1
00:00:07,049 --> 00:00:09,133
- Dậy đi!
- The Breakfast Club.
2
00:00:09,134 --> 00:00:10,676
Xong chưa, vào việc nhé?
3
00:00:10,677 --> 00:00:13,221
Chào buổi sáng. Tôi là DJ Envy.
4
00:00:13,222 --> 00:00:15,223
Jess Hilarious,
Charlamagne Tha God.
5
00:00:15,224 --> 00:00:16,766
Đây là The Breakfast Club.
6
00:00:16,767 --> 00:00:19,310
Chào mừng vị khách đặc biệt,
Deborah Vance.
7
00:00:19,311 --> 00:00:22,856
Chào cả nhà.
Xin cứ gọi tôi là Deborah Tha God.
8
00:00:24,483 --> 00:00:27,276
Deborah, kể đi.
Lệnh cấm đó kéo dài bao lâu?
9
00:00:27,277 --> 00:00:29,195
Mười tám tháng.
Phải. Suốt một năm rưỡi,
10
00:00:29,196 --> 00:00:31,906
tôi không được phép diễn
hay phát biểu công khai.
11
00:00:31,907 --> 00:00:33,783
- Đúng lần phá lệ thì bị vào tù.
- Vãi.
12
00:00:33,784 --> 00:00:35,451
Nhưng nó hết hiệu lực lúc nửa đêm.
13
00:00:35,452 --> 00:00:37,745
Và tôi biết nơi đầu tiên
mình muốn phá vỡ sự im lặng
14
00:00:37,746 --> 00:00:38,829
là ở The Breakfast Club
15
00:00:38,830 --> 00:00:41,290
- với bạn tốt Charlamagne.
- Chuẩn.
16
00:00:41,291 --> 00:00:43,084
Hóa ra hai người là chỗ thân quen.
17
00:00:43,085 --> 00:00:44,460
- Phải.
- Đúng vậy.
18
00:00:44,461 --> 00:00:47,505
Bọn tôi cùng sở hữu con ngựa đua
tên là Wheat Thin. Có ảnh đây.
19
00:00:47,506 --> 00:00:49,799
Ừ, nó tuyệt lắm.
Rất chiến. Bờm đẹp.
20
00:00:49,800 --> 00:00:51,384
Ừ, làm hết sức, chơi hết mình.
21
00:00:51,385 --> 00:00:52,718
Wheat Thin cố lên.
22
00:00:52,719 --> 00:00:55,680
- Tóc Jess lấy cảm hứng từ đó.
- Đừng chọc tôi.
23
00:00:55,681 --> 00:00:57,640
Nhưng khán giả
không muốn nghe về Wheat Thin,
24
00:00:57,641 --> 00:01:00,351
mà muốn nghe về buổi diễn cháy vé
của bà vào thứ Năm tới
25
00:01:00,352 --> 00:01:01,936
ở Madison Square Garden.
26
00:01:01,937 --> 00:01:04,689
Cảm giác ra sao? Đó là đỉnh cao
với một diễn viên hài độc thoại.
27
00:01:04,690 --> 00:01:07,608
Khi bỏ chương trình đêm khuya,
hình ảnh của tôi bị tổn hại,
28
00:01:07,609 --> 00:01:09,318
và tôi không chắc
là có thể bán hết vé.
29
00:01:09,319 --> 00:01:11,904
Nhưng bà không chỉ bán hết,
mà còn bán hết trong mười phút.
30
00:01:11,905 --> 00:01:13,573
Đúng vậy.
31
00:01:13,574 --> 00:01:15,659
Trời, còn nhanh hơn cả Wheat Thin.
32
00:01:17,202 --> 00:01:20,079
Một tuần nữa là diễn.
Bà đang chuẩn bị những gì?
33
00:01:20,080 --> 00:01:21,581
Cũng khá căng đấy, Envy.
34
00:01:21,582 --> 00:01:23,874
Tôi có huấn luyện viên,
chuyên viên vật lý trị liệu,
35
00:01:23,875 --> 00:01:25,960
biên đạo múa,
huấn luyện thanh nhạc.
36
00:01:25,961 --> 00:01:27,753
Chúng tôi làm việc không ngừng
để đảm bảo
37
00:01:27,754 --> 00:01:30,007
đây là ngày 11 tháng 9
đáng nhớ nhất New York từng có.
38
00:01:30,757 --> 00:01:34,719
Thật vui khi được gặp bà.
Cảm ơn bà đã tham gia.
39
00:01:34,720 --> 00:01:37,430
Rất hân hạnh. Tôi là thành viên
lâu năm của The Breakfast Club.
40
00:01:37,431 --> 00:01:40,725
Bà nghe chúng tôi hay nghe nhạc?
41
00:01:40,726 --> 00:01:44,061
Cả hai. Nhờ Kiki bạn tôi
mà tôi biết nhiều tên tuổi lớn.
42
00:01:44,062 --> 00:01:46,981
Dạo này tôi nghe
That Mexican OT suốt.
43
00:01:46,982 --> 00:01:49,900
- Hay lắm.
- BigXthaPlug, Nine Vicious.
44
00:01:49,901 --> 00:01:51,861
- 1900Rugrat.
- Được đấy.
45
00:01:51,862 --> 00:01:53,362
Kết thúc với GloRilla nhé?
46
00:01:53,363 --> 00:01:55,740
- Big Glo luôn?
- Ừ, Big Glo.
47
00:01:55,741 --> 00:01:57,700
- Bật Glo.
- Bài Let Her Cook.
48
00:01:57,701 --> 00:01:59,286
Ừ, bài này hay.
49
00:02:21,058 --> 00:02:24,185
Thang máy thủy lực sẽ nâng tôi lên.
50
00:02:24,186 --> 00:02:25,811
Lên đây thì hơi cao quá.
51
00:02:25,812 --> 00:02:28,982
Hạ xuống được không? Cỡ một mét.
Thử nhé. Đánh dấu lại. Cảm ơn.
52
00:02:48,960 --> 00:02:52,672
Xin chào, Madison Square Garden.
Tôi đã trở về từ cõi chết.
53
00:02:52,673 --> 00:02:56,467
Và cũng như Chúa, tôi thích
mời 12 gã đồng tính đến ăn tối.
54
00:02:56,468 --> 00:02:58,511
- Phải thay lớp lót.
- Được.
55
00:02:58,512 --> 00:03:00,721
Luôn đi
vì tôi phải mặc để tập dượt.
56
00:03:00,722 --> 00:03:02,139
Chính mấy thứ này khiến tôi lo.
57
00:03:02,140 --> 00:03:05,352
Cảm ơn New York. Tôi vẫn là
Deborah Vance. Ngủ ngon.
58
00:03:11,191 --> 00:03:13,442
Đến đoạn đó là tôi thành
Jesus trên thánh giá.
59
00:03:13,443 --> 00:03:15,362
Rồi đến ba nhà thông thái, và...
60
00:03:22,703 --> 00:03:24,037
Xin chào New York!
61
00:03:25,956 --> 00:03:27,624
Sao rồi, New York?
62
00:03:30,794 --> 00:03:33,255
Xin chào, New York!
63
00:03:53,734 --> 00:03:54,735
Đánh đẹp lắm.
64
00:03:55,485 --> 00:03:58,530
Nào, lên đó đi.
Cảm giác là thế đấy.
65
00:04:02,075 --> 00:04:03,409
Chào, người đẹp.
66
00:04:03,410 --> 00:04:05,954
- Sẵn sàng quậy tung Garden chưa?
- Sắp rồi.
67
00:04:06,455 --> 00:04:08,205
Tôi đang bị khó ngủ.
68
00:04:08,206 --> 00:04:10,916
Tuần này tôi không muốn uống Ambien
vì cần giữ tỉnh táo.
69
00:04:10,917 --> 00:04:13,544
- Được rồi.
- Tôi cần nghỉ ngơi.
70
00:04:13,545 --> 00:04:17,340
Mà chỉ còn một cách
giúp tôi ngủ sâu giấc.
71
00:04:17,841 --> 00:04:20,634
Deborah Vance, bà gọi gạ tình à?
72
00:04:20,635 --> 00:04:24,347
Đừng sến sẩm thế.
Lên máy bay riêng và qua đây đi.
73
00:04:24,890 --> 00:04:26,099
Cất cánh!
