1 00:00:44,848 --> 00:00:46,683 NĂM 1879 (NĂM THỨ 12 CỦA THỜI ĐẠI MỚI) 2 00:00:46,766 --> 00:00:52,105 GA YOKOHAMA 3 00:01:32,187 --> 00:01:33,229 Coi chừng bị thương đó! 4 00:01:34,481 --> 00:01:35,690 Rintaro! 5 00:02:03,760 --> 00:02:07,222 Có phải anh là người đã bán tàu chiến… 6 00:02:07,305 --> 00:02:09,974 cho Shishio Makoto? 7 00:02:10,558 --> 00:02:12,477 Không biết là có việc gì nhỉ? 8 00:02:13,686 --> 00:02:14,854 Chúng tôi được tin… 9 00:02:14,938 --> 00:02:19,359 rằng trên tàu có một kẻ buôn bán vũ khí người Thượng Hải. 10 00:02:19,442 --> 00:02:21,319 Thật thô lỗ! 11 00:02:21,403 --> 00:02:23,530 Quý ngài đây đại diện… 12 00:02:23,613 --> 00:02:27,033 Không phải ngươi nên mở lời bằng cách tự xưng tên sao? 13 00:02:31,788 --> 00:02:33,331 Anh là người Nhật à? 14 00:02:37,252 --> 00:02:40,463 Ngươi là Fujita Goro, Cục Cảnh sát? 15 00:02:41,464 --> 00:02:42,298 Hay… 16 00:02:43,341 --> 00:02:47,387 là Saito Hajime, cựu cảnh sát của Tướng quân? 17 00:02:50,098 --> 00:02:54,018 Ngươi cũng cần vũ khí sao? Ta sẽ bán cho ngươi mọi thứ ngươi muốn. 18 00:02:54,561 --> 00:02:57,939 Tàu chiến bọc sắt, súng nòng xoay, súng trường bắn tỉa… 19 00:02:59,440 --> 00:03:02,360 Giờ cuộc nổi loạn Satsuma kết thúc rồi, ta có nhiều hàng lắm. 20 00:03:04,571 --> 00:03:05,697 Đưa hắn đi. 21 00:03:07,115 --> 00:03:08,116 Đứng lên. 22 00:03:12,620 --> 00:03:13,830 Không đâu. 23 00:03:18,459 --> 00:03:20,211 Sát thủ Battosai ở đâu? 24 00:03:22,088 --> 00:03:24,007 Sao mafia Thượng Hải lại hỏi chuyện chứ? 25 00:03:24,090 --> 00:03:25,216 Hắn ta vẫn còn… 26 00:03:26,634 --> 00:03:28,553 vết sẹo trên má chứ? 27 00:03:29,596 --> 00:03:30,597 Cái gì? 28 00:03:36,227 --> 00:03:37,103 Sao? 29 00:03:38,480 --> 00:03:42,692 Vẫn còn vết sẹo hình chữ thập trên má chứ? 30 00:03:46,946 --> 00:03:48,323 Vẫn còn hả? 31 00:03:49,866 --> 00:03:51,409 Vẫn còn ở đó sao? 32 00:03:53,828 --> 00:03:57,123 Chắc chị gái ta vẫn hận hắn. 33 00:04:04,464 --> 00:04:06,925 Muốn đánh nhau hả, Shinsengumi? 34 00:04:08,843 --> 00:04:09,969 Đứng im! 35 00:04:26,778 --> 00:04:27,612 Đứng lại! 36 00:05:38,850 --> 00:05:40,393 Ngươi muốn bắt ta ư? 37 00:05:46,607 --> 00:05:47,525 Xin mời. 38 00:05:56,951 --> 00:05:58,536 Bắt lấy hắn! 39 00:06:30,485 --> 00:06:36,616 ASAKUSA, TOKYO 40 00:06:45,249 --> 00:06:46,084 Xin lỗi. 41 00:06:46,793 --> 00:06:49,253 Cô dâu đẹp quá! 42 00:06:49,337 --> 00:06:50,380 Tốt đấy! 43 00:06:51,089 --> 00:06:52,673 Nhìn kìa! 44 00:06:54,092 --> 00:06:55,259 Chà! 45 00:06:59,305 --> 00:07:02,016 Toàn mấy thứ văn hóa phương Tây mới! 46 00:07:03,810 --> 00:07:08,523 Kimono trắng rất đẹp, nhưng tôi cũng thích bộ váy đó. 47 00:07:08,606 --> 00:07:12,360 Cô định tổ chức bao nhiêu đám cưới chứ? 48 00:07:12,443 --> 00:07:14,946 Tôi thích kiểu tóc cũ hơn. 49 00:07:15,029 --> 00:07:16,030 - Tại sao? - Cái gì? 50 00:07:16,114 --> 00:07:17,907 Già rồi thì có hợp không? 51 00:07:24,706 --> 00:07:26,749 Kaoru à? 52 00:07:26,833 --> 00:07:29,877 Kaoru. Cô đang nhìn vào hư không đó. 53 00:07:29,961 --> 00:07:32,547 Chị ấy đang tưởng tượng lúc mình cưới Kenshin. 54 00:07:33,131 --> 00:07:35,341 Em đúng là đứa nhóc to mồm! 55 00:07:35,425 --> 00:07:36,843 Thôi đi! 56 00:07:38,052 --> 00:07:39,595 Ôi, Kenshin. 57 00:07:39,679 --> 00:07:41,639 Đúng là rất đẹp. 58 00:07:46,018 --> 00:07:47,937 Cô Kaoru? 59 00:07:50,273 --> 00:07:51,482 Sao thế? 60 00:07:51,566 --> 00:07:53,234 Tự hiểu đi. 61 00:07:55,027 --> 00:07:55,903 Hả? 62 00:07:57,655 --> 00:07:59,615 BỘ NỘI VỤ CỤC ĐÀO TẠO CẢNH SÁT 63 00:07:59,699 --> 00:08:00,908 Bắt đầu! 64 00:08:10,501 --> 00:08:12,170 Cuối cùng cũng bắt đầu. 65 00:08:12,253 --> 00:08:13,755 Rất tốt. 66 00:08:39,155 --> 00:08:40,531 Sư phụ Maekawa. 67 00:08:41,908 --> 00:08:43,326 Cảnh sát trưởng Uramura. 68 00:08:45,369 --> 00:08:49,999 Vài người trong võ đường của tôi đang làm hướng dẫn ở đây. 69 00:08:50,082 --> 00:08:51,417 Thật sao? 70 00:08:52,919 --> 00:08:55,213 Đã 12 năm kể từ cuộc Duy tân. 71 00:08:56,214 --> 00:08:59,342 Những chàng trai trẻ này chưa bao giờ thấy chiến tranh. 72 00:09:01,177 --> 00:09:04,931 Nhật đã phái quân tới Đài Loan, và giờ đến Hàn Quốc. 73 00:09:05,973 --> 00:09:09,769 Chúng ta vẫn còn tranh cãi với Trung Quốc 74 00:09:10,269 --> 00:09:13,731 về tuyên bố chủ quyền với Okinawa. 75 00:09:14,732 --> 00:09:18,152 Chiến tranh với Trung Quốc có thể xảy ra bất cứ lúc nào. 76 00:09:26,369 --> 00:09:33,376 TRỤ SỞ CẢNH SÁT TOKYO 77 00:09:40,091 --> 00:09:41,551 Cảm ơn vì đã đến. 78 00:09:42,134 --> 00:09:43,469 Ngươi đúng là phiền toái. 79 00:09:45,012 --> 00:09:46,514 Hãy xác nhận trao trả người… 80 00:09:48,182 --> 00:09:51,227 Ông ta muốn ngài xác nhận trao trả người. 81 00:10:01,779 --> 00:10:02,947 Cảm ơn. 82 00:10:04,490 --> 00:10:05,491 Đi. 83 00:10:32,143 --> 00:10:35,855 Sao chúng ta lại trả tự do cho một tên trùm mafia Thượng Hải chứ? 84 00:10:36,439 --> 00:10:37,899 Ta không trả tự do cho hắn. 85 00:10:39,525 --> 00:10:44,322 Ta giao hắn cho Lãnh sự Trung Quốc theo điều khoản hiệp ước của chúng ta. 86 00:10:44,822 --> 00:10:48,367 Sao Trung Quốc lại được xét xử việc vi phạm luật nước ta? 87 00:10:48,451 --> 00:10:50,328 Họ có thẩm quyền. 88 00:10:51,454 --> 00:10:55,333 Tương tự như ta có thẩm quyền với người Nhật ở Trung Quốc. 89 00:10:57,460 --> 00:10:58,544 Vào đi. 90 00:11:04,133 --> 00:11:05,134 Còn nhớ Cho không? 91 00:11:05,926 --> 00:11:09,472 Một thành viên trong Thập Bản Đao của Shishio. 92 00:11:10,139 --> 00:11:13,392 Anh ta hoạt động ngầm cho chúng ta. 93 00:11:14,894 --> 00:11:17,271 Cảm ơn vì lúc trước đã giúp ta. 94 00:11:22,318 --> 00:11:24,987 Ta không tin bọn lật lọng. 95 00:11:26,197 --> 00:11:27,990 Ôi trời! 96 00:11:28,491 --> 00:11:29,700 Đừng như vậy. 97 00:11:31,202 --> 00:11:34,664 Anh ta sẽ để ý tình hình Thượng Hải. 98 00:11:36,248 --> 00:11:37,500 Anh biết quy trình mà. 99 00:11:50,179 --> 00:11:53,349 LẨU BÒ QUÁN AKABEKO 100 00:11:55,142 --> 00:11:58,187 Mang thêm ra đây! Từng này chưa đủ. 101 00:11:58,813 --> 00:12:00,398 Tôi đói lắm rồi! 102 00:12:00,481 --> 00:12:02,358 Thịt bò! Lâu không ăn rồi. 103 00:12:02,441 --> 00:12:03,401 Nhỉ? 104 00:12:04,568 --> 00:12:05,986 Của quý khách đây! 105 00:12:07,947 --> 00:12:08,906 Tuyệt! 