1 00:00:44,848 --> 00:00:46,683 1879 (ANUL 12 DIN NOUA ERĂ) 2 00:00:46,766 --> 00:00:52,105 GARA YOKOHAMA 3 00:01:32,187 --> 00:01:33,229 O să vă loviți! 4 00:01:34,481 --> 00:01:35,690 Rintaro! 5 00:02:03,760 --> 00:02:07,222 Tu i-ai vândut o navă de război 6 00:02:07,305 --> 00:02:09,974 lui Makoto Shishio? 7 00:02:10,558 --> 00:02:12,477 Despre ce-ar putea fi vorba? 8 00:02:13,686 --> 00:02:14,854 Ni s-a spus 9 00:02:14,938 --> 00:02:19,359 că un traficant de arme din Shanghai se află în tren. 10 00:02:19,442 --> 00:02:21,319 Câtă obrăznicie! 11 00:02:21,403 --> 00:02:23,530 Domnul acesta reprezintă… 12 00:02:23,613 --> 00:02:27,033 N-ar trebui să începeți prin a vă prezenta? 13 00:02:31,788 --> 00:02:33,331 Sunteți japonez? 14 00:02:37,252 --> 00:02:40,463 Sunteți Goro Fujita, de la Biroul de Poliție? 15 00:02:41,464 --> 00:02:42,298 Sau… 16 00:02:43,341 --> 00:02:47,387 Hajime Saito, de la fosta poliție Shogun? 17 00:02:50,098 --> 00:02:54,018 Vrei și tu arme? Îți vând câte vrei. 18 00:02:54,561 --> 00:02:57,939 Nave Ironclad, mitraliere Gatling, puști Snider… 19 00:02:59,440 --> 00:03:02,360 Acum că s-a încheiat rezistența Satsuma, am o grămadă. 20 00:03:04,571 --> 00:03:05,697 Luați-l! 21 00:03:07,115 --> 00:03:08,116 Ridică-te! 22 00:03:12,620 --> 00:03:13,830 N-aș face asta. 23 00:03:18,459 --> 00:03:20,211 Unde-i Asasinul Battosai? 24 00:03:22,088 --> 00:03:24,007 De ce întreabă mafia din Shanghai? 25 00:03:24,090 --> 00:03:25,216 Încă mai are… 26 00:03:26,634 --> 00:03:28,553 cicatricile pe obraz? 27 00:03:29,596 --> 00:03:30,597 Poftim? 28 00:03:36,227 --> 00:03:37,103 Ei bine? 29 00:03:38,480 --> 00:03:42,692 Încă mai are cicatricile pe obraz? 30 00:03:46,946 --> 00:03:48,323 Le are, așa-i? 31 00:03:49,866 --> 00:03:51,409 Nu i-au trecut? 32 00:03:53,828 --> 00:03:57,123 Presupun că sora mea încă îl urăște. 33 00:04:04,464 --> 00:04:06,925 Vrei să ne luptăm, Shinsengumi? 34 00:04:08,843 --> 00:04:09,969 Stop! 35 00:04:26,778 --> 00:04:27,612 Stai pe loc! 36 00:05:38,850 --> 00:05:40,393 Pe mine mă vrei? 37 00:05:46,607 --> 00:05:47,525 Sunt al tău. 38 00:05:56,951 --> 00:05:58,536 Luați-l! 39 00:06:30,485 --> 00:06:36,616 ASAKUSA, TOKIO 40 00:06:45,249 --> 00:06:46,084 Scuze. 41 00:06:46,793 --> 00:06:49,253 Ce frumoasă e mireasa! 42 00:06:49,337 --> 00:06:50,380 Bravo ție! 43 00:06:51,089 --> 00:06:52,673 Ia te uită! 44 00:06:54,092 --> 00:06:55,259 Ce să zic? 45 00:06:59,305 --> 00:07:02,016 Tot felul de obiceiuri occidentale noi. 46 00:07:03,810 --> 00:07:08,523 Un chimono alb ar arăta bine, dar mi-ar plăcea și o rochie ca aia. 47 00:07:08,606 --> 00:07:12,360 Câte nunți ai de gând să faci? 48 00:07:12,443 --> 00:07:14,946 Eu prefer vechile coafuri. 49 00:07:15,029 --> 00:07:16,030 - De ce? - Poftim? 50 00:07:16,114 --> 00:07:17,907 Se potrivesc unei bătrânici? 51 00:07:24,706 --> 00:07:26,749 Kaoru? 52 00:07:26,833 --> 00:07:29,877 Kaoru! Parcă ești pierdută în spațiu. 53 00:07:29,961 --> 00:07:32,547 Își imaginează că se căsătorește cu Kenshin. 54 00:07:33,131 --> 00:07:35,341 Ești un puști cu gura mare! 55 00:07:35,425 --> 00:07:36,843 Încetează! 56 00:07:38,052 --> 00:07:39,595 Kenshin. 57 00:07:39,679 --> 00:07:41,639 E fără îndoială foarte frumoasă. 58 00:07:46,018 --> 00:07:47,937 Domnișoară Kaoru? 59 00:07:50,273 --> 00:07:51,482 Ce s-a întâmplat? 60 00:07:51,566 --> 00:07:53,234 Încearcă să-ți dai seama! 61 00:07:55,027 --> 00:07:55,903 Ce? 62 00:07:57,280 --> 00:07:59,615 MINISTERUL AFACERILOR INTERNE ZONA DE ANTRENAMENT 63 00:07:59,699 --> 00:08:00,908 Începeți! 