74
00:04:32,814 --> 00:04:36,108
Với một thế hệ
không có sự ổn định về kinh tế
75
00:04:36,109 --> 00:04:38,694
và rất ít triển vọng nghề nghiệp,
76
00:04:38,695 --> 00:04:41,864
những thứ nhỏ nhặt trở thành
thứ duy nhất ta có thể kiểm soát.
77
00:04:41,865 --> 00:04:44,117
Và rồi câu hỏi lớn nhất lại là,
78
00:04:45,285 --> 00:04:46,953
"Ai làm bữa tối?"
79
00:04:50,248 --> 00:04:51,540
Trình bày hay lắm.
80
00:04:51,541 --> 00:04:53,919
- Cô ấy nói thật thì không ai bằng.
- Cảm ơn.
81
00:04:54,711 --> 00:04:55,962
- Cảm ơn.
- Ừ.
82
00:04:56,463 --> 00:05:01,675
Nếu là trường hợp khác, tôi sẽ nói
chúng tôi cần thời gian bàn bạc.
83
00:05:01,676 --> 00:05:06,138
Nhưng vì giữa chúng ta đã có
thỏa thuận, nên tôi nói thẳng.
84
00:05:06,139 --> 00:05:10,143
Tôi không hiểu vì sao
cô lại cần kể câu chuyện này.
85
00:05:11,061 --> 00:05:15,607
Chắc vì chính tôi
nghĩ ra ý tưởng này
86
00:05:16,274 --> 00:05:18,067
rồi mang đến cho các vị.
87
00:05:18,068 --> 00:05:20,486
- Hẳn rồi.
- Phải kể thôi. Đó là lý do.
88
00:05:20,487 --> 00:05:24,532
Tôi chỉ cảm thấy rất nhiều
biên kịch cùng thế hệ với cô
89
00:05:24,533 --> 00:05:25,908
có thể làm tương tự.
90
00:05:25,909 --> 00:05:28,285
Vâng, chắc điều khiến tôi thấy mình
91
00:05:28,286 --> 00:05:31,789
phù hợp nhất để kể câu chuyện này
là tôi có thể
92
00:05:31,790 --> 00:05:35,125
vừa truyền tải được sức nặng
đè nén của hệ thống kinh tế
93
00:05:35,126 --> 00:05:37,044
- vừa giữ được chất hài.
- Phải.
94
00:05:37,045 --> 00:05:40,673
- Cả những nhân vật rất đời.
- Cô ấy mà làm thì đảm bảo hài.
95
00:05:40,674 --> 00:05:43,425
Friends từng bị từ chối sáu lần
mới thành.
96
00:05:43,426 --> 00:05:45,219
- Và rồi ta có Friends.
- Ừ.
97
00:05:45,220 --> 00:05:49,306
Cái này còn hay hơn,
nếu chọn đúng diễn viên.
98
00:05:49,307 --> 00:05:52,102
Tôi hiểu. Chỉ là
nó chưa đủ tính riêng tư.
99
00:05:52,853 --> 00:05:54,520
- Được rồi.
- Bọn tôi rất mến cô.
100
00:05:54,521 --> 00:05:57,523
Bọn tôi rất hào hứng về cô.
101
00:05:57,524 --> 00:06:02,319
Nhưng riêng ý tưởng này
lại chưa làm tôi thấy hứng thú.
102
00:06:02,320 --> 00:06:03,530
Thôi xong.
103
00:06:06,533 --> 00:06:07,741
Không phải ý tưởng này.
104
00:06:07,742 --> 00:06:11,203
- Cô còn gì khác không?
- Có chứ. Cô ấy có...
105
00:06:11,204 --> 00:06:14,790
Cô có rất nhiều ý tưởng.
Cô ấy như Shakespeare phê thuốc.
106
00:06:14,791 --> 00:06:17,126
Không phải theo nghĩa đen
vì cô ấy không có vấn đề gì.
107
00:06:17,127 --> 00:06:19,587
Nhưng nếu Shakespeare là phụ nữ,
mà có khi là thế thật...
108
00:06:19,588 --> 00:06:21,589
- Biết đâu đấy.
- ...thì sẽ giống cô ấy.
109
00:06:21,590 --> 00:06:22,798
Vô số ý tưởng.
110
00:06:22,799 --> 00:06:25,342
Từ mới đến cũ,
cả dựa trên nội dung có sẵn.
111
00:06:25,343 --> 00:06:26,635
- Và ý tưởng gốc.
- Được rồi.
112
00:06:26,636 --> 00:06:28,429
Bọn tôi sẽ ngồi lại, sẽ bàn thêm
113
00:06:28,430 --> 00:06:30,055
để tìm ra ý tưởng phù hợp nhất.
114
00:06:30,056 --> 00:06:32,433
Xong bọn tôi sẽ quay lại,
rồi sẽ ổn thôi.
115
00:06:32,434 --> 00:06:35,478
Tôi thích lắm.
Nó làm tôi thấy có hứng.
116
00:06:36,646 --> 00:06:38,481
- Tôi sẽ mang đến ý tưởng khác.
- Nhớ nhé.
117
00:06:53,121 --> 00:06:55,415
Chết tiệt.
118
00:06:57,417 --> 00:06:59,294
Xin lỗi.
119
00:07:02,672 --> 00:07:04,132
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
120
00:07:06,134 --> 00:07:08,094
- Ngủ ngon chứ?
- Ừ.
121
00:07:13,808 --> 00:07:16,478
- Không, không sao. Nghe đi.
- Chào Tyler.
122
00:07:17,020 --> 00:07:18,021
Anh thế nào?
123
00:07:21,191 --> 00:07:22,192
Chắc rồi.
124
00:07:27,155 --> 00:07:29,407
"Trợ cấp thôi việc". Cái gì...
125
00:07:30,325 --> 00:07:31,742
Ôi trời.
126
00:07:31,743 --> 00:07:35,287
Bị mấy đứa nhãi mọt máy tính
cho về vườn.
127
00:07:35,288 --> 00:07:38,415
- Bảo sao tôi luôn ghét máy tính.
- Chúng phá hỏng mọi thứ.
128
00:07:38,416 --> 00:07:41,962
Deborah, tôi nghĩ đây là
phân biệt tuổi tác.
129
00:07:43,004 --> 00:07:44,923
Chào mừng gia nhập hội.
130
00:07:45,632 --> 00:07:47,925
Ông muộn 40 năm,
nhưng bọn tôi vẫn hoan nghênh.
131
00:07:47,926 --> 00:07:50,302
Tôi đã cống hiến 35 năm
cho Palmetto.
132
00:07:50,303 --> 00:07:52,304
Tôi góp công dựng nên
cái nơi chết tiệt đó!
133
00:07:52,305 --> 00:07:54,599
Tôi hiểu. Thật kinh khủng.
134
00:07:59,562 --> 00:08:02,983
- Giờ tôi biết làm gì, Deb?
- Tôi không biết. Tôi rất tiếc.
135
00:08:04,818 --> 00:08:07,653
Nói ra thì ngại nhưng tôi phải đi
chuẩn bị để còn tập dượt.
136
00:08:07,654 --> 00:08:10,573
Hay ông ở lại vài hôm đi?
Đến xem buổi diễn.
137
00:08:11,533 --> 00:08:14,285
Bà nghĩ tôi sẽ bỏ lỡ
xem bà diễn ở Garden sao?
138
00:08:14,995 --> 00:08:17,622
- Thôi nào.
- Tất nhiên ông sẽ đến.
139
00:08:20,166 --> 00:08:21,876
- Sẽ ổn thôi.
- Ừ.
140
00:08:23,253 --> 00:08:24,295
Thật đấy.
141
00:08:25,171 --> 00:08:26,297
Cứ tin lời tôi.
142
00:08:31,344 --> 00:08:32,470
Được rồi.
143
00:08:40,437 --> 00:08:42,980
Khi đói là em trái tính trái nết.
144
00:08:42,981 --> 00:08:46,358
Em đã gọi bánh bột ngô chiên
mà bồi bàn của ta đâu rồi?
145
00:08:46,359 --> 00:08:50,154
Chán thật. Trời ạ...
Khoan, con bé đến rồi.
146
00:08:50,155 --> 00:08:51,698
- Xin chào.
- Ava.
147
00:08:52,198 --> 00:08:54,491
- Con chào mẹ.
