1 00:00:44,848 --> 00:00:46,683 1879 (12. ROK NOVÉ VLÁDY) 2 00:00:46,766 --> 00:00:52,105 STANICE V JOKOHAMĚ 3 00:01:32,187 --> 00:01:33,229 Neubližte si! 4 00:01:34,481 --> 00:01:35,690 Rintaro! 5 00:02:03,760 --> 00:02:07,222 Prodal jste válečnou loď… 6 00:02:07,305 --> 00:02:09,974 Makotu Šišiovi? 7 00:02:10,558 --> 00:02:12,477 Co to má znamenat? 8 00:02:13,686 --> 00:02:14,854 Slyšeli jsme… 9 00:02:14,938 --> 00:02:19,359 že tímhle vlakem pojede překupník zbraní ze Šanghaje. 10 00:02:19,442 --> 00:02:21,319 Co si to dovolujete? 11 00:02:21,403 --> 00:02:23,530 Tenhle pán je zástupcem… 12 00:02:23,613 --> 00:02:27,033 Nejdřív je slušnost se představit, ne? 13 00:02:31,788 --> 00:02:33,331 Ty jsi Japonec? 14 00:02:37,252 --> 00:02:40,463 A ty jsi Goró Fudžita z policejního oddělení? 15 00:02:41,464 --> 00:02:42,298 Nebo… 16 00:02:43,341 --> 00:02:47,387 Hadžime Saitó, bývalý člen šógunových jednotek? 17 00:02:50,098 --> 00:02:54,018 Taky chceš zbraně? Klidně ti je prodám. 18 00:02:54,561 --> 00:02:57,939 Obrněné lodě, kulomety, snajperky… 19 00:02:59,440 --> 00:03:02,360 Co skončilo Sacumovo povstání, mám plné sklady. 20 00:03:04,571 --> 00:03:05,697 Seberte ho. 21 00:03:07,115 --> 00:03:08,116 Vstávat. 22 00:03:12,620 --> 00:03:13,830 To bych nedělal. 23 00:03:18,459 --> 00:03:20,211 Kde je Zabiják Battósai? 24 00:03:22,088 --> 00:03:24,007 Co je šanghajské mafii po tom? 25 00:03:24,090 --> 00:03:25,216 Pořád má 26 00:03:26,634 --> 00:03:28,553 jizvy na tváři? 27 00:03:29,596 --> 00:03:30,597 Prosím? 28 00:03:36,227 --> 00:03:37,103 Tak co? 29 00:03:38,480 --> 00:03:42,692 Má na tváři pořád jizvy ve tvaru křížku? 30 00:03:46,946 --> 00:03:48,323 Má, jo? 31 00:03:49,866 --> 00:03:51,409 Zůstaly tam? 32 00:03:53,828 --> 00:03:57,123 Tak to ho má sestra nejspíš pořád nenávidí. 33 00:04:04,464 --> 00:04:06,925 Chceš se prát, policajte? 34 00:04:08,843 --> 00:04:09,969 Stát! 35 00:04:26,778 --> 00:04:27,612 Zastav! 36 00:05:38,850 --> 00:05:40,393 Chcete mě? 37 00:05:46,607 --> 00:05:47,525 Máte mě mít. 38 00:05:56,951 --> 00:05:58,536 Chopte se ho! 39 00:06:30,485 --> 00:06:36,616 ASAKUSA, TOKIO 40 00:06:45,249 --> 00:06:46,084 Pardon. 41 00:06:46,793 --> 00:06:49,253 To je pěkná nevěsta! 42 00:06:49,337 --> 00:06:50,380 Máš štěstí! 43 00:06:51,089 --> 00:06:52,673 Podívejte na ni! 44 00:06:54,092 --> 00:06:55,259 No teda! 45 00:06:59,305 --> 00:07:02,016 Tyhle západní novinky! 46 00:07:03,810 --> 00:07:08,523 Bílé kimono by se mi líbilo víc, ale ty šaty ujdou. 47 00:07:08,606 --> 00:07:12,360 A kolikrát se chcete vdávat? 48 00:07:12,443 --> 00:07:14,946 Staré účesy byly hezčí. 49 00:07:15,029 --> 00:07:16,030 - Proč? - Co? 50 00:07:16,114 --> 00:07:17,907 Seděly i starým ženským? 51 00:07:24,706 --> 00:07:26,749 Kaoru? 52 00:07:26,833 --> 00:07:29,877 Kaoru! Koukáte do prázdna. 53 00:07:29,961 --> 00:07:32,547 Už se vidí, jak si bere Kenšina. 54 00:07:33,131 --> 00:07:35,341 Ty hubo nevymáchaná! 55 00:07:35,425 --> 00:07:36,843 Nechte toho! 56 00:07:38,052 --> 00:07:39,595 Kenšine. 57 00:07:39,679 --> 00:07:41,639 Je to moc pěkné. 58 00:07:46,018 --> 00:07:47,937 Slečno Kaoru? 59 00:07:50,273 --> 00:07:51,482 Co je jí? 60 00:07:51,566 --> 00:07:53,234 Přijďte na to sám. 61 00:07:55,027 --> 00:07:55,903 He? 62 00:07:57,655 --> 00:07:59,615 MINISTERSTVO VNITRA CVIČIŠTĚ 63 00:07:59,699 --> 00:08:00,908 Začněte! 64 00:08:10,501 --> 00:08:12,170 Konečně začínáme. 65 00:08:12,253 --> 00:08:13,755 Výborně. 66 00:08:39,155 --> 00:08:40,531 Pane Maekawo. 67 00:08:41,908 --> 00:08:43,326 Veliteli Uramuro. 68 00:08:45,369 --> 00:08:49,999 Máte tu za instruktory řadu lidí z mého dódža. 69 00:08:50,082 --> 00:08:51,417 Opravdu? 70 00:08:52,919 --> 00:08:55,213 Od reforem uplynulo 12 let. 71 00:08:56,214 --> 00:08:59,342 Tihle mladíci neví, jak vypadá válka. 72 00:09:01,177 --> 00:09:04,931 A teď Japonsko vyslalo jednotky na Tchaj-wan a do Koreje. 73 00:09:05,973 --> 00:09:09,769 S Čínou se přeme 74 00:09:10,269 --> 00:09:13,731 o vládu nad Okinawou. 75 00:09:14,732 --> 00:09:18,152 A další vojna je na spadnutí. 76 00:09:26,369 --> 00:09:33,376 POLICEJNÍ ŘEDITELSTVÍ V TOKIU 77 00:09:40,091 --> 00:09:41,551 Díky, že jste přišel. 78 00:09:42,134 --> 00:09:43,469 Děláš akorát problémy. 79 00:09:45,012 --> 00:09:46,514 Potvrďte mi převzetí… 80 00:09:48,182 --> 00:09:51,227 Chce, ať potvrdíte, že jste ho převzal. 81 00:10:01,779 --> 00:10:02,947 Děkuju. 82 00:10:04,490 --> 00:10:05,491 Jdeme. 83 00:10:32,143 --> 00:10:35,855 Proč sakra pouštíme bosse šanghajské mafie? 84 00:10:36,439 --> 00:10:37,899 Nepustli jsme ho. 85 00:10:39,525 --> 00:10:44,322 Byl předán do vazby čínskému konzulovi v souladu s mezistátní dohodou. 86 00:10:44,822 --> 00:10:48,367 Porušování našich zákonů soudí Číňané? 87 00:10:48,451 --> 00:10:50,328 Mají na to právo. 88 00:10:51,454 --> 00:10:55,333 Stejně by to bylo s Japoncem na čínském území. 89 00:10:57,460 --> 00:10:58,544 Dále. 90 00:11:04,133 --> 00:11:05,134 Pamatuješ Čóa? 91 00:11:05,926 --> 00:11:09,472 Býval jedním z Šišiových Deseti mečů. 92 00:11:10,139 --> 00:11:13,392 Teď tajně pracuje pro nás. 93 00:11:14,894 --> 00:11:17,271 Díky, že jste mi tehdy pomohl. 94 00:11:22,318 --> 00:11:24,987 Zrádcům nevěřím. 95 00:11:26,197 --> 00:11:27,990 Ale no tak! 96 00:11:28,491 --> 00:11:29,700 Chovej se slušně. 97 00:11:31,202 --> 00:11:34,664 Pohlídá za nás situaci v Šanghaji. 98 00:11:36,248 --> 00:11:37,500 Pravidla znáš. 99 00:11:50,179 --> 00:11:53,349 DUŠENÉ HOVĚZÍ AKABEKO 100 00:11:55,142 --> 00:11:58,187 Ještě jednu porci prosím! Potřebujeme přídavek. 101 00:11:58,813 --> 00:12:00,398 Já mám takový hlad! 102 00:12:00,481 --> 00:12:02,358 Hovězí! Dlouho jsme si nepošmákli. 103 00:12:02,441 --> 00:12:03,401 Že? 104 00:12:04,568 --> 00:12:05,986 Tady to je. 105 00:12:07,947 --> 00:12:08,906 Paráda! 