1 00:00:44,848 --> 00:00:46,683 1879 (12-Й РІК НОВОЇ ЕПОХИ) 2 00:00:46,766 --> 00:00:52,105 СТАНЦІЯ ЙОКОГАМА 3 00:01:32,187 --> 00:01:33,229 Ви поранитеся! 4 00:01:34,481 --> 00:01:35,690 Рінтаро! 5 00:02:03,760 --> 00:02:07,222 Це ти продав бойового корабля 6 00:02:07,305 --> 00:02:09,974 для Макото Шішіо? 7 00:02:10,558 --> 00:02:12,477 Про що це все? 8 00:02:13,686 --> 00:02:14,854 Нам повідомили, 9 00:02:14,938 --> 00:02:19,359 що у потязі шанхайський торговець зброєю. 10 00:02:19,442 --> 00:02:21,319 Як грубо! 11 00:02:21,403 --> 00:02:23,530 Цей джентльмен представляє… 12 00:02:23,613 --> 00:02:27,033 Хіба не треба спершу представитися? 13 00:02:31,788 --> 00:02:33,331 Ви японець? 14 00:02:37,252 --> 00:02:40,463 Ви Ґоро Фудзіта з поліцейського департаменту? 15 00:02:41,464 --> 00:02:42,298 Чи… 16 00:02:43,341 --> 00:02:47,387 Хадзіме Сайто, з колишньої поліції сьогуна? 17 00:02:50,098 --> 00:02:54,018 Вам теж потрібна зброя? Я продам усе, чого бажаєте. 18 00:02:54,561 --> 00:02:57,939 Броненосці, кулемети Гатлінга, рушниці Снайдера… 19 00:02:59,440 --> 00:03:02,360 Після закінчення повстання в Сатсумі у мене цього купа. 20 00:03:04,571 --> 00:03:05,697 Забирайте його. 21 00:03:07,115 --> 00:03:08,116 Вставай. 22 00:03:12,620 --> 00:03:13,830 Я б цього не робив. 23 00:03:18,459 --> 00:03:20,211 Де Баттосай Убивця? 24 00:03:22,088 --> 00:03:24,007 Нащо це шанхайській мафії? 25 00:03:24,090 --> 00:03:25,216 У нього досі є 26 00:03:26,634 --> 00:03:28,553 шрами на щоці? 27 00:03:29,596 --> 00:03:30,597 Що? 28 00:03:36,227 --> 00:03:37,103 Ну? 29 00:03:38,480 --> 00:03:42,692 У нього досі є шрами на щоці? 30 00:03:46,946 --> 00:03:48,323 Є, так? 31 00:03:49,866 --> 00:03:51,409 Вони ще там? 32 00:03:53,828 --> 00:03:57,123 Гадаю, моя сестра його досі ненавидить. 33 00:04:04,464 --> 00:04:06,925 Хочеш побитися, Сінсенґумі? 34 00:04:08,843 --> 00:04:09,969 Стояти! 35 00:04:26,778 --> 00:04:27,612 Тримайте його! 36 00:05:38,850 --> 00:05:40,393 Я тобі потрібен? 37 00:05:46,607 --> 00:05:47,525 Я увесь твій. 38 00:05:56,951 --> 00:05:58,536 Заберіть його! 39 00:06:30,485 --> 00:06:36,616 АСАКУСА, ТОКІО 40 00:06:45,249 --> 00:06:46,084 Вибачте. 41 00:06:46,793 --> 00:06:49,253 Наречена виглядає чудово! 42 00:06:49,337 --> 00:06:50,380 Молодець! 43 00:06:51,089 --> 00:06:52,673 Лише гляньте на це! 44 00:06:54,092 --> 00:06:55,259 Ну! 45 00:06:59,305 --> 00:07:02,016 Всі ці нові західні обряди! 46 00:07:03,810 --> 00:07:08,523 Біле кімоно теж добре виглядало б, але я б таку сукню вдягла. 47 00:07:08,606 --> 00:07:12,360 Скільки ти хочеш весіль відбути? 48 00:07:12,443 --> 00:07:14,946 А зачіски старі мені більше подобаються. 49 00:07:15,029 --> 00:07:16,030 -Чому? -Що? 50 00:07:16,114 --> 00:07:17,907 Вони підходять під стару голову? 51 00:07:24,706 --> 00:07:26,749 Каору? 52 00:07:26,833 --> 00:07:29,877 Каору! На що витріщаєшся? 53 00:07:29,961 --> 00:07:32,547 Уявляє весілля з Кенсіном. 54 00:07:33,131 --> 00:07:35,341 Ти балакуча дитина! 55 00:07:35,425 --> 00:07:36,843 Годі вже! 56 00:07:38,052 --> 00:07:39,595 Кенсіне. 57 00:07:39,679 --> 00:07:41,639 І справді дуже гарно. 58 00:07:46,018 --> 00:07:47,937 Пані Каору? 59 00:07:50,273 --> 00:07:51,482 Що таке? 60 00:07:51,566 --> 00:07:53,234 Здогадайся. 61 00:07:55,027 --> 00:07:55,903 Га? 62 00:07:57,655 --> 00:07:59,615 ТРЕНУВАЛЬНА ЗАЛА ПОЛІЦІЇ 63 00:07:59,699 --> 00:08:00,908 Починайте! 64 00:08:10,501 --> 00:08:12,170 Нарешті ми почали. 65 00:08:12,253 --> 00:08:13,755 Дуже добре. 66 00:08:39,155 --> 00:08:40,531 Пане Маекаво. 67 00:08:41,908 --> 00:08:43,326 Шефе Урамуро. 68 00:08:45,369 --> 00:08:49,999 Кілька людей з мого додзьо тут за інструкторів. 69 00:08:50,082 --> 00:08:51,417 Справді? 70 00:08:52,919 --> 00:08:55,213 Минуло 12 років з відновлення. 71 00:08:56,214 --> 00:08:59,342 Ці юнаки не бачили війни. 72 00:09:01,177 --> 00:09:04,931 Японія відправила війська на Тайвань, а тепер у Корею. 73 00:09:05,973 --> 00:09:09,769 Ми досі ворогуємо з Китаєм 74 00:09:10,269 --> 00:09:13,731 за Окінаву. 75 00:09:14,732 --> 00:09:18,152 Війна з Китаєм може початися будь-якої миті. 76 00:09:26,369 --> 00:09:33,376 ШТАБ-КВАРТИРА ПОЛІЦІЇ ТОКІО 77 00:09:40,091 --> 00:09:41,551 Дякую, що прийшли. 78 00:09:42,134 --> 00:09:43,469 Від тебе самі проблеми. 79 00:09:45,012 --> 00:09:46,514 Підтвердіть передачу… 80 00:09:48,182 --> 00:09:51,227 Він просить підтвердити передачу. 81 00:10:01,779 --> 00:10:02,947 Дякую. 82 00:10:04,490 --> 00:10:05,491 Ну ж бо. 83 00:10:32,143 --> 00:10:35,855 Якого дідька ми відпустили боса шанхайської мафії? 84 00:10:36,439 --> 00:10:37,899 Ми його не відпустили. 85 00:10:39,525 --> 00:10:44,322 Його передали консулу згідно нашого договору. 86 00:10:44,822 --> 00:10:48,367 Чому Китай судитиме за порушення нашого законодавства? 87 00:10:48,451 --> 00:10:50,328 Це їхня юрисдикція. 88 00:10:51,454 --> 00:10:55,333 З японцями в Китаї так само. 89 00:10:57,460 --> 00:10:58,544 Заходьте. 90 00:11:04,133 --> 00:11:05,134 Пам'ятаєш Чьо? 91 00:11:05,926 --> 00:11:09,472 Один з десяти клинків Шішіо. 92 00:11:10,139 --> 00:11:13,392 Він працював на нас під прикриттям. 93 00:11:14,894 --> 00:11:17,271 Дякую, що тоді допоміг. 94 00:11:22,318 --> 00:11:24,987 Я не довіряю перебіжчикам. 95 00:11:26,197 --> 00:11:27,990 Оце так! 96 00:11:28,491 --> 00:11:29,700 Не будь таким. 97 00:11:31,202 --> 00:11:34,664 Він пригляне за шанхайцем. 98 00:11:36,248 --> 00:11:37,500 Ти все знаєш. 99 00:11:50,179 --> 00:11:53,349 ТУШЕНА ЯЛОВИЧИНА АКАБЕКО 100 00:11:55,142 --> 00:11:58,187 Ще! Цього мало. 101 00:11:58,813 --> 00:12:00,398 Я така голодна! 102 00:12:00,481 --> 00:12:02,358 Яловичина! Давно не їв. 103 00:12:02,441 --> 00:12:03,401 Так? 104 00:12:04,568 --> 00:12:05,986 Тримайте. 