1
00:02:07,211 --> 00:02:08,211
Colm?
2
00:02:09,588 --> 00:02:11,173
Viens-tu au pub?
3
00:02:16,011 --> 00:02:17,554
Il est 14 h.
4
00:02:23,352 --> 00:02:24,978
On se verra là-bas, alors?
5
00:02:28,732 --> 00:02:30,567
On se verra là-bas.
6
00:03:16,530 --> 00:03:17,990
Que fais-tu à la maison?
7
00:03:18,615 --> 00:03:19,616
Frérot?
8
00:03:20,492 --> 00:03:21,910
Que fais-tu à la maison?
9
00:03:22,077 --> 00:03:24,538
J'ai cogné chez ColmSonnyLarry.
Il était assis là.
10
00:03:25,247 --> 00:03:26,748
Assis à faire quoi?
11
00:03:26,915 --> 00:03:28,250
Assis sans rien faire.
12
00:03:28,667 --> 00:03:29,793
Il fumait.
13
00:03:30,794 --> 00:03:31,795
Dormait-il?
14
00:03:32,629 --> 00:03:35,299
Il fumait, Siobhán.
On ne fume pas en dormant.
15
00:03:35,757 --> 00:03:37,176
Vous êtes-vous chicanés?
16
00:03:37,759 --> 00:03:38,927
Non.
17
00:03:41,597 --> 00:03:43,307
Enfin, je ne crois pas.
18
00:03:45,142 --> 00:03:46,518
S'est-on chicanés?
19
00:03:51,773 --> 00:03:53,817
Pourquoi ne m'a-t-il pas ouvert?
20
00:03:55,360 --> 00:03:57,654
Peut-être qu'il en a assez de toi.
21
00:04:24,765 --> 00:04:25,766
Une bière, Jonjo.
22
00:04:31,939 --> 00:04:33,106
Colm n'est pas avec toi?
23
00:04:33,273 --> 00:04:34,733
- Non.
- Il est toujours avec toi.
24
00:04:35,275 --> 00:04:37,027
- Je sais.
- As-tu cogné chez lui?
25
00:04:37,194 --> 00:04:38,278
Oui.
26
00:04:38,445 --> 00:04:39,821
- Où est-il?
- Assis là.
27
00:04:39,988 --> 00:04:41,031
Assis à faire quoi?
28
00:04:41,198 --> 00:04:42,366
Assis sans rien faire.
29
00:04:43,033 --> 00:04:44,326
Il fume.
30
00:04:45,661 --> 00:04:46,912
Vous êtes-vous chicanés?
31
00:04:47,079 --> 00:04:48,247
Je ne crois pas.
32
00:04:48,413 --> 00:04:49,581
On dirait que oui.
33
00:04:49,748 --> 00:04:51,750
C'est vrai, on dirait que oui.
34
00:04:52,167 --> 00:04:53,460
Devrais-je y retourner?
35
00:04:53,627 --> 00:04:55,087
C'est la chose à faire.
36
00:05:03,679 --> 00:05:04,680
Agent Kearney.
37
00:05:08,267 --> 00:05:09,810
Il ne dit jamais bonjour.
38
00:05:10,269 --> 00:05:12,187
Jamais un maudit bonjour.
39
00:05:20,821 --> 00:05:21,905
Colm?
40
00:05:34,710 --> 00:05:35,836
Colm?
41
00:05:38,839 --> 00:05:40,299
C'était ouvert.
42
00:05:49,808 --> 00:05:50,809
Colm?
43
00:06:21,965 --> 00:06:23,926
Où vas-tu comme ça?
44
00:06:28,847 --> 00:06:30,140
- Tout le monde?
- C'est vrai.
45
00:06:30,307 --> 00:06:32,059
Il a marqué six fois, jeu ouvert.
46
00:06:34,895 --> 00:06:36,271
Il était petit comme un nain!
47
00:06:36,438 --> 00:06:37,439
C'est la vérité!
48
00:06:41,777 --> 00:06:43,737
- Bonjour.
- Bonjour, Pádraic.
49
00:06:44,196 --> 00:06:45,239
Assieds-toi ailleurs.
50
00:06:46,365 --> 00:06:47,366
Hein?
51
00:06:51,662 --> 00:06:53,455
Mais ma bière est là, Colm.
52
00:06:53,622 --> 00:06:54,873
Sa bière est là,
53
00:06:55,040 --> 00:06:57,376
celle qu'il a commandée plus tôt.
54
00:06:57,960 --> 00:06:58,877
D'accord.
55
00:06:59,044 --> 00:07:00,963
Je m'assoirai ailleurs, alors.
56
00:07:09,471 --> 00:07:10,806
Vous êtes-vous chicanés?
57
00:07:10,973 --> 00:07:12,266
Je ne le croyais pas.
58
00:07:12,432 --> 00:07:13,559
Vous êtes en chicane.
59
00:07:13,725 --> 00:07:14,810
Mais oui. Il est dehors
60
00:07:14,977 --> 00:07:16,353
tout seul comme un trucmuche.
61
00:07:16,520 --> 00:07:18,522
On dirait qu'on est en chicane.
62
00:07:21,108 --> 00:07:23,861
Je devrais lui parler, alors.
63
00:07:24,444 --> 00:07:26,196
Voir de quoi il est question.
64
00:07:26,363 --> 00:07:27,865
C'est la chose à faire.
65
00:07:30,826 --> 00:07:31,827
Je m'assieds avec toi.
66
00:07:31,994 --> 00:07:33,370
Si tu entres, je te suivrai.
67
00:07:33,537 --> 00:07:35,956
Si tu retournes chez toi,
je te suivrai aussi.
68
00:07:38,166 --> 00:07:40,544
Si je t'ai fait quelque chose,
69
00:07:40,711 --> 00:07:41,753
dis-moi simplement quoi.
70
00:07:41,920 --> 00:07:42,921
Si je t'ai insulté...
71
00:07:43,088 --> 00:07:44,756
J'ai pu t'insulter quand j'étais soûl
et l'avoir oublié,
72
00:07:44,923 --> 00:07:46,884
mais je ne crois pas.
73
00:07:47,050 --> 00:07:48,844
Mais si c'est le cas, dis-le-moi,
74
00:07:49,011 --> 00:07:50,929
et je m'excuserai pour ça, Colm.
75
00:07:51,930 --> 00:07:54,057
Je m'excuserai de tout mon cœur.
76
00:07:54,474 --> 00:07:58,061
Mais arrête de me tourner le dos
comme un enfant qui boude.
77
00:07:59,313 --> 00:08:01,064
Tu ne m'as pas insulté.
78
00:08:02,482 --> 00:08:04,026
Et tu ne m'as rien fait.
79
00:08:04,776 --> 00:08:06,528
C'est bien ce que je pensais.
80
00:08:07,696 --> 00:08:09,573
J'en ai assez de toi, c'est tout.
81
00:08:20,083 --> 00:08:21,418
Mais tu m'aimes bien.
82
00:08:22,252 --> 00:08:23,295
Non.
83
00:08:24,588 --> 00:08:26,256
Tu m'aimais bien hier.
84
00:08:26,423 --> 00:08:27,799
Vraiment?
85
00:08:29,468 --> 00:08:30,844
Je le croyais.
86
00:09:01,083 --> 00:09:02,084
Pádraic.
87
00:09:02,251 --> 00:09:03,252
Dominic.
88
00:09:05,087 --> 00:09:06,255
Qu'est-ce que tu as?
89
00:09:06,421 --> 00:09:08,674
Je n'ai rien, pour l'amour.
90
00:09:09,341 --> 00:09:10,592
Regarde ce que j'ai trouvé.
91
00:09:10,759 --> 00:09:12,344
Un bâton avec un crochet.
92
00:09:12,511 --> 00:09:14,096
À quoi ça peut servir?
93
00:09:14,263 --> 00:09:17,182
À accrocher des choses
à distance d'un bâton?
94
00:09:18,559 --> 00:09:19,560
Où vas-tu?
95
00:09:19,726 --> 00:09:20,727
Par là.
96
00:09:20,894 --> 00:09:22,354
Bonne idée!
97
00:09:22,521 --> 00:09:23,772
- As-tu des cigarettes?
- Non.
98
00:09:23,939 --> 00:09:25,941
Tu en as toujours.
99
00:09:26,108 --> 00:09:28,610
ColmSonnyLarry en distribue chez Jonjo.
100
00:09:28,777 --> 00:09:29,820
Il en donne à qui en veut.
101
00:09:29,987 --> 00:09:30,988
- Pour vrai?
- Non!
102
00:09:36,827 --> 00:09:38,954
Tu agis étrangement.
103
00:09:52,551 --> 00:09:53,969
Que fais-tu ici?
104
00:09:57,264 --> 00:09:58,557
Le pub est fermé?
105
00:09:59,349 --> 00:10:00,809
Non, il est ouvert.
106
00:10:05,772 --> 00:10:07,191
Des nouvelles intéressantes?
107
00:10:08,942 --> 00:10:10,277
La guerre civile continue.
108
00:10:12,404 --> 00:10:13,780
C'est terrible.
109
00:10:24,833 --> 00:10:27,753
Mme McCormick viendra plus tard.
Je n'ai pas pu l'éviter.
110
00:10:27,920 --> 00:10:30,005
J'ignore si tu seras sorti.
En général, tu sors.
111
00:10:30,714 --> 00:10:31,715
Ah bon?
112
00:10:31,882 --> 00:10:33,550
Tu sais bien que oui.
113
00:10:33,717 --> 00:10:35,177
Je m'en fiche, Siobhán.
114
00:10:36,094 --> 00:10:37,721
C'est aussi ta maison.
115
00:11:04,081 --> 00:11:08,210
Y a-t-il six ans
que tes parents sont morts, Siobhán,
116
00:11:08,377 --> 00:11:10,963
ou sept ans?
117
00:11:11,129 --> 00:11:15,050
Ça fera bientôt huit ans, Mme McCormick.
118
00:11:15,217 --> 00:11:17,636
Ça fera bientôt huit ans?
119
00:11:18,887 --> 00:11:21,181
Le temps passe vite, hein?
120
00:11:21,348 --> 00:11:23,392
Oui, quand on s'amuse.
121
00:11:23,559 --> 00:11:26,353
Va au pub au lieu de nous embêter.
122
00:11:26,520 --> 00:11:28,564
Je ne suis pas obligé
d'y aller chaque soir.
123
00:11:32,818 --> 00:11:36,071
ColmSonnyLarry lui a fait peur, j'imagine.
124
00:11:38,282 --> 00:11:40,117
Qu'avez-vous entendu à propos de lui?
125
00:11:40,659 --> 00:11:43,537
Vous étiez meilleurs amis, non?
126
00:11:43,704 --> 00:11:44,913
On l'est toujours.
127
00:11:45,080 --> 00:11:46,331
- Non.
- Qui vous a dit ça?
128
00:11:46,498 --> 00:11:47,499
Elle.
129
00:11:47,749 --> 00:11:48,876
Pour l'amour, Siobhán.
130
00:11:49,042 --> 00:11:52,129
Je n'ai rien dit de la sorte!
On bavardait, c'est tout.
131
00:11:52,296 --> 00:11:55,382
Va chez Jonjo, Pádraic, tu nous déranges.
132
00:11:55,549 --> 00:11:58,093
Mme McCormick ne vient jamais bavarder.
133
00:11:58,260 --> 00:11:59,678
Parce que tu l'évites.
134
00:11:59,845 --> 00:12:00,846
Pas du tout!
135
00:12:01,013 --> 00:12:03,348
Tu te caches derrière un mur
si tu la vois approcher.
136
00:12:04,224 --> 00:12:05,767
Je ne me cache pas
137
00:12:06,393 --> 00:12:08,395
derrière un mur.
138
00:12:20,574 --> 00:12:21,950
Bonne chance à vous.
139
00:12:23,118 --> 00:12:25,495
Peu importe ce pour quoi vous luttez.
140
00:12:32,336 --> 00:12:35,047
PUB J. J. DEVINE
141
00:12:57,444 --> 00:12:59,154
J'ignorais qu'il y aurait de la musique.
142
00:12:59,321 --> 00:13:00,781
C'était spontané.
143
00:13:00,948 --> 00:13:02,449
Une idée de Colm.
144
00:13:05,160 --> 00:13:07,746
Les femmes l'adorent, tu sais.
Depuis toujours.
145
00:13:07,913 --> 00:13:10,207
Ah bon? C'est faux.
146
00:13:11,875 --> 00:13:13,502
Je t'ai banni, Dominic! Dehors!
147
00:13:13,669 --> 00:13:15,128
Tu m'as banni jusqu'en avril.
148
00:13:15,295 --> 00:13:16,296
On est quel mois?
149
00:13:16,463 --> 00:13:17,464
Avril.
150
00:13:17,631 --> 00:13:20,092
Laisse ce bâton dehors
et n'embête pas les femmes.
151
00:13:20,259 --> 00:13:21,260
Il y a des femmes?
152
00:13:22,010 --> 00:13:23,053
Il y a des femmes.
153
00:13:23,220 --> 00:13:24,346
De belles femmes.
154
00:13:33,272 --> 00:13:35,858
J'ai sorti mon chien
155
00:13:36,024 --> 00:13:38,694
Pour l'abattre
156
00:13:38,861 --> 00:13:43,907
Dans le comté de Kildare...
