1
00:00:11,470 --> 00:00:12,763
MONG BÀ YÊN NGHỈ
2
00:00:12,846 --> 00:00:16,808
DEBORAH VANCE
CHÚNG TÔI SẼ NHỚ BÀ
3
00:00:21,855 --> 00:00:26,735
DEBBIE NHỎ
4
00:00:26,818 --> 00:00:31,281
DEB ƠI,
QUAY LẠI NẾU CÓ THỂ NHÉ
5
00:00:31,365 --> 00:00:35,327
THẾ GIỚI GIỜ ĐÃ BỚT HÀI
NHỚ BÀ, DEB!
6
00:00:39,206 --> 00:00:43,794
COCA ĂN KIÊNG
7
00:00:53,804 --> 00:00:56,473
Ôi Chúa ơi. Nhìn này.
8
00:01:02,396 --> 00:01:04,273
Bà ấy sống lại rồi!
9
00:01:04,773 --> 00:01:06,525
Không!
10
00:01:07,234 --> 00:01:12,239
Tôi chưa chết. TMZ lấy tin tầm bậy.
Sáng nay đính chính rồi.
11
00:01:12,322 --> 00:01:14,783
Họ đưa thi thể bà
lên thuyền ở Singapore rồi mà.
12
00:01:15,659 --> 00:01:18,495
- Cái gì?
- Họ nói họ đưa thi thể bà
13
00:01:18,579 --> 00:01:22,124
lên một con thuyền ở Singapore
và bà không qua khỏi.
14
00:01:22,207 --> 00:01:27,045
Không. Không phải,
là tôi không đến được bệnh viện.
15
00:01:27,129 --> 00:01:31,133
Tôi tỉnh lại trên xe cấp cứu.
Tôi đã bảo họ về khách sạn luôn.
16
00:01:31,758 --> 00:01:33,885
- Tạ ơn trời.
- Lạy Chúa!
17
00:01:34,845 --> 00:01:36,763
Chúng tôi không muốn tin,
nhưng cũng hợp lý
18
00:01:36,847 --> 00:01:40,434
vì vụ suy sụp tinh thần của bà.
19
00:01:41,351 --> 00:01:42,603
Vụ suy sụp tinh thần?
20
00:01:42,686 --> 00:01:44,187
Ừ, ở Đêm khuya ấy?
21
00:01:44,813 --> 00:01:48,900
Báo đài đều đưa tin
là bà phát điên rồi.
22
00:01:53,989 --> 00:01:56,325
- Deborah Vance còn sống!
- Đúng!
23
00:02:11,006 --> 00:02:15,260
Lũ khốn! Mấy cái tít báo này
đúng là rác rưởi.
24
00:02:15,344 --> 00:02:19,348
"Deborah Vance lầm đường lạc lối
và đánh mất Đêm khuya như thế nào?"
25
00:02:19,431 --> 00:02:24,895
"Diva ngã ngựa: Hành vi quái đản
của nữ MC làm dư luận lo ngại".
26
00:02:24,978 --> 00:02:28,857
Kể từ khi bà đi Singapore,
Bob Lipka đã bôi nhọ bà.
27
00:02:28,940 --> 00:02:33,403
Nhưng tôi có bênh vực bà bằng
tài khoản phụ @JoyceGoldblattChang.
28
00:02:33,487 --> 00:02:35,656
Chúa ơi.
"Sự cố dừng sóng của Vance.
29
00:02:35,739 --> 00:02:37,699
Lý do nhà đài cắt sóng
trước khi bà phát điên".
30
00:02:37,783 --> 00:02:39,493
- Cái gì?
- Giật tít ác thật.
31
00:02:39,576 --> 00:02:43,497
"Ngựa quen đường phóng hỏa:
Deborah Vance thiêu rụi Đêm khuya"?
32
00:02:43,580 --> 00:02:47,626
Chết tiệt, biết ngay là cái trò
cai mạng xã hội đó sẽ phản chủ mà.
33
00:02:47,709 --> 00:02:51,672
Hết bị gắn thẻ vào ảnh dìm hàng,
giờ lại còn thêm vụ này nữa?
34
00:02:51,755 --> 00:02:53,173
Có hàng trăm bài báo.
35
00:02:53,256 --> 00:02:55,926
Mấy bài báo gọi tôi là
chiến binh tự do ngôn luận đâu?
36
00:02:56,009 --> 00:02:58,303
Cũng có bài tích cực,
nhưng bị chôn vùi rồi.
37
00:02:58,387 --> 00:03:01,556
Tất nhiên. Tên khốn đó
sở hữu mọi tờ báo mà.
38
00:03:01,640 --> 00:03:02,933
Ôi Chúa ơi.
39
00:03:03,016 --> 00:03:05,268
- Tôi nghĩ chúng ta đều đã đọc tin.
- Vừa mới nhắc...
40
00:03:05,352 --> 00:03:06,895
Và đúng, thật bi thảm.
41
00:03:06,978 --> 00:03:11,358
Giá mà Deborah nói với chúng tôi
trước, nhưng nghề này khó lắm.
42
00:03:11,942 --> 00:03:15,737
Đâu phải ai cũng đủ bản lĩnh.
Chúng tôi mong bà ấy sớm bình phục.
43
00:03:15,821 --> 00:03:17,447
- Bình phục?
- Bình phục?
44
00:03:17,531 --> 00:03:19,116
Bình phục?
45
00:03:19,616 --> 00:03:21,660
Thảo nào cáo phó dở thế.
46
00:03:21,743 --> 00:03:24,663
Cần người để đổ lỗi,
nên họ đổ cho bà điên.
47
00:03:25,163 --> 00:03:27,874
Lại là vụ cháy nhà nữa.
48
00:03:27,958 --> 00:03:31,461
Ta phải kiện. Nhé? Và cần liên hệ
mấy trang web đăng bài đính chính.
49
00:03:31,545 --> 00:03:33,714
- Tôi không nghĩ nó sẽ...
- Không.
50
00:03:33,797 --> 00:03:35,882
- Chuyện đã rồi.
- Chết tiệt.
51
00:03:35,966 --> 00:03:40,345
Ta cần xoay chuyển dư luận
bằng thứ gì đó to lớn hơn.
52
00:03:40,429 --> 00:03:41,430
Như là gì?
53
00:03:42,180 --> 00:03:43,557
Để tôi nghĩ cách.
54
00:03:50,480 --> 00:03:51,523
Thế mọi người sao rồi?
55
00:03:52,149 --> 00:03:53,483
- Ổn.
- Ổn.
56
00:03:56,319 --> 00:03:58,530
Ta nên làm một bộ đồ hóa trang đôi.
57
00:03:58,613 --> 00:04:00,699
- Cô nghĩ gì?
- Bart và Lisa hoặc...
58
00:04:00,782 --> 00:04:02,576
- Cốc cốc.
- Chào.
59
00:04:03,201 --> 00:04:04,578
- Tôi ngồi nhé?
- Được.
60
00:04:06,538 --> 00:04:11,460
Rất tiếc phải báo là
Jeff Dunham định ký với nơi khác.
61
00:04:11,543 --> 00:04:13,628
Chết tiệt!
Nhưng cuộc họp suôn sẻ lắm mà.
62
00:04:13,712 --> 00:04:15,589
Tôi còn thân với
con rối ngu ngốc của anh ta.
63
00:04:15,672 --> 00:04:16,923
Ta họp lúc nào cũng suôn sẻ,
64
00:04:17,007 --> 00:04:20,385
rồi họ phát hiện không thể làm ăn
với công ty của Lipka và cắt đứt.
65
00:04:20,469 --> 00:04:22,012
Chẳng ích gì
khi danh sách khách hàng
66
00:04:22,095 --> 00:04:25,182
toàn là nữ, lớn tuổi
và loãng xương từng phút một.
67
00:04:25,265 --> 00:04:28,977
Khỏi nhắc tôi. Riêng tháng này,
ta mất hai khách vì bị ngã rồi.
68
00:04:29,060 --> 00:04:31,521
Thật đáng buồn
và tôi không muốn đi thăm bệnh nữa.
69
00:04:31,605 --> 00:04:32,981
Đỗ xe khó kinh khủng.
70
00:04:33,064 --> 00:04:36,777
Tôi không muốn nói với anh,
nhưng ta mất Lassie rồi.
71
00:04:36,860 --> 00:04:40,363
- Con chó ký với chỗ khác rồi sao?
- Không, mất hẳn ấy.
72
00:04:40,447 --> 00:04:42,783
Nó chạy đi. Mà còn chưa triệt sản.
