1 00:00:44,848 --> 00:00:46,683 1879 (AÑO 12 DE LA NUEVA ERA) 2 00:00:46,766 --> 00:00:52,105 1879 (AÑO 12 DE LA NUEVA ERA) ESTACIÓN DE YOKOHAMA 3 00:01:32,187 --> 00:01:33,229 ¡Se van a lastimar! 4 00:01:34,481 --> 00:01:35,690 ¡Rintaro! 5 00:02:03,760 --> 00:02:09,974 ¿Usted le vendió un buque de guerra a Makoto Shishio? 6 00:02:10,558 --> 00:02:12,477 ¿De qué se trata esto? 7 00:02:13,686 --> 00:02:19,359 Nos dijeron que un traficante de armas de Shanghái estaba en el tren. 8 00:02:19,442 --> 00:02:21,319 ¡Qué maleducado! 9 00:02:21,403 --> 00:02:23,530 Este caballero representa… 10 00:02:23,613 --> 00:02:27,033 ¿No debería presentarse primero? 11 00:02:31,788 --> 00:02:33,331 ¿Es japonés? 12 00:02:37,252 --> 00:02:40,463 ¿Es Goro Fujita de la Policía? 13 00:02:41,464 --> 00:02:42,298 O… 14 00:02:43,341 --> 00:02:47,387 ¿Es Hajime Saito, antiguo miembro de la Policía del Shogun? 15 00:02:50,098 --> 00:02:54,018 ¿También quiere armas? Le vendo todas las que quiera. 16 00:02:54,561 --> 00:02:57,939 Acorazados, ametralladoras, rifles de precisión… 17 00:02:59,441 --> 00:03:02,360 Ahora que la Rebelión de Satsuma terminó, tengo muchas. 18 00:03:04,571 --> 00:03:05,697 Arréstenlo. 19 00:03:07,115 --> 00:03:08,116 De pie. 20 00:03:12,620 --> 00:03:13,830 Yo no haría eso. 21 00:03:18,460 --> 00:03:20,211 ¿Dónde está Battosai el asesino? 22 00:03:22,088 --> 00:03:24,007 ¿Por qué pregunta la mafia de Shanghái? 23 00:03:24,090 --> 00:03:25,216 ¿Aún tiene… 24 00:03:26,634 --> 00:03:28,553 las cicatrices en su mejilla? 25 00:03:29,596 --> 00:03:30,597 ¿Qué? 26 00:03:36,227 --> 00:03:37,103 ¿Y bien? 27 00:03:38,480 --> 00:03:42,692 ¿Aún tiene una cicatriz en forma de cruz en la mejilla? 28 00:03:46,946 --> 00:03:48,323 Conque sí, ¿no? 29 00:03:49,866 --> 00:03:51,409 ¿Sigue ahí? 30 00:03:53,828 --> 00:03:57,123 Supongo que mi hermana aún lo odia. 31 00:04:04,464 --> 00:04:06,925 ¿Quieres pelear, Shinsengumi? 32 00:04:08,843 --> 00:04:09,969 ¡Alto! 33 00:04:26,778 --> 00:04:27,612 ¡Espera! 34 00:05:38,850 --> 00:05:40,393 ¿Me quieres a mí? 35 00:05:46,608 --> 00:05:47,525 Soy todo tuyo. 36 00:05:56,951 --> 00:05:58,536 ¡Llévenselo! 37 00:06:30,485 --> 00:06:36,616 ASAKUSA, TOKIO 38 00:06:45,249 --> 00:06:46,084 Lo siento. 39 00:06:46,793 --> 00:06:49,253 ¡Esa novia se ve bien! 40 00:06:49,337 --> 00:06:50,380 ¡Bien por ti! 41 00:06:51,089 --> 00:06:52,674 ¡Mira nada más! 42 00:06:54,092 --> 00:06:55,259 ¡Vaya! 43 00:06:59,305 --> 00:07:02,016 ¡Esas nuevas formas occidentales! 44 00:07:03,810 --> 00:07:08,523 Un kimono blanco estaría bien, pero también quisiera ese vestido. 45 00:07:08,606 --> 00:07:12,360 ¿Cuántas bodas planeas tener? 46 00:07:12,443 --> 00:07:14,946 Prefiero los peinados viejos. 47 00:07:15,029 --> 00:07:16,030 - ¿Por qué? - ¿Qué? 48 00:07:16,114 --> 00:07:17,907 ¿Le van bien a una cabeza vieja? 49 00:07:24,706 --> 00:07:26,749 ¿Kaoru? 50 00:07:26,833 --> 00:07:29,877 ¡Kaoru! Te quedaste pasmada. 51 00:07:29,961 --> 00:07:32,547 Se imagina su boda con Kenshin. 52 00:07:33,131 --> 00:07:35,341 Pero ¡qué boca la tuya! 53 00:07:35,425 --> 00:07:36,843 ¡Basta! 54 00:07:38,052 --> 00:07:39,595 Kenshin. 55 00:07:39,679 --> 00:07:41,639 Ciertamente es muy hermoso. 56 00:07:46,018 --> 00:07:47,937 ¿Señorita Kaoru? 57 00:07:50,273 --> 00:07:51,482 ¿Qué pasa? 58 00:07:51,566 --> 00:07:53,234 Averígualo por ti mismo. 59 00:07:55,027 --> 00:07:55,903 ¿Qué? 60 00:07:57,655 --> 00:07:59,615 CAMPO DE ENTRENAMIENTO DE LA POLICÍA 61 00:07:59,699 --> 00:08:00,908 ¡Comiencen! 62 00:08:10,501 --> 00:08:12,170 Por fin empezamos. 63 00:08:12,253 --> 00:08:13,755 Muy bien. 64 00:08:39,155 --> 00:08:40,531 Señor Maekawa. 65 00:08:41,908 --> 00:08:43,326 Jefe Uramura. 66 00:08:45,369 --> 00:08:49,999 Varios hombres de mi dojo son instructores aquí. 67 00:08:50,082 --> 00:08:51,417 ¿Sí? 68 00:08:52,919 --> 00:08:55,213 Han pasado 12 años desde la restauración. 69 00:08:56,214 --> 00:08:59,342 Estos jóvenes nunca han visto la guerra. 70 00:09:01,177 --> 00:09:04,931 Japón ha enviado tropas a Taiwán y ahora a Corea. 71 00:09:05,973 --> 00:09:09,769 Aún estamos en discusiones con China 72 00:09:10,269 --> 00:09:13,731 sobre el reclamo de que Okinawa es nuestra. 73 00:09:14,732 --> 00:09:18,152 Podría haber guerra con China en cualquier momento. 74 00:09:26,369 --> 00:09:33,334 COMISARÍA DE TOKIO 75 00:09:40,091 --> 00:09:41,551 Gracias por venir. 76 00:09:42,134 --> 00:09:43,469 No das más que problemas. 77 00:09:45,012 --> 00:09:46,514 Confirmen la transferencia. 78 00:09:48,182 --> 00:09:51,227 Quiere que confirme la transferencia. 79 00:10:01,779 --> 00:10:02,947 Gracias. 80 00:10:04,490 --> 00:10:05,491 Vamos. 81 00:10:32,143 --> 00:10:35,855 ¿Por qué rayos liberamos a un jefe de la mafia de Shanghái? 82 00:10:36,439 --> 00:10:37,899 No lo liberamos. 83 00:10:39,525 --> 00:10:44,322 Lo liberaron bajo custodia del cónsul en los términos de nuestro tratado. 84 00:10:44,822 --> 00:10:48,367 ¿Por qué China juzga una violación a nuestra ley? 85 00:10:48,451 --> 00:10:50,328 Tiene jurisdicción. 86 00:10:51,454 --> 00:10:55,333 Es lo mismo con un japonés en China. 87 00:10:57,460 --> 00:10:58,544 Pasen. 88 00:11:04,133 --> 00:11:05,134 ¿Recuerdas a Cho? 89 00:11:05,927 --> 00:11:09,472 Una de las Diez Espadas de Shishio. 90 00:11:10,139 --> 00:11:13,392 Ha estado trabajando de encubierto para nosotros. 91 00:11:14,894 --> 00:11:17,271 Gracias por la ayuda de la otra vez. 92 00:11:22,318 --> 00:11:24,987 No confío en los convenencieros. 93 00:11:26,197 --> 00:11:27,990 ¡Caramba! 94 00:11:28,491 --> 00:11:29,700 No seas así. 95 00:11:31,202 --> 00:11:34,664 Él vigilará lo que haga Shanghái. 96 00:11:36,248 --> 00:11:37,500 Conoces el procedimiento. 97 00:11:50,179 --> 00:11:53,349 ESTOFADO DE CARNE AKABEKO 98 00:11:55,142 --> 00:11:58,187 ¡Trae más! Esto no alcanza. 99 00:11:58,813 --> 00:12:00,398 ¡Me muero de hambre! 100 00:12:00,481 --> 00:12:02,358 ¡Carne de res! Pasó mucho tiempo. 101 00:12:02,441 --> 00:12:03,401 ¿Verdad? 102 00:12:04,568 --> 00:12:05,987 Aquí tienes. 