64 00:08:10,501 --> 00:08:12,170 În sfârșit am început. 65 00:08:12,253 --> 00:08:13,755 Foarte bine. 66 00:08:39,155 --> 00:08:40,531 Domnule Maekawa. 67 00:08:41,908 --> 00:08:43,326 Comandant Uramura. 68 00:08:45,369 --> 00:08:49,999 Mai mulți bărbați din dojo-ul meu sunt instructori aici. 69 00:08:50,082 --> 00:08:51,417 Da? 70 00:08:52,919 --> 00:08:55,213 Au trecut 12 ani de la Restaurare. 71 00:08:56,214 --> 00:08:59,342 Tinerii aceștia n-au fost niciodată în război. 72 00:09:01,177 --> 00:09:04,931 Japonia a trimise trupe în Taiwan, iar acum în Coreea. 73 00:09:05,973 --> 00:09:09,769 Încă ne certăm cu China, 74 00:09:10,269 --> 00:09:13,731 încercând să revendicăm Okinawa. 75 00:09:14,732 --> 00:09:18,152 Ar putea izbucni un război cu China în orice clipă. 76 00:09:26,369 --> 00:09:33,376 SEDIUL POLIȚIEI DIN TOKIO 77 00:09:40,091 --> 00:09:41,551 Mersi că ați ieșit. 78 00:09:42,134 --> 00:09:43,469 Creezi numai probleme. 79 00:09:45,012 --> 00:09:46,514 Dacă ai confirma transferul… 80 00:09:48,182 --> 00:09:51,227 Vrea să confirmi transferul. 81 00:10:01,779 --> 00:10:02,947 Mulțumesc. 82 00:10:04,490 --> 00:10:05,491 Vino! 83 00:10:32,143 --> 00:10:35,855 De ce naiba am eliberat un șef al mafiei din Shanghai? 84 00:10:36,439 --> 00:10:37,899 Nu l-am eliberat. 85 00:10:39,525 --> 00:10:44,322 A fost lăsat sub custodia Consulului conform condițiilor tratatului. 86 00:10:44,822 --> 00:10:48,367 De ce să judece China o încălcare a legii noastre? 87 00:10:48,451 --> 00:10:50,328 E jurisdicția lor. 88 00:10:51,454 --> 00:10:55,333 E la fel și pentru un japonez aflat în China. 89 00:10:57,460 --> 00:10:58,544 Intră! 90 00:11:04,133 --> 00:11:05,134 Ți-l amintești pe Cho? 91 00:11:05,926 --> 00:11:09,472 Una din cele Zece Săbii ale lui Shishio. 92 00:11:10,139 --> 00:11:13,392 A lucrat pentru noi sub acoperire. 93 00:11:14,894 --> 00:11:17,271 Mulțumesc pentru ajutorul de atunci. 94 00:11:22,318 --> 00:11:24,987 N-am încredere în renegați. 95 00:11:26,197 --> 00:11:27,990 Vai de mine! 96 00:11:28,491 --> 00:11:29,700 Nu fi așa! 97 00:11:31,202 --> 00:11:34,664 Va supraveghea ce se întâmplă în Shanghai. 98 00:11:36,248 --> 00:11:37,500 Știi ce ai de făcut. 99 00:11:50,179 --> 00:11:53,349 TOCĂNIȚĂ DE VITĂ AKABEKO 100 00:11:55,142 --> 00:11:58,187 Mai adu! Nu ajunge. 101 00:11:58,813 --> 00:12:00,398 Mor de foame! 102 00:12:00,481 --> 00:12:02,358 Vită! N-am mai mâncat de mult. 103 00:12:02,441 --> 00:12:03,401 Așa-i? 104 00:12:04,568 --> 00:12:05,986 Poftiți! 105 00:12:07,947 --> 00:12:08,906 Excelent! 106 00:12:10,324 --> 00:12:11,826 Unde-ai fost? 107 00:12:11,909 --> 00:12:15,830 La antrenamente cu ofițerii de la dojo-ul poliției. 108 00:12:15,913 --> 00:12:17,623 Ce aglomerat e aici! 109 00:12:17,707 --> 00:12:19,375 Tae ne pune să muncim din greu. 110 00:12:20,209 --> 00:12:23,754 Găsește-ți și tu un iubit ca al lui Kaoru și-ți dau liber. 111 00:12:24,338 --> 00:12:25,589 Tae, încetează! 112 00:12:25,673 --> 00:12:26,632 Cum? 113 00:12:26,716 --> 00:12:28,718 Încetează și tu! 114 00:12:29,552 --> 00:12:31,971 În orice caz, hai să mâncăm! 115 00:12:36,892 --> 00:12:37,977 Ce fierbinte e! 116 00:12:38,060 --> 00:12:39,311 De ce înfuleci așa? 117 00:12:39,395 --> 00:12:40,688 Ține-ți gura! 118 00:12:40,771 --> 00:12:42,022 Calmează-te, Kaoru! 119 00:12:42,106 --> 00:12:43,441 Sunt calmă. 120 00:13:30,571 --> 00:13:31,739 Sunt plin. 121 00:13:36,494 --> 00:13:37,870 Porcușorule! 122 00:13:37,953 --> 00:13:40,206 Și tu mănânci prea multă carne. 123 00:13:40,289 --> 00:13:43,125 Încă ai fața roșie. 