157
00:13:45,284 --> 00:13:48,287
Si on s'assoit avec Colm,
les femmes seront obligées
158
00:13:48,453 --> 00:13:50,581
de bavarder avec nous aussi.
159
00:13:50,747 --> 00:13:52,875
Je suis bien ici.
160
00:13:53,542 --> 00:13:54,793
Vraiment?
161
00:13:55,127 --> 00:13:56,420
Es-tu bien ici?
162
00:13:56,587 --> 00:13:59,882
Remplissez vos verres de brandy...
163
00:14:00,048 --> 00:14:02,050
Je n'aime pas ces chants geignards.
164
00:14:02,926 --> 00:14:04,178
Joue quelque chose d'enjoué, Colm!
165
00:14:04,636 --> 00:14:05,971
Pour qu'on danse.
166
00:14:06,138 --> 00:14:08,182
Ça suffit, ce pleurnichage.
167
00:14:15,939 --> 00:14:18,192
Sois tranquille et libre...
168
00:14:18,358 --> 00:14:21,528
J'ai assez d'ennuis avec lui
sans ta grande gueule.
169
00:14:21,695 --> 00:14:23,655
Quel genre d'ennuis?
170
00:14:24,114 --> 00:14:25,449
Il n'a juste
171
00:14:27,034 --> 00:14:28,827
plus envie qu'on soit amis.
172
00:14:30,662 --> 00:14:32,206
Il a 12 ans ou quoi?
173
00:14:35,501 --> 00:14:37,753
Pourquoi ne veut-il plus être ton ami?
174
00:14:57,439 --> 00:15:00,317
Papa nous tuera si on le réveille
après qu'il s'est branlé.
175
00:15:25,551 --> 00:15:27,970
Tu n'auras pas d'ennuis
pour avoir pris sa bouteille?
176
00:15:28,595 --> 00:15:30,097
J'aurai des ennuis,
177
00:15:30,889 --> 00:15:32,057
mais au diable tout ça.
178
00:15:35,394 --> 00:15:38,105
Il y avait des tirs de canons
et de fusils sur la grande île.
179
00:15:38,272 --> 00:15:39,481
As-tu vu?
180
00:15:39,982 --> 00:15:41,692
C'est la guerre civile.
181
00:15:42,317 --> 00:15:43,443
Je sais.
182
00:15:43,610 --> 00:15:46,446
Je ne m'occupe pas des guerres.
Je suis contre.
183
00:15:46,989 --> 00:15:48,365
Les guerres et le savon.
184
00:15:51,869 --> 00:15:53,287
Je vais te dire une chose.
185
00:15:54,037 --> 00:15:55,831
On bavarde bien ensemble, non?
186
00:15:55,998 --> 00:15:57,291
Toi et moi?
187
00:16:01,128 --> 00:16:03,589
Ta sœur aime-t-elle bavarder?
188
00:16:04,381 --> 00:16:06,967
Pas autant que les autres femmes,
mais oui.
189
00:16:07,551 --> 00:16:08,552
Elle préfère lire.
190
00:16:09,761 --> 00:16:10,762
Lire?
191
00:16:12,347 --> 00:16:13,640
Bon Dieu.
192
00:16:14,183 --> 00:16:15,392
Lire.
193
00:16:20,272 --> 00:16:22,441
L'as-tu déjà vue toute nue?
194
00:16:25,652 --> 00:16:26,653
Non.
195
00:16:26,820 --> 00:16:29,781
Même en étant son frère?
196
00:16:31,825 --> 00:16:32,826
Quand vous étiez petits?
197
00:16:32,993 --> 00:16:35,537
Je n'aime pas parler de ces choses!
198
00:16:35,704 --> 00:16:36,705
Quelles choses?
199
00:16:36,872 --> 00:16:38,165
Les sœurs toutes nues!
200
00:16:38,790 --> 00:16:40,501
Tu as vu mon père tout nu.
201
00:16:40,667 --> 00:16:43,045
Et je le regretterai jusqu'à ma mort.
202
00:16:43,212 --> 00:16:44,671
Je te comprends.
203
00:16:46,924 --> 00:16:48,842
Lui et sa minuscule bite brune.
204
00:16:57,017 --> 00:16:58,769
Qu'est-ce qu'il a?
205
00:17:01,522 --> 00:17:03,482
Il a peut-être reçu
de mauvaises nouvelles?
206
00:17:03,982 --> 00:17:04,983
Mon père?
207
00:17:05,150 --> 00:17:07,569
Non, ColmSonnyLarry.
208
00:17:08,487 --> 00:17:11,823
Je t'ai dit que je partirais
si tu t'en plaignais encore.
209
00:17:13,575 --> 00:17:15,827
Il n'avait pas l'air
d'avoir eu de mauvaises nouvelles.
210
00:17:15,993 --> 00:17:18,664
Il semblait plutôt libéré d'un fardeau.
211
00:18:01,665 --> 00:18:04,084
MARS 1923
212
00:18:06,253 --> 00:18:08,672
AVRIL 1923 - VEN 1
213
00:18:34,198 --> 00:18:35,532
Je mène mes vaches.
214
00:18:35,699 --> 00:18:36,700
Quoi?
215
00:18:36,867 --> 00:18:39,870
Je mène mes vaches.
Je n'essayais pas de...
216
00:18:40,537 --> 00:18:42,122
Tu ne les mènes jamais par ici.
217
00:18:42,289 --> 00:18:45,626
Non, mais comme le veau a eu peur
d'une poule au coin...
218
00:18:49,171 --> 00:18:50,380
Je viens...
219
00:18:52,716 --> 00:18:55,427
Je viens de comprendre
quel jour c'était hier.
220
00:19:00,015 --> 00:19:01,350
As-tu d'autres poissons?
221
00:19:05,687 --> 00:19:07,022
C'était le 1er avril.
222
00:19:14,988 --> 00:19:17,157
Devrais-je passer chez toi
en allant au pub?
223
00:19:20,786 --> 00:19:21,787
Je passerai.
224
00:19:22,829 --> 00:19:24,039
Bon...
225
00:19:24,748 --> 00:19:27,835
Je vais rattraper mes bêtes
qui se sauvent.
226
00:19:30,754 --> 00:19:32,965
Elles en ont peut-être assez de moi aussi.
227
00:19:36,760 --> 00:19:38,512
On se verra à 14 h.
228
00:19:43,475 --> 00:19:45,352
Viens donc boire un sherry plus tard.
229
00:19:45,519 --> 00:19:47,771
Il fait beau, ne reste pas encabanée.
230
00:19:48,939 --> 00:19:50,732
J'irai.
231
00:19:51,191 --> 00:19:52,192
C'est un bon livre?
232
00:19:54,236 --> 00:19:55,362
Il est triste.
233
00:19:55,529 --> 00:19:56,613
Triste?
234
00:19:57,281 --> 00:20:00,158
Lis autre chose,
sinon ça te rendra triste aussi.
235
00:20:10,294 --> 00:20:12,129
Ne te sens-tu jamais seul, Pádraic?
236
00:20:16,633 --> 00:20:17,634
Jamais comment?
237
00:20:19,178 --> 00:20:20,429
Seul.
238
00:20:22,222 --> 00:20:23,765
Si je me sens seul?
239
00:20:27,227 --> 00:20:29,104
Qu'est-ce qui vous prend tous?
240
00:20:31,773 --> 00:20:33,066
Seigneur.
241
00:20:35,861 --> 00:20:38,155
"Seul." Bon Dieu.
242
00:20:50,459 --> 00:20:51,460
Colm?
243
00:21:26,870 --> 00:21:28,121
Une bière, Jonjo.
244
00:21:38,340 --> 00:21:39,925
Comment semble-t-il?
245
00:21:40,092 --> 00:21:42,511
Très bien. Avec moi, du moins.
246
00:21:52,020 --> 00:21:53,522
Que fais-tu?
247
00:21:53,689 --> 00:21:56,358
Tu agis encore en crétin aujourd'hui?
248
00:21:56,525 --> 00:21:58,485
Je ne peux pas boire ma bière en paix?
249
00:21:58,652 --> 00:22:00,737
Ne me demande pas de passer chez toi
250
00:22:00,904 --> 00:22:02,406
comme si je n'avais rien d'autre à faire.
251
00:22:02,573 --> 00:22:04,783
Je ne t'ai pas demandé de passer.
252
00:22:04,950 --> 00:22:06,618
Et tu n'as rien de mieux à faire.
253
00:22:07,911 --> 00:22:10,706
Tu n'as rien de mieux à faire
de ton temps.
254
00:22:10,873 --> 00:22:12,791
Je sais que je n'ai rien de mieux à faire,
255
00:22:12,958 --> 00:22:14,918
mais je pourrais faire autre chose
256
00:22:15,085 --> 00:22:17,045
que passer chez toi, Colm Doherty!
257
00:22:17,671 --> 00:22:18,714
Comme quoi?
258
00:22:20,299 --> 00:22:22,050
Que pourrais-tu faire d'autre?
259
00:22:23,760 --> 00:22:24,761
Lire.
260
00:22:25,012 --> 00:22:26,013
Lire?
261
00:22:27,389 --> 00:22:29,349
Moi, ce matin,
262
00:22:31,351 --> 00:22:32,561
j'ai composé ça.
263
00:23:03,592 --> 00:23:06,136
Demain, je composerai la deuxième partie.
264
00:23:07,054 --> 00:23:09,097
Et après-demain, la troisième.
265
00:23:09,806 --> 00:23:11,975
Mercredi, on aura une nouvelle chanson
266
00:23:12,142 --> 00:23:14,978
qui n'existerait pas
si j'avais passé la semaine
267
00:23:15,145 --> 00:23:17,231
à écouter tes conneries,
Pádraic Súilleabháin.
268
00:23:19,149 --> 00:23:22,694
Alors, qui va boire sa bière dehors,
toi ou moi?
269
00:23:23,278 --> 00:23:26,240
Je boirai la mienne dehors,
car c'est une chanson de merde
270
00:23:26,406 --> 00:23:28,033
qui ne m'intéresse pas.
271
00:23:59,106 --> 00:24:00,607
J'ai été trop dur hier.
272
00:24:00,774 --> 00:24:02,192
Hier, qu'il dit.
273
00:24:03,151 --> 00:24:05,487
Je sais que tu as été trop dur hier.
274
00:24:05,654 --> 00:24:06,655
Et aujourd'hui.
275
00:24:10,909 --> 00:24:14,246
J'ai le sentiment
que le temps me file entre les doigts.
276
00:24:15,038 --> 00:24:19,376
Je dois passer le temps qu'il me reste
à réfléchir et à composer.
277
00:24:21,336 --> 00:24:22,337
Et non à écouter
278
00:24:22,504 --> 00:24:24,965
les platitudes que tu racontes.
279
00:24:25,132 --> 00:24:27,426
Mais j'en suis désolé. Sincèrement.
280
00:24:29,636 --> 00:24:30,679
Es-tu mourant?
281
00:24:31,305 --> 00:24:32,347
Non.
282
00:24:34,016 --> 00:24:36,059
Tu as tout le temps, alors.
283
00:24:36,226 --> 00:24:37,436
Pour bavarder?
284
00:24:37,603 --> 00:24:38,937
- Oui.
- Du bavardage inutile?
285
00:24:39,563 --> 00:24:42,816
Pas du bavardage inutile,
du bon bavardage normal.
286
00:24:44,109 --> 00:24:48,989
Continuons à bavarder inutilement,
et ma vie continuera à raccourcir.
287
00:24:49,156 --> 00:24:52,993
Dans 12 ans,
je mourrai sans avoir rien accompli
288
00:24:53,160 --> 00:24:56,413
sauf des conversations
avec un benêt, c'est ça?
289
00:24:57,873 --> 00:25:00,584
J'ai dit : "Pas du bavardage inutile."
290
00:25:01,210 --> 00:25:04,379
J'ai dit : "Du bon bavardage normal."
291
00:25:04,546 --> 00:25:07,508
L'autre soir,
tu as passé deux heures à me parler
292
00:25:07,674 --> 00:25:10,219
de ce que tu avais trouvé
dans la merde de ton âne.
293
00:25:10,385 --> 00:25:12,054
Deux heures, Pádraic. J'ai compté.
294
00:25:12,721 --> 00:25:15,015
Ce n'était pas la merde de mon âne,
295
00:25:15,182 --> 00:25:18,018
mais de mon poney,
ce qui prouve que tu n'écoutais pas.
296
00:25:18,185 --> 00:25:20,312
Rien de ça ne m'aide, comprends-tu?
297
00:25:20,479 --> 00:25:22,940
Rien de ça ne m'aide.
298
00:25:31,365 --> 00:25:33,742
Parlons d'autre chose, alors.
299
00:25:58,267 --> 00:25:59,476
Qu'est-ce que tu as?
300
00:25:59,643 --> 00:26:00,853
Rien.
301
00:26:01,019 --> 00:26:02,187
On ne va pas boire un sherry?
302
00:26:02,354 --> 00:26:03,689
Je n'en ai pas envie.
303
00:26:05,524 --> 00:26:08,694
Non, pas encore ça aujourd'hui!
304
00:26:13,365 --> 00:26:15,409
Que se passe-t-il entre mon frère et toi?
305
00:26:15,576 --> 00:26:16,869
Ne viens pas me crier après
306
00:26:17,035 --> 00:26:18,328
au beau milieu de la journée, Siobhán.
307
00:26:18,495 --> 00:26:21,540
On ne repousse pas un ami
du jour au lendemain!