106 00:12:10,324 --> 00:12:11,826 Kde jsi byla? 107 00:12:11,909 --> 00:12:15,830 Učila jsem policisty šerm v jejich dódžu. 108 00:12:15,913 --> 00:12:17,623 Dneska je tu plno, že? 109 00:12:17,707 --> 00:12:19,375 Tae nás pěkně honí. 110 00:12:20,209 --> 00:12:23,754 Najdi si hodného přítele jako Kaoru a dostaneš volno. 111 00:12:24,338 --> 00:12:25,589 Tae, nechte toho! 112 00:12:25,673 --> 00:12:26,632 Ohó? 113 00:12:26,716 --> 00:12:28,718 Necháš toho! 114 00:12:29,552 --> 00:12:31,971 Pojďme jíst. 115 00:12:36,892 --> 00:12:37,977 Je to horké! 116 00:12:38,060 --> 00:12:39,311 Proč tak hltáte? 117 00:12:39,395 --> 00:12:40,688 Nechte mě bejt. 118 00:12:40,771 --> 00:12:42,022 Uklidněte se, Kaoru! 119 00:12:42,106 --> 00:12:43,441 Vždyť jsem klidná. 120 00:13:30,571 --> 00:13:31,739 Já se tak nacpal. 121 00:13:36,494 --> 00:13:37,870 Nenažranče! 122 00:13:37,953 --> 00:13:40,206 Máš jíst míň masa. 123 00:13:40,289 --> 00:13:43,125 Furt jste červená. 124 00:13:43,209 --> 00:13:46,212 Kuš! Vůbec se nečervenám. 125 00:13:46,921 --> 00:13:48,547 Co se děje? 126 00:13:49,131 --> 00:13:52,384 Nic. Jsem v pohodě. 127 00:13:55,971 --> 00:13:58,432 Potřebujete si zvyknout, že máme mír. 128 00:14:03,646 --> 00:14:06,774 Kudžiranami, buď tak hodný. 129 00:14:08,609 --> 00:14:11,612 První výstřel naší pomsty. 130 00:14:30,256 --> 00:14:32,842 Co to bylo? 131 00:14:47,898 --> 00:14:49,066 Honem! 132 00:14:49,900 --> 00:14:51,986 Uhněte! 133 00:14:52,069 --> 00:14:54,488 Z cesty! 134 00:14:57,908 --> 00:14:58,951 Pospěšte si! 135 00:15:03,747 --> 00:15:05,958 Pane Himuro! 136 00:15:06,041 --> 00:15:07,751 Co je, veliteli? 137 00:15:07,835 --> 00:15:09,086 Co se stalo? 138 00:15:09,170 --> 00:15:12,131 Někdo na město vypálil z děla. 139 00:15:12,214 --> 00:15:15,301 Zasáhli nějakou restauraci, Akabeko. 140 00:15:15,384 --> 00:15:16,635 Akabeko? 141 00:15:16,719 --> 00:15:20,306 Stříleli z hory Ueno. Obklíčíme ji. 142 00:15:20,389 --> 00:15:22,725 Možná budou střílet dál. 143 00:15:22,808 --> 00:15:24,351 Buďte opatrní. 144 00:15:26,979 --> 00:15:30,399 Půjdu s velitelem. Vy běžte zjistit, jak dopadlo Akabeko. 145 00:15:30,482 --> 00:15:31,942 - Dobře. - Půjdu s váma. 146 00:15:32,026 --> 00:15:32,943 Honem! 147 00:15:59,345 --> 00:16:00,679 Co se stalo? 148 00:16:04,266 --> 00:16:06,894 Tae! Tsubame! 149 00:16:13,484 --> 00:16:14,401 Prohledat! 150 00:16:19,448 --> 00:16:21,575 Našli jsme zlomený strom. 151 00:16:22,159 --> 00:16:24,536 Ale ani stopa po držáku. 152 00:16:25,496 --> 00:16:29,208 Zpětný ráz nejspíš zachytilo to dřevo. 153 00:16:29,291 --> 00:16:32,753 I kdyby odsud vážně zamířili a vystřelili, 154 00:16:32,836 --> 00:16:36,340 střela by nikdy nedoletěla až k Akabeku. 155 00:16:38,008 --> 00:16:38,926 Veliteli! 156 00:16:40,219 --> 00:16:41,553 - Veliteli! - Co je? 157 00:16:43,055 --> 00:16:44,056 Našli jsem tohle. 158 00:16:47,309 --> 00:16:48,727 „Lidský soud“? 159 00:16:49,895 --> 00:16:53,941 Říká se boží soud. Copak to spletli? 160 00:16:54,441 --> 00:16:55,359 Ne. 161 00:16:59,822 --> 00:17:03,367 Někdo hodlá vynést rozsudek místo boha. 162 00:17:06,662 --> 00:17:09,581 ODŮVODNĚNÍ POPRAVY 163 00:17:09,665 --> 00:17:12,626 Šógunát i policie minulého režimu… 164 00:17:12,710 --> 00:17:15,337 Takhle zdůvodňovali, když někoho zabili. 165 00:17:16,213 --> 00:17:17,881 Takže… 166 00:17:19,383 --> 00:17:25,222 nám někdo vzkazuje, že když nás nepotrestal bůh, 167 00:17:25,306 --> 00:17:26,932 udělá to on. 168 00:17:27,433 --> 00:17:28,642 Rozumím. 169 00:17:29,143 --> 00:17:34,315 Podvratným živlům pořád vadí nová vláda. 170 00:17:34,398 --> 00:17:36,150 Tomu se musí učinit přítrž. 171 00:17:36,650 --> 00:17:39,236 - Za mnou. - Ano, pane! 172 00:17:40,279 --> 00:17:42,990 - Prohledejte každou píď! - Ano, pane! 173 00:17:47,202 --> 00:17:48,996 Napadá vás, kdo by to mohl být? 174 00:17:49,955 --> 00:17:50,956 Ne. 175 00:17:54,460 --> 00:17:56,086 Ten chlápek z Šanghaje? 176 00:17:58,964 --> 00:18:01,175 Prodal Šišiovi jeho loď. 177 00:18:05,637 --> 00:18:07,389 A měl zvláštní otázku. 178 00:18:08,182 --> 00:18:10,642 „Má Battósai pořád jizvy?“ 179 00:18:30,412 --> 00:18:36,710 LIDSKÝ SOUD 180 00:18:36,794 --> 00:18:39,171 NEMOCNICE OGUNI 181 00:18:39,254 --> 00:18:40,255 Hej! 182 00:18:40,339 --> 00:18:42,800 Potřebujeme obvazy! 183 00:18:42,883 --> 00:18:45,844 Všechny jsme použili. Seženu další. 184 00:18:45,928 --> 00:18:47,137 Děkuju. 185 00:18:47,221 --> 00:18:48,347 Hotovo. 186 00:18:48,972 --> 00:18:50,933 - Tady stlačte. - Dobře. 187 00:18:54,603 --> 00:18:55,729 Megumi! 188 00:18:56,230 --> 00:18:58,816 Jak to vypadá? 189 00:18:58,899 --> 00:19:00,359 Dělám, co můžu. 190 00:19:01,276 --> 00:19:02,111 Tae! 191 00:19:03,487 --> 00:19:05,572 Tsubame! 192 00:19:06,448 --> 00:19:09,701 Pomáhala lidem ven, když ji dostihly plameny. 193 00:19:11,537 --> 00:19:13,956 Doteď u ní byli Kaoru s Jahikem. 194 00:19:14,039 --> 00:19:15,207 Aha. 195 00:19:16,875 --> 00:19:18,502 To je hnus, tohleto! 196 00:19:57,749 --> 00:19:59,001 Slečno Kaoru? Jahiko? 197 00:19:59,751 --> 00:20:01,003 Jste v pořádku? 198 00:20:01,086 --> 00:20:05,549 Ano. Pomáhali jsme zraněným na klinice. 199 00:20:06,300 --> 00:20:08,093 Co Tsubame a Tae? 200 00:20:25,861 --> 00:20:30,324 Co za člověka dokáže něco takového udělat? 201 00:20:38,040 --> 00:20:41,460 Megumi, můžu se na něco zeptat? 202 00:20:44,046 --> 00:20:45,172 Copak? 203 00:20:46,215 --> 00:20:48,675 Kenšinovy jizvy… 204 00:20:49,843 --> 00:20:52,971 Jsou docela staré. Jak to, že ještě nevybledly? 205 00:20:54,556 --> 00:20:55,641 Nemám tušení. 206 00:21:05,651 --> 00:21:08,195 Jednou jsem se na to ptala doktora Oguniho. 207 00:21:08,946 --> 00:21:10,572 Co vám řekl? 208 00:21:13,158 --> 00:21:15,327 Je to taková pověra. 209 00:21:18,956 --> 00:21:22,417 Říkal, že jizvy způsobené někým, kdo je v právu, 210 00:21:23,001 --> 00:21:26,964 nikdy nevyblednou, dokud vám ten člověk neodpustí. 