103 00:12:07,947 --> 00:12:08,906 ¡Genial! 104 00:12:10,324 --> 00:12:11,826 ¿Dónde estabas? 105 00:12:11,909 --> 00:12:15,830 Practicaba con los agentes en el dojo de la Policía. 106 00:12:15,913 --> 00:12:17,623 Aquí las cosas están movidas. 107 00:12:17,707 --> 00:12:19,375 Tae nos hace trabajar duro. 108 00:12:20,209 --> 00:12:23,754 Encuentra un novio como Kaoru y te daré tiempo libre. 109 00:12:24,338 --> 00:12:25,589 ¡Basta, Tae! 110 00:12:26,716 --> 00:12:28,718 ¡Tú también! 111 00:12:29,552 --> 00:12:31,971 Bueno, ya, comamos. 112 00:12:36,892 --> 00:12:37,977 ¡Está caliente! 113 00:12:38,060 --> 00:12:39,311 ¿Por qué todo de un bocado? 114 00:12:39,395 --> 00:12:40,688 Cállate tú. 115 00:12:40,771 --> 00:12:42,023 ¡Tranquila, Kaoru! 116 00:12:42,106 --> 00:12:43,441 Estoy tranquila. 117 00:13:30,571 --> 00:13:31,739 ¡Estoy por reventar! 118 00:13:36,494 --> 00:13:37,870 ¡Cerdo! 119 00:13:37,953 --> 00:13:40,206 Y comes demasiada carne. 120 00:13:40,289 --> 00:13:43,125 Aún tienes la cara roja. 121 00:13:43,209 --> 00:13:46,212 Cállate. No estoy sonrojada. 122 00:13:46,921 --> 00:13:48,547 ¿Qué pasa? 123 00:13:49,131 --> 00:13:52,384 Nada. Estoy bien. 124 00:13:55,971 --> 00:13:58,432 Ya es hora de que te acostumbres a la paz. 125 00:14:03,646 --> 00:14:06,774 Si fueras tan amable, Kujiranami. 126 00:14:08,609 --> 00:14:11,612 El primer disparo de la venganza. 127 00:14:30,256 --> 00:14:32,842 ¿Qué fue ese ruido? 128 00:14:47,898 --> 00:14:49,066 ¡A un lado! 129 00:14:49,900 --> 00:14:51,986 ¡Apártense! 130 00:14:52,069 --> 00:14:54,488 ¡Fuera de mi camino! 131 00:14:57,908 --> 00:14:58,951 ¡A un lado! 132 00:15:03,747 --> 00:15:05,958 ¡Señor Himura! 133 00:15:06,041 --> 00:15:07,751 ¿Qué pasa, jefe? 134 00:15:07,835 --> 00:15:09,086 ¿Qué pasa? 135 00:15:09,170 --> 00:15:12,131 ¡Dispararon un cañón a la ciudad! 136 00:15:12,214 --> 00:15:15,301 Atacaron un lugar llamado Akabeko. 137 00:15:15,384 --> 00:15:16,635 ¿Akabeko? 138 00:15:16,719 --> 00:15:20,306 Vino de la colina de Ueno. Vamos a rodear el área. 139 00:15:20,389 --> 00:15:22,725 Podrían disparar de nuevo. 140 00:15:22,808 --> 00:15:24,351 Ten cuidado. 141 00:15:26,979 --> 00:15:30,399 Iré con el jefe. Ve a ver lo de Akabeko. 142 00:15:30,482 --> 00:15:31,942 - De acuerdo. - ¡Yo también voy! 143 00:15:32,026 --> 00:15:32,943 ¡Vamos! 144 00:15:59,345 --> 00:16:00,679 ¿Qué pasa? 145 00:16:04,266 --> 00:16:06,894 ¡Tae! ¡Tsubame! 146 00:16:13,484 --> 00:16:14,401 ¡Registren la zona! 147 00:16:19,448 --> 00:16:21,575 Solo se quebró un árbol del santuario. 148 00:16:22,159 --> 00:16:24,536 Ni un rastro de montura de cañón. 149 00:16:25,496 --> 00:16:29,208 Probablemente usaron el árbol para detener el culatazo. 150 00:16:29,291 --> 00:16:32,753 Aunque apuntaran y dispararan desde aquí, 151 00:16:32,836 --> 00:16:36,340 ¡no pudieron haberle dado a Akabeko! 152 00:16:38,008 --> 00:16:38,926 ¡Jefe! 153 00:16:40,219 --> 00:16:41,553 - ¡Jefe! - ¿Sí? 154 00:16:43,055 --> 00:16:44,056 Encontramos esto. 155 00:16:47,309 --> 00:16:48,727 ¿"El juicio del hombre"? 156 00:16:49,895 --> 00:16:53,941 La frase dice: "El juicio del cielo". ¿Qué no saben eso? 157 00:16:54,441 --> 00:16:55,359 No. 158 00:16:59,822 --> 00:17:03,367 Alguien será el juez en lugar del cielo. 159 00:17:06,662 --> 00:17:09,581 DECLARACIÓN DE ASESINATO 160 00:17:09,665 --> 00:17:12,626 El shogunato y el Shinsengumi… 161 00:17:12,710 --> 00:17:15,337 Ambos justificaban así sus asesinatos. 162 00:17:16,213 --> 00:17:17,881 Eso significa que… 163 00:17:19,383 --> 00:17:25,222 Están diciendo que si el cielo no juzga, 164 00:17:25,306 --> 00:17:26,932 entonces ellos lo harán. 165 00:17:27,433 --> 00:17:28,642 Ya veo. 166 00:17:29,143 --> 00:17:34,315 Algunos siguen inconformes con el nuevo gobierno. 167 00:17:34,398 --> 00:17:36,150 No podemos permitirlo. 168 00:17:36,650 --> 00:17:39,236 - Síganme. - ¡Sí, señor! 169 00:17:40,279 --> 00:17:42,990 - ¡Busquen en cada rincón de esta zona! - ¡Sí, señor! 170 00:17:47,202 --> 00:17:48,996 ¿Te viene alguien a la mente? 171 00:17:49,955 --> 00:17:50,956 No. 172 00:17:54,460 --> 00:17:56,086 ¿El hombre de Shanghái? 173 00:17:58,964 --> 00:18:01,175 Le vendió ese barco a Shishio. 174 00:18:05,637 --> 00:18:07,389 Dijo algo. 175 00:18:08,182 --> 00:18:10,642 "¿Battosai aún tiene sus cicatrices?" 176 00:18:30,412 --> 00:18:36,710 EL JUICIO DEL HOMBRE 177 00:18:36,794 --> 00:18:39,171 CLÍNICA OGUNI 178 00:18:39,254 --> 00:18:40,255 ¡Oigan! 179 00:18:40,339 --> 00:18:42,800 ¡Más vendas! 180 00:18:42,883 --> 00:18:45,844 Ya se nos acabaron. Traeré más. 181 00:18:45,928 --> 00:18:47,137 Gracias. 182 00:18:47,221 --> 00:18:48,347 Ya terminé. 183 00:18:48,972 --> 00:18:50,933 - Presiona esa herida. - Sí. 184 00:18:54,603 --> 00:18:55,729 ¡Megumi! 185 00:18:56,230 --> 00:18:58,816 ¿Cómo estás? 186 00:18:58,899 --> 00:19:00,359 Intento estar entera. 187 00:19:01,276 --> 00:19:02,111 ¡Tae! 188 00:19:03,487 --> 00:19:05,572 ¡Tsubame! 189 00:19:06,448 --> 00:19:09,701 Se quemó tratando de rescatar gente. 190 00:19:11,537 --> 00:19:13,956 Kaoru y Yahiko acaban de irse. 191 00:19:14,039 --> 00:19:15,207 Ya veo. 192 00:19:16,875 --> 00:19:18,502 ¿Cómo pudieron hacer esto? 193 00:19:57,749 --> 00:19:59,001 ¿Señorita Kaoru? ¿Yahiko? 194 00:19:59,751 --> 00:20:01,003 ¿Están bien? 195 00:20:01,086 --> 00:20:05,549 Sí. Atendíamos a los heridos en la clínica de Megumi. 196 00:20:06,300 --> 00:20:08,093 ¿Tsubame y Tae? 197 00:20:25,861 --> 00:20:30,324 A todo esto, ¿quién pudo haber hecho algo tan horrible? 198 00:20:38,040 --> 00:20:41,460 Megumi, ¿puedo preguntarte algo? 199 00:20:44,046 --> 00:20:45,172 ¿Qué? 200 00:20:46,215 --> 00:20:48,675 Las cicatrices de Kenshin… 201 00:20:49,843 --> 00:20:52,971 Son bastante viejas. ¿Por qué no se curan? 202 00:20:54,556 --> 00:20:55,641 No lo sé. 203 00:21:05,651 --> 00:21:08,195 Una vez le pregunté al doctor Oguni sobre eso. 204 00:21:08,946 --> 00:21:10,572 ¿Y? 205 00:21:13,158 --> 00:21:15,327 Fue un poco una superstición. 