105 00:12:07,947 --> 00:12:08,906 Чудово! 106 00:12:10,324 --> 00:12:11,826 Де ти була? 107 00:12:11,909 --> 00:12:15,830 Фехтувала з констеблями в поліцейському додзьо. 108 00:12:15,913 --> 00:12:17,623 Там купа роботи. 109 00:12:17,707 --> 00:12:19,375 Тае нас тут заганяє. 110 00:12:20,209 --> 00:12:23,754 Знайдеш хлопця, як Каору, дам і тобі перерву. 111 00:12:24,338 --> 00:12:25,589 Тае, годі! 112 00:12:25,673 --> 00:12:26,632 О? 113 00:12:26,716 --> 00:12:28,718 І ти припини! 114 00:12:29,552 --> 00:12:31,971 Нумо їсти. 115 00:12:36,892 --> 00:12:37,977 Гаряче! 116 00:12:38,060 --> 00:12:39,311 Нащо так хапаєш? 117 00:12:39,395 --> 00:12:40,688 Замовкни. 118 00:12:40,771 --> 00:12:42,022 Заспокойся, Каору! 119 00:12:42,106 --> 00:12:43,441 Я спокійна. 120 00:13:30,571 --> 00:13:31,739 Я переїв! 121 00:13:36,494 --> 00:13:37,870 Свиня! 122 00:13:37,953 --> 00:13:40,206 А ти їси забагато м'яса. 123 00:13:40,289 --> 00:13:43,125 У тебе досі обличчя червоне. 124 00:13:43,209 --> 00:13:46,212 Замовкни. Ні разу не червоне. 125 00:13:46,921 --> 00:13:48,547 Що таке? 126 00:13:49,131 --> 00:13:52,384 Нічого. Усе добре. 127 00:13:55,971 --> 00:13:58,432 Пора вже звикнути до миру. 128 00:14:03,646 --> 00:14:06,774 Якщо твоя ласка, Куджиранамі. 129 00:14:08,609 --> 00:14:11,612 Перший постріл помсти. 130 00:14:30,256 --> 00:14:32,842 Що це за шум? 131 00:14:47,898 --> 00:14:49,066 Відійдіть! 132 00:14:49,900 --> 00:14:51,986 В сторону! 133 00:14:52,069 --> 00:14:54,488 Геть з дороги! 134 00:14:57,908 --> 00:14:58,951 Рухайтеся! 135 00:15:03,747 --> 00:15:05,958 Пане Хімуро! 136 00:15:06,041 --> 00:15:07,751 Що відбувається, шефе? 137 00:15:07,835 --> 00:15:09,086 Що таке? 138 00:15:09,170 --> 00:15:12,131 Хтось вистрілив по місту з гармати! 139 00:15:12,214 --> 00:15:15,301 Влучили в ресторан «Акабеко». 140 00:15:15,384 --> 00:15:16,635 «Акабеко»? 141 00:15:16,719 --> 00:15:20,306 Стріляли з пагорба Уено. Ми оточимо периметр. 142 00:15:20,389 --> 00:15:22,725 Може, вистрелять знову. 143 00:15:22,808 --> 00:15:24,351 Будьте обережні. 144 00:15:26,979 --> 00:15:30,399 Я піду з шефом. Сходіть в «Акабеко». 145 00:15:30,482 --> 00:15:31,942 -Гаразд. -Я теж піду! 146 00:15:32,026 --> 00:15:32,943 Ну ж бо! 147 00:15:59,345 --> 00:16:00,679 Що відбувається? 148 00:16:04,266 --> 00:16:06,894 Тае! Цубаме! 149 00:16:13,484 --> 00:16:14,401 Обшукайте все! 150 00:16:19,448 --> 00:16:21,575 Тут лише поламане дерево. 151 00:16:22,159 --> 00:16:24,536 Ані сліду гармати. 152 00:16:25,496 --> 00:16:29,208 Схоже, використали дерево, щоб спинити віддачу. 153 00:16:29,291 --> 00:16:32,753 Навіть якщо цілилися й стріляли звідси, 154 00:16:32,836 --> 00:16:36,340 в «Акабеко» точно не влучили б! 155 00:16:38,008 --> 00:16:38,926 Шефе! 156 00:16:40,219 --> 00:16:41,553 -Шефе! -Так? 157 00:16:43,055 --> 00:16:44,056 Ми знайшли це. 158 00:16:47,309 --> 00:16:48,727 «Судить людина»? 159 00:16:49,895 --> 00:16:53,941 Зазвичай кажуть: «Судять небеса». Хіба вони не в курсі? 160 00:16:54,441 --> 00:16:55,359 Ні. 161 00:16:59,822 --> 00:17:03,367 Хтось хоче судити замість них. 162 00:17:06,662 --> 00:17:09,581 ДОЗВІЛ НА СТРАТУ 163 00:17:09,665 --> 00:17:12,626 Сьогунат та Сінсенґумі… 164 00:17:12,710 --> 00:17:15,337 Вони так виправдовували вбивства. 165 00:17:16,213 --> 00:17:17,881 То це значить… 166 00:17:19,383 --> 00:17:25,222 Що як небеса не судитимуть, 167 00:17:25,306 --> 00:17:26,932 то будуть вони. 168 00:17:27,433 --> 00:17:28,642 Ясно. 169 00:17:29,143 --> 00:17:34,315 То якісь бунтівники досі незадоволені новою владою. 170 00:17:34,398 --> 00:17:36,150 Такого не можна допускати. 171 00:17:36,650 --> 00:17:39,236 -За мною. -Так, сер! 172 00:17:40,279 --> 00:17:42,990 -Обшукайте тут кожен закуток! -Так, сер! 173 00:17:47,202 --> 00:17:48,996 Здогадуєшся, хто це? 174 00:17:49,955 --> 00:17:50,956 Ні. 175 00:17:54,460 --> 00:17:56,086 Шанхаєць? 176 00:17:58,964 --> 00:18:01,175 Він продав Шішіо того корабля. 177 00:18:05,637 --> 00:18:07,389 Він щось казав. 178 00:18:08,182 --> 00:18:10,642 «Чи є ще в Баттосая ті шрами?» 179 00:18:30,412 --> 00:18:36,710 СУДИТЬ ЛЮДИНА 180 00:18:36,794 --> 00:18:39,171 ЛІКАРНЯ ОҐУНІ 181 00:18:39,254 --> 00:18:40,255 Гей! 182 00:18:40,339 --> 00:18:42,800 Ще бинтів! 183 00:18:42,883 --> 00:18:45,844 Ми вже всі витратили. Принесу ще. 184 00:18:45,928 --> 00:18:47,137 Дякую. 185 00:18:47,221 --> 00:18:48,347 Я тут закінчила. 186 00:18:48,972 --> 00:18:50,933 -Затисни рану. -Ясно. 187 00:18:54,603 --> 00:18:55,729 Меґумі! 188 00:18:56,230 --> 00:18:58,816 Ти як? 189 00:18:58,899 --> 00:19:00,359 Роблю все можливе. 190 00:19:01,276 --> 00:19:02,111 Тае! 191 00:19:03,487 --> 00:19:05,572 Цубаме! 192 00:19:06,448 --> 00:19:09,701 Вона обгоріла, коли виводила людей. 193 00:19:11,537 --> 00:19:13,956 Каору та Яхіко щойно пішли. 194 00:19:14,039 --> 00:19:15,207 Ясно. 195 00:19:16,875 --> 00:19:18,502 Як таке можна вчинити? 196 00:19:57,749 --> 00:19:59,001 Пані Каору? Яхіко? 197 00:19:59,751 --> 00:20:01,003 Ви в порядку? 198 00:20:01,086 --> 00:20:05,549 Так. Ми допомагали пораненим у клініці Меґумі. 199 00:20:06,300 --> 00:20:08,093 Цубаме і Тае? 200 00:20:25,861 --> 00:20:30,324 Як хтось міг таке вчинити? 201 00:20:38,040 --> 00:20:41,460 Меґумі, можна щось запитати? 202 00:20:44,046 --> 00:20:45,172 Що? 203 00:20:46,215 --> 00:20:48,675 Шрами Кенсіна… 204 00:20:49,843 --> 00:20:52,971 Вони досить давні. Чому не загоюються? 205 00:20:54,556 --> 00:20:55,641 Не знаю. 206 00:21:05,651 --> 00:21:08,195 Я запитувала якось лікаря Оґуні про це. 207 00:21:08,946 --> 00:21:10,572 І? 208 00:21:13,158 --> 00:21:15,327 Якісь забобони. 