211 00:22:02,791 --> 00:22:03,875 Pořád vzhůru? 212 00:22:07,671 --> 00:22:08,714 Sano… 213 00:22:10,966 --> 00:22:15,345 Co před námi tajíte? 214 00:22:25,230 --> 00:22:26,481 Kenšine… 215 00:22:29,359 --> 00:22:32,154 Já vím, že nechcete dělat starosti 216 00:22:33,530 --> 00:22:38,118 Kaoru, Jahikovi ani Megumi. 217 00:22:39,328 --> 00:22:40,537 Ale… 218 00:22:44,082 --> 00:22:46,460 mně se přece svěřit můžete. 219 00:23:00,307 --> 00:23:02,017 Co to bylo za zvuky? 220 00:23:07,481 --> 00:23:10,108 Pane Himuro! Otevřete! 221 00:23:11,610 --> 00:23:12,819 Pane Himuro! 222 00:23:18,575 --> 00:23:20,327 Musíte nám pomoct! Naše dódžó! 223 00:23:20,410 --> 00:23:21,787 Co je s ním? 224 00:23:22,371 --> 00:23:23,205 Napadli ho. 225 00:23:24,790 --> 00:23:27,584 Hotová jatka. Policisté už jsou tam, 226 00:23:28,335 --> 00:23:30,045 ale nezvládají je porazit! 227 00:23:30,128 --> 00:23:32,089 - Půjdu s vámi! - Ne. 228 00:23:33,340 --> 00:23:38,220 Do rána budu zpátky. Zavřete bránu, zamkněte. 229 00:23:39,429 --> 00:23:40,680 Máš to tu na starost. 230 00:23:51,108 --> 00:23:52,401 Pane Himuro! 231 00:23:53,652 --> 00:23:55,112 - Pane Himuro! - Ano? 232 00:23:55,195 --> 00:24:00,659 Poslal velitel Uramura někoho k našemu dódžu a na kliniku? 233 00:24:00,742 --> 00:24:03,703 Velitel se nám neozývá. 234 00:24:04,538 --> 00:24:06,331 Zrovna za ním jdeme. 235 00:24:07,833 --> 00:24:08,667 Kenšine. 236 00:24:08,750 --> 00:24:12,838 O dódžó se postarám já. Vy běžte za velitelem. 237 00:24:12,921 --> 00:24:14,131 Děkuju. 238 00:24:16,466 --> 00:24:18,677 URAMURA 239 00:24:27,102 --> 00:24:30,730 Položte to, nebo budu střílet! 240 00:24:30,814 --> 00:24:32,649 Hlupáku! 241 00:24:32,732 --> 00:24:35,902 Myslíš, že mě to zastaví? 242 00:24:44,619 --> 00:24:45,829 Miláčku! 243 00:24:45,912 --> 00:24:49,499 Kdo jste? Co chcete? 244 00:24:56,339 --> 00:24:59,301 Co se tam sakra děje? 245 00:25:07,225 --> 00:25:09,436 Fajn, kdo dál? 246 00:25:21,198 --> 00:25:23,033 Sper vás ďas! 247 00:25:25,160 --> 00:25:26,495 Co od nás chcete? 248 00:25:39,132 --> 00:25:41,051 Klídek! 249 00:25:41,885 --> 00:25:44,137 Nebojte, nezůstanete opuštění. 250 00:25:44,221 --> 00:25:47,265 Umřete pěkně spolu. 251 00:25:47,349 --> 00:25:48,934 Ne! Zabijte radši mě! 252 00:25:55,398 --> 00:25:57,108 Nemějte mi to za zlé. 253 00:25:58,401 --> 00:25:59,778 Radši… 254 00:26:06,660 --> 00:26:08,620 Můžete nenávidět vy mě. 255 00:26:10,330 --> 00:26:13,708 Už tak mám dost nepřátel. 256 00:26:15,794 --> 00:26:18,713 Zkřížené jizvy na levé tváři… 257 00:26:18,797 --> 00:26:21,007 Pane Himuro! Buďte opatrný! 258 00:26:21,091 --> 00:26:22,801 To jsi ty? 259 00:26:24,135 --> 00:26:25,512 Zabiják Battósai? 260 00:26:27,097 --> 00:26:27,931 Skvělé! 261 00:27:21,151 --> 00:27:22,485 Řekněte… 262 00:27:24,446 --> 00:27:26,865 pro koho tohle děláte? 263 00:27:30,076 --> 00:27:32,537 Kvůli jednomu hodnému pánovi. 264 00:27:32,621 --> 00:27:36,791 Hrávali jsme spolu hru, jmenovala se „kdo zabije za jednu noc nejvíc lidí.“ 265 00:27:40,003 --> 00:27:42,464 Byla to sranda. 266 00:27:43,381 --> 00:27:46,635 Vidím, že se taky máte za co stydět. 267 00:27:50,180 --> 00:27:52,265 Jsme pěkná dvojka, jo. 268 00:27:52,349 --> 00:27:55,977 Jestli se chcete mstít, klidně s vámi budu bojovat. 269 00:27:57,604 --> 00:28:00,190 Ale ostatní z toho vynechte. 270 00:28:43,191 --> 00:28:46,569 Dárečky na památku! 271 00:29:04,337 --> 00:29:05,422 Uteč! 272 00:29:24,190 --> 00:29:25,108 Hej! 273 00:29:27,777 --> 00:29:28,695 Žije tu někdo? 274 00:29:32,157 --> 00:29:34,659 Přišel jsem pozdě! 275 00:29:38,538 --> 00:29:40,040 Co se tu stalo? 276 00:29:52,844 --> 00:29:55,555 Vím, co se ti honí hlavou. 277 00:29:59,476 --> 00:30:01,895 „Co jsou ti chlapi zač?“ 278 00:30:03,188 --> 00:30:04,731 „Kolik jich je?“ 279 00:30:06,357 --> 00:30:11,696 „Kdo je vede? Kde udeří příště?“ 280 00:30:19,829 --> 00:30:22,540 Jen se trap. 281 00:30:25,752 --> 00:30:26,795 Teď… 282 00:30:27,754 --> 00:30:29,631 přichází lidský soud. 283 00:30:51,069 --> 00:30:52,320 Pane Himuro! 284 00:30:55,990 --> 00:30:56,908 Proč? 285 00:30:57,742 --> 00:30:59,786 Proč zrovna my? 286 00:31:03,748 --> 00:31:04,999 Proč? 287 00:31:56,718 --> 00:31:58,011 Copak copak, 288 00:31:59,971 --> 00:32:01,306 Battósai? 289 00:32:13,484 --> 00:32:16,404 Straší tě duch mé sestry? 290 00:32:32,837 --> 00:32:34,130 Ty… 291 00:32:36,758 --> 00:32:37,884 To není možné… 292 00:32:44,974 --> 00:32:46,476 A co když jo? 293 00:32:56,736 --> 00:32:58,404 Zabiješ mě? 294 00:33:01,324 --> 00:33:03,409 Jako jsi zabil ji? 295 00:33:05,870 --> 00:33:08,665 Tím hnusným mečem? 296 00:33:11,668 --> 00:33:13,211 Už je to 14 let. 297 00:33:14,295 --> 00:33:19,717 Odjel jsem do Šanghaje, málem tam umřel, probojoval se na výsluní, 298 00:33:20,385 --> 00:33:23,972 stal jsem se bossem šanghajské mafie. 299 00:33:24,973 --> 00:33:27,058 A celou dobu 300 00:33:27,934 --> 00:33:30,895 myslím jen na to, jak se vrátím, abych ji pomstil. 301 00:33:36,818 --> 00:33:38,111 Jen počkej. 302 00:33:39,779 --> 00:33:42,198 Tvůj trest se blíží. 303 00:33:45,034 --> 00:33:47,578 Mí muži tě nenávidí stejně jako já. 304 00:33:48,162 --> 00:33:52,417 A jsme schopní čehokoli. 305 00:33:55,753 --> 00:33:56,879 Battósai… 306 00:33:58,840 --> 00:34:01,968 Mně nestačí, abys litoval. 307 00:34:06,180 --> 00:34:07,390 Chci, ať vážně trpíš. 308 00:34:46,512 --> 00:34:47,555 Kenšin je zpátky. 309 00:34:48,973 --> 00:34:52,310 Už víte, co se děje? 310 00:34:55,021 --> 00:34:57,774 Hej, Kenšine… 311 00:34:59,484 --> 00:35:00,443 Kenšine! 312 00:35:05,365 --> 00:35:07,408 Vítejte doma, Kenšine. 313 00:35:12,288 --> 00:35:14,916 Potřebuju si odpočinout. 314 00:35:28,638 --> 00:35:30,431 Něco je špatně. 315 00:35:33,935 --> 00:35:38,398 Takhle ztrápeného jsem ho ještě neviděla. 