308
00:26:21,707 --> 00:26:22,791
Pourquoi pas?
309
00:26:23,584 --> 00:26:26,587
Pourquoi pas?
Parce que ce n'est pas gentil.
310
00:26:26,753 --> 00:26:27,880
- Un sherry, Siobhán?
- Non!
311
00:26:28,046 --> 00:26:28,964
Très bien.
312
00:26:29,131 --> 00:26:30,340
T'a-t-il insulté quand il était soûl?
313
00:26:30,507 --> 00:26:31,925
Non, je le préfère soûl.
314
00:26:32,092 --> 00:26:33,886
C'est le reste du temps, le problème.
315
00:26:34,052 --> 00:26:35,679
Où est le problème, au juste?
316
00:26:35,846 --> 00:26:37,181
Il est ennuyeux, Siobhán.
317
00:26:38,140 --> 00:26:39,141
Il est quoi?
318
00:26:40,350 --> 00:26:41,351
Ennuyeux.
319
00:26:44,062 --> 00:26:47,482
Mais il l'a toujours été.
Qu'est-ce qui a changé?
320
00:26:48,275 --> 00:26:49,860
Moi, j'ai changé.
321
00:26:50,027 --> 00:26:53,822
Je n'ai plus de place pour l'ennui
dans ma vie.
322
00:26:55,657 --> 00:26:58,285
Tu habites une île au large de l'Irlande.
323
00:26:58,452 --> 00:27:00,412
Qu'espères-tu au juste?
324
00:27:01,371 --> 00:27:03,332
Un peu de quiétude. C'est tout.
325
00:27:04,583 --> 00:27:06,919
De la quiétude dans mon cœur.
326
00:27:08,003 --> 00:27:11,089
Tu peux comprendre ça, n'est-ce pas?
327
00:27:20,390 --> 00:27:21,558
N'est-ce pas?
328
00:28:04,810 --> 00:28:06,562
Me trouves-tu ennuyeux?
329
00:28:06,728 --> 00:28:09,898
Non. Tu n'es pas ennuyeux, tu es gentil.
330
00:28:10,065 --> 00:28:12,150
Je me disais bien.
Je suis un gars heureux.
331
00:28:13,652 --> 00:28:14,987
Enfin, je l'étais.
332
00:28:15,153 --> 00:28:17,614
Avant que mon meilleur ami agisse
en nigaud.
333
00:28:18,198 --> 00:28:19,950
C'est lui, le problème.
334
00:28:20,868 --> 00:28:22,160
Il est peut-être déprimé.
335
00:28:23,495 --> 00:28:26,748
C'est ce que je pensais,
qu'il est déprimé.
336
00:28:28,458 --> 00:28:30,460
Si c'est le cas,
il pourrait garder ça pour lui.
337
00:28:30,627 --> 00:28:32,504
Le refouler, comme tout le monde.
338
00:28:34,756 --> 00:28:36,216
Non, Jenny! Dehors!
339
00:28:36,967 --> 00:28:37,968
Dehors!
340
00:28:40,262 --> 00:28:41,805
Elle veut de la compagnie.
341
00:28:41,972 --> 00:28:43,515
La place des animaux est dehors.
342
00:28:48,604 --> 00:28:52,357
Les gens ne rient pas de moi en cachette,
343
00:28:52,524 --> 00:28:53,775
n'est-ce pas?
344
00:28:53,942 --> 00:28:55,277
Pourquoi feraient-ils ça?
345
00:28:55,444 --> 00:28:57,613
Ils ne croient pas que je suis idiot?
346
00:28:58,280 --> 00:28:59,281
Idiot?
347
00:28:59,948 --> 00:29:00,949
Non.
348
00:29:02,701 --> 00:29:04,161
Tu n'as pas l'air certaine.
349
00:29:04,328 --> 00:29:05,913
Bien sûr que je suis certaine.
350
00:29:07,915 --> 00:29:10,042
C'est Dominic, l'idiot de l'île.
351
00:29:10,918 --> 00:29:13,212
Oui, de loin.
352
00:29:15,714 --> 00:29:18,717
De loin? Qui vient après lui?
353
00:29:18,884 --> 00:29:21,512
Je n'aime pas juger les gens
en ces termes.
354
00:29:21,678 --> 00:29:23,013
- Quels termes?
- En termes d'idiotie.
355
00:29:23,180 --> 00:29:24,806
Je sais. Moi non plus.
356
00:29:24,973 --> 00:29:25,891
- Mais essaie.
- Non!
357
00:29:26,058 --> 00:29:27,142
Je n'essaierai pas.
358
00:29:27,309 --> 00:29:30,437
Il y a assez de gens
qui jugent les autres ici!
359
00:29:30,604 --> 00:29:34,399
Tu n'es pas idiot! Tu es gentil.
Passe à autre chose!
360
00:29:36,693 --> 00:29:37,861
Je suis aussi malin que toi.
361
00:29:38,028 --> 00:29:39,029
Ça, je le sais.
362
00:29:39,196 --> 00:29:41,156
Ne fais pas l'imbécile.
363
00:30:29,246 --> 00:30:30,497
Que t'est-il arrivé?
364
00:30:30,664 --> 00:30:32,791
Mon père a su, pour sa bouteille.
365
00:30:32,958 --> 00:30:34,126
Seigneur, Dominic!
366
00:30:34,293 --> 00:30:36,044
Pauvre petit.
367
00:30:36,211 --> 00:30:37,838
Avec quoi t'a-t-il frappé?
368
00:30:38,005 --> 00:30:41,049
La bouilloire, pour finir.
C'est le bec qui a fait mal.
369
00:30:42,176 --> 00:30:43,302
On t'emmène à l'église?
370
00:30:43,468 --> 00:30:44,761
Au diable tout ça!
371
00:30:44,928 --> 00:30:46,013
Dominic!
372
00:30:46,180 --> 00:30:48,724
Mais puis-je passer la nuit chez vous?
373
00:30:48,891 --> 00:30:50,184
Juste une nuit?
374
00:30:52,394 --> 00:30:54,938
D'accord, mais juste une nuit.
375
00:30:55,105 --> 00:30:57,733
Parfait! On se verra au souper.
376
00:31:43,362 --> 00:31:44,571
Pardon, mon père, car j'ai péché.
377
00:31:44,738 --> 00:31:47,282
Ma dernière confession remonte
à huit semaines.
378
00:31:48,116 --> 00:31:49,117
Je vous écoute, Colm.
379
00:31:50,327 --> 00:31:54,581
Les trucs habituels, mon père.
L'alcool, les pensées impures.
380
00:31:55,332 --> 00:31:56,542
Un peu d'orgueil.
381
00:31:56,708 --> 00:32:00,254
Je n'ai jamais vu ça comme un péché,
mais me voici.
382
00:32:01,213 --> 00:32:02,214
Et...
383
00:32:03,340 --> 00:32:05,092
Comment va le désespoir?
384
00:32:06,176 --> 00:32:08,846
Je n'en ressens pas dernièrement,
Dieu merci.
385
00:32:11,223 --> 00:32:13,642
Pourquoi ignorez-vous
Pádraic Súilleabháin?
386
00:32:16,228 --> 00:32:18,105
Est-ce un péché, mon père?
387
00:32:18,272 --> 00:32:21,859
Non, mais ce n'est pas très gentil
non plus.
388
00:32:23,569 --> 00:32:24,820
Qui vous l'a dit?
389
00:32:25,863 --> 00:32:28,699
C'est une île, Colm.
Les nouvelles se répandent.
390
00:32:30,242 --> 00:32:33,287
Et puis,
Pádraic m'a demandé d'en glisser un mot.
391
00:32:33,954 --> 00:32:35,038
Je vois.
392
00:32:35,205 --> 00:32:36,248
Alors...
393
00:32:38,208 --> 00:32:40,419
C'est à propos de lui,
vos pensées impures?
394
00:32:41,753 --> 00:32:43,046
Vous plaisantez?
395
00:32:43,839 --> 00:32:46,717
C'est une maudite blague?
396
00:32:46,884 --> 00:32:49,678
C'est possible d'avoir des pensées impures
à propos d'hommes.
397
00:32:50,179 --> 00:32:52,347
En avez-vous, mon père?
398
00:32:53,682 --> 00:32:56,476
Je n'ai pas de pensées impures
à propos d'hommes.
399
00:32:56,643 --> 00:32:59,313
Comment osez-vous demander ça à un prêtre?
400
00:32:59,771 --> 00:33:01,523
C'est vous qui avez commencé.
401
00:33:01,690 --> 00:33:04,526
Sortez de mon confessionnal immédiatement.
402
00:33:04,693 --> 00:33:07,571
Je ne vous pardonne rien
jusqu'à la prochaine fois!
403
00:33:07,738 --> 00:33:09,656
J'espère ne pas mourir d'ici là.
404
00:33:09,823 --> 00:33:10,824
Je serai foutu!
405
00:33:11,742 --> 00:33:12,951
Vous serez foutu!
406
00:33:13,118 --> 00:33:16,496
Oui, vous serez foutu!
407
00:33:31,929 --> 00:33:33,263
Une bière, Colm?
408
00:33:35,682 --> 00:33:39,061
Si tu n'arrêtes pas de me parler
et de m'embêter
409
00:33:39,228 --> 00:33:41,355
ou d'envoyer ta sœur
ou ton prêtre m'embêter...
410
00:33:41,522 --> 00:33:42,940
Je n'ai pas envoyé ma sœur.
411
00:33:43,106 --> 00:33:44,358
Elle fait ce qu'elle veut.
412
00:33:44,525 --> 00:33:46,360
Le prêtre, oui, je l'avoue.
413
00:33:46,527 --> 00:33:48,445
Voici ce que j'ai décidé.
414
00:33:48,946 --> 00:33:50,739
J'ai des cisailles chez moi.
415
00:33:51,156 --> 00:33:53,742
Dès aujourd'hui,
chaque fois que tu m'embêteras,
416
00:33:54,159 --> 00:33:55,744
je prendrai ces cisailles
417
00:33:55,911 --> 00:33:57,663
pour me couper un doigt.
418
00:33:58,497 --> 00:34:00,082
Et je te donnerai ce doigt.
419
00:34:00,249 --> 00:34:02,751
Un doigt de ma main gauche,
celle du violon.
420
00:34:03,126 --> 00:34:05,170
Chaque jour où tu m'embêteras,
421
00:34:05,337 --> 00:34:06,839
j'en couperai un autre pour te le donner
422
00:34:07,005 --> 00:34:09,341
jusqu'à ce que tu aies
la jugeote d'arrêter.
423
00:34:09,507 --> 00:34:11,677
Ou que je n'aie plus de doigts.
424
00:34:12,553 --> 00:34:14,471
Ça clarifie les choses?
425
00:34:15,597 --> 00:34:17,266
Pas vraiment, non.
426
00:34:17,431 --> 00:34:19,601
Je ne veux pas te faire de peine.
427
00:34:19,768 --> 00:34:20,811
Sincèrement.
428
00:34:21,728 --> 00:34:24,106
Mais il ne me reste
que la solution radicale.
429
00:34:24,273 --> 00:34:26,650
Il y a plein d'autres solutions.
430
00:34:26,817 --> 00:34:28,610
Pourquoi passer directement aux doigts?
431
00:34:28,777 --> 00:34:32,531
S'il te plaît, arrête de me parler.
432
00:34:33,072 --> 00:34:35,659
Arrête, Pádraic. S'il te plaît.
433
00:34:36,076 --> 00:34:37,786
- Je t'en prie.
- Mais...
434
00:34:37,953 --> 00:34:39,413
Tais-toi, Pádraic.
435
00:34:39,580 --> 00:34:41,790
- Plus un mot.
- Moi, je me tairais.
436
00:34:41,956 --> 00:34:43,708
Je me tairai.
437
00:34:46,128 --> 00:34:50,799
Ma sœur et moi, on se disait
que tu es peut-être déprimé, Colm.
438
00:34:51,507 --> 00:34:55,387
Je vais te dire une chose :
cette histoire de doigts le confirme.
439
00:34:56,597 --> 00:34:59,183
Ne crois-tu pas?
440
00:35:00,893 --> 00:35:02,603
Ça commence maintenant.
441
00:35:21,038 --> 00:35:22,122
Je n'ai jamais rien entendu de tel.
442
00:35:22,331 --> 00:35:24,917
Tu dois vraiment lui déplaire, Pádraic.
443
00:35:25,083 --> 00:35:26,251
Ses doigts!
444
00:35:26,418 --> 00:35:27,753
Il est sérieux, les gars.
445
00:35:27,920 --> 00:35:28,921
Il est sérieux!
446
00:35:29,087 --> 00:35:30,714
Ça se voit dans ses yeux.
447
00:35:30,881 --> 00:35:32,508
Juste parce qu'il te trouve ennuyeux.
448
00:35:32,674 --> 00:35:33,842
Il y va trop fort!
449
00:35:34,009 --> 00:35:35,761
Qui t'a dit que j'étais ennuyeux?
450
00:35:36,845 --> 00:35:40,015
J'ai entendu ça au passage.
Que devais-je faire?
451
00:35:40,182 --> 00:35:41,683
Je ne te trouve pas ennuyeux.
452
00:35:41,850 --> 00:35:43,894
Si je me coupais une partie du corps
453
00:35:44,061 --> 00:35:47,439
pour chaque personne ennuyeuse ici,
il ne resterait que ma tête.