209 00:21:18,956 --> 00:21:22,417 Сказав, що шрам від праведного гніву 210 00:21:23,001 --> 00:21:26,964 не зникне, доки не мине гнів. 211 00:22:02,791 --> 00:22:03,875 Ще не ліг? 212 00:22:07,671 --> 00:22:08,714 Сано… 213 00:22:10,966 --> 00:22:15,345 То чого ми не знаємо? 214 00:22:25,230 --> 00:22:26,481 Кенсіне… 215 00:22:29,359 --> 00:22:32,154 Я дуже добре розумію, 216 00:22:33,530 --> 00:22:38,118 що ти не хочеш, щоб Каору, Яхіко та Меґумі хвилювалися. 217 00:22:39,328 --> 00:22:40,537 Але… 218 00:22:44,082 --> 00:22:46,460 мені ти можеш сказати. 219 00:23:00,307 --> 00:23:02,017 Що за шум? 220 00:23:07,481 --> 00:23:10,108 Пане Хімуро! Відчиніть! 221 00:23:11,610 --> 00:23:12,819 Пане Хімуро! 222 00:23:18,575 --> 00:23:20,327 Ходіть швидше! Додзьо Маекава! 223 00:23:20,410 --> 00:23:21,787 Що? 224 00:23:22,371 --> 00:23:23,205 Напад. 225 00:23:24,790 --> 00:23:27,584 Там бійня. Прийшла поліція, 226 00:23:28,335 --> 00:23:30,045 але вони нічого не можуть вдіяти! 227 00:23:30,128 --> 00:23:32,089 -Я піду! -Ні. 228 00:23:33,340 --> 00:23:38,220 Я повернуся до ранку. Тримайте ворота на замку. 229 00:23:39,429 --> 00:23:40,680 Ти за головного. 230 00:23:51,108 --> 00:23:52,401 Пане Хімуро! 231 00:23:53,652 --> 00:23:55,112 -Пане Хімуро! -Що тепер? 232 00:23:55,195 --> 00:24:00,659 Шеф Урамура виставив охорону в Камія Додзьо та в лікарні Оґуні? 233 00:24:00,742 --> 00:24:03,703 Від нього нічого не чути. 234 00:24:04,538 --> 00:24:06,331 Ми йдемо до нього. 235 00:24:07,833 --> 00:24:08,667 Кенсіне. 236 00:24:08,750 --> 00:24:12,838 Залиш додзьо Маекава мені. Йди до шефа. 237 00:24:12,921 --> 00:24:14,131 Дякую. 238 00:24:16,466 --> 00:24:18,677 УРАМУРА 239 00:24:27,102 --> 00:24:30,730 Поклади, бо стрілятиму! 240 00:24:30,814 --> 00:24:32,649 Дурень! 241 00:24:32,732 --> 00:24:35,902 Гадаєш, це мене зупинить? 242 00:24:44,619 --> 00:24:45,829 Любий! 243 00:24:45,912 --> 00:24:49,499 Хто ти? Чого тобі треба? 244 00:24:56,339 --> 00:24:59,301 Що, в дідька, відбувається? 245 00:25:07,225 --> 00:25:09,436 Гаразд, хто наступний? 246 00:25:21,198 --> 00:25:23,033 Щоб тобі! 247 00:25:25,160 --> 00:25:26,495 Чого тобі треба? 248 00:25:39,132 --> 00:25:41,051 Розслабся! 249 00:25:41,885 --> 00:25:44,137 Ти не будеш самотня. 250 00:25:44,221 --> 00:25:47,265 Ви помрете всі разом. 251 00:25:47,349 --> 00:25:48,934 Ні! Краще вбий мене! 252 00:25:55,398 --> 00:25:57,108 Не ненавидьте за це мене. 253 00:25:58,401 --> 00:25:59,778 Краще… 254 00:26:06,660 --> 00:26:08,620 Хай ненавидять мене? 255 00:26:10,330 --> 00:26:13,708 Мене вже багато хто ненавидить. 256 00:26:15,794 --> 00:26:18,713 Ліва щока, схрещені шрами… 257 00:26:18,797 --> 00:26:21,007 Пане Хімуро! Обережно! 258 00:26:21,091 --> 00:26:22,801 То це ти? 259 00:26:24,135 --> 00:26:25,512 Баттосай Убивця? 260 00:26:27,097 --> 00:26:27,931 Ідеально! 261 00:27:21,151 --> 00:27:22,485 Скажи… 262 00:27:24,446 --> 00:27:26,865 хто тебе використовує, щоб мені помститися? 263 00:27:30,076 --> 00:27:32,537 Хороший хлопець. 264 00:27:32,621 --> 00:27:36,791 Ми колись сперечалися, хто за ніч більше вб'є. 265 00:27:40,003 --> 00:27:42,464 Було весело. 266 00:27:43,381 --> 00:27:46,635 То ти теж марнуєш життя. 267 00:27:50,180 --> 00:27:52,265 Ми схожі. 268 00:27:52,349 --> 00:27:55,977 Якщо хочеш помсти, я битимуся з тобою. 269 00:27:57,604 --> 00:28:00,190 Але не втягуй сюди інших. 270 00:28:43,191 --> 00:28:46,569 Нагадаю тобі про мій божественний дар! 271 00:29:04,337 --> 00:29:05,422 Тікайте! 272 00:29:24,190 --> 00:29:25,108 Агов! 273 00:29:27,777 --> 00:29:28,695 Ти живий? 274 00:29:32,157 --> 00:29:34,659 Я спізнився! 275 00:29:38,538 --> 00:29:40,040 Що сталося? 276 00:29:52,844 --> 00:29:55,555 Знаю, про що ти думаєш. 277 00:29:59,476 --> 00:30:01,895 «Хто вони?» 278 00:30:03,188 --> 00:30:04,731 «Скільки їх?» 279 00:30:06,357 --> 00:30:11,696 «Хто ватажок? Де вони нападуть далі?» 280 00:30:19,829 --> 00:30:22,540 Страждай. 281 00:30:25,752 --> 00:30:26,795 Тепер… 282 00:30:27,754 --> 00:30:29,631 людина судить. 283 00:30:51,069 --> 00:30:52,320 Пане Хімуро! 284 00:30:55,990 --> 00:30:56,908 Чому? 285 00:30:57,742 --> 00:30:59,786 Чому ми? 286 00:31:03,748 --> 00:31:04,999 Чому? 287 00:31:56,718 --> 00:31:58,011 Що таке, 288 00:31:59,971 --> 00:32:01,306 Баттосаю? 289 00:32:13,484 --> 00:32:16,404 Побачив привид моєї сестри? 290 00:32:32,837 --> 00:32:34,130 Ти… 291 00:32:36,758 --> 00:32:37,884 Не може бути… 292 00:32:44,974 --> 00:32:46,476 А якщо може? 293 00:32:56,736 --> 00:32:58,404 Вб'єш мене? 294 00:33:01,324 --> 00:33:03,409 Як вбив її? 295 00:33:05,870 --> 00:33:08,665 Цим паскудним мечем? 296 00:33:11,668 --> 00:33:13,211 Минуло 14 років. 297 00:33:14,295 --> 00:33:19,717 Я поїхав до Шанхаю, мало там не помер, але видерся 298 00:33:20,385 --> 00:33:23,972 на вершину ієрархії в місцевій мафії. 299 00:33:24,973 --> 00:33:27,058 І увесь цей час 300 00:33:27,934 --> 00:33:30,895 я збирався повернутися і помститися за сестру. 301 00:33:36,818 --> 00:33:38,111 Лише зачекай. 302 00:33:39,779 --> 00:33:42,198 Суд близько. 303 00:33:45,034 --> 00:33:47,578 Ті, хто зі мною, теж тебе ненавидять. 304 00:33:48,162 --> 00:33:52,417 І ми здатні на будь-що. 305 00:33:55,753 --> 00:33:56,879 Баттосаю… 306 00:33:58,840 --> 00:34:01,968 Я не хочу лише зробити тобі боляче. 307 00:34:06,180 --> 00:34:07,390 Я хочу, щоб ти страждав. 308 00:34:46,512 --> 00:34:47,555 Кенсін прийшов. 309 00:34:48,973 --> 00:34:52,310 То що ж відбувається? 310 00:34:55,021 --> 00:34:57,774 Агов, Кенсіне… 311 00:34:59,484 --> 00:35:00,443 Кенсіне! 312 00:35:05,365 --> 00:35:07,408 З поверненням, Кенсіне. 313 00:35:12,288 --> 00:35:14,916 Я піду відпочину. 314 00:35:28,638 --> 00:35:30,431 Щось не так. 315 00:35:33,935 --> 00:35:38,398 Я ще не бачив його таким змученим. 