316 00:36:07,844 --> 00:36:09,345 Celé Tokio… 317 00:36:09,929 --> 00:36:11,931 čeká, co bude dál. 318 00:36:13,057 --> 00:36:18,688 Včera v noci zaútočili na dódžó Maekawa. 319 00:36:19,689 --> 00:36:24,110 A taky u velitele Uramury doma. 320 00:36:24,193 --> 00:36:27,655 Většina zasahujících policistů skončila zraněná. 321 00:36:28,573 --> 00:36:31,826 Pořád neznáme identitu útočníků. 322 00:36:31,909 --> 00:36:33,244 Ale těmi útoky 323 00:36:33,828 --> 00:36:36,914 ztrapnili celý policejní sbor. 324 00:36:37,957 --> 00:36:39,709 Naše čest je v sázce. 325 00:36:40,918 --> 00:36:44,213 Musíme v Tokiu udržet pořádek! 326 00:36:56,934 --> 00:36:59,270 Nebylo to jednoduché, ale našel jsem ji. 327 00:37:00,229 --> 00:37:02,023 Jejich zbrojnici. 328 00:37:03,232 --> 00:37:05,985 Našli si pomocníka v Jokohamě. 329 00:37:08,863 --> 00:37:12,825 Jistý Wu Chej-sing. Milionář ze Šanghaje. 330 00:37:18,915 --> 00:37:21,709 Bezskrupulóznost se při špehování hodí, co? 331 00:37:23,920 --> 00:37:26,130 Díky za pochvalu. 332 00:37:28,549 --> 00:37:30,635 Býval jsem jeden z Deseti mečů. 333 00:37:31,177 --> 00:37:34,597 Proč bych pomáhal nové vládě? 334 00:37:44,148 --> 00:37:48,110 Po zkušenostech ze včerejší noci 335 00:37:48,819 --> 00:37:55,243 jsme rozestavěli 30 strážných. 336 00:37:59,997 --> 00:38:01,082 Dále. 337 00:38:06,420 --> 00:38:08,506 Dlouho jsme se neviděli, šéfe. 338 00:38:09,257 --> 00:38:10,466 Chej-singu? 339 00:38:11,634 --> 00:38:13,844 Proč jsi nezůstal v Šanghaji? 340 00:38:14,804 --> 00:38:18,975 Slyšel jsem, že už máte svou práci tady skoro hotovou. 341 00:38:19,058 --> 00:38:24,647 Chtěl jsem se ujistit, že pamatujete na naši dohodu. 342 00:38:27,149 --> 00:38:28,651 Pamatuju. 343 00:38:29,860 --> 00:38:33,030 Jakmile dodělám, co potřebuju, bude moje organizace tvá. 344 00:38:33,990 --> 00:38:36,117 Zbraně, opium… Dělej s tím, co chceš. 345 00:38:36,826 --> 00:38:39,579 Japonsko ti padne k nohám. 346 00:39:08,482 --> 00:39:09,859 Mám dobré zprávy, Tomoe. 347 00:39:11,652 --> 00:39:16,741 Battósaie konečně stihne boží trest. 348 00:39:20,536 --> 00:39:23,372 Eniši… To nesmíš! 349 00:39:24,290 --> 00:39:25,541 Ty jsi to nevěděla? 350 00:39:26,584 --> 00:39:29,211 Tvrdili mi, že ti o tom řekli. 351 00:39:34,008 --> 00:39:35,635 Běž domů, Eniši. 352 00:39:36,677 --> 00:39:39,055 Jsi jediný syn naší rodiny. 353 00:39:39,889 --> 00:39:42,099 - Nesmíš se do toho zaplést. - Do háje s rodinou! 354 00:39:42,808 --> 00:39:44,602 Mně jde o tebe… 355 00:39:44,685 --> 00:39:46,812 Běž domů, Eniši. 356 00:39:49,398 --> 00:39:50,650 Proč? 357 00:39:56,697 --> 00:39:57,865 Co se stalo? 358 00:40:03,954 --> 00:40:08,000 Proč ho chráníš? Je to náš nepřítel! 359 00:40:08,084 --> 00:40:11,170 Ukradl ti štěstí. Měla by ses chtít pomstít! 360 00:40:43,911 --> 00:40:47,331 DÓDŽÓ KAMIJA 361 00:42:04,158 --> 00:42:08,370 Včera večer, když jste odešli, 362 00:42:10,080 --> 00:42:11,540 Jahiko říkal… 363 00:42:13,542 --> 00:42:16,086 že už ho nebaví být tak slabý. 364 00:42:21,425 --> 00:42:26,347 Cítí, že se nad námi stahují mračna. 365 00:42:28,432 --> 00:42:31,185 Chce být silnější. 366 00:42:44,114 --> 00:42:46,325 Měl bych vám všem něco říct. 367 00:42:50,204 --> 00:42:54,583 Slečno Kaoru, svolejte ostatní, prosím. 368 00:43:05,177 --> 00:43:10,724 Včera v noci napadli dům velitele Uramury a dódžó Maekawa. 369 00:43:14,019 --> 00:43:17,231 Udělali to, aby se mi pomstili. 370 00:43:20,359 --> 00:43:22,528 Aby se vám pomstili? 371 00:43:25,239 --> 00:43:28,033 To samé i útok na Akabeko. 372 00:43:33,455 --> 00:43:36,375 Všechno to naplánoval Eniši Jukiširo. 373 00:43:38,544 --> 00:43:41,297 Bratr Tomoe Himurové… 374 00:43:42,923 --> 00:43:45,467 mé manželky, kterou jsem zabil. 375 00:43:58,564 --> 00:44:00,232 Stalo se to na konci šógunátu… 376 00:44:03,861 --> 00:44:05,070 To od ní… 377 00:44:07,489 --> 00:44:10,367 mám tyhle jizvy. 378 00:44:15,915 --> 00:44:16,874 Ženská… 379 00:44:17,541 --> 00:44:19,460 Nalej nám. 380 00:44:20,085 --> 00:44:24,924 Dnem a nocí riskujeme život pro takové, jako jseš ty. 381 00:44:27,176 --> 00:44:30,179 Pro náfuky jako vy není v Kjótu místo. 382 00:44:32,765 --> 00:44:33,599 Braň se! 383 00:44:44,401 --> 00:44:47,488 Říkala jsem si, že ti půjdu poděkovat. 384 00:44:50,699 --> 00:44:52,451 Vážně… 385 00:44:54,620 --> 00:44:56,747 prolíváš krev proudem. 386 00:45:04,046 --> 00:45:05,464 Zůstanu s tebou… 387 00:45:07,758 --> 00:45:09,843 ještě chvilku. 388 00:45:33,534 --> 00:45:36,578 Co je štěstí? 389 00:45:38,414 --> 00:45:43,961 Přijde mi, že díky životu s tebou konečně znám odpověď. 390 00:45:48,298 --> 00:45:49,383 Byla jsem… 391 00:45:50,300 --> 00:45:54,388 zasnoubená. 392 00:45:57,725 --> 00:45:59,226 Těsně před svatbou… 393 00:46:00,728 --> 00:46:06,150 mého snoubence zabili během nepokojů v Kjótu. 394 00:46:13,115 --> 00:46:15,617 Jestli se chceš pomstít… 395 00:46:16,285 --> 00:46:21,373 dostaň se k Battósaiovi blíž, poznej ho. 396 00:46:24,084 --> 00:46:28,380 Najdi jeho slabiny. 397 00:46:31,133 --> 00:46:32,468 Tomoe… 398 00:46:34,261 --> 00:46:37,097 o to štěstí, co jsi ztratila… 399 00:46:39,808 --> 00:46:42,394 už nikdy nepřijdeš. 400 00:47:06,543 --> 00:47:08,003 Bylo to 5. dubna. 401 00:47:09,171 --> 00:47:14,218 V předvečer naší svatby Kijosato položil život na oltář vlasti. 402 00:47:26,730 --> 00:47:28,065 Nesmím umřít! 403 00:47:30,359 --> 00:47:32,402 Čeká na mě. 404 00:47:46,792 --> 00:47:49,086 Chci Kijosata pomstít. 405 00:51:27,054 --> 00:51:28,346 Sestřičko… 406 00:52:15,477 --> 00:52:16,645 Sestřičko… 407 00:52:27,989 --> 00:52:29,324 Sestřičko… 408 00:52:34,412 --> 00:52:36,206 Taky se zlobíš, viď. 409 00:53:21,251 --> 00:53:22,419 Jste v pořádku? 410 00:53:26,089 --> 00:53:30,260 Taky o té Tomoe slyším poprvé. 411 00:53:35,432 --> 00:53:38,727 Ano. Jenom mě to překvapilo. 