73
00:04:42,866 --> 00:04:44,534
Chắc nó đang mây mưa
với mọi con pitbull
74
00:04:44,618 --> 00:04:46,244
từ đây tới Santa Clarita.
75
00:04:46,328 --> 00:04:48,830
Tôi biết việc này
không được ưa thích,
76
00:04:48,914 --> 00:04:51,666
nhưng ta nên bàn lại
chuyện cắt giảm quy mô.
77
00:04:51,750 --> 00:04:56,546
Không. Không cắt giảm.
Đừng bắt tôi nói lại lần nữa.
78
00:04:56,630 --> 00:05:01,426
Văn phòng, tiền thuê, điện thoại,
bảo hiểm hết 30.000 đô một tháng.
79
00:05:01,510 --> 00:05:04,346
Xứng đáng mà.
Thành công đang ở ngay trước mắt.
80
00:05:04,429 --> 00:05:06,890
Đã có đủ tin đồn tiêu cực
81
00:05:06,973 --> 00:05:08,934
kể từ khi anh
đánh Bob Lipka nhừ tử.
82
00:05:09,017 --> 00:05:12,646
Tôi chỉ hất điện thoại
khỏi tay ông ta. Xô xát thôi.
83
00:05:12,729 --> 00:05:15,857
Slack của hội trợ lý
vẫn xôn xao lắm, sếp. Không ổn.
84
00:05:15,941 --> 00:05:18,443
Nếu bây giờ manh động
thì chấm hết đấy.
85
00:05:19,319 --> 00:05:21,071
Thôi được rồi.
86
00:05:21,154 --> 00:05:24,616
Là Damien. Deborah muốn
ăn trưa ở Vegas.
87
00:05:24,699 --> 00:05:26,660
Vé bay phút cuối sẽ đắt lắm đây.
88
00:05:26,743 --> 00:05:28,954
- Điều tôi đang nói đấy.
- Biết gì miễn phí chứ?
89
00:05:29,037 --> 00:05:32,415
Chiếc BMW của anh
mà tôi vừa hút bụi sạch bong.
90
00:05:32,499 --> 00:05:34,543
Ăn omakase trên táp-lô cũng được.
91
00:05:34,626 --> 00:05:36,837
Nếu muốn đến kịp bữa trưa,
ta phải đi thôi.
92
00:05:36,920 --> 00:05:38,588
- Đi chơi đường dài.
- Tôi lái. Đừng lo.
93
00:05:38,672 --> 00:05:40,423
- Tôi vừa lấy bằng.
- Vừa?
94
00:05:40,507 --> 00:05:43,969
- Tôi xí ghế phụ.
- Thế tôi ngồi ghế sau xe mình à?
95
00:05:51,393 --> 00:05:52,727
Dậy đi!
96
00:05:54,521 --> 00:05:56,731
- Tôi nghĩ ra cách rồi.
- Mấy giờ rồi?
97
00:05:56,815 --> 00:05:57,858
Hôm nay là ngày mấy?
98
00:05:57,941 --> 00:06:01,987
Mọi cáo phó đều bắt đầu bằng
thành tựu lớn nhất của một người.
99
00:06:02,070 --> 00:06:05,907
Tôi cần chiến thắng. Chiến thắng
để đời mà họ không thể xuyên tạc.
100
00:06:05,991 --> 00:06:07,117
Được rồi.
101
00:06:07,200 --> 00:06:09,536
Tôi sẽ không để bọn họ
định đoạt tên tuổi tôi.
102
00:06:09,619 --> 00:06:13,665
Là một kẻ bỏ cuộc, kẻ giết chết
Đêm khuya hay một bà điên.
103
00:06:13,748 --> 00:06:16,793
Tôi đã làm việc quá vất vả
và chiến đấu quá lâu.
104
00:06:16,877 --> 00:06:19,170
Tôi sẽ được nhớ đến
vì những thành tựu của mình.
105
00:06:19,254 --> 00:06:20,422
Đúng.
106
00:06:20,505 --> 00:06:23,383
Nên tôi đã quyết định giành EGOT.
107
00:06:26,177 --> 00:06:28,471
- EGOT?
- Emmy, Grammy, Oscar, Tony.
108
00:06:28,555 --> 00:06:31,892
Tôi biết. Tôi tưởng...
Tôi tưởng G là Golden Globe.
109
00:06:31,975 --> 00:06:35,228
Nhưng tôi thích lắm. Thích lắm.
110
00:06:35,312 --> 00:06:38,231
Tốt. Tôi cứ tưởng
cô sẽ nghĩ tôi bị điên.
111
00:06:38,315 --> 00:06:41,359
Không. Tôi nghĩ bà mà không làm thế
thì mới là điên.
112
00:06:41,443 --> 00:06:42,986
- Phải chứ? Tuyệt.
- Ừ.
113
00:06:43,069 --> 00:06:45,614
Đi nào.
Chúng ta sẽ ăn trưa với ekip.
114
00:06:45,697 --> 00:06:49,242
Ăn trưa?
Tôi vẫn đang ở múi giờ Singapore.
115
00:06:51,328 --> 00:06:52,996
Ăn khuya cũng tốt.
116
00:07:05,717 --> 00:07:09,804
Phải. Là tôi đây. Tôi còn sống.
Khó khăn nhưng xứng đáng.
117
00:07:11,765 --> 00:07:15,185
Tôi biết EGOT rất tham vọng,
nhưng tôi được một nửa rồi.
118
00:07:15,268 --> 00:07:17,604
Tôi có giải Emmy Ban ngày
nhờ dẫn chương trình Bagongle.
119
00:07:17,687 --> 00:07:19,439
- Đúng. Chúa ơi.
- Bagongle.
120
00:07:19,522 --> 00:07:20,732
- Ừ.
- Khoan, gì cơ?
121
00:07:20,815 --> 00:07:24,277
Bagongle là chương trình giải trí
trên đài USA Network năm 1992
122
00:07:24,361 --> 00:07:28,031
nơi người nổi tiếng vừa chơi Boggle
vừa đứng trên sàn rung.
123
00:07:28,114 --> 00:07:30,450
- Hài quá.
- Tôi đã có giải Tony vì sản xuất.
124
00:07:30,533 --> 00:07:34,829
Trong cơn mê sau ân ái, Eric Idle
dụ tôi đầu tư vào Spamalot.
125
00:07:34,913 --> 00:07:37,248
Tóm tại, tôi có T và E rồi.
126
00:07:37,916 --> 00:07:41,086
Nên tôi cần hai người
kiếm cho tôi chữ O.
127
00:07:42,712 --> 00:07:43,755
O nghĩa là Oscar.
128
00:07:43,838 --> 00:07:45,382
Tôi biết O nghĩa là gì.
129
00:07:45,465 --> 00:07:48,009
- Ý tôi là "Ồ" kiểu phản ứng ấy.
- Điên thật.
130
00:07:48,093 --> 00:07:51,179
Ừ, chà. Tôi sẽ xem lại
hợp đồng của bà.
131
00:07:51,262 --> 00:07:53,431
Tôi phải xem về pháp lý,
bà có thể làm gì.
132
00:07:55,225 --> 00:07:57,519
- Sếp, tôi xin phép nói nhé?
- Được.
133
00:07:57,602 --> 00:07:59,521
Nhà đài đã mua đứt
hợp đồng của Deborah,
134
00:07:59,604 --> 00:08:02,983
thông qua điều khoản độc quyền,
không phải cấm cạnh tranh.
135
00:08:03,066 --> 00:08:06,653
Bà ấy không thể làm gì có kịch bản,
lương, TV, phim, truyền thông mới.
136
00:08:06,736 --> 00:08:09,906
Họ kiểm soát mạng xã hội của bà ấy,
không diễn công khai trực tiếp.
137
00:08:09,990 --> 00:08:12,659
Hợp đồng ghi rõ là
áp dụng luật Florida.
138
00:08:12,742 --> 00:08:16,329
Và vì Deborah đã ký,
nếu bà ấy vi phạm hợp đồng,
139
00:08:16,413 --> 00:08:19,040
họ có thể trả đũa
bằng lệnh cấm hoặc tệ hơn.
140
00:08:19,791 --> 00:08:21,001
Cô thuộc hết à?
141
00:08:21,084 --> 00:08:24,629
Vô tình thôi.
Có người nói họ tưởng tôi tự kỷ.
142
00:08:24,713 --> 00:08:27,382
- Là tôi nói lúc sáng.
- Ồ, đúng.