- Đây là Jack.
148
00:08:54,492 --> 00:08:58,537
- Cháu chào chú.
- Jack, con gái em, Ava Cecilia.
149
00:08:58,538 --> 00:09:00,122
Tên thánh, không phải tên thật.
150
00:09:00,123 --> 00:09:02,124
- Nhưng rất vui được gặp chú.
- Chú cũng vậy.
151
00:09:02,125 --> 00:09:06,545
Thế buổi diễn của Deborah
có sự kiện thảm đỏ không?
152
00:09:06,546 --> 00:09:10,591
Vì mẹ với Jack
vừa công khai mối quan hệ,
153
00:09:10,592 --> 00:09:14,888
sau khi bị chụp ảnh ở tiệc
trao giải Lướt ván buồm Quốc gia.
154
00:09:16,014 --> 00:09:18,515
Jack là cao thủ đấy.
Từng xếp hạng năm toàn quốc.
155
00:09:18,516 --> 00:09:20,726
Lúc đó chú ấy hẹn hò
với một cô cũng lướt ván buồm,
156
00:09:20,727 --> 00:09:22,269
mà mẹ... giật luôn.
157
00:09:22,270 --> 00:09:24,689
- Cuỗm luôn.
- Mẹ làm chú ấy choáng.
158
00:09:26,232 --> 00:09:28,151
- Thời buổi loạn thật.
- Chuẩn.
159
00:09:30,070 --> 00:09:34,323
- Hành xử điên rồ.
- Nóng bỏng quá. Không tin nổi.
160
00:09:34,324 --> 00:09:36,534
- Em không...
- Xin lỗi. Thuyết trình sao con?
161
00:09:37,535 --> 00:09:39,036
Không suôn sẻ.
162
00:09:39,037 --> 00:09:41,121
Chắc con sẽ không có
chương trình riêng.
163
00:09:41,122 --> 00:09:44,166
Gì chứ?
Họ không biết con giỏi cỡ nào à?
164
00:09:44,167 --> 00:09:47,628
Chú có ý tưởng làm phim
về vận động viên lướt ván buồm.
165
00:09:47,629 --> 00:09:50,256
Matthew McConaughey
đóng là hợp nhất.
166
00:09:51,966 --> 00:09:53,675
Nghe có vẻ hái ra tiền đấy chứ.
167
00:09:53,676 --> 00:09:57,096
- Thật sao?
- Mọi chuyện diễn ra như thế đấy.
168
00:09:57,097 --> 00:09:59,723
Ava quen biết rộng,
kiểu gì cũng lo được.
169
00:09:59,724 --> 00:10:00,934
Chú ấy nên gửi email cho ai?
170
00:10:05,980 --> 00:10:08,983
Tệ thật. Còn cả đống ý tưởng
cho các tập phim mà chưa kịp nói.
171
00:10:09,526 --> 00:10:11,194
Tôi rất tiếc. Họ là lũ ngốc.
172
00:10:11,778 --> 00:10:15,322
Cảm ơn. Ừ, tôi sẽ nghĩ
cách khác, nhưng mà...
173
00:10:15,323 --> 00:10:18,451
- Đưa tôi cái điện thoại.
- Của bà hay của tôi?
174
00:10:19,035 --> 00:10:21,120
Điện thoại bàn
để gọi phục vụ phòng.
175
00:10:21,121 --> 00:10:22,830
Giờ không gọi
bằng điện thoại bàn nữa.
176
00:10:22,831 --> 00:10:25,083
Phải quét mã QR
bằng điện thoại của bà.
177
00:10:28,086 --> 00:10:33,049
Tức là không dùng điện thoại bàn
để gọi phục vụ phòng được?
178
00:10:33,675 --> 00:10:35,843
- Phải.
- Mà phải dùng điện thoại của tôi?
179
00:10:35,844 --> 00:10:37,052
Ừ.
180
00:10:37,053 --> 00:10:41,098
- Nhưng tôi không gọi được cho ai?
- Phải. Ừ. Không.
181
00:10:41,099 --> 00:10:43,851
Bảo sao các cô cậu giờ tự kỷ hết.
182
00:10:43,852 --> 00:10:45,436
Có bao giờ nói chuyện với ai đâu.
183
00:10:46,521 --> 00:10:49,148
Tôi phải đeo máy quay gắn thân
khi ở cạnh bà mới được.
184
00:10:49,149 --> 00:10:50,692
Trời đất.
185
00:10:51,192 --> 00:10:54,111
- Những gì bà nói đúng là...
- Đừng uống cái đó!
186
00:10:54,112 --> 00:10:55,404
Cái gì? Tại sao?
187
00:10:55,405 --> 00:10:59,533
Đồ uống từ tủ lạnh mini
bị đội giá 700 phần trăm, đừng lấy.
188
00:10:59,534 --> 00:11:00,826
Tôi không muốn bị chặt chém.
189
00:11:00,827 --> 00:11:03,871
Không. Cô muốn thì tôi bảo Damien
ra Duane Reade mua cho.
190
00:11:03,872 --> 00:11:06,207
Vậy là tôi không được uống à?
191
00:11:08,626 --> 00:11:11,336
Vì cô giở chứng
chọn loại không đường,
192
00:11:11,337 --> 00:11:14,132
nên coi như thưởng cho cô.
Lần này tôi cho phép.
193
00:11:23,183 --> 00:11:26,476
Ôi trời. Tôi về phòng ngay đây.
194
00:11:26,477 --> 00:11:30,148
- Bà ở đây ổn chứ?
- Tôi không biết.
195
00:11:30,940 --> 00:11:32,150
Này.
196
00:11:33,276 --> 00:11:34,569
Mai bà sẽ thành công.
197
00:11:36,821 --> 00:11:37,822
Cảm ơn.
198
00:11:39,199 --> 00:11:40,408
Rồi. Chúc ngủ ngon.
199
00:11:43,244 --> 00:11:44,245
Ừ.
200
00:12:11,064 --> 00:12:13,607
Chào buổi sáng, thành phố New York.
201
00:12:13,608 --> 00:12:16,860
Ngoài trời nóng như thiêu,
nhưng ta sẽ được hạ nhiệt
202
00:12:16,861 --> 00:12:19,738
nhờ diva Deborah Vance.
203
00:12:19,739 --> 00:12:22,824
Cuối cùng tối nay cũng được thấy
bà ấy bung lụa ở MSG.
204
00:12:22,825 --> 00:12:24,785
Thường thì tôi sẽ giục mọi người
mua vé ngay,
205
00:12:24,786 --> 00:12:27,412
nhưng ai cũng biết lần này
đã cháy vé trong thời gian kỷ lục.
206
00:12:27,413 --> 00:12:30,541
Nếu muốn tận mắt chứng kiến
thì đi tìm phe vé ngay đi.
207
00:12:35,546 --> 00:12:37,422
Tôi nhận ra là cô nói đúng.
208
00:12:37,423 --> 00:12:39,800
Tôi không biết gì về cuộc sống
của người trẻ có bạn bè.
209
00:12:39,801 --> 00:12:43,095
- Tôi có đúng một bà bạn 70 tuổi.
- Buồn cười đấy.
210
00:12:43,096 --> 00:12:45,514
Tôi sống cùng Deborah mấy năm nay,
211
00:12:45,515 --> 00:12:47,349
nên chương trình
sẽ xoay quanh việc đó.
212
00:12:47,350 --> 00:12:50,602
Hai người phụ nữ khác thế hệ
sống chung và trở thành bạn.
213
00:12:50,603 --> 00:12:52,187
Được rồi. Tiếp đi.
214
00:12:52,188 --> 00:12:54,147
Tôi có cả đống ý tưởng
cho các tập phim rồi.
215
00:12:54,148 --> 00:12:56,441
Giả sử cô đang định
lên giường với ai đó,
216
00:12:56,442 --> 00:12:58,694
mà bạn cùng nhà
lại ở phòng bên bật loa ngoài
217
00:12:58,695 --> 00:13:00,404
vì không biết cách tắt.
218
00:13:00,405 --> 00:13:03,824
Trời ơi, tôi hình dung ra rồi.
219
00:13:03,825 --> 00:13:09,914
Họ đấu khẩu liên miên từ chính trị,
phép tắc đến thời trang, nhưng...
220
00:13:11,541 --> 00:13:15,169
suy cho cùng, họ giúp nhau
nhìn thế giới theo cách khác, và...