412 00:53:43,481 --> 00:53:49,237 Ale je mi jí líto. 413 00:53:53,283 --> 00:53:58,663 Možná byla opravdu hodná. 414 00:54:02,042 --> 00:54:04,878 A nemohla žít s vědomím… 415 00:54:05,879 --> 00:54:08,798 že se zamilovala do vraha své první lásky. 416 00:54:12,552 --> 00:54:14,012 Možná… 417 00:54:16,723 --> 00:54:19,601 chtěla, aby ji probodl. 418 00:54:29,778 --> 00:54:31,613 Určitě… 419 00:54:33,240 --> 00:54:35,951 na ni nikdy nezapomene. 420 00:54:39,120 --> 00:54:45,627 Připravit o život někoho… 421 00:54:51,091 --> 00:54:52,342 koho… 422 00:54:56,513 --> 00:54:58,223 tak moc milujete. 423 00:55:05,730 --> 00:55:07,357 Na to se nedá zapomenout. 424 00:55:20,662 --> 00:55:21,705 Ale… 425 00:55:23,248 --> 00:55:25,417 vy s Kenšinem jste pořád naživu. 426 00:55:31,756 --> 00:55:36,428 Můžete se přes to přenést společně. 427 00:55:37,846 --> 00:55:43,018 To je jedna věc, kterou už Tomoe nemá jak udělat. 428 00:55:52,527 --> 00:55:55,363 Tak běžte. Běžte za ním. 429 00:56:42,494 --> 00:56:43,620 Kenšine. 430 00:56:47,957 --> 00:56:49,167 Slečno Kaoru… 431 00:56:54,672 --> 00:57:00,845 Vím, že nás nechcete obtěžovat. Bála jsem se, že zase zmizíte. 432 00:57:20,907 --> 00:57:22,325 Děkuju. 433 00:57:47,434 --> 00:57:50,061 Jeden poklad vedle druhého! 434 00:57:53,857 --> 00:57:54,941 Co to! 435 00:57:56,109 --> 00:57:59,904 Čínský wo-dao! Tak to jsem ještě neviděl. 436 00:58:09,289 --> 00:58:12,625 Co je? Mám práci, nevidíš? 437 00:58:16,129 --> 00:58:17,130 To jsi ty? 438 00:58:18,465 --> 00:58:22,385 Ten zloděj mečů, co dostal výprask od Battósaie a zradil svého pána? 439 00:58:22,927 --> 00:58:24,429 Lovec mečů! 440 00:58:30,518 --> 00:58:31,728 No to je fuk. 441 00:58:32,854 --> 00:58:38,777 Poslal jsem policajty na špatnou adresu, jak mi Wu řekl. 442 00:58:39,652 --> 00:58:42,071 To si zaslouží odměnu. 443 00:58:42,697 --> 00:58:45,742 A tohle je krásný meč! 444 00:58:45,825 --> 00:58:47,535 Mohl by ses s ním zranit. 445 00:58:48,828 --> 00:58:51,247 Není vyvážený jako ty japonské. 446 00:59:03,635 --> 00:59:05,845 Vypadáš sebejistě. 447 00:59:08,306 --> 00:59:10,892 Taky nenávidíš Battósaie? 448 00:59:19,818 --> 00:59:22,195 Najednou mám chuť… 449 00:59:23,112 --> 00:59:25,114 ten meč otestovat v praxi. 450 00:59:35,500 --> 00:59:37,085 DÓDŽÓ KAMIJA 451 00:59:37,168 --> 00:59:40,713 Díky vám všem za dobrou práci. 452 00:59:41,631 --> 00:59:43,216 - Děkujeme. - Děkujeme. 453 00:59:49,305 --> 00:59:50,640 Rozchod! 454 00:59:50,723 --> 00:59:51,641 - Ano! - Ano! 455 00:59:55,687 --> 00:59:58,523 Chvilku si oddechněte, pak tu uklidíme! 456 00:59:58,606 --> 00:59:59,732 - Ano! - Ano! 457 01:00:40,690 --> 01:00:42,191 Teď… 458 01:00:42,275 --> 01:00:45,028 tě čeká lidský soud. 459 01:00:45,111 --> 01:00:46,821 Proč? 460 01:00:46,905 --> 01:00:48,907 Proč zrovna my? 461 01:00:48,990 --> 01:00:51,868 LIDSKÝ SOUD 462 01:01:10,553 --> 01:01:12,305 Ahoj! 463 01:01:17,018 --> 01:01:18,311 Zdravíčko! 464 01:01:18,394 --> 01:01:19,938 Misao! 465 01:01:20,021 --> 01:01:20,897 Jak se máte? 466 01:01:20,980 --> 01:01:24,359 Co tu děláte? Jdete až z Kjóta? 467 01:01:24,442 --> 01:01:29,197 Trvalo to! Je to strašně daleko! 468 01:01:29,280 --> 01:01:31,824 To teda. Jste tu sama? 469 01:01:34,869 --> 01:01:36,162 Aoši přišel taky? 470 01:01:38,122 --> 01:01:39,707 Je Himura doma? 471 01:01:52,428 --> 01:01:55,807 A co tu vlastně děláte? 472 01:01:57,725 --> 01:01:59,644 Kněz z chrámu Suikodži… 473 01:02:00,228 --> 01:02:04,607 slyšel od svého otce, že byl Himura u dědečka, když umíral. 474 01:02:06,526 --> 01:02:08,069 Jeho otec… 475 01:02:08,653 --> 01:02:10,530 prý Himuru znal. 476 01:02:13,032 --> 01:02:15,034 Kdo by to byl čekal! 477 01:02:16,077 --> 01:02:20,373 Že Battósai a šógunovy Skryté oči budou bojovat bok po boku. 478 01:02:21,332 --> 01:02:23,459 Cesty boží jsou vážně nevyzpytatelné. 479 01:02:24,127 --> 01:02:28,423 Teď žije Himura klidným životem v Tokiu. 480 01:02:29,507 --> 01:02:30,717 No vida. 481 01:02:32,301 --> 01:02:36,889 Vyřídili byste mu ode mě zprávu, pokud za ním budete mít cestu? 482 01:02:38,391 --> 01:02:45,314 Můj otec měl u sebe deník jeho paní, rád bych mu ho vrátil. 483 01:02:48,985 --> 01:02:52,071 Často se s otcem bavili o tom, 484 01:02:53,406 --> 01:02:55,950 jak má člověk, který zabil tolik lidí, 485 01:02:56,909 --> 01:02:59,662 dál žít. 486 01:03:00,538 --> 01:03:03,916 Jestli má vůbec právo žít. 487 01:03:18,222 --> 01:03:19,265 Tu máte. 488 01:03:27,065 --> 01:03:30,151 Tohle je deník paní Tomoe? 489 01:03:33,029 --> 01:03:34,489 Vy ji znáte? 490 01:03:37,200 --> 01:03:38,534 Četla jste ho? 491 01:03:39,118 --> 01:03:41,287 To bych si nedovolila! 492 01:03:42,038 --> 01:03:46,042 Ale pro Himuru musí být důležitý, tak jsem vám ho přinesla. 493 01:04:25,373 --> 01:04:31,754 ODVAHA ŽÍT V PRAVDĚ 494 01:04:34,549 --> 01:04:36,384 Skryté oči mi přinesly… 495 01:04:36,467 --> 01:04:38,553 zajímavou zprávu. 496 01:04:39,387 --> 01:04:42,932 Prý v prosinci Tokio zaplaví potoky krve. 497 01:04:43,683 --> 01:04:47,645 A prý to bude kvůli Battósaiovi. 498 01:05:43,576 --> 01:05:49,415 SKLADIŠTĚ V JOKOHAMĚ 499 01:05:59,133 --> 01:06:01,260 Druhý tým půjde doleva. 500 01:06:01,761 --> 01:06:04,055 Třetí tým zajistí zadní dveře. 501 01:06:04,597 --> 01:06:05,723 My vyrazíme vchod. 502 01:06:06,390 --> 01:06:07,558 - Ano, pane. - Ano, pane. 503 01:07:09,245 --> 01:07:11,706 Sakra, past! 504 01:07:49,702 --> 01:07:52,246 Tohle nám získá trochu času. 505 01:08:22,401 --> 01:08:24,612 Co je to? Výstřižek z novin? 506 01:08:26,781 --> 01:08:27,990 Co to je? 507 01:08:31,243 --> 01:08:33,496 LIDSKÝ SOUD 508 01:08:40,044 --> 01:08:41,921 Co to je? 509 01:08:42,671 --> 01:08:43,839 Podívejte! 510 01:09:24,338 --> 01:09:25,923 Co to je za zvuk? 511 01:09:26,465 --> 01:09:28,342 Stejný jako předtím. 