1 00:00:44,848 --> 00:00:46,683 1879 ГОД (12-Й ГОД ЭПОХИ МЭЙДЗИ) 2 00:00:46,766 --> 00:00:52,105 СТАНЦИЯ ИОКОГАМА 3 00:01:32,187 --> 00:01:33,229 Вы же покалечитесь! 4 00:01:34,481 --> 00:01:35,690 Ринтаро! 5 00:02:03,760 --> 00:02:07,222 Это не вы ли продали корабль… 6 00:02:07,305 --> 00:02:09,974 …Макото Сисио? 7 00:02:10,558 --> 00:02:12,477 И чем же мы обязаны? 8 00:02:13,686 --> 00:02:14,854 Нам стало известно… 9 00:02:14,938 --> 00:02:19,359 …что в этом поезде едет торговец оружием из Шанхая. 10 00:02:19,442 --> 00:02:21,319 Как вам не стыдно? 11 00:02:21,403 --> 00:02:23,530 Этот достопочтенный господин… 12 00:02:23,613 --> 00:02:27,033 Вам не кажется, что первыми должны представиться вы? 13 00:02:31,788 --> 00:02:33,331 Так ты японец? 14 00:02:37,252 --> 00:02:40,463 А ты тот самый Горо Фудзита, из полиции? 15 00:02:41,464 --> 00:02:42,298 Или же… 16 00:02:43,341 --> 00:02:47,387 …тебя стоит называть Хадзимэ Сайто, бывший командир Синсэнгуми? 17 00:02:50,098 --> 00:02:54,018 Тоже нужно оружие? Продам всё, что пожелаешь. 18 00:02:54,561 --> 00:02:57,939 Броненосцы, пулеметы Гатлинга, винтовки Снайдера… 19 00:02:59,440 --> 00:03:02,360 Сацумское восстание подавлено. У меня горы этого добра. 20 00:03:04,571 --> 00:03:05,697 Под стражу его. 21 00:03:07,115 --> 00:03:08,116 Вставай. 22 00:03:12,620 --> 00:03:13,830 Не советую. 23 00:03:18,459 --> 00:03:20,211 Где Хитокири Баттосай? 24 00:03:22,088 --> 00:03:24,007 Какое до него дело Шанхайской мафии? 25 00:03:24,090 --> 00:03:25,216 У него так и остались… 26 00:03:26,634 --> 00:03:28,553 …шрамы на щеке? 27 00:03:29,596 --> 00:03:30,597 Что? 28 00:03:36,227 --> 00:03:37,103 Ну? 29 00:03:38,480 --> 00:03:42,692 У него на щеке до сих пор красуются два шрама в виде креста? 30 00:03:46,946 --> 00:03:48,323 Понятно. 31 00:03:49,866 --> 00:03:51,409 Шрамы никуда не делись. 32 00:03:53,828 --> 00:03:57,123 Значит, моя сестра до сих пор ненавидит его. 33 00:04:04,464 --> 00:04:06,925 Хочешь сразиться, Синсэнгуми? 34 00:04:08,843 --> 00:04:09,969 Стоять! 35 00:04:26,778 --> 00:04:27,612 Стоять! 36 00:05:38,850 --> 00:05:40,393 Я тебе нужен? 37 00:05:46,607 --> 00:05:47,525 Сдаюсь. 38 00:05:56,951 --> 00:05:58,536 Взять его! 39 00:06:30,485 --> 00:06:36,616 АСКАКУСА, ТОКИО 40 00:06:45,249 --> 00:06:46,084 Простите. 41 00:06:46,793 --> 00:06:49,253 Какая красивая невеста! 42 00:06:49,337 --> 00:06:50,380 Молодец, парень! 43 00:06:51,089 --> 00:06:52,673 Вы посмотрите! 44 00:06:54,092 --> 00:06:55,259 Ничего себе! 45 00:06:59,305 --> 00:07:02,016 Ох уж эти западные манеры! 46 00:07:03,810 --> 00:07:08,523 Мне бы подошло белое кимоно, но и от такого платья не откажусь. 47 00:07:08,606 --> 00:07:12,360 Ты сколько раз собралась замуж выходить, а? 48 00:07:12,443 --> 00:07:14,946 Но вот старые прически мне нравятся больше. 49 00:07:15,029 --> 00:07:16,030 - Серьезно? - Что? 50 00:07:16,114 --> 00:07:17,907 Старые прически для старой башки. 51 00:07:24,706 --> 00:07:26,749 Каору? 52 00:07:26,833 --> 00:07:29,877 Каору! Ты чего залипла? 53 00:07:29,961 --> 00:07:32,547 Представляет, как выходит замуж за Кэнсина. 54 00:07:33,131 --> 00:07:35,341 Язык бы тебе оторвать, паршивец! 55 00:07:35,425 --> 00:07:36,843 Прекрати! 56 00:07:38,052 --> 00:07:39,595 Ой, Кэнсин. 57 00:07:39,679 --> 00:07:41,639 Свадьба и впрямь красивая. 58 00:07:46,018 --> 00:07:47,937 Госпожа Каору? 59 00:07:50,273 --> 00:07:51,482 Что случилось? 60 00:07:51,566 --> 00:07:53,234 Сам подумай. 61 00:07:55,027 --> 00:07:55,903 Что? 62 00:07:57,655 --> 00:07:59,615 УПРАВЛЕНИЕ ПОЛИЦИИ ТРЕНИРОВОЧНЫЙ КОМПЛЕКС 63 00:07:59,699 --> 00:08:00,908 Начали! 64 00:08:10,501 --> 00:08:12,170 Процесс пошел. 65 00:08:12,253 --> 00:08:13,755 Замечательно. 66 00:08:39,155 --> 00:08:40,531 Господин Маэкава. 67 00:08:41,908 --> 00:08:43,326 Начальник Урамура. 68 00:08:45,369 --> 00:08:49,999 Несколько человек из моего додзё работают здесь инструкторами. 69 00:08:50,082 --> 00:08:51,417 Да вы что? 70 00:08:52,919 --> 00:08:55,213 Со времен реставрации прошло 12 лет. 71 00:08:56,214 --> 00:08:59,342 Молодежь уже не застала войну. 72 00:09:01,177 --> 00:09:04,931 Япония отправила войска на Тайвань, а теперь и в Корею. 73 00:09:05,973 --> 00:09:09,769 До сих пор не можем договориться с Китаем 74 00:09:10,269 --> 00:09:13,731 о принадлежности островов Рюкю. 75 00:09:14,732 --> 00:09:18,152 С Китаем в любой момент может начаться война. 76 00:09:26,369 --> 00:09:33,376 ГЛАВНОЕ ПОЛИЦЕЙСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ТОКИО 77 00:09:40,091 --> 00:09:41,551 Спасибо, что пришли. 78 00:09:42,134 --> 00:09:43,469 От тебя одни проблемы. 79 00:09:45,012 --> 00:09:46,514 Подтвердите передачу… 80 00:09:48,182 --> 00:09:51,227 Он хочет, чтобы вы подтвердили передачу. 81 00:10:01,779 --> 00:10:02,947 Благодарю вас. 82 00:10:04,490 --> 00:10:05,491 Идем. 83 00:10:32,143 --> 00:10:35,855 Зачем мы освободили главаря Шанхайской мафии? 84 00:10:36,439 --> 00:10:37,899 Мы его не освободили. 85 00:10:39,525 --> 00:10:44,322 Его передали под стражу консулу согласно нашему соглашению. 86 00:10:44,822 --> 00:10:48,367 И его будут судить в Китае за нарушение нашего закона? 87 00:10:48,451 --> 00:10:50,328 Имеют на это право. 88 00:10:51,454 --> 00:10:55,333 Как и мы, если японец нарушит закон в Китае. 89 00:10:57,460 --> 00:10:58,544 Войдите. 90 00:11:04,133 --> 00:11:05,134 Помнишь Тё? 91 00:11:05,926 --> 00:11:09,472 Один из Дзюппонгатаны Сисио. 92 00:11:10,139 --> 00:11:13,392 Теперь работает на нас под прикрытием. 93 00:11:14,894 --> 00:11:17,271 Спасибо что помог тогда. 94 00:11:22,318 --> 00:11:24,987 Не доверяю предателям. 95 00:11:26,197 --> 00:11:27,990 Ну ты даешь. 96 00:11:28,491 --> 00:11:29,700 Давай без этого. 97 00:11:31,202 --> 00:11:34,664 Он будет приглядывать за китайцами. 98 00:11:36,248 --> 00:11:37,500 Ты знаешь, что делать. 99 00:11:50,179 --> 00:11:53,349 ГОВЯЖИЙ НАБЭМОНО «АКАБЭКО» 100 00:11:55,142 --> 00:11:58,187 Принесите еще! Этого мало. 101 00:11:58,813 --> 00:12:00,398 Как же я есть хочу! 102 00:12:00,481 --> 00:12:02,358 Давненько я не ел говядину. 103 00:12:02,441 --> 00:12:03,401 Правда же? 104 00:12:04,568 --> 00:12:05,986 Вот ваше блюдо. 