143
00:08:27,465 --> 00:08:29,759
Dù sao thì bà ấy
vẫn quay phim được,
144
00:08:29,843 --> 00:08:32,846
miễn là không ra mắt đến khi
điều khoản cấm cạnh tranh hết hạn.
145
00:08:32,929 --> 00:08:34,139
Tôi thích cậu này đấy.
146
00:08:34,222 --> 00:08:37,517
- Vấn đề về giải Oscar...
- Không, không khó thế đâu.
147
00:08:37,600 --> 00:08:40,979
Giới bầu chọn thích nhất
nghệ sĩ hài đóng phim nghiêm túc.
148
00:08:41,062 --> 00:08:43,148
Cứ tìm cho tôi
khoảnh khắc Mo'Nique.
149
00:08:43,231 --> 00:08:45,734
- Tôi có thể sắp xếp...
- Sang giải Grammy.
150
00:08:45,817 --> 00:08:48,737
Trớ trêu là, tôi được đề cử bảy lần
cho album hài độc thoại rồi.
151
00:08:48,820 --> 00:08:50,530
- Nhưng chưa từng thắng.
- Bảy lần?
152
00:08:50,613 --> 00:08:51,865
Tôi nghĩ là bảy lần.
153
00:08:52,449 --> 00:08:53,700
Vance không có cửa,
154
00:08:53,783 --> 00:08:55,243
Chấp nhận dao kéo, rũ bỏ thị phi,
155
00:08:55,326 --> 00:08:57,328
Trực tiếp tại Mall of America,
156
00:08:57,412 --> 00:08:58,705
Nhật ký Olestra,
157
00:08:58,788 --> 00:09:01,249
Sống tự do hay ăn kiêng,
Mười điều răn của Deb,
158
00:09:01,332 --> 00:09:06,004
Điều tốt đẹp đều ở Sears: Deborah
Vance diễn sống, tài trợ bởi Sears.
159
00:09:06,087 --> 00:09:07,672
- Đúng. bảy lần.
- Bị cướp trắng trợn.
160
00:09:07,756 --> 00:09:10,717
Tôi biết giờ tôi không thể diễn
hài độc thoại nên chọn đường khác.
161
00:09:10,800 --> 00:09:14,888
Tôi sẽ tranh giải Sách nói hay nhất
bằng cách tự thu âm hồi ký.
162
00:09:14,971 --> 00:09:16,473
Bà đã viết hồi ký ư? Tuyệt quá.
163
00:09:16,556 --> 00:09:21,102
Không, tôi chưa viết, nhưng tôi
tình cờ biết nhà văn giỏi nhất.
164
00:09:21,895 --> 00:09:23,063
Tony Kushner.
165
00:09:24,230 --> 00:09:26,775
- Còn tôi thì sao?
- Cô không thể viết hồi ký của tôi.
166
00:09:26,858 --> 00:09:29,277
- Cô quá ám ảnh với tôi.
- Không sao.
167
00:09:29,360 --> 00:09:33,031
Tôi dẹp viết lách từ khi nhận ra
thế hệ Alpha không biết đọc.
168
00:09:33,114 --> 00:09:37,285
Được rồi, mọi người, làm thôi.
G, O là viết tắt của Grammy, Oscar.
169
00:09:37,368 --> 00:09:39,245
- Ừ.
- Tôi chẳng sợ đâu.
170
00:09:39,871 --> 00:09:41,956
Giải Grammy và Oscar ư?
171
00:09:42,040 --> 00:09:43,958
- Ava...
- Không, tôi biết, được chứ?
172
00:09:44,042 --> 00:09:46,377
Nhưng anh không hiểu
chuyện tệ thế nào ở Singapore đâu.
173
00:09:46,461 --> 00:09:48,713
Bà ấy ngủ cả ngày.
Uống rượu đến trưa.
174
00:09:48,797 --> 00:09:51,007
Jimmy, bà ấy đi Crocs ra ngoài đấy.
175
00:09:51,091 --> 00:09:53,134
- Đôi Crocs đấy có gót không?
- Không.
176
00:09:53,843 --> 00:09:55,762
Nhưng bà ấy phẫu thuật
còn đi giày cao gót mà.
177
00:09:55,845 --> 00:09:59,808
Thế nên bất kể bà ấy muốn làm gì,
ta phải hùa theo, được chứ?
178
00:09:59,891 --> 00:10:01,351
Được rồi. Ừ.
179
00:10:01,434 --> 00:10:03,728
Bà ấy từng làm chuyện điên hơn mà.
180
00:10:03,812 --> 00:10:07,732
Ừ, tất nhiên. Bà ấy có thể làm
mọi thứ. Ta có thể làm mọi thứ.
181
00:10:08,233 --> 00:10:11,653
Nhắc mới nhớ, tôi cần cô viết
một tác phẩm gây sốt toàn cầu
182
00:10:11,736 --> 00:10:13,113
có tiềm năng làm hậu truyện.
183
00:10:13,196 --> 00:10:14,489
- Cô làm được không?
- Tôi...
184
00:10:14,572 --> 00:10:18,118
Bình thường tôi sẽ không bao giờ
ép khách hàng giúp công ty,
185
00:10:18,201 --> 00:10:20,286
nhưng chúng tôi đang rất cần.
186
00:10:20,370 --> 00:10:21,996
Mấy tháng qua khó khăn lắm.
187
00:10:22,956 --> 00:10:25,083
Jimmy, bà ấy từ bỏ
chương trình vì tôi.
188
00:10:25,166 --> 00:10:28,086
- Tôi phải giúp bà ấy. Tôi xin lỗi.
- Không, tôi hiểu mà.
189
00:10:29,212 --> 00:10:31,422
Tôi viết xong kịch bản
Cô nàng Trung tâm mua sắm rồi.
190
00:10:31,506 --> 00:10:34,175
- Tôi có thể gửi cho anh.
- Tuyệt vời. Được rồi, tốt lắm.
191
00:10:34,259 --> 00:10:39,764
Cô gửi tôi cái đó, còn tôi đi
kiếm giải Viện Hàn lâm cho Deborah?
192
00:10:39,848 --> 00:10:41,975
Hoàn hảo. Rất vui được gặp anh.
193
00:10:48,064 --> 00:10:49,399
Ông Kushner.
194
00:10:50,316 --> 00:10:52,694
Tôi chỉ muốn nói là tôi rất vinh dự
195
00:10:52,777 --> 00:10:54,988
được quan sát quá trình viết
của người tôi ngưỡng mộ.
196
00:10:55,071 --> 00:10:57,907
Thiên thần nước Mỹ đã định hình
con người tôi bây giờ.
197
00:10:57,991 --> 00:10:59,200
Ồ, ngọt ngào quá.
198
00:10:59,284 --> 00:11:03,079
Cô ấy chỉ quan sát thôi,
cứ lờ cô ấy đi. Tôi thường thế.
199
00:11:04,122 --> 00:11:08,293
Tony, ta bắt đầu ở đâu? Tôi tính
mỗi ngày một chương, 15 chương.
200
00:11:08,376 --> 00:11:11,713
Ta sẽ dễ dàng hoàn thành
trong hai tuần.
201
00:11:11,796 --> 00:11:16,843
Cần lâu hơn nhiều.
Tôi tin rằng viết là phải nhập tâm.
202
00:11:16,926 --> 00:11:18,845
Ồ, được.
203
00:11:19,512 --> 00:11:26,144
Tôi thường không ưa phần than vãn
về hồi nhỏ của người nổi tiếng,
204
00:11:26,227 --> 00:11:28,188
nhưng tôi là một đứa trẻ mạnh mẽ.
205
00:11:28,271 --> 00:11:30,523
Ba tháng tuổi là dựng cổ rồi.
206
00:11:30,607 --> 00:11:32,734
Cái đầu tóc vàng bé xíu của tôi.
207
00:11:32,817 --> 00:11:35,737
Tôi biết.
Đó sẽ là câu mở đầu rất hay.
208
00:11:35,820 --> 00:11:38,239
Trích dẫn:
"Tôi sinh ra với mái tóc vàng".
209
00:11:38,323 --> 00:11:41,993
Thật ra, tôi muốn bắt đầu
từ trước đó lâu hơn.
210
00:11:42,076 --> 00:11:44,495
Vì tổ tiên bà đến từ Scotland,
211
00:11:44,579 --> 00:11:50,627
tôi đã đọc cuốn Sư tử phương Bắc:
1.000 năm lịch sử Scotland.
212
00:11:50,710 --> 00:11:53,463
Bà có biết cụ tổ đời thứ tám của bà
213
00:11:53,546 --> 00:11:55,006
là nhân vật có ảnh hưởng
214
00:11:55,089 --> 00:11:57,592
trong Trận chiến Glen Fruin không?