206 00:21:18,956 --> 00:21:22,417 Dijo que una cicatriz infligida con ira justificada 207 00:21:23,001 --> 00:21:26,964 no desaparecerá hasta que esa ira se apacigüe. 208 00:22:02,791 --> 00:22:03,875 ¿Sigues despierto? 209 00:22:07,671 --> 00:22:08,714 Sano… 210 00:22:10,966 --> 00:22:15,345 ¿Qué pasa que no sepamos? 211 00:22:25,230 --> 00:22:26,481 Kenshin… 212 00:22:29,359 --> 00:22:32,154 Entiendo muy bien 213 00:22:33,530 --> 00:22:38,118 que no quieras preocupar a Kaoru, Yahiko y Megumi. 214 00:22:39,328 --> 00:22:40,537 Pero… 215 00:22:44,082 --> 00:22:46,460 seguro que a mí me lo puedes decir. 216 00:23:00,307 --> 00:23:02,017 ¿Qué fue ese ruido? 217 00:23:07,481 --> 00:23:10,108 ¡Señor Himura! ¡Abra! 218 00:23:11,610 --> 00:23:12,819 ¡Señor Himura! 219 00:23:18,575 --> 00:23:20,327 ¡Rápido, el dojo Maekawa! 220 00:23:20,410 --> 00:23:21,787 ¿Qué? 221 00:23:22,371 --> 00:23:23,205 Hubo un ataque. 222 00:23:24,790 --> 00:23:27,584 Una masacre. Vino la policía. 223 00:23:28,335 --> 00:23:30,045 ¡Pero no fueron rivales! 224 00:23:30,128 --> 00:23:32,089 - ¡Yo voy! - ¡No! 225 00:23:33,340 --> 00:23:38,220 Volveré por la mañana. Mantengan la puerta bien cerrada. 226 00:23:39,429 --> 00:23:40,681 Te quedas a cargo. 227 00:23:51,108 --> 00:23:52,401 ¡Señor Himura! 228 00:23:53,652 --> 00:23:55,112 - ¡Señor Himura! - ¿Y ahora qué? 229 00:23:55,195 --> 00:24:00,659 ¿El jefe Uramura puso guardias en el dojo Kamiya y la clínica Oguni? 230 00:24:00,742 --> 00:24:03,704 No hay noticias del jefe. 231 00:24:04,538 --> 00:24:06,331 Vamos para allá. 232 00:24:07,833 --> 00:24:08,667 Kenshin. 233 00:24:08,750 --> 00:24:12,838 Déjame el dojo Maekawa a mí. Ve a ver al jefe. 234 00:24:12,921 --> 00:24:14,131 Te agradezco. 235 00:24:16,466 --> 00:24:18,677 URAMURA 236 00:24:27,102 --> 00:24:30,731 ¡Deja eso o disparo! 237 00:24:30,814 --> 00:24:32,649 ¡Tonto! 238 00:24:32,733 --> 00:24:35,902 ¿Crees que esa cosa me detendrá? 239 00:24:44,619 --> 00:24:45,829 ¡Querido! 240 00:24:45,912 --> 00:24:49,499 ¿Quién eres? ¿Qué quieres? 241 00:24:56,339 --> 00:24:59,301 ¿Qué diablos está pasando? 242 00:25:07,225 --> 00:25:09,436 Bien, ¿quién sigue? 243 00:25:21,198 --> 00:25:23,033 ¡Maldito seas! 244 00:25:25,160 --> 00:25:26,495 ¿Qué quieres? 245 00:25:39,132 --> 00:25:41,051 Tranquilas. 246 00:25:41,885 --> 00:25:44,137 No estarán solas. 247 00:25:44,221 --> 00:25:47,265 Pueden morir todos juntos. 248 00:25:47,349 --> 00:25:48,934 ¡No! ¡Mátame a mí! 249 00:25:55,398 --> 00:25:57,108 No me odien por esto. 250 00:25:58,401 --> 00:25:59,778 En vez de eso… 251 00:26:06,660 --> 00:26:08,620 ¿Ódienme a mí? 252 00:26:10,330 --> 00:26:13,708 Ya bastante gente me odia. 253 00:26:15,794 --> 00:26:18,713 Cicatrices cruzadas en la mejilla izquierda. 254 00:26:18,797 --> 00:26:21,007 Señor Himura, ¡cuidado! 255 00:26:21,091 --> 00:26:22,801 ¿Así que eres tú? 256 00:26:24,135 --> 00:26:25,512 ¿Battosai el asesino? 257 00:26:27,097 --> 00:26:27,931 ¡Perfecto! 258 00:27:21,151 --> 00:27:22,485 Dime… 259 00:27:24,446 --> 00:27:26,865 ¿Quién te está usando para su venganza? 260 00:27:30,076 --> 00:27:32,537 Un buen tipo. 261 00:27:32,621 --> 00:27:36,791 Solíamos ver quién mataba más en una noche. 262 00:27:40,003 --> 00:27:42,464 Era divertido. 263 00:27:43,381 --> 00:27:46,635 Así que tú también viviste una vida de vergüenza. 264 00:27:50,180 --> 00:27:52,265 Somos únicos. 265 00:27:52,349 --> 00:27:55,977 Si buscas venganza, pelearé todo lo que quieras. 266 00:27:57,604 --> 00:28:00,190 Pero no metas a otros. 267 00:28:43,191 --> 00:28:46,569 ¡Recuerdos de mi don divino! 268 00:29:04,337 --> 00:29:05,422 ¡Salgan! 269 00:29:24,190 --> 00:29:25,108 ¡Oigan! 270 00:29:27,777 --> 00:29:28,695 ¿Están vivos? 271 00:29:32,157 --> 00:29:34,659 ¡Demasiado tarde! 272 00:29:38,538 --> 00:29:40,040 ¿Qué pasó? 273 00:29:52,844 --> 00:29:55,555 Sé lo que estás pensando. 274 00:29:59,476 --> 00:30:01,895 "¿Quiénes son estos tipos? 275 00:30:03,188 --> 00:30:04,731 ¿Cuántos son? 276 00:30:06,357 --> 00:30:11,696 ¿Quién es el líder? ¿Cuál es su próximo ataque?". 277 00:30:19,829 --> 00:30:22,540 Sufre, entonces. 278 00:30:25,752 --> 00:30:26,795 Ahora… 279 00:30:27,754 --> 00:30:29,631 el hombre juzga. 280 00:30:51,069 --> 00:30:52,320 ¡Señor Himura! 281 00:30:55,990 --> 00:30:56,908 ¿Por qué? 282 00:30:57,742 --> 00:30:59,786 ¿Por qué a nosotros? 283 00:31:03,748 --> 00:31:04,999 ¿Por qué? 284 00:31:56,718 --> 00:31:58,011 ¿Qué pasa… 285 00:31:59,971 --> 00:32:01,306 Battosai? 286 00:32:13,484 --> 00:32:16,404 ¿Ves el fantasma de mi hermana? 287 00:32:32,837 --> 00:32:34,130 Tú… 288 00:32:36,758 --> 00:32:37,884 No puede ser… 289 00:32:44,974 --> 00:32:46,476 ¿Y si es así? 290 00:32:56,736 --> 00:32:58,404 ¿Me vas a matar? 291 00:33:01,324 --> 00:33:03,409 ¿Como a ella? 292 00:33:05,870 --> 00:33:08,665 ¿Con esa espada asquerosa? 293 00:33:11,668 --> 00:33:13,211 Han pasado 14 años. 294 00:33:14,295 --> 00:33:19,717 Fui a Shanghái, casi muero allá y trepé hasta la cima 295 00:33:20,385 --> 00:33:23,972 de la mafia de Shanghái. 296 00:33:24,973 --> 00:33:27,058 Todo ese tiempo 297 00:33:27,934 --> 00:33:30,895 planeaba regresar y vengar a mi hermana. 298 00:33:36,818 --> 00:33:38,111 Ya verás. 299 00:33:39,779 --> 00:33:42,198 El juicio del hombre está cerca. 300 00:33:45,034 --> 00:33:47,578 Los hombres que están conmigo también te odian. 301 00:33:48,162 --> 00:33:52,417 Y somos capaces de lo que sea. 302 00:33:55,753 --> 00:33:56,879 Battosai… 303 00:33:58,840 --> 00:34:01,968 No quiero simplemente causarte dolor. 304 00:34:06,180 --> 00:34:07,390 Quiero que sufras. 305 00:34:46,512 --> 00:34:47,555 Ya llegó Kenshin. 306 00:34:48,973 --> 00:34:52,310 ¿Por qué tanto alboroto? 307 00:34:55,021 --> 00:34:57,774 Oye, Kenshin. 308 00:34:59,484 --> 00:35:00,443 ¡Kenshin! 309 00:35:05,365 --> 00:35:07,408 Bienvenido, Kenshin. 310 00:35:12,288 --> 00:35:14,916 Iré a descansar. 311 00:35:28,638 --> 00:35:30,431 Algo no está bien. 312 00:35:33,935 --> 00:35:38,398 Nunca lo había visto tan atormentado. 