316 00:36:07,844 --> 00:36:09,345 Токіо… 317 00:36:09,929 --> 00:36:11,931 піднято по тривозі. 318 00:36:13,057 --> 00:36:18,688 На додзьо інструктора з фехтування Маекави минулої ночі напали. 319 00:36:19,689 --> 00:36:24,110 Як і на будинок шефа Урамури. 320 00:36:24,193 --> 00:36:27,655 Більшість офіцерів, що прибули на місце, постраждали. 321 00:36:28,573 --> 00:36:31,826 Ми не знаємо нападників. 322 00:36:31,909 --> 00:36:33,244 Хай там як, 323 00:36:33,828 --> 00:36:36,914 це відкритий виклик владі поліції. 324 00:36:37,957 --> 00:36:39,709 На кону наша честь. 325 00:36:40,918 --> 00:36:44,213 Ми мусимо зберегти порядок в Токіо! 326 00:36:56,934 --> 00:36:59,270 Було складно, та я їх знайшов. 327 00:37:00,229 --> 00:37:02,023 Їх зброярню. 328 00:37:03,232 --> 00:37:05,985 Вони зайняли будівлю в Йокогамі. 329 00:37:08,863 --> 00:37:12,825 Чоловік, на ім'я Ву Хейшінь. Шанхайський мільйонер. 330 00:37:18,915 --> 00:37:21,709 Відсутність принципів визначає хорошого шпигуна. 331 00:37:23,920 --> 00:37:26,130 Дуже дякую! 332 00:37:28,549 --> 00:37:30,635 Я був одним з десяти клинків. 333 00:37:31,177 --> 00:37:34,597 Наче я справді працював би на новий режим! 334 00:37:44,148 --> 00:37:48,110 Після вчорашніх подій, 335 00:37:48,819 --> 00:37:55,243 у нас наготові 30 людей. 336 00:37:59,997 --> 00:38:01,082 Заходьте. 337 00:38:06,420 --> 00:38:08,506 Давно не бачилися, босе. 338 00:38:09,257 --> 00:38:10,466 Хейшіню? 339 00:38:11,634 --> 00:38:13,844 Коли ти повернувся з Шанхая? 340 00:38:14,804 --> 00:38:18,975 Мені сказали, ви вже закінчуєте те, за чим прийшли. 341 00:38:19,058 --> 00:38:24,647 Хотів переконатися, що наша угода не забута. 342 00:38:27,149 --> 00:38:28,651 Я пам'ятаю. 343 00:38:29,860 --> 00:38:33,030 Щойно закінчу, організація твоя. 344 00:38:33,990 --> 00:38:36,117 Зброя, опіум… Роби, що заманеться. 345 00:38:36,826 --> 00:38:39,579 Японія буде твоя. 346 00:39:08,482 --> 00:39:09,859 Хороші новини, Томое. 347 00:39:11,652 --> 00:39:16,741 Час небесам нарешті судити Баттосая. 348 00:39:20,536 --> 00:39:23,372 Енісі… Не тобі! 349 00:39:24,290 --> 00:39:25,541 Ти не знала? 350 00:39:26,584 --> 00:39:29,211 Кажуть, тобі сказали. 351 00:39:34,008 --> 00:39:35,635 Йди додому, Енісі. 352 00:39:36,677 --> 00:39:39,055 Ти син нашої родини. 353 00:39:39,889 --> 00:39:42,099 -Не вплутуйся сюди. -До біса родину! 354 00:39:42,808 --> 00:39:44,602 Я лише хочу тебе… 355 00:39:44,685 --> 00:39:46,812 Йди додому, Енісі. 356 00:39:49,398 --> 00:39:50,650 Чому? 357 00:39:56,697 --> 00:39:57,865 Що сталося? 358 00:40:03,954 --> 00:40:08,000 Чому ти його захищаєш? Він твій ворог! 359 00:40:08,084 --> 00:40:11,170 Він вкрав твоє щастя. Ти мала б хотіти помсти! 360 00:40:43,911 --> 00:40:47,331 КАМІЯ ДОДЗЬО 361 00:42:04,158 --> 00:42:08,370 Минулої ночі, коли ви двоє вийшли, 362 00:42:10,080 --> 00:42:11,540 Яхіко сказав… 363 00:42:13,542 --> 00:42:16,086 що йому набридло бути слабким. 364 00:42:21,425 --> 00:42:26,347 Він по-своєму відчуває, що буде біда. 365 00:42:28,432 --> 00:42:31,185 Намагається стати сильнішим. 366 00:42:44,114 --> 00:42:46,325 Тоді треба поговорити з усіма. 367 00:42:50,204 --> 00:42:54,583 Пані Каору, збери всіх. 368 00:43:05,177 --> 00:43:10,724 Минулої ночі на додзьо Маекави та будинок шефа Урамури напали. 369 00:43:14,019 --> 00:43:17,231 Це все заради помсти мені. 370 00:43:20,359 --> 00:43:22,528 Помсти тобі? 371 00:43:25,239 --> 00:43:28,033 І напад на «Акабеко» теж. 372 00:43:33,455 --> 00:43:36,375 Їх усі спланував чоловік на ім'я Енісі Юкісіро. 373 00:43:38,544 --> 00:43:41,297 Це брат Томое Хімури… 374 00:43:42,923 --> 00:43:45,467 моєї дружини, яку я зарізав. 375 00:43:58,564 --> 00:44:00,232 З падінням сьогунату… 376 00:44:03,861 --> 00:44:05,070 коли… 377 00:44:07,489 --> 00:44:10,367 я дістав ці шрами. 378 00:44:15,915 --> 00:44:16,874 Жінко… 379 00:44:17,541 --> 00:44:19,460 Налий нам випити. 380 00:44:20,085 --> 00:44:24,924 Ми день і ніч ризикуємо життям заради таких, як ти. 381 00:44:27,176 --> 00:44:30,179 Кіото — не місце для фальшивих патріотів. 382 00:44:32,765 --> 00:44:33,599 Ти мій! 383 00:44:44,401 --> 00:44:47,488 Я гадала, вийду подякувати. 384 00:44:50,699 --> 00:44:52,451 Через тебе справді… 385 00:44:54,620 --> 00:44:56,747 йде кривавий дощ. 386 00:45:04,046 --> 00:45:05,464 Я залишуся з тобою… 387 00:45:07,758 --> 00:45:09,843 ще на якийсь час. 388 00:45:33,534 --> 00:45:36,578 Що таке щастя? 389 00:45:38,414 --> 00:45:43,961 Живучи тут з тобою, я ніби знайшов відповідь. 390 00:45:48,298 --> 00:45:49,383 Я була… 391 00:45:50,300 --> 00:45:54,388 заручена. 392 00:45:57,725 --> 00:45:59,226 Перед весіллям… 393 00:46:00,728 --> 00:46:06,150 під час заворушень у Кіото він пожертвував усім. 394 00:46:13,115 --> 00:46:15,617 Якщо хочеш помсти… 395 00:46:16,285 --> 00:46:21,373 підберися до Баттосая та вивідай про нього все. 396 00:46:24,084 --> 00:46:28,380 Знайди його слабкі місця. 397 00:46:31,133 --> 00:46:32,468 Томое… 398 00:46:34,261 --> 00:46:37,097 втрачене тобою одного разу щастя… 399 00:46:39,808 --> 00:46:42,394 ти більше не втратиш. 400 00:47:06,543 --> 00:47:08,003 П'яте квітня. 401 00:47:09,171 --> 00:47:14,218 Напередодні нашого весілля Кійосато пожертвував усім. 402 00:47:26,730 --> 00:47:28,065 Я не можу померти! 403 00:47:30,359 --> 00:47:32,402 У мене є кохані. 404 00:47:46,792 --> 00:47:49,086 Я хочу за нього помститися. 405 00:51:27,054 --> 00:51:28,346 Томое… 406 00:52:15,477 --> 00:52:16,645 Томое… 407 00:52:27,989 --> 00:52:29,324 Томое… 408 00:52:34,412 --> 00:52:36,206 Ти теж гніваєшся. 409 00:53:21,251 --> 00:53:22,419 Ти в порядку? 410 00:53:26,089 --> 00:53:30,260 Ти вперше почула про цю Томое. 411 00:53:35,432 --> 00:53:38,727 Так. Це сюрприз. 