124 00:13:43,209 --> 00:13:46,212 Taci! Nu roșesc. 125 00:13:46,921 --> 00:13:48,547 Ce s-a întâmplat? 126 00:13:49,131 --> 00:13:52,384 Nimic. Sunt bine. 127 00:13:55,971 --> 00:13:58,432 E timpul să te obișnuiești cu pacea. 128 00:14:03,646 --> 00:14:06,774 Dacă vrei să faci onorurile, Kujiranami. 129 00:14:08,609 --> 00:14:11,612 Primul foc al răzbunării. 130 00:14:30,256 --> 00:14:32,842 Ce-o fi fost zgomotul ăla? 131 00:14:47,898 --> 00:14:49,066 Mișcați-vă! 132 00:14:49,900 --> 00:14:51,986 La o parte! 133 00:14:52,069 --> 00:14:54,488 Dați-vă din drum! 134 00:14:57,908 --> 00:14:58,951 Mișcați-vă! 135 00:15:03,747 --> 00:15:05,958 Domnule Himura! 136 00:15:06,041 --> 00:15:07,751 Ce se întâmplă, domnule comandat? 137 00:15:07,835 --> 00:15:09,086 Care-i treaba? 138 00:15:09,170 --> 00:15:12,131 Cineva a tras cu tunul în oraș. 139 00:15:12,214 --> 00:15:15,301 Au lovit un local numit Akabeko. 140 00:15:15,384 --> 00:15:16,635 Akabeko? 141 00:15:16,719 --> 00:15:20,306 Venea de pe Dealul Ueno. O să înconjurăm zona. 142 00:15:20,389 --> 00:15:22,725 S-ar putea să tragă iar. 143 00:15:22,808 --> 00:15:24,351 Aveți grijă! 144 00:15:26,979 --> 00:15:30,399 Eu merg cu comandantul. Tu du-te să verifici ce-i la Akabeko! 145 00:15:30,482 --> 00:15:31,942 - Bine. - Vin și eu! 146 00:15:32,026 --> 00:15:32,943 Haide! 147 00:15:59,345 --> 00:16:00,679 Ce se întâmplă? 148 00:16:04,266 --> 00:16:06,894 Tae! Tsubame! 149 00:16:13,484 --> 00:16:14,401 Verificați zona! 150 00:16:19,448 --> 00:16:21,575 Doar un arbore sacru căzut. 151 00:16:22,159 --> 00:16:24,536 Nici urmă de afet. 152 00:16:25,496 --> 00:16:29,208 Probabil s-au folosit de arbore să nu ricoșeze. 153 00:16:29,291 --> 00:16:32,753 Chiar dacă țineau și trăgeau de-aici, 154 00:16:32,836 --> 00:16:36,340 n-aveau cum să lovească Akabeko! 155 00:16:38,008 --> 00:16:38,926 Comandante! 156 00:16:40,219 --> 00:16:41,553 - Comandante! - Da? 157 00:16:43,055 --> 00:16:44,056 Am găsit asta. 158 00:16:47,309 --> 00:16:48,727 „Omul judecă”? 159 00:16:49,895 --> 00:16:53,941 De obicei se zice: „Cerurile judecă”. Nu știu nici atâta lucru? 160 00:16:54,441 --> 00:16:55,359 Nu. 161 00:16:59,822 --> 00:17:03,367 Cineva va judeca în locul Cerurilor. 162 00:17:06,662 --> 00:17:09,581 MOTIV DE EXECUȚIE 163 00:17:09,665 --> 00:17:12,626 Shogunatul și Shinsengumi… 164 00:17:12,710 --> 00:17:15,337 Ambele și-au justificat crimele în felul ăsta. 165 00:17:16,213 --> 00:17:17,881 Asta înseamnă… 166 00:17:19,383 --> 00:17:25,222 Cred că cineva încearcă să spună că dacă Cerurile nu judecă, 167 00:17:25,306 --> 00:17:26,932 atunci va judeca el. 168 00:17:27,433 --> 00:17:28,642 Am înțeles. 169 00:17:29,143 --> 00:17:34,315 Înseamnă că mai există nemulțumiți care au un dinte împotriva noului guvern. 170 00:17:34,398 --> 00:17:36,150 Nu putem permite așa ceva. 171 00:17:36,650 --> 00:17:39,236 - Veniți cu mine! - Da, domnule! 172 00:17:40,279 --> 00:17:42,990 - Verificați fiecare colțișor de-aici! - Da, domnule! 173 00:17:47,202 --> 00:17:48,996 Ai idee cine-ar putea fi? 174 00:17:49,955 --> 00:17:50,956 Nu. 175 00:17:54,460 --> 00:17:56,086 Bărbatul din Shanghai? 176 00:17:58,964 --> 00:18:01,175 El i-a vândut nava aia lui Shishio. 177 00:18:05,637 --> 00:18:07,389 A zis ceva. 178 00:18:08,182 --> 00:18:10,642 „Battosai mai are cicatricile?” 179 00:18:30,412 --> 00:18:36,710 OMUL JUDECĂ 180 00:18:36,794 --> 00:18:39,171 CLINICA OGUNI 181 00:18:39,254 --> 00:18:40,255 Hei! 182 00:18:40,339 --> 00:18:42,800 Mai adu bandaje! 183 00:18:42,883 --> 00:18:45,844 Le-am folosit pe toate. Mai aduc. 184 00:18:45,928 --> 00:18:47,137 Mersi. 