106 00:12:10,324 --> 00:12:11,826 Chị đã ở đâu vậy? 107 00:12:11,909 --> 00:12:15,830 Đấu kiếm với cảnh sát ở Võ đường Cảnh sát. 108 00:12:15,913 --> 00:12:17,623 Ở đây đông khách thật. 109 00:12:17,707 --> 00:12:19,375 Chị Tae bắt làm việc nhiều lắm. 110 00:12:20,209 --> 00:12:23,754 Tìm bạn trai như Kaoru đi, chị sẽ cho em nghỉ phép. 111 00:12:24,338 --> 00:12:25,589 Chị Tae! 112 00:12:25,673 --> 00:12:26,632 Ồ? 113 00:12:26,716 --> 00:12:28,718 Em cũng thôi đi! 114 00:12:29,552 --> 00:12:31,971 Thôi, ăn đi. 115 00:12:36,892 --> 00:12:37,977 Nóng quá! 116 00:12:38,060 --> 00:12:39,311 Sao chị còn cho vào miệng? 117 00:12:39,395 --> 00:12:40,688 Em thôi đi. 118 00:12:40,771 --> 00:12:42,022 Bình tĩnh đi, Kaoru! 119 00:12:42,106 --> 00:12:43,441 Tôi bình tĩnh mà. 120 00:13:30,571 --> 00:13:31,739 Tôi no căng rồi! 121 00:13:36,494 --> 00:13:37,870 Ăn gì mà như heo! 122 00:13:37,953 --> 00:13:40,206 Và em ăn quá nhiều thịt đấy. 123 00:13:40,289 --> 00:13:43,125 Mặt chị vẫn còn đỏ kìa. 124 00:13:43,209 --> 00:13:46,212 Thôi đi. Chị đâu có đỏ mặt. 125 00:13:46,921 --> 00:13:48,547 Sao thế? 126 00:13:49,131 --> 00:13:52,384 Không có gì. Tôi ổn. 127 00:13:55,971 --> 00:13:58,432 Đến lúc anh quen với bình yên rồi. 128 00:14:03,646 --> 00:14:06,774 Xin mời, Kujiranami. 129 00:14:08,609 --> 00:14:11,612 Phát súng đầu tiên của cuộc báo thù. 130 00:14:30,256 --> 00:14:32,842 Tiếng gì thế? 131 00:14:47,898 --> 00:14:49,066 Tránh ra! 132 00:14:49,900 --> 00:14:51,986 Đứng sang một bên! 133 00:14:52,069 --> 00:14:54,488 Tránh đường! 134 00:14:57,908 --> 00:14:58,951 Tránh ra! 135 00:15:03,747 --> 00:15:05,958 Anh Himura! 136 00:15:06,041 --> 00:15:07,751 Chuyện gì vậy, Cảnh sát trưởng? 137 00:15:07,835 --> 00:15:09,086 Sao thế? 138 00:15:09,170 --> 00:15:12,131 Có kẻ bắn pháo vào thành phố! 139 00:15:12,214 --> 00:15:15,301 Chúng bắn vào một quán thịt bò tên Akabeko. 140 00:15:15,384 --> 00:15:16,635 Akabeko? 141 00:15:16,719 --> 00:15:20,306 Pháo bắn ra từ đồi Ueno. Chúng tôi sẽ bao vây khu vực này. 142 00:15:20,389 --> 00:15:22,725 Có thể chúng sẽ bắn lần nữa. 143 00:15:22,808 --> 00:15:24,351 Cẩn thận. 144 00:15:26,979 --> 00:15:30,399 Tôi sẽ đi với Cảnh sát trưởng. Đi kiểm tra quán Akabeko đi. 145 00:15:30,482 --> 00:15:31,942 - Được rồi. - Tôi cũng đi! 146 00:15:32,026 --> 00:15:32,943 Đi nào! 147 00:15:59,345 --> 00:16:00,679 Có chuyện gì vậy? 148 00:16:04,266 --> 00:16:06,894 Chị Tae! Tsubame! 149 00:16:13,484 --> 00:16:14,401 Lục soát chỗ này! 150 00:16:19,448 --> 00:16:21,575 Chỉ có một cái cây lớn bị đổ. 151 00:16:22,159 --> 00:16:24,536 Không có dấu vết của ụ súng. 152 00:16:25,496 --> 00:16:29,208 Có lẽ chúng đã dùng cái cây để ngăn súng giật. 153 00:16:29,291 --> 00:16:32,753 Kể cả khi chúng ngắm bắn từ đây thật, 154 00:16:32,836 --> 00:16:36,340 chắc chắn cũng không thể trúng Akabeko! 155 00:16:38,008 --> 00:16:38,926 Cảnh sát trưởng! 156 00:16:40,219 --> 00:16:41,553 - Cảnh sát trưởng! - Sao? 157 00:16:43,055 --> 00:16:44,056 Bọn tôi thấy cái này! 158 00:16:47,309 --> 00:16:48,727 "Nhân tru?" 159 00:16:49,895 --> 00:16:53,941 Thường là "Thiên tru" chứ. Thế mà chúng cũng không biết ư? 160 00:16:54,441 --> 00:16:55,359 Không. 161 00:16:59,822 --> 00:17:03,367 "Thiên tru" nghĩa là trời phạt, là người thay trời hành đạo. 162 00:17:06,662 --> 00:17:09,581 TRẢM GIAN TRẠNG 163 00:17:09,665 --> 00:17:12,626 Mạc phủ và Shinsengumi… 164 00:17:12,710 --> 00:17:15,337 Cả hai đều lấy cớ đó để giết chóc. 165 00:17:16,213 --> 00:17:17,881 Vậy thì cái này có nghĩa là… 166 00:17:19,383 --> 00:17:25,222 Tôi nghĩ có kẻ muốn nói rằng, nếu trời cao không trừng trị, 167 00:17:25,306 --> 00:17:26,932 thì chúng sẽ làm. 168 00:17:27,433 --> 00:17:28,642 Tôi hiểu rồi. 169 00:17:29,143 --> 00:17:34,315 Vậy là vài thành phần bất mãn vẫn không hài lòng với chính phủ mới. 170 00:17:34,398 --> 00:17:36,150 Không thể để như thế được. 171 00:17:36,650 --> 00:17:39,236 - Đi theo tôi. - Vâng! 172 00:17:40,279 --> 00:17:42,990 - Tìm mọi ngóc ngách trong khu vực này! - Vâng! 173 00:17:47,202 --> 00:17:48,996 Có nghĩ đến ai không? 174 00:17:49,955 --> 00:17:50,956 Không. 175 00:17:54,460 --> 00:17:56,086 Còn cái gã Thượng Hải kia? 176 00:17:58,964 --> 00:18:01,175 Hắn đã bán tàu cho Shishio. 177 00:18:05,637 --> 00:18:07,389 Hắn đã hỏi một chuyện. 178 00:18:08,182 --> 00:18:10,642 "Battosai còn sẹo không?" 179 00:18:30,412 --> 00:18:36,710 NHÂN TRU 180 00:18:36,794 --> 00:18:39,171 PHÒNG KHÁM OGUNI 181 00:18:39,254 --> 00:18:40,255 Này! 182 00:18:40,339 --> 00:18:42,800 Thêm băng gạc! 183 00:18:42,883 --> 00:18:45,844 Dùng hết sạch rồi. Tôi sẽ đi lấy thêm. 184 00:18:45,928 --> 00:18:47,137 Cảm ơn. 185 00:18:47,221 --> 00:18:48,347 Ở đây xong rồi. 186 00:18:48,972 --> 00:18:50,933 - Ấn vào vết thương đó. - Vâng. 187 00:18:54,603 --> 00:18:55,729 Megumi! 188 00:18:56,230 --> 00:18:58,816 Cô sao rồi? 189 00:18:58,899 --> 00:19:00,359 Đang cố hết sức đây. 190 00:19:01,276 --> 00:19:02,111 Chị Tae! 191 00:19:03,487 --> 00:19:05,572 Tsubame! 192 00:19:06,448 --> 00:19:09,701 Em ấy bị bỏng khi cố cứu mọi người ra. 193 00:19:11,537 --> 00:19:13,956 Kaoru và Yahiko vừa đi. 194 00:19:14,039 --> 00:19:15,207 Ồ, tôi hiểu rồi. 195 00:19:16,875 --> 00:19:18,502 Ai mà nỡ làm việc này chứ! 196 00:19:57,749 --> 00:19:59,001 Cô Kaoru? Yahiko? 197 00:19:59,751 --> 00:20:01,003 Cô ổn chứ? 198 00:20:01,086 --> 00:20:05,549 Vâng. Chúng tôi đang khám cho những người bị thương ở phòng khám của Megumi. 199 00:20:06,300 --> 00:20:08,093 Còn Tsubame và Tae? 200 00:20:25,861 --> 00:20:30,324 Nhưng kẻ nào lại nhẫn tâm làm chuyện kinh khủng này chứ? 201 00:20:38,040 --> 00:20:41,460 Megumi, tôi hỏi cô chuyện này được không? 202 00:20:44,046 --> 00:20:45,172 Chuyện gì? 203 00:20:46,215 --> 00:20:48,675 Vết sẹo của Kenshin… 204 00:20:49,843 --> 00:20:52,971 Cũng khá lâu rồi mà. Sao không mờ đi? 205 00:20:54,556 --> 00:20:55,641 Tôi không biết. 206 00:21:05,651 --> 00:21:08,195 Có lần tôi đã hỏi Bác sĩ Oguni. 