221
00:13:16,296 --> 00:13:18,255
nhờ đó mà cả hai tốt đẹp hơn.
222
00:13:18,256 --> 00:13:21,925
Ava, tôi rất thích ý tưởng này!
223
00:13:21,926 --> 00:13:24,344
Nó dựa trên
trải nghiệm thật của cô.
224
00:13:24,345 --> 00:13:26,680
Nhân vật rõ ràng
mà vẫn dựa trên chất liệu có sẵn.
225
00:13:26,681 --> 00:13:27,889
Giúp tôi một việc nhé?
226
00:13:27,890 --> 00:13:31,685
- Viết cho tôi một trang tóm tắt.
- Tôi viết rồi. Gửi ngay đây.
227
00:13:31,686 --> 00:13:32,811
Tuyệt vời.
228
00:13:32,812 --> 00:13:35,439
Hóa ra năm nay bọn tôi chỉ làm
một tập phim hài thử,
229
00:13:35,440 --> 00:13:36,773
nên phải qua nhiều cửa duyệt.
230
00:13:36,774 --> 00:13:39,484
Nhưng tôi sẽ cố hết sức
để nó được thông qua.
231
00:13:39,485 --> 00:13:41,362
- Chờ tin nhé.
- Tuyệt.
232
00:13:43,281 --> 00:13:46,492
DEBORAH VANCE
BỊT MIỆNG
233
00:13:48,286 --> 00:13:49,287
Bà ấy kìa.
234
00:13:51,247 --> 00:13:55,751
- Chào các Debbie Con, ổn không?
- Không ổn lắm.
235
00:13:55,752 --> 00:13:57,502
Không ai mua được vé.
236
00:13:57,503 --> 00:14:01,173
Bọn tôi cố tìm phe vé
mà cũng không có.
237
00:14:01,174 --> 00:14:04,426
- Không một ai mua được à?
- Vâng. Cháy vé nhanh quá.
238
00:14:04,427 --> 00:14:05,887
Thế thì tệ thật.
239
00:14:06,387 --> 00:14:08,180
- Damien, ta phải giúp họ.
- Được.
240
00:14:08,181 --> 00:14:09,264
Nhưng đừng quên,
241
00:14:09,265 --> 00:14:12,268
tôi sẽ phát trực tuyến buổi diễn
trên Deborah Plus.
242
00:14:13,061 --> 00:14:15,855
Yêu mọi người. Yêu lắm.
243
00:14:25,448 --> 00:14:27,491
Tôi đã nói chuyện
với người lo phát lại video,
244
00:14:27,492 --> 00:14:28,700
vụ đó coi như xong.
245
00:14:28,701 --> 00:14:30,119
Tuyệt vời.
246
00:14:34,832 --> 00:14:37,293
Tôi nghiện cà rốt.
247
00:14:38,294 --> 00:14:40,837
Công việc ở chương trình đêm khuya
không hào nhoáng như lời đồn.
248
00:14:40,838 --> 00:14:43,382
Chẳng vui lắm khi làm điều
chưa người phụ nữ nào từng làm.
249
00:14:43,383 --> 00:14:46,259
- Trừ George Michael. Vụ đó vui.
- Hay lắm.
250
00:14:46,260 --> 00:14:49,638
Tôi biết đã muộn, nhưng sửa thành
Ricky Martin có hài hơn không?
251
00:14:49,639 --> 00:14:52,475
Còn tùy.
Bà có ngủ với Ricky Martin không?
252
00:14:55,019 --> 00:14:56,478
Có luôn kìa.
253
00:14:56,479 --> 00:14:59,564
Bà nghĩ nhiều quá rồi.
Đừng sửa gì cả.
254
00:14:59,565 --> 00:15:01,942
- Đâu vào đấy cả rồi.
- Được rồi.
255
00:15:01,943 --> 00:15:03,068
- Chào.
- Chào.
256
00:15:03,069 --> 00:15:05,445
MSG vừa báo là đã mở cửa,
257
00:15:05,446 --> 00:15:08,031
nhưng lượng người ra vào
không như thường lệ.
258
00:15:08,032 --> 00:15:10,284
Bảo sao tôi cứ thấy là lạ.
Không nghe tiếng đám đông.
259
00:15:11,035 --> 00:15:13,954
Có chuyện gì vậy?
Tàu điện ngầm đình công à?
260
00:15:13,955 --> 00:15:15,455
Tôi không nghĩ vậy.
261
00:15:15,456 --> 00:15:18,375
Tàu điện ngầm và giao thông
không có vấn đề gì hết.
262
00:15:18,376 --> 00:15:19,709
Cũng không có biểu tình.
263
00:15:19,710 --> 00:15:23,213
Tôi biết Joy Behar đứng sau vụ này
mà không thể chứng minh.
264
00:15:23,214 --> 00:15:25,883
Lần này tôi sẽ cho bà ta
ra bã, tôi thề.
265
00:15:28,302 --> 00:15:29,679
Tôi nghĩ ta nên tản ra.
266
00:15:48,364 --> 00:15:49,449
Cho tôi hỏi.
267
00:15:50,199 --> 00:15:52,368
Cô cậu có thấy ai không?
268
00:15:55,079 --> 00:15:57,790
Deborah. Bà đi với tôi được không?
269
00:16:26,611 --> 00:16:29,572
Tối nay mà bà giao lưu với khán giả
thì gay cho tôi quá.
270
00:16:33,868 --> 00:16:34,869
Chào Deb.
271
00:16:35,745 --> 00:16:38,163
Tôi bao cả buổi diễn này dễ như bỡn
272
00:16:38,164 --> 00:16:39,957
vì bà để giá vé thấp quá mà.
273
00:16:40,541 --> 00:16:41,584
Cảm ơn nhé.
274
00:16:43,461 --> 00:16:44,753
Tại sao?
275
00:16:44,754 --> 00:16:47,298
Vì tôi muốn bà dừng lại.
276
00:16:48,633 --> 00:16:51,968
Suốt mấy tháng nay, ngày nào
tôi cũng phải nghe về việc
277
00:16:51,969 --> 00:16:53,762
bà ra đi trong vinh quang.
278
00:16:53,763 --> 00:16:55,556
Đó là cơn ác mộng với tôi.
279
00:16:56,224 --> 00:16:58,476
Lần nào phỏng vấn cũng bị hỏi.
280
00:16:59,143 --> 00:17:01,103
Suýt mất lòng tin
của hội đồng quản trị.
281
00:17:01,771 --> 00:17:04,147
Còn phải giảm bớt
tiền thưởng của mình.
282
00:17:04,148 --> 00:17:06,566
Mọi thứ chỉ vừa lắng xuống,
283
00:17:06,567 --> 00:17:10,571
nên tôi không đời nào muốn bà
khơi lại chuyện đó.
284
00:17:12,073 --> 00:17:13,241
Vậy là...
285
00:17:15,326 --> 00:17:16,327
Sao?
286
00:17:18,871 --> 00:17:21,873
Anh nghĩ có thể
bịt miệng tôi mãi sao?
287
00:17:21,874 --> 00:17:23,376
Tôi sẽ thử.
288
00:17:25,169 --> 00:17:27,046
Tôi muốn bà ký thỏa thuận bảo mật.
289
00:17:28,381 --> 00:17:32,133
Bà sẽ nhận được một khoản lớn.
Đổi lại, bà chỉ cần đồng ý
290
00:17:32,134 --> 00:17:35,596
không bao giờ công khai nói về
chương trình đêm khuya hay tôi nữa.
291
00:17:36,472 --> 00:17:39,976
Còn nếu bà không ký, tôi hứa
292
00:17:40,476 --> 00:17:43,813
sẽ làm mọi cách
để khiến bà câm nín.
293
00:17:44,480 --> 00:17:46,190
Tôi sẽ lại mua sạch vé.
294
00:17:46,691 --> 00:17:50,152
Tôi sẽ dùng mọi cách để khiến
người ta thấy bà không đáng tin.
295
00:17:52,154 --> 00:17:53,906
Nên nghĩ cho kỹ đi.
296
00:17:55,449 --> 00:17:59,120
Bà muốn dành quãng đời còn lại
cho cuộc chiến vô vọng này thật à?
297
00:18:11,716 --> 00:18:13,301
Tôi nhổ vào
cái thỏa thuận bảo mật đó.