412 00:53:43,481 --> 00:53:49,237 Але мені її чомусь шкода. 413 00:53:53,283 --> 00:53:58,663 Схоже, у неї було чисте серце. 414 00:54:02,042 --> 00:54:04,878 Вона ненавиділа себе, бо закохалася… 415 00:54:05,879 --> 00:54:08,798 в убивцю свого першого коханого. 416 00:54:12,552 --> 00:54:14,012 Тож… 417 00:54:16,723 --> 00:54:19,601 може, вона й хотіла, щоб він її вбив. 418 00:54:29,778 --> 00:54:31,613 Певна… 419 00:54:33,240 --> 00:54:35,951 Кенсін її ніколи не забуде. 420 00:54:39,120 --> 00:54:45,627 Когось ось так кохаєш… 421 00:54:51,091 --> 00:54:52,342 а тоді бачиш… 422 00:54:56,513 --> 00:54:58,223 як вона помирає від твоєї руки. 423 00:55:05,730 --> 00:55:07,357 Таке не забувається. 424 00:55:20,662 --> 00:55:21,705 Але… 425 00:55:23,248 --> 00:55:25,417 ви з Кенсіном живі. 426 00:55:31,756 --> 00:55:36,428 Якщо живі, можете разом рухатися далі. 427 00:55:37,846 --> 00:55:43,018 Томое мертва, цього вона вже не зможе. 428 00:55:52,527 --> 00:55:55,363 Йди. Йди до нього. 429 00:56:42,494 --> 00:56:43,620 Кенсіне. 430 00:56:47,957 --> 00:56:49,167 Пані Каору… 431 00:56:54,672 --> 00:57:00,845 Знаю, як ти не любиш обтяжувати людей. Гадала, можеш знову зникнути. 432 00:57:20,907 --> 00:57:22,325 Дякую. 433 00:57:47,434 --> 00:57:50,061 Один скарб за іншим! 434 00:57:53,857 --> 00:57:54,941 Оце так! 435 00:57:56,109 --> 00:57:59,904 Китайський меч Во-дао! Я такого ще не бачив. 436 00:58:09,289 --> 00:58:12,625 Що? Я тут зайнятий. 437 00:58:16,129 --> 00:58:17,130 Ти, еге ж? 438 00:58:18,465 --> 00:58:22,385 Крадій мечів, який програв Баттосаю й перейшов на інший бік? 439 00:58:22,927 --> 00:58:24,429 Мисливець за мечами! 440 00:58:30,518 --> 00:58:31,728 Хай там як. 441 00:58:32,854 --> 00:58:38,777 Я направив поліцію не в те місце, як китаєць Ву й казав. 442 00:58:39,652 --> 00:58:42,071 Заслуговує на винагороду. 443 00:58:42,697 --> 00:58:45,742 Чудовий меч! 444 00:58:45,825 --> 00:58:47,535 Ти можеш поранитися. 445 00:58:48,828 --> 00:58:51,247 Він збалансований не так, як японські мечі. 446 00:59:03,635 --> 00:59:05,845 Ти наче в собі дуже впевнений. 447 00:59:08,306 --> 00:59:10,892 Ти теж ненавидиш Баттосая? 448 00:59:19,818 --> 00:59:22,195 Раптово… 449 00:59:23,112 --> 00:59:25,114 мені захотілося випробувати цей клинок. 450 00:59:35,500 --> 00:59:37,085 КАМІЯ ДОДЗЬО 451 00:59:37,168 --> 00:59:40,713 Дякую вам за старання цього року. 452 00:59:41,631 --> 00:59:43,216 -Дякуємо, вчителю. -Дякуємо. 453 00:59:49,305 --> 00:59:50,640 Вільно! 454 00:59:50,723 --> 00:59:51,641 -Так! -Так! 455 00:59:55,687 --> 00:59:58,523 Перепочиньте, а тоді прибирати! 456 00:59:58,606 --> 00:59:59,732 -Так! -Так! 457 01:00:40,690 --> 01:00:42,191 Тепер… 458 01:00:42,275 --> 01:00:45,028 судить людина. 459 01:00:45,111 --> 01:00:46,821 Чому? 460 01:00:46,905 --> 01:00:48,907 Чому ми? 461 01:00:48,990 --> 01:00:51,868 СУДИТЬ ЛЮДИНА 462 01:01:10,553 --> 01:01:12,305 Привіт! 463 01:01:17,018 --> 01:01:18,311 Як справи? 464 01:01:18,394 --> 01:01:19,938 Місао! 465 01:01:20,021 --> 01:01:20,897 Як ти? 466 01:01:20,980 --> 01:01:24,359 Що ти тут робиш? Ти приїхала з Кіото? 467 01:01:24,442 --> 01:01:29,197 Така довга дорога! Токіо так далеко! 468 01:01:29,280 --> 01:01:31,824 Звісно. Ти сама? 469 01:01:34,869 --> 01:01:36,162 Аосі теж? 470 01:01:38,122 --> 01:01:39,707 А Хімура тут? 471 01:01:52,428 --> 01:01:55,807 То чому ти тут? 472 01:01:57,725 --> 01:01:59,644 Монах храму Суйкоджи… 473 01:02:00,228 --> 01:02:04,607 почув від свого старого батька, що Хімура якось пов'язаний зі смертю старійшини. 474 01:02:06,526 --> 01:02:08,069 Батько… 475 01:02:08,653 --> 01:02:10,530 схоже, знав Хімуру. 476 01:02:13,032 --> 01:02:15,034 Уяви лише! 477 01:02:16,077 --> 01:02:20,373 Баттосай б'ється пліч-о-пліч з Таємними Вартовими сьогуна! 478 01:02:21,332 --> 01:02:23,459 Доля — дивна річ. 479 01:02:24,127 --> 01:02:28,423 Хімура тепер тихо живе в Токіо. 480 01:02:29,507 --> 01:02:30,717 Ясно. 481 01:02:32,301 --> 01:02:36,889 Якщо матимете шанс, передасте йому повідомлення? 482 01:02:38,391 --> 01:02:45,314 Мій батько зберіг щоденник його дружини, а я хотів би його повернути. 483 01:02:48,985 --> 01:02:52,071 Він часто говорив з батьком 484 01:02:53,406 --> 01:02:55,950 про те, як той, хто стількох вбив, 485 01:02:56,909 --> 01:02:59,662 має жити далі. 486 01:03:00,538 --> 01:03:03,916 І чи варто йому взагалі жити. 487 01:03:18,222 --> 01:03:19,265 Ось. 488 01:03:27,065 --> 01:03:30,151 Це щоденник Томое? 489 01:03:33,029 --> 01:03:34,489 Ти про неї знала? 490 01:03:37,200 --> 01:03:38,534 Ти його читала? 491 01:03:39,118 --> 01:03:41,287 Я не могла! 492 01:03:42,038 --> 01:03:46,042 Певна, Хімурі це важливо, тож я привезла. 493 01:04:25,373 --> 01:04:31,754 СЕРЦЕ ДЛЯ ЖИТТЯ З ІСТИНОЮ 494 01:04:34,549 --> 01:04:36,384 Вартові розповіли… 495 01:04:36,467 --> 01:04:38,553 дещо цікаве. 496 01:04:39,387 --> 01:04:42,932 Казали, в грудні Токіо заллє кров'ю. 497 01:04:43,683 --> 01:04:47,645 І причиною всього буде Баттосай. 498 01:05:43,576 --> 01:05:49,415 СКЛАДСЬКИЙ РАЙОН ЙОКОХАМА 499 01:05:59,133 --> 01:06:01,260 Другий загін ліворуч. 500 01:06:01,761 --> 01:06:04,055 Третій — з чорного входу. 501 01:06:04,597 --> 01:06:05,723 Заходимо. 502 01:06:06,390 --> 01:06:07,433 -Так, сер. -Так, сер. 503 01:07:09,245 --> 01:07:11,706 Це бісова пастка! 504 01:07:49,702 --> 01:07:52,246 Це виграє нам трохи часу. 505 01:08:22,401 --> 01:08:24,612 Що це? Випуск газети? 506 01:08:26,781 --> 01:08:27,990 Що це таке? 507 01:08:31,243 --> 01:08:33,496 СУДИТЬ ЛЮДИНА 508 01:08:40,044 --> 01:08:41,921 Що це? 509 01:08:42,671 --> 01:08:43,839 Гляньте! 510 01:09:24,338 --> 01:09:25,923 Що за шум? 511 01:09:26,465 --> 01:09:28,342 Такий, як тоді. 512 01:09:36,934 --> 01:09:38,185 Капітане Аосі! 513 01:09:39,186 --> 01:09:40,354 Я мушу йти! 514 01:10:13,596 --> 01:10:16,015 Нехай почнеться свято! 