207 00:21:08,946 --> 00:21:10,572 Thế nào? 208 00:21:13,158 --> 00:21:15,327 Cũng có chút mê tín. 209 00:21:18,956 --> 00:21:22,417 Ông ấy nói vết sẹo do một cơn giận dữ chính đáng tạo ra 210 00:21:23,001 --> 00:21:26,964 sẽ không biến mất chừng nào cơn giận đó chưa tan. 211 00:22:02,791 --> 00:22:03,875 Chưa ngủ à? 212 00:22:07,671 --> 00:22:08,714 Sano… 213 00:22:10,966 --> 00:22:15,345 Vậy có chuyện gì mà chúng tôi không biết? 214 00:22:25,230 --> 00:22:26,481 Kenshin… 215 00:22:29,359 --> 00:22:32,154 Tôi hiểu rất rõ… 216 00:22:33,530 --> 00:22:38,118 là anh không muốn Kaoru, Yahiko, và Megumi lo lắng. 217 00:22:39,328 --> 00:22:40,537 Nhưng… 218 00:22:44,082 --> 00:22:46,460 chắc chắn anh có thể nói cho tôi. 219 00:23:00,307 --> 00:23:02,017 Tiếng gì vậy? 220 00:23:07,481 --> 00:23:10,108 Anh Himura! Mở cửa ra! 221 00:23:11,610 --> 00:23:12,819 Anh Himura! 222 00:23:18,575 --> 00:23:20,327 Đến nhanh đi! Võ đường Maekawa! 223 00:23:20,410 --> 00:23:21,787 Cái gì? 224 00:23:22,371 --> 00:23:23,205 Có kẻ tấn công. 225 00:23:24,790 --> 00:23:27,584 Chúng tàn sát tất cả. Cảnh sát đã đến, 226 00:23:28,335 --> 00:23:30,045 nhưng không phải địch lại. 227 00:23:30,128 --> 00:23:32,089 - Em cũng đi! - Không. 228 00:23:33,340 --> 00:23:38,220 Tôi sẽ trở lại vào sáng mai. Đóng chặt cửa vào. 229 00:23:39,429 --> 00:23:40,680 Em phụ trách ở đây nhé. 230 00:23:51,108 --> 00:23:52,401 Anh Himura! 231 00:23:53,652 --> 00:23:55,112 - Anh Himura! - Gì nữa thế? 232 00:23:55,195 --> 00:24:00,659 Cảnh sát trưởng Uramura cử người canh giữ võ đường Kamiya và phòng khám Oguni chưa? 233 00:24:00,742 --> 00:24:03,703 Không có tin gì từ Cảnh sát trưởng cả. 234 00:24:04,538 --> 00:24:06,331 Giờ chúng tôi sẽ đến đó. 235 00:24:07,833 --> 00:24:08,667 Anh Kenshin. 236 00:24:08,750 --> 00:24:12,838 Để tôi lo Võ đường Maekawa. Anh hãy tới chỗ Cảnh sát trưởng. 237 00:24:12,921 --> 00:24:14,131 Cảm ơn anh. 238 00:24:16,466 --> 00:24:18,677 URAMURA 239 00:24:27,102 --> 00:24:30,730 Bỏ xuống không tôi bắn! 240 00:24:30,814 --> 00:24:32,649 Đồ ngốc! 241 00:24:32,732 --> 00:24:35,902 Ngươi nghĩ thứ đó có thể ngăn được ta sao? 242 00:24:44,619 --> 00:24:45,829 Ông xã! 243 00:24:45,912 --> 00:24:49,499 Ngươi là ai? Ngươi muốn gì? 244 00:24:56,339 --> 00:24:59,301 Chuyện quái gì vậy? 245 00:25:07,225 --> 00:25:09,436 Được rồi, tiếp theo là kẻ nào? 246 00:25:21,198 --> 00:25:23,033 Chết tiệt! 247 00:25:25,160 --> 00:25:26,495 Ngươi muốn gì? 248 00:25:39,132 --> 00:25:41,051 Bình tĩnh! 249 00:25:41,885 --> 00:25:44,137 Các ngươi sẽ không cô đơn đâu. 250 00:25:44,221 --> 00:25:47,265 Các ngươi có thể chết cùng nhau. 251 00:25:47,349 --> 00:25:48,934 Không! Ngươi cứ giết ta đi! 252 00:25:55,398 --> 00:25:57,108 Đừng thù ta. 253 00:25:58,401 --> 00:25:59,778 Thay vào đó… 254 00:26:06,660 --> 00:26:08,620 Hãy thù ta ư? 255 00:26:10,330 --> 00:26:13,708 Số người thù ghét ta cũng tương đối đủ rồi. 256 00:26:15,794 --> 00:26:18,713 Má trái, vết sẹo hình chữ thập… 257 00:26:18,797 --> 00:26:21,007 Anh Himura! Cẩn thận! 258 00:26:21,091 --> 00:26:22,801 Ra là ngươi? 259 00:26:24,135 --> 00:26:25,512 Sát thủ Battosai? 260 00:26:27,097 --> 00:26:27,931 Hoàn hảo! 261 00:27:21,151 --> 00:27:22,485 Nói đi… 262 00:27:24,446 --> 00:27:26,865 kẻ nào đang dùng ngươi để trả thù? 263 00:27:30,076 --> 00:27:32,537 Một người tốt. 264 00:27:32,621 --> 00:27:36,791 Chúng ta từng thi xem ai giết được nhiều người hơn trong một đêm. 265 00:27:40,003 --> 00:27:42,464 Lúc đó rất vui. 266 00:27:43,381 --> 00:27:46,635 Vậy là ngươi cũng sống một cuộc đời hổ thẹn. 267 00:27:50,180 --> 00:27:52,265 Hai chúng ta giống nhau mà. 268 00:27:52,349 --> 00:27:55,977 Nếu ngươi muốn trả thù, ta sẽ chiến đấu với ngươi. 269 00:27:57,604 --> 00:28:00,190 Nhưng đừng lôi người khác vào. 270 00:28:43,191 --> 00:28:46,569 Hãy nhận kỉ vật từ tài năng thiên phú của ta đây! 271 00:29:04,337 --> 00:29:05,422 Ra ngoài! 272 00:29:24,190 --> 00:29:25,108 Này! 273 00:29:27,777 --> 00:29:28,695 Mọi người ổn chứ? 274 00:29:32,157 --> 00:29:34,659 Mình đến muộn rồi! 275 00:29:38,538 --> 00:29:40,040 Có chuyện gì vậy? 276 00:29:52,844 --> 00:29:55,555 Ta biết ngươi đang nghĩ gì. 277 00:29:59,476 --> 00:30:01,895 "Mấy tên này là ai?" 278 00:30:03,188 --> 00:30:04,731 "Có bao nhiêu người?" 279 00:30:06,357 --> 00:30:11,696 "Ai là thủ lĩnh?" "Chúng sẽ tấn công chỗ nào tiếp theo?" 280 00:30:19,829 --> 00:30:22,540 Vậy hãy chịu khổ sở đi. 281 00:30:25,752 --> 00:30:26,795 Giờ… 282 00:30:27,754 --> 00:30:29,631 đã đến giờ nhân tru rồi. 283 00:30:51,069 --> 00:30:52,320 Anh Himura! 284 00:30:55,990 --> 00:30:56,908 Tại sao? 285 00:30:57,742 --> 00:30:59,786 Tại sao lại là chúng tôi? 286 00:31:03,748 --> 00:31:04,999 Tại sao? 287 00:31:56,718 --> 00:31:58,011 Sao thế, 288 00:31:59,971 --> 00:32:01,306 Battosai? 289 00:32:13,484 --> 00:32:16,404 Ngươi thấy hồn ma chị gái ta sao? 290 00:32:32,837 --> 00:32:34,130 Cậu… 291 00:32:36,758 --> 00:32:37,884 Không thể nào… 292 00:32:44,974 --> 00:32:46,476 Nếu đúng thì sao? 293 00:32:56,736 --> 00:32:58,404 Ngươi sẽ giết ta à? 294 00:33:01,324 --> 00:33:03,409 Như ngươi đã làm với chị ấy? 295 00:33:05,870 --> 00:33:08,665 Bằng thanh kiếm dơ bẩn đó? 296 00:33:11,668 --> 00:33:13,211 Đã 14 năm rồi. 297 00:33:14,295 --> 00:33:19,717 Ta đến Thượng Hải, suýt chết, phải cố lê lết… 298 00:33:20,385 --> 00:33:23,972 lên cấp cao nhất của băng đảng mafia Thượng Hải. 299 00:33:24,973 --> 00:33:27,058 Suốt thời gian đó… 300 00:33:27,934 --> 00:33:30,895 ta đã lên kế hoạch quay lại và trả thù cho chị. 301 00:33:36,818 --> 00:33:38,111 Cứ đợi đi. 302 00:33:39,779 --> 00:33:42,198 Nhân tru sắp tới rồi. 303 00:33:45,034 --> 00:33:47,578 Những kẻ đi cùng ta cũng thù ngươi. 304 00:33:48,162 --> 00:33:52,417 Và chúng ta có thể làm mọi thứ. 305 00:33:55,753 --> 00:33:56,879 Battosai… 306 00:33:58,840 --> 00:34:01,968 Ta không chỉ đơn giản là muốn khiến ngươi đau đớn đâu… 307 00:34:06,180 --> 00:34:07,390 Ta muốn ngươi phải khổ sở. 308 00:34:46,512 --> 00:34:47,555 Kenshin đây rồi. 309 00:34:48,973 --> 00:34:52,310 Những rắc rối này là sao chứ? 310 00:34:55,021 --> 00:34:57,774 Này, Kenshin… 311 00:34:59,484 --> 00:35:00,443 Kenshin! 312 00:35:05,365 --> 00:35:07,408 Mừng anh trở về, Kenshin. 