454
00:35:47,856 --> 00:35:48,941
Me trouves-tu ennuyeux, Gerry?
455
00:35:49,107 --> 00:35:50,150
Non.
456
00:35:51,902 --> 00:35:52,903
Cela dit...
457
00:35:53,820 --> 00:35:57,032
Je trouvais
que vous formiez un drôle de duo.
458
00:35:57,199 --> 00:35:59,117
- Mais non.
- Mais oui.
459
00:35:59,284 --> 00:36:00,953
C'est évident que oui.
460
00:36:01,119 --> 00:36:03,705
Il se mutilerait plutôt que de te parler.
461
00:36:03,872 --> 00:36:05,958
Colm a toujours été un penseur.
462
00:36:07,042 --> 00:36:08,794
Pourquoi est-ce... Je pense.
463
00:36:08,961 --> 00:36:09,920
Non, Pádraic.
464
00:36:10,087 --> 00:36:11,630
- Non.
- Ta sœur, oui.
465
00:36:11,797 --> 00:36:13,632
- C'est une penseuse.
- Tu es plutôt...
466
00:36:13,799 --> 00:36:15,175
Plutôt... Qu'est-il?
467
00:36:15,342 --> 00:36:17,094
Un chic type, tout simplement.
468
00:36:17,261 --> 00:36:20,597
Un chic type, oui. Sauf quand tu es soûl.
469
00:36:20,764 --> 00:36:22,432
Sauf quand tu es soûl, oui.
470
00:36:23,141 --> 00:36:25,769
Avant, je croyais que ce serait bien
471
00:36:25,936 --> 00:36:28,063
d'être un chic type.
472
00:36:28,230 --> 00:36:30,774
À présent,
c'est ce que j'ai entendu de pire.
473
00:36:30,941 --> 00:36:32,150
Ne le prends pas mal.
474
00:36:32,317 --> 00:36:34,069
Ne le prends pas mal.
475
00:36:34,236 --> 00:36:35,612
On est dans ton camp.
476
00:36:49,543 --> 00:36:51,295
Qu'est-ce qui vous fait sourire?
477
00:37:15,235 --> 00:37:18,488
Pourquoi boude-t-il comme ça?
C'est juste un homme!
478
00:37:18,655 --> 00:37:20,157
Un homme roux et gras!
479
00:37:21,074 --> 00:37:22,201
Aïe, aïe, aïe.
480
00:37:22,618 --> 00:37:25,412
En tout cas,
vous êtes deux hôtes boudeurs.
481
00:37:25,579 --> 00:37:28,040
Tu n'auras à nous endurer
que pour une nuit.
482
00:37:28,207 --> 00:37:29,750
Ferme la bouche quand tu mastiques.
483
00:37:29,917 --> 00:37:31,251
On est en France ou quoi?
484
00:37:31,418 --> 00:37:32,711
Peux-tu lui dire?
485
00:37:32,878 --> 00:37:35,172
Arrête de faire le petit con, Dominic.
486
00:37:35,339 --> 00:37:37,382
Non, juste à propos de sa bouche.
487
00:37:39,551 --> 00:37:41,929
Colm Doherty et ses gros doigts de merde.
488
00:37:42,095 --> 00:37:44,681
Je parie qu'il n'arriverait pas
à couper dans le gras.
489
00:37:45,474 --> 00:37:47,976
Voulez-vous qu'il se coupe un doigt
pour voir s'il bluffe?
490
00:37:48,352 --> 00:37:49,353
Pas du tout.
491
00:37:49,520 --> 00:37:52,940
Moi, je voudrais qu'il s'en coupe un
pour voir s'il bluffe.
492
00:37:53,106 --> 00:37:54,107
Au pire,
493
00:37:54,274 --> 00:37:56,568
il pourra jouer du violon
avec quatre doigts.
494
00:37:56,735 --> 00:37:57,778
Ou du banjo.
495
00:37:58,278 --> 00:38:00,864
On ne veut pas ça.
On ne veut plus avoir affaire à lui.
496
00:38:01,031 --> 00:38:02,908
Toi, non. Mais cet idiot, oui.
497
00:38:03,617 --> 00:38:04,952
Je suis idiot, oui.
498
00:38:05,118 --> 00:38:06,662
Mais non!
499
00:38:08,539 --> 00:38:09,790
Seigneur.
500
00:38:10,165 --> 00:38:11,750
C'est déprimant, ici.
501
00:38:12,292 --> 00:38:14,294
Préfères-tu rentrer chez toi?
502
00:38:14,461 --> 00:38:16,255
Il paraît qu'on y rigole bien.
503
00:38:17,005 --> 00:38:18,715
Touché.
504
00:38:19,341 --> 00:38:20,342
Tout quoi?
505
00:38:20,801 --> 00:38:23,136
Touché. C'est une expression.
506
00:38:35,983 --> 00:38:38,360
Pourquoi ne t'es-tu jamais mariée?
507
00:38:42,489 --> 00:38:45,742
Ce n'est pas de tes affaires
que je ne sois pas mariée.
508
00:38:45,909 --> 00:38:46,910
Ah non?
509
00:38:47,703 --> 00:38:48,996
"Ah non?"
510
00:38:49,746 --> 00:38:50,873
N'as-tu jamais été sauvage?
511
00:38:51,790 --> 00:38:54,501
Si j'ai été sauvage?
512
00:38:55,544 --> 00:38:57,212
Qu'est-ce que tu racontes?
513
00:38:57,379 --> 00:38:59,506
Sauvage? Veux-tu que je me fâche?
514
00:38:59,673 --> 00:39:01,341
Si c'est le cas, c'est réussi!
515
00:39:01,508 --> 00:39:02,885
Pas fâchée, sauvage.
516
00:39:03,051 --> 00:39:04,636
Tu n'arrêtes pas de dire ça!
517
00:39:04,803 --> 00:39:06,388
- Sauvage!
- Mon frère t'a averti, non?
518
00:39:06,555 --> 00:39:09,433
Que tu coucherais dehors
si tu disais des bêtises?
519
00:39:09,600 --> 00:39:10,684
Des grossièretés, pas des bêtises.
520
00:39:10,851 --> 00:39:12,936
C'est raté dans les deux cas.
521
00:39:13,103 --> 00:39:14,104
Je l'avoue.
522
00:39:16,481 --> 00:39:18,483
Je vais me coucher.
Il ne restera pas une nuit de plus.
523
00:39:18,650 --> 00:39:22,112
Je me fiche que tu sois déprimé.
Je lui préfère l'âne.
524
00:39:27,367 --> 00:39:28,827
Un autre échec.
525
00:39:29,453 --> 00:39:31,371
Mais "à cœur vaillant" et tout ça.
526
00:39:40,088 --> 00:39:41,089
Écoute.
527
00:39:42,549 --> 00:39:45,302
Ça ira pour vous deux.
528
00:39:47,012 --> 00:39:48,096
Vraiment?
529
00:40:37,646 --> 00:40:39,147
Bonjour, Mme O'Riordan. J'ai votre lait.
530
00:40:39,314 --> 00:40:40,858
Vous me devez deux semaines, je crois.
531
00:40:41,024 --> 00:40:45,028
Personne ne donne de nouvelles
de ton côté de l'île, Pádraic.
532
00:40:45,195 --> 00:40:46,446
Vas-tu faire pareil?
533
00:40:46,613 --> 00:40:49,700
J'ai bien peur que oui.
Je suis pressé, alors...
534
00:40:49,867 --> 00:40:52,870
Eileen Coughlan n'avait pas de nouvelles.
535
00:40:53,036 --> 00:40:55,372
Vincent Shaughnessy, pas de nouvelles.
536
00:40:55,539 --> 00:40:57,958
La semaine a été tranquille. C'est ainsi.
537
00:40:58,125 --> 00:41:01,295
ColmSonnyLarry n'avait pas de nouvelles.
538
00:41:01,461 --> 00:41:02,504
Ah bon?
539
00:41:02,713 --> 00:41:04,423
Il ne parle jamais.
540
00:41:04,590 --> 00:41:06,091
- Il parle parfois.
- Il se parle.
541
00:41:06,258 --> 00:41:08,927
Peu importe, vous me devez deux semaines.
542
00:41:09,094 --> 00:41:10,304
Comme je disais.
543
00:41:15,100 --> 00:41:16,018
Mesdames.
544
00:41:16,185 --> 00:41:17,227
C'est Peadar.
545
00:41:17,394 --> 00:41:19,396
Il a toujours plein de nouvelles.
546
00:41:19,563 --> 00:41:21,732
- Quelles nouvelles, Peadar?
- Des nouvelles?
547
00:41:22,274 --> 00:41:24,860
Un homme s'est suicidé près de Rosmuck.
548
00:41:25,027 --> 00:41:26,778
Il s'est englouti dans un lac.
549
00:41:26,945 --> 00:41:29,406
Vingt-neuf ans et en bonne santé,
l'imbécile.
550
00:41:29,573 --> 00:41:31,033
Dieu ait pitié!
551
00:41:31,200 --> 00:41:33,202
Pas de "Dieu ait pitié". L'imbécile!
552
00:41:33,493 --> 00:41:34,494
Un autre homme...
553
00:41:34,661 --> 00:41:36,079
Un protestant, bien sûr.
554
00:41:36,246 --> 00:41:38,373
Il a poignardé sa femme à Letterkenny.
555
00:41:38,540 --> 00:41:39,917
Six fois.
556
00:41:40,417 --> 00:41:42,711
Pour l'amour! Est-elle morte, Peadar?
557
00:41:42,878 --> 00:41:44,338
Elle est morte, oui.
558
00:41:44,505 --> 00:41:46,423
Il ne l'a pas poignardée
avec une cuillère.
559
00:41:46,590 --> 00:41:48,008
Ça fait beaucoup de nouvelles.
560
00:41:48,175 --> 00:41:51,386
Celui-là n'en avait pas. Pas de nouvelles!
561
00:41:52,804 --> 00:41:54,973
- Les bêtas n'en ont jamais.
- Les bêtas!
562
00:41:55,307 --> 00:41:56,308
C'est drôle.
563
00:41:56,475 --> 00:41:59,186
Je viens de penser à une nouvelle,
Mme O'Riordan.
564
00:41:59,686 --> 00:42:03,065
Le père de Dominic Kearney l'a battu
avec une bouilloire samedi.
565
00:42:03,232 --> 00:42:05,025
Dominic loge chez nous.
566
00:42:05,192 --> 00:42:07,903
Comme ça, son père ne le battra pas
pendant un moment.
567
00:42:08,779 --> 00:42:10,322
Un policier, en plus.
568
00:42:10,781 --> 00:42:12,199
Toute une nouvelle, non?
569
00:42:12,908 --> 00:42:15,327
Ce Dominic est un horrible petit crétin.
570
00:42:15,494 --> 00:42:16,495
Ce n'est pas une nouvelle.
571
00:42:16,662 --> 00:42:18,997
Il était mal en point
quand je l'ai trouvé.
572
00:42:19,164 --> 00:42:21,208
Je le battrais moi-même si j'étais jeune.
573
00:42:21,375 --> 00:42:22,793
C'est une nouvelle.
574
00:42:22,960 --> 00:42:26,129
Pas du tout. Nouvelle de merde.
575
00:42:26,296 --> 00:42:28,006
Bon, Mme O'Riordan, merci pour...
576
00:42:28,757 --> 00:42:30,342
On se verra plus tard.
577
00:42:52,239 --> 00:42:53,782
Et dis à mon imbécile de fils
578
00:42:53,949 --> 00:42:55,117
de rentrer pour le thé,
579
00:42:55,617 --> 00:42:57,619
sinon je vous tabasse tous les deux
580
00:42:57,786 --> 00:42:59,454
et ta grognasse de sœur aussi!
581
00:43:10,007 --> 00:43:11,258
Bonjour, Colm.
582
00:43:11,425 --> 00:43:13,927
On se verra chez Jonjo
pour la bière que tu me dois?
583
00:43:14,094 --> 00:43:15,387
Je ne te dois pas...
584
00:43:16,263 --> 00:43:17,264
Oui, Peadar.
585
00:43:17,431 --> 00:43:18,765
Brave homme.
586
00:44:30,838 --> 00:44:31,839
Arrête.
587
00:44:32,548 --> 00:44:33,549
Arrête.
588
00:46:12,356 --> 00:46:13,690
Que dis-tu, Jenny?
589
00:46:15,776 --> 00:46:17,528
Aller au pub tous les deux?
590
00:46:19,238 --> 00:46:20,781
Faisons ça. Viens.
591
00:46:37,881 --> 00:46:40,259
Juste un verre, fillette, puis tu rentres.
592
00:46:40,425 --> 00:46:43,011
J'ai une chemise à faire repasser.
593
00:46:44,471 --> 00:46:45,764
D'accord, papa.
594
00:46:46,265 --> 00:46:49,601
Je pars pour la grande île au matin.
595
00:46:49,768 --> 00:46:51,687
Il me faut une chemise propre.
596
00:46:53,564 --> 00:46:55,732
"Pourquoi pars-tu
pour la grande île au matin?"
597
00:46:56,358 --> 00:46:58,277
Merci de le demander. Je vais te le dire.
598
00:46:58,694 --> 00:47:02,072
Ils ont besoin de renforts
pour quelques exécutions,
599
00:47:02,239 --> 00:47:04,408
au cas où il y aurait des émeutes.
600
00:47:04,575 --> 00:47:06,910
Ils m'offrent six shillings et le dîner.