185 00:18:47,221 --> 00:18:48,347 Am terminat aici. 186 00:18:48,972 --> 00:18:50,933 - Apasă pe rană! - Da. 187 00:18:54,603 --> 00:18:55,729 Megumi! 188 00:18:56,230 --> 00:18:58,816 Cum te descurci? 189 00:18:58,899 --> 00:19:00,359 Cât pot de bine. 190 00:19:01,276 --> 00:19:02,111 Tae! 191 00:19:03,487 --> 00:19:05,572 Tsubame! 192 00:19:06,448 --> 00:19:09,701 S-a ars încercând să scoată oamenii. 193 00:19:11,537 --> 00:19:13,956 Kaoru și Yahiko tocmai au plecat. 194 00:19:14,039 --> 00:19:15,207 Am înțeles. 195 00:19:16,875 --> 00:19:18,502 Cum să faci așa ceva? 196 00:19:57,749 --> 00:19:59,001 Domnișoară Kaoru? Yahiko? 197 00:19:59,751 --> 00:20:01,003 Sunteți bine? 198 00:20:01,086 --> 00:20:05,549 Da. Am fost să-i vedem pe cei răniți de la clinica lui Megumi. 199 00:20:06,300 --> 00:20:08,093 Tsubame și Tae? 200 00:20:25,861 --> 00:20:30,324 Cine-ar fi putut face un lucru atât de groaznic? 201 00:20:38,040 --> 00:20:41,460 Megumi, pot să te întreb ceva? 202 00:20:44,046 --> 00:20:45,172 Spune! 203 00:20:46,215 --> 00:20:48,675 Cicatricile lui Kenshin… 204 00:20:49,843 --> 00:20:52,971 Sunt destul de vechi. De ce nu dispar? 205 00:20:54,556 --> 00:20:55,641 Nu știu. 206 00:21:05,651 --> 00:21:08,195 L-am întrebat cândva pe dr. Oguni. 207 00:21:08,946 --> 00:21:10,572 Și? 208 00:21:13,158 --> 00:21:15,327 Era pe jumătate o superstiție. 209 00:21:18,956 --> 00:21:22,417 A zis că o cicatrice provocată de o furie îndreptățită 210 00:21:23,001 --> 00:21:26,964 nu va dispărea până nu se domolește furia. 211 00:22:02,791 --> 00:22:03,875 Încă nu dormi? 212 00:22:07,671 --> 00:22:08,714 Sano… 213 00:22:10,966 --> 00:22:15,345 Ce se întâmplă și noi nu știm? 214 00:22:25,230 --> 00:22:26,481 Kenshin… 215 00:22:29,359 --> 00:22:32,154 Înțeleg perfect 216 00:22:33,530 --> 00:22:38,118 că nu vrei să se îngrijoreze Kaoru, Yahiko și Megumi. 217 00:22:39,328 --> 00:22:40,537 Dar… 218 00:22:44,082 --> 00:22:46,460 fără îndoială mie îmi poți spune. 219 00:23:00,307 --> 00:23:02,017 Ce-i zgomotul ăla? 220 00:23:07,481 --> 00:23:10,108 Domnule Himura, deschideți! 221 00:23:11,610 --> 00:23:12,819 Domnule Himura! 222 00:23:18,575 --> 00:23:20,327 Veniți repede! Dojo-ul Maekawa! 223 00:23:20,410 --> 00:23:21,787 Ce s-a întâmplat? 224 00:23:22,371 --> 00:23:23,205 Un atac. 225 00:23:24,790 --> 00:23:27,584 E măcel. A venit poliția, 226 00:23:28,335 --> 00:23:30,045 dar nu face față. 227 00:23:30,128 --> 00:23:32,089 - Vin și eu! - Nu. 228 00:23:33,340 --> 00:23:38,220 Mă întorc până dimineață. Ferecați porțile! 229 00:23:39,429 --> 00:23:40,680 Te ocupi tu. 230 00:23:51,108 --> 00:23:52,401 Domnule Himura! 231 00:23:53,652 --> 00:23:55,112 - Domnule Himura! - Ce mai e? 232 00:23:55,195 --> 00:24:00,659 Comandantul Uramura a pus paznici la Dojo-ul Kamiya și la Clinica Oguni? 233 00:24:00,742 --> 00:24:03,703 N-avem vești de la comandant. 234 00:24:04,538 --> 00:24:06,331 Acum ne ducem acolo. 235 00:24:07,833 --> 00:24:08,667 Kenshin. 236 00:24:08,750 --> 00:24:12,838 Lasă Dojo-ul Maekawa în seama mea! Tu du-te la comandant! 237 00:24:12,921 --> 00:24:14,131 Îți mulțumesc. 238 00:24:16,466 --> 00:24:18,677 URAMURA 239 00:24:27,102 --> 00:24:30,730 Las-o jos sau trag! 240 00:24:30,814 --> 00:24:32,649 Netotule! 241 00:24:32,732 --> 00:24:35,902 Crezi că aia mă va opri? 242 00:24:44,619 --> 00:24:45,829 Soțul meu! 243 00:24:45,912 --> 00:24:49,499 Cine ești? Ce vrei? 244 00:24:56,339 --> 00:24:59,301 Ce naiba se întâmplă? 245 00:25:07,225 --> 00:25:09,436 Bun, cine urmează? 