313 00:36:07,844 --> 00:36:09,345 Tokio… 314 00:36:09,929 --> 00:36:11,931 está en alerta máxima. 315 00:36:13,057 --> 00:36:18,688 Anoche atacaron el dojo del instructor espadachín Maekawa. 316 00:36:19,689 --> 00:36:24,110 También la casa del jefe Uramura. 317 00:36:24,193 --> 00:36:27,655 La mayoría de los oficiales que respondieron resultaron heridos. 318 00:36:28,573 --> 00:36:31,826 No sabemos quiénes fueron los atacantes. 319 00:36:31,909 --> 00:36:32,827 Sin embargo, 320 00:36:33,828 --> 00:36:36,914 esto es claramente un reto a las autoridades policiales. 321 00:36:37,957 --> 00:36:39,792 Nuestra dignidad está en juego. 322 00:36:40,918 --> 00:36:44,213 ¡Debemos mantener el orden público en Tokio! 323 00:36:56,934 --> 00:36:59,270 No fue fácil, pero los encontré. 324 00:37:00,229 --> 00:37:02,023 Su armería. 325 00:37:03,232 --> 00:37:05,985 Tienen un lugar en Yokohama. 326 00:37:08,863 --> 00:37:12,825 Un hombre llamado Wu Heixing. Un millonario de Shanghái. 327 00:37:18,915 --> 00:37:21,709 La falta de escrúpulos produce buenos espías. 328 00:37:23,920 --> 00:37:26,130 ¡Muchas gracias! 329 00:37:28,549 --> 00:37:30,635 Fui una de las Diez Espadas. 330 00:37:31,177 --> 00:37:34,597 Nunca trabajaría para el nuevo régimen. 331 00:37:44,148 --> 00:37:48,110 Después de lo que pasó ayer, 332 00:37:48,819 --> 00:37:55,243 tenemos 30 camaradas apostados en el complejo. 333 00:37:59,997 --> 00:38:01,082 Pasen. 334 00:38:06,420 --> 00:38:08,506 Tanto tiempo, jefe. 335 00:38:09,257 --> 00:38:10,466 ¿Heixing? 336 00:38:11,634 --> 00:38:13,844 ¿Cuándo regresaste de Shanghái? 337 00:38:14,804 --> 00:38:18,975 Me dijeron que estabas terminando lo que viniste a hacer. 338 00:38:19,058 --> 00:38:24,647 Solo quería asegurarme de que recordaras nuestro trato. 339 00:38:27,149 --> 00:38:28,651 Lo recuerdo. 340 00:38:29,860 --> 00:38:33,030 Cuando termine, la organización será tuya. 341 00:38:33,990 --> 00:38:36,117 Armas, opio. Lo que quieras. 342 00:38:36,826 --> 00:38:39,579 Japón será tuyo. 343 00:39:08,482 --> 00:39:09,859 Buenas noticias, Tomoe. 344 00:39:11,652 --> 00:39:16,741 Por fin es hora de que el cielo imponga un juicio a Battosai. 345 00:39:20,536 --> 00:39:23,372 Enishi. ¡Tú no! 346 00:39:24,290 --> 00:39:25,541 ¿No sabías? 347 00:39:26,584 --> 00:39:29,211 Dijeron que te lo habían dicho. 348 00:39:34,008 --> 00:39:35,635 Vete a casa, Enishi. 349 00:39:36,677 --> 00:39:39,055 Eres el hijo de nuestra familia. 350 00:39:39,889 --> 00:39:42,099 - No te metas en esto. - ¡Al diablo la familia! 351 00:39:42,808 --> 00:39:44,602 Eres tú a quien quiero… 352 00:39:44,685 --> 00:39:46,812 Vete a casa, Enishi. 353 00:39:49,398 --> 00:39:50,650 ¿Por qué? 354 00:39:56,697 --> 00:39:57,865 ¿Qué pasó? 355 00:40:03,954 --> 00:40:08,000 ¿Por qué protegerlo? ¡Es tu enemigo! 356 00:40:08,084 --> 00:40:11,170 Te robó la felicidad. ¡Deberías vengarte! 357 00:40:43,911 --> 00:40:47,331 DOJO KAMIYA 358 00:42:04,158 --> 00:42:08,370 Anoche, después de que salieran, 359 00:42:10,080 --> 00:42:11,540 Yahiko dijo… 360 00:42:13,542 --> 00:42:16,086 que estaba harto de ser débil. 361 00:42:21,425 --> 00:42:26,347 A su manera, percibe que vienen problemas. 362 00:42:28,432 --> 00:42:31,185 Quiere volverse más fuerte. 363 00:42:44,114 --> 00:42:46,325 Entonces debería hablar con ustedes. 364 00:42:50,204 --> 00:42:54,583 Señorita Kaoru, reúna a todos. 365 00:43:05,177 --> 00:43:10,724 Anoche, atacaron la casa del jefe Uramura y el dojo Maekawa. 366 00:43:14,019 --> 00:43:17,231 Todo para vengarse de mí. 367 00:43:20,359 --> 00:43:22,528 ¿Vengarse de ti? 368 00:43:25,239 --> 00:43:28,033 El ataque a Akabeko también. 369 00:43:33,455 --> 00:43:36,375 Los planeó un hombre llamado Enishi Yukishiro. 370 00:43:38,544 --> 00:43:41,297 Hermano de Tomoe Himura… 371 00:43:42,923 --> 00:43:45,467 mi esposa, a quien maté con la espada. 372 00:43:58,564 --> 00:44:00,232 Cuando cayó el shogunato… 373 00:44:03,861 --> 00:44:05,070 Cuando… 374 00:44:07,489 --> 00:44:10,367 me hice estas cicatrices. 375 00:44:15,915 --> 00:44:16,874 Muchacha… 376 00:44:17,541 --> 00:44:19,460 Sírvenos un trago. 377 00:44:20,085 --> 00:44:24,924 Arriesgamos la vida por gente como tú. 378 00:44:27,176 --> 00:44:30,179 Kioto no es lugar para falsos patriotas. 379 00:44:32,765 --> 00:44:33,599 ¡Eres mío! 380 00:44:44,401 --> 00:44:47,488 Quería darte las gracias. 381 00:44:50,699 --> 00:44:52,451 En verdad… 382 00:44:54,620 --> 00:44:56,747 haces que llueva sangre. 383 00:45:04,046 --> 00:45:05,464 Me quedaré contigo… 384 00:45:07,758 --> 00:45:09,843 un poco más. 385 00:45:33,534 --> 00:45:36,578 ¿Qué es la felicidad? 386 00:45:38,414 --> 00:45:43,961 Siento que vivir aquí contigo ha respondido esa pregunta. 387 00:45:48,298 --> 00:45:49,383 Estaba… 388 00:45:50,300 --> 00:45:54,388 comprometida. 389 00:45:57,725 --> 00:45:59,226 Antes de la boda, 390 00:46:00,728 --> 00:46:06,150 en los disturbios de Kioto, mi prometido se sacrificó. 391 00:46:13,115 --> 00:46:15,617 Si quieres venganza, 392 00:46:16,285 --> 00:46:21,373 acércate a Battosai y averigua todo lo que puedas sobre él. 393 00:46:24,084 --> 00:46:28,380 Encuentra su punto débil. 394 00:46:31,133 --> 00:46:32,468 Tomoe. 395 00:46:34,261 --> 00:46:37,097 La felicidad que perdiste una vez, 396 00:46:39,808 --> 00:46:42,394 nunca la volverás a perder. 397 00:47:06,543 --> 00:47:08,003 Cinco de abril. 398 00:47:09,171 --> 00:47:14,218 Antes de nuestra boda, Kiyosato hizo el sacrificio final. 399 00:47:26,730 --> 00:47:28,065 ¡No puedo morir! 400 00:47:30,359 --> 00:47:32,402 Hay alguien a quien amo. 401 00:47:46,792 --> 00:47:49,086 Quiero vengar a Kiyosato. 402 00:51:27,054 --> 00:51:28,347 Tomoe… 403 00:52:15,477 --> 00:52:16,645 Tomoe… 404 00:52:27,989 --> 00:52:29,324 Tomoe… 405 00:52:34,413 --> 00:52:36,206 Tú también estás enojada. 406 00:53:21,251 --> 00:53:22,419 ¿Estás bien? 407 00:53:26,089 --> 00:53:30,260 Es la primera vez que oyes hablar de esa tal Tomoe. 408 00:53:35,432 --> 00:53:38,727 Sí. Fue inesperado. 409 00:53:43,482 --> 00:53:49,237 Pero siento pena por ella. 410 00:53:53,283 --> 00:53:58,663 Quizás era muy pura de corazón. 411 00:54:02,042 --> 00:54:04,878 Se odiaba a sí misma por enamorarse… 412 00:54:05,879 --> 00:54:08,798 del hombre que mató a su primer amor. 413 00:54:12,552 --> 00:54:14,012 Así que… 414 00:54:16,723 --> 00:54:19,601 quizá quería que él la matara. 415 00:54:29,778 --> 00:54:31,613 Estoy segura… 416 00:54:33,240 --> 00:54:35,951 de que Kenshin nunca olvidará a Tomoe. 417 00:54:39,120 --> 00:54:45,627 Amar tanto a alguien así… 418 00:54:51,091 --> 00:54:52,342 Y… 419 00:54:56,513 --> 00:54:58,223 que muera por tu propia mano. 420 00:55:05,730 --> 00:55:07,357 Eso no se olvida. 421 00:55:20,662 --> 00:55:21,705 Pero… 422 00:55:23,248 --> 00:55:25,417 tú y Kenshin están vivos. 423 00:55:31,756 --> 00:55:36,428 Si están vivos, pueden seguir adelante juntos. 424 00:55:37,846 --> 00:55:43,018 Ahora que Tomoe murió, ella ya no puede hacer eso. 425 00:55:52,527 --> 00:55:55,363 Adelante. Ve con él. 426 00:56:42,494 --> 00:56:43,620 Kenshin. 427 00:56:47,957 --> 00:56:49,167 Señorita Kaoru… 428 00:56:54,673 --> 00:57:00,845 Sé que odias ser una molestia. Pensé que volverías a desaparecer. 429 00:57:20,907 --> 00:57:22,325 Gracias. 430 00:57:47,434 --> 00:57:50,061 ¡Una joya tras otra! 431 00:57:53,857 --> 00:57:54,941 ¡Bien! 432 00:57:56,109 --> 00:57:59,904 ¡Una espada china wo-dao! Nunca había visto una. 433 00:58:09,289 --> 00:58:12,625 ¿Qué? Estoy ocupado. 434 00:58:16,129 --> 00:58:17,130 ¿Tú? 435 00:58:18,465 --> 00:58:22,385 ¿El ladrón de espadas que perdió contra Battosai y cambió de bando? 436 00:58:22,927 --> 00:58:24,429 ¡Cazador de espadas! 437 00:58:30,518 --> 00:58:31,728 Sí, como sea. 438 00:58:32,854 --> 00:58:38,777 Envié a la policía al lugar equivocado, como dijo el tal Wu. 439 00:58:39,652 --> 00:58:42,071 Eso merece una recompensa. 440 00:58:42,697 --> 00:58:45,742 ¡Es una gran espada! 441 00:58:45,825 --> 00:58:47,535 Te puedes lastimar. 442 00:58:48,828 --> 00:58:51,247 El balance es distinto al de las espadas japonesas. 443 00:59:03,635 --> 00:59:05,845 Pareces muy confiado 444 00:59:08,306 --> 00:59:10,892 ¿También odias a Battosai? 445 00:59:19,818 --> 00:59:22,195 De repente… 446 00:59:23,112 --> 00:59:25,114 quiero probar esta espada. 447 00:59:35,500 --> 00:59:37,085 DOJO KAMIYA 448 00:59:37,168 --> 00:59:40,713 Gracias por su esfuerzo este último año. 449 00:59:41,631 --> 00:59:43,216 Gracias, maestra. 450 00:59:49,305 --> 00:59:50,640 ¡Pueden irse! 451 00:59:50,723 --> 00:59:51,641 - ¡Sí! - ¡Sí! 452 00:59:55,687 --> 00:59:58,523 ¡Descansen y luego limpiamos! 453 00:59:58,606 --> 00:59:59,732 - ¡Sí! - ¡Sí! 454 01:00:40,690 --> 01:00:42,191 Ahora viene 455 01:00:42,275 --> 01:00:45,028 el juicio del hombre. 456 01:00:45,111 --> 01:00:46,821 ¿Por qué? 457 01:00:46,905 --> 01:00:48,907 ¿Por qué a nosotros? 458 01:00:48,990 --> 01:00:51,868 EL JUICIO DEL HOMBRE 459 01:01:10,553 --> 01:01:12,305 ¡Hola! 460 01:01:17,018 --> 01:01:18,311 ¡Hola, hola! 461 01:01:18,394 --> 01:01:19,938 ¡Misao! 462 01:01:20,021 --> 01:01:20,897 ¿Cómo estás? 463 01:01:20,980 --> 01:01:24,359 ¿Qué haces aquí? ¿Vienes de Kioto? 464 01:01:24,442 --> 01:01:29,197 ¡Me tardé mucho! ¡Tokio está muy lejos! 465 01:01:29,280 --> 01:01:31,824 Sí, claro. ¿Viniste sola? 466 01:01:34,869 --> 01:01:36,162 ¿También Aoshi? 467 01:01:38,122 --> 01:01:39,707 ¿Está Himura? 468 01:01:52,428 --> 01:01:55,807 ¿Qué los trae por aquí? 469 01:01:57,725 --> 01:01:59,644 El sacerdote del templo Suikoji 470 01:02:00,228 --> 01:02:04,607 oyó de su difunto padre que Himura está implicado en la muerte del anciano. 471 01:02:06,526 --> 01:02:08,069 Parece que el padre 472 01:02:08,653 --> 01:02:10,530 conocía a Himura. 473 01:02:13,032 --> 01:02:15,034 ¡Imagínate! 474 01:02:16,077 --> 01:02:20,373 Battosai peleando junto a los vigilantes ocultos del Shogun. 475 01:02:21,332 --> 01:02:23,459 El destino funciona de maneras extrañas. 476 01:02:24,127 --> 01:02:28,423 Ahora Himura vive tranquilo en Tokio. 477 01:02:29,507 --> 01:02:30,717 Ya veo. 478 01:02:32,301 --> 01:02:36,889 Si tiene la oportunidad, ¿podría darle un mensaje? 479 01:02:38,391 --> 01:02:45,314 Mi padre tenía el diario de su esposa y quisiera devolverlo. 480 01:02:48,985 --> 01:02:52,071 Hablaba a menudo con mi padre 481 01:02:53,406 --> 01:02:55,950 sobre cómo alguien que había matado a tantos 482 01:02:56,909 --> 01:02:59,662 debería vivir su vida. 483 01:03:00,538 --> 01:03:03,916 O incluso si debía seguir vivo. 484 01:03:18,222 --> 01:03:19,265 Toma. 485 01:03:27,065 --> 01:03:30,151 ¿Es el diario de Tomoe? 486 01:03:33,029 --> 01:03:34,489 ¿Sabías de ella? 487 01:03:37,200 --> 01:03:38,534 ¿Lo leíste? 488 01:03:39,118 --> 01:03:41,287 ¡Nunca haría eso! 489 01:03:42,038 --> 01:03:46,042 Seguro que es importante para Himura, así que lo traje. 490 01:04:25,373 --> 01:04:31,754 EL CORAZÓN PARA VIVIR EN LA VERDAD GENUINA 491 01:04:34,549 --> 01:04:36,384 Los vigilantes me dijeron 492 01:04:36,467 --> 01:04:38,553 algo interesante. 493 01:04:39,387 --> 01:04:42,932 Dijeron que en diciembre iba a llover sangre en Tokio. 494 01:04:43,683 --> 01:04:47,645 Y Battosai será la causa. 495 01:05:43,576 --> 01:05:49,415 DISTRITO DE ALMACENES DE YOKOHAMA 496 01:05:59,133 --> 01:06:01,260 Escuadrón dos, por la izquierda. 497 01:06:01,761 --> 01:06:04,055 Escuadrón tres, aseguren la puerta trasera. 498 01:06:04,597 --> 01:06:05,723 Atacaremos. 499 01:06:06,390 --> 01:06:07,433 - Sí, señor. - Sí. 500 01:07:09,245 --> 01:07:11,706 ¡Es una maldita trampa! 501 01:07:49,702 --> 01:07:52,246 Esto nos dará algo de tiempo. 502 01:08:22,401 --> 01:08:24,612 ¿Qué es esto? ¿Una noticia? 503 01:08:26,781 --> 01:08:27,990 ¿Qué pasa? 504 01:08:31,243 --> 01:08:33,496 EL JUICIO DEL HOMBRE 505 01:08:40,044 --> 01:08:41,921 ¿Qué es? 506 01:08:42,671 --> 01:08:43,839 ¡Mira! 507 01:09:24,338 --> 01:09:25,923 ¿Qué fue ese ruido? 508 01:09:26,465 --> 01:09:28,342 El mismo de antes. 509 01:09:36,934 --> 01:09:38,185 ¡Capitán Aoshi! 510 01:09:39,186 --> 01:09:40,354 ¡Tengo que irme! 511 01:10:13,596 --> 01:10:16,015 ¡Que comience el festival! 512 01:10:56,722 --> 01:10:57,806 Desciende. 513 01:11:18,327 --> 01:11:19,787 Sigue esa cosa. 514 01:11:19,870 --> 01:11:21,455 Haz lo que sea necesario. 515 01:11:22,289 --> 01:11:23,249 Entendido. 516 01:11:34,635 --> 01:11:37,137 El juicio del hombre está cerca. 517 01:11:38,347 --> 01:11:40,724 Los hombres que están conmigo también te odian. 518 01:11:41,559 --> 01:11:45,854 Y somos capaces de todo. 519 01:11:48,524 --> 01:11:49,733 Battosai. 520 01:11:51,569 --> 01:11:54,238 No quiero simplemente causarte dolor. 521 01:11:54,989 --> 01:11:56,365 Quiero que sufras. 522 01:12:02,997 --> 01:12:04,498 ¿Estás bien? 523 01:12:05,207 --> 01:12:06,709 ¡Gracias! 524 01:12:47,499 --> 01:12:48,584 ¡Rápido! 525 01:12:48,667 --> 01:12:49,793 ¡Rápido! 526 01:12:53,130 --> 01:12:55,549 ¿Battosai está aquí? 527 01:12:58,260 --> 01:12:59,511 ¡Esto es para él! 528 01:13:14,652 --> 01:13:15,611 Váyanse. 529 01:13:15,694 --> 01:13:17,905 ¡Arriba! ¡Rápido! 530 01:13:17,988 --> 01:13:19,239 ¡Gracias! 531 01:13:20,491 --> 01:13:22,242 ¿Quién eres? 532 01:13:23,494 --> 01:13:25,412 Los poderes del mal 533 01:13:26,288 --> 01:13:29,458 enterrarán en la oscuridad a los malhechores. 534 01:13:32,086 --> 01:13:35,381 Como el último capitán de los vigilantes ocultos 535 01:13:36,048 --> 01:13:38,217 esa es mi tarea. 536 01:14:03,158 --> 01:14:04,827 Seas quien seas, 537 01:14:05,744 --> 01:14:09,540 no te interpones en el camino de Mumyoi. 538 01:14:11,250 --> 01:14:12,835 ¡No te quedes ahí parado! 539 01:14:13,627 --> 01:14:14,670 ¡Tú tampoco! 540 01:14:26,098 --> 01:14:27,182 ¿Quién eres? 541 01:14:34,523 --> 01:14:35,774 ¿Eres tú? 542 01:14:37,860 --> 01:14:40,487 ¿El cuñado de Kenshin? 543 01:14:46,285 --> 01:14:48,412 Pues no está aquí. 544 01:14:48,495 --> 01:14:49,538 Pero… 545 01:14:50,706 --> 01:14:55,085 si viniste a buscar pelea, ya la encontraste. 546 01:14:58,505 --> 01:14:59,381 ¿En serio? 547 01:15:01,675 --> 01:15:05,012 ¡Qué bocota para unos lentes tan pequeños! 548 01:15:27,868 --> 01:15:28,911 ¡Capitán Aoshi! 549 01:15:37,920 --> 01:15:38,962 ¡Capitán Aoshi! 550 01:15:39,713 --> 01:15:41,882 ¡Queremos a Battosai! 551 01:15:44,802 --> 01:15:47,012 ¡No a ti! 552 01:16:07,324 --> 01:16:08,450 ¡Sanosuke! 553 01:16:12,830 --> 01:16:16,166 Chicos, cuando estén en una pelea, 554 01:16:16,250 --> 01:16:17,751 ¡usen la cabeza! 555 01:17:08,927 --> 01:17:10,137 ¡Capitán Aoshi! 556 01:17:19,855 --> 01:17:21,148 Capitán Aoshi. 557 01:17:26,486 --> 01:17:27,738 ¡Capitán Aoshi! 558 01:17:28,530 --> 01:17:29,448 ¡Capitán Aoshi! 559 01:17:32,200 --> 01:17:33,410 ¡Capitán Aoshi! 560 01:17:34,369 --> 01:17:37,873 Me protegió. 561 01:17:38,832 --> 01:17:39,791 ¿Está bien? 562 01:17:40,709 --> 01:17:43,503 ¡Gracias! 563 01:17:43,587 --> 01:17:46,340 ¡Capitán Aoshi! 564 01:17:49,343 --> 01:17:50,427 ¡Capitán Aoshi! 565 01:17:52,596 --> 01:17:53,764 ¡Maldición! 566 01:18:28,256 --> 01:18:30,676 ¡Espera, Battosai! 567 01:18:34,805 --> 01:18:36,807 Acaba conmigo. 568 01:18:44,272 --> 01:18:48,777 Para restaurar al emperador 569 01:18:49,778 --> 01:18:52,114 nos robaste el orgullo samurái. 570 01:18:53,573 --> 01:18:55,075 Nos negaste… 571 01:18:57,619 --> 01:18:59,746 una muerte honorable. 572 01:19:04,793 --> 01:19:06,336 Ahora… 573 01:19:09,047 --> 01:19:10,632 con esas manos… 574 01:19:13,635 --> 01:19:16,388 ¡Dame al menos eso! 575 01:19:24,521 --> 01:19:26,106 Al menos… 576 01:19:28,025 --> 01:19:30,402 ¡eso me debes! 577 01:19:40,287 --> 01:19:42,622 ¡Atraviésame! 578 01:20:00,348 --> 01:20:01,683 Lo siento. 579 01:20:05,604 --> 01:20:10,776 Juré que nunca volvería a matar con esta espada. 580 01:20:13,695 --> 01:20:15,572 Vive, en la nueva era. 581 01:20:19,493 --> 01:20:20,327 ¡Quieto! 582 01:20:20,410 --> 01:20:23,413 ¡Al menos córtame este brazo! 583 01:20:24,414 --> 01:20:26,041 ¡No te resistas! 584 01:20:26,124 --> 01:20:28,960 Porque si aún lo tengo… 585 01:20:30,253 --> 01:20:32,130 ¡Battosai! 586 01:20:36,051 --> 01:20:37,677 ¡Battosai! 587 01:20:37,761 --> 01:20:40,722 ¡Mátame! ¡Por favor! 588 01:21:14,589 --> 01:21:15,549 ¡Sano! 589 01:21:22,931 --> 01:21:24,516 Ken… 590 01:21:28,270 --> 01:21:29,688 Kaoru… 591 01:21:33,024 --> 01:21:34,442 Lo siento. 592 01:21:36,653 --> 01:21:38,113 ¡Lo siento! 593 01:21:38,697 --> 01:21:40,323 Se llevó a Kaoru. 594 01:21:43,535 --> 01:21:45,078 No pude detenerlo. 595 01:21:46,872 --> 01:21:48,540 No pude hacer nada más… 596 01:21:51,251 --> 01:21:52,794 que mirar. 597 01:22:22,699 --> 01:22:24,159 Ahora te ves bien. 598 01:22:32,375 --> 01:22:33,668 ¡Espera! 599 01:22:34,878 --> 01:22:37,923 ¡Quítale las manos de encima! 600 01:22:43,929 --> 01:22:45,222 No te preocupes. 601 01:23:04,241 --> 01:23:05,325 ¡Yahiko! 602 01:23:19,881 --> 01:23:22,133 ¿"El corazón para vivir en la verdad genuina"? 603 01:23:24,219 --> 01:23:25,178 Qué tontería. 604 01:23:34,312 --> 01:23:37,482 ¿Eres Enishi Yukishiro? 605 01:23:38,817 --> 01:23:40,443 ¿Y qué si lo soy? 606 01:23:41,569 --> 01:23:45,740 Matar a Kenshin o a mí no traerá de vuelta a Tomoe. 607 01:23:46,324 --> 01:23:48,201 Solo vas a perder el alma 608 01:23:49,786 --> 01:23:51,913 y serás prisionero de tu ira. 609 01:23:51,997 --> 01:23:53,748 ¿Cómo sabes de ella? 610 01:24:02,757 --> 01:24:03,925 ¿Te lo dijo… 611 01:24:07,012 --> 01:24:08,680 Battosai? 612 01:24:10,432 --> 01:24:12,142 ¿El nombre de mi hermana? 613 01:25:50,490 --> 01:25:54,327 Toma, impondré el juicio del hombre. 614 01:29:00,388 --> 01:29:02,098 No hay escapatoria. 615 01:29:05,268 --> 01:29:08,313 El juicio del hombre requiere que mueras. 616 01:29:08,896 --> 01:29:12,066 Tomoe no hubiera querido esto. 617 01:29:12,150 --> 01:29:12,984 Silencio. 618 01:29:14,569 --> 01:29:16,279 ¿Tú qué vas a saber? 619 01:29:17,947 --> 01:29:18,781 ¡Muere! 620 01:29:20,116 --> 01:29:21,117 ¡Muere! 621 01:29:24,287 --> 01:29:27,874 Tú no hablas por ella. ¡Muere! 622 01:29:29,834 --> 01:29:30,752 ¡Muere! 623 01:29:31,628 --> 01:29:33,671 ¡Muere! 624 01:29:38,635 --> 01:29:39,802 ¡Muere! 625 01:30:10,875 --> 01:30:11,918 ¿Por qué? 626 01:30:18,966 --> 01:30:21,594 ¿Por qué estás tan triste? 627 01:30:29,769 --> 01:30:31,938 ¿Por qué no sonríes? 628 01:31:35,042 --> 01:31:40,298 VIVIR EN LA VERDAD GENUINA 629 01:31:46,471 --> 01:31:47,764 El hombre que conocí 630 01:31:48,848 --> 01:31:50,641 es un vagabundo llamado Kenshin. 631 01:31:50,725 --> 01:31:53,561 Vagar es la salida fácil. 632 01:31:54,145 --> 01:31:56,856 Para ayudarte, ¿por qué otra cosa? 633 01:31:57,440 --> 01:31:58,357 Esa espada 634 01:31:59,108 --> 01:32:00,568 es para ti. 635 01:32:01,152 --> 01:32:02,069 Tu vida 636 01:32:02,820 --> 01:32:05,823 no te pertenece solo a ti. 637 01:32:05,907 --> 01:32:10,328 Preocúpate por tu propia vida antes que por la de alguien más. 638 01:32:10,953 --> 01:32:13,206 No debo dejarlo morir ahora. 639 01:32:14,290 --> 01:32:16,125 Yo lo salvaré 640 01:32:17,376 --> 01:32:19,086 aunque me cueste la vida. 641 01:32:43,903 --> 01:32:45,029 ¡Kenshin! 642 01:32:54,622 --> 01:32:55,915 ¿Te vas? 643 01:32:58,584 --> 01:32:59,669 Yahiko… 644 01:33:04,006 --> 01:33:05,591 cuida a Sano. 645 01:33:29,490 --> 01:33:32,159 El primero que lo encuentre lo mata. 646 01:33:34,328 --> 01:33:35,705 ¿De acuerdo? 647 01:33:38,207 --> 01:33:39,667 Como quieran. 648 01:33:42,169 --> 01:33:43,004 Vamos. 649 01:33:51,137 --> 01:33:52,263 ¿Me llamaste? 650 01:33:55,433 --> 01:33:56,851 Es un poco pronto, 651 01:33:58,144 --> 01:34:00,771 pero la organización es tuya. 652 01:34:02,064 --> 01:34:04,108 ¿Por qué? 653 01:34:04,191 --> 01:34:06,319 Mi guerra privada está por terminar. 654 01:34:10,698 --> 01:34:14,869 No es tan fácil, jefe. 655 01:34:17,705 --> 01:34:20,708 La policía japonesa se enteró de este lugar. 656 01:34:21,375 --> 01:34:25,546 Si pierdes y te aceptan de nuevo, nuestro gobierno no… 657 01:34:25,630 --> 01:34:26,464 ¡Heixing! 658 01:34:32,929 --> 01:34:34,680 ¿Qué dijiste? 659 01:34:36,515 --> 01:34:39,769 ¿Crees que podría perder? 660 01:34:39,852 --> 01:34:41,687 No, nunca. 661 01:34:46,734 --> 01:34:48,069 Vete de aquí. 662 01:34:48,819 --> 01:34:51,364 ¡Una palabra más y te mataré también! 663 01:35:10,883 --> 01:35:12,802 ¿Te estás dando vuelta? 664 01:35:12,885 --> 01:35:13,761 ¡Cállate! 665 01:35:14,345 --> 01:35:18,099 Mataremos a Battosai y luego a Yukishiro. 666 01:35:19,350 --> 01:35:20,434 Señor Wu… 667 01:35:25,147 --> 01:35:27,525 Gracias por su ayuda en Kioto. 668 01:35:29,026 --> 01:35:31,779 Entiendo que tal vez tenga un trabajo para mí. 669 01:35:46,460 --> 01:35:48,337 ¡Tú! ¡Detente! 670 01:35:49,714 --> 01:35:50,756 ¡Detente! 671 01:36:06,022 --> 01:36:07,857 ¿Así que tú eres Battosai? 672 01:36:07,940 --> 01:36:10,109 Hemos estado esperando. 673 01:38:32,543 --> 01:38:33,669 ¡Himura! 674 01:38:33,752 --> 01:38:36,213 ¡No sigas guardándote esto! 675 01:38:38,799 --> 01:38:39,842 ¡Señorita Misao! 676 01:38:39,925 --> 01:38:44,722 En nombre de Aoshi Shinomori, capitán de los vigilantes ocultos de Edo… 677 01:38:44,805 --> 01:38:48,142 ¡Misao Makimachi te apoya! 678 01:38:59,361 --> 01:39:00,738 Este es mi trabajo. 679 01:39:03,240 --> 01:39:04,867 ¡Kenshin! 680 01:39:04,950 --> 01:39:05,784 ¿Sano? 681 01:39:05,868 --> 01:39:07,786 ¡Fuera de mi camino! 682 01:39:24,053 --> 01:39:26,972 ¡Kenshin, ve! 683 01:39:27,890 --> 01:39:29,767 ¡Vamos, Himura! 684 01:39:43,530 --> 01:39:45,407 ¡Vamos! 685 01:40:11,850 --> 01:40:13,185 ¡Maldición! 686 01:40:13,269 --> 01:40:15,020 ¡Rodéenlo! 687 01:40:30,995 --> 01:40:33,497 No tengo tiempo para juegos. 688 01:40:34,498 --> 01:40:35,749 ¿"Juegos"? 689 01:40:36,333 --> 01:40:37,459 ¿Cómo te atreves? 690 01:40:38,752 --> 01:40:41,380 ¡Aquí la carta del triunfo la tengo yo! 691 01:40:44,591 --> 01:40:49,221 ¡El mejor de las Diez Espadas, Sojiro Seta! 692 01:40:49,305 --> 01:40:52,057 ¡Acábalo sin piedad! 693 01:40:52,891 --> 01:40:54,184 ¡Tú! 694 01:40:55,769 --> 01:40:58,981 Tanto tiempo, señor Himura. 695 01:41:17,791 --> 01:41:20,085 ¡Oye! ¿Qué haces? 696 01:41:20,961 --> 01:41:23,297 Yo también me convertí en vagabundo. 697 01:41:23,380 --> 01:41:27,343 Cuando el señor Himura me derrotó, mi vida perdió sentido. 698 01:41:30,554 --> 01:41:32,765 Hace tiempo que no desenvaino una espada, 699 01:41:33,766 --> 01:41:35,768 pero probablemente soy mejor que ustedes. 700 01:41:37,019 --> 01:41:40,189 ¡Atrápenlos! ¡Mátenlos a los dos! 701 01:43:49,026 --> 01:43:50,402 Fue divertido. 702 01:43:51,945 --> 01:43:56,450 Es lindo no tener que cuidarse la espalda para variar. 703 01:44:08,712 --> 01:44:11,006 Adelante, señor Himura. 704 01:44:11,840 --> 01:44:13,467 Y muéstreme 705 01:44:13,967 --> 01:44:20,265 cómo esa espada corta viejos odios y libera a los atrapados en el pasado. 706 01:44:22,726 --> 01:44:23,977 Te agradezco. 707 01:45:07,354 --> 01:45:08,188 Vamos. 708 01:46:27,768 --> 01:46:28,935 Así que aquí estás. 709 01:46:31,480 --> 01:46:32,939 Battosai. 710 01:46:35,901 --> 01:46:37,194 Perdón por hacerte esperar. 711 01:46:40,530 --> 01:46:41,990 ¿Dónde está la señorita Kaoru? 712 01:46:42,949 --> 01:46:44,242 Claro… 713 01:46:45,869 --> 01:46:47,120 Me pregunto… 714 01:46:50,999 --> 01:46:52,167 Enishi… 715 01:46:55,253 --> 01:47:00,300 Es normal que quieras vengar a tu hermana. 716 01:47:01,510 --> 01:47:04,763 Pero deja de involucrar a los demás. 717 01:47:06,223 --> 01:47:10,769 Solo yo soy tu enemigo. Solo yo cargo con la culpa. 718 01:47:10,852 --> 01:47:11,812 ¡Cállate! 719 01:47:13,438 --> 01:47:16,400 No eres solo tú, son todos ustedes. 720 01:47:17,359 --> 01:47:22,072 Tus amigos, con todos los que hablas. 721 01:47:22,698 --> 01:47:25,909 ¡Todo este país de mierda que creaste! 722 01:47:37,170 --> 01:47:38,255 Tomoe… 723 01:47:40,507 --> 01:47:42,759 por fin ha llegado el momento. 724 01:48:06,199 --> 01:48:10,036 El juicio del hombre está cerca. 725 01:50:56,661 --> 01:50:58,330 ¿Y bien, Battosai? 726 01:51:00,790 --> 01:51:03,168 ¿Te duele la herida como la de mi hermana? 