601
00:47:07,077 --> 00:47:08,662
Mais j'y serais allé pour rien.
602
00:47:09,204 --> 00:47:11,915
J'ai toujours voulu voir une exécution.
Pas toi?
603
00:47:12,082 --> 00:47:13,834
J'aurais préféré une pendaison.
604
00:47:14,001 --> 00:47:15,460
Qui vont-ils exécuter?
605
00:47:15,627 --> 00:47:18,672
Des gars de l'État libre exécutent
des gars de l'IRA.
606
00:47:20,215 --> 00:47:21,758
Ou est-ce le contraire?
607
00:47:23,385 --> 00:47:25,387
C'est dur à suivre ces jours-ci.
608
00:47:26,221 --> 00:47:28,223
C'était plus facile d'être du même camp
609
00:47:28,390 --> 00:47:30,350
et de tuer seulement des Anglais, non?
610
00:47:30,517 --> 00:47:32,728
Je crois que oui. Je préférais ça.
611
00:47:33,353 --> 00:47:35,272
Qui exécute qui, tu t'en fiches?
612
00:47:35,439 --> 00:47:37,774
Pour six shillings et un dîner,
je m'en fiche!
613
00:47:37,941 --> 00:47:39,776
Ça pourrait être toi qui y passes.
614
00:47:40,736 --> 00:47:42,279
Et si tu m'accompagnais?
615
00:47:42,446 --> 00:47:44,740
Ça pourrait t'inspirer une chanson triste.
616
00:47:47,618 --> 00:47:49,328
Non, je plaisante.
617
00:48:14,728 --> 00:48:15,729
Qui sont-ils?
618
00:48:15,896 --> 00:48:18,273
Des étudiants en musique de Lisdoonvarna.
619
00:48:30,327 --> 00:48:32,287
Un autre whisky, Jonjo.
620
00:48:33,413 --> 00:48:35,874
Tu y vas fort ce soir, Pádraic.
621
00:48:36,041 --> 00:48:38,293
Et alors? En quoi ça t'importe?
622
00:49:09,241 --> 00:49:10,617
Pádraic, non...
623
00:49:14,413 --> 00:49:15,873
Dominic, va chercher Siobhán.
624
00:49:19,918 --> 00:49:21,545
Que veux-tu, l'abruti?
625
00:49:21,712 --> 00:49:23,088
Une autre raclée?
626
00:49:23,255 --> 00:49:25,507
Toi, le policier, je peux te parler, non?
627
00:49:25,674 --> 00:49:27,634
C'est au gros lard
que je ne dois rien dire.
628
00:49:27,801 --> 00:49:29,761
Je préfère
que tu ne me parles pas non plus.
629
00:49:31,013 --> 00:49:32,389
Peu importe...
630
00:49:32,556 --> 00:49:34,975
Veux-tu connaître les trois choses
que je déteste le plus
631
00:49:35,142 --> 00:49:36,393
- d'Inisherin?
- Pas vraiment.
632
00:49:36,852 --> 00:49:37,853
De un,
633
00:49:38,812 --> 00:49:39,813
les policiers.
634
00:49:40,772 --> 00:49:41,773
De deux,
635
00:49:42,274 --> 00:49:43,275
les violonistes dodus.
636
00:49:44,526 --> 00:49:45,819
Et de trois...
637
00:49:46,653 --> 00:49:48,447
J'avais un truc rigolo. Quoi, déjà?
638
00:49:48,906 --> 00:49:50,949
Je recommence. De un,
639
00:49:51,825 --> 00:49:52,868
les policiers.
640
00:49:53,035 --> 00:49:54,328
De deux...
641
00:49:55,913 --> 00:49:56,997
Les violonistes dodus.
642
00:49:57,164 --> 00:49:58,874
Les violonistes dodus.
643
00:49:59,416 --> 00:50:00,417
Merde, c'était quoi, la troisième?
644
00:50:00,584 --> 00:50:02,794
Va retrouver tes amis. Je suis sérieux.
645
00:50:03,086 --> 00:50:04,213
Sérieux, hein?
646
00:50:06,632 --> 00:50:09,092
Et tu me parles, hein?
647
00:50:11,136 --> 00:50:12,179
Siobhán!
648
00:50:14,932 --> 00:50:17,017
Pádraic se défonce au whisky,
et Colm est là.
649
00:50:17,184 --> 00:50:18,644
Tu devrais venir.
650
00:50:25,651 --> 00:50:28,237
Colm Doherty, sais-tu ce que tu étais?
651
00:50:28,403 --> 00:50:30,239
Non, qu'est-ce que j'étais?
652
00:50:30,405 --> 00:50:31,532
Gentil!
653
00:50:32,241 --> 00:50:33,825
Tu étais gentil!
654
00:50:34,409 --> 00:50:35,494
Il l'était, non?
655
00:50:36,370 --> 00:50:38,497
Et à présent, sais-tu ce que tu es?
656
00:50:38,914 --> 00:50:39,915
Pas gentil.
657
00:50:40,082 --> 00:50:41,083
Bon...
658
00:50:42,125 --> 00:50:45,128
J'imagine que la gentillesse ne dure pas.
659
00:50:45,921 --> 00:50:47,589
Mais sais-tu ce qui dure?
660
00:50:47,756 --> 00:50:50,467
Quoi? Ne dis pas un truc idiot
comme la musique.
661
00:50:50,634 --> 00:50:52,511
- La musique.
- Je le savais!
662
00:50:52,678 --> 00:50:55,472
La peinture. La poésie.
663
00:50:55,639 --> 00:50:57,558
La gentillesse aussi.
664
00:51:00,561 --> 00:51:01,603
Qui se rappelle-t-on
665
00:51:01,770 --> 00:51:04,022
pour sa gentillesse au XVIIe siècle?
666
00:51:04,189 --> 00:51:06,525
- Qui?
- Absolument personne.
667
00:51:06,692 --> 00:51:09,319
Mais on se rappelle
la musique de l'époque.
668
00:51:09,695 --> 00:51:11,655
Tout le monde connaît Mozart.
669
00:51:11,822 --> 00:51:13,991
Pas moi, alors au diable ta théorie.
670
00:51:15,158 --> 00:51:17,619
Et puis, on parlait de gentillesse.
671
00:51:18,161 --> 00:51:19,580
Pas de ce type.
672
00:51:20,706 --> 00:51:23,000
Ma mère était gentille.
673
00:51:23,876 --> 00:51:25,210
Je m'en souviens.
674
00:51:26,128 --> 00:51:28,463
Mon père était gentil. Je m'en souviens.
675
00:51:28,630 --> 00:51:31,133
Ma sœur est gentille.
676
00:51:31,508 --> 00:51:34,761
Je m'en souviendrai. Pour toujours.
677
00:51:34,928 --> 00:51:37,222
- Et qui d'autre?
- Qui d'autre quoi?
678
00:51:37,389 --> 00:51:39,725
Se rappellera Siobhán et ta gentillesse?
679
00:51:40,601 --> 00:51:41,643
Personne.
680
00:51:42,227 --> 00:51:43,228
Dans 50 ans,
681
00:51:43,395 --> 00:51:45,564
on sera tous oubliés.
682
00:51:47,649 --> 00:51:50,152
Pourtant, la musique d'un homme
d'il y a deux siècles...
683
00:51:50,319 --> 00:51:52,404
Écoutez-le avec ses grands mots.
684
00:51:53,488 --> 00:51:54,656
Rentrons, Pádraic.
685
00:51:54,823 --> 00:51:58,118
Je me fiche de Mozart,
686
00:51:58,702 --> 00:52:00,204
de Borvoven
687
00:52:00,370 --> 00:52:03,081
et de tous ces crétins au drôle de nom.
688
00:52:03,540 --> 00:52:05,292
Je suis Pádraic Súilleabháin.
689
00:52:07,377 --> 00:52:08,629
Et je suis gentil.
690
00:52:09,338 --> 00:52:10,464
Rentrons.
691
00:52:11,006 --> 00:52:13,592
Tu préfères être l'ami de cet homme?
692
00:52:14,051 --> 00:52:14,968
Un homme
693
00:52:15,135 --> 00:52:18,138
qui couvre son fils de bleus chaque soir
sauf quand il le tripote.
694
00:52:19,765 --> 00:52:22,559
Je ne lui ai jamais dit ça, papa.
Il est soûl.
695
00:52:23,185 --> 00:52:24,895
Tu étais gentil.
696
00:52:26,313 --> 00:52:27,940
À moins que tu ne l'aies jamais été?
697
00:52:30,776 --> 00:52:31,985
Seigneur.
698
00:52:34,863 --> 00:52:36,949
Tu ne l'as peut-être jamais été.
699
00:52:53,423 --> 00:52:57,302
Je vais lui parler, Colm.
Ne fais rien d'irréparable.
700
00:52:57,469 --> 00:52:59,137
Il ne t'embêtera plus.
701
00:52:59,304 --> 00:53:00,597
Dommage.
702
00:53:01,849 --> 00:53:05,018
Il n'a jamais été aussi intéressant.
Je recommence à bien l'aimer.
703
00:53:08,647 --> 00:53:12,192
Mozart a vécu au XVIIIe siècle.
704
00:53:12,818 --> 00:53:14,361
Pas au XVIIe.
705
00:53:50,105 --> 00:53:52,983
Siobhán Súilleabháin! Eh bien.
706
00:53:53,150 --> 00:53:56,153
Je viens acheter du bacon, Mme O'Riordan.
Pas le temps de bavarder.
707
00:53:56,320 --> 00:53:57,696
Tu as reçu une lettre.
708
00:54:00,908 --> 00:54:02,409
Elle s'est ouverte en tombant?
709
00:54:02,576 --> 00:54:03,994
C'est la chaleur, j'imagine.
710
00:54:10,584 --> 00:54:11,877
Une offre d'emploi, c'est ça?
711
00:54:18,717 --> 00:54:21,803
D'une bibliothèque sur la grande île?
712
00:54:22,971 --> 00:54:26,600
Juste le bacon, je vous prie,
Mme O'Riordan. Dix tranches.
713
00:54:34,691 --> 00:54:36,735
Tu ne me dis jamais rien!
714
00:54:39,154 --> 00:54:40,906
Si tu pars, il en mourra!
715
00:54:41,073 --> 00:54:42,616
Personne ne part!
716
00:54:57,673 --> 00:54:59,216
Je ne suis pas venu bavarder.
717
00:54:59,383 --> 00:55:02,678
Tout ça, hier soir,
c'était le whisky qui parlait.
718
00:55:02,845 --> 00:55:03,846
Tout quoi hier soir?
719
00:55:04,012 --> 00:55:05,639
Tout ce que j'ai raconté.
720
00:55:06,139 --> 00:55:07,266
Qu'as-tu raconté?
721
00:55:08,225 --> 00:55:10,102
Je ne m'en souviens pas trop,
722
00:55:10,269 --> 00:55:12,312
mais je sais que ce n'était pas génial.
723
00:55:12,896 --> 00:55:14,648
Tu le sais, n'est-ce pas?
724
00:55:18,026 --> 00:55:20,779
Peu importe,
je voulais simplement m'excuser.
725
00:55:20,946 --> 00:55:22,072
Peut-on en rester là?
726
00:55:23,866 --> 00:55:25,742
Pourquoi ne me laisses-tu pas tranquille?
727
00:55:28,620 --> 00:55:30,330
Je t'ai averti, non?
728
00:55:30,497 --> 00:55:31,915
Je sais, j'étais juste...
729
00:55:32,082 --> 00:55:34,084
Pourquoi ne me laisses-tu pas tranquille?
730
00:55:46,513 --> 00:55:48,182
- Que fais-tu?
- Je ne sais pas.
731
00:55:49,308 --> 00:55:51,018
Pour l'amour!
732
00:55:59,610 --> 00:56:00,861
Ça avance, ta chanson?
733
00:56:01,778 --> 00:56:02,821
Quoi?
734
00:56:17,211 --> 00:56:19,338
Bon Dieu, Pádraic.
735
00:56:19,505 --> 00:56:20,714
Combien de fois encore?
736
00:56:20,881 --> 00:56:24,218
Je ne fais pas sortir mon âne
quand je suis triste.
737
00:56:24,384 --> 00:56:27,513
J'ai dû ramasser des brins de merde
quand tu l'as fait entrer hier!
738
00:56:27,679 --> 00:56:29,723
Non, pas des brins de merde.
739
00:56:29,890 --> 00:56:32,017
Peut-être un peu de paille, c'est tout.
740
00:56:32,184 --> 00:56:34,019
C'était peut-être de la paille.
741
00:56:36,355 --> 00:56:38,065
Je nous prépare du gruau.
742
00:56:57,417 --> 00:56:58,502
Ai-je été terrible, hier soir?
743
00:57:01,797 --> 00:57:03,966
Non, tu étais charmant.
744
00:57:04,132 --> 00:57:06,343
Je sais que c'est faux, Siobhán.
745
00:57:06,510 --> 00:57:09,054
Charmant avec moi, du moins.
746
00:57:09,221 --> 00:57:11,348
Avec toi, bien sûr.
747
00:57:12,266 --> 00:57:13,725
Comment faire autrement?
748
00:58:19,833 --> 00:58:21,126
C'était quoi? Un oiseau?
749
00:58:22,127 --> 00:58:23,128
C'était quoi?
750
00:58:23,670 --> 00:58:24,880
Le coup sur la porte.