298
00:18:14,552 --> 00:18:15,678
Đi chết đi.
299
00:18:24,186 --> 00:18:27,564
- Chó chết!
- Thật vớ vẩn. Loại rảnh háng.
300
00:18:27,565 --> 00:18:31,693
Tôi mà chê ai rảnh háng
thì kẻ đó thảm hại rõ!
301
00:18:31,694 --> 00:18:32,819
Ừ, đừng để bụng.
302
00:18:32,820 --> 00:18:35,947
Siri, tra "cách đánh chìm
siêu du thuyền". Miễn AI!
303
00:18:35,948 --> 00:18:40,660
Thế này là phạm pháp nhỉ?
Phải gọi luật sư thôi.
304
00:18:40,661 --> 00:18:42,662
Thế này chắc cũng gần
tội phạm có tổ chức.
305
00:18:42,663 --> 00:18:45,165
Chuyện này vẫn xảy ra mà.
Nhớ lần 50 Cent
306
00:18:45,166 --> 00:18:47,334
mua hết vé buổi diễn
của Ja Rule chỉ để phá chứ?
307
00:18:47,335 --> 00:18:50,211
Điên quá đi.
Phải phanh phui hắn với báo chí.
308
00:18:50,212 --> 00:18:52,797
Đúng. Phải gửi thông cáo, họp báo.
309
00:18:52,798 --> 00:18:55,300
Phải cho hắn bay màu
như Luigi đã làm ấy!
310
00:18:55,301 --> 00:18:57,218
Thôi, dừng lại. Nghe tôi đây.
311
00:18:57,219 --> 00:18:59,597
Ta vẫn sẽ diễn và diễn miễn phí.
312
00:19:00,181 --> 00:19:02,724
Như vậy hắn không thể can thiệp vào
việc bán vé, cũng không phá được.
313
00:19:02,725 --> 00:19:04,434
Ai muốn đến cũng được.
314
00:19:04,435 --> 00:19:06,061
MSG chỉ trống hôm nay.
315
00:19:06,062 --> 00:19:08,355
Tôi biết. Tôi muốn diễn
ở Công viên Trung tâm.
316
00:19:08,356 --> 00:19:11,441
À, thế thì được.
Tôi sẽ gọi Sở Công viên.
317
00:19:11,442 --> 00:19:14,319
- Để đến mùa xuân. Ta có thể...
- Không. Cuối tuần này.
318
00:19:14,320 --> 00:19:15,945
Cuối tuần này? À...
319
00:19:15,946 --> 00:19:17,906
- Còn kỷ lục ở MSG?
- Quên đi.
320
00:19:17,907 --> 00:19:20,076
Tôi nhất định phải làm
chương trình này.
321
00:19:21,535 --> 00:19:24,913
Nhưng Deborah, còn thay trang phục,
pháo sân khấu, cả...
322
00:19:24,914 --> 00:19:28,959
Quên hết đi. Chỉ tôi và cái mic.
Và tôi muốn làm ngay.
323
00:19:30,461 --> 00:19:32,963
Được. Vậy ta sẽ xoay xở.
Phải không, Jimmy?
324
00:19:34,340 --> 00:19:37,592
- Phải. Tôi đi gọi điện đây.
- Tôi sẽ nhắn bạn bè ở trại hè.
325
00:19:37,593 --> 00:19:39,135
Họ quen biết khắp New York.
326
00:19:39,136 --> 00:19:40,970
Đây rồi. Tối qua công viên
có buổi diễn.
327
00:19:40,971 --> 00:19:42,514
Có khi dùng được sân khấu của họ.
328
00:19:42,515 --> 00:19:43,932
Để tôi hỏi lại cho rõ.
329
00:19:43,933 --> 00:19:47,060
Bà muốn tổ chức diễn độc thoại
miễn phí ở Công viên Trung tâm,
330
00:19:47,061 --> 00:19:49,604
không chuẩn bị trước,
không cơ sở hạ tầng.
331
00:19:49,605 --> 00:19:53,483
- Và muốn xong xuôi trong ba ngày?
- Đúng vậy, Randi.
332
00:19:53,484 --> 00:19:55,569
Trời ạ, tôi yêu cái nghề này.
333
00:19:56,195 --> 00:19:59,364
Chín mươi phần trăm là những kẻ
ảo tưởng và lười nhác nhất
334
00:19:59,365 --> 00:20:01,074
ta từng gặp trong đời.
335
00:20:01,075 --> 00:20:04,160
Mười phần trăm còn lại vẫn là
những kẻ ảo tưởng nhưng cuồng việc.
336
00:20:04,161 --> 00:20:08,081
Tôi tự hào và vinh dự
được thuộc về mười phần trăm đó.
337
00:20:08,082 --> 00:20:11,126
Nào thì đi. Vào việc!
338
00:20:11,127 --> 00:20:12,211
Hay lắm, Randi!
339
00:20:23,973 --> 00:20:25,640
Nghe tôi nói đã.
340
00:20:25,641 --> 00:20:27,934
- Bó tay rồi. Xin lỗi.
- Nghe này.
341
00:20:27,935 --> 00:20:30,687
Các cậu chỉ cần giữ sân khấu
hết cuối tuần.
342
00:20:30,688 --> 00:20:32,897
Tôi sẽ trả phí thuê
và toàn bộ tiền làm ngoài giờ.
343
00:20:32,898 --> 00:20:35,066
- Cứ ra giá đi.
- Không phải chuyện tiền.
344
00:20:35,067 --> 00:20:37,736
Bọn tôi phải tháo dỡ hết
và dọn đi trước trưa.
345
00:20:37,737 --> 00:20:40,905
Xin lỗi. Hai anh đẹp trai có biết
đang nói chuyện với ai không?
346
00:20:40,906 --> 00:20:42,240
Đây là nữ hoàng hài kịch!
347
00:20:42,241 --> 00:20:44,451
Có là nữ vương xứ Sheba
thì cũng thế thôi.
348
00:20:44,452 --> 00:20:47,579
Không lấy được sân khấu đâu.
Bọn tôi phải dọn. Lệnh của sếp.
349
00:20:47,580 --> 00:20:49,748
Sếp các cậu là ai? Anh ấy đâu?
Cho tôi nói chuyện.
350
00:20:49,749 --> 00:20:51,709
- Sếp?
- Chà chà.
351
00:20:52,585 --> 00:20:55,211
Hóa ra bác sĩ lại là phụ nữ.
352
00:20:55,212 --> 00:20:57,088
- Trời ơi.
- Weed?
353
00:20:57,089 --> 00:20:59,048
Bằng xương bằng thịt, Ava Daniels.
354
00:20:59,049 --> 00:21:00,925
Tối qua Fall Out Boy
quẩy tưng bừng ở đây.
355
00:21:00,926 --> 00:21:05,555
Giờ bọn tôi phải tháo bộ giàn xuống
để 6:00 sáng thứ Ba dựng ở Topeka.
356
00:21:05,556 --> 00:21:07,348
Chúng tôi hiểu.
Nhưng nếu có thể nới...
357
00:21:07,349 --> 00:21:09,894
Nới? Không được. Ảnh hưởng
cả dây chuyền, cu cậu da trắng ạ.
358
00:21:10,478 --> 00:21:13,021
Trước giờ tôi ít khi
phải xếp lịch sít sao thế này.
359
00:21:13,022 --> 00:21:17,275
Còn 56 đêm diễn nội địa trước khi
bay đi dự Lễ hội Glastonbury.
360
00:21:17,276 --> 00:21:21,070
Weed, nghe này, tôi biết trước đây
ta từng xích mích.
361
00:21:21,071 --> 00:21:24,492
Nhưng lẽ ra tôi phải diễn
ở Garden mà lại bị chơi.
362
00:21:25,493 --> 00:21:28,495
Làm ơn, tôi cần phải lên tiếng.
363
00:21:28,496 --> 00:21:30,790
Deb! Tôi xin phép ngắt lời.
364
00:21:31,499 --> 00:21:33,667
Giữ sân khấu này lại
đến hết cuối tuần,
365
00:21:34,418 --> 00:21:38,464
rồi đưa nó đến Topeka trong 39 giờ?
Thế thì sẽ cần đến phép màu.
366
00:21:39,089 --> 00:21:43,677
May cho cô, người tạo ra phép màu
đang đứng ngay đây.