313 00:35:12,288 --> 00:35:14,916 Tôi sẽ nghỉ một chút. 314 00:35:28,638 --> 00:35:30,431 Có gì đó không đúng. 315 00:35:33,935 --> 00:35:38,398 Tôi chưa bao giờ thấy anh ấy trông đau khổ đến vậy. 316 00:36:07,844 --> 00:36:09,345 Tokyo… 317 00:36:09,929 --> 00:36:11,931 đang ở mức báo động cao. 318 00:36:13,057 --> 00:36:18,688 Võ đường kiếm đạo của sư phụ Maekawa đã bị tấn công vào đêm qua. 319 00:36:19,689 --> 00:36:24,110 Cũng như nhà của Cảnh sát trưởng Uramura. 320 00:36:24,193 --> 00:36:27,655 Phần lớn cảnh sát được điều đến hiện trường đều bị thương. 321 00:36:28,573 --> 00:36:31,826 Chúng ta không biết kẻ tấn công là ai. 322 00:36:31,909 --> 00:36:33,244 Tuy nhiên, 323 00:36:33,828 --> 00:36:36,914 đây rõ ràng là thách thức với chính quyền cảnh sát. 324 00:36:37,957 --> 00:36:39,709 Thể diện của ta đang bị đe dọa. 325 00:36:40,918 --> 00:36:44,213 Chúng ta phải bảo vệ trật tự công cộng ở Tokyo! 326 00:36:56,934 --> 00:36:59,270 Không dễ dàng gì, nhưng ta đã tìm ra rồi. 327 00:37:00,229 --> 00:37:02,023 Kho vũ khí của chúng. 328 00:37:03,232 --> 00:37:05,985 Chúng đã chiếm một nơi ở Yokohama. 329 00:37:08,863 --> 00:37:12,825 Một kẻ tên Ngô Hắc Tinh. Triệu phú Thượng Hải. 330 00:37:18,915 --> 00:37:21,709 Lũ vô đạo đức thường rất giỏi làm điệp viên. 331 00:37:23,920 --> 00:37:26,130 Cảm ơn nhiều! 332 00:37:28,549 --> 00:37:30,635 Ta từng là người của Thập Bản Đao. 333 00:37:31,177 --> 00:37:34,597 Làm như ta sẽ làm việc cho chế độ mới vậy! 334 00:37:44,148 --> 00:37:48,110 Sau vụ việc hôm qua, 335 00:37:48,819 --> 00:37:55,243 chúng ta có 30 đồng đội đóng quân ở khu phức hợp. 336 00:37:59,997 --> 00:38:01,082 Vào đi. 337 00:38:06,420 --> 00:38:08,506 Đã lâu không gặp, sếp. 338 00:38:09,257 --> 00:38:10,466 Hắc Tinh à? 339 00:38:11,634 --> 00:38:13,844 Ngươi từ Thượng Hải về từ bao giờ thế? 340 00:38:14,804 --> 00:38:18,975 Tôi nghe nói anh đang hoàn thành mục tiêu ban đầu. 341 00:38:19,058 --> 00:38:24,647 Tôi chỉ muốn đảm bảo anh nhớ thỏa thuận của chúng ta. 342 00:38:27,149 --> 00:38:28,651 Ta nhớ rồi. 343 00:38:29,860 --> 00:38:33,030 Sau khi ta xong việc, tổ chức sẽ là của ngươi. 344 00:38:33,990 --> 00:38:36,117 Vũ khí, thuốc phiện… Cứ làm gì ngươi thích. 345 00:38:36,826 --> 00:38:39,579 Nhật Bản sẽ là của ngươi. 346 00:39:08,482 --> 00:39:09,859 Tin tốt đây, chị ơi. 347 00:39:11,652 --> 00:39:16,741 Cuối cùng cũng đến lúc trời xanh trừng phạt Battosai rồi. 348 00:39:20,536 --> 00:39:23,372 Enishi… Không lẽ là em! 349 00:39:24,290 --> 00:39:25,541 Chị không biết à? 350 00:39:26,584 --> 00:39:29,211 Họ bảo là đã nói với chị rồi mà. 351 00:39:34,008 --> 00:39:35,635 Về nhà đi, Enishi. 352 00:39:36,677 --> 00:39:39,055 Em là con trai trong gia đình. 353 00:39:39,889 --> 00:39:42,099 - Đừng dính vào vụ này. - Mặc kệ gia đình! 354 00:39:42,808 --> 00:39:44,602 Chị mới là người em muốn… 355 00:39:44,685 --> 00:39:46,812 Về nhà đi, Enishi. 356 00:39:49,398 --> 00:39:50,650 Tại sao? 357 00:39:56,697 --> 00:39:57,865 Có chuyện gì vậy? 358 00:40:03,954 --> 00:40:08,000 Sao lại bảo vệ hắn ta? Hắn là kẻ thù của chị! 359 00:40:08,084 --> 00:40:11,170 Hắn đã lấy đi hạnh phúc của chị. Chị phải muốn báo thù chứ! 360 00:40:43,911 --> 00:40:47,331 VÕ ĐƯỜNG KAMIYA 361 00:42:04,158 --> 00:42:08,370 Tối qua sau khi hai người ra ngoài, 362 00:42:10,080 --> 00:42:11,540 Yahiko nói… 363 00:42:13,542 --> 00:42:16,086 em ấy chán yếu đuối lắm rồi. 364 00:42:21,425 --> 00:42:26,347 Bản thân em ấy cũng cảm nhận được sắp có biến cố. 365 00:42:28,432 --> 00:42:31,185 Em ấy đang cố gắng rèn luyện để mạnh lên. 366 00:42:44,114 --> 00:42:46,325 Vậy tôi nên nói với mọi người. 367 00:42:50,204 --> 00:42:54,583 Kaoru, gọi mọi người lại đi. 368 00:43:05,177 --> 00:43:10,724 Đêm qua, Võ đường Maekawa và nhà của Cảnh sát trưởng Uramura đã bị tấn công. 369 00:43:14,019 --> 00:43:17,231 Tất cả là để trả thù tôi. 370 00:43:20,359 --> 00:43:22,528 Trả thù anh? 371 00:43:25,239 --> 00:43:28,033 Vụ tấn công quán Akabeko cũng vậy. 372 00:43:33,455 --> 00:43:36,375 Một người tên Yukishiro Enishi đã lên kế hoạch tất cả. 373 00:43:38,544 --> 00:43:41,297 Đó là em trai của Himura Tomoe… 374 00:43:42,923 --> 00:43:45,467 cô ấy là vợ tôi, và đã bị tôi chém chết. 375 00:43:58,564 --> 00:44:00,232 Khi Mạc phủ sụp đổ… 376 00:44:03,861 --> 00:44:05,070 là khi… 377 00:44:07,489 --> 00:44:10,367 tôi có mấy vết sẹo này. 378 00:44:15,915 --> 00:44:16,874 Cô gái… 379 00:44:17,541 --> 00:44:19,460 Rót rượu cho chúng tôi đi. 380 00:44:20,085 --> 00:44:24,924 Bọn tôi ngày đêm liều mạng vì những người như cô đấy. 381 00:44:27,176 --> 00:44:30,179 Kyoto không có chỗ cho những kẻ giả vờ yêu nước. 382 00:44:32,765 --> 00:44:33,599 Nạp mạng đi! 383 00:44:44,401 --> 00:44:47,488 Tôi nghĩ mình nên ra nói cảm ơn. 384 00:44:50,699 --> 00:44:52,451 Anh thật sự… 385 00:44:54,620 --> 00:44:56,747 đã gây ra mưa máu. 386 00:45:04,046 --> 00:45:05,464 Em sẽ ở lại với anh… 387 00:45:07,758 --> 00:45:09,843 một thời gian nữa. 388 00:45:33,534 --> 00:45:36,578 Hạnh phúc là gì? 389 00:45:38,414 --> 00:45:43,961 Anh cảm giác như sống tại đây cùng em đã trả lời cho anh câu hỏi ấy. 390 00:45:48,298 --> 00:45:49,383 Em đã từng… 391 00:45:50,300 --> 00:45:54,388 đính hôn và dự định kết hôn. 392 00:45:57,725 --> 00:45:59,226 Trước đám cưới… 393 00:46:00,728 --> 00:46:06,150 trong cuộc bạo loạn ở Kyoto, anh ấy đã hi sinh cao cả. 394 00:46:13,115 --> 00:46:15,617 Nếu muốn trả thù… 395 00:46:16,285 --> 00:46:21,373 hãy tiếp cận Battosai và tìm hiểu mọi thứ về hắn. 396 00:46:24,084 --> 00:46:28,380 Tìm ra điểm yếu của hắn. 397 00:46:31,133 --> 00:46:32,468 Tomoe… 398 00:46:34,261 --> 00:46:37,097 hạnh phúc mà em đã đánh mất một lần… 399 00:46:39,808 --> 00:46:42,394 em sẽ không bao giờ bị mất nữa. 400 00:47:06,543 --> 00:47:08,003 Ngày 5 tháng 4. 401 00:47:09,171 --> 00:47:14,218 Trước đám cưới, Kiyosato đã hy sinh cao cả. 402 00:47:26,730 --> 00:47:28,065 Tôi không thể chết! 403 00:47:30,359 --> 00:47:32,402 Có một người mà tôi yêu. 404 00:47:46,792 --> 00:47:49,086 Mình muốn trả thù cho Kiyosato. 405 00:51:27,054 --> 00:51:28,346 Chị… 406 00:52:15,477 --> 00:52:16,645 Chị… 407 00:52:27,989 --> 00:52:29,324 Chị ơi… 408 00:52:34,412 --> 00:52:36,206 Chị cũng đang tức giận. 409 00:53:21,251 --> 00:53:22,419 Cô không sao chứ? 410 00:53:26,089 --> 00:53:30,260 Đây là lần đầu tiên cô nghe đến người tên Tomoe này. 411 00:53:35,432 --> 00:53:38,727 Vâng. Thật bất ngờ. 412 00:53:43,481 --> 00:53:49,237 Nhưng tôi cũng thấy thương cảm cho cô ấy. 413 00:53:53,283 --> 00:53:58,663 Có lẽ cô ấy có trái tim rất thuần khiết. 