215
00:11:57,675 --> 00:11:58,801
Tôi không biết.
216
00:11:58,885 --> 00:12:02,222
Chuyện đó thú vị lắm.
Bắt đầu từ nhà MacGregor.
217
00:12:02,305 --> 00:12:06,601
Họ có thù oán với nhà Coughlin
vì gia súc và trộm đất.
218
00:12:06,684 --> 00:12:11,147
Đây là đầu thế kỷ 17,
khi James VI, một tên đồng tính,
219
00:12:11,231 --> 00:12:14,275
chuyển đến Anh
để trở thành James I.
220
00:12:14,359 --> 00:12:16,778
Đó cũng là khởi đầu
của thời kỳ Jacobean
221
00:12:16,861 --> 00:12:19,530
và việc biên dịch
Kinh Thánh vua James...
222
00:12:24,118 --> 00:12:26,913
Nếu Deborah sản xuất
phim tài liệu ngắn thì sao?
223
00:12:26,996 --> 00:12:28,498
Phải chọn hạng mục dễ,
224
00:12:28,581 --> 00:12:32,001
Deborah còn lâu mới chen được
vào hạng mục đó năm nay.
225
00:12:32,085 --> 00:12:35,171
Anh thấy có bao nhiêu
chiến tranh đang diễn ra không?
226
00:12:35,255 --> 00:12:37,966
Mỗi cuộc chiến
có ít nhất một đề cử đấy.
227
00:12:38,049 --> 00:12:42,303
Trừ phi Deborah muốn lôi
đoàn làm phim đến Congo thì mơ đi.
228
00:12:42,387 --> 00:12:44,347
- Chúa ơi, bất khả thi.
- Phải.
229
00:12:44,430 --> 00:12:45,473
Có thật không?
230
00:12:45,556 --> 00:12:48,559
Hình như có một bộ phim
gây tiếng vang sớm ở giải Oscar
231
00:12:48,643 --> 00:12:50,937
- mà Deborah có liên quan?
- Phim nào?
232
00:12:51,020 --> 00:12:54,482
Cái phim về Fatty Arbuckle?
Mà anh đang sản xuất ấy? Ơ kìa.
233
00:12:54,565 --> 00:12:55,608
Đây. Ừ.
234
00:12:55,692 --> 00:12:58,945
Không, đó là dự án duy nhất
không dính đến Deborah hay chó dại.
235
00:12:59,028 --> 00:13:00,738
Tuyệt đối không được. Không.
236
00:13:00,822 --> 00:13:03,783
Tôi dám nói là tự hào về công sức
của mình trong phim đó. Cảm ơn.
237
00:13:03,866 --> 00:13:05,451
Đó là ước mơ mùa giải thưởng.
238
00:13:05,535 --> 00:13:09,205
Phim tiểu sử,
siêu sao rũ bỏ hình tượng.
239
00:13:09,289 --> 00:13:12,250
Phim lịch sử. Cái gì cũng có.
Bà ấy chỉ cần một vai nhỏ.
240
00:13:12,333 --> 00:13:14,752
Anh biết là Beatrice Straight
thắng Oscar nhờ phim Network
241
00:13:14,836 --> 00:13:17,130
dù chỉ lên hình năm phút không?
242
00:13:17,213 --> 00:13:19,716
- Năm phút?
- Tôi không biết đấy.
243
00:13:19,799 --> 00:13:21,592
Không quan trọng.
Chúng tôi quay xong rồi.
244
00:13:21,676 --> 00:13:24,637
- Chẳng phải cần quay lại sao?
- Chỉ ghi hình bổ sung thôi.
245
00:13:24,721 --> 00:13:27,932
- Quay lại.
- Nó khác với quay lại.
246
00:13:28,016 --> 00:13:31,019
Christopher Plummer được đề cử
nhờ màn thể hiện
247
00:13:31,102 --> 00:13:33,730
hoàn toàn đến từ ghi hình bổ sung.
248
00:13:33,813 --> 00:13:36,357
- Cảm ơn.
- Sao cô biết mấy cái này?
249
00:13:36,441 --> 00:13:39,110
Từ khi tìm hiểu về Hollywood
là tôi không dừng lại được.
250
00:13:39,193 --> 00:13:43,781
Một sự pha trộn thú vị của văn hóa,
kinh doanh, nghệ thuật và lịch sử.
251
00:13:43,865 --> 00:13:45,033
Đậm chất Mỹ.
252
00:13:45,116 --> 00:13:48,202
Nếu bà ấy là người Úc
thì tôi còn thấy tiềm năng.
253
00:13:48,286 --> 00:13:52,874
Nhưng phim Arbuckle
là thứ duy nhất suôn sẻ ở công ty.
254
00:13:52,957 --> 00:13:55,501
- Tôi không thể làm hỏng.
- Được, tùy anh.
255
00:13:56,085 --> 00:13:58,129
Có lẽ bà ấy có thể học phối khí
256
00:13:58,212 --> 00:14:01,215
và vươn lên đứng đầu ngành
trong hai tuần tới.
257
00:14:01,299 --> 00:14:04,552
- Ý tưởng tệ nhất tôi từng nghe.
- Này, không có ý tưởng tệ nhưng...
258
00:14:04,635 --> 00:14:06,971
Không, không sao.
Có lẽ tôi không nên nói gì.
259
00:14:08,014 --> 00:14:09,307
Chết tiệt!
260
00:14:09,390 --> 00:14:11,267
Phải nhạy cảm hơn với cô ấy.
261
00:14:11,351 --> 00:14:13,728
Kayla, cưng ơi.
Không sao. Cô biết không?
262
00:14:13,811 --> 00:14:16,773
Lúc động não, không ý nào là tệ.
Đoạt giải Oscar đâu có dễ.
263
00:14:24,572 --> 00:14:27,658
Được rồi, hôm nay
bắt đầu từ thời cấp ba nhé.
264
00:14:27,742 --> 00:14:30,787
Tôi xinh đẹp, thông minh
và nổi tiếng. Đại học cũng thế.
265
00:14:30,870 --> 00:14:32,080
Đó là khi Frank xuất hiện.
266
00:14:32,163 --> 00:14:35,416
Trước khi bắt tay vào,
để tôi phát cho bà cái này.
267
00:14:36,459 --> 00:14:39,629
Tôi đứng đó,
run rẩy trong bộ đồ ngủ và...
268
00:14:39,712 --> 00:14:43,549
Tôi nghĩ đây chính là
bản nhạc cho chương đầu.
269
00:14:43,633 --> 00:14:45,385
...run khắp người, tôi nói...
270
00:14:45,468 --> 00:14:46,761
Sách làm gì có nhạc.
271
00:14:46,844 --> 00:14:50,390
Bản nhạc tôi sẽ nghe
khi viết phần đó.
272
00:14:50,473 --> 00:14:54,268
Ôi Chúa ơi, quy trình hay quá.
273
00:14:54,352 --> 00:14:58,731
Khi tôi viết, tôi chỉ thay đồ ngủ
đi ngủ thành đồ ngủ ban ngày.
274
00:14:59,982 --> 00:15:03,611
Có lẽ là nhắm mắt để cảm nhận?
275
00:15:04,987 --> 00:15:06,072
Tôi không biết.
276
00:15:06,155 --> 00:15:07,407
Tôi có giải Pulitzer.
277
00:15:09,575 --> 00:15:10,576
Được rồi.
278
00:15:14,914 --> 00:15:16,207
Đúng là thích thật.
279
00:15:16,290 --> 00:15:18,084
Phải chứ? Cô ấy hiểu này.
280
00:15:23,798 --> 00:15:26,634
Ồ, tôi thích bài hát này lắm.
Chào Tony.
281
00:15:27,844 --> 00:15:30,805
Chỉ vậy thôi sao?
282
00:15:32,348 --> 00:15:35,643
Chỉ vậy thôi sao?
283
00:15:36,769 --> 00:15:40,606
Nếu chỉ có vậy, bạn tôi
284
00:15:40,690 --> 00:15:44,819
Hãy khiêu vũ tiếp nào
285
00:15:45,653 --> 00:15:49,073
Ôi, Fatty.
Tôi không thể cô đơn một mình.
286
00:15:49,157 --> 00:15:51,784
Ước gì tôi có thể ôm cậu
thêm một lần nữa.
287
00:15:56,998 --> 00:16:00,626
Không thể tin tôi nói thế này,
nhưng Deborah diễn sẽ hay hơn.