515 01:10:56,722 --> 01:10:57,806 Знижуйся. 516 01:11:18,327 --> 01:11:19,787 За ним. 517 01:11:19,870 --> 01:11:21,455 Зроби все, що потрібно. 518 01:11:22,289 --> 01:11:23,249 Ясно. 519 01:11:34,635 --> 01:11:37,137 Суд близько. 520 01:11:38,347 --> 01:11:40,724 Ті, хто зі мною, теж тебе ненавидять. 521 01:11:41,559 --> 01:11:45,854 І ми здатні на будь-що. 522 01:11:48,524 --> 01:11:49,733 Баттосаю… 523 01:11:51,569 --> 01:11:54,238 Я не хочу лише зробити тобі боляче. 524 01:11:54,989 --> 01:11:56,365 Я хочу, щоб ти страждав. 525 01:12:02,997 --> 01:12:04,498 Ви в порядку? 526 01:12:05,207 --> 01:12:06,709 Дякую! 527 01:12:47,499 --> 01:12:48,584 Швидше! 528 01:12:48,667 --> 01:12:49,793 Швидше! 529 01:12:53,130 --> 01:12:55,549 Баттосай тут? 530 01:12:58,260 --> 01:12:59,511 Це для нього! 531 01:13:14,652 --> 01:13:15,611 Йдіть. 532 01:13:15,694 --> 01:13:17,905 Нагору! Швидко! 533 01:13:17,988 --> 01:13:19,239 Дякую! 534 01:13:20,491 --> 01:13:22,242 Хто ти? 535 01:13:23,494 --> 01:13:25,412 Злі сили… 536 01:13:26,288 --> 01:13:29,458 поховають злих людей у темряві. 537 01:13:32,086 --> 01:13:35,381 Це моє завдання… як останнього капітана 538 01:13:36,048 --> 01:13:38,217 Таємних Вартових. 539 01:14:03,158 --> 01:14:04,827 Ким би ти не був, 540 01:14:05,744 --> 01:14:09,540 ти не станеш на шляху Мумйої! 541 01:14:11,250 --> 01:14:12,835 Не стій там! 542 01:14:13,627 --> 01:14:14,670 Ти теж! 543 01:14:26,098 --> 01:14:27,182 Ти хто? 544 01:14:34,523 --> 01:14:35,774 Це ти? 545 01:14:37,860 --> 01:14:40,487 Брат жінки Кенсіна? 546 01:14:46,285 --> 01:14:48,412 Його тут немає. 547 01:14:48,495 --> 01:14:49,538 Але… 548 01:14:50,706 --> 01:14:55,085 Якщо тобі потрібна бійка, я тобі її дам. 549 01:14:58,505 --> 01:14:59,381 Ти, еге ж? 550 01:15:01,675 --> 01:15:05,012 Великий рот, як на такі маленькі окуляри! 551 01:15:27,868 --> 01:15:28,911 Капітане Аосі! 552 01:15:37,920 --> 01:15:38,962 Капітане Аосі! 553 01:15:39,713 --> 01:15:41,882 Нам потрібен Баттосай! 554 01:15:44,802 --> 01:15:47,012 Не ви! 555 01:16:07,324 --> 01:16:08,450 Саносуке! 556 01:16:12,830 --> 01:16:16,166 Хлопці, в бою треба… 557 01:16:16,250 --> 01:16:17,751 користуватися головою! 558 01:17:08,927 --> 01:17:10,137 Капітане Аосі! 559 01:17:19,855 --> 01:17:21,148 Капітане Аосі… 560 01:17:26,486 --> 01:17:27,738 Капітане Аосі! 561 01:17:28,530 --> 01:17:29,448 Капітане Аосі! 562 01:17:32,200 --> 01:17:33,410 Капітане Аосі! 563 01:17:34,369 --> 01:17:37,873 Він мене закрив. 564 01:17:38,832 --> 01:17:39,791 Ти в порядку? 565 01:17:40,709 --> 01:17:43,503 Дякую! 566 01:17:43,587 --> 01:17:46,340 Капітане Аосі! 567 01:17:49,343 --> 01:17:50,427 Капітане Аосі! 568 01:17:52,596 --> 01:17:53,764 Чорт забирай! 569 01:18:28,256 --> 01:18:30,676 Зажди, Баттосаю! 570 01:18:34,805 --> 01:18:36,807 Добий мене. 571 01:18:44,272 --> 01:18:48,777 Щоб відновити владу імператора… 572 01:18:49,778 --> 01:18:52,114 ти вкрав нашу самурайську честь. 573 01:18:53,573 --> 01:18:55,075 Ти не дав нам… 574 01:18:57,619 --> 01:18:59,746 померти з честю. 575 01:19:04,334 --> 01:19:06,336 Тепер… 576 01:19:09,047 --> 01:19:10,632 цими самими руками… 577 01:19:13,635 --> 01:19:16,388 Подаруй мені смерть! 578 01:19:24,521 --> 01:19:26,106 Стільки… 579 01:19:27,691 --> 01:19:30,402 ти мені завинив! 580 01:19:40,287 --> 01:19:42,622 Розітни мене! 581 01:20:00,348 --> 01:20:01,683 Пробач. 582 01:20:05,604 --> 01:20:10,776 Я заприсягся, що цей клинок більше не відбере нічиє життя. 583 01:20:13,695 --> 01:20:15,572 Живи у новій епосі. 584 01:20:19,493 --> 01:20:20,327 Стояти! 585 01:20:20,410 --> 01:20:23,413 Хоча б йому руку відрубай! 586 01:20:24,414 --> 01:20:26,041 Ходи тихо! 587 01:20:26,124 --> 01:20:28,960 Бо якщо я ще маю… 588 01:20:30,253 --> 01:20:32,130 Баттосаю! 589 01:20:36,051 --> 01:20:37,677 Баттосаю! 590 01:20:37,761 --> 01:20:40,722 Вбий мене! Прошу! 591 01:21:14,589 --> 01:21:15,549 Сано! 592 01:21:22,931 --> 01:21:24,516 Кен… 593 01:21:28,270 --> 01:21:29,688 Каору… 594 01:21:33,024 --> 01:21:34,442 Вибач. 595 01:21:36,653 --> 01:21:38,113 Пробач! 596 01:21:38,697 --> 01:21:40,323 Він забрав Каору. 597 01:21:43,535 --> 01:21:45,078 Я не міг його спинити. 598 01:21:46,872 --> 01:21:48,540 Не міг нічого… 599 01:21:51,251 --> 01:21:52,794 лише дивився. 600 01:22:22,699 --> 01:22:24,159 Тепер добре виглядаєш. 601 01:22:32,375 --> 01:22:33,668 Зажди! 602 01:22:34,878 --> 01:22:37,923 Забери від неї руки! 603 01:22:43,929 --> 01:22:45,222 Не хвилюйся. 604 01:23:04,241 --> 01:23:05,325 Яхіко! 605 01:23:19,881 --> 01:23:22,133 «Cерце для життя з істиною?» 606 01:23:24,219 --> 01:23:25,178 Дурня. 607 01:23:34,312 --> 01:23:37,482 Ти Енісі Юкісіро? 608 01:23:38,817 --> 01:23:40,443 А якщо так? 609 01:23:41,569 --> 01:23:45,740 Вбивши Кенсіна чи мене, Томое не повернеш. 610 01:23:46,324 --> 01:23:48,201 Ти лише згубиш душу… 611 01:23:49,786 --> 01:23:51,913 ставши в'язнем свого гніву. 612 01:23:51,997 --> 01:23:53,748 Звідки ти її знаєш? 613 01:24:02,757 --> 01:24:03,925 Ти почула про неї… 614 01:24:07,012 --> 01:24:08,680 від Баттосая? 615 01:24:10,473 --> 01:24:12,183 Так знаєш ім'я моєї сестри? 616 01:25:50,490 --> 01:25:54,327 Тут я вершитиму людський суд. 617 01:29:00,388 --> 01:29:02,098 Тікати нікуди. 618 01:29:05,268 --> 01:29:08,313 Людський суд вимагає твоєї смерті. 619 01:29:08,896 --> 01:29:12,066 Томое цього не хотіла б. 620 01:29:12,150 --> 01:29:12,984 Мовчати. 621 01:29:14,569 --> 01:29:16,279 Звідки тобі знати? 622 01:29:17,947 --> 01:29:18,781 Помри! 623 01:29:20,116 --> 01:29:21,117 Помри! 624 01:29:24,287 --> 01:29:27,874 Ти за неї не говоритимеш. Помри! 