414 00:54:02,042 --> 00:54:04,878 Cô ấy ghét bản thân vì đã phải lòng… 415 00:54:05,879 --> 00:54:08,798 người đã giết chết mối tình đầu của cô ấy. 416 00:54:12,552 --> 00:54:14,012 Và vì thế… 417 00:54:16,723 --> 00:54:19,601 có lẽ cô ấy muốn chết dưới tay anh ấy. 418 00:54:29,778 --> 00:54:31,613 Tôi chắc chắn… 419 00:54:33,240 --> 00:54:35,951 Kenshin sẽ không bao giờ quên Tomoe. 420 00:54:39,120 --> 00:54:45,627 Khi yêu sâu sắc một người như vậy… 421 00:54:51,091 --> 00:54:52,342 và… 422 00:54:56,513 --> 00:54:58,223 cô ấy lại chết dưới tay mình. 423 00:55:05,730 --> 00:55:07,357 Sẽ không bao giờ quên được. 424 00:55:20,662 --> 00:55:21,705 Nhưng… 425 00:55:23,248 --> 00:55:25,417 cô và Kenshin còn sống. 426 00:55:31,756 --> 00:55:36,428 Nếu còn sống, hai người có thể cùng nhau bước tiếp. 427 00:55:37,846 --> 00:55:43,018 Giờ Tomoe không còn nữa, đó là việc cô ấy không thể làm. 428 00:55:52,527 --> 00:55:55,363 Đi đi. Đến chỗ anh ấy đi. 429 00:56:42,494 --> 00:56:43,620 Kenshin. 430 00:56:47,957 --> 00:56:49,167 Cô Kaoru… 431 00:56:54,672 --> 00:57:00,845 Tôi biết anh ghét gây phiền phức cho mọi người. Tôi nghĩ anh sẽ lại biến mất. 432 00:57:20,907 --> 00:57:22,325 Cảm ơn. 433 00:57:47,434 --> 00:57:50,061 Hết viên đá quý này đến viên khác! 434 00:57:53,857 --> 00:57:54,941 Chà! 435 00:57:56,109 --> 00:57:59,904 Oa đao của Trung Quốc. Mình chưa từng thấy bao giờ. 436 00:58:09,289 --> 00:58:12,625 Cái gì? Ta đang bận. 437 00:58:16,129 --> 00:58:17,130 Là ngươi hả? 438 00:58:18,465 --> 00:58:22,385 Tên trộm kiếm đã thua Battosai rồi đổi phe? 439 00:58:22,927 --> 00:58:24,429 Thợ săn kiếm! 440 00:58:30,518 --> 00:58:31,728 Gì cũng được. 441 00:58:32,854 --> 00:58:38,777 Ta đã chỉ điểm sai cho cảnh sát rồi, như lời tên Ngô người Trung Quốc đó. 442 00:58:39,652 --> 00:58:42,071 Việc đó đáng được thưởng đấy chứ. 443 00:58:42,697 --> 00:58:45,742 Đây là một thanh kiếm tuyệt vời! 444 00:58:45,825 --> 00:58:47,535 Cẩn thận bị thương đấy. 445 00:58:48,828 --> 00:58:51,247 Độ cân bằng của nó khác với kiếm Nhật. 446 00:59:03,635 --> 00:59:05,845 Ngươi có vẻ rất tự tin. 447 00:59:08,306 --> 00:59:10,892 Ngươi cũng ghét Battosai à? 448 00:59:19,818 --> 00:59:22,195 Tự nhiên… 449 00:59:23,112 --> 00:59:25,114 ta muốn thử lưỡi kiếm này. 450 00:59:35,500 --> 00:59:37,085 VÕ ĐƯỜNG KAMIYA 451 00:59:37,168 --> 00:59:40,713 Cảm ơn vì nỗ lực của mọi người trong năm qua. 452 00:59:41,631 --> 00:59:43,216 - Đa tạ sư phụ. - Đa tạ sư phụ. 453 00:59:49,305 --> 00:59:50,640 Giải tán! 454 00:59:50,723 --> 00:59:51,641 - Vâng! - Vâng! 455 00:59:55,687 --> 00:59:58,523 Nghỉ một lát rồi dọn dẹp! 456 00:59:58,606 --> 00:59:59,732 - Vâng! - Vâng! 457 01:00:40,690 --> 01:00:42,191 Giờ… 458 01:00:42,275 --> 01:00:45,028 đã đến giờ nhân tru rồi. 459 01:00:45,111 --> 01:00:46,821 Tại sao? 460 01:00:46,905 --> 01:00:48,907 Tại sao lại là chúng tôi? 461 01:00:48,990 --> 01:00:51,868 NHÂN TRU 462 01:01:10,553 --> 01:01:12,305 Xin chào! 463 01:01:17,018 --> 01:01:18,311 Xin chào! 464 01:01:18,394 --> 01:01:19,938 Misao! 465 01:01:20,021 --> 01:01:20,897 Cô khỏe không? 466 01:01:20,980 --> 01:01:24,359 Cô làm gì ở đây? Cô từ Kyoto tới à? 467 01:01:24,442 --> 01:01:29,197 Đi lâu lắm đấy! Tokyo xa quá! 468 01:01:29,280 --> 01:01:31,824 Tất nhiên rồi. Cô đến đây một mình à? 469 01:01:34,869 --> 01:01:36,162 Cả Aoshi sao? 470 01:01:38,122 --> 01:01:39,707 Himura có đây không? 471 01:01:52,428 --> 01:01:55,807 Vậy sao cô lại đến đây? 472 01:01:57,725 --> 01:01:59,644 Sư thầy tại Chùa Suikoji… 473 01:02:00,228 --> 01:02:04,607 nghe người cha quá cố nói Himura có liên quan đến cái chết của Trưởng Lão. 474 01:02:06,526 --> 01:02:08,069 Người cha… 475 01:02:08,653 --> 01:02:10,530 có vẻ biết Himura. 476 01:02:13,032 --> 01:02:15,034 Tưởng tượng mà xem! 477 01:02:16,077 --> 01:02:20,373 Battosai chiến đấu cùng với Đội Mật Thám của Tướng quân! 478 01:02:21,332 --> 01:02:23,459 Định mệnh vốn kì lạ mà. 479 01:02:24,127 --> 01:02:28,423 Himura đang sống yên bình ở Tokyo. 480 01:02:29,507 --> 01:02:30,717 Ta hiểu rồi. 481 01:02:32,301 --> 01:02:36,889 Nếu con có cơ hội, con có thể gửi lời nhắn giúp ta không? 482 01:02:38,391 --> 01:02:45,314 Cha ta giữ nhật ký của người vợ quá cố của anh ta và ta muốn trả lại. 483 01:02:48,985 --> 01:02:52,071 Anh ta từng hay trò chuyện với cha ta… 484 01:02:53,406 --> 01:02:55,950 về chuyện một kẻ đã lấy đi nhiều mạng người… 485 01:02:56,909 --> 01:02:59,662 nên sống tiếp cuộc đời mình như thế nào. 486 01:03:00,538 --> 01:03:03,916 Hay kẻ đó thậm chí có nên sống tiếp không. 487 01:03:18,222 --> 01:03:19,265 Đây. 488 01:03:27,065 --> 01:03:30,151 Đây là nhật ký của Tomoe à? 489 01:03:33,029 --> 01:03:34,489 Cô biết cô ấy ư? 490 01:03:37,200 --> 01:03:38,534 Cô đã đọc chưa? 491 01:03:39,118 --> 01:03:41,287 Tôi đâu thể làm thế! 492 01:03:42,038 --> 01:03:46,042 Hẳn là nó rất quan trọng với Himura, nên tôi mang đến đây. 493 01:04:25,373 --> 01:04:31,754 HOẠT TÂM CHÂN NHƯ 494 01:04:34,549 --> 01:04:36,384 Đội Mật Thám đã kể cho tôi… 495 01:04:36,467 --> 01:04:38,553 một chuyện thú vị. 496 01:04:39,387 --> 01:04:42,932 Họ nói vào tháng 12, Tokyo sẽ có mưa máu. 497 01:04:43,683 --> 01:04:47,645 Và Battosai sẽ là nguyên nhân. 498 01:05:43,576 --> 01:05:49,415 NHÀ KHO YOKOHAMA 499 01:05:59,133 --> 01:06:01,260 Đội Hai, bên trái. 500 01:06:01,761 --> 01:06:04,055 Đội Ba, canh cửa sau. 501 01:06:04,597 --> 01:06:05,723 Chúng ta xông vào. 502 01:06:06,390 --> 01:06:07,433 - Vâng. - Vâng. 503 01:07:09,245 --> 01:07:11,706 Khốn kiếp, bị bẫy rồi! 504 01:07:49,702 --> 01:07:52,246 Như vậy ta sẽ có thêm chút thời gian. 505 01:08:22,401 --> 01:08:24,612 Cái gì đây? Báo ư? 506 01:08:26,781 --> 01:08:27,990 Gì vậy? 507 01:08:31,243 --> 01:08:33,496 NHÂN TRU 508 01:08:40,044 --> 01:08:41,921 Cái gì thế? 509 01:08:42,671 --> 01:08:43,839 Nhìn kìa! 510 01:09:24,338 --> 01:09:25,923 Tiếng gì vậy? 511 01:09:26,465 --> 01:09:28,342 Giống lúc trước. 512 01:09:36,934 --> 01:09:38,185 Ngài Aoshi! 