246 00:25:21,198 --> 00:25:23,033 Să fii blestemat! 247 00:25:25,160 --> 00:25:26,495 Ce vrei? 248 00:25:39,132 --> 00:25:41,051 Relaxați-vă! 249 00:25:41,885 --> 00:25:44,137 N-o să fiți singure. 250 00:25:44,221 --> 00:25:47,265 Puteți muri toți împreună. 251 00:25:47,349 --> 00:25:48,934 Nu! Omoară-mă pe mine în loc! 252 00:25:55,398 --> 00:25:57,108 Să nu mă urâți pentru asta! 253 00:25:58,401 --> 00:25:59,778 Mai bine… 254 00:26:06,660 --> 00:26:08,620 Pe mine? 255 00:26:10,330 --> 00:26:13,708 Mă urăsc deja destui oameni. 256 00:26:15,794 --> 00:26:18,713 Cicatrice în formă de cruce pe obrazul stâng… 257 00:26:18,797 --> 00:26:21,007 Domnule Himura! Aveți grijă! 258 00:26:21,091 --> 00:26:22,801 Așadar, tu ești? 259 00:26:24,135 --> 00:26:25,512 Asasinul Battosai? 260 00:26:27,097 --> 00:26:27,931 Perfect! 261 00:27:21,151 --> 00:27:22,485 Spune-mi… 262 00:27:24,446 --> 00:27:26,865 cine se folosește de tine pentru a se răzbuna? 263 00:27:30,076 --> 00:27:32,537 Un tip bun. 264 00:27:32,621 --> 00:27:36,791 Ne plăcea să vedem cine poate omorî mai mulți într-o noapte. 265 00:27:40,003 --> 00:27:42,464 Era distractiv. 266 00:27:43,381 --> 00:27:46,635 Înseamnă că și tu ai dus o viață lipsită de onoare. 267 00:27:50,180 --> 00:27:52,265 Suntem la fel. 268 00:27:52,349 --> 00:27:55,977 Dacă ești în căutarea răzbunării, ne putem lupta cât vrei. 269 00:27:57,604 --> 00:28:00,190 Dar nu-i târî și pe alții în toate astea! 270 00:28:43,191 --> 00:28:46,569 Suveniruri ale darului meu divin. 271 00:29:04,337 --> 00:29:05,422 Afară! 272 00:29:24,190 --> 00:29:25,108 Hei! 273 00:29:27,777 --> 00:29:28,695 Sunteți în viață? 274 00:29:32,157 --> 00:29:34,659 Am ajuns prea târziu. 275 00:29:38,538 --> 00:29:40,040 Ce s-a întâmplat? 276 00:29:52,844 --> 00:29:55,555 Știu la ce te gândești. 277 00:29:59,476 --> 00:30:01,895 „Cine sunt ăștia?” 278 00:30:03,188 --> 00:30:04,731 „Câți sunt?” 279 00:30:06,357 --> 00:30:11,696 „Cine e șeful lor?” „Unde va fi următorul atac?” 280 00:30:19,829 --> 00:30:22,540 Atunci, suferă! 281 00:30:25,752 --> 00:30:26,795 Acum… 282 00:30:27,754 --> 00:30:29,631 omul judecă. 283 00:30:51,069 --> 00:30:52,320 Domnule Himura! 284 00:30:55,990 --> 00:30:56,908 De ce? 285 00:30:57,742 --> 00:30:59,786 De ce noi? 286 00:31:03,748 --> 00:31:04,999 De ce? 287 00:31:56,718 --> 00:31:58,011 Ce s-a întâmplat… 288 00:31:59,971 --> 00:32:01,306 Battosai? 289 00:32:13,484 --> 00:32:16,404 Vezi stafia surorii mele? 290 00:32:32,837 --> 00:32:34,130 Tu… 291 00:32:36,758 --> 00:32:37,884 Nu e posibil… 292 00:32:44,974 --> 00:32:46,476 Și dacă e? 293 00:32:56,736 --> 00:32:58,404 O să mă ucizi? 294 00:33:01,324 --> 00:33:03,409 Ca pe ea? 295 00:33:05,870 --> 00:33:08,665 Cu sabia aia mizerabilă? 296 00:33:11,668 --> 00:33:13,211 Au trecut 14 ani. 297 00:33:14,295 --> 00:33:19,717 M-am dus în Shanghai, era cât pe ce să mor acolo, până am ajuns 298 00:33:20,385 --> 00:33:23,972 în vârful mafiei din Shanghai. 299 00:33:24,973 --> 00:33:27,058 În tot acest răstimp, 300 00:33:27,934 --> 00:33:30,895 plănuiam să mă întorc să o răzbun pe sora mea. 301 00:33:36,818 --> 00:33:38,111 Așteaptă și ai să vezi! 302 00:33:39,779 --> 00:33:42,198 Urmează judecata omului. 303 00:33:45,034 --> 00:33:47,578 Cei care sunt cu mine te urăsc la fel. 304 00:33:48,162 --> 00:33:52,417 Și suntem în stare de orice. 305 00:33:55,753 --> 00:33:56,879 Battosai… 306 00:33:58,840 --> 00:34:01,968 Nu vreau doar să-ți provoc durere. 307 00:34:06,180 --> 00:34:07,390 Vreau să suferi. 308 00:34:46,512 --> 00:34:47,555 S-a întors Kenshin. 