367
00:21:45,304 --> 00:21:47,348
- Ý là...
- Khi cô sa thải tôi,
368
00:21:48,098 --> 00:21:51,226
đó là lần đầu trong sự nghiệp
nên tôi bị sốc nặng.
369
00:21:51,227 --> 00:21:53,686
Và thú thật, tôi đã tái nghiện.
370
00:21:53,687 --> 00:21:55,146
Tôi mất hút.
371
00:21:55,147 --> 00:21:58,901
Tôi tỉnh dậy và thấy mình nằm ngửa
trên giường, không phải ghế.
372
00:22:00,611 --> 00:22:03,823
Trong một nhà nghỉ ở Juárez.
373
00:22:04,990 --> 00:22:06,867
Tóc tôi tết kiểu cornrow.
374
00:22:07,451 --> 00:22:12,372
Lông mày bị cháy rụi.
Tay thì cầm điều khiển Apple TV,
375
00:22:12,373 --> 00:22:15,376
mà trong phòng thì chỉ có...
376
00:22:16,293 --> 00:22:17,795
mỗi Roku.
377
00:22:18,629 --> 00:22:19,797
Là sao chứ?
378
00:22:20,714 --> 00:22:24,426
Tôi chẳng có chút ký ức gì
về ba tháng trước đó.
379
00:22:25,261 --> 00:22:27,762
Rồi Pete Wentz gọi tôi quay lại.
380
00:22:27,763 --> 00:22:31,558
Bọn tôi diễn hùng hục 14 buổi
liên tiếp ở Nam Đại Tây Dương.
381
00:22:31,559 --> 00:22:34,562
Rồi một sáng ở Omaha,
382
00:22:35,062 --> 00:22:40,317
Pete nói với tôi,
"Weed. Trời ơi, Weed.
383
00:22:41,777 --> 00:22:45,865
Bà còn đỉnh hơn cả trước đây".
Và tôi nợ cô điều đó, Deb.
384
00:22:46,448 --> 00:22:50,202
Phải ngã đau thảm hại
rồi mới phất lên được, gái à.
385
00:22:51,871 --> 00:22:54,914
Tôi sẽ giúp.
Cô dùng sân khấu của bọn tôi đi.
386
00:22:54,915 --> 00:22:56,833
- Cảm ơn rất nhiều.
- Cảm ơn.
387
00:22:56,834 --> 00:22:58,627
- Biến...
- Xin lỗi.
388
00:22:59,420 --> 00:23:03,048
- Ôm cái nào, Deb. Ôm cái.
- Cảm ơn, Weed.
389
00:23:03,549 --> 00:23:07,052
Deb, Debbie. Nhưng tôi
không cho phép một điều.
390
00:23:07,636 --> 00:23:09,805
Đó là bị Sở Công viên khiếu nại.
391
00:23:10,306 --> 00:23:13,182
Nên cô sẽ cần xin
giấy phép biểu diễn.
392
00:23:13,183 --> 00:23:15,393
Không thì kiểu gì
thành phố cũng bắt cô dẹp.
393
00:23:15,394 --> 00:23:17,897
- Chuyện nhỏ. Bọn tôi xin ngay ạ.
- Đi đi!
394
00:23:22,526 --> 00:23:24,987
Không diễn ở Garden khéo lại hay.
Khâu tháo dỡ ở đó tệ lắm.
395
00:23:25,738 --> 00:23:26,780
Cảm ơn, Weed.
396
00:23:30,117 --> 00:23:31,201
Yêu cô, Deb!
397
00:23:32,995 --> 00:23:34,163
Tôi cũng yêu cô.
398
00:23:36,707 --> 00:23:37,791
Cô ấy yêu tôi.
399
00:23:47,468 --> 00:23:49,470
- Này.
- Chào.
400
00:23:50,429 --> 00:23:54,767
- Đây là cần sa. Tin nổi không?
- Có. Tôi vào được chứ?
401
00:23:55,643 --> 00:23:56,852
Được. Vào đi.
402
00:24:07,529 --> 00:24:10,114
Sau những gì Bob Lipka làm tối qua,
403
00:24:10,115 --> 00:24:14,161
tôi thấy hầu như gã nào mặc âu phục
đạo mạo cũng dối trá, ích kỷ.
404
00:24:14,995 --> 00:24:18,206
- Đàn ông toàn chó má, Deb.
- Ông thì không.
405
00:24:18,207 --> 00:24:21,209
Chúng tôi đang tìm người
điều hành hoạt động ở sòng bạc.
406
00:24:21,210 --> 00:24:23,921
Hay là đến làm với tôi và Marcus
ở The Diva đi?
407
00:24:24,672 --> 00:24:25,797
Bà nói thật chứ?
408
00:24:25,798 --> 00:24:28,466
Nghe này,
sẽ không giống Palmetto đâu.
409
00:24:28,467 --> 00:24:32,387
Đây là một sòng bạc nhỏ, độc lập.
Ông sẽ phải trực tiếp chỉ đạo
410
00:24:32,388 --> 00:24:34,847
- thay vì ngồi văn phòng.
- Tôi cũng ghét ngồi một chỗ.
411
00:24:34,848 --> 00:24:36,933
Bà biết tôi mà.
Tôi là người của công chúng.
412
00:24:36,934 --> 00:24:40,061
Tôi muốn trực tiếp chỉ đạo,
bắt tay, vỗ mông.
413
00:24:40,062 --> 00:24:43,398
- Giờ không được làm thế nữa.
- À, ừ. Tôi quên mất.
414
00:24:43,399 --> 00:24:45,359
Tôi đã hỏi ý Marcus
và cậu ấy đồng ý.
415
00:24:46,151 --> 00:24:48,195
Dù sao thì cậu ấy
luôn quý ông hơn tôi.
416
00:24:49,697 --> 00:24:50,906
Vậy ý ông sao?
417
00:24:54,118 --> 00:24:55,244
Tôi muốn lắm.
418
00:24:56,620 --> 00:24:58,539
Việc này rất có ý nghĩa với tôi.
419
00:25:01,667 --> 00:25:03,335
Tốt lắm.
420
00:25:04,128 --> 00:25:05,545
Rồi, tôi phải đi đây.
421
00:25:05,546 --> 00:25:08,090
Tôi phải kéo thật đông người đến
Công viên Trung tâm cuối tuần này.
422
00:25:08,590 --> 00:25:12,219
- Có chuyện gì vậy?
- Tôi sẽ diễn miễn phí ở đó.
423
00:25:13,303 --> 00:25:15,222
Nên giờ tôi chỉ cần loan tin.
424
00:25:16,306 --> 00:25:18,016
- Và bà cần người.
- Phải.
425
00:25:18,017 --> 00:25:21,978
Tôi kiếm cho. Tôi có người
ở Atlantic, Mohegan Sun.
426
00:25:21,979 --> 00:25:24,231
Bọn tôi chở khách du lịch đến suốt.
427
00:25:24,732 --> 00:25:28,067
Bà chỉ cần nói một tiếng
là tôi huy động luôn.
428
00:25:28,068 --> 00:25:30,237
Được. Huy động đi.
429
00:25:31,947 --> 00:25:34,950
Được rồi! Ta trở lại rồi, cưng.
430
00:25:38,078 --> 00:25:39,620
Được rồi. Tốt.
431
00:25:39,621 --> 00:25:41,956
Giờ thì đừng mút kẹo nữa.
432
00:25:41,957 --> 00:25:43,417
Ở The Diva
có kiểm tra chất kích thích.
433
00:25:46,128 --> 00:25:48,047
Cảm ơn, sếp. Đã rõ.
434
00:25:53,010 --> 00:25:55,219
Cô cậu muốn giấy phép
cho cuối tuần này?
435
00:25:55,220 --> 00:25:57,056
- Ở Công viên Trung tâm?
- Phải.
436
00:25:58,515 --> 00:26:02,727
Mất 30 ngày để xử lý giấy phép
ở thành phố New York, được chứ?
437
00:26:02,728 --> 00:26:04,896
Tôi bó tay thôi.
438
00:26:04,897 --> 00:26:07,190
Làm ơn. Đây không chỉ là
chuyện giấy phép.
439
00:26:07,191 --> 00:26:08,775
Mà là chuyện chống lại kẻ có quyền.
440
00:26:08,776 --> 00:26:11,611
Và chị có thể góp phần vào đó.