288
00:16:00,710 --> 00:16:02,170
Ừ, ai diễn cũng hay hơn.
289
00:16:02,253 --> 00:16:04,255
- Cắt đi.
- Cắt.
290
00:16:04,338 --> 00:16:08,134
Xin lỗi mọi người, hôm nay
tôi khó tìm được cảm xúc.
291
00:16:08,217 --> 00:16:11,721
Không, cưng à,
bà làm tốt lắm. Chúng tôi thích mê.
292
00:16:12,763 --> 00:16:14,432
Tôi ghét nó. Bà ấy dở tệ.
293
00:16:14,515 --> 00:16:16,559
Ừ, dở suốt cả ngày hôm nay rồi.
294
00:16:16,642 --> 00:16:18,144
Anh nghĩ nếu chúng ta đặt bơ lạc
295
00:16:18,227 --> 00:16:20,897
vào vòm miệng bà ấy
thì bà ấy có diễn hay hơn không?
296
00:16:20,980 --> 00:16:22,815
- Gì cơ?
- Gần đây chúng tôi làm lại Lassie.
297
00:16:22,899 --> 00:16:23,941
Tôi nghĩ cô ấy đùa thôi.
298
00:16:24,025 --> 00:16:25,318
- Tôi không đùa.
- Mong là vậy.
299
00:16:25,401 --> 00:16:28,571
Tôi ghét phải nói điều này,
nhưng ta nên tuyển diễn viên khác.
300
00:16:28,654 --> 00:16:30,490
- Ý hay đấy.
- Ôi, chết tiệt.
301
00:16:30,573 --> 00:16:32,492
Bộ phim này xoay quanh nghệ sĩ hài.
302
00:16:32,575 --> 00:16:34,452
Diễn xuất hơi thiên về
sướt mướt rồi.
303
00:16:34,535 --> 00:16:37,997
Tôi nghĩ anh nên chọn nghệ sĩ hài
vào vai đó. Đúng không?
304
00:16:38,080 --> 00:16:41,501
Hay là Deborah Vance? Thú vị thật.
305
00:16:41,584 --> 00:16:43,002
Bà ấy đã diễn bao giờ chưa?
306
00:16:43,085 --> 00:16:45,087
Bà ấy là nữ chính
Ai làm bữa tối mà?
307
00:16:45,171 --> 00:16:47,006
Phim sitcom đình đám
hồi thập niên 70 ấy?
308
00:16:47,089 --> 00:16:48,841
- Bà ấy diễn phim đó giỏi lắm.
- Mà này.
309
00:16:48,925 --> 00:16:50,593
Câu chuyện của bà ấy
cũng giống Fatty.
310
00:16:50,676 --> 00:16:52,178
Bị công chúng quay lưng,
311
00:16:52,261 --> 00:16:54,263
bị chỉ trích dữ dội,
nhưng rồi hồi sinh mạnh mẽ.
312
00:16:54,347 --> 00:16:56,307
Việc này rất tốt về mặt nội dung.
313
00:16:56,390 --> 00:16:58,809
Tôi nghĩ bà ấy sẽ làm rất tốt.
Rất truyền cảm hứng, Kayla.
314
00:16:58,893 --> 00:17:00,394
Tôi vừa mới nghĩ ra thôi.
315
00:17:00,478 --> 00:17:02,063
Chẳng phải bà ấy phát điên rồi sao?
316
00:17:02,146 --> 00:17:05,733
Không, đó là chiến dịch bôi nhọ
có tổ chức. Hoàn toàn sai.
317
00:17:05,816 --> 00:17:07,568
Tôi có thể nói, mấy vụ đó...
318
00:17:07,652 --> 00:17:09,695
Tin đồn nhảm thôi.
Giờ bà ấy còn sắc sảo hơn xưa.
319
00:17:09,779 --> 00:17:11,656
Tuyệt, tôi thích đấy. Làm đi.
320
00:17:11,739 --> 00:17:13,241
- Ôi Chúa ơi.
- Tuyệt vời.
321
00:17:13,324 --> 00:17:16,744
Và anh phải sa thải Esme,
vì tôi không giỏi nói thẳng.
322
00:17:16,827 --> 00:17:18,204
Anh là đạo diễn mà.
323
00:17:18,287 --> 00:17:19,580
Tôi biết.
324
00:17:20,206 --> 00:17:22,542
- Được rồi.
- Tuyệt. Hay lắm.
325
00:17:22,625 --> 00:17:23,876
Tiếp tục nào, mọi người!
326
00:17:23,960 --> 00:17:25,545
- Tiếp tục.
- Tiếp tục.
327
00:17:27,213 --> 00:17:29,549
Chúa ơi, không thể tin là
bà đã thu âm sách rồi.
328
00:17:29,632 --> 00:17:32,927
Không. Vụ sách bị dẹp rồi.
Tôi đã sa thải Kushner.
329
00:17:33,010 --> 00:17:34,637
Bà sa thải Tony Kushner ư?
330
00:17:35,513 --> 00:17:37,265
Ôi, Deborah.
331
00:17:37,348 --> 00:17:41,227
Tôi đã định dần dần xây dựng
mối quan hệ sau vài năm
332
00:17:41,310 --> 00:17:44,355
rồi nhờ ông ấy đọc kịch bản của tôi
và ông ấy sẽ rất thích.
333
00:17:44,438 --> 00:17:45,731
Cô biết đàn ông thế nào mà.
334
00:17:45,815 --> 00:17:49,193
Nếu họ không theo kịp ta,
lâu dài sẽ chỉ chán và khổ thôi.
335
00:17:49,277 --> 00:17:51,487
Thế sao ta lại ở phòng thu?
336
00:17:52,613 --> 00:17:57,493
Tôi đã thuê McKinsey tính toán
xác suất ăn giải Grammy năm nay.
337
00:17:57,577 --> 00:18:00,538
Deborah, ta đã nói là
bà không được dùng McKinsey.
338
00:18:00,621 --> 00:18:03,499
- Có thể dùng cho mục đích tốt mà.
- Không hề.
339
00:18:03,583 --> 00:18:05,209
Nó là mục đích tốt và tôi thuê rồi.
340
00:18:06,043 --> 00:18:09,672
Có vẻ năm nay có một hạng mục
của Grammy rất ít cạnh tranh.
341
00:18:10,339 --> 00:18:13,843
Nhạc vùng miền Mexico,
bao gồm cả nhạc Tejano.
342
00:18:14,552 --> 00:18:15,595
Và?
343
00:18:15,678 --> 00:18:18,180
Và nếu tôi song ca
với cái tên nặng ký và họ thắng,
344
00:18:18,264 --> 00:18:20,766
mà họ sẽ thắng vì năm nay
ít cạnh tranh, tôi sẽ có G.
345
00:18:23,144 --> 00:18:25,855
- Này, Deborah, bà vào được rồi.
- Cảm ơn.
346
00:18:27,481 --> 00:18:29,191
Được. Chúc tôi may mắn đi.
347
00:18:32,612 --> 00:18:34,405
- Anh biết vụ này không?
- Có.
348
00:18:37,158 --> 00:18:38,993
- Chào.
- Xin chào. Bà khỏe chứ?
349
00:18:39,076 --> 00:18:40,161
- Khỏe.
- Được rồi.
350
00:18:40,244 --> 00:18:42,747
Ừ. Bắt đầu đi.
351
00:19:04,018 --> 00:19:07,104
Chúa ơi, tôi ghét
sa thải người khác.
352
00:19:07,605 --> 00:19:11,150
- Chơi trò cảnh sát dữ và hiền đi.
- Tôi làm dữ. Gợi cảm hơn.
353
00:19:11,233 --> 00:19:13,444
Được rồi, cứ... Được.
354
00:19:13,527 --> 00:19:16,739
Hôm nào đi xem hòa nhạc đi.
Tôi có hứng đi xem quá.
355
00:19:18,032 --> 00:19:19,617
- Được rồi.
- Vào đi.
356
00:19:21,535 --> 00:19:23,746
- Chào. Là Jimmy và Kayla.
- Chào. Vâng.
357
00:19:23,829 --> 00:19:25,665
- Chào.
- Chào.
358
00:19:25,748 --> 00:19:28,584
- Chúng tôi cần nói chuyện với bà.
- Ồ, được.
359
00:19:28,668 --> 00:19:30,044
Mời vào.
360
00:19:30,127 --> 00:19:33,923
Ồ, cảm ơn bà rất nhiều
vì đã tiếp đón chúng tôi.
361
00:19:34,006 --> 00:19:35,549
Không có gì.