309 00:34:48,973 --> 00:34:52,310 Ce-i cu agitația asta? 310 00:34:55,021 --> 00:34:57,774 Kenshin… 311 00:34:59,484 --> 00:35:00,443 Kenshin! 312 00:35:05,365 --> 00:35:07,408 Bine ai revenit, Kenshin! 313 00:35:12,288 --> 00:35:14,916 O să mă odihnesc puțin. 314 00:35:28,638 --> 00:35:30,431 Ceva nu-i în regulă. 315 00:35:33,935 --> 00:35:38,398 Nu l-am mai văzut niciodată atât de frământat. 316 00:36:07,844 --> 00:36:09,345 Tokio… 317 00:36:09,929 --> 00:36:11,931 e în alertă maximă. 318 00:36:13,057 --> 00:36:18,688 Dojo-ul instructorului de luptă Maekawa a fost atacat aseară. 319 00:36:19,689 --> 00:36:24,110 La fel și locuința comandantului Uramura. 320 00:36:24,193 --> 00:36:27,655 Majoritatea ofițerilor care s-au prezentat la fața locului au fost răniți. 321 00:36:28,573 --> 00:36:31,826 Nu știm cine au fost atacatorii. 322 00:36:31,909 --> 00:36:33,244 Însă, 323 00:36:33,828 --> 00:36:36,914 e cu siguranță o provocare pentru autorități. 324 00:36:37,957 --> 00:36:39,709 E în joc demnitatea noastră. 325 00:36:40,918 --> 00:36:44,213 Trebuie să menținem ordinea publică în Tokio! 326 00:36:56,934 --> 00:36:59,270 N-a fost simplu, dar i-am găsit. 327 00:37:00,229 --> 00:37:02,023 Aici își țin arsenalul. 328 00:37:03,232 --> 00:37:05,985 Au ocupat un loc în Yokohama. 329 00:37:08,863 --> 00:37:12,825 Un bărbat pe nume Wu Heixing. Un milionar din Shanghai. 330 00:37:18,915 --> 00:37:21,709 Spionii buni sunt lipsiți de scrupule. 331 00:37:23,920 --> 00:37:26,130 Mulțumesc mult! 332 00:37:28,549 --> 00:37:30,635 Am fost una dintre cele Zece Săbii. 333 00:37:31,177 --> 00:37:34,597 În niciun caz n-aș lucra pentru noul regim. 334 00:37:44,148 --> 00:37:48,110 După incidentele de ieri, 335 00:37:48,819 --> 00:37:55,243 avem 30 de agenți detașați acolo. 336 00:37:59,997 --> 00:38:01,082 Intră! 337 00:38:06,420 --> 00:38:08,506 A trecut ceva timp, șefule. 338 00:38:09,257 --> 00:38:10,466 Heixing? 339 00:38:11,634 --> 00:38:13,844 Când te-ai întors din Shanghai? 340 00:38:14,804 --> 00:38:18,975 Am auzit că termini ce ai venit să faci. 341 00:38:19,058 --> 00:38:24,647 Voiam să mă asigur că nu uiți de înțelegerea noastră. 342 00:38:27,149 --> 00:38:28,651 Nu am uitat. 343 00:38:29,860 --> 00:38:33,030 După ce termin, organizația e a ta. 344 00:38:33,990 --> 00:38:36,117 Arme, opiu… Faci ce vrei. 345 00:38:36,826 --> 00:38:39,579 Japonia va fi a ta. 346 00:39:08,482 --> 00:39:09,859 Vești bune, Tomoe. 347 00:39:11,652 --> 00:39:16,741 În sfârșit a sosit vremea ca cerurile să-l judece pe Battosai. 348 00:39:20,536 --> 00:39:23,372 Enishi… Nu tu! 349 00:39:24,290 --> 00:39:25,541 Nu știai? 350 00:39:26,584 --> 00:39:29,211 Au zis că ți-au spus. 351 00:39:34,008 --> 00:39:35,635 Du-te acasă, Enishi! 352 00:39:36,677 --> 00:39:39,055 Ești fiul familiei noastre. 353 00:39:39,889 --> 00:39:42,099 - Nu te băga în asta! - La naiba cu familia! 354 00:39:42,808 --> 00:39:44,602 Pe tine vreau să… 355 00:39:44,685 --> 00:39:46,812 Du-te acasă, Enishi! 356 00:39:49,398 --> 00:39:50,650 De ce? 357 00:39:56,697 --> 00:39:57,865 Ce s-a întâmplat? 358 00:40:03,954 --> 00:40:08,000 De ce îl protejezi? E inamicul nostru! 359 00:40:08,084 --> 00:40:11,170 Ți-a furat fericirea. Ar trebui să vrei răzbunare! 360 00:40:43,911 --> 00:40:47,331 KAMIYA DOJO 361 00:42:04,158 --> 00:42:08,370 Aseară, după ce ați plecat voi doi, 362 00:42:10,080 --> 00:42:11,540 Yahiko a spus… 363 00:42:13,542 --> 00:42:16,086 că s-a săturat să fie slab. 364 00:42:21,425 --> 00:42:26,347 Simte că urmează probleme, în felul său. 365 00:42:28,432 --> 00:42:31,185 Încearcă să se întărească. 