Mặc xác sếp chị.
441
00:26:11,612 --> 00:26:12,820
Vượt mặt ông ta luôn.
442
00:26:12,821 --> 00:26:16,199
Sếp tôi là nữ. Ngoài chỗ làm,
bọn tôi là một đôi.
443
00:26:16,200 --> 00:26:18,910
Tôi cũng không thoải mái
khi giấu giếm cô ấy.
444
00:26:18,911 --> 00:26:22,956
Thật đẹp. Thật đáng kính,
đáng trân trọng. Mê quá. Nghe này.
445
00:26:24,166 --> 00:26:27,126
Nếu từng bị vùi dập ước mơ,
từng bị bắt nạt,
446
00:26:27,127 --> 00:26:29,462
chị sẽ hiểu Deborah Vance
đang phải trải qua những gì.
447
00:26:29,463 --> 00:26:31,172
Và giờ ta có cơ hội để sửa sai.
448
00:26:31,173 --> 00:26:32,757
Để bà ấy vạch trần lũ cường quyền.
449
00:26:32,758 --> 00:26:35,510
Không chỉ cho bà ấy,
mà cho tất cả những ai
450
00:26:35,511 --> 00:26:38,679
từng bị những kẻ có quyền
chặn họng.
451
00:26:38,680 --> 00:26:39,765
Còn nếu ta không làm?
452
00:26:40,808 --> 00:26:44,602
Như Desmond Tutu đã nói,
"Trong tình huống bất công,
453
00:26:44,603 --> 00:26:50,233
nếu ta chọn trung lập, tức là
ta đang đứng về phía kẻ áp bức".
454
00:26:50,234 --> 00:26:52,610
- Đại loại thế.
- Ông ấy nói thế à?
455
00:26:52,611 --> 00:26:54,821
Xong bài diễn văn hùng hồn chưa?
456
00:26:54,822 --> 00:26:57,490
Nghe này, không có chuyện đó đâu.
457
00:26:57,491 --> 00:27:00,868
Và nếu cố biểu diễn,
bà ấy sẽ bị mời ra khỏi công viên.
458
00:27:00,869 --> 00:27:02,203
Giờ làm ơn đi cho.
459
00:27:02,204 --> 00:27:04,539
Đến giờ nghỉ
tôi xứng đáng hưởng rồi.
460
00:27:04,540 --> 00:27:06,707
- Chúng tôi đang cố tử tế.
- Làm ơn...
461
00:27:06,708 --> 00:27:10,878
Làm như đòi là phải cấp ấy.
Nghe cô gái của tôi nào.
462
00:27:10,879 --> 00:27:12,505
Khoan. Chờ chút.
463
00:27:12,506 --> 00:27:14,966
Chị đang nghe I've Xenit All,
podcast xem lại Xena à?
464
00:27:14,967 --> 00:27:18,010
- Tập đó hay lắm.
- Cái gì? Sao cậu biết?
465
00:27:18,011 --> 00:27:20,680
Họ sắp nói đến sáo Pan.
Cô ấy biết thổi thật đấy.
466
00:27:20,681 --> 00:27:23,599
Tập này mới ra năm phút trước.
Cậu là ai vậy?
467
00:27:23,600 --> 00:27:26,018
Tôi nghe rồi
vì tôi sản xuất podcast đó mà.
468
00:27:26,019 --> 00:27:29,856
Tôi đại diện cho Renee O'Connor.
Podcast đó là ý tưởng của bọn tôi.
469
00:27:29,857 --> 00:27:33,151
- Là ý tưởng của anh ấy.
- Anh ấy đang khiêm tốn.
470
00:27:33,152 --> 00:27:35,778
Khoan. Tôi mê Xena lắm.
471
00:27:35,779 --> 00:27:38,823
Phát cuồng luôn.
Tôi còn đeo vòng tay da đi dạ hội.
472
00:27:38,824 --> 00:27:40,575
- Hay lắm!
- Quá chất.
473
00:27:40,576 --> 00:27:43,327
Tôi còn đặt tên con gái
là Aphrodite.
474
00:27:43,328 --> 00:27:46,748
- Aphrodite? Dễ thương quá.
- Con bé không thích chút nào.
475
00:27:47,457 --> 00:27:48,583
Hài thế!
476
00:27:48,584 --> 00:27:51,752
Họ sẽ diễn trực tiếp ở Acropolis à,
hay chỉ là đùa?
477
00:27:51,753 --> 00:27:53,629
- Tò mò chết mất.
- Tôi không chắc.
478
00:27:53,630 --> 00:27:55,173
Tôi có thể gọi FaceTime
cho Renee ngay.
479
00:27:55,174 --> 00:27:57,466
- Gì cơ? Trời ơi, tuyệt.
- Để chị hỏi cô ấy.
480
00:27:57,467 --> 00:28:00,261
À mà không được.
Tôi còn bận lo giấy phép.
481
00:28:00,262 --> 00:28:04,349
Không. Đợi đã. Bình tĩnh.
Này, từ từ. Nghe tôi đã.
482
00:28:05,851 --> 00:28:09,353
Bên kia tọc mạch lắm. Chắc tôi
chuyển giấy phép cho cô cậu được.
483
00:28:09,354 --> 00:28:10,813
- Tuyệt!
- Cảm ơn nhiều.
484
00:28:10,814 --> 00:28:11,981
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
485
00:28:11,982 --> 00:28:14,651
Cưng à, Xenite phải giúp nhau chứ.
486
00:28:19,281 --> 00:28:22,450
Và tuần tới sẽ thấy cực quang.
487
00:28:22,451 --> 00:28:24,243
Al, có khi sẽ có màn diễn ra trò.
488
00:28:24,244 --> 00:28:26,621
Thời tiết có vẻ thuận lợi...
489
00:28:26,622 --> 00:28:28,039
TÔI VÀO ĐƯỢC KHÔNG? TÔI CÓ TIN!
490
00:28:28,040 --> 00:28:29,625
Deborah Vance đấy à?
491
00:28:31,001 --> 00:28:33,587
- Ta cho bà ấy vào nhé?
- Được chứ.
492
00:28:36,673 --> 00:28:39,884
- Vậy là bà bị Ja Rule.
- Chính xác.
493
00:28:39,885 --> 00:28:42,803
Điều 50 Cent làm với Ja Rule,
Bob Lipka làm với tôi.
494
00:28:42,804 --> 00:28:44,847
- Đàn ông đúng là chó má.
- Đê tiện.
495
00:28:44,848 --> 00:28:46,140
Nhưng tôi sẽ lấy lại
thứ thuộc về mình.
496
00:28:46,141 --> 00:28:49,227
Và tôi mong mọi người
trên khắp nước Mỹ sẽ đến nghe.
497
00:28:49,228 --> 00:28:52,730
Nếu bạn đang ở khu vực ba bang,
hãy đến Công viên Trung tâm.
498
00:28:52,731 --> 00:28:55,233
Đến xem Deborah Vance,
độc nhất vô nhị.
499
00:28:55,234 --> 00:28:58,402
- Ai thích hài kịch không?
- Miễn phí ở Công viên Trung tâm.
500
00:28:58,403 --> 00:29:00,738
- Deborah Vance diễn trực tiếp.
- Mời nhận.
501
00:29:00,739 --> 00:29:03,074
Ai thích hài kịch nào?
502
00:29:03,075 --> 00:29:05,451
Nhất định phải đến Công viên
Trung tâm xem Deborah nhé.
503
00:29:05,452 --> 00:29:08,371
Bà ấy là bạn thân nhất
và là thần tượng của tôi.
504
00:29:08,372 --> 00:29:10,498
Không đi xem thì đúng là ngốc.
505
00:29:10,499 --> 00:29:11,500
Tôi đồng ý.
506
00:29:12,209 --> 00:29:13,334
Chương trình hài miễn phí.
507
00:29:13,335 --> 00:29:16,087
Deborah Vance, bạn thân kiêm cố vấn
của con gái tôi, diễn trực tiếp.
508
00:29:16,088 --> 00:29:18,297
Nào. Bạn thân
của con gái tôi đấy. Cầm lấy!
509
00:29:18,298 --> 00:29:21,008
- Nhớ đi xem.
- Deborah Vance đấy.
510
00:29:21,009 --> 00:29:23,929
Như mọi người biết, Deborah và tôi
có những lúc thăng trầm.