105 00:12:07,947 --> 00:12:08,906 Отлично! 106 00:12:10,324 --> 00:12:11,826 Чем вы были заняты? 107 00:12:11,909 --> 00:12:15,830 Тренировала полицейских в их новом додзё. 108 00:12:15,913 --> 00:12:17,623 Народу полно, я смотрю. 109 00:12:17,707 --> 00:12:19,375 Таэ нас совсем не жалеет. 110 00:12:20,209 --> 00:12:23,754 Найдешь себе мужика, как Каору, тогда и получишь выходные. 111 00:12:24,338 --> 00:12:25,589 Таэ, вы что! 112 00:12:25,673 --> 00:12:26,632 Что-что? 113 00:12:26,716 --> 00:12:28,718 Так! Прекрати! 114 00:12:29,552 --> 00:12:31,971 Давайте лучше есть. 115 00:12:36,892 --> 00:12:37,977 Горячо! 116 00:12:38,060 --> 00:12:39,311 А чего ты его хватаешь? 117 00:12:39,395 --> 00:12:40,688 Да заткнись ты! 118 00:12:40,771 --> 00:12:42,022 Успокойся, Каору! 119 00:12:42,106 --> 00:12:43,441 Я спокойна. 120 00:13:30,571 --> 00:13:31,739 Я так наелся! 121 00:13:36,494 --> 00:13:37,870 Свинья! 122 00:13:37,953 --> 00:13:40,206 И ты мяса слишком много съел. 123 00:13:40,289 --> 00:13:43,125 А у тебя мордаха до сих пор вся красная. 124 00:13:43,209 --> 00:13:46,212 Заткнись. Я никогда не краснею. 125 00:13:46,921 --> 00:13:48,547 Что-то случилось? 126 00:13:49,131 --> 00:13:52,384 Ничего. Всё хорошо. 127 00:13:55,971 --> 00:13:58,432 Привыкай уже к спокойным временам. 128 00:14:03,646 --> 00:14:06,774 Будьте так любезны, Кудзиранами. 129 00:14:08,609 --> 00:14:11,612 Первый выстрел возмездия. 130 00:14:30,256 --> 00:14:32,842 Что это за шум? 131 00:14:47,898 --> 00:14:49,066 С дороги! 132 00:14:49,900 --> 00:14:51,986 Дайте пройти! 133 00:14:52,069 --> 00:14:54,488 С дороги! 134 00:14:57,908 --> 00:14:58,951 С дороги! 135 00:15:03,747 --> 00:15:05,958 Господин Химура! 136 00:15:06,041 --> 00:15:07,751 В чём дело, начальник? 137 00:15:07,835 --> 00:15:09,086 Что случилось? 138 00:15:09,170 --> 00:15:12,131 Кто-то выстрелил в город из пушки! 139 00:15:12,214 --> 00:15:15,301 Попали в набэмонную под названием «Акабэко». 140 00:15:15,384 --> 00:15:16,635 «Акабэко»? 141 00:15:16,719 --> 00:15:20,306 Стреляли со стороны холма Уэно. Мы сейчас его окружаем. 142 00:15:20,389 --> 00:15:22,725 Они могут выстрелить снова. 143 00:15:22,808 --> 00:15:24,351 Будьте осторожны. 144 00:15:26,979 --> 00:15:30,399 Я побежал с начальником. А вы проверьте «Акабэко». 145 00:15:30,482 --> 00:15:31,942 - Ладно. - Я с тобой! 146 00:15:32,026 --> 00:15:32,943 Побежали! 147 00:15:59,345 --> 00:16:00,679 Что происходит? 148 00:16:04,266 --> 00:16:06,894 Таэ! Цубамэ! 149 00:16:13,484 --> 00:16:14,401 Обыскать территорию! 150 00:16:19,448 --> 00:16:21,575 Только дерево-ёросиро повалили. 151 00:16:22,159 --> 00:16:24,536 Даже следов от оружейного станка нет. 152 00:16:25,496 --> 00:16:29,208 Дерево использовали, чтобы нивелировать отдачу. 153 00:16:29,291 --> 00:16:32,753 Пусть они целились и стреляли отсюда, 154 00:16:32,836 --> 00:16:36,340 они всё равно никак не могли попасть в «Акабэко». 155 00:16:38,008 --> 00:16:38,926 Начальник! 156 00:16:40,219 --> 00:16:41,553 - Начальник! - Да? 157 00:16:43,055 --> 00:16:44,056 Мы вот что нашли. 158 00:16:47,309 --> 00:16:48,727 «Кара человеческая»? 159 00:16:49,895 --> 00:16:53,941 Обычно же говорят «кара небесная». Они что, не в курсе? 160 00:16:54,441 --> 00:16:55,359 Не в этом дело. 161 00:16:59,822 --> 00:17:03,367 Кто-то вершит кару над людьми вместо небес. 162 00:17:06,662 --> 00:17:09,581 ОБОСНОВАНИЕ КАЗНИ 163 00:17:09,665 --> 00:17:12,626 Сёгунат, синсэнгуми… 164 00:17:12,710 --> 00:17:15,337 Они все точно так же оправдывали убийства. 165 00:17:16,213 --> 00:17:17,881 Это значит… 166 00:17:19,383 --> 00:17:25,222 Кто-то хочет сказать, что если небеса не вынесут свой приговор, 167 00:17:25,306 --> 00:17:26,932 то это сделают они. 168 00:17:27,433 --> 00:17:28,642 Понятно. 169 00:17:29,143 --> 00:17:34,315 Значит, остались еще мятежники, недовольные новым правительством. 170 00:17:34,398 --> 00:17:36,150 Это недопустимо. 171 00:17:36,650 --> 00:17:39,236 - За мной. - Есть! 172 00:17:40,279 --> 00:17:42,990 - Обыщите весь район! - Есть! 173 00:17:47,202 --> 00:17:48,996 Есть предположения, кто это? 174 00:17:49,955 --> 00:17:50,956 Нет. 175 00:17:54,460 --> 00:17:56,086 Торговец оружием из Шанхая. 176 00:17:58,964 --> 00:18:01,175 Тот, что продал Сисио броненосец. 177 00:18:05,637 --> 00:18:07,389 Он кое-что спросил у меня. 178 00:18:08,182 --> 00:18:10,642 «Остались ли у Баттосая шрамы на щеке?» 179 00:18:30,412 --> 00:18:36,710 КАРА ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ 180 00:18:36,794 --> 00:18:39,171 КЛИНИКА «ОГУНИ» 181 00:18:39,254 --> 00:18:40,255 Эй! 182 00:18:40,339 --> 00:18:42,800 Нужны еще бинты! 183 00:18:42,883 --> 00:18:45,844 Кончились! Сейчас принесу еще. 184 00:18:45,928 --> 00:18:47,137 Спасибо. 185 00:18:47,221 --> 00:18:48,347 Готово! 186 00:18:48,972 --> 00:18:50,933 - Прижми рану. - Хорошо. 187 00:18:54,603 --> 00:18:55,729 Мэгуми! 188 00:18:56,230 --> 00:18:58,816 Как ты тут? 189 00:18:58,899 --> 00:19:00,359 Кое-как справляюсь. 190 00:19:01,276 --> 00:19:02,111 Таэ! 191 00:19:03,487 --> 00:19:05,572 Цубамэ! 192 00:19:06,448 --> 00:19:09,701 У нее сильные ожоги, пыталась спасти людей. 193 00:19:11,537 --> 00:19:13,956 Каору и Яхико только что ушли. 194 00:19:14,039 --> 00:19:15,207 Понятно. 195 00:19:16,875 --> 00:19:18,502 Ну что за уроды! 196 00:19:57,749 --> 00:19:59,001 Госпожа Каору? Яхико? 197 00:19:59,751 --> 00:20:01,003 Вы в порядке? 198 00:20:01,086 --> 00:20:05,549 Да. Мы помогали раненым в клинике Мэгуми. 199 00:20:06,300 --> 00:20:08,093 Что с Цубамэ и Таэ? 200 00:20:25,861 --> 00:20:30,324 Да кто вообще способен на такой ужас? 201 00:20:38,040 --> 00:20:41,460 Мэгуми, можно кое-что спросить? 202 00:20:44,046 --> 00:20:45,172 Что? 203 00:20:46,215 --> 00:20:48,675 Шрамы Кэнсина… 204 00:20:49,843 --> 00:20:52,971 Они у него кучу лет. Почему они не заживают? 205 00:20:54,556 --> 00:20:55,641 Без понятия. 206 00:21:05,651 --> 00:21:08,195 Я как-то спросила об этом доктора Огуни. 