366 00:42:44,114 --> 00:42:46,325 Atunci ar trebui să vorbesc cu voi toți. 367 00:42:50,204 --> 00:42:54,583 Domnișoară Kaoru, adună-i pe toți. 368 00:43:05,177 --> 00:43:10,724 Aseară au avut loc atacuri la Dojo-ul Maekawa și casa comandantului Uramura. 369 00:43:14,019 --> 00:43:17,231 Totul e o răzbunare împotriva mea. 370 00:43:20,359 --> 00:43:22,528 Răzbunare împotriva ta? 371 00:43:25,239 --> 00:43:28,033 Și atacul de la Akabeko. 372 00:43:33,455 --> 00:43:36,375 Au fost planificate de un bărbat pe nume Enishi Yukishiro. 373 00:43:38,544 --> 00:43:41,297 Fratele lui Tomoe Himura… 374 00:43:42,923 --> 00:43:45,467 soția mea, pe care am înjunghiat-o mortal. 375 00:43:58,564 --> 00:44:00,232 La căderea Shogunatului… 376 00:44:03,861 --> 00:44:05,070 când… 377 00:44:07,489 --> 00:44:10,367 am căpătat aceste cicatrici. 378 00:44:15,915 --> 00:44:16,874 Femeie… 379 00:44:17,541 --> 00:44:19,460 Dă-ne de băut! 380 00:44:20,085 --> 00:44:24,924 Ne riscăm viețile zi de zi pentru cei ca tine. 381 00:44:27,176 --> 00:44:30,179 În Kyoto nu e loc de patrioți falși. 382 00:44:32,765 --> 00:44:33,599 Ești al meu! 383 00:44:44,401 --> 00:44:47,488 Am vrut să ies și să-ți mulțumesc. 384 00:44:50,699 --> 00:44:52,451 Chiar ai făcut… 385 00:44:54,620 --> 00:44:56,747 să plouă cu sânge. 386 00:45:04,046 --> 00:45:05,464 Voi rămâne cu tine… 387 00:45:07,758 --> 00:45:09,843 încă puțin. 388 00:45:33,534 --> 00:45:36,578 Ce e fericirea? 389 00:45:38,414 --> 00:45:43,961 Trăind aici, cu tine, am găsit răspunsul la această întrebare. 390 00:45:48,298 --> 00:45:49,383 Am fost… 391 00:45:50,300 --> 00:45:54,388 promisă căsătoriei. 392 00:45:57,725 --> 00:45:59,226 Înainte de nuntă… 393 00:46:00,728 --> 00:46:06,150 În agitația din Kyoto, a făcut sacrificiul suprem. 394 00:46:13,115 --> 00:46:15,617 Dacă vrei răzbunare… 395 00:46:16,285 --> 00:46:21,373 apropie-te de Battosai și află tot ce poți despre el! 396 00:46:24,084 --> 00:46:28,380 Află-i punctele slabe! 397 00:46:31,133 --> 00:46:32,468 Tomoe… 398 00:46:34,261 --> 00:46:37,097 fericirea pe care ai pierdut-o cândva… 399 00:46:39,808 --> 00:46:42,394 nu mai poate fi pierdută. 400 00:47:06,543 --> 00:47:08,003 Cinci aprilie. 401 00:47:09,171 --> 00:47:14,218 Înainte de căsătorie, Kiyosato a făcut sacrificiul suprem. 402 00:47:26,730 --> 00:47:28,065 Nu pot să mor. 403 00:47:30,359 --> 00:47:32,402 Iubesc pe cineva. 404 00:47:46,792 --> 00:47:49,086 Vreau să-l răzbun pe Kiyosato. 405 00:51:27,054 --> 00:51:28,346 Tomoe… 406 00:52:15,477 --> 00:52:16,645 Tomoe… 407 00:52:27,989 --> 00:52:29,324 Tomoe… 408 00:52:34,412 --> 00:52:36,206 Și tu ești furioasă. 409 00:53:21,251 --> 00:53:22,419 Ești bine? 410 00:53:26,089 --> 00:53:30,260 E prima dacă când ai auzit despre această Tomoe. 411 00:53:35,432 --> 00:53:38,727 Da. E o surpriză. 412 00:53:43,481 --> 00:53:49,237 Dar, cumva, îmi pare rău pentru ea. 413 00:53:53,283 --> 00:53:58,663 Poate că avea inima pură. 414 00:54:02,042 --> 00:54:04,878 Se detesta pentru că s-a îndrăgostit… 415 00:54:05,879 --> 00:54:08,798 de cel care i-a ucis prima iubire. 416 00:54:12,552 --> 00:54:14,012 De aceea… 417 00:54:16,723 --> 00:54:19,601 poate chiar a vrut ca el s-o înjunghie. 418 00:54:29,778 --> 00:54:31,613 Sunt sigură… 419 00:54:33,240 --> 00:54:35,951 că Kenshin nu o va uita pe Tomoe. 420 00:54:39,120 --> 00:54:45,627 A iubit-o așa de mult… 421 00:54:51,091 --> 00:54:52,342 și… 422 00:54:56,513 --> 00:54:58,223 a murit ucisă de mâna lui. 423 00:55:05,730 --> 00:55:07,357 Așa ceva nu se uită. 424 00:55:20,662 --> 00:55:21,705 Dar… 425 00:55:23,248 --> 00:55:25,417 tu și Kenshin sunteți în viață. 