751
00:58:25,380 --> 00:58:26,381
Un oiseau?
752
00:58:26,548 --> 00:58:27,549
- Oui.
- Non.
753
00:58:29,176 --> 00:58:30,177
C'était quoi, alors?
754
00:58:30,344 --> 00:58:31,595
- Le coup sur la porte?
- Oui!
755
00:58:31,762 --> 00:58:32,679
C'était quoi, le coup sur la porte?
756
00:58:33,472 --> 00:58:35,057
C'était...
757
00:58:35,516 --> 00:58:36,517
Difficile de mentir...
758
00:58:36,683 --> 00:58:38,602
C'était...
759
00:58:39,811 --> 00:58:41,855
Un doigt.
760
00:58:45,567 --> 00:58:46,568
Un quoi?
761
00:58:46,985 --> 00:58:47,986
Un doigt.
762
00:58:49,613 --> 00:58:51,031
Seigneur, Siobhán! Tu fais peur à l'âne!
763
00:58:51,573 --> 00:58:52,574
Jette-le, Pádraic!
764
00:58:52,741 --> 00:58:54,826
Je ne jetterai pas son doigt!
Ça le salirait!
765
00:58:58,956 --> 00:59:00,040
Où l'as-tu mis?
766
00:59:01,959 --> 00:59:03,043
Dans une boîte à chaussures.
767
00:59:03,544 --> 00:59:05,587
Mon Dieu.
768
00:59:05,754 --> 00:59:06,755
Bon...
769
00:59:07,965 --> 00:59:09,174
Il est sérieux, alors.
770
01:00:26,293 --> 01:00:27,377
Doit-il rester là pendant le repas?
771
01:00:28,170 --> 01:00:30,339
Je le lui rapporterai après mon gruau.
772
01:00:33,300 --> 01:00:35,385
Es-tu stupide?
773
01:00:35,552 --> 01:00:38,514
Sérieusement, es-tu stupide?
774
01:00:38,680 --> 01:00:40,682
Non. On en a déjà parlé.
775
01:00:40,849 --> 01:00:43,769
Tu dois le laisser tranquille.
Pour de bon!
776
01:00:44,811 --> 01:00:45,812
Tu crois?
777
01:00:45,979 --> 01:00:48,148
Oui, je crois!
778
01:00:48,315 --> 01:00:51,109
Il s'est coupé un doigt
et te l'a lancé dessus!
779
01:00:51,276 --> 01:00:53,195
Il ne me l'a pas lancé dessus.
780
01:00:55,322 --> 01:00:56,907
Qu'est-ce qu'on va faire?
781
01:00:57,407 --> 01:00:59,493
On ne peut pas garder son doigt.
782
01:01:25,686 --> 01:01:27,563
Seigneur, Colm!
783
01:01:28,814 --> 01:01:30,065
Ça t'a fait mal?
784
01:01:30,732 --> 01:01:33,402
Beaucoup, au début. J'ai cru m'évanouir.
785
01:01:35,070 --> 01:01:38,615
C'est drôle, je ne le sens plus
avec tout cet énervement.
786
01:01:40,784 --> 01:01:41,910
Je t'offre du thé?
787
01:01:42,077 --> 01:01:45,247
Non, Colm.
Je viens seulement te rapporter ton doigt.
788
01:01:45,831 --> 01:01:46,999
Ah oui?
789
01:01:48,500 --> 01:01:49,585
Merci.
790
01:01:51,170 --> 01:01:53,338
Il fait beau, finalement.
791
01:01:53,505 --> 01:01:55,132
On n'aurait pas cru ça.
792
01:01:56,049 --> 01:01:58,385
Que veux-tu de lui, Colm?
793
01:01:58,552 --> 01:02:00,053
Pour arrêter tout ça?
794
01:02:03,307 --> 01:02:04,766
Du silence, Siobhán.
795
01:02:05,517 --> 01:02:07,060
Rien que du silence.
796
01:02:07,978 --> 01:02:12,524
Un homme silencieux de plus
à Inisherin, fantastique!
797
01:02:12,691 --> 01:02:14,234
Du silence, alors.
798
01:02:16,653 --> 01:02:18,447
Il n'est pas question d'Inisherin,
799
01:02:18,947 --> 01:02:21,867
mais d'un homme ennuyeux
qui laisse un autre homme tranquille.
800
01:02:22,034 --> 01:02:25,662
"Un homme ennuyeux"!
Vous êtes tous ennuyeux!
801
01:02:25,829 --> 01:02:28,457
Vous et vos plaintes minables
à propos de rien!
802
01:02:28,624 --> 01:02:31,460
Vous êtes tous ennuyeux!
803
01:02:32,544 --> 01:02:34,838
Je veillerai à ce qu'il ne te parle plus.
804
01:02:35,005 --> 01:02:36,006
Fais ça.
805
01:02:36,965 --> 01:02:40,302
Sinon, les quatre doigts restants
y passeront la prochaine fois.
806
01:02:41,386 --> 01:02:42,888
Tu n'es pas sérieux.
807
01:02:45,265 --> 01:02:47,559
Ça ne t'aidera pas avec ta musique.
808
01:02:48,352 --> 01:02:49,353
C'est sûr.
809
01:02:49,978 --> 01:02:51,480
On se comprend enfin.
810
01:02:54,816 --> 01:02:57,569
Je crois que tu es malade, Colm.
811
01:02:59,029 --> 01:03:02,115
Je m'inquiète parfois
de me faire des illusions
812
01:03:02,658 --> 01:03:04,576
en retardant l'inévitable.
813
01:03:06,495 --> 01:03:07,704
Pas toi?
814
01:03:09,957 --> 01:03:11,750
Non.
815
01:03:14,378 --> 01:03:15,629
Bien sûr que oui.
816
01:04:18,066 --> 01:04:22,196
BUREAU DE POSTE - TÉLÉGRAPHE
817
01:04:52,559 --> 01:04:53,644
Declan!
818
01:05:40,858 --> 01:05:41,900
Bonjour!
819
01:05:42,776 --> 01:05:43,735
Bonjour!
820
01:05:43,902 --> 01:05:45,070
Voulez-vous monter?
821
01:05:46,697 --> 01:05:47,906
D'accord.
822
01:05:48,073 --> 01:05:49,283
Merci, l'ami!
823
01:05:58,458 --> 01:06:01,253
Vous ne seriez pas l'étudiant
de Lisdoonvarna?
824
01:06:01,753 --> 01:06:03,213
Oui. Je m'appelle Declan.
825
01:06:03,839 --> 01:06:05,174
Pourquoi?
826
01:06:05,340 --> 01:06:06,633
On m'a dit au bureau de poste de chercher
827
01:06:06,800 --> 01:06:09,011
l'étudiant de Lisdoonvarna, Declan.
828
01:06:09,178 --> 01:06:10,762
Vous avez reçu un télégramme
829
01:06:10,929 --> 01:06:12,264
de votre mère.
830
01:06:12,764 --> 01:06:14,433
Elle n'est plus de ce monde.
831
01:06:14,600 --> 01:06:16,185
Pas votre mère, pardon.
832
01:06:16,727 --> 01:06:18,729
Ai-je dit votre mère? Votre tante.
833
01:06:18,896 --> 01:06:20,189
À propos de votre père.
834
01:06:20,355 --> 01:06:21,607
Qu'est-ce qu'il a?
835
01:06:22,900 --> 01:06:24,776
Le camion à pain l'a renversé.
836
01:06:24,943 --> 01:06:26,653
- Le camion à pain?
- Oui.
837
01:06:26,820 --> 01:06:29,114
Rentrez vite chez vous
pour qu'il ne meure pas seul.
838
01:06:29,781 --> 01:06:30,782
Qu'il meure?
839
01:06:30,949 --> 01:06:33,368
Ou que son état empire, seul.
840
01:06:35,412 --> 01:06:36,663
C'est impossible.
841
01:06:36,830 --> 01:06:38,290
Ce n'est pas impossible.
842
01:06:38,457 --> 01:06:40,792
- Ça arrive, les accidents de camion.
- Je sais!
843
01:06:42,044 --> 01:06:43,712
C'est comme ça que ma mère est morte.
844
01:06:48,717 --> 01:06:51,553
Si c'est le même camion à pain,
je les tuerai.
845
01:07:08,153 --> 01:07:09,154
Merci.
846
01:07:11,448 --> 01:07:13,367
Pourquoi parlais-tu au type du bateau?
847
01:07:13,534 --> 01:07:15,827
Ça ne te regarde pas.
848
01:07:15,994 --> 01:07:18,163
Bien sûr que oui. Je représente la loi.
849
01:07:18,330 --> 01:07:19,623
Enfoiré.
850
01:07:21,208 --> 01:07:22,751
Dis à ton chialeux de frère
851
01:07:22,918 --> 01:07:25,128
que je lui donnerai bientôt
la raclée promise.
852
01:07:25,295 --> 01:07:26,380
Une raclée?
853
01:07:26,922 --> 01:07:29,508
C'est bien, en fait.
Ça lui replacera les idées.
854
01:07:31,134 --> 01:07:33,262
Tu es drôlement bizarre.
855
01:07:33,971 --> 01:07:35,556
Pas étonnant que personne ne t'aime.
856
01:08:05,169 --> 01:08:06,670
Bonjour, Mme McCormick.
857
01:08:06,837 --> 01:08:11,133
La mort viendra à Inisherin
avant la fin du mois.
858
01:08:11,592 --> 01:08:12,926
La mort, hein?
859
01:08:13,302 --> 01:08:15,971
Peut-être même deux fois.
860
01:08:16,721 --> 01:08:18,055
Ce serait triste.
861
01:08:19,640 --> 01:08:21,727
Prions le Seigneur
862
01:08:21,894 --> 01:08:25,479
que ça ne soit pas toi
ni la pauvre Siobhán.
863
01:08:26,398 --> 01:08:28,317
Est-ce une chose gentille à dire?
864
01:08:28,483 --> 01:08:30,611
Je n'essayais pas d'être gentille.
865
01:08:31,569 --> 01:08:33,863
J'essayais d'être précise.
866
01:08:38,076 --> 01:08:39,620
Maudit bordel.
867
01:09:12,109 --> 01:09:13,819
Que se passe-t-il?
868
01:09:15,531 --> 01:09:16,907
Rien.
869
01:09:51,191 --> 01:09:52,442
Mon père dit qu'il te tuera dimanche
870
01:09:53,026 --> 01:09:55,070
pour avoir révélé qu'il me tripote.
871
01:09:59,741 --> 01:10:01,493
Me tuer pour vrai ou juste...
872
01:10:01,660 --> 01:10:03,412
"Me tuer" en me tabassant un peu?
873
01:10:04,329 --> 01:10:06,790
Te tabasser un peu, je crois.
874
01:10:06,957 --> 01:10:08,917
Mais il a déjà tué un homme.
875
01:10:13,088 --> 01:10:15,340
Je regrette d'avoir parlé de ça.
876
01:10:16,133 --> 01:10:18,051
J'étais déchaîné ce soir-là.
877
01:10:18,218 --> 01:10:19,553
Tu étais drôle, sauf pour ça.
878
01:10:21,054 --> 01:10:24,141
Je ne comprends pas
pourquoi le gros t'a lancé son doigt.
879
01:10:24,308 --> 01:10:25,934
Tes insultes ne semblaient pas
le déranger.
880
01:10:26,101 --> 01:10:27,477
Mais non.
881
01:10:27,644 --> 01:10:28,645
Tu crois?
882
01:10:28,812 --> 01:10:32,357
"Pádraic n'a jamais été
aussi intéressant", qu'il a dit.
883
01:10:33,734 --> 01:10:35,027
"Je recommence à bien l'aimer."
884
01:10:40,532 --> 01:10:41,700
Eh bien.
885
01:10:43,577 --> 01:10:47,289
Peut-être qu'il voulait juste
que tu changes d'attitude,
886
01:10:47,456 --> 01:10:49,208
que tu t'affirmes un peu.
887
01:10:50,167 --> 01:10:51,168
Penses-tu?
888
01:10:51,376 --> 01:10:53,587
Oui, que tu sois moins
889
01:10:54,129 --> 01:10:55,255
ennuyeux et chialeux.
890
01:10:57,216 --> 01:10:59,384
C'est vrai que je le suis moins.
891
01:10:59,551 --> 01:11:00,636
Ah bon?
892
01:11:00,802 --> 01:11:04,556
Hier, j'ai croisé le musicien
avec lequel Colm s'entendait bien.
893
01:11:04,723 --> 01:11:07,226
Et qu'ai-je fait? Je l'ai chassé de l'île.
894
01:11:07,935 --> 01:11:09,436
Tu as fait ça? Comment?
895
01:11:09,603 --> 01:11:11,230
J'ai dit qu'un camion
avait renversé son père
896
01:11:11,396 --> 01:11:13,815
et qu'il devait rentrer avant qu'il meure.
897
01:11:21,949 --> 01:11:23,909
Je n'ai jamais rien entendu
d'aussi méchant.
898
01:11:27,037 --> 01:11:30,749
C'était un peu méchant, oui, mais...
899
01:11:32,209 --> 01:11:35,462
Il s'en remettra
quand il verra que son père n'a rien.
900
01:11:38,590 --> 01:11:40,717
Je te croyais plus gentil que les autres.
901
01:11:42,594 --> 01:11:44,179
Finalement, tu es comme eux.
902
01:11:44,346 --> 01:11:45,889
Je suis plus gentil que les autres.