362
00:19:36,842 --> 00:19:42,473
Trước hết, chúng tôi công nhận
bà rất là đúng giờ.
363
00:19:43,224 --> 00:19:44,725
Tất nhiên tôi đúng giờ rồi.
364
00:19:44,809 --> 00:19:46,686
Tuy vậy, bà dở lắm.
365
00:19:46,769 --> 00:19:50,940
Bà diễn dở tệ,
đến cái xác còn diễn đạt hơn.
366
00:19:51,023 --> 00:19:52,817
Được rồi, xin lỗi vì cô ấy.
Xin đợi chút.
367
00:19:52,900 --> 00:19:55,194
Thật điên rồi. Nhưng là tại tôi.
368
00:19:55,277 --> 00:19:57,405
Lẽ ra tôi không nên để cô dữ.
Làm cảnh sát hiền đi.
369
00:19:57,488 --> 00:20:00,741
Ừ. Nhưng nghe hơi mâu thuẫn nhỉ.
Lũ cảnh sát chết tiệt.
370
00:20:00,825 --> 00:20:03,077
Cứ cố tử tế nhất có thể nhé.
371
00:20:03,160 --> 00:20:06,122
Được. Tôi sẽ là cô gái
tử tế nhất trên đời.
372
00:20:06,205 --> 00:20:08,749
Xin lỗi nhé, cưng.
Tôi bị rối loạn lưỡng cực nặng lắm.
373
00:20:08,833 --> 00:20:11,585
Ôi Chúa ơi, tôi không biết đấy.
374
00:20:12,503 --> 00:20:15,005
Ừ, tôi xin lỗi vì chuyện đó,
375
00:20:15,089 --> 00:20:17,675
nhưng rất tiếc,
đúng là tôi có tin xấu.
376
00:20:17,758 --> 00:20:19,009
Được rồi.
377
00:20:19,093 --> 00:20:20,803
Đó là môi thật của bà hả?
378
00:20:20,886 --> 00:20:24,056
Nếu vậy, bạn trai bà may mắn thật.
379
00:20:24,140 --> 00:20:25,725
Tôi có vợ rồi.
380
00:20:25,808 --> 00:20:27,643
Ồ, đồ đồng tính.
381
00:20:27,727 --> 00:20:30,396
Nghe này, không có cách dễ dàng
để nói chuyện này.
382
00:20:30,479 --> 00:20:32,940
- Bà sẽ bị thay thế.
- Cái gì?
383
00:20:33,023 --> 00:20:34,191
Ôi Chúa ơi.
384
00:20:34,275 --> 00:20:35,651
Hợp đồng của bà kết thúc rồi.
385
00:20:35,735 --> 00:20:38,571
Xin hãy thu dọn đồ,
trả lại trang phục và mũ tóc giả.
386
00:20:38,654 --> 00:20:41,240
- Đồ khốn, Jimmy. Thật đấy à?
- Cái gì?
387
00:20:41,323 --> 00:20:44,910
Thế này thật bất công, nhỉ?
Điên rồ. Sai trái.
388
00:20:44,994 --> 00:20:47,538
Gọi công đoàn đi, đồ đểu.
389
00:20:47,621 --> 00:20:50,875
Ta sẽ không gọi công đoàn.
Thay diễn viên thôi. Chuyện thường.
390
00:20:50,958 --> 00:20:52,460
Bà đã bị đối xử bất công.
391
00:20:52,543 --> 00:20:55,838
Không hề. Đây là thay diễn viên.
Chuyện thường ở Hollywood, nhé?
392
00:20:55,921 --> 00:20:58,549
- Tôi chưa thấy bao giờ.
- Rất hay xảy ra, được chứ?
393
00:20:58,632 --> 00:21:01,802
Rất tiếc, đây là quyết định
cuối cùng. Bà bị sa thải.
394
00:21:01,886 --> 00:21:04,597
Nhưng bà cũng được ký với chúng tôi
làm khách hàng.
395
00:21:05,514 --> 00:21:07,224
- Thật sao?
- Kayla.
396
00:21:07,308 --> 00:21:09,059
Tôi đang tìm công ty đại diện đây.
397
00:21:09,143 --> 00:21:12,438
Bà đã tìm thấy với Schaefer
và LuSaque. Chào mừng đến gia đình.
398
00:21:12,521 --> 00:21:13,647
Ôi Chúa ơi.
399
00:21:13,731 --> 00:21:16,275
Ừ. Chúng ta nên hẹn lịch ăn tối.
400
00:21:18,152 --> 00:21:19,862
Ăn tối.
401
00:21:25,951 --> 00:21:27,745
...với tư cách biên kịch.
402
00:21:27,828 --> 00:21:30,664
Tôi coi mình là một nhà soạn kịch
học được cách viết kịch bản phim.
403
00:21:30,748 --> 00:21:33,918
Hoặc nên nói tôi là nhà soạn kịch
học được cách viết kịch bản phim
404
00:21:34,001 --> 00:21:35,711
cho Steven Spielberg.
405
00:21:35,795 --> 00:21:36,837
Xin chào.
406
00:21:36,921 --> 00:21:38,339
Ồ, chào. Sao thế?
407
00:21:38,422 --> 00:21:39,715
Tôi đã suy nghĩ.
408
00:21:39,799 --> 00:21:45,721
Cách thực sự củng cố di sản của tôi
là tranh cử sơ bộ đối đầu với AOC.
409
00:21:45,805 --> 00:21:46,889
Cô nghĩ sao?
410
00:21:49,934 --> 00:21:52,520
Ừ. Ừ, chắc chắn rồi. Nghe hay đấy.
411
00:21:52,603 --> 00:21:56,190
Có lẽ chúng ta nên kiếm cho bà
địa chỉ New York ở Bronx đã.
412
00:21:56,273 --> 00:21:57,858
Nghe cũng hay. Có thể đến đó chơi.
413
00:21:57,942 --> 00:22:00,694
Tôi yêu New York. Tôi rất muốn
thăm thú New York thêm.
414
00:22:00,778 --> 00:22:02,780
- Tôi thích lắm. Sẽ rất tuyệt.
- Đủ rồi.
415
00:22:02,863 --> 00:22:06,116
- Cô bị sao vậy?
- Bà nói gì thế?
416
00:22:06,200 --> 00:22:08,160
Cô không thách thức tôi theo kiểu
417
00:22:08,244 --> 00:22:11,121
"À, bà chưa từng cân nhắc..."
bình thường của Ava nữa.
418
00:22:11,205 --> 00:22:12,623
Tôi đang cố ủng hộ thôi.
419
00:22:12,706 --> 00:22:16,210
Tôi không cần kẻ chỉ biết vâng dạ.
Tôi cần kẻ dám nói không để lờ đi.
420
00:22:17,419 --> 00:22:18,671
Được rồi, à...
421
00:22:20,840 --> 00:22:21,882
Tốt thôi. Ừ.
422
00:22:21,966 --> 00:22:24,134
Thời gian ở Singapore
đã rất đen tối,
423
00:22:24,218 --> 00:22:26,345
và thấy bà như vậy
làm tôi khiếp sợ.
424
00:22:26,428 --> 00:22:28,681
Giờ bà đã trở lại và có động lực,
425
00:22:28,764 --> 00:22:31,725
thật tuyệt khi thấy bà
háo hức rời giường mỗi ngày.
426
00:22:32,434 --> 00:22:34,186
À, được rồi.
427
00:22:37,857 --> 00:22:41,986
Nhưng cô biết đấy, đôi khi
tôi cũng cần cô thành thật với tôi.
428
00:22:44,613 --> 00:22:45,656
Được rồi, à,
429
00:22:46,282 --> 00:22:49,994
tôi không nghĩ diễn nhạc Tejano
là cách bà muốn viết lại di sản.
430
00:22:53,622 --> 00:22:57,001
Tôi chỉ... Tôi không biết
việc cố tìm lỗ hổng
431
00:22:57,084 --> 00:22:59,587
để lách luật ăn giải
trong hạng mục vô danh
432
00:22:59,670 --> 00:23:01,839
là cách bà muốn được nhớ đến.
433
00:23:01,922 --> 00:23:02,965
Có lẽ thế.
434
00:23:03,966 --> 00:23:06,552
Điều khoản cấm cạnh tranh này
có thể là cái may trong cái rủi.
435
00:23:06,635 --> 00:23:09,805
Biết đâu tôi tìm ra
sở trường mới. Sứ mệnh đích thực.
436
00:23:09,889 --> 00:23:12,892
Nhìn Woody Allen đi. Ông ấy là
nghệ sĩ kèn clarinet thiên bẩm.