511
00:29:24,513 --> 00:29:27,139
Nhưng nói cho cùng,
bà ấy rất tuyệt vời,
512
00:29:27,140 --> 00:29:29,725
và chuyện xảy ra với bà ấy
không hay chút nào.
513
00:29:29,726 --> 00:29:32,687
Nên hãy đến Công viên Trung tâm
nghe câu chuyện từ phía bà ấy
514
00:29:32,688 --> 00:29:33,939
vì bà ấy siêu hài.
515
00:29:34,773 --> 00:29:36,650
Và bịt miệng phụ nữ
là không chấp nhận được.
516
00:29:41,655 --> 00:29:43,323
...Deborah Vance,
Công viên Trung tâm...
517
00:29:45,033 --> 00:29:47,827
Bà ấy cũng đội tóc giả,
đội tóc sheitel.
518
00:29:47,828 --> 00:29:50,788
Chào mừng trở lại.
Hôm nay có khách mời đặc biệt.
519
00:29:50,789 --> 00:29:52,707
Deborah Vance ở đây để quảng bá
520
00:29:52,708 --> 00:29:54,542
cho buổi diễn miễn phí
ở Công viên Trung tâm.
521
00:29:54,543 --> 00:29:58,963
Nhưng cô ấy chỉ được xóa khỏi
danh sách đen với một điều kiện.
522
00:29:58,964 --> 00:30:00,382
- Joy...
- Ừ.
523
00:30:01,383 --> 00:30:02,801
...tôi phải xin lỗi.
524
00:30:03,302 --> 00:30:06,512
Chị sẽ phân biệt được
Margaux với Merlot
525
00:30:06,513 --> 00:30:08,306
nếu tôi đập nó vào đầu chị.
526
00:30:08,307 --> 00:30:12,728
Và tôi nghĩ nâng ly chúc mừng
bằng trà đá đúng là đẳng cấp.
527
00:30:13,353 --> 00:30:15,229
Cảm ơn rất nhiều.
528
00:30:15,230 --> 00:30:18,733
Tôi xin lỗi vì khiến cô bị đưa vào
danh sách theo dõi khủng bố.
529
00:30:18,734 --> 00:30:20,068
- Là chị à?
- Phải.
530
00:30:24,239 --> 00:30:26,992
Mừng quá.
Đỡ phải nghe chuyện này nữa.
531
00:30:29,494 --> 00:30:34,623
Buổi trưa ăn bưởi chua.
Buổi trưa...
532
00:30:34,624 --> 00:30:37,501
Ừ, Rick, loa bên phải
hơi bị dội tiếng.
533
00:30:37,502 --> 00:30:40,213
Sếp. Đài truyền hình gọi.
534
00:30:42,424 --> 00:30:43,758
- Xin chào.
- Chào.
535
00:30:43,759 --> 00:30:45,176
Xin chào, nghe này...
536
00:30:45,177 --> 00:30:49,806
Tôi có tin không vui.
Bọn tôi sẽ không đặt viết kịch bản.
537
00:30:50,557 --> 00:30:51,600
Ôi trời.
538
00:30:52,934 --> 00:30:54,727
Buồn quá.
539
00:30:54,728 --> 00:30:57,271
Vì bọn tôi sẽ đặt tập thử.
540
00:30:57,272 --> 00:30:59,273
Chúng tôi quyết định quay
541
00:30:59,274 --> 00:31:01,525
tập thử nghiệm cho dự án này.
542
00:31:01,526 --> 00:31:05,363
- Trời ơi.
- Ôi mẹ ơi! Cảm ơn mọi người.
543
00:31:05,364 --> 00:31:08,617
Còn nhiều nữa, nhưng tôi muốn gọi
báo trước cho hai người.
544
00:31:09,117 --> 00:31:11,577
Ava, chúc mừng nhé.
545
00:31:11,578 --> 00:31:14,413
- Được rồi.
- Cảm ơn, tạm biệt. Trời ơi.
546
00:31:14,414 --> 00:31:16,750
Này! Ava bán được chương trình rồi!
547
00:31:19,753 --> 00:31:21,046
Trời đất!
548
00:31:22,130 --> 00:31:23,131
Tuyệt quá.
549
00:31:23,673 --> 00:31:25,717
Mời vào xem hài miễn phí!
550
00:31:26,468 --> 00:31:28,594
Deborah Vance ở bãi cỏ Great Lawn.
551
00:31:28,595 --> 00:31:31,390
- Đúng chỗ rồi.
- Đến xem Deborah Vance à?
552
00:31:32,432 --> 00:31:34,433
Deborah Vance,
nữ danh hài đỉnh nhất thế giới.
553
00:31:34,434 --> 00:31:36,227
Mời qua đây mua đồ lưu niệm.
554
00:31:36,228 --> 00:31:38,646
- Áo, mũ.
- Xin chào. Chào mừng.
555
00:31:38,647 --> 00:31:40,023
Đội thử mũ đi.
556
00:31:41,066 --> 00:31:43,234
Đừng hoảng nếu tiếng cười
không giống mọi khi.
557
00:31:43,235 --> 00:31:44,860
- Diễn ngoài trời mà.
- Deborah.
558
00:31:44,861 --> 00:31:48,072
- Này. Có chuyện...
- Không. Sao? Gì nữa đây?
559
00:31:48,073 --> 00:31:50,408
Họ vừa đóng cổng công viên
ở góc đường 72 và đại lộ 5.
560
00:31:50,409 --> 00:31:51,867
Cái gì? Tại sao?
561
00:31:51,868 --> 00:31:55,037
Cổng gần bãi cỏ nhất mà đóng
thì ai vào được nữa.
562
00:31:55,038 --> 00:31:56,915
Họ buộc phải đóng vì đông quá rồi.
563
00:31:58,583 --> 00:32:01,544
Tràn cả ra đường xe đạp
và đường mòn.
564
00:32:01,545 --> 00:32:03,003
Sở Công viên chưa chắc,
565
00:32:03,004 --> 00:32:06,674
nhưng bạn tôi ước chừng hiện giờ
ở đây có hơn 30.000 người.
566
00:32:06,675 --> 00:32:08,009
Trời đất ơi.
567
00:32:08,802 --> 00:32:10,053
Họ đến rồi.
568
00:32:10,887 --> 00:32:13,056
Này nhé? Với một buổi diễn
độc thoại ở công viên,
569
00:32:13,932 --> 00:32:15,433
đó là kỷ lục.
570
00:32:15,434 --> 00:32:17,769
Mở đầu cáo phó bằng câu đó
thì hết nấc.
571
00:32:25,819 --> 00:32:30,030
Rồi, mọi người, lại đây nào.
Nhanh lên. Tất cả lại đây.
572
00:32:30,031 --> 00:32:31,575
Lại hết đây.
573
00:32:33,243 --> 00:32:35,078
Tôi sẽ không làm được
nếu thiếu mọi người.
574
00:32:36,955 --> 00:32:38,206
Thiếu một người thôi là hỏng.
575
00:32:38,790 --> 00:32:40,167
Cảm ơn nhiều lắm.
576
00:32:40,876 --> 00:32:42,169
Nhé?
577
00:32:44,921 --> 00:32:46,089
Chúng tôi yêu bà.
578
00:32:48,175 --> 00:32:52,179
Xin hãy chào mừng lên sân khấu,
bạn của tôi, Deborah Vance!
579
00:33:25,462 --> 00:33:28,715
Thành phố New York,
tối nay thế nào?
580
00:33:35,096 --> 00:33:39,684
Đầu tiên, tôi xin thừa nhận
đây là vùng đất bị chiếm đoạt.
581
00:33:40,435 --> 00:33:43,063
Trời ơi, tôi còn không bảo bà ấy
nói câu đó.
582
00:33:43,563 --> 00:33:46,190
Nếu tối nay các bạn đến công viên
để xem Deborah Vance
583
00:33:46,191 --> 00:33:47,734
thì các bạn đến đúng chỗ rồi.
584
00:33:49,528 --> 00:33:53,031
Còn nếu các bạn đến công viên
để quan hệ đồng tính ẩn danh
585
00:33:53,782 --> 00:33:55,200
thì cũng đúng chỗ luôn.
586
00:34:55,635 --> 00:34:57,637
Thông dịch:
Tống Hải Anh