207 00:21:08,946 --> 00:21:10,572 Так. 208 00:21:13,158 --> 00:21:15,327 Существует одно поверие, 209 00:21:18,956 --> 00:21:22,417 что шрам, нанесенный праведным гневом, 210 00:21:23,001 --> 00:21:26,964 не исчезнет, пока этот гнев не утихнет. 211 00:22:02,791 --> 00:22:03,875 Не спишь? 212 00:22:07,671 --> 00:22:08,714 Сано… 213 00:22:10,966 --> 00:22:15,345 Что же тут такое происходит, о чём мы не знаем? 214 00:22:25,230 --> 00:22:26,481 Кэнсин… 215 00:22:29,359 --> 00:22:32,154 Я всё прекрасно понимаю. 216 00:22:33,530 --> 00:22:38,118 Ты не хочешь впутывать в это дело Каору, Яхико и Мэгуми. 217 00:22:39,328 --> 00:22:40,537 Но… 218 00:22:44,082 --> 00:22:46,460 …мне-то ты должен рассказать. 219 00:23:00,307 --> 00:23:02,017 Что это за шум? 220 00:23:07,481 --> 00:23:10,108 Господин Химура! Откройте! 221 00:23:11,610 --> 00:23:12,819 Господин Химура! 222 00:23:18,575 --> 00:23:20,327 На помощь! Додзё Маэкавы! 223 00:23:20,410 --> 00:23:21,787 Что случилось? 224 00:23:22,371 --> 00:23:23,205 На нас напали. 225 00:23:24,790 --> 00:23:27,584 Это настоящая бойня. Даже полиция 226 00:23:28,335 --> 00:23:30,045 ничего не может сделать. 227 00:23:30,128 --> 00:23:32,089 - Я с тобой! - Нет. 228 00:23:33,340 --> 00:23:38,220 Я вернусь к утру. Ворота никому не открывать. 229 00:23:39,429 --> 00:23:40,680 Ты за главного. 230 00:23:51,108 --> 00:23:52,401 Господин Химура! 231 00:23:53,652 --> 00:23:55,112 - Господин Химура! - Что такое? 232 00:23:55,195 --> 00:24:00,659 Начальник Урамура отправил людей к додзё Камии и клинике «Огуни»? 233 00:24:00,742 --> 00:24:03,703 Начальник не выходит на связь. 234 00:24:04,538 --> 00:24:06,331 Мы сейчас как раз к нему. 235 00:24:07,833 --> 00:24:08,667 Кэнсин. 236 00:24:08,750 --> 00:24:12,838 Додзё Маэкавы я беру на себя. Ты давай к начальнику. 237 00:24:12,921 --> 00:24:14,131 Спасибо. 238 00:24:16,466 --> 00:24:18,677 УРАМУРА 239 00:24:27,102 --> 00:24:30,730 Брось оружие, иначе я буду стрелять! 240 00:24:30,814 --> 00:24:32,649 Глупец! 241 00:24:32,732 --> 00:24:35,902 Неужели ты думаешь, это меня остановит? 242 00:24:44,619 --> 00:24:45,829 Дорогой! 243 00:24:45,912 --> 00:24:49,499 Ты кто такой? Что тебе надо? 244 00:24:56,339 --> 00:24:59,301 Да что тут творится? 245 00:25:07,225 --> 00:25:09,436 Ну что, кто следующий? 246 00:25:21,198 --> 00:25:23,033 Чёрт бы тебя побрал! 247 00:25:25,160 --> 00:25:26,495 Что тебе надо? 248 00:25:39,132 --> 00:25:41,051 Расслабьтесь, дамочки. 249 00:25:41,885 --> 00:25:44,137 Вы не останетесь одинокими. 250 00:25:44,221 --> 00:25:47,265 Я вас всех вместе могу прирезать. 251 00:25:47,349 --> 00:25:48,934 Не смей! Лучше меня убей! 252 00:25:55,398 --> 00:25:57,108 Не вините меня за это. 253 00:25:58,401 --> 00:25:59,778 Лучше… 254 00:26:06,660 --> 00:26:08,620 Вините меня? 255 00:26:10,330 --> 00:26:13,708 Меня и так винят во всех смертных грехах. 256 00:26:15,794 --> 00:26:18,713 Шрамы на левой щеке… 257 00:26:18,797 --> 00:26:21,007 Господин Химура! Осторожно! 258 00:26:21,091 --> 00:26:22,801 Так это ты? 259 00:26:24,135 --> 00:26:25,512 Хитокири Баттосай? 260 00:26:27,097 --> 00:26:27,931 Прекрасно! 261 00:27:21,151 --> 00:27:22,485 Скажи мне… 262 00:27:24,446 --> 00:27:26,865 …кто использует тебя ради своей мести? 263 00:27:30,076 --> 00:27:32,537 Один хороший человек. 264 00:27:32,621 --> 00:27:36,791 Мы с ним даже соревновались, кто убьет больше людей за вечер. 265 00:27:40,003 --> 00:27:42,464 Как же здорово было. 266 00:27:43,381 --> 00:27:46,635 Значит, ты тоже вел этот позорный образ жизни. 267 00:27:50,180 --> 00:27:52,265 Мы с тобой совсем не отличаемся. 268 00:27:52,349 --> 00:27:55,977 Если хочешь мести, я без проблем сражусь с тобой. 269 00:27:57,604 --> 00:28:00,190 Но не втягивай в это других. 270 00:28:43,191 --> 00:28:46,569 Сувениры в память о таланте, посланном мне с небес! 271 00:29:04,337 --> 00:29:05,422 Убегайте! 272 00:29:24,190 --> 00:29:25,108 Эй! 273 00:29:27,777 --> 00:29:28,695 Вы там живы? 274 00:29:32,157 --> 00:29:34,659 Я опоздал! Чёрт! 275 00:29:38,538 --> 00:29:40,040 Что тут случилось? 276 00:29:52,844 --> 00:29:55,555 Я знаю, о чём ты думаешь. 277 00:29:59,476 --> 00:30:01,895 «Кто эти люди?» 278 00:30:03,188 --> 00:30:04,731 «Сколько их?» 279 00:30:06,357 --> 00:30:11,696 «Кто у них главный? Где они нападут в следующий раз?» 280 00:30:19,829 --> 00:30:22,540 Страдай в незнании. 281 00:30:25,752 --> 00:30:26,795 Теперь… 282 00:30:27,754 --> 00:30:29,631 …карать будет человек. 283 00:30:51,069 --> 00:30:52,320 Господин Химура! 284 00:30:55,990 --> 00:30:56,908 Почему? 285 00:30:57,742 --> 00:30:59,786 Почему именно мы? 286 00:31:03,748 --> 00:31:04,999 За что нам это? 287 00:31:56,718 --> 00:31:58,011 Что случилось, 288 00:31:59,971 --> 00:32:01,306 Баттосай? 289 00:32:13,484 --> 00:32:16,404 Увидел призрак моей сестры? 290 00:32:32,837 --> 00:32:34,130 Ты… 291 00:32:36,758 --> 00:32:37,884 Не может быть… 292 00:32:44,974 --> 00:32:46,476 Еще как может. 293 00:32:56,736 --> 00:32:58,404 Убьешь и меня? 294 00:33:01,324 --> 00:33:03,409 Так же, как ты убил ее. 295 00:33:05,870 --> 00:33:08,665 Своим грязным мечом. 296 00:33:11,668 --> 00:33:13,211 Прошло целых 14 лет. 297 00:33:14,295 --> 00:33:19,717 Я отправился в Шанхай, чуть не подох, но смог добраться 298 00:33:20,385 --> 00:33:23,972 до самой верхушки Шанхайской мафии. 299 00:33:24,973 --> 00:33:27,058 И всё это время 300 00:33:27,934 --> 00:33:30,895 я планировал вернуться и отомстить за сестру. 301 00:33:36,818 --> 00:33:38,111 Ты только подожди. 302 00:33:39,779 --> 00:33:42,198 Настало время кары человеческой. 303 00:33:45,034 --> 00:33:47,578 Каждый из моих соратников ненавидит тебя. 304 00:33:48,162 --> 00:33:52,417 И вместе мы способны на невероятное. 305 00:33:55,753 --> 00:33:56,879 Баттосай… 306 00:33:58,840 --> 00:34:01,968 Я не хочу просто причинить тебе боль, 307 00:34:06,180 --> 00:34:07,390 я хочу, чтобы ты страдал. 308 00:34:46,512 --> 00:34:47,555 Кэнсин вернулся. 309 00:34:48,973 --> 00:34:52,310 Рассказывай, что тут за ерунда творится. 310 00:34:55,021 --> 00:34:57,774 Слышишь? Кэнсин? 311 00:34:59,484 --> 00:35:00,443 Кэнсин! 312 00:35:05,365 --> 00:35:07,408 С возвращением, Кэнсин. 313 00:35:12,288 --> 00:35:14,916 Мне нужно отдохнуть немного. 