625 01:29:29,834 --> 01:29:30,752 Помри! 626 01:29:31,628 --> 01:29:33,671 Помри! 627 01:29:38,634 --> 01:29:39,802 Помри! 628 01:30:10,875 --> 01:30:11,918 Чому? 629 01:30:18,966 --> 01:30:21,594 Чому ти така сумна? 630 01:30:29,769 --> 01:30:31,938 Чому не усміхаєшся? 631 01:31:35,042 --> 01:31:40,298 ЩОБ ЖИТИ В ІСТИНІ 632 01:31:46,471 --> 01:31:47,763 Чоловік, якого я зустріла… 633 01:31:48,848 --> 01:31:50,641 мандрівник на ім'я Кенсін. 634 01:31:50,725 --> 01:31:53,561 Мандри — легка втеча. 635 01:31:54,145 --> 01:31:56,856 Щоб тобі допомогти, нащо ж ще? 636 01:31:57,440 --> 01:31:58,357 Цей меч… 637 01:31:59,108 --> 01:32:00,568 для тебе. 638 01:32:01,152 --> 01:32:02,069 Твоє життя… 639 01:32:02,820 --> 01:32:05,823 не належить лише тобі. 640 01:32:05,907 --> 01:32:10,328 Потурбуйся спершу про своє життя. 641 01:32:10,953 --> 01:32:13,206 Я не можу дати йому померти. 642 01:32:14,290 --> 01:32:16,125 Я його збережу… 643 01:32:17,376 --> 01:32:19,086 бо він — моє життя. 644 01:32:43,903 --> 01:32:45,029 Кенсіне! 645 01:32:54,622 --> 01:32:55,915 Ти йдеш? 646 01:32:58,584 --> 01:32:59,669 Яхіко… 647 01:33:04,006 --> 01:33:05,591 приглядай за Сано. 648 01:33:29,490 --> 01:33:32,159 Хто перший знайде — той і вб'є. 649 01:33:34,328 --> 01:33:35,705 Згода? 650 01:33:38,207 --> 01:33:39,667 Як хочеш. 651 01:33:42,169 --> 01:33:43,004 Ходімо. 652 01:33:51,137 --> 01:33:52,263 Ти кликав? 653 01:33:55,433 --> 01:33:56,851 Ще трохи зарано, 654 01:33:58,144 --> 01:34:00,771 але організація твоя. 655 01:34:02,064 --> 01:34:04,108 Чому так? 656 01:34:04,191 --> 01:34:06,319 Моя особиста війна майже скінчилася. 657 01:34:10,698 --> 01:34:14,869 Усе не так просто, босе. 658 01:34:17,705 --> 01:34:20,708 Японська поліція знає про це місце. 659 01:34:21,375 --> 01:34:25,546 Якщо ти програєш і тебе знову схоплять, наш уряд не зможе… 660 01:34:25,630 --> 01:34:26,464 Хейшіню! 661 01:34:32,928 --> 01:34:34,680 Що ти сказав? 662 01:34:36,515 --> 01:34:39,769 Гадаєш, я можу програти? 663 01:34:39,852 --> 01:34:41,687 Ні, зовсім ні. 664 01:34:46,734 --> 01:34:48,069 Забирайся звідси. 665 01:34:48,819 --> 01:34:51,364 Ще слово — я і тебе вб'ю. 666 01:35:10,883 --> 01:35:12,802 Хочеш втекти? 667 01:35:12,885 --> 01:35:13,761 Замовкни! 668 01:35:14,345 --> 01:35:18,099 Ми вб'ємо Баттосая, а тоді і Юкісіро. 669 01:35:19,350 --> 01:35:20,434 Пане Ву… 670 01:35:25,147 --> 01:35:27,525 Дякую за допомогу в Кіото. 671 01:35:29,026 --> 01:35:31,779 Я так розумію, у вас є для мене робота. 672 01:35:46,460 --> 01:35:48,337 Ти! Стояти! 673 01:35:49,714 --> 01:35:50,756 Стояти! 674 01:36:06,021 --> 01:36:07,857 То ти Баттосай? 675 01:36:07,940 --> 01:36:10,109 Ми на тебе чекали. 676 01:38:32,543 --> 01:38:33,669 Хімуро! 677 01:38:33,752 --> 01:38:36,213 Не роби все сам! 678 01:38:38,799 --> 01:38:39,842 Пані Місао! 679 01:38:39,925 --> 01:38:44,722 За Аосі Сіноморі, Капітана Таємних Вартових Едо… 680 01:38:44,805 --> 01:38:48,142 Місао Макімачі буде з тобою! 681 01:38:59,361 --> 01:39:00,738 Це моя робота. 682 01:39:03,240 --> 01:39:04,867 Кенсіне! 683 01:39:04,950 --> 01:39:05,784 Сано? 684 01:39:05,868 --> 01:39:07,786 З дороги! 685 01:39:24,053 --> 01:39:26,972 Кенсіне, йди! 686 01:39:27,890 --> 01:39:29,767 Давай, Хімуро! 687 01:39:43,530 --> 01:39:45,407 Йди! 688 01:40:11,850 --> 01:40:13,185 Чорт забирай! 689 01:40:13,268 --> 01:40:15,020 Обійди! 690 01:40:30,995 --> 01:40:33,497 У мене немає часу на ігри. 691 01:40:34,498 --> 01:40:35,749 «Ігри?» 692 01:40:36,333 --> 01:40:37,459 Як ти смієш? 693 01:40:38,752 --> 01:40:41,380 Усі козирі у мене! 694 01:40:44,591 --> 01:40:49,221 Найвеличніший з убивць десяти клинків, Содзіро Сета! 695 01:40:49,304 --> 01:40:52,057 Роби, що вмієш! 696 01:40:52,891 --> 01:40:54,184 Ти! 697 01:40:55,769 --> 01:40:58,981 Давно не бачилися, пане Хімуро. 698 01:41:17,791 --> 01:41:20,085 Гей! Що ти робиш? 699 01:41:20,961 --> 01:41:23,297 Я теж став мандрувати. 700 01:41:23,380 --> 01:41:27,342 Коли Хімура мене переміг, життя втратило сенс. 701 01:41:30,554 --> 01:41:32,765 Я давно не здіймав меча, 702 01:41:33,766 --> 01:41:35,768 але, певно, я кращий за тебе. 703 01:41:37,019 --> 01:41:40,189 Взяти їх! Убийте їх обох! 704 01:43:49,026 --> 01:43:50,402 Було весело. 705 01:43:51,945 --> 01:43:56,450 Так добре хоча б час від часу знати, що твою спину прикриють. 706 01:44:08,712 --> 01:44:11,006 Йди далі, Хімуро. 707 01:44:11,840 --> 01:44:13,467 І покажи, 708 01:44:13,967 --> 01:44:20,265 як той меч розрізає стару злість і звільняє тих, хто застряг у минулому. 709 01:44:22,726 --> 01:44:23,977 Дякую. 710 01:45:07,354 --> 01:45:08,188 Ну ж бо. 711 01:46:27,768 --> 01:46:28,935 То ти тут… 712 01:46:31,480 --> 01:46:32,939 Баттосай. 713 01:46:35,901 --> 01:46:37,194 Пробач за очікування. 714 01:46:40,530 --> 01:46:41,990 Де пані Каору? 715 01:46:42,949 --> 01:46:44,242 Точно… 716 01:46:45,869 --> 01:46:47,120 Цікаво. 717 01:46:50,999 --> 01:46:52,167 Енісі… 718 01:46:55,253 --> 01:47:00,300 Твоя жага помсти за сестру цілком природна. 719 01:47:01,510 --> 01:47:04,763 Але годі втягувати сюди інших людей. 720 01:47:06,223 --> 01:47:10,769 Твій ворог — лише я. Лише я винен у цьому. 721 01:47:10,852 --> 01:47:11,812 Замовкни! 722 01:47:13,438 --> 01:47:16,400 Не лише ти, а ви всі. 723 01:47:17,359 --> 01:47:22,072 Твої друзі, всі, з ким ти говориш… 724 01:47:22,697 --> 01:47:25,909 і вся ця країна, яку ти створив! 725 01:47:37,170 --> 01:47:38,255 Сестро… 726 01:47:40,507 --> 01:47:42,759 час нарешті настав. 727 01:48:06,199 --> 01:48:10,036 Суд близько. 728 01:50:56,661 --> 01:50:58,330 Ну, Баттосаю? 729 01:51:00,790 --> 01:51:03,168 Твоя рана болить так само, як рани моєї сестри? 