437
00:23:12,975 --> 00:23:16,103
Cưng à, người đời sẽ không
nhớ đến Woody Allen vì tài thổi kèn
438
00:23:16,186 --> 00:23:18,147
hay phim ảnh, mũ tai bèo.
439
00:23:18,230 --> 00:23:20,232
Sẽ là thứ còn lại, được chứ?
440
00:23:20,316 --> 00:23:24,320
Và bà sẽ được nhớ đến vì hài kịch,
bởi bà là nghệ sĩ hài.
441
00:23:25,487 --> 00:23:27,656
Chính bà đã nói thế
ở màn độc thoại cuối cùng mà.
442
00:23:27,740 --> 00:23:30,743
Tôi không nhớ tôi đã nói gì.
Chắc chắn tôi chưa xem luôn.
443
00:23:30,826 --> 00:23:33,078
Ừ, có lẽ bà nên xem.
444
00:23:35,497 --> 00:23:38,959
Được rồi, thành tựu lớn nhất
đối với nghệ sĩ hài là gì?
445
00:23:40,294 --> 00:23:42,379
- Thắng án cưỡng hiếp.
- Nghiêm túc đấy.
446
00:23:43,631 --> 00:23:45,507
Dẫn chương trình đêm khuya.
447
00:23:45,591 --> 00:23:47,051
Thôi nào. Còn gì không?
448
00:23:48,344 --> 00:23:53,140
- Cháy vé Madison Square Garden.
- Được, tuyệt.
449
00:23:53,807 --> 00:23:58,103
Nhưng tôi không thể làm thế.
Tôi không biểu diễn được nữa.
450
00:23:58,187 --> 00:24:00,689
Tôi hiểu mà, và tôi không biết
làm sao để vượt qua.
451
00:24:01,357 --> 00:24:02,983
Tôi không biết phải làm gì.
452
00:24:03,067 --> 00:24:05,527
Vậy là cô có điểm nhấn,
nhưng chưa có câu chốt.
453
00:24:08,072 --> 00:24:11,075
- Ừ. Tôi xin lỗi.
- Ừ, tôi cũng thế.
454
00:24:18,624 --> 00:24:19,708
Tôi đi ngủ đây.
455
00:24:24,755 --> 00:24:26,674
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
456
00:24:46,735 --> 00:24:48,904
MÀN ĐỘC THOẠI ĐÊM KHUYA CUỐI
CỦA DEBORAH VANCE - KHÔNG CÓ
457
00:24:50,280 --> 00:24:51,407
Cái gì?
458
00:24:53,909 --> 00:24:56,370
MÀN ĐỘC THOẠI CỦA DEBORAH VANCE
KHÔNG CÓ KẾT QUẢ
459
00:24:59,331 --> 00:25:01,458
Ava!
460
00:25:01,542 --> 00:25:03,460
Không có kết quả. Không tin nổi.
461
00:25:03,544 --> 00:25:06,130
Ừ, họ gỡ hết video
của Đêm khuya rồi.
462
00:25:06,213 --> 00:25:08,048
- Đây là tội ác.
- Đợi đã.
463
00:25:09,591 --> 00:25:11,468
- Ôi, chết tiệt.
- Gì vậy?
464
00:25:13,554 --> 00:25:14,972
Họ gỡ cả Lỗi tại tôi.
465
00:25:15,764 --> 00:25:16,807
Cái gì?
466
00:25:20,352 --> 00:25:22,229
Sao buổi diễn đặc biệt
của tôi lại mất?
467
00:25:23,022 --> 00:25:26,692
Vì nó có trên nền tảng của họ.
Bob Lipka cũng kiểm soát cái đó.
468
00:25:26,775 --> 00:25:28,485
Họ xóa sạch mọi thứ rồi.
469
00:25:29,653 --> 00:25:30,738
Tất cả mọi thứ.
470
00:25:32,239 --> 00:25:35,451
Tất cả những gì ta làm ra
suốt năm năm qua mất hết rồi.
471
00:25:37,286 --> 00:25:40,122
Họ không chỉ viết lại tôi,
họ còn xóa sạch tôi.
472
00:25:40,789 --> 00:25:41,832
Tôi rất tiếc.
473
00:25:43,042 --> 00:25:46,754
Lần trước báo chí bôi nhọ tôi,
tôi chỉ mặc kệ họ.
474
00:25:47,254 --> 00:25:51,425
Tôi buông xuôi. Nhưng lần này
thì không. Tôi sẽ cầm bút viết.
475
00:25:51,508 --> 00:25:54,970
Vì cô nói đúng, tôi là nghệ sĩ hài
và tôi sẽ diễn hài.
476
00:25:55,054 --> 00:25:57,139
Và tối mai tôi sẽ diễn.
477
00:25:57,222 --> 00:25:59,767
Chắc chắn rồi. Rất ủng hộ bà.
Nhưng bà định làm thế nào...
478
00:25:59,850 --> 00:26:01,477
Gọi Jimmy, quản lý.
479
00:26:01,560 --> 00:26:04,104
Bị cho thôi việc là một phần
tất yếu của nghề này.
480
00:26:04,188 --> 00:26:05,564
- Ừ.
- Chắc bà ấy sẽ ổn thôi.
481
00:26:05,647 --> 00:26:06,690
Cảm ơn, Oma.
482
00:26:06,774 --> 00:26:10,152
Nhưng một lần nữa, tôi muốn xem lại
cách anh lập ranh giới với khách.
483
00:26:10,235 --> 00:26:13,030
Vâng, tôi đã nghĩ
về chuyện đó rất nhiều và...
484
00:26:13,113 --> 00:26:14,656
Ôi, chết. Cô biết không?
485
00:26:14,740 --> 00:26:16,658
Deborah gọi.
Giờ này tuần sau nhé? Tuyệt.
486
00:26:18,452 --> 00:26:20,913
- Chào Deborah.
- Chào. Mong là chưa quá muộn.
487
00:26:20,996 --> 00:26:22,748
Đâu, tuyệt mà.
Tôi muốn nói chuyện với bà.
488
00:26:22,831 --> 00:26:24,958
Tôi cứ nghĩ là quá khuya với bà.
489
00:26:25,042 --> 00:26:27,377
Bà sẵn sàng quay cận cảnh chưa,
bà De-Vance?
490
00:26:27,461 --> 00:26:29,880
- Cái gì?
- Tôi kiếm được vai cho bà rồi.
491
00:26:29,963 --> 00:26:31,924
Giải Oscar của bà
chỉ cần một màn diễn,
492
00:26:32,007 --> 00:26:34,218
đề cử, chiến dịch hoàn hảo
và chiến thắng nữa thôi.
493
00:26:34,301 --> 00:26:36,678
Không, tôi quên vụ đó rồi.
Không cần giải Oscar nữa.
494
00:26:36,762 --> 00:26:41,100
Có chứ. Bà cần mà. Bà bảo tôi
là cần và chúng tôi đã thay người.
495
00:26:41,183 --> 00:26:42,643
Đang đưa tên bà vào bảng phân vai.
496
00:26:42,726 --> 00:26:45,687
- Jimmy, mai tôi làm hài độc thoại.
- Ôi không.
497
00:26:45,771 --> 00:26:48,482
Bà đang lú lẫn, cưng à.
Bà không thế biểu diễn.
498
00:26:48,565 --> 00:26:51,777
Không, tôi sẽ làm buổi diễn bí mật.
Ta sẽ tịch thu điện thoại.
499
00:26:51,860 --> 00:26:54,404
Không địa điểm nào đồng ý đâu.
500
00:26:54,488 --> 00:26:57,407
Họ không cần đồng ý.
Tôi có người quen.
501
00:26:59,409 --> 00:27:03,580
- Mật khẩu?
- Hermes Kelly 28, Croc, đồ vàng.
502
00:27:07,584 --> 00:27:09,169
Đi theo tôi. Đến vừa kịp.
503
00:27:19,680 --> 00:27:24,309
Nộp điện thoại nào. Nếu bảo mẫu gọi
thì Damien đây sẽ lo liệu.
504
00:27:24,393 --> 00:27:26,812
Và nếu cố lén mang thiết bị vào,
các vị sẽ bị chích điện.
505
00:27:26,895 --> 00:27:28,188
Họ vào được rồi.
506
00:27:28,272 --> 00:27:31,441
Theo tôi, bước cẩn thận. Chúng tôi
không chịu trách nhiệm nếu ngã.
507
00:27:31,525 --> 00:27:33,527
Có kẹo cứng thì bóc ngay.