314 00:35:28,638 --> 00:35:30,431 Что-то тут не так. 315 00:35:33,935 --> 00:35:38,398 Впервые вижу, чтобы его что-то так терзало. 316 00:36:07,844 --> 00:36:09,345 Весь Токио… 317 00:36:09,929 --> 00:36:11,931 …в полной готовности. 318 00:36:13,057 --> 00:36:18,688 Вчера вечером напали на додзё тренера кэндзюцу Маэкавы. 319 00:36:19,689 --> 00:36:24,110 А также на дом начальника полиции Урамуры. 320 00:36:24,193 --> 00:36:27,655 Почти все полицейские, прибывшие на место, были ранены. 321 00:36:28,573 --> 00:36:31,826 Мы не знаем, кто стоит за этими атаками. 322 00:36:31,909 --> 00:36:33,244 Однако 323 00:36:33,828 --> 00:36:36,914 это очевидный вызов органам правопорядка. 324 00:36:37,957 --> 00:36:39,709 На кону наше достоинство. 325 00:36:40,918 --> 00:36:44,213 Закон должен быть соблюден. Сохраним порядок в Токио! 326 00:36:56,934 --> 00:36:59,270 Было непросто, но я их нашел. 327 00:37:00,229 --> 00:37:02,023 Их оружейный склад. 328 00:37:03,232 --> 00:37:05,985 Они прячутся в Иокогаме. 329 00:37:08,863 --> 00:37:12,825 Некто У Хэйсин. Шанхайский миллионер. 330 00:37:18,915 --> 00:37:21,709 Беспринципному человеку легко стать хорошим шпионом. 331 00:37:23,920 --> 00:37:26,130 Ну спасибо! 332 00:37:28,549 --> 00:37:30,635 Я был одним из Дзюппонгатаны. 333 00:37:31,177 --> 00:37:34,597 Неужто я стал бы прислуживать новому правительству? 334 00:37:44,148 --> 00:37:48,110 После вчерашних событий 335 00:37:48,819 --> 00:37:55,243 мы выставили 30 человек по всему периметру. 336 00:37:59,997 --> 00:38:01,082 Заходи. 337 00:38:06,420 --> 00:38:08,506 Давно не виделись, босс. 338 00:38:09,257 --> 00:38:10,466 Хэйсин? 339 00:38:11,634 --> 00:38:13,844 Когда ты вернулся из Шанхая? 340 00:38:14,804 --> 00:38:18,975 Мне сказали, что вы уже заканчиваете то, зачем приехали. 341 00:38:19,058 --> 00:38:24,647 Я лишь хотел убедиться, что вы помните наш уговор. 342 00:38:27,149 --> 00:38:28,651 Прекрасно помню. 343 00:38:29,860 --> 00:38:33,030 После того, как я закончу, вся организация — твоя. 344 00:38:33,990 --> 00:38:36,117 Оружие, опиум… Делай с ними что хочешь. 345 00:38:36,826 --> 00:38:39,579 Япония будет твоей. 346 00:39:08,482 --> 00:39:09,859 Хорошие новости, Томоэ. 347 00:39:11,652 --> 00:39:16,741 Наконец-то настало время, когда Баттосая настигнет кара небесная. 348 00:39:20,536 --> 00:39:23,372 Эниси… только не ты! 349 00:39:24,290 --> 00:39:25,541 Ты не знала? 350 00:39:26,584 --> 00:39:29,211 Они говорили, что сказали тебе. 351 00:39:34,008 --> 00:39:35,635 Возвращайся домой, Эниси. 352 00:39:36,677 --> 00:39:39,055 Ты единственный сын нашей семьи. 353 00:39:39,889 --> 00:39:42,099 - Не впутывайся в это. - К чёрту семью! 354 00:39:42,808 --> 00:39:44,602 Я лишь хочу, чтобы ты… 355 00:39:44,685 --> 00:39:46,812 Возвращайся домой, Эниси. 356 00:39:49,398 --> 00:39:50,650 Почему? 357 00:39:56,697 --> 00:39:57,865 Что случилось? 358 00:40:03,954 --> 00:40:08,000 Зачем защищать его? Он же твой враг! 359 00:40:08,084 --> 00:40:11,170 Он украл твое счастье. Ты должна ему отомстить! 360 00:40:43,911 --> 00:40:47,331 ДОДЗЁ ШКОЛЫ КАМИЯ КАССИН-РЮ 361 00:42:04,158 --> 00:42:08,370 Вчера, после того как вы ушли, 362 00:42:10,080 --> 00:42:11,540 Яхико сказал, 363 00:42:13,542 --> 00:42:16,086 что ему надоело быть слабым. 364 00:42:21,425 --> 00:42:26,347 Хоть и по-своему, но он чувствует, что надвигается беда. 365 00:42:28,432 --> 00:42:31,185 Он пытается стать сильнее. 366 00:42:44,114 --> 00:42:46,325 Тогда пришло время всё вам рассказать. 367 00:42:50,204 --> 00:42:54,583 Госпожа Каору, собери всех. 368 00:43:05,177 --> 00:43:10,724 Вчера вечером напали на додзё Маэкавы и дом начальника полиции Урамуры. 369 00:43:14,019 --> 00:43:17,231 Всё ради того, чтобы отомстить мне. 370 00:43:20,359 --> 00:43:22,528 Отомстить тебе? 371 00:43:25,239 --> 00:43:28,033 Нападение на «Акабэко» тоже. 372 00:43:33,455 --> 00:43:36,375 Атаки спланировал человек по имени Эниси Юкисиро. 373 00:43:38,544 --> 00:43:41,297 Брат Томоэ Химуры… 374 00:43:42,923 --> 00:43:45,467 …моей жены, которую я убил. 375 00:43:58,564 --> 00:44:00,232 Падение сёгуната… 376 00:44:03,861 --> 00:44:05,070 Именно тогда… 377 00:44:07,489 --> 00:44:10,367 …я и получил эти шрамы. 378 00:44:15,915 --> 00:44:16,874 Женщина… 379 00:44:17,541 --> 00:44:19,460 Налей нам выпить. 380 00:44:20,085 --> 00:44:24,924 Мы тут день и ночь рискуем жизнями ради таких, как ты. 381 00:44:27,176 --> 00:44:30,179 В Киото не место тем, кто выдает себя за Исин Сиси. 382 00:44:32,765 --> 00:44:33,599 Тебе конец! 383 00:44:44,401 --> 00:44:47,488 Я подумала, что надо поблагодарить тебя. 384 00:44:50,699 --> 00:44:52,451 Ты и правда… 385 00:44:54,620 --> 00:44:56,747 …устроил кровавый дождь. 386 00:45:04,046 --> 00:45:05,464 Я побуду с тобой… 387 00:45:07,758 --> 00:45:09,843 …еще немного. 388 00:45:33,534 --> 00:45:36,578 Что такое счастье? 389 00:45:38,414 --> 00:45:43,961 Кажется, что теперь я знаю ответ на этот вопрос. 390 00:45:48,298 --> 00:45:49,383 Я была… 391 00:45:50,300 --> 00:45:54,388 …обещана другому. 392 00:45:57,725 --> 00:45:59,226 Но перед самой свадьбой… 393 00:46:00,728 --> 00:46:06,150 …он пожертвовал своей жизнью во время восстания в Киото. 394 00:46:13,115 --> 00:46:15,617 Если хочешь отомстить, 395 00:46:16,285 --> 00:46:21,373 сблизься с Баттосаем, разузнай о нём всё, что можешь. 396 00:46:24,084 --> 00:46:28,380 Найди его все слабые места. 397 00:46:31,133 --> 00:46:32,468 Томоэ… 398 00:46:34,261 --> 00:46:37,097 …счастье, что ты потеряла однажды… 399 00:46:39,808 --> 00:46:42,394 Ты его больше никогда не лишишься. 400 00:47:06,543 --> 00:47:08,003 Пятого апреля. 401 00:47:09,171 --> 00:47:14,218 Перед самой нашей свадьбой Киёсато пожертвовал своей жизнью. 402 00:47:26,730 --> 00:47:28,065 Мне нельзя умирать! 403 00:47:30,359 --> 00:47:32,402 Меня ждет любимая. 404 00:47:46,792 --> 00:47:49,086 Я хочу отомстить за Киёсато. 405 00:51:27,054 --> 00:51:28,346 Томоэ… 406 00:52:15,477 --> 00:52:16,520 Томоэ… 407 00:52:27,989 --> 00:52:29,324 Томоэ… 408 00:52:34,412 --> 00:52:36,206 Ты тоже злишься. 409 00:53:21,251 --> 00:53:22,419 Ты в порядке? 