730 01:51:11,468 --> 01:51:16,181 Певен, що ні! 731 01:52:05,689 --> 01:52:07,273 Помри! 732 01:52:15,073 --> 01:52:20,078 Лише смертю можна відплатити за вбивство. 733 01:52:20,662 --> 01:52:24,999 Страждай та помри з жалем і відчаєм! 734 01:52:25,083 --> 01:52:27,877 Лише так ти загладиш провину! 735 01:52:35,885 --> 01:52:37,137 Вставай! 736 01:52:40,223 --> 01:52:42,016 Це не… 737 01:52:43,351 --> 01:52:45,854 відплата за твій злочин. 738 01:52:49,983 --> 01:52:51,776 Підводься, Баттосаю! 739 01:53:09,502 --> 01:53:10,879 Що таке? 740 01:53:13,631 --> 01:53:15,133 Більше не витримуєш? 741 01:53:18,595 --> 01:53:20,138 Тоді вбий себе. 742 01:53:22,724 --> 01:53:27,020 Розверни той дурнуватий меч проти себе… 743 01:53:28,229 --> 01:53:29,731 і помри. 744 01:53:40,033 --> 01:53:41,201 Виродок. 745 01:53:43,369 --> 01:53:48,666 Ти вбив стількох, що їм немає ліку, але боїшся вбити себе? 746 01:53:55,381 --> 01:53:57,008 Баттосаю! 747 01:54:02,472 --> 01:54:04,599 Я багато думав про смерть. 748 01:54:08,019 --> 01:54:12,106 Але я знав, що смерть не спокутує моїх гріхів. 749 01:54:14,234 --> 01:54:15,693 Годі базікати. 750 01:54:17,529 --> 01:54:20,031 Я досі не знаю… 751 01:54:24,035 --> 01:54:25,829 як спокутувати все. 752 01:54:32,627 --> 01:54:33,878 Але тепер… 753 01:54:38,550 --> 01:54:39,926 заради друзів… 754 01:54:44,097 --> 01:54:47,225 і заради миру, якого хотіла Томое… 755 01:54:52,939 --> 01:54:53,940 Енісі… 756 01:54:56,651 --> 01:54:58,111 Я мушу тебе спинити. 757 01:55:15,086 --> 01:55:16,296 Енісі… 758 01:55:18,131 --> 01:55:20,466 ти бачиш, як Томое… 759 01:55:23,011 --> 01:55:24,762 тепер посміхається? 760 01:57:04,028 --> 01:57:07,240 Як моя сестра могла в тебе закохатися? 761 01:57:40,523 --> 01:57:43,443 Твої відчуття до неї правильні. 762 01:57:45,486 --> 01:57:48,448 Як і ненависть до мене. 763 01:57:50,283 --> 01:57:53,453 Але твій спосіб життя… 764 01:57:54,370 --> 01:57:56,331 зовсім ні. 765 01:58:01,169 --> 01:58:02,920 Закінчімо це. 766 01:58:36,913 --> 01:58:37,914 Томое… 767 01:58:53,304 --> 01:58:54,430 Томое… 768 01:59:14,909 --> 01:59:17,370 Баттосаю! 769 01:59:31,843 --> 01:59:33,261 Щоб тобі! 770 01:59:41,769 --> 01:59:43,020 Енісі… 771 01:59:47,483 --> 01:59:49,110 Пробач. 772 02:00:04,333 --> 02:00:06,627 Гадаєте, я жартую? 773 02:00:07,336 --> 02:00:08,504 Я вб'ю вас! 774 02:00:08,588 --> 02:00:09,797 -Усіх вас! -Ні! 775 02:00:15,178 --> 02:00:16,429 Геть з дороги. 776 02:00:32,320 --> 02:00:33,488 Виродок! 777 02:00:36,032 --> 02:00:36,991 Хейшіню! 778 02:00:40,578 --> 02:00:42,663 Не ставай у мене на шляху! 779 02:00:50,880 --> 02:00:51,923 Ні! 780 02:00:52,924 --> 02:00:54,008 Годі! 781 02:00:54,592 --> 02:00:57,178 Ти його вб'єш! 782 02:00:58,054 --> 02:00:59,305 Вб'єш! 783 02:01:09,690 --> 02:01:12,026 Дякую, що захистив… 784 02:01:13,861 --> 02:01:14,987 пані Каору. 785 02:01:24,872 --> 02:01:26,207 Ні… 786 02:01:29,710 --> 02:01:31,212 -Ні! -Кенсіне. 787 02:01:33,756 --> 02:01:36,217 Я хотів захистити… 788 02:01:41,180 --> 02:01:43,766 Я хотів би захистити… 789 02:02:50,333 --> 02:02:51,500 Томое! 790 02:02:55,338 --> 02:02:57,423 Чорт! 791 02:03:01,427 --> 02:03:02,762 Чорт! 792 02:04:13,499 --> 02:04:16,836 Енісі Юкісіро, це для вас. 793 02:04:21,048 --> 02:04:25,302 ДЛЯ ЕНІСІ ЮКІСІРО ДОЗВОЛЕНО ЦЕНЗОРОМ 794 02:04:37,606 --> 02:04:41,861 ЦЕЙ ЩОДЕННИК МАЄ БУТИ У ТЕБЕ 795 02:04:41,944 --> 02:04:46,323 ЗАРАДИ ТВОЄЇ СЕСТРИ, Я МОЛЮСЯ, ЩОБ ТИ ЖИВ 796 02:04:54,915 --> 02:04:58,377 КАОРУ КАМІЯ 797 02:05:37,208 --> 02:05:41,712 Він вкрав у мене щастя… 798 02:05:43,255 --> 02:05:47,968 але зробив мене знову щасливою. 799 02:05:49,929 --> 02:05:54,517 Він знову уб'є. 800 02:05:55,226 --> 02:05:58,521 Але коли припинить вбивати… 801 02:05:59,563 --> 02:06:04,735 Певна, він врятує набагато більше, ніж убив. 802 02:06:09,073 --> 02:06:11,575 Я не можу дати йому померти. 803 02:06:38,310 --> 02:06:39,937 Я його збережу… 804 02:06:41,647 --> 02:06:43,566 бо він — моє життя. 805 02:06:53,200 --> 02:06:58,789 Я ЙОГО ЗБЕРЕЖУ БО ВІН — МОЯ ЖИТТЯ 806 02:07:58,057 --> 02:07:59,016 -Десять! -Десять! 807 02:08:00,643 --> 02:08:01,477 -Один! -Один! 808 02:08:02,978 --> 02:08:03,979 -Два! -Два! 809 02:08:05,356 --> 02:08:06,357 -Три! -Три! 810 02:08:06,440 --> 02:08:07,983 СЕРЦЕ ДЛЯ ЖИТТЯ З ІСТИНОЮ 811 02:08:08,067 --> 02:08:09,026 -Чотири! -Чотири! 812 02:08:10,569 --> 02:08:11,445 -П'ять! -П'ять! 813 02:08:12,905 --> 02:08:13,864 -Шість! -Шість! 814 02:08:27,544 --> 02:08:29,380 Не перестарайся. 815 02:08:29,964 --> 02:08:31,674 Тихо. 816 02:08:35,803 --> 02:08:37,346 Боляче! 817 02:08:41,684 --> 02:08:43,018 Не перестарайся. 818 02:09:11,422 --> 02:09:13,048 Що ти сказала Томое? 819 02:09:16,677 --> 02:09:18,846 Певно, дякую. 820 02:09:21,849 --> 02:09:25,561 Зрештою, Енісі мене врятував. 821 02:09:28,355 --> 02:09:34,570 Але тепер мені здається, що це Томое за мною наглядала. 822 02:09:39,658 --> 02:09:41,368 Енісі Юкісіро… 823 02:09:44,204 --> 02:09:46,165 Цікаво, як у нього справи. 824 02:09:49,543 --> 02:09:52,337 Йому теж доведеться спокутувати провину. 825 02:09:57,676 --> 02:10:02,723 Не смертю, але життям. 826 02:10:04,850 --> 02:10:06,310 Доки він цього не зробить… 827 02:10:08,729 --> 02:10:11,607 Томое йому не усміхнеться. 828 02:10:39,510 --> 02:10:40,844 Кенсіне… 829 02:10:42,888 --> 02:10:46,308 А що ти сказав Томое? 830 02:10:50,229 --> 02:10:52,564 Те ж, що й ти. 831 02:10:54,525 --> 02:10:55,818 Дякую. 832 02:10:58,612 --> 02:10:59,822 І… 833 02:11:01,115 --> 02:11:02,866 Мені шкода і… 834 02:11:09,456 --> 02:11:10,874 прощавай. 835 02:17:06,438 --> 02:17:12,152 ПІД ЧАС ЗНІМАНЬ ЦЬОГО ФІЛЬМУ ЖОДНА ТВАРИНА НЕ ПОСТРАЖДАЛА 836 02:17:40,430 --> 02:17:45,435 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський