1 00:00:11,470 --> 00:00:12,763 MONG BÀ YÊN NGHỈ 2 00:00:12,846 --> 00:00:16,808 DEBORAH VANCE CHÚNG TÔI SẼ NHỚ BÀ 3 00:00:21,855 --> 00:00:26,735 DEBBIE NHỎ 4 00:00:26,818 --> 00:00:31,281 DEB ƠI, QUAY LẠI NẾU CÓ THỂ NHÉ 5 00:00:31,365 --> 00:00:35,327 THẾ GIỚI GIỜ ĐÃ BỚT HÀI NHỚ BÀ, DEB! 6 00:00:39,206 --> 00:00:43,794 COCA ĂN KIÊNG 7 00:00:53,804 --> 00:00:56,473 Ôi Chúa ơi. Nhìn này. 8 00:01:02,396 --> 00:01:04,273 Bà ấy sống lại rồi! 9 00:01:04,773 --> 00:01:06,525 Không! 10 00:01:07,234 --> 00:01:12,239 Tôi chưa chết. TMZ lấy tin tầm bậy. Sáng nay đính chính rồi. 11 00:01:12,322 --> 00:01:14,783 Họ đưa thi thể bà lên thuyền ở Singapore rồi mà. 12 00:01:15,659 --> 00:01:18,495 - Cái gì? - Họ nói họ đưa thi thể bà 13 00:01:18,579 --> 00:01:22,124 lên một con thuyền ở Singapore và bà không qua khỏi. 14 00:01:22,207 --> 00:01:27,045 Không. Không phải, là tôi không đến được bệnh viện. 15 00:01:27,129 --> 00:01:31,133 Tôi tỉnh lại trên xe cấp cứu. Tôi đã bảo họ về khách sạn luôn. 16 00:01:31,758 --> 00:01:33,885 - Tạ ơn trời. - Lạy Chúa! 17 00:01:34,845 --> 00:01:36,763 Chúng tôi không muốn tin, nhưng cũng hợp lý 18 00:01:36,847 --> 00:01:40,434 vì vụ suy sụp tinh thần của bà. 19 00:01:41,351 --> 00:01:42,603 Vụ suy sụp tinh thần? 20 00:01:42,686 --> 00:01:44,187 Ừ, ở Đêm khuya ấy? 21 00:01:44,813 --> 00:01:48,900 Báo đài đều đưa tin là bà phát điên rồi. 22 00:01:53,989 --> 00:01:56,325 - Deborah Vance còn sống! - Đúng! 23 00:02:11,006 --> 00:02:15,260 Lũ khốn! Mấy cái tít báo này đúng là rác rưởi. 24 00:02:15,344 --> 00:02:19,348 "Deborah Vance lầm đường lạc lối và đánh mất Đêm khuya như thế nào?" 25 00:02:19,431 --> 00:02:24,895 "Diva ngã ngựa: Hành vi quái đản của nữ MC làm dư luận lo ngại". 26 00:02:24,978 --> 00:02:28,857 Kể từ khi bà đi Singapore, Bob Lipka đã bôi nhọ bà. 27 00:02:28,940 --> 00:02:33,403 Nhưng tôi có bênh vực bà bằng tài khoản phụ @JoyceGoldblattChang. 28 00:02:33,487 --> 00:02:35,656 Chúa ơi. "Sự cố dừng sóng của Vance. 29 00:02:35,739 --> 00:02:37,699 Lý do nhà đài cắt sóng trước khi bà phát điên". 30 00:02:37,783 --> 00:02:39,493 - Cái gì? - Giật tít ác thật. 31 00:02:39,576 --> 00:02:43,497 "Ngựa quen đường phóng hỏa: Deborah Vance thiêu rụi Đêm khuya"? 32 00:02:43,580 --> 00:02:47,626 Chết tiệt, biết ngay là cái trò cai mạng xã hội đó sẽ phản chủ mà. 33 00:02:47,709 --> 00:02:51,672 Hết bị gắn thẻ vào ảnh dìm hàng, giờ lại còn thêm vụ này nữa? 34 00:02:51,755 --> 00:02:53,173 Có hàng trăm bài báo. 35 00:02:53,256 --> 00:02:55,926 Mấy bài báo gọi tôi là chiến binh tự do ngôn luận đâu? 36 00:02:56,009 --> 00:02:58,303 Cũng có bài tích cực, nhưng bị chôn vùi rồi. 37 00:02:58,387 --> 00:03:01,556 Tất nhiên. Tên khốn đó sở hữu mọi tờ báo mà. 38 00:03:01,640 --> 00:03:02,933 Ôi Chúa ơi. 39 00:03:03,016 --> 00:03:05,268 - Tôi nghĩ chúng ta đều đã đọc tin. - Vừa mới nhắc... 40 00:03:05,352 --> 00:03:06,895 Và đúng, thật bi thảm. 41 00:03:06,978 --> 00:03:11,358 Giá mà Deborah nói với chúng tôi trước, nhưng nghề này khó lắm. 42 00:03:11,942 --> 00:03:15,737 Đâu phải ai cũng đủ bản lĩnh. Chúng tôi mong bà ấy sớm bình phục. 43 00:03:15,821 --> 00:03:17,447 - Bình phục? - Bình phục? 44 00:03:17,531 --> 00:03:19,116 Bình phục? 45 00:03:19,616 --> 00:03:21,660 Thảo nào cáo phó dở thế. 46 00:03:21,743 --> 00:03:24,663 Cần người để đổ lỗi, nên họ đổ cho bà điên. 47 00:03:25,163 --> 00:03:27,874 Lại là vụ cháy nhà nữa. 48 00:03:27,958 --> 00:03:31,461 Ta phải kiện. Nhé? Và cần liên hệ mấy trang web đăng bài đính chính. 49 00:03:31,545 --> 00:03:33,714 - Tôi không nghĩ nó sẽ... - Không. 50 00:03:33,797 --> 00:03:35,882 - Chuyện đã rồi. - Chết tiệt. 51 00:03:35,966 --> 00:03:40,345 Ta cần xoay chuyển dư luận bằng thứ gì đó to lớn hơn. 52 00:03:40,429 --> 00:03:41,430 Như là gì? 53 00:03:42,180 --> 00:03:43,557 Để tôi nghĩ cách. 54 00:03:50,480 --> 00:03:51,523 Thế mọi người sao rồi? 55 00:03:52,149 --> 00:03:53,483 - Ổn. - Ổn. 56 00:03:56,319 --> 00:03:58,530 Ta nên làm một bộ đồ hóa trang đôi. 57 00:03:58,613 --> 00:04:00,699 - Cô nghĩ gì? - Bart và Lisa hoặc... 58 00:04:00,782 --> 00:04:02,576 - Cốc cốc. - Chào. 59 00:04:03,201 --> 00:04:04,578 - Tôi ngồi nhé? - Được. 60 00:04:06,538 --> 00:04:11,460 Rất tiếc phải báo là Jeff Dunham định ký với nơi khác. 61 00:04:11,543 --> 00:04:13,628 Chết tiệt! Nhưng cuộc họp suôn sẻ lắm mà. 62 00:04:13,712 --> 00:04:15,589 Tôi còn thân với con rối ngu ngốc của anh ta. 63 00:04:15,672 --> 00:04:16,923 Ta họp lúc nào cũng suôn sẻ, 64 00:04:17,007 --> 00:04:20,385 rồi họ phát hiện không thể làm ăn với công ty của Lipka và cắt đứt. 65 00:04:20,469 --> 00:04:22,012 Chẳng ích gì khi danh sách khách hàng 66 00:04:22,095 --> 00:04:25,182 toàn là nữ, lớn tuổi và loãng xương từng phút một. 67 00:04:25,265 --> 00:04:28,977 Khỏi nhắc tôi. Riêng tháng này, ta mất hai khách vì bị ngã rồi. 68 00:04:29,060 --> 00:04:31,521 Thật đáng buồn và tôi không muốn đi thăm bệnh nữa. 69 00:04:31,605 --> 00:04:32,981 Đỗ xe khó kinh khủng. 70 00:04:33,064 --> 00:04:36,777 Tôi không muốn nói với anh, nhưng ta mất Lassie rồi. 71 00:04:36,860 --> 00:04:40,363 - Con chó ký với chỗ khác rồi sao? - Không, mất hẳn ấy. 72 00:04:40,447 --> 00:04:42,783 Nó chạy đi. Mà còn chưa triệt sản. 73 00:04:42,866 --> 00:04:44,534 Chắc nó đang mây mưa với mọi con pitbull 74 00:04:44,618 --> 00:04:46,244 từ đây tới Santa Clarita. 