410 00:53:26,089 --> 00:53:30,260 Ты ведь впервые узнала про эту Томоэ. 411 00:53:35,432 --> 00:53:38,727 Да. Это было неожиданно. 412 00:53:43,481 --> 00:53:49,237 Но, если честно, мне ее даже как-то жаль. 413 00:53:53,283 --> 00:53:58,663 Возможно, она была слишком чиста сердцем. 414 00:54:02,042 --> 00:54:04,878 Ненавидела себя за то, 415 00:54:05,879 --> 00:54:08,798 что влюбилась в человека, убившего ее жениха. 416 00:54:12,552 --> 00:54:14,012 Может… 417 00:54:16,723 --> 00:54:19,601 …она хотела, чтобы он убил ее. 418 00:54:29,778 --> 00:54:31,613 Я уверена. 419 00:54:33,240 --> 00:54:35,951 Кэнсин никогда не забудет Томоэ. 420 00:54:39,120 --> 00:54:45,627 Любить человека настолько сильно и искренне… 421 00:54:51,091 --> 00:54:52,342 И… 422 00:54:56,513 --> 00:54:58,223 …убить ее своим же мечом. 423 00:55:05,730 --> 00:55:07,357 Такое ни за что не забудешь. 424 00:55:20,662 --> 00:55:21,705 Но… 425 00:55:23,248 --> 00:55:25,417 …вы с Кэнсином живы. 426 00:55:31,756 --> 00:55:36,428 А раз вы живы, то можете оставить прошлое позади. 427 00:55:37,846 --> 00:55:43,018 Томоэ умерла, и это единственное, на что она не способна. 428 00:55:52,527 --> 00:55:55,363 Давай. Иди уже к нему. 429 00:56:42,494 --> 00:56:43,620 Кэнсин. 430 00:56:47,957 --> 00:56:49,167 Госпожа Каору… 431 00:56:54,672 --> 00:57:00,845 Ты так не любишь беспокоить людей. Я подумала, ты опять исчезнешь. 432 00:57:20,907 --> 00:57:22,325 Благодарю. 433 00:57:47,434 --> 00:57:50,061 Сколько же тут сокровищ. 434 00:57:53,857 --> 00:57:54,941 Это же… 435 00:57:56,109 --> 00:57:59,904 Водао, китайский меч! Никогда таких не видел. 436 00:58:09,289 --> 00:58:12,625 Чего тебе? Не видишь, я занят. 437 00:58:16,129 --> 00:58:17,130 А, это ты. 438 00:58:18,465 --> 00:58:22,385 Воришка мечей, что проиграл Баттосаю и переметнулся на другую сторону? 439 00:58:22,927 --> 00:58:24,429 Охотник за мечами! 440 00:58:30,518 --> 00:58:31,728 Неважно. 441 00:58:32,854 --> 00:58:38,777 Я отправил полицию туда, куда мне указал этот китаец У. 442 00:58:39,652 --> 00:58:42,071 Думаю, я заслужил награды. 443 00:58:42,697 --> 00:58:45,742 Это очень хороший меч. 444 00:58:45,825 --> 00:58:47,535 Ты можешь с ним не справиться. 445 00:58:48,828 --> 00:58:51,247 Центр тяжести не такой, как в японских мечах. 446 00:59:03,635 --> 00:59:05,845 А ты, я смотрю, самоуверенный. 447 00:59:08,306 --> 00:59:10,892 Ты тоже ненавидишь Баттосая? 448 00:59:19,818 --> 00:59:22,195 Что-то я внезапно… 449 00:59:23,112 --> 00:59:25,114 …захотел испытать этот клинок в деле. 450 00:59:35,500 --> 00:59:37,085 ДОДЗЁ ШКОЛЫ КАМИЯ КАССИН-РЮ 451 00:59:37,168 --> 00:59:40,713 Благодарю вас всех за старания в этом году. 452 00:59:41,631 --> 00:59:43,299 - Спасибо, сэнсэй. - Спасибо, сэнсэй. 453 00:59:49,305 --> 00:59:50,640 Свободны! 454 00:59:50,723 --> 00:59:51,641 - Есть! - Есть! 455 00:59:55,687 --> 00:59:58,523 Отдохните, а потом приберемся! 456 00:59:58,606 --> 00:59:59,732 - Есть! - Есть! 457 01:00:40,690 --> 01:00:42,191 Теперь… 458 01:00:42,275 --> 01:00:45,028 …карать будет человек. 459 01:00:45,111 --> 01:00:46,821 Почему? 460 01:00:46,905 --> 01:00:48,907 Почему именно мы? 461 01:00:48,990 --> 01:00:51,868 КАРА ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ 462 01:01:10,553 --> 01:01:12,305 Добрый день! 463 01:01:17,018 --> 01:01:18,311 Приветик! 464 01:01:18,394 --> 01:01:19,938 Мисао! 465 01:01:20,021 --> 01:01:20,897 Как ты? 466 01:01:20,980 --> 01:01:24,359 Ты что здесь делаешь? Ты что, из самого Киото? 467 01:01:24,442 --> 01:01:29,197 Так долго добиралась! Путь до Токио не близок. 468 01:01:29,280 --> 01:01:31,824 Конечно не близок. И всё это в одиночку? 469 01:01:34,869 --> 01:01:36,162 И Аоси с тобой? 470 01:01:38,122 --> 01:01:39,707 Химура здесь? 471 01:01:52,428 --> 01:01:55,807 Так что же вас привело сюда? 472 01:01:57,725 --> 01:01:59,644 Настоятель храма Суикодзи узнал… 473 01:02:00,228 --> 01:02:04,607 …от своего покойного отца, что Химура был причастен к смерти Окины. 474 01:02:06,526 --> 01:02:08,069 Судя по всему… 475 01:02:08,653 --> 01:02:10,530 …его отец был знаком с Химурой. 476 01:02:13,032 --> 01:02:15,034 Вот это да! 477 01:02:16,077 --> 01:02:20,373 Чтобы Баттосай сражался бок о бок с Онивабаном! 478 01:02:21,332 --> 01:02:23,459 Неисповедимы пути судьбы. 479 01:02:24,127 --> 01:02:28,423 Химура теперь ведет тихую мирную жизнь в Токио. 480 01:02:29,507 --> 01:02:30,717 Понятно. 481 01:02:32,301 --> 01:02:36,889 Могу я попросить вас передать ему кое-что? 482 01:02:38,391 --> 01:02:45,314 Отец хранил дневник жены Баттосая. Я бы хотел вернуть его ему. 483 01:02:48,985 --> 01:02:52,071 Они часто вели беседы с моим отцом о том, 484 01:02:53,406 --> 01:02:55,950 какую жизнь должен вести тот, 485 01:02:56,909 --> 01:02:59,662 что отнял эту самую жизнь у других людей. 486 01:03:00,538 --> 01:03:03,916 И стоит ли вести ее вообще. 487 01:03:18,222 --> 01:03:19,265 Вот. 488 01:03:27,065 --> 01:03:30,151 Это дневник Томоэ? 489 01:03:33,029 --> 01:03:34,489 Так ты знала о ней? 490 01:03:37,200 --> 01:03:38,534 Ты читала его? 491 01:03:39,118 --> 01:03:41,287 Я не могла, даже если бы хотела. 492 01:03:42,038 --> 01:03:46,042 Я уверена, что он ценен для Химуры, потому и привезла его. 493 01:04:25,373 --> 01:04:31,754 СЕРДЦЕ ЖАЖДЕТ ЖИТЬ В ИСТИНЕ 494 01:04:34,549 --> 01:04:36,384 Наши агенты передали мне 495 01:04:36,467 --> 01:04:38,553 интересную информацию. 496 01:04:39,387 --> 01:04:42,932 Сказали, что в декабре Токио захлестнут волны крови. 497 01:04:43,683 --> 01:04:47,645 И причиной этому станет Баттосай. 498 01:05:43,576 --> 01:05:49,415 СКЛАДСКОЙ РАЙОН ИОКОГАМЫ 499 01:05:59,133 --> 01:06:01,260 Второй отряд обходит слева. 500 01:06:01,761 --> 01:06:04,055 Третий отряд, обойдите склад сзади. 501 01:06:04,597 --> 01:06:05,723 Мы атакуем в лоб. 502 01:06:06,390 --> 01:06:07,433 - Есть. - Есть. 503 01:07:09,245 --> 01:07:11,706 Мы угодили в западню! 504 01:07:49,702 --> 01:07:52,246 Мы выиграли немного времени. 505 01:08:22,401 --> 01:08:24,612 Что это? Экстренный выпуск газеты? 506 01:08:26,781 --> 01:08:27,990 Что это такое? 