903
01:11:48,809 --> 01:11:49,935
Dominic, allons!
904
01:11:52,729 --> 01:11:55,065
Peut-être que je ne suis pas heureux!
905
01:11:56,859 --> 01:11:58,694
C'est peut-être le nouveau moi!
906
01:12:00,946 --> 01:12:01,947
Oui.
907
01:12:03,198 --> 01:12:05,033
C'est peut-être le nouveau moi.
908
01:12:39,526 --> 01:12:40,527
Bonjour!
909
01:12:40,694 --> 01:12:42,446
Bon sang, Dominic!
910
01:12:42,613 --> 01:12:44,323
Arrête de surprendre les gens!
911
01:12:44,489 --> 01:12:46,617
J'aurais pu faire une crise cardiaque!
912
01:12:46,783 --> 01:12:47,784
Je ne voulais pas te surprendre.
913
01:12:47,951 --> 01:12:48,952
Je voulais me faufiler.
914
01:12:49,119 --> 01:12:51,121
Toi et cette sorcière, Seigneur!
915
01:12:51,288 --> 01:12:53,665
Je la traite aussi de sorcière,
car c'est ce qu'elle est.
916
01:12:54,166 --> 01:12:56,668
On a beaucoup en commun, toi et moi.
917
01:12:56,835 --> 01:12:59,087
On traite les vieillardes de sorcières
et tout ça.
918
01:13:03,300 --> 01:13:04,885
C'est un beau lac, non?
919
01:13:09,765 --> 01:13:11,308
Je suis content de te voir.
920
01:13:11,975 --> 01:13:14,645
J'ai quelque chose à te demander.
921
01:13:14,811 --> 01:13:17,689
Et me rendre compte qu'on a tant en commun
922
01:13:17,856 --> 01:13:20,025
me donne encore plus envie de le faire.
923
01:13:20,692 --> 01:13:21,944
On n'a rien en commun.
924
01:13:22,110 --> 01:13:23,570
Pas si vite.
925
01:13:24,571 --> 01:13:26,865
Mais je voulais te demander...
926
01:13:28,951 --> 01:13:30,410
Quelque chose comme...
927
01:13:31,119 --> 01:13:32,538
J'aurais dû me préparer.
928
01:13:33,664 --> 01:13:35,666
Je voulais te demander...
929
01:13:40,587 --> 01:13:43,423
Crois-tu que ça pourrait t'arriver
930
01:13:44,591 --> 01:13:46,718
de tomber amoureuse d'un gars comme moi?
931
01:13:49,638 --> 01:13:51,807
Je ne pense pas, mon chou.
932
01:13:52,558 --> 01:13:55,519
Non, je m'en doutais bien.
933
01:13:58,355 --> 01:14:01,191
Même pas plus tard? Quand j'aurai ton âge?
934
01:14:08,657 --> 01:14:11,159
Je m'en doutais bien.
935
01:14:12,202 --> 01:14:14,329
Je voulais te le demander juste au cas où.
936
01:14:14,496 --> 01:14:16,164
"À cœur vaillant" et tout ça.
937
01:14:22,462 --> 01:14:24,256
Tant pis pour ce rêve.
938
01:14:30,429 --> 01:14:31,430
Bon...
939
01:14:32,306 --> 01:14:35,851
Je devrais aller là-bas
et faire le truc que j'allais faire.
940
01:14:54,828 --> 01:14:57,706
J'ai marché de Mallow
941
01:14:57,873 --> 01:15:00,626
Jusqu'à Aghadoe
942
01:15:01,210 --> 01:15:04,755
J'ai porté sa tête de la prison
Jusqu'à Aghadoe
943
01:15:04,922 --> 01:15:06,465
Allez, Sammy, danse aussi.
944
01:15:08,884 --> 01:15:11,970
Tel un roi irlandais, il dort à Aghadoe
945
01:15:14,097 --> 01:15:15,474
Ça va, gros lard?
946
01:15:15,641 --> 01:15:16,892
Tu danses avec ton chien?
947
01:15:17,059 --> 01:15:19,645
Qui d'autre le ferait?
Ton pauvre chien ne peut pas refuser.
948
01:15:19,811 --> 01:15:22,064
Si tu n'as pas la politesse
de m'offrir une chaise,
949
01:15:22,231 --> 01:15:24,358
je prendrai l'initiative!
950
01:15:26,151 --> 01:15:28,529
Que dis-tu de ces salutations?
951
01:15:28,695 --> 01:15:30,572
Es-tu devenu fou?
952
01:15:30,739 --> 01:15:32,616
Si je suis devenu fou?
953
01:15:32,783 --> 01:15:36,245
Non, en fait.
954
01:15:36,411 --> 01:15:38,205
Non seulement je ne suis pas fou,
955
01:15:38,372 --> 01:15:40,874
mais j'ai dix doigts pour le prouver.
956
01:15:41,041 --> 01:15:43,293
Combien de doigts as-tu
pour prouver que tu n'es pas fou?
957
01:15:43,460 --> 01:15:44,461
Neuf.
958
01:15:44,920 --> 01:15:47,130
Neuf doigts, c'est le comble de la folie.
959
01:15:48,590 --> 01:15:49,842
Tu m'as entendu. Le comble!
960
01:15:51,301 --> 01:15:54,137
Arrête ça!
Je ne suis pas venu me faire lécher!
961
01:15:54,304 --> 01:15:55,305
C'est même tout le contraire.
962
01:15:55,472 --> 01:15:56,515
Quel est le contraire de lécher?
963
01:15:58,642 --> 01:15:59,893
Pourquoi es-tu venu?
964
01:16:00,060 --> 01:16:01,854
Pour rien.
965
01:16:02,688 --> 01:16:04,439
Juste pour enfoncer ta porte
et t'insulter.
966
01:16:04,606 --> 01:16:06,108
Tu l'as fait, alors tu peux partir.
967
01:16:06,275 --> 01:16:07,526
Je n'ai pas fini.
968
01:16:08,110 --> 01:16:11,530
Enfin, fini avec ta porte, oui.
Pas avec les insultes.
969
01:16:11,947 --> 01:16:14,074
Ça allait si bien, Pádraic.
970
01:16:14,241 --> 01:16:16,076
Moi, je n'allais pas bien.
971
01:16:18,662 --> 01:16:19,955
J'allais très mal.
972
01:16:20,455 --> 01:16:22,291
D'accord, moi, j'allais si bien.
973
01:16:22,457 --> 01:16:24,459
Il n'est pas question que de toi.
974
01:16:24,626 --> 01:16:25,919
Mais oui.
975
01:16:26,336 --> 01:16:28,130
- On est deux dans cette histoire.
- Non.
976
01:16:28,297 --> 01:16:29,548
Le tango se danse à deux.
977
01:16:29,715 --> 01:16:31,216
Je ne veux pas danser.
978
01:16:31,383 --> 01:16:33,510
Tu dansais avec ton chien.
979
01:16:45,147 --> 01:16:48,442
En parlant de tango,
ça avance, ta chanson?
980
01:16:49,443 --> 01:16:51,069
Je viens de la finir.
981
01:16:51,695 --> 01:16:52,696
Ce matin même.
982
01:16:53,947 --> 01:16:55,699
C'est merveilleux, Colm!
983
01:16:55,866 --> 01:16:58,118
C'est pour ça
que je dansais avec mon chien.
984
01:16:59,119 --> 01:17:00,787
Je ne fais pas ça d'habitude.
985
01:17:00,954 --> 01:17:02,998
Il n'y a rien de mal à ça.
986
01:17:03,957 --> 01:17:07,377
Je danserais avec mon âne
si on savait comment.
987
01:17:09,671 --> 01:17:10,881
Elle est bonne?
988
01:17:11,048 --> 01:17:12,257
Ta chanson?
989
01:17:16,553 --> 01:17:18,180
Quel en est le titre?
990
01:17:19,181 --> 01:17:22,100
J'ai pensé à "Les banshees d'Inisherin".
991
01:17:24,520 --> 01:17:26,480
Il n'y a pas de banshees à Inisherin.
992
01:17:27,147 --> 01:17:29,399
Je sais, mais j'aime le son "sh".
993
01:17:30,859 --> 01:17:31,860
Oui.
994
01:17:32,569 --> 01:17:35,030
Il y a pas mal de sons "sh" à Inisherin.
995
01:17:35,197 --> 01:17:36,198
Oui.
996
01:17:36,365 --> 01:17:38,408
Il y a peut-être même des banshees.
997
01:17:39,576 --> 01:17:43,288
Sauf qu'elles ne crient plus
pour présager la mort, selon moi.
998
01:17:43,455 --> 01:17:48,126
Elles s'assoient
et observent d'un air amusé.
999
01:17:48,836 --> 01:17:50,087
Présager?
1000
01:17:51,129 --> 01:17:52,130
Oui.
1001
01:17:55,092 --> 01:17:57,886
Je me dis que je pourrais la jouer
à tes funérailles.
1002
01:17:58,053 --> 01:18:00,514
Mais ce serait injuste pour nous deux,
pas vrai?
1003
01:18:14,152 --> 01:18:16,780
C'est merveilleux
que tu aies fini ta chanson.
1004
01:18:17,364 --> 01:18:18,782
Plus que merveilleux.
1005
01:18:22,035 --> 01:18:23,287
Vraiment merveilleux.
1006
01:18:35,507 --> 01:18:38,010
Veux-tu qu'on se rejoigne au pub?
1007
01:18:38,969 --> 01:18:40,804
On pourrait fêter ta chanson.
1008
01:18:47,603 --> 01:18:48,937
Seulement si tu en as envie.
1009
01:18:49,980 --> 01:18:53,025
Mais je pourrais aller commander d'avance.
1010
01:18:56,153 --> 01:18:57,821
Fais donc ça, Pádraic.
1011
01:18:59,990 --> 01:19:01,408
Je vais aller
1012
01:19:03,452 --> 01:19:04,620
commander d'avance.
1013
01:19:06,413 --> 01:19:07,581
Je vais faire ça.
1014
01:19:11,001 --> 01:19:12,878
Ça s'est bien passé!
Peut-être qu'en route,
1015
01:19:13,045 --> 01:19:15,380
je verrai ton ami étudiant, Declan!
1016
01:19:15,547 --> 01:19:17,174
Je lui ai dit que son père était mourant
1017
01:19:17,341 --> 01:19:19,468
pour qu'il nous laisse tranquilles,
mais c'est inutile!
1018
01:19:20,093 --> 01:19:21,595
Il pourrait se joindre à nous.
1019
01:20:14,523 --> 01:20:16,483
Que fais-tu assis là
alors que je suis ici?
1020
01:20:16,650 --> 01:20:18,902
J'avais envie de m'asseoir tout seul.
1021
01:20:20,028 --> 01:20:21,321
J'attends mon ami.
1022
01:20:21,488 --> 01:20:23,448
Tu plaisantes?
1023
01:20:23,615 --> 01:20:25,158
Ton ami à quatre doigts?
1024
01:20:25,325 --> 01:20:26,577
Tu plaisantes ou quoi?
1025
01:20:26,743 --> 01:20:28,662
Pas du tout.
1026
01:20:29,162 --> 01:20:31,290
Il fallait juste être ferme avec lui.
1027
01:21:05,866 --> 01:21:07,326
Un sherry, Siobhán?
1028
01:21:07,492 --> 01:21:09,036
- Non.
- Très bien.
1029
01:21:10,996 --> 01:21:11,997
Que fais-tu?
1030
01:21:12,164 --> 01:21:13,582
- Moi?
- Oui, toi.
1031
01:21:13,749 --> 01:21:15,250
Rien. Je bois.
1032
01:21:15,417 --> 01:21:16,960
- Tu n'attends pas?
- Non.
1033
01:21:17,127 --> 01:21:18,754
Mais oui, il attend Colm Doherty.
1034
01:21:18,921 --> 01:21:19,922
Je n'attends pas.
1035
01:21:20,088 --> 01:21:21,340
Il vient de me dire qu'il attendait.
1036
01:21:21,507 --> 01:21:22,925
Rapporteur!
1037
01:21:25,677 --> 01:21:29,431
Rentrons, Pádraic.
Je dois te parler de quelque chose.
1038
01:21:29,973 --> 01:21:31,642
Me parler de quelque chose?
1039
01:21:32,893 --> 01:21:34,603
Ça me semble...
1040
01:21:34,770 --> 01:21:36,730
Je ne veux parler de rien.
1041
01:21:36,897 --> 01:21:39,900
Il le faut, car je vais partir.
1042
01:21:41,235 --> 01:21:42,402
Partir?
1043
01:21:45,405 --> 01:21:46,657
Partir pour vrai?
1044
01:21:48,450 --> 01:21:49,451
Dans le sens de...
1045
01:21:51,245 --> 01:21:52,329
Pas rester?
1046
01:21:56,834 --> 01:21:57,835
Oui.
1047
01:22:41,753 --> 01:22:42,754
Et moi, alors?
1048
01:22:42,921 --> 01:22:44,131
Quoi, toi?
1049
01:22:44,298 --> 01:22:45,549
Je n'ai plus d'amis!
1050
01:22:45,716 --> 01:22:47,593
- Tu as Dominic.
- Allons!
1051
01:22:48,010 --> 01:22:49,678
Il ne m'aime plus non plus.
1052
01:22:50,095 --> 01:22:52,389
Tu parles d'un endroit,
même l'idiot du village ne m'aime plus!