513 01:09:39,186 --> 01:09:40,354 Tôi phải đi đây! 514 01:10:13,596 --> 01:10:16,015 Lễ hội bắt đầu nào! 515 01:10:56,722 --> 01:10:57,806 Chúng ta xuống nào. 516 01:11:18,327 --> 01:11:19,787 Đuổi theo thứ đó. 517 01:11:19,870 --> 01:11:21,455 Làm những gì cần làm. 518 01:11:22,289 --> 01:11:23,249 Tôi hiểu rồi. 519 01:11:34,635 --> 01:11:37,137 Nhân tru sắp tới rồi. 520 01:11:38,347 --> 01:11:40,724 Những kẻ đi cùng ta cũng ghét ngươi. 521 01:11:41,559 --> 01:11:45,854 Và chúng ta có thể làm mọi thứ. 522 01:11:48,524 --> 01:11:49,733 Battosai… 523 01:11:51,569 --> 01:11:54,238 Ta không chỉ đơn giản là muốn khiến ngươi đau đớn đâu… 524 01:11:54,989 --> 01:11:56,365 Ta muốn ngươi phải khổ sở. 525 01:12:02,997 --> 01:12:04,498 Hai người không sao chứ? 526 01:12:05,207 --> 01:12:06,709 Cảm ơn! 527 01:12:47,499 --> 01:12:48,584 Nhanh lên! 528 01:12:48,667 --> 01:12:49,793 Nhanh lên! 529 01:12:53,130 --> 01:12:55,549 Battosai có ở đây không? 530 01:12:58,260 --> 01:12:59,511 Cái này là cho hắn! 531 01:13:14,652 --> 01:13:15,611 Đi đi. 532 01:13:15,694 --> 01:13:17,905 Lên lầu! Nhanh lên! 533 01:13:17,988 --> 01:13:19,239 Cảm ơn! 534 01:13:20,491 --> 01:13:22,242 Ngươi là ai? 535 01:13:23,494 --> 01:13:25,412 Sức mạnh xấu xa… 536 01:13:26,288 --> 01:13:29,458 sẽ chôn vùi kẻ thủ ác trong bóng tối. 537 01:13:32,086 --> 01:13:35,381 Với tư cách thủ lĩnh cuối cùng của Đội Mật Thám… 538 01:13:36,048 --> 01:13:38,217 đó là nhiệm vụ của ta. 539 01:14:03,158 --> 01:14:04,827 Dù ngươi là ai, 540 01:14:05,744 --> 01:14:09,540 ngươi cũng không được cản đường Mumyoi! 541 01:14:11,250 --> 01:14:12,835 Đừng chỉ đứng đó! 542 01:14:13,627 --> 01:14:14,670 Anh cũng vậy! 543 01:14:26,098 --> 01:14:27,182 Ngươi là ai? 544 01:14:34,523 --> 01:14:35,774 Là ngươi sao? 545 01:14:37,860 --> 01:14:40,487 Em vợ của Kenshin? 546 01:14:46,285 --> 01:14:48,412 Anh ấy không có ở đây. 547 01:14:48,495 --> 01:14:49,538 Nhưng… 548 01:14:50,706 --> 01:14:55,085 Nếu ngươi đến đây để đánh nhau, ta sẽ cho ngươi một trận. 549 01:14:58,505 --> 01:14:59,381 Ngươi ấy hả? 550 01:15:01,675 --> 01:15:05,012 Đeo cái kính bé tí mà to mồm gớm! 551 01:15:27,868 --> 01:15:28,911 Ngài Aoshi! 552 01:15:37,920 --> 01:15:38,962 Ngài Aoshi! 553 01:15:39,713 --> 01:15:41,882 Chúng ta muốn Battosai! 554 01:15:44,802 --> 01:15:47,012 Không phải ngươi! 555 01:16:07,324 --> 01:16:08,450 Sanosuke! 556 01:16:12,830 --> 01:16:16,166 Mọi người, khi chiến đấu… 557 01:16:16,250 --> 01:16:17,751 hãy dùng cái đầu của mình! 558 01:17:08,927 --> 01:17:10,137 Ngài Aoshi! 559 01:17:19,855 --> 01:17:21,148 Ngài Aoshi… 560 01:17:26,486 --> 01:17:27,738 Ngài Aoshi! 561 01:17:28,530 --> 01:17:29,448 Ngài Aoshi! 562 01:17:32,200 --> 01:17:33,410 Ngài Aoshi! 563 01:17:34,369 --> 01:17:37,873 Anh ấy đã che cho tôi. 564 01:17:38,832 --> 01:17:39,791 Không sao chứ? 565 01:17:40,709 --> 01:17:43,503 Cảm ơn! 566 01:17:43,587 --> 01:17:46,340 Ngài Aoshi! 567 01:17:49,343 --> 01:17:50,427 Ngài Aoshi! 568 01:17:52,596 --> 01:17:53,764 Chết tiệt! 569 01:18:28,256 --> 01:18:30,676 Đợi đã, Battosai! 570 01:18:34,805 --> 01:18:36,807 Kết liễu ta đi. 571 01:18:44,272 --> 01:18:48,777 Để khôi phục Thiên hoàng… 572 01:18:49,778 --> 01:18:52,114 ngươi đã cướp đi niềm kiêu hãnh samurai chúng ta. 573 01:18:53,573 --> 01:18:55,075 Ngươi từ chối cho chúng ta… 574 01:18:57,619 --> 01:18:59,746 một cái chết danh dự. 575 01:19:04,334 --> 01:19:06,336 Nên bây giờ… 576 01:19:09,047 --> 01:19:10,632 bằng đôi tay đó… 577 01:19:13,635 --> 01:19:16,388 Hãy cho ta cái chết ngay! 578 01:19:24,521 --> 01:19:26,106 Ngươi nợ ta… 579 01:19:27,691 --> 01:19:30,402 chừng đó thôi. 580 01:19:40,287 --> 01:19:42,622 Đâm xuyên qua ta đi! 581 01:20:00,348 --> 01:20:01,683 Ta xin lỗi. 582 01:20:05,604 --> 01:20:10,776 Ta đã thề với thanh kiếm này, ta sẽ không bao giờ giết ai nữa. 583 01:20:13,695 --> 01:20:15,572 Hãy sống, trong thời đại mới. 584 01:20:19,493 --> 01:20:20,327 Đứng đó! 585 01:20:20,410 --> 01:20:23,413 Vậy ít nhất cũng chặt cái tay này đi! 586 01:20:24,414 --> 01:20:26,041 Im lặng! 587 01:20:26,124 --> 01:20:28,960 Bởi vì nếu ta vẫn còn giữ nó… 588 01:20:30,253 --> 01:20:32,130 Battosai! 589 01:20:36,051 --> 01:20:37,677 Battosai! 590 01:20:37,761 --> 01:20:40,722 Giết ta đi! Ta xin ngươi! 591 01:21:14,589 --> 01:21:15,549 Sano! 592 01:21:22,931 --> 01:21:24,516 Ken… 593 01:21:28,270 --> 01:21:29,688 Kaoru… 594 01:21:33,024 --> 01:21:34,442 Xin lỗi. 595 01:21:36,653 --> 01:21:38,113 Em xin lỗi! 596 01:21:38,697 --> 01:21:40,323 Hắn ta bắt Kaoru đi rồi. 597 01:21:43,535 --> 01:21:45,078 Em không ngăn được. 598 01:21:46,872 --> 01:21:48,540 Em không thể làm được gì… 599 01:21:51,251 --> 01:21:52,794 ngoài việc đứng nhìn. 600 01:22:22,699 --> 01:22:24,159 Giờ trông ngươi ổn đấy. 601 01:22:32,375 --> 01:22:33,668 Dừng lại! 602 01:22:34,878 --> 01:22:37,923 Không được động vào cô ấy! 603 01:22:43,929 --> 01:22:45,222 Đừng lo. 604 01:23:04,241 --> 01:23:05,325 Yahiko! 605 01:23:19,881 --> 01:23:22,133 "Hoạt tâm chân như?" 606 01:23:24,219 --> 01:23:25,178 Ngớ ngẩn thật. 607 01:23:34,312 --> 01:23:37,482 Anh là Yukishiro Enishi sao? 608 01:23:38,817 --> 01:23:40,443 Nếu đúng thì sao? 609 01:23:41,569 --> 01:23:45,740 Giết Kenshin hoặc tôi sẽ không đưa Tomoe quay lại đâu. 610 01:23:46,324 --> 01:23:48,201 Anh sẽ chỉ đánh mất linh hồn… 611 01:23:49,786 --> 01:23:51,913 và bị giam cầm trong cơn thịnh nộ mà thôi. 612 01:23:51,997 --> 01:23:53,748 Sao ngươi biết chị ấy? 613 01:24:02,757 --> 01:24:03,925 Ngươi nghe được… 614 01:24:07,012 --> 01:24:08,680 từ Battosai à? 615 01:24:10,473 --> 01:24:12,183 Tên chị gái ta? 616 01:25:50,490 --> 01:25:54,327 Tại đây, ta sẽ thực thi nhân tru. 617 01:29:00,388 --> 01:29:02,098 Không có đường thoát đâu. 618 01:29:05,268 --> 01:29:08,313 Nhân tru ra lệnh ngươi phải chết. 619 01:29:08,896 --> 01:29:12,066 Tomoe sẽ không muốn thế. 620 01:29:12,150 --> 01:29:12,984 Im lặng. 621 01:29:14,569 --> 01:29:16,279 Sao ngươi biết? 622 01:29:17,947 --> 01:29:18,781 Chết đi! 623 01:29:20,116 --> 01:29:21,117 Chết đi! 624 01:29:24,287 --> 01:29:27,874 Ngươi không được phép nói thay chị ấy. Chết đi! 625 01:29:29,834 --> 01:29:30,752 Chết đi! 626 01:29:31,628 --> 01:29:33,671 Chết đi! 627 01:29:38,634 --> 01:29:39,802 Chết đi! 628 01:30:10,875 --> 01:30:11,918 Tại sao? 629 01:30:18,966 --> 01:30:21,594 Sao trông buồn vậy? 630 01:30:29,769 --> 01:30:31,938 Sao không cười? 631 01:31:35,042 --> 01:31:40,298 HOẠT TÂM CHÂN NHƯ 632 01:31:46,471 --> 01:31:47,763 Người mà tôi đã gặp… 633 01:31:48,848 --> 01:31:50,641 là một lãng khách tên Kenshin. 