507 01:08:31,243 --> 01:08:33,496 КАРА ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ 508 01:08:40,044 --> 01:08:41,921 Что это? 509 01:08:42,671 --> 01:08:43,839 Смотрите! 510 01:09:24,338 --> 01:09:25,923 Что это за шум? 511 01:09:26,465 --> 01:09:28,342 Как в прошлый раз. 512 01:09:36,934 --> 01:09:38,185 Командир Аоси! 513 01:09:39,186 --> 01:09:40,354 Мне надо бежать. 514 01:10:13,596 --> 01:10:16,015 Да начнется празднество! 515 01:10:56,722 --> 01:10:57,806 Снижаемся. 516 01:11:18,327 --> 01:11:19,787 Проследи за ним. 517 01:11:19,870 --> 01:11:21,455 Чего бы это ни стоило. 518 01:11:22,289 --> 01:11:23,249 Будет сделано. 519 01:11:34,635 --> 01:11:37,137 Настало время кары человеческой. 520 01:11:38,347 --> 01:11:40,724 Каждый из моих соратников ненавидит тебя. 521 01:11:41,559 --> 01:11:45,854 И вместе мы способны на невероятное. 522 01:11:48,524 --> 01:11:49,733 Баттосай… 523 01:11:51,569 --> 01:11:54,238 Я не хочу просто причинить тебе боль, 524 01:11:54,989 --> 01:11:56,365 я хочу, чтобы ты страдал. 525 01:12:02,997 --> 01:12:04,498 Вы в порядке? 526 01:12:05,207 --> 01:12:06,709 Спасибо вам большое! 527 01:12:47,499 --> 01:12:48,584 Быстрее! 528 01:12:48,667 --> 01:12:49,793 Бегом! 529 01:12:53,130 --> 01:12:55,549 Баттосай здесь? 530 01:12:58,260 --> 01:12:59,511 Это вам за него! 531 01:13:14,652 --> 01:13:15,611 Бегите. 532 01:13:15,694 --> 01:13:17,905 Наверх! Быстрее! 533 01:13:17,988 --> 01:13:19,239 Спасибо вам! 534 01:13:20,491 --> 01:13:22,242 Ты кто такой? 535 01:13:23,494 --> 01:13:25,412 Истинное зло… 536 01:13:26,288 --> 01:13:29,458 …всегда пожирает злодеев. 537 01:13:32,086 --> 01:13:35,381 Как последний командир Онивабана… 538 01:13:36,048 --> 01:13:38,217 …я лично прослежу за этим. 539 01:14:03,158 --> 01:14:04,827 Кем бы ты ни был, 540 01:14:05,744 --> 01:14:09,540 но выстоять против Мумёи у тебя не получится. 541 01:14:11,250 --> 01:14:12,835 Чего вы тут встали? 542 01:14:13,627 --> 01:14:14,670 И ты! 543 01:14:26,098 --> 01:14:27,182 Ты кто такой? 544 01:14:34,523 --> 01:14:35,774 Так это ты? 545 01:14:37,860 --> 01:14:40,487 Брат жены Кэнсина? 546 01:14:46,285 --> 01:14:48,412 Его сейчас здесь нет. 547 01:14:48,495 --> 01:14:49,538 Но… 548 01:14:50,706 --> 01:14:55,085 Если ты пришел сразиться, твоим соперником буду я. 549 01:14:58,505 --> 01:14:59,381 Да что ты? 550 01:15:01,675 --> 01:15:05,012 Столько гонору для таких маленьких очков! 551 01:15:27,868 --> 01:15:28,911 Командир Аоси! 552 01:15:37,920 --> 01:15:38,962 Командир Аоси! 553 01:15:39,713 --> 01:15:41,882 Нам нужен Баттосай! 554 01:15:44,802 --> 01:15:47,012 Не вы! 555 01:16:07,324 --> 01:16:08,450 Саносукэ! 556 01:16:12,830 --> 01:16:16,166 Ребята, когда вы в бою… 557 01:16:16,250 --> 01:16:17,751 …используйте голову! 558 01:17:08,927 --> 01:17:10,137 Командир Аоси! 559 01:17:19,855 --> 01:17:21,148 Командир Аоси… 560 01:17:26,486 --> 01:17:27,738 Командир Аоси! 561 01:17:28,530 --> 01:17:29,448 Командир Аоси! 562 01:17:32,200 --> 01:17:33,410 Командир Аоси! 563 01:17:34,369 --> 01:17:37,873 Он защитил меня своим телом. 564 01:17:38,832 --> 01:17:39,791 С тобой всё хорошо? 565 01:17:40,709 --> 01:17:43,503 Спасибо тебе! 566 01:17:43,587 --> 01:17:46,340 Командир Аоси! 567 01:17:49,343 --> 01:17:50,427 Командир Аоси! 568 01:17:52,596 --> 01:17:53,764 Чёрт! 569 01:18:28,256 --> 01:18:30,676 Стой, Баттосай! 570 01:18:34,805 --> 01:18:36,807 Прикончи меня. 571 01:18:44,272 --> 01:18:48,777 Реставрировав власть императора… 572 01:18:49,778 --> 01:18:52,114 …ты украл у нас самурайскую гордость. 573 01:18:53,573 --> 01:18:55,075 Ты не дал нам возможность… 574 01:18:57,619 --> 01:18:59,746 …умереть достойно и с почетом. 575 01:19:04,334 --> 01:19:06,336 Так что сейчас… 576 01:19:09,047 --> 01:19:10,632 …этими же руками… 577 01:19:13,635 --> 01:19:16,388 …верни то, что принадлежит мне! 578 01:19:24,521 --> 01:19:26,106 Верни мне… 579 01:19:27,691 --> 01:19:30,402 …хотя бы это! 580 01:19:40,287 --> 01:19:42,622 Вонзи в меня свой клинок! 581 01:20:00,348 --> 01:20:01,683 Прости меня. 582 01:20:05,604 --> 01:20:10,776 Но я поклялся больше никогда не убивать этим клинком. 583 01:20:13,695 --> 01:20:15,572 Живи в этой новой эпохе. 584 01:20:19,493 --> 01:20:20,327 Стоять! 585 01:20:20,410 --> 01:20:23,413 Тогда хоть руку отруби! 586 01:20:24,414 --> 01:20:26,041 Не дергайся! 587 01:20:26,124 --> 01:20:28,960 Ведь иначе я просто… 588 01:20:30,253 --> 01:20:32,130 Баттосай! 589 01:20:36,051 --> 01:20:37,677 Баттосай! 590 01:20:37,761 --> 01:20:40,722 Убей меня! Прошу тебя! 591 01:21:14,589 --> 01:21:15,549 Сано! 592 01:21:22,931 --> 01:21:24,516 Кэн… 593 01:21:28,270 --> 01:21:29,688 Каору… 594 01:21:33,024 --> 01:21:34,442 Прости. 595 01:21:36,653 --> 01:21:38,113 Прости! 596 01:21:38,697 --> 01:21:40,323 Он забрал Каору. 597 01:21:43,535 --> 01:21:45,078 Я не смог остановить его. 598 01:21:46,872 --> 01:21:48,540 Всё, что я мог сделать… 599 01:21:51,251 --> 01:21:52,794 …это смотреть. 600 01:22:22,699 --> 01:22:24,159 Теперь ты выглядишь получше. 601 01:22:32,375 --> 01:22:33,668 Стой! 602 01:22:34,878 --> 01:22:37,923 Не смей трогать ее! 603 01:22:43,929 --> 01:22:45,222 Не волнуйтесь. 604 01:23:04,241 --> 01:23:05,325 Яхико! 605 01:23:19,881 --> 01:23:22,133 «Сердце жаждет жить в истине»? 606 01:23:24,219 --> 01:23:25,178 Какая нелепость. 607 01:23:34,312 --> 01:23:37,482 Ты Эниси Юкисиро? 608 01:23:38,817 --> 01:23:40,443 Допустим, а что? 609 01:23:41,569 --> 01:23:45,740 Ты не вернешь ее, убив Кэнсина или меня. 610 01:23:46,324 --> 01:23:48,201 Ты лишь потеряешь душу, 611 01:23:49,786 --> 01:23:51,913 станешь пленником своего гнева. 612 01:23:51,997 --> 01:23:53,748 Откуда ты ее знаешь? 613 01:24:02,757 --> 01:24:03,925 Тебе про нее… 614 01:24:07,012 --> 01:24:08,680 …Баттосай рассказал? 615 01:24:10,473 --> 01:24:12,183 Вот откуда ты знаешь ее имя? 616 01:25:50,490 --> 01:25:54,327 Здесь и наступит кара человеческая. 617 01:29:00,388 --> 01:29:02,098 Отсюда не сбежать. 618 01:29:05,268 --> 01:29:08,313 Кара человеческая требует твоей смерти. 619 01:29:08,896 --> 01:29:12,066 Томоэ этого не хотела бы. 620 01:29:12,150 --> 01:29:12,984 Тихо. 621 01:29:14,569 --> 01:29:16,279 Откуда тебе знать? 