508
00:27:33,610 --> 00:27:37,781
Nghe sột soạt là tôi đuổi đấy.
Ngồi đi.
509
00:27:37,865 --> 00:27:40,159
Ngay lối này. Hàng đầu.
Ghế đẹp nhất.
510
00:27:40,242 --> 00:27:42,244
Nhưng các anh
phải ngồi dưới sàn. Xin lỗi.
511
00:27:42,327 --> 00:27:44,913
Anh gọi mẹ chưa?
Bên Arbuckle loạn hết rồi.
512
00:27:44,997 --> 00:27:46,498
Được, để tôi thử gọi lại.
513
00:27:51,795 --> 00:27:54,339
- Xin lỗi mọi người. Xin lỗi.
- Cắt.
514
00:27:55,174 --> 00:27:57,759
Ồ, là con tôi gọi.
Nó cứ cố gọi cho tôi mãi.
515
00:27:58,677 --> 00:28:01,763
Chào con yêu. Sao thế? Con biết
đêm nào mẹ cũng quay đến khuya mà.
516
00:28:01,847 --> 00:28:05,559
Vâng, con xin lỗi. Mẹ à. Con đã tìm
cho mẹ vai ở phim Fatty Arbuckle.
517
00:28:05,642 --> 00:28:07,978
- Được rồi. Nói thêm đi.
- Vấn đề duy nhất là đây.
518
00:28:08,061 --> 00:28:10,939
Thứ Bảy hết hạn thuê địa điểm
nên bọn con cần quay ngày mai.
519
00:28:11,023 --> 00:28:13,192
Mẹ học thuộc tám trang kịch bản
trước sáng mai nhé?
520
00:28:13,275 --> 00:28:15,027
Con đùa à? Mẹ đóng phim dài tập mà.
521
00:28:15,110 --> 00:28:17,529
Mẹ học thuộc vở Hamlet
20 phút nữa cũng được.
522
00:28:17,613 --> 00:28:20,199
Ồ, tuyệt. Được rồi.
Ôi, buổi diễn sắp bắt đầu.
523
00:28:20,282 --> 00:28:22,659
Con phải đi đây. Con sẽ nhắn tin.
Được rồi. Con yêu mẹ.
524
00:28:22,743 --> 00:28:24,578
Xong, mẹ tôi tham gia.
525
00:28:24,661 --> 00:28:26,246
- Mẹ sẽ làm.
- Tuyệt.
526
00:28:26,330 --> 00:28:32,336
Deborah!
527
00:28:32,419 --> 00:28:38,467
Deborah!
528
00:28:41,011 --> 00:28:42,596
Deborah!
529
00:28:59,071 --> 00:29:00,280
Cảm ơn.
530
00:29:01,406 --> 00:29:03,325
Tôi đây rồi, trở về từ cõi chết.
531
00:29:07,329 --> 00:29:09,539
Đàn ông mà làm thế
thì là con trai của Chúa luôn.
532
00:29:09,623 --> 00:29:12,459
Phụ nữ làm thì bị giữ lại
tra khảo ở Sân bay LAX.
533
00:29:15,128 --> 00:29:17,297
Chỉ có một lần khác
mà tôi bị nhầm thành xác chết,
534
00:29:17,381 --> 00:29:19,216
đó là khi tôi
để trai thẳng trang điểm cho.
535
00:29:24,263 --> 00:29:26,431
Khi rời xa ánh đèn sân khấu,
536
00:29:28,600 --> 00:29:31,103
ta có thời gian để nghĩ về
điều thực sự quan trọng.
537
00:29:32,479 --> 00:29:36,275
Ánh đèn sân khấu!
Trời, thật mừng vì được trở lại!
538
00:29:49,705 --> 00:29:52,457
PHÙ THỦY XỨ OZ
539
00:29:52,541 --> 00:29:53,583
Tôi thử lại được không?
540
00:29:54,668 --> 00:29:56,837
Ồ, cháy thật đấy.
541
00:29:56,920 --> 00:29:58,922
Đẹp lắm.
542
00:29:59,006 --> 00:30:02,759
- Xin lỗi. Bà là Deborah Vance ạ?
- Đúng, tôi còn sống.
543
00:30:02,843 --> 00:30:04,511
Và bà đã bị kiện.
544
00:30:08,265 --> 00:30:09,391
Con khốn.
545
00:30:09,891 --> 00:30:12,644
Chết tiệt, ừ, có một video
quay bà ở buổi diễn trên mạng.
546
00:30:12,728 --> 00:30:15,147
Không ngờ người của Bob
tìm thấy nhanh thế.
547
00:30:15,731 --> 00:30:17,482
Có vẻ ta sẽ ra tòa.
548
00:30:17,566 --> 00:30:20,485
- Thưa bà, xin trả lại nhẫn.
- Bà ấy sẽ trả lại khi sẵn sàng.
549
00:30:22,029 --> 00:30:25,615
Giải phóng Deborah!
550
00:30:33,498 --> 00:30:36,418
Deborah, bà có bình luận gì
về hôm nay? Deborah.
551
00:30:41,882 --> 00:30:44,092
Lùi lại!
552
00:30:45,635 --> 00:30:47,054
Nào mọi người. Lùi lại.
553
00:30:47,679 --> 00:30:49,348
Vừa có tin thẩm phán đã kết luận
554
00:30:49,431 --> 00:30:51,933
rằng do ComStar đầu tư
vào việc quảng bá Deborah Vance
555
00:30:52,017 --> 00:30:53,226
là người dẫn Đêm khuya,
556
00:30:53,310 --> 00:30:56,563
điều khoản ngăn bà biểu diễn
là có hiệu lực thi hành.
557
00:30:56,646 --> 00:31:00,484
Lệnh cấm tạm thời sẽ được ban hành
đến khi ấn định ngày xét xử.
558
00:31:00,567 --> 00:31:04,404
Đây là thiệt hại lớn với bà Vance
và ekip. Chúng tôi sẽ đưa tin...
559
00:31:04,488 --> 00:31:05,530
Deborah!
560
00:31:05,614 --> 00:31:08,825
Được rồi, xin hãy chừa chỗ.
Cứ lùi lại đi.
561
00:31:10,577 --> 00:31:13,038
Quyền tự do ngôn luận
đang bị chà đạp ở đất nước này.
562
00:31:13,121 --> 00:31:17,959
Hôm nay tôi được biết tôi không thể
biểu diễn câu đùa nào,
563
00:31:18,043 --> 00:31:19,252
không thì sẽ vào tù.
564
00:31:19,753 --> 00:31:21,671
Nhưng đâu thể bịt miệng tôi mãi.
565
00:31:22,172 --> 00:31:25,300
Giây phút hợp đồng hết hạn,
tôi sẽ nói sự thật.
566
00:31:25,384 --> 00:31:27,886
Thực chất, tôi sẽ hét vang sự thật
567
00:31:27,969 --> 00:31:31,598
ở buổi diễn tái xuất tại khán đài
nổi tiếng nhất thế giới,
568
00:31:31,681 --> 00:31:34,017
Madison Square Garden.
569
00:31:34,559 --> 00:31:37,396
- Cảm ơn.
- Xin phép mọi người. Xin phép.
570
00:31:37,479 --> 00:31:40,899
Lùi lại nào. Lùi lại.
Chừa chỗ cho chúng tôi. Cảm ơn.
571
00:31:42,442 --> 00:31:44,319
- Garden ư?
- Đúng.
572
00:31:44,403 --> 00:31:46,279
Đó là chiến thắng tối thượng
cho nghệ sĩ hài.
573
00:31:46,363 --> 00:31:49,408
Nếu tôi bán hết vé, tôi sẽ thuộc
số ít những người làm được.
574
00:31:49,491 --> 00:31:51,618
Và đó sẽ là di sản của tôi.
575
00:31:51,701 --> 00:31:54,913
Với một phụ nữ không được quay chụp
thì nãy giờ bà lên hình nhiều đấy.
576
00:31:57,249 --> 00:32:00,794
- Khoan, bà để lộ video đó à?
- Không.
577
00:32:00,877 --> 00:32:03,588
- Là tôi.
- Câu chốt hay lắm.
578
00:32:03,672 --> 00:32:05,006
Ta phải tìm cách thông báo mà.
579
00:32:06,591 --> 00:32:08,718
Ôi Chúa ơi.
580
00:32:14,349 --> 00:32:19,020
GIẢI PHÓNG DEBORAH
581
00:33:37,098 --> 00:33:39,100
Thông dịch:
Ma Thu Huyền