634 01:31:50,725 --> 01:31:53,561 Lang thang là lối thoát dễ dàng. 635 01:31:54,145 --> 01:31:56,856 Để giúp anh, chứ còn gì nữa? 636 01:31:57,440 --> 01:31:58,357 Thanh kiếm đó… 637 01:31:59,108 --> 01:32:00,568 là dành cho anh. 638 01:32:01,152 --> 01:32:02,069 Cuộc đời con… 639 01:32:02,820 --> 01:32:05,823 không chỉ thuộc về mình con. 640 01:32:05,907 --> 01:32:10,328 Lo cho cuộc đời của mình đã rồi hẵng đến người khác. 641 01:32:10,953 --> 01:32:13,206 Mình không thể để anh ấy chết lúc này. 642 01:32:14,290 --> 01:32:16,125 Mình sẽ bảo vệ anh ấy… 643 01:32:17,376 --> 01:32:19,086 dù có phải đánh đổi mạng sống. 644 01:32:43,903 --> 01:32:45,029 Kenshin! 645 01:32:54,622 --> 01:32:55,915 Anh đi sao? 646 01:32:58,584 --> 01:32:59,669 Yahiko… 647 01:33:04,006 --> 01:33:05,591 hãy chăm sóc cho Sano. 648 01:33:29,490 --> 01:33:32,159 Ai tìm thấy Battousai trước sẽ được giết hắn. 649 01:33:34,328 --> 01:33:35,705 Được chứ? 650 01:33:38,207 --> 01:33:39,667 Cứ tự nhiên. 651 01:33:42,169 --> 01:33:43,004 Đi nào. 652 01:33:51,137 --> 01:33:52,263 Anh gọi tôi à? 653 01:33:55,433 --> 01:33:56,851 Còn hơi sớm, 654 01:33:58,144 --> 01:34:00,771 nhưng tổ chức là của ngươi. 655 01:34:02,064 --> 01:34:04,108 Tại sao? 656 01:34:04,191 --> 01:34:06,319 Cuộc chiến cá nhân của ta sắp kết thúc rồi. 657 01:34:10,698 --> 01:34:14,869 Không dễ như vậy đâu, sếp. 658 01:34:17,705 --> 01:34:20,708 Cảnh sát Nhật đánh hơi được nơi này rồi. 659 01:34:21,375 --> 01:34:25,546 Nếu anh thua và lại bị bắt, chính phủ của chúng tôi sẽ không… 660 01:34:25,630 --> 01:34:26,464 Hắc Tinh! 661 01:34:32,928 --> 01:34:34,680 Ngươi nói gì cơ? 662 01:34:36,515 --> 01:34:39,769 Ngươi nghĩ ta sẽ thua ư? 663 01:34:39,852 --> 01:34:41,687 Không, không bao giờ. 664 01:34:46,734 --> 01:34:48,069 Biến ra khỏi đây! 665 01:34:48,819 --> 01:34:51,364 Nói thêm một từ nữa, ta sẽ giết cả ngươi! 666 01:35:10,883 --> 01:35:12,802 Ngài rụt đuôi sao? 667 01:35:12,885 --> 01:35:13,761 Câm miệng! 668 01:35:14,345 --> 01:35:18,099 Ta sẽ giết Battosai, sau đó đến Yukishiro. 669 01:35:19,350 --> 01:35:20,434 Anh Ngô… 670 01:35:25,147 --> 01:35:27,525 Cảm ơn anh đã giúp đỡ ở Kyoto. 671 01:35:29,026 --> 01:35:31,779 Tôi hiểu là có thể anh có việc cho tôi. 672 01:35:46,460 --> 01:35:48,337 Ngươi! Đứng lại! 673 01:35:49,714 --> 01:35:50,756 Đứng lại! 674 01:36:06,021 --> 01:36:07,857 Vậy ngươi là Battosai? 675 01:36:07,940 --> 01:36:10,109 Chúng ta đợi mãi. 676 01:38:32,543 --> 01:38:33,669 Himura! 677 01:38:33,752 --> 01:38:36,213 Đừng giữ riêng chuyện này cho mình chứ! 678 01:38:38,799 --> 01:38:39,842 Cô Misao! 679 01:38:39,925 --> 01:38:44,722 Vì Shinomori Aoshi, thủ lĩnh Đội Mật Thám Edo… 680 01:38:44,805 --> 01:38:48,142 Makimachi Misao đứng về phía anh! 681 01:38:59,361 --> 01:39:00,738 Đây là việc của tôi. 682 01:39:03,240 --> 01:39:04,867 Kenshin! 683 01:39:04,950 --> 01:39:05,784 Sano à? 684 01:39:05,868 --> 01:39:07,786 Tránh đường! 685 01:39:24,053 --> 01:39:26,972 Kenshin, đi đi! 686 01:39:27,890 --> 01:39:29,767 Đi đi, Himura! 687 01:39:43,530 --> 01:39:45,407 Đi đi! 688 01:40:11,850 --> 01:40:13,185 Chết tiệt! 689 01:40:13,268 --> 01:40:15,020 Đi vòng qua đi! 690 01:40:30,995 --> 01:40:33,497 Giờ tôi không có thời gian chơi đâu. 691 01:40:34,498 --> 01:40:35,749 "Chơi?" 692 01:40:36,333 --> 01:40:37,459 Sao ngươi dám! 693 01:40:38,752 --> 01:40:41,380 Ta có một con át chủ bài đấy! 694 01:40:44,591 --> 01:40:49,221 Kẻ mạnh nhất của Thập Bản Đao, Seta Sojiro! 695 01:40:49,304 --> 01:40:52,057 Thể hiện đi! 696 01:40:52,891 --> 01:40:54,184 Ngươi! 697 01:40:55,769 --> 01:40:58,981 Đã lâu không gặp, anh Himura. 698 01:41:17,791 --> 01:41:20,085 Này! Ngươi làm gì vậy? 699 01:41:20,961 --> 01:41:23,297 Tôi cũng thành lãng khách phiêu bạt rồi. 700 01:41:23,380 --> 01:41:27,342 Sau khi anh Himura đánh bại tôi, cuộc đời tôi mất đi ý nghĩa. 701 01:41:30,554 --> 01:41:32,765 Đã lâu rồi tôi không rút kiếm, 702 01:41:33,766 --> 01:41:35,768 nhưng có lẽ vẫn giỏi hơn mấy người. 703 01:41:37,019 --> 01:41:40,189 Bắt lấy chúng! Giết cả hai! 704 01:43:49,026 --> 01:43:50,402 Vui thật. 705 01:43:51,945 --> 01:43:56,450 Chẳng mấy khi tôi có đồng bạn hỗ trợ, cũng tuyệt thật đấy. 706 01:44:08,712 --> 01:44:11,006 Cứ đi đi, anh Himura. 707 01:44:11,840 --> 01:44:13,467 Và cho tôi thấy… 708 01:44:13,967 --> 01:44:20,265 thanh kiếm đó cắt đứt thù hận cũ và giải thoát những người mắc kẹt trong quá khứ. 709 01:44:22,726 --> 01:44:23,977 Cảm ơn. 710 01:45:07,354 --> 01:45:08,188 Đến đi. 711 01:46:27,768 --> 01:46:28,935 Ngươi đến rồi… 712 01:46:31,480 --> 01:46:32,939 Battosai. 713 01:46:35,901 --> 01:46:37,194 Xin lỗi đã để cậu chờ. 714 01:46:40,530 --> 01:46:41,990 Cô Kaoru đâu? 715 01:46:42,949 --> 01:46:44,242 Hẳn rồi… 716 01:46:45,869 --> 01:46:47,120 Ở đâu nhỉ. 717 01:46:50,999 --> 01:46:52,167 Enishi… 718 01:46:55,253 --> 01:47:00,300 Cậu muốn trả thù cho chị cậu là điều hoàn toàn bình thường. 719 01:47:01,510 --> 01:47:04,763 Nhưng đừng kéo người khác vào nữa. 720 01:47:06,223 --> 01:47:10,769 Kẻ thù của cậu là mình tôi thôi. Tôi sẽ chịu đựng tội lỗi một mình. 721 01:47:10,852 --> 01:47:11,812 Câm miệng! 722 01:47:13,438 --> 01:47:16,400 Không phải mình ngươi, là tất cả các ngươi. 723 01:47:17,359 --> 01:47:22,072 Bạn bè của ngươi, tất cả những người ngươi từng nói chuyện, và… 724 01:47:22,697 --> 01:47:25,909 cả cái đất nước chết tiệt mà các ngươi tạo ra! 725 01:47:37,170 --> 01:47:38,255 Chị ơi… 726 01:47:40,507 --> 01:47:42,759 cuối cùng cũng đến lúc rồi. 727 01:48:06,199 --> 01:48:10,036 Nhân tru sắp tới rồi. 728 01:50:56,661 --> 01:50:58,330 Sao hả, Battosai? 729 01:51:00,790 --> 01:51:03,168 Vết thương của ngươi có đau như của chị ta không? 