622 01:29:17,947 --> 01:29:18,781 Умри! 623 01:29:20,116 --> 01:29:21,117 Умри! 624 01:29:24,287 --> 01:29:27,874 Не смей говорить за нее. Умри! 625 01:29:29,834 --> 01:29:30,752 Умри! 626 01:29:31,628 --> 01:29:33,671 Умри! 627 01:29:38,634 --> 01:29:39,802 Умри! 628 01:30:10,875 --> 01:30:11,918 Почему? 629 01:30:18,966 --> 01:30:21,594 Почему ты такая грустная? 630 01:30:29,769 --> 01:30:31,938 Почему не улыбаешься? 631 01:31:35,042 --> 01:31:40,298 СЕРДЦЕ ЖАЖДЕТ ЖИТЬ В ИСТИНЕ 632 01:31:46,471 --> 01:31:47,763 Для меня ты… 633 01:31:48,848 --> 01:31:50,641 …просто бродяга по имени Кэнсин. 634 01:31:50,725 --> 01:31:53,561 Путь бродяги — это удел слабаков. 635 01:31:54,145 --> 01:31:56,856 Тебе на помощь пришел. Ты чего тупишь? 636 01:31:57,440 --> 01:31:58,357 Этот меч… 637 01:31:59,108 --> 01:32:00,568 …принадлежит вам. 638 01:32:01,152 --> 01:32:02,069 Твоя жизнь 639 01:32:02,820 --> 01:32:05,823 принадлежит не одному тебе. 640 01:32:05,907 --> 01:32:10,328 Научись ставить свою жизнь на первое место. 641 01:32:10,953 --> 01:32:13,206 Я не могу позволить ему умереть. 642 01:32:14,290 --> 01:32:16,125 Я спасу его… 643 01:32:17,376 --> 01:32:19,086 …пусть и ценой своей жизни. 644 01:32:43,903 --> 01:32:45,029 Кэнсин! 645 01:32:54,622 --> 01:32:55,915 Уходишь? 646 01:32:58,584 --> 01:32:59,669 Яхико… 647 01:33:04,006 --> 01:33:05,591 …присмотри за Сано. 648 01:33:29,490 --> 01:33:32,159 Кто найдет его, тот и убьет. 649 01:33:34,328 --> 01:33:35,705 Договорились? 650 01:33:38,207 --> 01:33:39,667 Как знаешь. 651 01:33:42,169 --> 01:33:43,004 Пошли. 652 01:33:51,137 --> 01:33:52,263 Вызывали? 653 01:33:55,433 --> 01:33:56,851 Хоть и немного раньше, 654 01:33:58,144 --> 01:34:00,771 но организация теперь твоя. 655 01:34:02,064 --> 01:34:04,108 С чего бы это? 656 01:34:04,191 --> 01:34:06,319 Моя личная война почти окончена. 657 01:34:10,698 --> 01:34:14,869 Но не всё так просто, босс. 658 01:34:17,705 --> 01:34:20,708 Японская полиция пронюхала об этом месте. 659 01:34:21,375 --> 01:34:25,546 Если вы снова потерпите поражение, наше правительство не сможет… 660 01:34:25,630 --> 01:34:26,464 Хэйсин! 661 01:34:32,928 --> 01:34:34,680 Что ты сказал? 662 01:34:36,515 --> 01:34:39,769 Ты думаешь, я потерплю поражение? 663 01:34:39,852 --> 01:34:41,687 Я бы никогда такого не подумал. 664 01:34:46,734 --> 01:34:48,069 Убирайся отсюда. 665 01:34:48,819 --> 01:34:51,364 Еще одно слово, и ты труп! 666 01:35:10,883 --> 01:35:12,802 Ты что, хвост поджал? 667 01:35:12,885 --> 01:35:13,761 Заткнись! 668 01:35:14,345 --> 01:35:18,099 Сперва убьем Баттосая, а затем и Юкисиро. 669 01:35:19,350 --> 01:35:20,434 Господин У. 670 01:35:25,147 --> 01:35:27,525 Спасибо за помощь в Киото. 671 01:35:29,026 --> 01:35:31,779 Как я понимаю, у вас есть для меня работа. 672 01:35:46,460 --> 01:35:48,337 Ты! Стоять! 673 01:35:49,714 --> 01:35:50,756 Стой! 674 01:36:06,021 --> 01:36:07,857 Ты и есть тот самый Баттосай? 675 01:36:07,940 --> 01:36:10,109 Мы тебя тут заждались. 676 01:38:32,543 --> 01:38:33,669 Химура! 677 01:38:33,752 --> 01:38:36,213 Что ж ты меня-то не позвал? 678 01:38:38,799 --> 01:38:39,842 Госпожа Мисао! 679 01:38:39,925 --> 01:38:44,722 Во имя Аоси Синомори, командира Онивабана… 680 01:38:44,805 --> 01:38:48,142 …Мисао Макимати стоит плечом к плечу с тобой! 681 01:38:59,361 --> 01:39:00,738 Вообще-то, это моя работа. 682 01:39:03,240 --> 01:39:04,867 Кэнсин! 683 01:39:04,950 --> 01:39:05,784 Сано? 684 01:39:05,868 --> 01:39:07,786 С дороги! 685 01:39:24,053 --> 01:39:26,972 Вперед, Кэнсин! 686 01:39:27,890 --> 01:39:29,767 Давай, Химура! 687 01:39:43,530 --> 01:39:45,407 Вперед! 688 01:40:11,850 --> 01:40:13,394 Чёрт! 689 01:40:13,477 --> 01:40:15,062 С другой стороны! 690 01:40:30,995 --> 01:40:33,497 У меня нет времени на игры. 691 01:40:34,498 --> 01:40:35,749 Игры? 692 01:40:36,333 --> 01:40:37,459 Да как ты смеешь? 693 01:40:38,752 --> 01:40:41,380 У меня в рукаве припрятан козырь! 694 01:40:44,591 --> 01:40:49,221 Величайший убийца, член Дзюппонгатаны, Содзиро Сэта! 695 01:40:49,304 --> 01:40:52,057 Покажи всё, на что ты способен! 696 01:40:52,891 --> 01:40:54,184 Ты! 697 01:40:55,769 --> 01:40:58,981 Давно не виделись, Химура. 698 01:41:17,791 --> 01:41:20,085 Подожди! Ты что делаешь? 699 01:41:20,961 --> 01:41:23,297 Я тоже стал бродягой. 700 01:41:23,380 --> 01:41:27,342 После того, как Химура победил меня, я потерял смысл жизни. 701 01:41:30,554 --> 01:41:32,765 Давненько я не доставал меч из ножен. 702 01:41:33,766 --> 01:41:35,768 Но, думаю, вас я победить смогу. 703 01:41:37,019 --> 01:41:40,189 Убить их! Убить их обоих! 704 01:43:49,026 --> 01:43:50,402 Было весело. 705 01:43:51,945 --> 01:43:56,450 Приятно хоть раз осознавать, что кто-то тебя прикрывает. 706 01:44:08,712 --> 01:44:11,006 Иди дальше без меня, Химура. 707 01:44:11,840 --> 01:44:13,467 Покажи, как ты своим мечом 708 01:44:13,967 --> 01:44:20,265 разрубаешь ненависть и освобождаешь тех, кто застрял в прошлом. 709 01:44:22,726 --> 01:44:23,977 Я благодарю тебя. 710 01:45:07,354 --> 01:45:08,188 Давай. 711 01:46:27,768 --> 01:46:28,935 Вот ты и пришел… 712 01:46:31,480 --> 01:46:32,939 …Баттосай. 713 01:46:35,901 --> 01:46:37,194 Прости, что так долго. 714 01:46:40,530 --> 01:46:41,990 Где госпожа Каору? 715 01:46:42,949 --> 01:46:44,242 И правда… 716 01:46:45,869 --> 01:46:47,120 Где же она? 717 01:46:50,999 --> 01:46:52,167 Эниси… 718 01:46:55,253 --> 01:47:00,300 Я прекрасно понимаю желание отомстить за смерть сестры. 719 01:47:01,510 --> 01:47:04,763 Но хватит втягивать в это других. 720 01:47:06,223 --> 01:47:10,769 Твой враг лишь я один. Только я несу бремя вины. 721 01:47:10,852 --> 01:47:11,812 Заткнись! 722 01:47:13,438 --> 01:47:16,400 Нет, не только ты. Все вы виноваты. 723 01:47:17,359 --> 01:47:22,072 Твои друзья, все те, с кем ты разговаривал хоть раз… 724 01:47:22,697 --> 01:47:25,909 Вся эта страна, которую ты воздвиг своими руками! 725 01:47:37,170 --> 01:47:38,255 Томоэ… 726 01:47:40,507 --> 01:47:42,759 …время наконец пришло. 727 01:48:06,199 --> 01:48:10,036 Настало время кары человеческой. 