1053
01:22:53,265 --> 01:22:54,683
Qui va cuisiner?
1054
01:22:54,850 --> 01:22:57,477
C'est ta première question?
"Qui va cuisiner?"
1055
01:22:57,644 --> 01:23:01,231
Non, ma première question était :
"Et moi, alors?"
1056
01:23:36,475 --> 01:23:37,684
Pádraic.
1057
01:23:39,603 --> 01:23:40,729
Pádraic!
1058
01:23:44,149 --> 01:23:47,402
Maintenant?
Tu ne peux pas partir maintenant!
1059
01:23:47,569 --> 01:23:49,613
Je peux partir maintenant.
1060
01:23:49,780 --> 01:23:52,199
Je ne peux pas rester pour ces sottises!
1061
01:23:52,366 --> 01:23:54,576
Que lui as-tu dit, Pádraic?
1062
01:23:54,743 --> 01:23:55,953
Rien.
1063
01:23:57,412 --> 01:23:59,748
J'ai parlé à Dominic un peu plus tôt.
1064
01:24:00,958 --> 01:24:02,501
Et on disait
1065
01:24:02,668 --> 01:24:05,963
que je devrais essayer
de m'affirmer davantage.
1066
01:24:06,129 --> 01:24:07,130
Seigneur!
1067
01:24:07,297 --> 01:24:10,092
Tout allait bien
jusqu'à ce qu'il se coupe les doigts.
1068
01:24:18,851 --> 01:24:20,853
Je manque de place pour mes livres.
1069
01:24:21,979 --> 01:24:23,689
Peux-tu les garder pour moi?
1070
01:24:24,273 --> 01:24:25,983
Ne pars pas, Siobhán.
1071
01:24:26,149 --> 01:24:27,985
C'est tout ce que j'ai.
1072
01:24:29,903 --> 01:24:31,613
À part toi, évidemment.
1073
01:24:39,413 --> 01:24:41,748
Reviendras-tu bientôt, Siobhán?
1074
01:24:43,000 --> 01:24:44,626
Oh, Pádraic!
1075
01:24:45,169 --> 01:24:46,962
Ne dis pas : "Oh, Pádraic."
1076
01:24:47,880 --> 01:24:49,381
Dis oui.
1077
01:28:06,453 --> 01:28:07,788
Jenny.
1078
01:28:47,744 --> 01:28:48,745
Oh!
1079
01:30:53,245 --> 01:30:54,621
Je ne veux pas parler.
1080
01:30:55,497 --> 01:30:57,332
Ne tue pas son chien.
1081
01:30:57,499 --> 01:30:58,500
Ne me mettez pas d'idées dans la tête
1082
01:30:58,667 --> 01:30:59,793
qui n'étaient pas là avant,
1083
01:30:59,960 --> 01:31:01,461
espèce de cinglée!
1084
01:31:02,963 --> 01:31:04,173
"Cinglée!"
1085
01:31:57,392 --> 01:31:59,186
Pourquoi te ferais-je du mal?
1086
01:32:01,021 --> 01:32:02,940
Tu es ce qu'il y a de mieux chez lui.
1087
01:32:32,719 --> 01:32:35,013
Ça va, Pádraic? Tu as l'air en forme.
1088
01:32:42,938 --> 01:32:44,147
C'est très bien, les gars.
1089
01:32:49,236 --> 01:32:51,154
Je n'ai pas besoin de tes excuses.
1090
01:32:51,822 --> 01:32:53,073
C'est un soulagement pour moi.
1091
01:32:53,699 --> 01:32:55,325
Convenons que c'est terminé
1092
01:32:55,492 --> 01:32:58,161
et qu'on ira chacun de son côté,
pour de bon.
1093
01:33:01,081 --> 01:33:03,792
Tes gros doigts ont tué mon petit âne.
1094
01:33:04,001 --> 01:33:06,503
Alors non, ce n'est pas terminé.
1095
01:33:07,087 --> 01:33:08,088
Ce n'est que le début.
1096
01:33:09,256 --> 01:33:10,716
- Tu plaisantes.
- Non.
1097
01:33:10,883 --> 01:33:12,467
Je ne plaisante pas.
1098
01:33:12,843 --> 01:33:14,678
Demain, dimanche,
1099
01:33:14,845 --> 01:33:16,847
jour du Seigneur, vers 14 h,
1100
01:33:17,389 --> 01:33:19,516
j'irai chez toi pour y mettre le feu,
1101
01:33:19,683 --> 01:33:21,768
et j'espère que tu seras dans la maison.
1102
01:33:22,936 --> 01:33:24,813
Je ne vérifierai pas.
1103
01:33:27,691 --> 01:33:29,484
Assure-toi de laisser ton chien dehors.
1104
01:33:30,736 --> 01:33:32,696
Je n'ai rien contre ce bêta.
1105
01:33:34,656 --> 01:33:37,784
Tu peux faire ce que tu veux
pour m'arrêter.
1106
01:33:41,205 --> 01:33:43,248
C'est parti, jusqu'à la mort.
1107
01:33:44,917 --> 01:33:46,627
Pour un de nous, du moins.
1108
01:33:48,712 --> 01:33:49,713
Te voilà.
1109
01:33:50,047 --> 01:33:52,007
On a des comptes à régler.
1110
01:33:52,174 --> 01:33:53,967
Mon petit merdeux est-il encore chez toi?
1111
01:33:54,134 --> 01:33:56,011
Laisse-le, Peadar. Son âne est mort.
1112
01:33:56,470 --> 01:33:57,596
Ah bon?
1113
01:33:57,763 --> 01:33:59,264
Le petit âne miniature?
1114
01:33:59,431 --> 01:34:01,850
Seigneur, vous deux, je vais vous dire...
1115
01:34:13,987 --> 01:34:15,113
Quatorze heures.
1116
01:35:16,758 --> 01:35:18,468
J'ai tué un âne miniature.
1117
01:35:22,598 --> 01:35:24,183
C'était un accident,
1118
01:35:27,436 --> 01:35:29,021
mais je me sens mal.
1119
01:35:31,690 --> 01:35:35,903
Croyez-vous que Dieu se soucie
des ânes miniatures, Colm?
1120
01:35:37,905 --> 01:35:39,198
Je crains que non.
1121
01:35:42,159 --> 01:35:44,578
Je crains que ce soit là le problème.
1122
01:35:47,122 --> 01:35:48,207
C'est tout?
1123
01:35:49,208 --> 01:35:50,459
Quoi?
1124
01:35:51,335 --> 01:35:53,045
N'oubliez-vous pas quelques choses?
1125
01:35:54,588 --> 01:35:56,673
Non, j'ai tout dit.
1126
01:35:58,550 --> 01:36:00,969
Frapper un policier n'est pas un péché?
1127
01:36:01,970 --> 01:36:03,013
Ah, ça.
1128
01:36:03,847 --> 01:36:05,807
Si frapper un policier est un péché,
1129
01:36:05,974 --> 01:36:08,977
autant renoncer à tout ceci
et rentrer chez nous.
1130
01:36:10,604 --> 01:36:12,898
L'automutilation est aussi un péché.
1131
01:36:13,857 --> 01:36:15,192
L'un des plus graves.
1132
01:36:15,984 --> 01:36:16,985
Ah bon?
1133
01:36:17,444 --> 01:36:20,322
Automutilation, vous me tenez.
1134
01:36:20,489 --> 01:36:21,990
Multipliée par cinq.
1135
01:36:27,412 --> 01:36:29,248
Et le désespoir?
1136
01:36:33,836 --> 01:36:35,170
Il est revenu un peu.
1137
01:36:38,131 --> 01:36:40,133
Mais vous ne comptez rien y faire?
1138
01:36:44,388 --> 01:36:46,765
Je ne compte rien y faire, non.
1139
01:37:01,405 --> 01:37:02,698
Cher Pádraic,
1140
01:37:02,865 --> 01:37:07,035
je commence à m'incruster
sur la grande île, et c'est agréable ici.
1141
01:37:07,828 --> 01:37:10,455
Je vois couler une rivière de ma fenêtre,
1142
01:37:10,622 --> 01:37:13,250
et les gens semblent moins amers
et cinglés.
1143
01:37:13,417 --> 01:37:16,837
C'est peut-être
parce que beaucoup viennent d'Espagne.
1144
01:37:17,921 --> 01:37:21,425
Je voulais surtout te dire
qu'il y a un lit de libre pour toi.
1145
01:37:21,592 --> 01:37:25,220
Avec la guerre qui achève,
tu trouverais du travail ici.
1146
01:37:25,637 --> 01:37:28,098
Il n'y a rien pour toi à Inisherin.
1147
01:37:28,265 --> 01:37:30,601
Rien que de la misère et de la rancune,
1148
01:37:30,767 --> 01:37:33,437
de la solitude et du mépris,
1149
01:37:33,604 --> 01:37:36,440
et le temps qui s'étiole jusqu'à la mort.
1150
01:37:36,607 --> 01:37:38,400
Tout ça se trouve n'importe où.
1151
01:37:41,320 --> 01:37:44,448
Alors viens, Pádraic. Quitte cet endroit.
1152
01:37:44,615 --> 01:37:47,326
Dominic s'occupera de Jenny
et des autres animaux.
1153
01:37:47,492 --> 01:37:49,620
Ils pourraient tous habiter la maison.
1154
01:38:22,194 --> 01:38:25,155
Viens maintenant, je t'en prie.
1155
01:38:28,867 --> 01:38:31,161
Avant qu'il soit trop tard.
1156
01:41:21,915 --> 01:41:23,083
Chère Siobhán,
1157
01:41:23,792 --> 01:41:26,044
j'ignore ce que veut dire "incruster",
1158
01:41:26,879 --> 01:41:29,673
mais merci de m'offrir un lit
et tout le reste.
1159
01:41:30,549 --> 01:41:32,885
J'ai bien peur de devoir refuser.
1160
01:41:34,136 --> 01:41:36,972
Je te l'ai dit, ma vie est à Inisherin.
1161
01:41:37,139 --> 01:41:39,057
{\an8}Mes amis, mes animaux.
1162
01:41:42,895 --> 01:41:44,062
Pendant que je t'écris,
1163
01:41:44,229 --> 01:41:46,148
mon petit âne me regarde comme pour dire :
1164
01:41:46,315 --> 01:41:48,901
"Ne pars pas, Pádraic.
Tu nous manquerais."
1165
01:41:49,067 --> 01:41:51,737
Il se blottit contre moi, le nigaud.
1166
01:41:52,487 --> 01:41:53,864
Éloigne-toi, Jenny.
1167
01:42:08,295 --> 01:42:09,922
Autres nouvelles...
1168
01:42:10,088 --> 01:42:12,049
Des nouvelles tristes, en fait.
1169
01:42:12,758 --> 01:42:15,260
Je ne pourrai rien demander à Dominic.
1170
01:42:17,513 --> 01:42:19,973
On l'a repêché du lac ce matin.
1171
01:42:24,269 --> 01:42:27,314
Il a dû glisser et tomber à l'eau.
1172
01:42:35,531 --> 01:42:38,325
Il n'y a donc personne
pour s'occuper des animaux.
1173
01:43:01,723 --> 01:43:03,559
Je n'ai rien d'autre à dire.
1174
01:43:12,734 --> 01:43:14,778
Sauf que je t'aime, Siobhán.
1175
01:43:15,946 --> 01:43:17,114
Et que tu me manques.
1176
01:43:19,616 --> 01:43:21,827
J'espère qu'on se reverra un jour.
1177
01:43:24,538 --> 01:43:26,206
Si tu reviens à la maison.
1178
01:43:29,126 --> 01:43:31,253
Reviens à la maison, Siobhán.
1179
01:43:36,341 --> 01:43:39,261
Meilleures salutations
de ton frère qui t'aime,
1180
01:43:41,388 --> 01:43:42,931
Pádraic Súilleabháin.
1181
01:45:16,984 --> 01:45:18,986
Avec ma maison,
j'imagine qu'on est quittes.
1182
01:45:20,904 --> 01:45:23,448
Si tu étais resté à l'intérieur,
on serait quittes.
1183
01:45:24,032 --> 01:45:26,493
Mais tu es sorti, alors on ne l'est pas.
1184
01:45:38,255 --> 01:45:40,382
Je suis désolé pour ton âne, Pádraic.
1185
01:45:41,008 --> 01:45:42,426
Sincèrement.
1186
01:45:45,012 --> 01:45:46,805
Je m'en fiche.
1187
01:46:02,696 --> 01:46:05,574
Je n'ai pas entendu de tirs
sur la grande île depuis un jour ou deux.
1188
01:46:06,116 --> 01:46:07,701
Je crois qu'ils en ont presque fini.
1189
01:46:08,994 --> 01:46:12,122
Ils recommenceront sûrement bientôt,
tu ne crois pas?
1190
01:46:14,041 --> 01:46:16,168
Certaines choses ne se pardonnent pas.
1191
01:46:19,379 --> 01:46:21,131
Je crois que c'est bien comme ça.
1192
01:46:43,737 --> 01:46:44,905
Pádraic.
1193
01:46:51,036 --> 01:46:53,622
Merci d'avoir veillé sur mon chien.
1194
01:46:59,795 --> 01:47:00,963
Il n'y a pas de quoi.
1195
01:48:00,189 --> 01:48:05,819
À la mémoire de Jon Gregory
1196
01:50:04,938 --> 01:50:09,359
Les Banshees d'Inisherin