727 01:51:11,468 --> 01:51:16,181 ¡Estoy seguro de que no! 728 01:52:05,689 --> 01:52:07,273 ¡Muere! 729 01:52:15,073 --> 01:52:20,078 Solo la muerte puede pagar el pecado de asesinar. 730 01:52:20,662 --> 01:52:25,000 ¡Retuércete en agonía y muere con arrepentimiento y desesperación! 731 01:52:25,083 --> 01:52:27,877 ¡Solo así podrás redimirte! 732 01:52:35,885 --> 01:52:37,137 ¡Levántate! 733 01:52:40,223 --> 01:52:42,017 Esto no… 734 01:52:43,351 --> 01:52:45,854 expía tu crimen. 735 01:52:49,983 --> 01:52:51,776 ¡De pie, Battosai! 736 01:53:09,502 --> 01:53:10,879 ¿Qué pasa? 737 01:53:13,631 --> 01:53:15,133 ¿No aguantas más? 738 01:53:18,595 --> 01:53:20,138 Entonces, mátate. 739 01:53:22,724 --> 01:53:27,020 Vuelve esa falsa espada de filo invertido contra ti… 740 01:53:28,229 --> 01:53:29,731 y muere. 741 01:53:40,033 --> 01:53:41,201 Desgraciado. 742 01:53:43,369 --> 01:53:48,666 ¿Mataste más de los que puedes contar y temes suicidarte? 743 01:53:55,381 --> 01:53:57,008 ¡Battosai! 744 01:54:02,472 --> 01:54:04,599 He pensado en morir muchas veces. 745 01:54:08,019 --> 01:54:12,107 Pero sabía que mi muerte nunca expiaría mis pecados. 746 01:54:14,234 --> 01:54:15,693 Deja de parlotear. 747 01:54:17,529 --> 01:54:20,031 Aún no tengo idea… 748 01:54:24,035 --> 01:54:25,829 de cómo redimirme. 749 01:54:32,627 --> 01:54:33,878 Pero ahora… 750 01:54:38,550 --> 01:54:39,926 por mis amigos… 751 01:54:44,097 --> 01:54:47,225 y por la paz que Tomoe quería. 752 01:54:52,939 --> 01:54:53,940 Enishi… 753 01:54:56,651 --> 01:54:58,111 tengo que detenerte. 754 01:55:15,086 --> 01:55:16,296 Enishi… 755 01:55:18,131 --> 01:55:20,466 ¿ves a Tomoe… 756 01:55:23,011 --> 01:55:24,762 sonriendo? 757 01:57:04,028 --> 01:57:07,240 ¿Cómo pudo enamorarse mi hermana de ti? 758 01:57:40,523 --> 01:57:43,443 Lo que sientes por ella no está mal. 759 01:57:45,486 --> 01:57:48,448 Tampoco tu odio hacia mí. 760 01:57:50,283 --> 01:57:53,453 Pero tu forma de vivir 761 01:57:54,370 --> 01:57:56,331 está muy mal. 762 01:58:01,169 --> 01:58:02,920 Termina con esto. 763 01:58:36,913 --> 01:58:37,914 Tomoe. 764 01:58:53,304 --> 01:58:54,430 Tomoe. 765 01:59:14,909 --> 01:59:17,370 ¡Battosai! 766 01:59:31,843 --> 01:59:33,261 ¡Maldito seas! 767 01:59:41,769 --> 01:59:43,020 Enishi… 768 01:59:47,483 --> 01:59:49,110 Lo siento. 769 02:00:04,333 --> 02:00:06,627 ¡Crees que soy un chiste! 770 02:00:07,336 --> 02:00:08,504 ¡Te mataré! 771 02:00:08,588 --> 02:00:09,797 - ¡A todos! - ¡No! 772 02:00:15,178 --> 02:00:16,429 Apártate de mi camino. 773 02:00:32,320 --> 02:00:33,488 ¡Bastardo! 774 02:00:36,032 --> 02:00:36,991 ¡Heixing! 775 02:00:40,578 --> 02:00:42,663 ¡No te metas en mi camino! 776 02:00:50,880 --> 02:00:51,923 ¡No! 777 02:00:52,924 --> 02:00:54,008 ¡Basta! 778 02:00:54,592 --> 02:00:57,178 ¡Lo vas a matar! 779 02:00:58,054 --> 02:00:59,305 ¡Lo matas! 780 02:01:09,690 --> 02:01:12,026 Gracias por proteger… 781 02:01:13,861 --> 02:01:14,987 a la señorita Kaoru. 782 02:01:24,872 --> 02:01:26,207 No. 783 02:01:29,710 --> 02:01:30,545 ¡No! 784 02:01:30,628 --> 02:01:31,629 Kenshin. 785 02:01:33,756 --> 02:01:36,217 Quería proteger… 786 02:01:41,180 --> 02:01:43,766 A la que quería proteger… 787 02:02:50,333 --> 02:02:51,500 ¡Tomae! 788 02:02:55,338 --> 02:02:57,423 ¡Maldición! 789 02:03:01,427 --> 02:03:02,762 ¡Maldición! 790 02:04:13,499 --> 02:04:16,836 Enishi Yukishiro, llegó esto para ti. 791 02:04:21,048 --> 02:04:25,302 PARA ENISHI YUKISHIRO APROBADO POR EL CENSOR 792 02:04:37,606 --> 02:04:41,861 DEBERÍAS TENER ESTE DIARIO 793 02:04:41,944 --> 02:04:46,323 POR TU HERMANA, REZO PARA QUE SIGAS VIVIENDO 794 02:04:54,915 --> 02:04:58,377 KAORU KAMIYA 795 02:05:37,208 --> 02:05:41,712 Es el hombre que me arrebató la felicidad 796 02:05:43,255 --> 02:05:47,968 y el hombre que me trajo la felicidad de nuevo. 797 02:05:49,929 --> 02:05:54,517 Volverá a matar. 798 02:05:55,226 --> 02:05:58,521 Pero después de que termine de matar. 799 02:05:59,563 --> 02:06:04,735 Estoy segura de que salvará a muchos más de los que ha matado. 800 02:06:09,073 --> 02:06:11,575 No debo dejarlo morir ahora. 801 02:06:38,310 --> 02:06:39,937 Yo lo salvaré… 802 02:06:41,939 --> 02:06:43,566 aunque me cueste la vida. 803 02:06:53,200 --> 02:06:58,789 LO SALVARÉ AUNQUE ME CUESTE LA VIDA 804 02:07:58,057 --> 02:07:59,016 - ¡Diez! - ¡Diez! 805 02:08:00,643 --> 02:08:01,477 - ¡Uno! - ¡Uno! 806 02:08:02,978 --> 02:08:03,979 - ¡Dos! - ¡Dos! 807 02:08:05,356 --> 02:08:06,357 - ¡Tres! - ¡Tres! 808 02:08:06,440 --> 02:08:07,983 EL VALOR PARA VIVIR EN LA VERDAD 809 02:08:08,067 --> 02:08:09,026 - ¡Cuatro! - ¡Cuatro! 810 02:08:10,569 --> 02:08:11,445 - ¡Cinco! - ¡Cinco! 811 02:08:12,905 --> 02:08:13,864 - ¡Seis! - ¡Seis! 812 02:08:27,544 --> 02:08:29,380 No exageres. 813 02:08:29,964 --> 02:08:31,674 No te muevas. 814 02:08:35,803 --> 02:08:37,346 ¡Eso dolió! 815 02:08:41,684 --> 02:08:43,018 No exageres. 816 02:09:11,422 --> 02:09:13,048 ¿Qué le dijiste a Tomoe? 817 02:09:16,677 --> 02:09:18,846 Gracias, supongo. 818 02:09:21,849 --> 02:09:25,561 Al final, Enishi me salvó. 819 02:09:28,355 --> 02:09:34,570 Pero ahora creo que, tal vez, fue Tomoe la que me cuidaba. 820 02:09:39,658 --> 02:09:41,368 Enishi Yukishiro… 821 02:09:44,204 --> 02:09:46,165 Me pregunto cómo está. 822 02:09:49,543 --> 02:09:52,337 También tendrá que redimirse. 823 02:09:57,676 --> 02:10:02,723 No con su muerte, sino con su vida. 824 02:10:04,850 --> 02:10:06,310 Hasta que lo haga… 825 02:10:08,729 --> 02:10:11,607 la Tomoe en su mente no sonreirá. 826 02:10:39,510 --> 02:10:40,844 Kenshin… 827 02:10:42,888 --> 02:10:46,308 ¿Qué le dijiste a Tomoe? 828 02:10:50,229 --> 02:10:52,564 Lo mismo que tú. 829 02:10:54,525 --> 02:10:55,818 Gracias. 830 02:10:58,612 --> 02:10:59,822 Y… 831 02:11:01,115 --> 02:11:02,866 lo siento, y… 832 02:11:09,456 --> 02:11:10,874 adiós. 833 02:17:06,438 --> 02:17:12,152 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO EN LA REALIZACIÓN DE ESTA PELÍCULA. 834 02:17:40,430 --> 02:17:45,435 Subtítulos: Sharbel Pimentel