512 01:09:36,934 --> 01:09:38,185 Aoši! 513 01:09:39,186 --> 01:09:40,354 Musím za ním! 514 01:10:13,596 --> 01:10:16,015 Párty začíná! 515 01:10:56,722 --> 01:10:57,806 Zaleť dolů. 516 01:11:18,327 --> 01:11:19,787 Sledujte je. 517 01:11:19,870 --> 01:11:21,455 Udělejte, co bude třeba. 518 01:11:22,289 --> 01:11:23,249 Rozkaz. 519 01:11:34,635 --> 01:11:37,137 Tvůj trest se blíží. 520 01:11:38,347 --> 01:11:40,724 Mí muži tě nenávidí stejně jako já. 521 01:11:41,559 --> 01:11:45,854 A jsme schopní čehokoli. 522 01:11:48,524 --> 01:11:49,733 Battósai… 523 01:11:51,569 --> 01:11:54,238 Mně nestačí, abys litoval. 524 01:11:54,989 --> 01:11:56,365 Chci, ať vážně trpíš. 525 01:12:02,997 --> 01:12:04,498 Jste v pořádku? 526 01:12:05,207 --> 01:12:06,709 Děkuju! 527 01:12:47,499 --> 01:12:48,584 Honem! 528 01:12:48,667 --> 01:12:49,793 Honem! 529 01:12:53,130 --> 01:12:55,549 Je tu Battósai? 530 01:12:58,260 --> 01:12:59,511 Něco pro něj mám! 531 01:13:14,652 --> 01:13:15,611 Běžte. 532 01:13:15,694 --> 01:13:17,905 Nahoru! Honem! 533 01:13:17,988 --> 01:13:19,239 Díky! 534 01:13:20,491 --> 01:13:22,242 Co jste zač? 535 01:13:23,494 --> 01:13:25,412 Zlo, které… 536 01:13:26,288 --> 01:13:29,458 ve tmě zadusí jiné zlo. 537 01:13:32,086 --> 01:13:35,381 To je moje role, jako posledního kapitána… 538 01:13:36,048 --> 01:13:38,217 Skrytých očí. 539 01:14:03,158 --> 01:14:04,827 Ať jsi, kdo jsi, 540 01:14:05,744 --> 01:14:09,540 můj meč nezastavíš! 541 01:14:11,250 --> 01:14:12,835 Neciv jak tele! 542 01:14:13,627 --> 01:14:14,670 Ty to samé! 543 01:14:26,098 --> 01:14:27,182 Kdo jste? 544 01:14:34,523 --> 01:14:35,774 Jste ten chlap? 545 01:14:37,860 --> 01:14:40,487 Kenšinův zeť? 546 01:14:46,285 --> 01:14:48,412 Kenšin tu není. 547 01:14:48,495 --> 01:14:49,538 Ale… 548 01:14:50,706 --> 01:14:55,085 já se s váma klidně poperu za něj. 549 01:14:58,505 --> 01:14:59,381 Fakt, jo? 550 01:15:01,675 --> 01:15:05,012 Moc si věříš, brejloune! 551 01:15:27,868 --> 01:15:28,911 Aoši! 552 01:15:37,920 --> 01:15:38,962 Aoši! 553 01:15:39,713 --> 01:15:41,882 Chceme Battósaie! 554 01:15:44,802 --> 01:15:47,012 Ty nás nezajímáš! 555 01:16:07,324 --> 01:16:08,450 Sanosuke! 556 01:16:12,830 --> 01:16:16,166 Při rvačkách musíte… 557 01:16:16,250 --> 01:16:17,751 používat hlavu. 558 01:17:08,927 --> 01:17:10,137 Aoši! 559 01:17:19,855 --> 01:17:21,148 Aoši… 560 01:17:26,486 --> 01:17:27,738 Aoši! 561 01:17:28,530 --> 01:17:29,448 Aoši! 562 01:17:32,200 --> 01:17:33,410 Aoši! 563 01:17:34,369 --> 01:17:37,873 Zakryl mě vlastním tělem. 564 01:17:38,832 --> 01:17:39,791 Jste v pořádku? 565 01:17:40,709 --> 01:17:43,503 Děkuju! 566 01:17:43,587 --> 01:17:46,340 Aoši! 567 01:17:49,343 --> 01:17:50,427 Aoši! 568 01:17:52,596 --> 01:17:53,764 Ksakru! 569 01:18:28,256 --> 01:18:30,676 Počkej, Battósai! 570 01:18:34,805 --> 01:18:36,807 Skonči to. 571 01:18:44,272 --> 01:18:48,777 Kvůli císařovi… 572 01:18:49,778 --> 01:18:52,114 jsi nám samurajům vzal naši hrdost. 573 01:18:53,573 --> 01:18:55,075 Odepřel jsi nám… 574 01:18:57,619 --> 01:18:59,746 čestnou smrt. 575 01:19:04,334 --> 01:19:06,336 Tak mi ji… 576 01:19:09,047 --> 01:19:10,632 dopřej teď… 577 01:19:13,635 --> 01:19:16,388 Těmahle rukama! 578 01:19:24,521 --> 01:19:26,106 To je to nejmenší… 579 01:19:27,691 --> 01:19:30,402 co mi dlužíš! 580 01:19:40,287 --> 01:19:42,622 Probodni mě! 581 01:20:00,348 --> 01:20:01,683 Je mi líto. 582 01:20:05,604 --> 01:20:10,776 Přísahal jsem, že touhle čepelí nikdy nikoho nezabiju. 583 01:20:13,695 --> 01:20:15,572 Musíte žít dál. 584 01:20:19,493 --> 01:20:20,327 Ani se nehni! 585 01:20:20,410 --> 01:20:23,413 Aspoň mi usekni ruku! 586 01:20:24,414 --> 01:20:26,041 Přestaň se bránit! 587 01:20:26,124 --> 01:20:28,960 Jestli mi ji necháš… 588 01:20:30,253 --> 01:20:32,130 Battósai! 589 01:20:36,051 --> 01:20:37,677 Battósai! 590 01:20:37,761 --> 01:20:40,722 Zab mě! Prosím! 591 01:21:14,589 --> 01:21:15,549 Sano! 592 01:21:22,931 --> 01:21:24,516 Kene… 593 01:21:28,270 --> 01:21:29,688 Kaoru… 594 01:21:33,024 --> 01:21:34,442 Promiňte. 595 01:21:36,653 --> 01:21:38,113 Promiňte! 596 01:21:38,697 --> 01:21:40,323 Odvedl Kaoru. 597 01:21:43,535 --> 01:21:45,078 Nedokázal jsem ho zastavit. 598 01:21:46,872 --> 01:21:48,540 Nemohl jsem nic dělat… 599 01:21:51,251 --> 01:21:52,794 jenom jsem koukal. 600 01:22:22,699 --> 01:22:24,159 Takhle ti to sluší. 601 01:22:32,375 --> 01:22:33,668 Stůj! 602 01:22:34,878 --> 01:22:37,923 Nesahej na ni! 603 01:22:43,929 --> 01:22:45,222 Nebojte se. 604 01:23:04,241 --> 01:23:05,325 Jahiko! 605 01:23:19,881 --> 01:23:22,133 „Odvaha žít v pravdě?“ 606 01:23:24,219 --> 01:23:25,178 To jsou kecy. 607 01:23:34,312 --> 01:23:37,482 Vy jste Eniši Jukiširo? 608 01:23:38,817 --> 01:23:40,443 Co když jo? 609 01:23:41,569 --> 01:23:45,740 Tím, že zabijete mě nebo Kenšina, Tomoe život nevrátíte. 610 01:23:46,324 --> 01:23:48,201 Jenom ztratíte kousek duše… 611 01:23:49,786 --> 01:23:51,913 ovládnutý vlastním hněvem. 612 01:23:51,997 --> 01:23:53,748 Odkud ji znáte? 613 01:24:02,757 --> 01:24:03,925 To vám řekl… 614 01:24:07,012 --> 01:24:08,680 Battósai? 615 01:24:10,473 --> 01:24:12,183 Jak se moje sestra jmenovala? 616 01:25:50,490 --> 01:25:54,327 Teď se na vás všechny snese lidský trest. 617 01:29:00,388 --> 01:29:02,098 Nemáte kam utéct. 618 01:29:05,268 --> 01:29:08,313 Čeká tě lidský trest – smrt. 619 01:29:08,896 --> 01:29:12,066 Tohle by Tomoe nechtěla. 620 01:29:12,150 --> 01:29:12,984 Buďte zticha. 621 01:29:14,569 --> 01:29:16,279 Jak to můžete vědět? 622 01:29:17,947 --> 01:29:18,781 Umřete! 623 01:29:20,116 --> 01:29:21,117 Umřete! 624 01:29:24,287 --> 01:29:27,874 Nemáte za ni co mluvit. Umřete! 625 01:29:29,834 --> 01:29:30,752 Umřete! 626 01:29:31,628 --> 01:29:33,671 Umřete! 627 01:29:38,634 --> 01:29:39,802 Umřete! 