12,728 Và tôi nghĩ nâng ly chúc mừng bằng trà đá đúng là đẳng cấp. 527 00:30:13,353 --> 00:30:15,229 Cảm ơn rất nhiều. 528 00:30:15,230 --> 00:30:18,733 Tôi xin lỗi vì khiến cô bị đưa vào danh sách theo dõi khủng bố. 529 00:30:18,734 --> 00:30:20,068 - Là chị à? - Phải. 530 00:30:24,239 --> 00:30:26,992 Mừng quá. Đỡ phải nghe chuyện này nữa. 531 00:30:29,494 --> 00:30:34,623 Buổi trưa ăn bưởi chua. Buổi trưa... 532 00:30:34,624 --> 00:30:37,501 Ừ, Rick, loa bên phải hơi bị dội tiếng. 533 00:30:37,502 --> 00:30:40,213 Sếp. Đài truyền hình gọi. 534 00:30:42,424 --> 00:30:43,758 - Xin chào. - Chào. 535 00:30:43,759 --> 00:30:45,176 Xin chào, nghe này... 536 00:30:45,177 --> 00:30:49,806 Tôi có tin không vui. Bọn tôi sẽ không đặt viết kịch bản. 537 00:30:50,557 --> 00:30:51,600 Ôi trời. 538 00:30:52,934 --> 00:30:54,727 Buồn quá. 539 00:30:54,728 --> 00:30:57,271 Vì bọn tôi sẽ đặt tập thử. 540 00:30:57,272 --> 00:30:59,273 Chúng tôi quyết định quay 541 00:30:59,274 --> 00:31:01,525 tập thử nghiệm cho dự án này. 542 00:31:01,526 --> 00:31:05,363 - Trời ơi. - Ôi mẹ ơi! Cảm ơn mọi người. 543 00:31:05,364 --> 00:31:08,617 Còn nhiều nữa, nhưng tôi muốn gọi báo trước cho hai người. 544 00:31:09,117 --> 00:31:11,577 Ava, chúc mừng nhé. 545 00:31:11,578 --> 00:31:14,413 - Được rồi. - Cảm ơn, tạm biệt. Trời ơi. 546 00:31:14,414 --> 00:31:16,750 Này! Ava bán được chương trình rồi! 547 00:31:19,753 --> 00:31:21,046 Trời đất! 548 00:31:22,130 --> 00:31:23,131 Tuyệt quá. 549 00:31:23,673 --> 00:31:25,717 Mời vào xem hài miễn phí! 550 00:31:26,468 --> 00:31:28,594 Deborah Vance ở bãi cỏ Great Lawn. 551 00:31:28,595 --> 00:31:31,390 - Đúng chỗ rồi. - Đến xem Deborah Vance à? 552 00:31:32,432 --> 00:31:34,433 Deborah Vance, nữ danh hài đỉnh nhất thế giới. 553 00:31:34,434 --> 00:31:36,227 Mời qua đây mua đồ lưu niệm. 554 00:31:36,228 --> 00:31:38,646 - Áo, mũ. - Xin chào. Chào mừng. 555 00:31:38,647 --> 00:31:40,023 Đội thử mũ đi. 556 00:31:41,066 --> 00:31:43,234 Đừng hoảng nếu tiếng cười không giống mọi khi. 557 00:31:43,235 --> 00:31:44,860 - Diễn ngoài trời mà. - Deborah. 558 00:31:44,861 --> 00:31:48,072 - Này. Có chuyện... - Không. Sao? Gì nữa đây? 559 00:31:48,073 --> 00:31:50,408 Họ vừa đóng cổng công viên ở góc đường 72 và đại lộ 5. 560 00:31:50,409 --> 00:31:51,867 Cái gì? Tại sao? 561 00:31:51,868 --> 00:31:55,037 Cổng gần bãi cỏ nhất mà đóng thì ai vào được nữa. 562 00:31:55,038 --> 00:31:56,915 Họ buộc phải đóng vì đông quá rồi. 563 00:31:58,583 --> 00:32:01,544 Tràn cả ra đường xe đạp và đường mòn. 564 00:32:01,545 --> 00:32:03,003 Sở Công viên chưa chắc, 565 00:32:03,004 --> 00:32:06,674 nhưng bạn tôi ước chừng hiện giờ ở đây có hơn 30.000 người. 566 00:32:06,675 --> 00:32:08,009 Trời đất ơi. 567 00:32:08,802 --> 00:32:10,053 Họ đến rồi. 568 00:32:10,887 --> 00:32:13,056 Này nhé? Với một buổi diễn độc thoại ở công viên, 569 00:32:13,932 --> 00:32:15,433 đó là kỷ lục. 570 00:32:15,434 --> 00:32:17,769 Mở đầu cáo phó bằng câu đó thì hết nấc. 571 00:32:25,819 --> 00:32:30,030 Rồi, mọi người, lại đây nào. Nhanh lên. Tất cả lại đây. 572 00:32:30,031 --> 00:32:31,575 Lại hết đây. 573 00:32:33,243 --> 00:32:35,078 Tôi sẽ không làm được nếu thiếu mọi người. 574 00:32:36,955 --> 00:32:38,206 Thiếu một người thôi là hỏng. 575 00:32:38,790 --> 00:32:40,167 Cảm ơn nhiều lắm. 576 00:32:40,876 --> 00:32:42,169 Nhé? 577 00:32:44,921 --> 00:32:46,089 Chúng tôi yêu bà. 578 00:32:48,175 --> 00:32:52,179 Xin hãy chào mừng lên sân khấu, bạn của tôi, Deborah Vance! 579 00:33:25,462 --> 00:33:28,715 Thành phố New York, tối nay thế nào? 580 00:33:35,096 --> 00:33:39,684 Đầu tiên, tôi xin thừa nhận đây là vùng đất bị chiếm đoạt. 581 00:33:40,435 --> 00:33:43,063 Trời ơi, tôi còn không bảo bà ấy nói câu đó. 582 00:33:43,563 --> 00:33:46,190 Nếu tối nay các bạn đến công viên để xem Deborah Vance 583 00:33:46,191 --> 00:33:47,734 thì các bạn đến đúng chỗ rồi. 584 00:33:49,528 --> 00:33:53,031 Còn nếu các bạn đến công viên để quan hệ đồng tính ẩn danh 585 00:33:53,782 --> 00:33:55,200 thì cũng đúng chỗ luôn. 586 00:34:55,635 --> 00:34:57,637 Thông dịch: Tống Hải Anh