728 01:50:56,661 --> 01:50:58,330 Ну что, Баттосай? 729 01:51:00,790 --> 01:51:03,168 Твоя рана болит так же, как и у моей сестры? 730 01:51:11,468 --> 01:51:16,181 Конечно же не так! 731 01:52:05,689 --> 01:52:07,273 Умри! 732 01:52:15,073 --> 01:52:20,078 Лишь смерть может искупить грех убийства. 733 01:52:20,662 --> 01:52:24,999 Корчись в агонии, а потом сдохни в сожалении и отчаянии. 734 01:52:25,083 --> 01:52:27,877 Только так ты сможешь искупить вину! 735 01:52:35,885 --> 01:52:37,137 Вставай! 736 01:52:40,223 --> 01:52:42,016 Ты всё еще… 737 01:52:43,351 --> 01:52:45,854 …не искупил вину за своё преступление. 738 01:52:49,983 --> 01:52:51,776 Вставай, Баттосай! 739 01:53:09,502 --> 01:53:10,879 Что такое? 740 01:53:13,631 --> 01:53:15,133 Больше нет сил? 741 01:53:18,595 --> 01:53:20,138 Ну так убей себя. 742 01:53:22,724 --> 01:53:27,020 Оберни против себя свой дурацкий меч… 743 01:53:28,229 --> 01:53:29,731 …и сдохни. 744 01:53:40,033 --> 01:53:41,201 Урод. 745 01:53:43,369 --> 01:53:48,666 Ты столько жизней отнял у других, а себя убить не можешь? 746 01:53:55,381 --> 01:53:57,008 Баттосай! 747 01:54:02,472 --> 01:54:04,599 Я думал о смерти множество раз. 748 01:54:08,019 --> 01:54:12,106 Но знал, что я этим никогда не смогу искупить все свои грехи. 749 01:54:14,234 --> 01:54:15,693 Хватит трепать языком. 750 01:54:17,529 --> 01:54:20,031 Я до сих пор не знаю… 751 01:54:24,035 --> 01:54:25,829 …как мне искупить вину. 752 01:54:32,627 --> 01:54:33,878 Но теперь… 753 01:54:38,550 --> 01:54:39,926 Ради друзей… 754 01:54:44,097 --> 01:54:47,225 …и ради мира, что Томоэ так желала… 755 01:54:52,939 --> 01:54:53,940 Эниси… 756 01:54:56,651 --> 01:54:58,111 Я должен остановить тебя. 757 01:55:15,086 --> 01:55:16,296 Эниси… 758 01:55:18,131 --> 01:55:20,466 А сейчас ты видишь… 759 01:55:23,011 --> 01:55:24,762 …на лице Томоэ улыбку? 760 01:57:04,028 --> 01:57:07,240 Как моя сестра могла влюбиться в тебя? 761 01:57:40,523 --> 01:57:43,443 Нет ничего плохого в твоих чувствах к ней. 762 01:57:45,486 --> 01:57:48,448 Как и в твоей ненависти ко мне. 763 01:57:50,283 --> 01:57:53,453 Но образ жизни, что ты ведешь… 764 01:57:54,370 --> 01:57:56,331 …ни к чему хорошему не приведет. 765 01:58:01,169 --> 01:58:02,920 Пора покончить с этим. 766 01:58:36,913 --> 01:58:37,914 Томоэ… 767 01:58:53,304 --> 01:58:54,430 Томоэ… 768 01:59:14,909 --> 01:59:17,370 Баттосай! 769 01:59:31,843 --> 01:59:33,261 Черт! 770 01:59:41,769 --> 01:59:43,020 Эниси… 771 01:59:47,483 --> 01:59:49,110 Прости меня. 772 02:00:04,333 --> 02:00:06,627 Да за кого вы меня принимаете? 773 02:00:07,336 --> 02:00:08,504 Я убью вас! 774 02:00:08,588 --> 02:00:09,797 - Всех вас! - Нет! 775 02:00:15,178 --> 02:00:16,429 Вот там и лежи. 776 02:00:32,320 --> 02:00:33,488 Урод! 777 02:00:36,032 --> 02:00:36,991 Хэйсин! 778 02:00:40,578 --> 02:00:42,663 Не смей мешать мне! 779 02:00:50,880 --> 02:00:51,923 Нет! 780 02:00:52,924 --> 02:00:54,008 Стой! 781 02:00:54,592 --> 02:00:57,178 Ты убьешь его! 782 02:00:58,054 --> 02:00:59,305 Ты же убьешь его! 783 02:01:09,690 --> 02:01:12,026 Спасибо, что защитил 784 02:01:13,861 --> 02:01:14,987 …госпожу Каору. 785 02:01:24,872 --> 02:01:26,207 Нет… 786 02:01:29,710 --> 02:01:30,545 Нет! 787 02:01:30,628 --> 02:01:31,629 Кэнсин. 788 02:01:33,756 --> 02:01:36,217 Я хотел защитить… 789 02:01:41,180 --> 02:01:43,766 Я лишь хотел защитить… 790 02:02:50,333 --> 02:02:51,500 Томоэ! 791 02:02:55,338 --> 02:02:57,423 Чёрт! 792 02:03:01,427 --> 02:03:02,762 Чёрт! 793 02:04:13,499 --> 02:04:16,836 Эниси Юкисиро, это для тебя. 794 02:04:21,048 --> 02:04:25,302 ЭНИСИ ЮКИСИРО ОДОБРЕНО ЦЕНЗУРОЙ 795 02:04:37,606 --> 02:04:41,861 ЭТОТ ДНЕВНИК ДОЛЖЕН БЫТЬ У ТЕБЯ 796 02:04:41,944 --> 02:04:46,323 ЖИВИ РАДИ СВОЕЙ СЕСТРЫ УМОЛЯЮ ТЕБЯ 797 02:04:54,915 --> 02:04:58,377 КАОРУ КАМИЯ 798 02:05:37,208 --> 02:05:41,712 Этот человек украл у меня счастье. 799 02:05:43,255 --> 02:05:47,968 И этот же человек принес мне его вновь. 800 02:05:49,929 --> 02:05:54,517 Он продолжит убивать. 801 02:05:55,226 --> 02:05:58,521 Но когда он остановится… 802 02:05:59,563 --> 02:06:04,735 …я знаю, что спасет он гораздо больше жизней, чем погубил. 803 02:06:09,073 --> 02:06:11,575 Я не могу позволить ему умереть. 804 02:06:38,310 --> 02:06:39,937 Я спасу его… 805 02:06:41,647 --> 02:06:43,566 …пусть и ценой своей жизни. 806 02:06:53,200 --> 02:06:58,789 Я СПАСУ ЕГО, ПУСТЬ И ЦЕНОЙ СВОЕЙ ЖИЗНИ 807 02:07:58,057 --> 02:07:59,016 - Десять! - Десять! 808 02:08:00,643 --> 02:08:01,477 - Раз! - Раз! 809 02:08:02,978 --> 02:08:03,979 - Два! - Два! 810 02:08:05,356 --> 02:08:06,357 - Три! - Три! 811 02:08:06,440 --> 02:08:07,983 СЕРДЦЕ ЖАЖДЕТ ЖИТЬ В ИСТИНЕ 812 02:08:08,067 --> 02:08:09,026 - Четыре! - Четыре! 813 02:08:10,569 --> 02:08:11,445 - Пять! - Пять! 814 02:08:12,905 --> 02:08:13,864 - Шесть! - Шесть! 815 02:08:27,544 --> 02:08:29,380 Не переусердствуй. 816 02:08:29,964 --> 02:08:31,674 Тихо. 817 02:08:35,803 --> 02:08:37,346 Больно! 818 02:08:41,684 --> 02:08:43,018 Не переусердствуй. 819 02:09:11,422 --> 02:09:13,048 Что ты сказала Томоэ? 820 02:09:16,677 --> 02:09:18,846 Поблагодарила, наверное. 821 02:09:21,849 --> 02:09:25,561 В конце концов, Эниси спас меня. 822 02:09:28,355 --> 02:09:34,570 Но теперь я думаю, это Томоэ оберегала меня. 823 02:09:39,658 --> 02:09:41,368 Эниси Юкисиро… 824 02:09:44,204 --> 02:09:46,165 Интересно, как он. 825 02:09:49,543 --> 02:09:52,337 Ему тоже придется искупить вину. 826 02:09:57,676 --> 02:10:02,723 Но не смертью, а своей жизнью. 827 02:10:04,850 --> 02:10:06,310 Пока он этого не сделает… 828 02:10:08,729 --> 02:10:11,607 …Томоэ в его душе так никогда и не улыбнется. 829 02:10:39,510 --> 02:10:40,844 Кэнсин… 830 02:10:42,888 --> 02:10:46,308 А ты что сказал Томоэ? 831 02:10:50,229 --> 02:10:52,564 То же, что и ты. 832 02:10:54,525 --> 02:10:55,818 Поблагодарил. 833 02:10:58,612 --> 02:10:59,822 И… 834 02:11:01,115 --> 02:11:02,866 Попросил прощения… 835 02:11:09,456 --> 02:11:10,874 …и попрощался. 836 02:17:07,147 --> 02:17:12,152 НИ ОДНО ЖИВОТНОЕ ВО ВРЕМЯ СЪЕМОК НЕ ПОСТРАДАЛО 837 02:17:40,430 --> 02:17:45,435 Перевод субтитров: Павел Веклич