628 01:30:10,875 --> 01:30:11,918 Proč? 629 01:30:18,966 --> 01:30:21,594 Proč vypadáš tak smutně? 630 01:30:29,769 --> 01:30:31,938 Proč se neusmíváš? 631 01:31:35,042 --> 01:31:40,298 ŽÍT V PRAVDĚ 632 01:31:46,471 --> 01:31:47,763 Já jsem vás poznala… 633 01:31:48,848 --> 01:31:50,641 jako tuláka jménem Kenšin. 634 01:31:50,725 --> 01:31:53,561 Jenom utíkáte před sebou samotným. 635 01:31:54,145 --> 01:31:56,856 Co asi? Pomáhám vám! 636 01:31:57,440 --> 01:31:58,357 Tenhle meč… 637 01:31:59,108 --> 01:32:00,568 je pro vás. 638 01:32:01,152 --> 01:32:02,069 Tvůj život… 639 01:32:02,820 --> 01:32:05,823 nepatří jenom tobě. 640 01:32:05,907 --> 01:32:10,328 Musíte udržet naživu hlavně sebe, nejenom ostatní. 641 01:32:10,953 --> 01:32:13,206 Nenechám ho umřít. 642 01:32:14,290 --> 01:32:16,125 Ochráním ho… 643 01:32:17,376 --> 01:32:19,086 i za cenu vlastního života. 644 01:32:43,903 --> 01:32:45,029 Kenšine! 645 01:32:54,622 --> 01:32:55,915 Jdete za ním? 646 01:32:58,584 --> 01:32:59,669 Jahiko… 647 01:33:04,006 --> 01:33:05,591 postarej se o Sana. 648 01:33:29,490 --> 01:33:32,159 Kdo ho najde jako první, ten ho zabije. 649 01:33:34,328 --> 01:33:35,705 Jo? 650 01:33:38,207 --> 01:33:39,667 Dělejte, jak myslíte. 651 01:33:42,169 --> 01:33:43,004 Jdeme. 652 01:33:51,137 --> 01:33:52,263 Chtěl jste mě vidět? 653 01:33:55,433 --> 01:33:56,851 Organizace je tvoje, 654 01:33:58,144 --> 01:34:00,771 už nebudeme na nic čekat. 655 01:34:02,064 --> 01:34:04,108 Jak to? 656 01:34:04,191 --> 01:34:06,319 Moje soukromá válka je skoro u konce. 657 01:34:10,698 --> 01:34:14,869 Šéfe, tohle není jen tak. 658 01:34:17,705 --> 01:34:20,708 Japonská policie už ví o našem úkrytu. 659 01:34:21,375 --> 01:34:25,546 Jestli prohrajete a znovu vás chytí, naše vláda už vás… 660 01:34:25,630 --> 01:34:26,464 Chej-singu! 661 01:34:32,928 --> 01:34:34,680 Co jsi to řekl? 662 01:34:36,515 --> 01:34:39,769 Ty máš pocit, že mi hrozí porážka? 663 01:34:39,852 --> 01:34:41,687 Ne, pane. 664 01:34:46,734 --> 01:34:48,069 Vypadni. 665 01:34:48,819 --> 01:34:51,364 Ještě slovo a zabiju tě taky! 666 01:35:10,883 --> 01:35:12,802 Chcete ho zradit? 667 01:35:12,885 --> 01:35:13,761 Drž zobák! 668 01:35:14,345 --> 01:35:18,099 Nejdřív zabijeme Battósaie. Jukiširo přijde na řadu hned potom. 669 01:35:19,350 --> 01:35:20,434 Pane Wu… 670 01:35:25,147 --> 01:35:27,525 Dlužím vám pomoc za Kjóto. 671 01:35:29,026 --> 01:35:31,779 A slyšel jsem, že by se vám zrovna hodila. 672 01:35:46,460 --> 01:35:48,337 Ty tam! Stůj! 673 01:35:49,714 --> 01:35:50,756 Stát! 674 01:36:06,021 --> 01:36:07,857 Tak ty jsi Battósai? 675 01:36:07,940 --> 01:36:10,109 Čekali jsme na tebe. 676 01:38:32,543 --> 01:38:33,669 Himuro! 677 01:38:33,752 --> 01:38:36,213 Nenecháme vás v tom samotného! 678 01:38:38,799 --> 01:38:39,842 Slečno Misao! 679 01:38:39,925 --> 01:38:44,722 Jménem Aošiho Šinomoriho, kapitána Skrytých očí od hradu Edo… 680 01:38:44,805 --> 01:38:48,142 Misao Makimači je tady! 681 01:38:59,361 --> 01:39:00,738 Tohle je moje práce. 682 01:39:03,240 --> 01:39:04,867 Kenšine! 683 01:39:04,950 --> 01:39:05,784 Sano? 684 01:39:05,868 --> 01:39:07,786 Z cesty! 685 01:39:24,053 --> 01:39:26,972 Kenšine, běž! 686 01:39:27,890 --> 01:39:29,767 Běžte, Himuro! 687 01:39:43,530 --> 01:39:45,407 Běžte! 688 01:40:11,850 --> 01:40:13,185 Ksakru! 689 01:40:13,268 --> 01:40:15,020 Obkličte ho! 690 01:40:30,995 --> 01:40:33,497 Nemám čas si s váma hrát. 691 01:40:34,498 --> 01:40:35,749 Hrát? 692 01:40:36,333 --> 01:40:37,459 Jak se opovažuješ! 693 01:40:38,752 --> 01:40:41,380 Pořád mám v rukávu eso! 694 01:40:44,591 --> 01:40:49,221 Nejlepšího z Deseti mečů, Sódžira Setu! 695 01:40:49,304 --> 01:40:52,057 Dělej, co umíš! 696 01:40:52,891 --> 01:40:54,184 Ty! 697 01:40:55,769 --> 01:40:58,981 Dlouho jsme se neviděli, pane Himuro. 698 01:41:17,791 --> 01:41:20,085 Hej! Co to děláš? 699 01:41:20,961 --> 01:41:23,297 Taky jsem se stal tulákem. 700 01:41:23,380 --> 01:41:27,342 Potom, co mě pan Himura porazil, můj život ztratil smysl. 701 01:41:30,554 --> 01:41:32,765 Je to dávno, co jsem naposledy bojoval, 702 01:41:33,766 --> 01:41:35,768 ale pořád jsem nejspíš lepší než vy. 703 01:41:37,019 --> 01:41:40,189 Na ně! Zabijte je oba! 704 01:43:49,026 --> 01:43:50,402 To byla zábava. 705 01:43:51,945 --> 01:43:56,450 Je fajn, když si člověk pro jednou nemusí hlídat záda. 706 01:44:08,712 --> 01:44:11,006 Běžte napřed, pane Himuro. 707 01:44:11,840 --> 01:44:13,467 Ukažte mi, 708 01:44:13,967 --> 01:44:20,265 jak rozseknete staré křivdy a pouta minulosti. 709 01:44:22,726 --> 01:44:23,977 Děkuju. 710 01:45:07,354 --> 01:45:08,188 Tak pojď. 711 01:46:27,768 --> 01:46:28,935 Konečně jsi tady… 712 01:46:31,480 --> 01:46:32,939 Battósai. 713 01:46:35,901 --> 01:46:37,194 Omlouvám se za zdržení. 714 01:46:40,530 --> 01:46:41,990 Kde je slečna Kaoru? 715 01:46:42,949 --> 01:46:44,242 No jo… 716 01:46:45,869 --> 01:46:47,120 kdepak asi může být. 717 01:46:50,999 --> 01:46:52,167 Eniši… 718 01:46:55,253 --> 01:47:00,300 Naprosto chápu, že se mi chceš pomstít za sestřinu smrt. 719 01:47:01,510 --> 01:47:04,763 Ale přestaň do toho tahat ostatní. 720 01:47:06,223 --> 01:47:10,769 Tvůj nepřítel jsem já. Je to moje vina, nikoho jiného. 721 01:47:10,852 --> 01:47:11,812 Drž hubu! 722 01:47:13,438 --> 01:47:16,400 Nejsi v tom sám. Je to vina vás všech. 723 01:47:17,359 --> 01:47:22,072 Tvých přátel, tvých známých i… 724 01:47:22,697 --> 01:47:25,909 té posrané země, co jste společně vytvořili! 725 01:47:37,170 --> 01:47:38,255 Tomoe… 726 01:47:40,507 --> 01:47:42,759 konečně se dočkáš. 727 01:48:06,199 --> 01:48:10,036 Nadešla tvá soudná hodina. 728 01:50:56,661 --> 01:50:58,330 Tak co, Battósai? 729 01:51:00,790 --> 01:51:03,168 Bolí tě rána stejně jako mou sestru? 730 01:51:11,468 --> 01:51:16,181 Vsadím se, že ne! 731 01:52:05,689 --> 01:52:07,273 Chcípni! 