75 00:04:46,328 --> 00:04:48,830 Tôi biết việc này không được ưa thích, 76 00:04:48,914 --> 00:04:51,666 nhưng ta nên bàn lại chuyện cắt giảm quy mô. 77 00:04:51,750 --> 00:04:56,546 Không. Không cắt giảm. Đừng bắt tôi nói lại lần nữa. 78 00:04:56,630 --> 00:05:01,426 Văn phòng, tiền thuê, điện thoại, bảo hiểm hết 30.000 đô một tháng. 79 00:05:01,510 --> 00:05:04,346 Xứng đáng mà. Thành công đang ở ngay trước mắt. 80 00:05:04,429 --> 00:05:06,890 Đã có đủ tin đồn tiêu cực 81 00:05:06,973 --> 00:05:08,934 kể từ khi anh đánh Bob Lipka nhừ tử. 82 00:05:09,017 --> 00:05:12,646 Tôi chỉ hất điện thoại khỏi tay ông ta. Xô xát thôi. 83 00:05:12,729 --> 00:05:15,857 Slack của hội trợ lý vẫn xôn xao lắm, sếp. Không ổn. 84 00:05:15,941 --> 00:05:18,443 Nếu bây giờ manh động thì chấm hết đấy. 85 00:05:19,319 --> 00:05:21,071 Thôi được rồi. 86 00:05:21,154 --> 00:05:24,616 Là Damien. Deborah muốn ăn trưa ở Vegas. 87 00:05:24,699 --> 00:05:26,660 Vé bay phút cuối sẽ đắt lắm đây. 88 00:05:26,743 --> 00:05:28,954 - Điều tôi đang nói đấy. - Biết gì miễn phí chứ? 89 00:05:29,037 --> 00:05:32,415 Chiếc BMW của anh mà tôi vừa hút bụi sạch bong. 90 00:05:32,499 --> 00:05:34,543 Ăn omakase trên táp-lô cũng được. 91 00:05:34,626 --> 00:05:36,837 Nếu muốn đến kịp bữa trưa, ta phải đi thôi. 92 00:05:36,920 --> 00:05:38,588 - Đi chơi đường dài. - Tôi lái. Đừng lo. 93 00:05:38,672 --> 00:05:40,423 - Tôi vừa lấy bằng. - Vừa? 94 00:05:40,507 --> 00:05:43,969 - Tôi xí ghế phụ. - Thế tôi ngồi ghế sau xe mình à? 95 00:05:51,393 --> 00:05:52,727 Dậy đi! 96 00:05:54,521 --> 00:05:56,731 - Tôi nghĩ ra cách rồi. - Mấy giờ rồi? 97 00:05:56,815 --> 00:05:57,858 Hôm nay là ngày mấy? 98 00:05:57,941 --> 00:06:01,987 Mọi cáo phó đều bắt đầu bằng thành tựu lớn nhất của một người. 99 00:06:02,070 --> 00:06:05,907 Tôi cần chiến thắng. Chiến thắng để đời mà họ không thể xuyên tạc. 100 00:06:05,991 --> 00:06:07,117 Được rồi. 101 00:06:07,200 --> 00:06:09,536 Tôi sẽ không để bọn họ định đoạt tên tuổi tôi. 102 00:06:09,619 --> 00:06:13,665 Là một kẻ bỏ cuộc, kẻ giết chết Đêm khuya hay một bà điên. 103 00:06:13,748 --> 00:06:16,793 Tôi đã làm việc quá vất vả và chiến đấu quá lâu. 104 00:06:16,877 --> 00:06:19,170 Tôi sẽ được nhớ đến vì những thành tựu của mình. 105 00:06:19,254 --> 00:06:20,422 Đúng. 106 00:06:20,505 --> 00:06:23,383 Nên tôi đã quyết định giành EGOT. 107 00:06:26,177 --> 00:06:28,471 - EGOT? - Emmy, Grammy, Oscar, Tony. 108 00:06:28,555 --> 00:06:31,892 Tôi biết. Tôi tưởng... Tôi tưởng G là Golden Globe. 109 00:06:31,975 --> 00:06:35,228 Nhưng tôi thích lắm. Thích lắm. 110 00:06:35,312 --> 00:06:38,231 Tốt. Tôi cứ tưởng cô sẽ nghĩ tôi bị điên. 111 00:06:38,315 --> 00:06:41,359 Không. Tôi nghĩ bà mà không làm thế thì mới là điên. 112 00:06:41,443 --> 00:06:42,986 - Phải chứ? Tuyệt. - Ừ. 113 00:06:43,069 --> 00:06:45,614 Đi nào. Chúng ta sẽ ăn trưa với ekip. 114 00:06:45,697 --> 00:06:49,242 Ăn trưa? Tôi vẫn đang ở múi giờ Singapore. 115 00:06:51,328 --> 00:06:52,996 Ăn khuya cũng tốt. 116 00:07:05,717 --> 00:07:09,804 Phải. Là tôi đây. Tôi còn sống. Khó khăn nhưng xứng đáng. 117 00:07:11,765 --> 00:07:15,185 Tôi biết EGOT rất tham vọng, nhưng tôi được một nửa rồi. 118 00:07:15,268 --> 00:07:17,604 Tôi có giải Emmy Ban ngày nhờ dẫn chương trình Bagongle. 119 00:07:17,687 --> 00:07:19,439 - Đúng. Chúa ơi. - Bagongle. 120 00:07:19,522 --> 00:07:20,732 - Ừ. - Khoan, gì cơ? 121 00:07:20,815 --> 00:07:24,277 Bagongle là chương trình giải trí trên đài USA Network năm 1992 122 00:07:24,361 --> 00:07:28,031 nơi người nổi tiếng vừa chơi Boggle vừa đứng trên sàn rung. 123 00:07:28,114 --> 00:07:30,450 - Hài quá. - Tôi đã có giải Tony vì sản xuất. 124 00:07:30,533 --> 00:07:34,829 Trong cơn mê sau ân ái, Eric Idle dụ tôi đầu tư vào Spamalot. 125 00:07:34,913 --> 00:07:37,248 Tóm tại, tôi có T và E rồi. 126 00:07:37,916 --> 00:07:41,086 Nên tôi cần hai người kiếm cho tôi chữ O. 127 00:07:42,712 --> 00:07:43,755 O nghĩa là Oscar. 128 00:07:43,838 --> 00:07:45,382 Tôi biết O nghĩa là gì. 129 00:07:45,465 --> 00:07:48,009 - Ý tôi là "Ồ" kiểu phản ứng ấy. - Điên thật. 130 00:07:48,093 --> 00:07:51,179 Ừ, chà. Tôi sẽ xem lại hợp đồng của bà. 131 00:07:51,262 --> 00:07:53,431 Tôi phải xem về pháp lý, bà có thể làm gì. 132 00:07:55,225 --> 00:07:57,519 - Sếp, tôi xin phép nói nhé? - Được. 133 00:07:57,602 --> 00:07:59,521 Nhà đài đã mua đứt hợp đồng của Deborah, 134 00:07:59,604 --> 00:08:02,983 thông qua điều khoản độc quyền, không phải cấm cạnh tranh. 135 00:08:03,066 --> 00:08:06,653 Bà ấy không thể làm gì có kịch bản, lương, TV, phim, truyền thông mới. 136 00:08:06,736 --> 00:08:09,906 Họ kiểm soát mạng xã hội của bà ấy, không diễn công khai trực tiếp. 137 00:08:09,990 --> 00:08:12,659 Hợp đồng ghi rõ là áp dụng luật Florida. 138 00:08:12,742 --> 00:08:16,329 Và vì Deborah đã ký, nếu bà ấy vi phạm hợp đồng, 139 00:08:16,413 --> 00:08:19,040 họ có thể trả đũa bằng lệnh cấm hoặc tệ hơn. 140 00:08:19,791 --> 00:08:21,001 Cô thuộc hết à? 141 00:08:21,084 --> 00:08:24,629 Vô tình thôi. Có người nói họ tưởng tôi tự kỷ. 142 00:08:24,713 --> 00:08:27,382 - Là tôi nói lúc sáng. - Ồ, đúng. 143 00:08:27,465 --> 00:08:29,759 Dù sao thì bà ấy vẫn quay phim được, 144 00:08:29,843 --> 00:08:32,846 miễn là không ra mắt đến khi điều khoản cấm cạnh tranh hết hạn. 145 00:08:32,929 --> 00:08:34,139 Tôi thích cậu này đấy. 146 00:08:34,222 --> 00:08:37,517 - Vấn đề về giải Oscar... - Không, không khó thế đâu. 147 00:08:37,600 --> 00:08:40,979 Giới bầu chọn thích nhất nghệ sĩ hài đóng phim nghiêm túc. 148 00:08:41,062 --> 00:08:43,148 Cứ tìm cho tôi khoảnh khắc Mo'Nique. 149 00:08:43,231 --> 00:08:45,734 - Tôi có thể sắp xếp... - Sang giải Grammy. 150 00:08:45,817 --> 00:08:48,737 Trớ trêu là, tôi được đề cử bảy lần cho album hài độc thoại rồi. 151 00:08:48,820 --> 00:08:50,530 - Nhưng chưa từng thắng. - Bảy lần? 152 00:08:50,613 --> 00:08:51,865 Tôi nghĩ là bảy lần. 153 00:08:52,449 --> 00:08:53,700 Vance không có cửa, 154 00:08:53,783 --> 00:08:55,243 Chấp nhận dao kéo, rũ bỏ thị phi, 155 00:08:55,326 --> 00:08:57,328 Trực tiếp tại Mall of America, 156 00:08:57,412 --> 00:08:58,705 Nhật ký Olestra, 157 00:08:58,788 --> 00:09:01,249 Sống tự do hay ăn kiêng, Mười điều răn của Deb, 158 00:09:01,332 --> 00:09:06,004 Điều tốt đẹp đều ở Sears: Deborah Vance diễn sống, tài trợ bởi Sears. 159 00:09:06,087 --> 00:09:07,672 - Đúng. bảy lần. - Bị cướp trắng trợn. 160 00:09:07,756 --> 00:09:10,717 Tôi biết giờ tôi không thể diễn hài độc thoại nên chọn đường khác. 161 00:09:10,800 --> 00:09:14,888 Tôi sẽ tranh giải Sách nói hay nhất bằng cách tự thu âm hồi ký. 162 00:09:14,971 --> 00:09:16,473 Bà đã viết hồi ký ư? Tuyệt quá. 163 00:09:16,556 --> 00:09:21,102 Không, tôi chưa viết, nhưng tôi tình cờ biết nhà văn giỏi nhất. 164 00:09:21,895 --> 00:09:23,063 Tony Kushner. 165 00:09:24,230 --> 00:09:26,775 - Còn tôi thì sao? - Cô không thể viết hồi ký của tôi. 166 00:09:26,858 --> 00:09:29,277 - Cô quá ám ảnh với tôi. - Không sao. 167 00:09:29,360 --> 00:09:33,031 Tôi dẹp viết lách từ khi nhận ra thế hệ Alpha không biết đọc. 168 00:09:33,114 --> 00:09:37,285 Được rồi, mọi người, làm thôi. G, O là viết tắt của Grammy, Oscar. 169 00:09:37,368 --> 00:09:39,245 - Ừ. - Tôi chẳng sợ đâu. 170 00:09:39,871 --> 00:09:41,956 Giải Grammy và Oscar ư? 171 00:09:42,040 --> 00:09:43,958 - Ava... - Không, tôi biết, được chứ? 172 00:09:44,042 --> 00:09:46,377 Nhưng anh không hiểu chuyện tệ thế nào ở Singapore đâu. 173 00:09:46,461 --> 00:09:48,713 Bà ấy ngủ cả ngày. Uống rượu đến trưa. 174 00:09:48,797 --> 00:09:51,007 Jimmy, bà ấy đi Crocs ra ngoài đấy. 175 00:09:51,091 --> 00:09:53,134 - Đôi Crocs đấy có gót không? - Không. 176 00:09:53,843 --> 00:09:55,762 Nhưng bà ấy phẫu thuật còn đi giày cao gót mà. 177 00:09:55,845 --> 00:09:59,808 Thế nên bất kể bà ấy muốn làm gì, ta phải hùa theo, được chứ? 178 00:09:59,891 --> 00:10:01,351 Được rồi. Ừ. 179 00:10:01,434 --> 00:10:03,728 Bà ấy từng làm chuyện điên hơn mà. 180 00:10:03,812 --> 00:10:07,732 Ừ, tất nhiên. Bà ấy có thể làm mọi thứ. Ta có thể làm mọi thứ. 181 00:10:08,233 --> 00:10:11,653 Nhắc mới nhớ, tôi cần cô viết một tác phẩm gây sốt toàn cầu 182 00:10:11,736 --> 00:10:13,113 có tiềm năng làm hậu truyện. 183 00:10:13,196 --> 00:10:14,489 - Cô làm được không? - Tôi... 184 00:10:14,572 --> 00:10:18,118 Bình thường tôi sẽ không bao giờ ép khách hàng giúp công ty, 185 00:10:18,201 --> 00:10:20,286 nhưng chúng tôi đang rất cần. 186 00:10:20,370 --> 00:10:21,996 Mấy tháng qua khó khăn lắm. 187 00:10:22,956 --> 00:10:25,083 Jimmy, bà ấy từ bỏ chương trình vì tôi. 188 00:10:25,166 --> 00:10:28,086 - Tôi phải giúp bà ấy. Tôi xin lỗi. - Không, tôi hiểu mà. 189 00:10:29,212 --> 00:10:31,422 Tôi viết xong kịch bản Cô nàng Trung tâm mua sắm rồi. 190 00:10:31,506 --> 00:10:34,175 - Tôi có thể gửi cho anh. - Tuyệt vời. Được rồi, tốt lắm. 191 00:10:34,259 --> 00:10:39,764 Cô gửi tôi cái đó, còn tôi đi kiếm giải Viện Hàn lâm cho Deborah? 192 00:10:39,848 --> 00:10:41,975 Hoàn hảo. Rất vui được gặp anh. 193 00:10:48,064 --> 00:10:49,399 Ông Kushner. 194 00:10:50,316 --> 00:10:52,694 Tôi chỉ muốn nói là tôi rất vinh dự 195 00:10:52,777 --> 00:10:54,988 được quan sát quá trình viết của người tôi ngưỡng mộ. 196 00:10:55,071 --> 00:10:57,907 Thiên thần nước Mỹ đã định hình con người tôi bây giờ. 197 00:10:57,991 --> 00:10:59,200 Ồ, ngọt ngào quá. 198 00:10:59,284 --> 00:11:03,079 Cô ấy chỉ quan sát thôi, cứ lờ cô ấy đi. Tôi thường thế. 199 00:11:04,122 --> 00:11:08,293 Tony, ta bắt đầu ở đâu? Tôi tính mỗi ngày một chương, 15 chương. 200 00:11:08,376 --> 00:11:11,713 Ta sẽ dễ dàng hoàn thành trong hai tuần. 201 00:11:11,796 --> 00:11:16,843 Cần lâu hơn nhiều. Tôi tin rằng viết là phải nhập tâm. 202 00:11:16,926 --> 00:11:18,845 Ồ, được. 203 00:11:19,512 --> 00:11:26,144 Tôi thường không ưa phần than vãn về hồi nhỏ của người nổi tiếng, 204 00:11:26,227 --> 00:11:28,188 nhưng tôi là một đứa trẻ mạnh mẽ. 205 00:11:28,271 --> 00:11:30,523 Ba tháng tuổi là dựng cổ rồi. 206 00:11:30,607 --> 00:11:32,734 Cái đầu tóc vàng bé xíu của tôi. 207 00:11:32,817 --> 00:11:35,737 Tôi biết. Đó sẽ là câu mở đầu rất hay. 208 00:11:35,820 --> 00:11:38,239 Trích dẫn: "Tôi sinh ra với mái tóc vàng". 209 00:11:38,323 --> 00:11:41,993 Thật ra, tôi muốn bắt đầu từ trước đó lâu hơn. 210 00:11:42,076 --> 00:11:44,495 Vì tổ tiên bà đến từ Scotland, 211 00:11:44,579 --> 00:11:50,627 tôi đã đọc cuốn Sư tử phương Bắc: 1.000 năm lịch sử Scotland. 212 00:11:50,710 --> 00:11:53,463 Bà có biết cụ tổ đời thứ tám của bà 213 00:11:53,546 --> 00:11:55,006 là nhân vật có ảnh hưởng 214 00:11:55,089 --> 00:11:57,592 trong Trận chiến Glen Fruin không? 215 00:11:57,675 --> 00:11:58,801 Tôi không biết. 216 00:11:58,885 --> 00:12:02,222 Chuyện đó thú vị lắm. Bắt đầu từ nhà MacGregor. 217 00:12:02,305 --> 00:12:06,601 Họ có thù oán với nhà Coughlin vì gia súc và trộm đất. 218 00:12:06,684 --> 00:12:11,147 Đây là đầu thế kỷ 17, khi James VI, một tên đồng tính, 219 00:12:11,231 --> 00:12:14,275 chuyển đến Anh để trở thành James I. 220 00:12:14,359 --> 00:12:16,778 Đó cũng là khởi đầu của thời kỳ Jacobean 221 00:12:16,861 --> 00:12:19,530 và việc biên dịch Kinh Thánh vua James... 222 00:12:24,118 --> 00:12:26,913 Nếu Deborah sản xuất phim tài liệu ngắn thì sao? 223 00:12:26,996 --> 00:12:28,498 Phải chọn hạng mục dễ, 224 00:12:28,581 --> 00:12:32,001 Deborah còn lâu mới chen được vào hạng mục đó năm nay. 225 00:12:32,085 --> 00:12:35,171 Anh thấy có bao nhiêu chiến tranh đang diễn ra không? 226 00:12:35,255 --> 00:12:37,966 Mỗi cuộc chiến có ít nhất một đề cử đấy. 227 00:12:38,049 --> 00:12:42,303 Trừ phi Deborah muốn lôi đoàn làm phim đến Congo thì mơ đi. 228 00:12:42,387 --> 00:12:44,347 - Chúa ơi, bất khả thi. - Phải. 229 00:12:44,430 --> 00:12:45,473 Có thật không? 230 00:12:45,556 --> 00:12:48,559 Hình như có một bộ phim gây tiếng vang sớm ở giải Oscar 231 00:12:48,643 --> 00:12:50,937 - mà Deborah có liên quan? - Phim nào? 232 00:12:51,020 --> 00:12:54,482 Cái phim về Fatty Arbuckle? Mà anh đang sản xuất ấy? Ơ kìa. 233 00:12:54,565 --> 00:12:55,608 Đây. Ừ. 234 00:12:55,692 --> 00:12:58,945 Không, đó là dự án duy nhất không dính đến Deborah hay chó dại. 235 00:12:59,028 --> 00:13:00,738 Tuyệt đối không được. Không. 236 00:13:00,822 --> 00:13:03,783 Tôi dám nói là tự hào về công sức của mình trong phim đó. Cảm ơn. 237 00:13:03,866 --> 00:13:05,451 Đó là ước mơ mùa giải thưởng. 238 00:13:05,535 --> 00:13:09,205 Phim tiểu sử, siêu sao rũ bỏ hình tượng. 239 00:13:09,289 --> 00:13:12,250 Phim lịch sử. Cái gì cũng có. Bà ấy chỉ cần một vai nhỏ. 240 00:13:12,333 --> 00:13:14,752 Anh biết là Beatrice Straight thắng Oscar nhờ phim Network 241 00:13:14,836 --> 00:13:17,130 dù chỉ lên hình năm phút không? 242 00:13:17,213 --> 00:13:19,716 - Năm phút? - Tôi không biết đấy. 243 00:13:19,799 --> 00:13:21,592 Không quan trọng. Chúng tôi quay xong rồi. 244 00:13:21,676 --> 00:13:24,637 - Chẳng phải cần quay lại sao? - Chỉ ghi hình bổ sung thôi. 245 00:13:24,721 --> 00:13:27,932 - Quay lại. - Nó khác với quay lại. 246 00:13:28,016 --> 00:13:31,019 Christopher Plummer được đề cử nhờ màn thể hiện 247 00:13:31,102 --> 00:13:33,730 hoàn toàn đến từ ghi hình bổ sung. 248 00:13:33,813 --> 00:13:36,357 - Cảm ơn. - Sao cô biết mấy cái này? 249 00:13:36,441 --> 00:13:39,110 Từ khi tìm hiểu về Hollywood là tôi không dừng lại được. 250 00:13:39,193 --> 00:13:43,781 Một sự pha trộn thú vị của văn hóa, kinh doanh, nghệ thuật và lịch sử. 251 00:13:43,865 --> 00:13:45,033 Đậm chất Mỹ. 252 00:13:45,116 --> 00:13:48,202 Nếu bà ấy là người Úc thì tôi còn thấy tiềm năng. 253 00:13:48,286 --> 00:13:52,874 Nhưng phim Arbuckle là thứ duy nhất suôn sẻ ở công ty. 254 00:13:52,957 --> 00:13:55,501 - Tôi không thể làm hỏng. - Được, tùy anh. 255 00:13:56,085 --> 00:13:58,129 Có lẽ bà ấy có thể học phối khí 256 00:13:58,212 --> 00:14:01,215 và vươn lên đứng đầu ngành trong hai tuần tới. 257 00:14:01,299 --> 00:14:04,552 - Ý tưởng tệ nhất tôi từng nghe. - Này, không có ý tưởng tệ nhưng... 258 00:14:04,635 --> 00:14:06,971 Không, không sao. Có lẽ tôi không nên nói gì. 259 00:14:08,014 --> 00:14:09,307 Chết tiệt! 260 00:14:09,390 --> 00:14:11,267 Phải nhạy cảm hơn với cô ấy. 261 00:14:11,351 --> 00:14:13,728 Kayla, cưng ơi. Không sao. Cô biết không? 262 00:14:13,811 --> 00:14:16,773 Lúc động não, không ý nào là tệ. Đoạt giải Oscar đâu có dễ. 263 00:14:24,572 --> 00:14:27,658 Được rồi, hôm nay bắt đầu từ thời cấp ba nhé. 264 00:14:27,742 --> 00:14:30,787 Tôi xinh đẹp, thông minh và nổi tiếng. Đại học cũng thế. 265 00:14:30,870 --> 00:14:32,080 Đó là khi Frank xuất hiện. 266 00:14:32,163 --> 00:14:35,416 Trước khi bắt tay vào, để tôi phát cho bà cái này. 267 00:14:36,459 --> 00:14:39,629 Tôi đứng đó, run rẩy trong bộ đồ ngủ và... 268 00:14:39,712 --> 00:14:43,549 Tôi nghĩ đây chính là bản nhạc cho chương đầu. 269 00:14:43,633 --> 00:14:45,385 ...run khắp người, tôi nói... 270 00:14:45,468 --> 00:14:46,761 Sách làm gì có nhạc. 271 00:14:46,844 --> 00:14:50,390 Bản nhạc tôi sẽ nghe khi viết phần đó. 272 00:14:50,473 --> 00:14:54,268 Ôi Chúa ơi, quy trình hay quá. 273 00:14:54,352 --> 00:14:58,731 Khi tôi viết, tôi chỉ thay đồ ngủ đi ngủ thành đồ ngủ ban ngày. 274 00:14:59,982 --> 00:15:03,611 Có lẽ là nhắm mắt để cảm nhận? 275 00:15:04,987 --> 00:15:06,072 Tôi không biết. 276 00:15:06,155 --> 00:15:07,407 Tôi có giải Pulitzer. 277 00:15:09,575 --> 00:15:10,576 Được rồi. 278 00:15:14,914 --> 00:15:16,207 Đúng là thích thật. 279 00:15:16,290 --> 00:15:18,084 Phải chứ? Cô ấy hiểu này. 280 00:15:23,798 --> 00:15:26,634 Ồ, tôi thích bài hát này lắm. Chào Tony. 281 00:15:27,844 --> 00:15:30,805 Chỉ vậy thôi sao? 282 00:15:32,348 --> 00:15:35,643 Chỉ vậy thôi sao? 283 00:15:36,769 --> 00:15:40,606 Nếu chỉ có vậy, bạn tôi 284 00:15:40,690 --> 00:15:44,819 Hãy khiêu vũ tiếp nào 285 00:15:45,653 --> 00:15:49,073 Ôi, Fatty. Tôi không thể cô đơn một mình. 286 00:15:49,157 --> 00:15:51,784 Ước gì tôi có thể ôm cậu thêm một lần nữa. 287 00:15:56,998 --> 00:16:00,626 Không thể tin tôi nói thế này, nhưng Deborah diễn sẽ hay hơn. 288 00:16:00,710 --> 00:16:02,170 Ừ, ai diễn cũng hay hơn. 289 00:16:02,253 --> 00:16:04,255 - Cắt đi. - Cắt. 290 00:16:04,338 --> 00:16:08,134 Xin lỗi mọi người, hôm nay tôi khó tìm được cảm xúc. 291 00:16:08,217 --> 00:16:11,721 Không, cưng à, bà làm tốt lắm. Chúng tôi thích mê. 292 00:16:12,763 --> 00:16:14,432 Tôi ghét nó. Bà ấy dở tệ. 293 00:16:14,515 --> 00:16:16,559 Ừ, dở suốt cả ngày hôm nay rồi. 294 00:16:16,642 --> 00:16:18,144 Anh nghĩ nếu chúng ta đặt bơ lạc 295 00:16:18,227 --> 00:16:20,897 vào vòm miệng bà ấy thì bà ấy có diễn hay hơn không? 296 00:16:20,980 --> 00:16:22,815 - Gì cơ? - Gần đây chúng tôi làm lại Lassie. 297 00:16:22,899 --> 00:16:23,941 Tôi nghĩ cô ấy đùa thôi. 298 00:16:24,025 --> 00:16:25,318 - Tôi không đùa. - Mong là vậy. 299 00:16:25,401 --> 00:16:28,571 Tôi ghét phải nói điều này, nhưng ta nên tuyển diễn viên khác. 300 00:16:28,654 --> 00:16:30,490 - Ý hay đấy. - Ôi, chết tiệt. 301 00:16:30,573 --> 00:16:32,492 Bộ phim này xoay quanh nghệ sĩ hài. 302 00:16:32,575 --> 00:16:34,452 Diễn xuất hơi thiên về sướt mướt rồi. 303 00:16:34,535 --> 00:16:37,997 Tôi nghĩ anh nên chọn nghệ sĩ hài vào vai đó. Đúng không? 304 00:16:38,080 --> 00:16:41,501 Hay là Deborah Vance? Thú vị thật. 305 00:16:41,584 --> 00:16:43,002 Bà ấy đã diễn bao giờ chưa? 306 00:16:43,085 --> 00:16:45,087 Bà ấy là nữ chính Ai làm bữa tối mà? 307 00:16:45,171 --> 00:16:47,006 Phim sitcom đình đám hồi thập niên 70 ấy? 308 00:16:47,089 --> 00:16:48,841 - Bà ấy diễn phim đó giỏi lắm. - Mà này. 309 00:16:48,925 --> 00:16:50,593 Câu chuyện của bà ấy cũng giống Fatty. 310 00:16:50,676 --> 00:16:52,178 Bị công chúng quay lưng, 311 00:16:52,261 --> 00:16:54,263 bị chỉ trích dữ dội, nhưng rồi hồi sinh mạnh mẽ. 312 00:16:54,347 --> 00:16:56,307 Việc này rất tốt về mặt nội dung. 313 00:16:56,390 --> 00:16:58,809 Tôi nghĩ bà ấy sẽ làm rất tốt. Rất truyền cảm hứng, Kayla. 314 00:16:58,893 --> 00:17:00,394 Tôi vừa mới nghĩ ra thôi. 315 00:17:00,478 --> 00:17:02,063 Chẳng phải bà ấy phát điên rồi sao? 316 00:17:02,146 --> 00:17:05,733 Không, đó là chiến dịch bôi nhọ có tổ chức. Hoàn toàn sai. 317 00:17:05,816 --> 00:17:07,568 Tôi có thể nói, mấy vụ đó... 318 00:17:07,652 --> 00:17:09,695 Tin đồn nhảm thôi. Giờ bà ấy còn sắc sảo hơn xưa. 319 00:17:09,779 --> 00:17:11,656 Tuyệt, tôi thích đấy. Làm đi. 320 00:17:11,739 --> 00:17:13,241 - Ôi Chúa ơi. - Tuyệt vời. 321 00:17:13,324 --> 00:17:16,744 Và anh phải sa thải Esme, vì tôi không giỏi nói thẳng. 322 00:17:16,827 --> 00:17:18,204 Anh là đạo diễn mà. 323 00:17:18,287 --> 00:17:19,580 Tôi biết. 324 00:17:20,206 --> 00:17:22,542 - Được rồi. - Tuyệt. Hay lắm. 325 00:17:22,625 --> 00:17:23,876 Tiếp tục nào, mọi người! 326 00:17:23,960 --> 00:17:25,545 - Tiếp tục. - Tiếp tục. 327 00:17:27,213 --> 00:17:29,549 Chúa ơi, không thể tin là bà đã thu âm sách rồi. 328 00:17:29,632 --> 00:17:32,927 Không. Vụ sách bị dẹp rồi. Tôi đã sa thải Kushner. 329 00:17:33,010 --> 00:17:34,637 Bà sa thải Tony Kushner ư? 330 00:17:35,513 --> 00:17:37,265 Ôi, Deborah. 331 00:17:37,348 --> 00:17:41,227 Tôi đã định dần dần xây dựng mối quan hệ sau vài năm 332 00:17:41,310 --> 00:17:44,355 rồi nhờ ông ấy đọc kịch bản của tôi và ông ấy sẽ rất thích. 333 00:17:44,438 --> 00:17:45,731 Cô biết đàn ông thế nào mà. 334 00:17:45,815 --> 00:17:49,193 Nếu họ không theo kịp ta, lâu dài sẽ chỉ chán và khổ thôi. 335 00:17:49,277 --> 00:17:51,487 Thế sao ta lại ở phòng thu? 336 00:17:52,613 --> 00:17:57,493 Tôi đã thuê McKinsey tính toán xác suất ăn giải Grammy năm nay. 337 00:17:57,577 --> 00:18:00,538 Deborah, ta đã nói là bà không được dùng McKinsey. 338 00:18:00,621 --> 00:18:03,499 - Có thể dùng cho mục đích tốt mà. - Không hề. 339 00:18:03,583 --> 00:18:05,209 Nó là mục đích tốt và tôi thuê rồi. 340 00:18:06,043 --> 00:18:09,672 Có vẻ năm nay có một hạng mục của Grammy rất ít cạnh tranh. 341 00:18:10,339 --> 00:18:13,843 Nhạc vùng miền Mexico, bao gồm cả nhạc Tejano. 342 00:18:14,552 --> 00:18:15,595 Và? 343 00:18:15,678 --> 00:18:18,180 Và nếu tôi song ca với cái tên nặng ký và họ thắng, 344 00:18:18,264 --> 00:18:20,766 mà họ sẽ thắng vì năm nay ít cạnh tranh, tôi sẽ có G. 345 00:18:23,144 --> 00:18:25,855 - Này, Deborah, bà vào được rồi. - Cảm ơn. 346 00:18:27,481 --> 00:18:29,191 Được. Chúc tôi may mắn đi. 347 00:18:32,612 --> 00:18:34,405 - Anh biết vụ này không? - Có. 348 00:18:37,158 --> 00:18:38,993 - Chào. - Xin chào. Bà khỏe chứ? 349 00:18:39,076 --> 00:18:40,161 - Khỏe. - Được rồi. 350 00:18:40,244 --> 00:18:42,747 Ừ. Bắt đầu đi. 351 00:19:04,018 --> 00:19:07,104 Chúa ơi, tôi ghét sa thải người khác. 352 00:19:07,605 --> 00:19:11,150 - Chơi trò cảnh sát dữ và hiền đi. - Tôi làm dữ. Gợi cảm hơn. 353 00:19:11,233 --> 00:19:13,444 Được rồi, cứ... Được. 354 00:19:13,527 --> 00:19:16,739 Hôm nào đi xem hòa nhạc đi. Tôi có hứng đi xem quá. 355 00:19:18,032 --> 00:19:19,617 - Được rồi. - Vào đi. 356 00:19:21,535 --> 00:19:23,746 - Chào. Là Jimmy và Kayla. - Chào. Vâng. 357 00:19:23,829 --> 00:19:25,665 - Chào. - Chào. 358 00:19:25,748 --> 00:19:28,584 - Chúng tôi cần nói chuyện với bà. - Ồ, được. 359 00:19:28,668 --> 00:19:30,044 Mời vào. 360 00:19:30,127 --> 00:19:33,923 Ồ, cảm ơn bà rất nhiều vì đã tiếp đón chúng tôi. 361 00:19:34,006 --> 00:19:35,549 Không có gì. 362 00:19:36,842 --> 00:19:42,473 Trước hết, chúng tôi công nhận bà rất là đúng giờ. 363 00:19:43,224 --> 00:19:44,725 Tất nhiên tôi đúng giờ rồi. 364 00:19:44,809 --> 00:19:46,686 Tuy vậy, bà dở lắm. 365 00:19:46,769 --> 00:19:50,940 Bà diễn dở tệ, đến cái xác còn diễn đạt hơn. 366 00:19:51,023 --> 00:19:52,817 Được rồi, xin lỗi vì cô ấy. Xin đợi chút. 367 00:19:52,900 --> 00:19:55,194 Thật điên rồi. Nhưng là tại tôi. 368 00:19:55,277 --> 00:19:57,405 Lẽ ra tôi không nên để cô dữ. Làm cảnh sát hiền đi. 369 00:19:57,488 --> 00:20:00,741 Ừ. Nhưng nghe hơi mâu thuẫn nhỉ. Lũ cảnh sát chết tiệt. 370 00:20:00,825 --> 00:20:03,077 Cứ cố tử tế nhất có thể nhé. 371 00:20:03,160 --> 00:20:06,122 Được. Tôi sẽ là cô gái tử tế nhất trên đời. 372 00:20:06,205 --> 00:20:08,749 Xin lỗi nhé, cưng. Tôi bị rối loạn lưỡng cực nặng lắm. 373 00:20:08,833 --> 00:20:11,585 Ôi Chúa ơi, tôi không biết đấy. 374 00:20:12,503 --> 00:20:15,005 Ừ, tôi xin lỗi vì chuyện đó, 375 00:20:15,089 --> 00:20:17,675 nhưng rất tiếc, đúng là tôi có tin xấu. 376 00:20:17,758 --> 00:20:19,009 Được rồi. 377 00:20:19,093 --> 00:20:20,803 Đó là môi thật của bà hả? 378 00:20:20,886 --> 00:20:24,056 Nếu vậy, bạn trai bà may mắn thật. 379 00:20:24,140 --> 00:20:25,725 Tôi có vợ rồi. 380 00:20:25,808 --> 00:20:27,643 Ồ, đồ đồng tính. 381 00:20:27,727 --> 00:20:30,396 Nghe này, không có cách dễ dàng để nói chuyện này. 382 00:20:30,479 --> 00:20:32,940 - Bà sẽ bị thay thế. - Cái gì? 383 00:20:33,023 --> 00:20:34,191 Ôi Chúa ơi. 384 00:20:34,275 --> 00:20:35,651 Hợp đồng của bà kết thúc rồi. 385 00:20:35,735 --> 00:20:38,571 Xin hãy thu dọn đồ, trả lại trang phục và mũ tóc giả. 386 00:20:38,654 --> 00:20:41,240 - Đồ khốn, Jimmy. Thật đấy à? - Cái gì? 387 00:20:41,323 --> 00:20:44,910 Thế này thật bất công, nhỉ? Điên rồ. Sai trái. 388 00:20:44,994 --> 00:20:47,538 Gọi công đoàn đi, đồ đểu. 389 00:20:47,621 --> 00:20:50,875 Ta sẽ không gọi công đoàn. Thay diễn viên thôi. Chuyện thường. 390 00:20:50,958 --> 00:20:52,460 Bà đã bị đối xử bất công. 391 00:20:52,543 --> 00:20:55,838 Không hề. Đây là thay diễn viên. Chuyện thường ở Hollywood, nhé? 392 00:20:55,921 --> 00:20:58,549 - Tôi chưa thấy bao giờ. - Rất hay xảy ra, được chứ? 393 00:20:58,632 --> 00:21:01,802 Rất tiếc, đây là quyết định cuối cùng. Bà bị sa thải. 394 00:21:01,886 --> 00:21:04,597 Nhưng bà cũng được ký với chúng tôi làm khách hàng. 395 00:21:05,514 --> 00:21:07,224 - Thật sao? - Kayla. 396 00:21:07,308 --> 00:21:09,059 Tôi đang tìm công ty đại diện đây. 397 00:21:09,143 --> 00:21:12,438 Bà đã tìm thấy với Schaefer và LuSaque. Chào mừng đến gia đình. 398 00:21:12,521 --> 00:21:13,647 Ôi Chúa ơi. 399 00:21:13,731 --> 00:21:16,275 Ừ. Chúng ta nên hẹn lịch ăn tối. 400 00:21:18,152 --> 00:21:19,862 Ăn tối. 401 00:21:25,951 --> 00:21:27,745 ...với tư cách biên kịch. 402 00:21:27,828 --> 00:21:30,664 Tôi coi mình là một nhà soạn kịch học được cách viết kịch bản phim. 403 00:21:30,748 --> 00:21:33,918 Hoặc nên nói tôi là nhà soạn kịch học được cách viết kịch bản phim 404 00:21:34,001 --> 00:21:35,711 cho Steven Spielberg. 405 00:21:35,795 --> 00:21:36,837 Xin chào. 406 00:21:36,921 --> 00:21:38,339 Ồ, chào. Sao thế? 407 00:21:38,422 --> 00:21:39,715 Tôi đã suy nghĩ. 408 00:21:39,799 --> 00:21:45,721 Cách thực sự củng cố di sản của tôi là tranh cử sơ bộ đối đầu với AOC. 409 00:21:45,805 --> 00:21:46,889 Cô nghĩ sao? 410 00:21:49,934 --> 00:21:52,520 Ừ. Ừ, chắc chắn rồi. Nghe hay đấy. 411 00:21:52,603 --> 00:21:56,190 Có lẽ chúng ta nên kiếm cho bà địa chỉ New York ở Bronx đã. 412 00:21:56,273 --> 00:21:57,858 Nghe cũng hay. Có thể đến đó chơi. 413 00:21:57,942 --> 00:22:00,694 Tôi yêu New York. Tôi rất muốn thăm thú New York thêm. 414 00:22:00,778 --> 00:22:02,780 - Tôi thích lắm. Sẽ rất tuyệt. - Đủ rồi. 415 00:22:02,863 --> 00:22:06,116 - Cô bị sao vậy? - Bà nói gì thế? 416 00:22:06,200 --> 00:22:08,160 Cô không thách thức tôi theo kiểu 417 00:22:08,244 --> 00:22:11,121 "À, bà chưa từng cân nhắc..." bình thường của Ava nữa. 418 00:22:11,205 --> 00:22:12,623 Tôi đang cố ủng hộ thôi. 419 00:22:12,706 --> 00:22:16,210 Tôi không cần kẻ chỉ biết vâng dạ. Tôi cần kẻ dám nói không để lờ đi. 420 00:22:17,419 --> 00:22:18,671 Được rồi, à... 421 00:22:20,840 --> 00:22:21,882 Tốt thôi. Ừ. 422 00:22:21,966 --> 00:22:24,134 Thời gian ở Singapore đã rất đen tối, 423 00:22:24,218 --> 00:22:26,345 và thấy bà như vậy làm tôi khiếp sợ. 424 00:22:26,428 --> 00:22:28,681 Giờ bà đã trở lại và có động lực, 425 00:22:28,764 --> 00:22:31,725 thật tuyệt khi thấy bà háo hức rời giường mỗi ngày. 426 00:22:32,434 --> 00:22:34,186 À, được rồi. 427 00:22:37,857 --> 00:22:41,986 Nhưng cô biết đấy, đôi khi tôi cũng cần cô thành thật với tôi. 428 00:22:44,613 --> 00:22:45,656 Được rồi, à, 429 00:22:46,282 --> 00:22:49,994 tôi không nghĩ diễn nhạc Tejano là cách bà muốn viết lại di sản. 430 00:22:53,622 --> 00:22:57,001 Tôi chỉ... Tôi không biết việc cố tìm lỗ hổng 431 00:22:57,084 --> 00:22:59,587 để lách luật ăn giải trong hạng mục vô danh 432 00:22:59,670 --> 00:23:01,839 là cách bà muốn được nhớ đến. 433 00:23:01,922 --> 00:23:02,965 Có lẽ thế. 434 00:23:03,966 --> 00:23:06,552 Điều khoản cấm cạnh tranh này có thể là cái may trong cái rủi. 435 00:23:06,635 --> 00:23:09,805 Biết đâu tôi tìm ra sở trường mới. Sứ mệnh đích thực. 436 00:23:09,889 --> 00:23:12,892 Nhìn Woody Allen đi. Ông ấy là nghệ sĩ kèn clarinet thiên bẩm. 437 00:23:12,975 --> 00:23:16,103 Cưng à, người đời sẽ không nhớ đến Woody Allen vì tài thổi kèn 438 00:23:16,186 --> 00:23:18,147 hay phim ảnh, mũ tai bèo. 439 00:23:18,230 --> 00:23:20,232 Sẽ là thứ còn lại, được chứ? 440 00:23:20,316 --> 00:23:24,320 Và bà sẽ được nhớ đến vì hài kịch, bởi bà là nghệ sĩ hài. 441 00:23:25,487 --> 00:23:27,656 Chính bà đã nói thế ở màn độc thoại cuối cùng mà. 442 00:23:27,740 --> 00:23:30,743 Tôi không nhớ tôi đã nói gì. Chắc chắn tôi chưa xem luôn. 443 00:23:30,826 --> 00:23:33,078 Ừ, có lẽ bà nên xem. 444 00:23:35,497 --> 00:23:38,959 Được rồi, thành tựu lớn nhất đối với nghệ sĩ hài là gì? 445 00:23:40,294 --> 00:23:42,379 - Thắng án cưỡng hiếp. - Nghiêm túc đấy. 446 00:23:43,631 --> 00:23:45,507 Dẫn chương trình đêm khuya. 447 00:23:45,591 --> 00:23:47,051 Thôi nào. Còn gì không? 448 00:23:48,344 --> 00:23:53,140 - Cháy vé Madison Square Garden. - Được, tuyệt. 449 00:23:53,807 --> 00:23:58,103 Nhưng tôi không thể làm thế. Tôi không biểu diễn được nữa. 450 00:23:58,187 --> 00:24:00,689 Tôi hiểu mà, và tôi không biết làm sao để vượt qua. 451 00:24:01,357 --> 00:24:02,983 Tôi không biết phải làm gì. 452 00:24:03,067 --> 00:24:05,527 Vậy là cô có điểm nhấn, nhưng chưa có câu chốt. 453 00:24:08,072 --> 00:24:11,075 - Ừ. Tôi xin lỗi. - Ừ, tôi cũng thế. 454 00:24:18,624 --> 00:24:19,708 Tôi đi ngủ đây. 455 00:24:24,755 --> 00:24:26,674 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 456 00:24:46,735 --> 00:24:48,904 MÀN ĐỘC THOẠI ĐÊM KHUYA CUỐI CỦA DEBORAH VANCE - KHÔNG CÓ 457 00:24:50,280 --> 00:24:51,407 Cái gì? 458 00:24:53,909 --> 00:24:56,370 MÀN ĐỘC THOẠI CỦA DEBORAH VANCE KHÔNG CÓ KẾT QUẢ 459 00:24:59,331 --> 00:25:01,458 Ava! 460 00:25:01,542 --> 00:25:03,460 Không có kết quả. Không tin nổi. 461 00:25:03,544 --> 00:25:06,130 Ừ, họ gỡ hết video của Đêm khuya rồi. 462 00:25:06,213 --> 00:25:08,048 - Đây là tội ác. - Đợi đã. 463 00:25:09,591 --> 00:25:11,468 - Ôi, chết tiệt. - Gì vậy? 464 00:25:13,554 --> 00:25:14,972 Họ gỡ cả Lỗi tại tôi. 465 00:25:15,764 --> 00:25:16,807 Cái gì? 466 00:25:20,352 --> 00:25:22,229 Sao buổi diễn đặc biệt của tôi lại mất? 467 00:25:23,022 --> 00:25:26,692 Vì nó có trên nền tảng của họ. Bob Lipka cũng kiểm soát cái đó. 468 00:25:26,775 --> 00:25:28,485 Họ xóa sạch mọi thứ rồi. 469 00:25:29,653 --> 00:25:30,738 Tất cả mọi thứ. 470 00:25:32,239 --> 00:25:35,451 Tất cả những gì ta làm ra suốt năm năm qua mất hết rồi. 471 00:25:37,286 --> 00:25:40,122 Họ không chỉ viết lại tôi, họ còn xóa sạch tôi. 472 00:25:40,789 --> 00:25:41,832 Tôi rất tiếc. 473 00:25:43,042 --> 00:25:46,754 Lần trước báo chí bôi nhọ tôi, tôi chỉ mặc kệ họ. 474 00:25:47,254 --> 00:25:51,425 Tôi buông xuôi. Nhưng lần này thì không. Tôi sẽ cầm bút viết. 475 00:25:51,508 --> 00:25:54,970 Vì cô nói đúng, tôi là nghệ sĩ hài và tôi sẽ diễn hài. 476 00:25:55,054 --> 00:25:57,139 Và tối mai tôi sẽ diễn. 477 00:25:57,222 --> 00:25:59,767 Chắc chắn rồi. Rất ủng hộ bà. Nhưng bà định làm thế nào... 478 00:25:59,850 --> 00:26:01,477 Gọi Jimmy, quản lý. 479 00:26:01,560 --> 00:26:04,104 Bị cho thôi việc là một phần tất yếu của nghề này. 480 00:26:04,188 --> 00:26:05,564 - Ừ. - Chắc bà ấy sẽ ổn thôi. 481 00:26:05,647 --> 00:26:06,690 Cảm ơn, Oma. 482 00:26:06,774 --> 00:26:10,152 Nhưng một lần nữa, tôi muốn xem lại cách anh lập ranh giới với khách. 483 00:26:10,235 --> 00:26:13,030 Vâng, tôi đã nghĩ về chuyện đó rất nhiều và... 484 00:26:13,113 --> 00:26:14,656 Ôi, chết. Cô biết không? 485 00:26:14,740 --> 00:26:16,658 Deborah gọi. Giờ này tuần sau nhé? Tuyệt. 486 00:26:18,452 --> 00:26:20,913 - Chào Deborah. - Chào. Mong là chưa quá muộn. 487 00:26:20,996 --> 00:26:22,748 Đâu, tuyệt mà. Tôi muốn nói chuyện với bà. 488 00:26:22,831 --> 00:26:24,958 Tôi cứ nghĩ là quá khuya với bà. 489 00:26:25,042 --> 00:26:27,377 Bà sẵn sàng quay cận cảnh chưa, bà De-Vance? 490 00:26:27,461 --> 00:26:29,880 - Cái gì? - Tôi kiếm được vai cho bà rồi. 491 00:26:29,963 --> 00:26:31,924 Giải Oscar của bà chỉ cần một màn diễn, 492 00:26:32,007 --> 00:26:34,218 đề cử, chiến dịch hoàn hảo và chiến thắng nữa thôi. 493 00:26:34,301 --> 00:26:36,678 Không, tôi quên vụ đó rồi. Không cần giải Oscar nữa. 494 00:26:36,762 --> 00:26:41,100 Có chứ. Bà cần mà. Bà bảo tôi là cần và chúng tôi đã thay người. 495 00:26:41,183 --> 00:26:42,643 Đang đưa tên bà vào bảng phân vai. 496 00:26:42,726 --> 00:26:45,687 - Jimmy, mai tôi làm hài độc thoại. - Ôi không. 497 00:26:45,771 --> 00:26:48,482 Bà đang lú lẫn, cưng à. Bà không thế biểu diễn. 498 00:26:48,565 --> 00:26:51,777 Không, tôi sẽ làm buổi diễn bí mật. Ta sẽ tịch thu điện thoại. 499 00:26:51,860 --> 00:26:54,404 Không địa điểm nào đồng ý đâu. 500 00:26:54,488 --> 00:26:57,407 Họ không cần đồng ý. Tôi có người quen. 501 00:26:59,409 --> 00:27:03,580 - Mật khẩu? - Hermes Kelly 28, Croc, đồ vàng. 502 00:27:07,584 --> 00:27:09,169 Đi theo tôi. Đến vừa kịp. 503 00:27:19,680 --> 00:27:24,309 Nộp điện thoại nào. Nếu bảo mẫu gọi thì Damien đây sẽ lo liệu. 504 00:27:24,393 --> 00:27:26,812 Và nếu cố lén mang thiết bị vào, các vị sẽ bị chích điện. 505 00:27:26,895 --> 00:27:28,188 Họ vào được rồi. 506 00:27:28,272 --> 00:27:31,441 Theo tôi, bước cẩn thận. Chúng tôi không chịu trách nhiệm nếu ngã. 507 00:27:31,525 --> 00:27:33,527 Có kẹo cứng thì bóc ngay. 508 00:27:33,610 --> 00:27:37,781 Nghe sột soạt là tôi đuổi đấy. Ngồi đi. 509 00:27:37,865 --> 00:27:40,159 Ngay lối này. Hàng đầu. Ghế đẹp nhất. 510 00:27:40,242 --> 00:27:42,244 Nhưng các anh phải ngồi dưới sàn. Xin lỗi. 511 00:27:42,327 --> 00:27:44,913 Anh gọi mẹ chưa? Bên Arbuckle loạn hết rồi. 512 00:27:44,997 --> 00:27:46,498 Được, để tôi thử gọi lại. 513 00:27:51,795 --> 00:27:54,339 - Xin lỗi mọi người. Xin lỗi. - Cắt. 514 00:27:55,174 --> 00:27:57,759 Ồ, là con tôi gọi. Nó cứ cố gọi cho tôi mãi. 515 00:27:58,677 --> 00:28:01,763 Chào con yêu. Sao thế? Con biết đêm nào mẹ cũng quay đến khuya mà. 516 00:28:01,847 --> 00:28:05,559 Vâng, con xin lỗi. Mẹ à. Con đã tìm cho mẹ vai ở phim Fatty Arbuckle. 517 00:28:05,642 --> 00:28:07,978 - Được rồi. Nói thêm đi. - Vấn đề duy nhất là đây. 518 00:28:08,061 --> 00:28:10,939 Thứ Bảy hết hạn thuê địa điểm nên bọn con cần quay ngày mai. 519 00:28:11,023 --> 00:28:13,192 Mẹ học thuộc tám trang kịch bản trước sáng mai nhé? 520 00:28:13,275 --> 00:28:15,027 Con đùa à? Mẹ đóng phim dài tập mà. 521 00:28:15,110 --> 00:28:17,529 Mẹ học thuộc vở Hamlet 20 phút nữa cũng được. 522 00:28:17,613 --> 00:28:20,199 Ồ, tuyệt. Được rồi. Ôi, buổi diễn sắp bắt đầu. 523 00:28:20,282 --> 00:28:22,659 Con phải đi đây. Con sẽ nhắn tin. Được rồi. Con yêu mẹ. 524 00:28:22,743 --> 00:28:24,578 Xong, mẹ tôi tham gia. 525 00:28:24,661 --> 00:28:26,246 - Mẹ sẽ làm. - Tuyệt. 526 00:28:26,330 --> 00:28:32,336 Deborah! 527 00:28:32,419 --> 00:28:38,467 Deborah! 528 00:28:41,011 --> 00:28:42,596 Deborah! 529 00:28:59,071 --> 00:29:00,280 Cảm ơn. 530 00:29:01,406 --> 00:29:03,325 Tôi đây rồi, trở về từ cõi chết. 531 00:29:07,329 --> 00:29:09,539 Đàn ông mà làm thế thì là con trai của Chúa luôn. 532 00:29:09,623 --> 00:29:12,459 Phụ nữ làm thì bị giữ lại tra khảo ở Sân bay LAX. 533 00:29:15,128 --> 00:29:17,297 Chỉ có một lần khác mà tôi bị nhầm thành xác chết, 534 00:29:17,381 --> 00:29:19,216 đó là khi tôi để trai thẳng trang điểm cho. 535 00:29:24,263 --> 00:29:26,431 Khi rời xa ánh đèn sân khấu, 536 00:29:28,600 --> 00:29:31,103 ta có thời gian để nghĩ về điều thực sự quan trọng. 537 00:29:32,479 --> 00:29:36,275 Ánh đèn sân khấu! Trời, thật mừng vì được trở lại! 538 00:29:49,705 --> 00:29:52,457 PHÙ THỦY XỨ OZ 539 00:29:52,541 --> 00:29:53,583 Tôi thử lại được không? 540 00:29:54,668 --> 00:29:56,837 Ồ, cháy thật đấy. 541 00:29:56,920 --> 00:29:58,922 Đẹp lắm. 542 00:29:59,006 --> 00:30:02,759 - Xin lỗi. Bà là Deborah Vance ạ? - Đúng, tôi còn sống. 543 00:30:02,843 --> 00:30:04,511 Và bà đã bị kiện. 544 00:30:08,265 --> 00:30:09,391 Con khốn. 545 00:30:09,891 --> 00:30:12,644 Chết tiệt, ừ, có một video quay bà ở buổi diễn trên mạng. 546 00:30:12,728 --> 00:30:15,147 Không ngờ người của Bob tìm thấy nhanh thế. 547 00:30:15,731 --> 00:30:17,482 Có vẻ ta sẽ ra tòa. 548 00:30:17,566 --> 00:30:20,485 - Thưa bà, xin trả lại nhẫn. - Bà ấy sẽ trả lại khi sẵn sàng. 549 00:30:22,029 --> 00:30:25,615 Giải phóng Deborah! 550 00:30:33,498 --> 00:30:36,418 Deborah, bà có bình luận gì về hôm nay? Deborah. 551 00:30:41,882 --> 00:30:44,092 Lùi lại! 552 00:30:45,635 --> 00:30:47,054 Nào mọi người. Lùi lại. 553 00:30:47,679 --> 00:30:49,348 Vừa có tin thẩm phán đã kết luận 554 00:30:49,431 --> 00:30:51,933 rằng do ComStar đầu tư vào việc quảng bá Deborah Vance 555 00:30:52,017 --> 00:30:53,226 là người dẫn Đêm khuya, 556 00:30:53,310 --> 00:30:56,563 điều khoản ngăn bà biểu diễn là có hiệu lực thi hành. 557 00:30:56,646 --> 00:31:00,484 Lệnh cấm tạm thời sẽ được ban hành đến khi ấn định ngày xét xử. 558 00:31:00,567 --> 00:31:04,404 Đây là thiệt hại lớn với bà Vance và ekip. Chúng tôi sẽ đưa tin... 559 00:31:04,488 --> 00:31:05,530 Deborah! 560 00:31:05,614 --> 00:31:08,825 Được rồi, xin hãy chừa chỗ. Cứ lùi lại đi. 561 00:31:10,577 --> 00:31:13,038 Quyền tự do ngôn luận đang bị chà đạp ở đất nước này. 562 00:31:13,121 --> 00:31:17,959 Hôm nay tôi được biết tôi không thể biểu diễn câu đùa nào, 563 00:31:18,043 --> 00:31:19,252 không thì sẽ vào tù. 564 00:31:19,753 --> 00:31:21,671 Nhưng đâu thể bịt miệng tôi mãi. 565 00:31:22,172 --> 00:31:25,300 Giây phút hợp đồng hết hạn, tôi sẽ nói sự thật. 566 00:31:25,384 --> 00:31:27,886 Thực chất, tôi sẽ hét vang sự thật 567 00:31:27,969 --> 00:31:31,598 ở buổi diễn tái xuất tại khán đài nổi tiếng nhất thế giới, 568 00:31:31,681 --> 00:31:34,017 Madison Square Garden. 569 00:31:34,559 --> 00:31:37,396 - Cảm ơn. - Xin phép mọi người. Xin phép. 570 00:31:37,479 --> 00:31:40,899 Lùi lại nào. Lùi lại. Chừa chỗ cho chúng tôi. Cảm ơn. 571 00:31:42,442 --> 00:31:44,319 - Garden ư? - Đúng. 572 00:31:44,403 --> 00:31:46,279 Đó là chiến thắng tối thượng cho nghệ sĩ hài. 573 00:31:46,363 --> 00:31:49,408 Nếu tôi bán hết vé, tôi sẽ thuộc số ít những người làm được. 574 00:31:49,491 --> 00:31:51,618 Và đó sẽ là di sản của tôi. 575 00:31:51,701 --> 00:31:54,913 Với một phụ nữ không được quay chụp thì nãy giờ bà lên hình nhiều đấy. 576 00:31:57,249 --> 00:32:00,794 - Khoan, bà để lộ video đó à? - Không. 577 00:32:00,877 --> 00:32:03,588 - Là tôi. - Câu chốt hay lắm. 578 00:32:03,672 --> 00:32:05,006 Ta phải tìm cách thông báo mà. 579 00:32:06,591 --> 00:32:08,718 Ôi Chúa ơi. 580 00:32:14,349 --> 00:32:19,020 GIẢI PHÓNG DEBORAH 581 00:33:37,098 --> 00:33:39,100 Thông dịch: Ma Thu Huyền