730 01:51:11,468 --> 01:51:16,181 Chắc chắn là không rồi! 731 01:52:05,689 --> 01:52:07,273 Chết đi! 732 01:52:15,073 --> 01:52:20,078 Nợ máu chỉ có thể được trả bằng máu. 733 01:52:20,662 --> 01:52:24,999 Quằn quại trong đau đớn, rồi chết trong hối hận, tuyệt vọng đi! 734 01:52:25,083 --> 01:52:27,877 Đó là cách duy nhất để ngươi chuộc tội! 735 01:52:35,885 --> 01:52:37,137 Đứng dậy! 736 01:52:40,223 --> 01:52:42,016 Thế này… 737 01:52:43,351 --> 01:52:45,854 ngươi chưa chuộc lại lỗi của mình đâu. 738 01:52:49,983 --> 01:52:51,776 Đứng dậy đi, Battosai! 739 01:53:09,502 --> 01:53:10,879 Sao thế? 740 01:53:13,631 --> 01:53:15,133 Không chịu nổi nữa à? 741 01:53:18,595 --> 01:53:20,138 Vậy thì tự sát đi. 742 01:53:22,724 --> 01:53:27,020 Xoay cái kiếm lưỡi ngược giả dối đó về phía ngươi… 743 01:53:28,229 --> 01:53:29,731 rồi chết đi. 744 01:53:40,033 --> 01:53:41,201 Tên khốn. 745 01:53:43,369 --> 01:53:48,666 Ngươi giết nhiều người tới mức không thể đếm được, vậy mà lại sợ lấy mạng mình? 746 01:53:55,381 --> 01:53:57,008 Battosai! 747 01:54:02,472 --> 01:54:04,599 Tôi cũng đã nhiều lần nghĩ đến cái chết. 748 01:54:08,019 --> 01:54:12,106 Nhưng tôi biết cái chết của mình cũng không thể chuộc lại hết tội lỗi. 749 01:54:14,234 --> 01:54:15,693 Đừng huyên thuyên nữa. 750 01:54:17,529 --> 01:54:20,031 Tôi vẫn không biết… 751 01:54:24,035 --> 01:54:25,829 làm sao để chuộc lỗi. 752 01:54:32,627 --> 01:54:33,878 Nhưng giờ… 753 01:54:38,550 --> 01:54:39,926 vì các bạn tôi… 754 01:54:44,097 --> 01:54:47,225 và vì sự hòa bình mà Tomoe mong ước… 755 01:54:52,939 --> 01:54:53,940 Enishi… 756 01:54:56,651 --> 01:54:58,111 Tôi phải ngăn cậu lại. 757 01:55:15,086 --> 01:55:16,296 Enishi… 758 01:55:18,131 --> 01:55:20,466 cậu có thấy Tomoe… 759 01:55:23,011 --> 01:55:24,762 đang cười không? 760 01:57:04,028 --> 01:57:07,240 Sao chị ta lại có thể phải lòng ngươi chứ? 761 01:57:40,523 --> 01:57:43,443 Tình cảm của cậu dành cho cô ấy không sai. 762 01:57:45,486 --> 01:57:48,448 Nỗi thù hận cậu dành cho tôi cũng vậy. 763 01:57:50,283 --> 01:57:53,453 Nhưng cái cách cậu đang sống… 764 01:57:54,370 --> 01:57:56,331 thật sự rất sai lầm. 765 01:58:01,169 --> 01:58:02,920 Kết thúc chuyện này đi. 766 01:58:36,913 --> 01:58:37,914 Chị… 767 01:58:53,304 --> 01:58:54,430 Chị ơi… 768 01:59:14,909 --> 01:59:17,370 Battosai! 769 01:59:31,843 --> 01:59:33,261 Chết tiệt! 770 01:59:41,769 --> 01:59:43,020 Enishi… 771 01:59:47,483 --> 01:59:49,110 Tôi xin lỗi. 772 02:00:04,333 --> 02:00:06,627 Ngươi nghĩ ta là trò đùa ư! 773 02:00:07,336 --> 02:00:08,504 Ta sẽ giết ngươi! 774 02:00:08,588 --> 02:00:09,797 - Tất cả các ngươi! - Không! 775 02:00:15,178 --> 02:00:16,429 Tránh đường cho ta. 776 02:00:32,320 --> 02:00:33,488 Tên khốn! 777 02:00:36,032 --> 02:00:36,991 Hắc Tinh! 778 02:00:40,578 --> 02:00:42,663 Đừng cản đường ta! 779 02:00:50,880 --> 02:00:51,923 Không! 780 02:00:52,924 --> 02:00:54,008 Dừng lại! 781 02:00:54,592 --> 02:00:57,178 Ông ta chết mất! 782 02:00:58,054 --> 02:00:59,305 Anh sẽ giết ông ta mất! 783 02:01:09,690 --> 02:01:12,026 Cảm ơn vì đã bảo vệ… 784 02:01:13,861 --> 02:01:14,987 Cô Kaoru. 785 02:01:24,872 --> 02:01:26,207 Không… 786 02:01:29,710 --> 02:01:30,545 Không! 787 02:01:30,628 --> 02:01:31,462 Kenshin. 788 02:01:33,756 --> 02:01:36,217 Ta muốn bảo vệ… 789 02:01:41,180 --> 02:01:43,766 Người ta muốn bảo vệ… 790 02:02:50,333 --> 02:02:51,500 Chị! 791 02:02:55,338 --> 02:02:57,423 Chết tiệt! 792 02:03:01,427 --> 02:03:02,762 Chết tiệt! 793 02:04:13,499 --> 02:04:16,836 Yukishiro Enishi, cái này gửi cho anh. 794 02:04:21,048 --> 02:04:25,302 GỬI YUKISHIRO ENISHI ĐÃ ĐƯỢC QUẢN GIÁO CHẤP THUẬN 795 02:04:37,606 --> 02:04:41,861 ANH NÊN GIỮ CUỐN NHẬT KÝ NÀY 796 02:04:41,944 --> 02:04:46,323 VÌ CHỊ GÁI ANH, TÔI CẦU NGUYỆN RẰNG ANH SẼ SỐNG 797 02:04:54,915 --> 02:04:58,377 KAMIYA KAORU 798 02:05:37,208 --> 02:05:41,712 Anh ấy là người đã cướp đi hạnh phúc của mình… 799 02:05:43,255 --> 02:05:47,968 và là người đàn ông đã cho mình hạnh phúc lần nữa. 800 02:05:49,929 --> 02:05:54,517 Anh ấy sẽ lại giết người. 801 02:05:55,226 --> 02:05:58,521 Nhưng sau khi những việc giết chóc đó kết thúc… 802 02:05:59,563 --> 02:06:04,735 mình chắc chắn anh ấy sẽ cứu được nhiều người hơn số sinh mạng đã giết. 803 02:06:09,073 --> 02:06:11,575 Mình không thể để anh ấy chết lúc này. 804 02:06:38,310 --> 02:06:39,937 Mình sẽ bảo vệ anh ấy… 805 02:06:41,647 --> 02:06:43,566 dù có phải đánh đổi mạng sống. 806 02:06:53,200 --> 02:06:58,789 MÌNH SẼ BẢO VỆ ANH ẤY DÙ CÓ PHẢI ĐÁNH ĐỔI MẠNG SỐNG 807 02:07:58,057 --> 02:07:59,016 - Mười! - Mười! 808 02:08:00,643 --> 02:08:01,477 - Một! - Một! 809 02:08:02,978 --> 02:08:03,979 - Hai! - Hai! 810 02:08:05,356 --> 02:08:06,357 - Ba! - Ba! 811 02:08:06,440 --> 02:08:07,983 HOẠT TÂM CHÂN NHƯ 812 02:08:08,067 --> 02:08:09,026 - Bốn! - Bốn! 813 02:08:10,569 --> 02:08:11,445 - Năm! - Năm! 814 02:08:12,905 --> 02:08:13,864 - Sáu! - Sáu! 815 02:08:27,544 --> 02:08:29,380 Đừng làm quá. 816 02:08:29,964 --> 02:08:31,674 Im lặng đi. 817 02:08:35,803 --> 02:08:37,346 Đau quá! 818 02:08:41,684 --> 02:08:43,018 Đừng có làm quá. 819 02:09:11,422 --> 02:09:13,048 Cô đã nói gì với Tomoe? 820 02:09:16,677 --> 02:09:18,846 Cảm ơn, chắc vậy. 821 02:09:21,849 --> 02:09:25,561 Cuối cùng, Enishi đã cứu tôi. 822 02:09:28,355 --> 02:09:34,570 Nhưng giờ tôi nghĩ có lẽ là vì Tomoe đã dõi theo tôi. 823 02:09:39,658 --> 02:09:41,368 Yukishiro Enishi… 824 02:09:44,204 --> 02:09:46,165 Không biết giờ anh ấy thế nào. 825 02:09:49,543 --> 02:09:52,337 Cậu ta cũng sẽ phải chuộc lỗi. 826 02:09:57,676 --> 02:10:02,723 Không phải bằng cái chết, mà là bằng cuộc sống của mình. 827 02:10:04,850 --> 02:10:06,310 Trước khi cậu ta làm thế… 828 02:10:08,729 --> 02:10:11,607 Tomoe trong tâm trí cậu ta sẽ không mỉm cười. 829 02:10:39,510 --> 02:10:40,844 Kenshin… 830 02:10:42,888 --> 02:10:46,308 Anh đã nói gì với Tomoe? 831 02:10:50,229 --> 02:10:52,564 Cũng như cô thôi. 832 02:10:54,525 --> 02:10:55,818 Cảm ơn. 833 02:10:58,612 --> 02:10:59,822 Và… 834 02:11:01,115 --> 02:11:02,866 Xin lỗi, và… 835 02:11:09,456 --> 02:11:10,874 Tạm biệt. 836 02:17:06,438 --> 02:17:12,152 KHÔNG CÓ ĐỘNG VẬT NÀO BỊ HẠI TRONG QUÁ TRÌNH LÀM PHIM 837 02:17:40,430 --> 02:17:45,435 Biên dịch: Nguyễn Phương Ngân