732 01:52:15,073 --> 01:52:20,078 Vraždu může odčinit jedině smrt. 733 01:52:20,662 --> 01:52:24,999 Svíjej se v bolestech, zoufej, trap se a umři. 734 01:52:25,083 --> 01:52:27,877 Tím to napravíš. Ničím jiným! 735 01:52:35,885 --> 01:52:37,137 Vstaň! 736 01:52:40,223 --> 01:52:42,016 Ještě jsi… 737 01:52:43,351 --> 01:52:45,854 nic neodčinil. 738 01:52:49,983 --> 01:52:51,776 Zvedej se, Battósai! 739 01:53:09,502 --> 01:53:10,879 Co je? 740 01:53:13,631 --> 01:53:15,133 Už nemůžeš? 741 01:53:18,595 --> 01:53:20,138 Tak se zabij. 742 01:53:22,724 --> 01:53:27,020 Obrať ten nanicovatý meč proti sobě… 743 01:53:28,229 --> 01:53:29,731 a chcípni. 744 01:53:40,033 --> 01:53:41,201 Bastarde. 745 01:53:43,369 --> 01:53:48,666 Máš na svědomí nespočet zmařených životů, ale sám sebe zabít nedokážeš? 746 01:53:55,381 --> 01:53:57,008 Battósai! 747 01:54:02,472 --> 01:54:04,599 Tolikrát jsem přemýšlel, že to udělám. 748 01:54:08,019 --> 01:54:12,106 Ale věděl jsem, že smrtí svoje hříchy nenapravím. 749 01:54:14,234 --> 01:54:15,693 Přestaň kecat. 750 01:54:17,529 --> 01:54:20,031 Pořád nevím… 751 01:54:24,035 --> 01:54:25,829 jak je odčinit. 752 01:54:32,627 --> 01:54:33,878 Ale… 753 01:54:38,550 --> 01:54:39,926 kvůli svým přátelům… 754 01:54:44,097 --> 01:54:47,225 a kvůli míru, který Tomoe chtěla… 755 01:54:52,939 --> 01:54:53,940 Eniši… 756 01:54:56,651 --> 01:54:58,111 proto tě musím zastavit… 757 01:55:15,086 --> 01:55:16,296 Eniši… 758 01:55:18,131 --> 01:55:20,466 přijde ti, že se na tebe za tohle… 759 01:55:23,011 --> 01:55:24,762 Tomoe usmívá? 760 01:57:04,028 --> 01:57:07,240 Jak se do tebe mohla moje sestra zamilovat? 761 01:57:40,523 --> 01:57:43,443 Na tom, že ji máš rád, není nic špatného. 762 01:57:45,486 --> 01:57:48,448 Ani na tom, že mě nenávidíš. 763 01:57:50,283 --> 01:57:53,453 Ale to, jak teď žiješ… 764 01:57:54,370 --> 01:57:56,331 to špatně je. 765 01:58:01,169 --> 01:58:02,920 Skoncuj s tím. 766 01:58:36,913 --> 01:58:37,914 Sestřičko… 767 01:58:53,304 --> 01:58:54,430 Sestřičko… 768 01:59:14,909 --> 01:59:17,370 Battósai! 769 01:59:31,843 --> 01:59:33,261 K ďasu s tebou! 770 01:59:41,769 --> 01:59:43,020 Eniši… 771 01:59:47,483 --> 01:59:49,110 Omlouvám se. 772 02:00:04,333 --> 02:00:06,627 Jsem vám akorát pro srandu, co! 773 02:00:07,336 --> 02:00:08,504 Zabiju tě! 774 02:00:08,588 --> 02:00:09,797 - Všechny vás zabiju! - Ne! 775 02:00:15,178 --> 02:00:16,429 Uhni mi z cesty. 776 02:00:32,320 --> 02:00:33,488 Bastarde! 777 02:00:36,032 --> 02:00:36,991 Chej-singu! 778 02:00:40,578 --> 02:00:42,663 Neser se do mých věcí! 779 02:00:50,880 --> 02:00:51,923 Ne! 780 02:00:52,924 --> 02:00:54,008 Přestaňte! 781 02:00:54,592 --> 02:00:57,178 Vždyť ho zabijete! 782 02:00:58,054 --> 02:00:59,305 Zabijete ho! 783 02:01:09,690 --> 02:01:12,026 Díky, žes ochránil… 784 02:01:13,861 --> 02:01:14,987 slečnu Kaoru. 785 02:01:24,872 --> 02:01:26,207 Ne… 786 02:01:29,710 --> 02:01:31,212 - Ne! - Kenšine. 787 02:01:33,756 --> 02:01:36,217 Chtěl jsem ochránit… 788 02:01:41,180 --> 02:01:43,766 Ta, kterou jsem chtěl chránit… 789 02:02:50,333 --> 02:02:51,500 Tomoe! 790 02:02:55,338 --> 02:02:57,423 K sakru! 791 02:03:01,427 --> 02:03:02,762 K sakru! 792 02:04:13,499 --> 02:04:16,836 Eniši Jukiširo, máte tu dopis. 793 02:04:21,048 --> 02:04:25,302 PRO ENIŠIHO JUKIŠIRA SCHVÁLEN KONTROLOREM 794 02:04:37,606 --> 02:04:41,861 DOUFÁM, ŽE SE K VÁM TENHLE DENÍK DOSTANE 795 02:04:41,944 --> 02:04:46,323 SNAD BUDETE ŽÍT, KVŮLI VAŠÍ SESTŘE 796 02:04:54,915 --> 02:04:58,377 KAORU KAMIJOVÁ 797 02:05:37,208 --> 02:05:41,712 Připravil mě o štěstí… 798 02:05:43,255 --> 02:05:47,968 ale zase mi ho vrátil do života. 799 02:05:49,929 --> 02:05:54,517 Bude zabíjet dál. 800 02:05:55,226 --> 02:05:58,521 Ale až jednou skončí… 801 02:05:59,563 --> 02:06:04,735 Věřím, že zachrání víc životů, než zničil. 802 02:06:09,073 --> 02:06:11,575 Nenechám ho umřít. 803 02:06:38,310 --> 02:06:39,937 Ochráním ho… 804 02:06:41,647 --> 02:06:43,566 i za cenu vlastního života. 805 02:06:53,200 --> 02:06:58,789 OCHRÁNÍM HO, I ZA CENU VLASTNÍHO ŽIVOTA 806 02:07:58,057 --> 02:07:59,016 - Deset! - Deset! 807 02:08:00,643 --> 02:08:01,477 - Jedna! - Jedna! 808 02:08:02,978 --> 02:08:03,979 - Dva! - Dva! 809 02:08:05,356 --> 02:08:06,357 - Tři! - Tři! 810 02:08:06,440 --> 02:08:07,983 ODVAHA ŽÍT V PRAVDĚ 811 02:08:08,067 --> 02:08:09,026 -Čtyři! -Čtyři! 812 02:08:10,569 --> 02:08:11,445 - Pět! - Pět! 813 02:08:12,905 --> 02:08:13,864 - Šest! - Šest! 814 02:08:27,544 --> 02:08:29,380 Nepřehánějte to. 815 02:08:29,964 --> 02:08:31,674 Buďte zticha. 816 02:08:35,803 --> 02:08:37,346 To bolelo! 817 02:08:41,684 --> 02:08:43,018 Nepřehánějte to. 818 02:09:11,422 --> 02:09:13,048 Co jste řekla Tomoe? 819 02:09:16,677 --> 02:09:18,846 Poděkovala jsem jí. 820 02:09:21,849 --> 02:09:25,561 Byl to Eniši, kdo mě zachránil. 821 02:09:28,355 --> 02:09:34,570 Ale teď mi přijde, že nade mnou držela ochrannou ruku Tomoe. 822 02:09:39,658 --> 02:09:41,368 Eniši Jukiširo… 823 02:09:44,204 --> 02:09:46,165 Zajímalo by mě, jak se teď asi má. 824 02:09:49,543 --> 02:09:52,337 Musí odčinit své hříchy, stejně jako já. 825 02:09:57,676 --> 02:10:02,723 Ne smrtí, ale životem. 826 02:10:04,850 --> 02:10:06,310 Dokud to neudělá… 827 02:10:08,729 --> 02:10:11,607 Tomoe v jeho vzpomínkách zůstane zamračená. 828 02:10:39,510 --> 02:10:40,844 Kenšine… 829 02:10:42,888 --> 02:10:46,308 Co jste Tomoe řekl vy? 830 02:10:50,229 --> 02:10:52,564 To samé, co vy. 831 02:10:54,525 --> 02:10:55,818 Poděkoval jsem. 832 02:10:58,612 --> 02:10:59,822 A… 833 02:11:01,115 --> 02:11:02,866 omluvil jsem se a… 834 02:11:09,456 --> 02:11:10,874 rozloučil. 835 02:17:06,438 --> 02:17:12,152 PŘI NATÁČENÍ TOHOTO FILMU NEBYLA ZRANĚNA ŽÁDNÁ ZVÍŘATA 836 02:17:40,430 --> 02:17:45,435 Překlad titulků: Radka Michaláková