426 00:55:31,756 --> 00:55:36,428 Dacă sunteți în viață, puteți continua împreună. 427 00:55:37,846 --> 00:55:43,018 Tomoe a murit și nu mai poate face asta. 428 00:55:52,527 --> 00:55:55,363 Du-te la el! 429 00:56:42,494 --> 00:56:43,620 Kenshin. 430 00:56:47,957 --> 00:56:49,167 Domnișoară Kaoru… 431 00:56:54,672 --> 00:57:00,845 Știu că nu-ți place să deranjezi oamenii. Mă gândeam că vei dispărea din nou. 432 00:57:20,907 --> 00:57:22,325 Mulțumesc. 433 00:57:47,434 --> 00:57:50,061 O comoară după alta! 434 00:57:53,857 --> 00:57:54,941 Măi să fie! 435 00:57:56,109 --> 00:57:59,904 O sabie chinezească wo-dao! N-am mai văzut așa ceva. 436 00:58:09,289 --> 00:58:12,625 Ce e? Sunt ocupat. 437 00:58:16,129 --> 00:58:17,130 Tu ești? 438 00:58:18,465 --> 00:58:22,385 Hoțul de săbii care a pierdut în fața lui Battosai și a schimbat tabăra? 439 00:58:22,927 --> 00:58:24,429 Vânătorul de săbii! 440 00:58:30,518 --> 00:58:31,728 Nu contează. 441 00:58:32,854 --> 00:58:38,777 Am trimis poliția în altă parte, așa cum a spus chinezul Wu. 442 00:58:39,652 --> 00:58:42,071 Merit o recompensă. 443 00:58:42,697 --> 00:58:45,742 Asta e o sabie minunată! 444 00:58:45,825 --> 00:58:47,535 Te poți răni. 445 00:58:48,828 --> 00:58:51,247 Punctul de echilibru diferă de al săbiilor japoneze. 446 00:59:03,635 --> 00:59:05,845 Pari sigur pe tine. 447 00:59:08,306 --> 00:59:10,892 Și tu îl urăști pe Battosai? 448 00:59:19,818 --> 00:59:22,195 Din senin… 449 00:59:23,112 --> 00:59:25,114 simt că vreau să testez sabia asta. 450 00:59:35,500 --> 00:59:37,085 KAMIYA DOJO 451 00:59:37,168 --> 00:59:40,713 Vă mulțumesc pentru eforturile din ultimul an. 452 00:59:41,631 --> 00:59:43,466 - Mulțumim, maestră! - Mulțumim, maestră! 453 00:59:49,305 --> 00:59:50,640 Sunteți liberi. 454 00:59:50,723 --> 00:59:51,641 - Da! - Da! 455 00:59:55,687 --> 00:59:58,523 Luați o pauză, apoi facem curățenie. 456 00:59:58,606 --> 00:59:59,732 - Da! - Da! 457 01:00:40,690 --> 01:00:42,191 Acum… 458 01:00:42,275 --> 01:00:45,028 omul judecă. 459 01:00:45,111 --> 01:00:46,821 De ce? 460 01:00:46,905 --> 01:00:48,907 De ce noi? 461 01:00:48,990 --> 01:00:51,868 OMUL JUDECĂ 462 01:01:10,553 --> 01:01:12,305 Bună! 463 01:01:17,018 --> 01:01:18,311 Salutare! 464 01:01:18,394 --> 01:01:19,938 Misao! 465 01:01:20,021 --> 01:01:20,897 Ce mai faci? 466 01:01:20,980 --> 01:01:24,359 Ce cauți aici? Ai venit din Kyoto? 467 01:01:24,442 --> 01:01:29,197 A durat așa de mult. Orașul Tokio e departe. 468 01:01:29,280 --> 01:01:31,824 Sigur că da. Ai venit singură? 469 01:01:34,869 --> 01:01:36,162 E și Aoshi? 470 01:01:38,122 --> 01:01:39,707 Himura e aici? 471 01:01:52,428 --> 01:01:55,807 Ce te aduce aici? 472 01:01:57,725 --> 01:01:59,644 Preotul templului Suikoji 473 01:02:00,228 --> 01:02:04,607 a auzit de la tatăl său că Himura a avut legătură cu moartea bătrânului. 474 01:02:06,526 --> 01:02:08,069 Se pare că tatăl său… 475 01:02:08,653 --> 01:02:10,530 l-a cunoscut pe Himura. 476 01:02:13,032 --> 01:02:15,034 Ca să vezi! 477 01:02:16,077 --> 01:02:20,373 Battosai a luptat alături de Străjerii din umbră ai Shogunului. 478 01:02:21,332 --> 01:02:23,459 Nebănuite sunt căile sorții. 479 01:02:24,127 --> 01:02:28,423 Himura trăiește în pace în Tokio acum. 480 01:02:29,507 --> 01:02:30,717 Înțeleg. 481 01:02:32,301 --> 01:02:36,889 Dacă ai ocazia, poți să-i duci un mesaj? 482 01:02:38,391 --> 01:02:45,314 Tatăl meu avea jurnalul răposatei lui soții și aș vrea să i-l returnez. 483 01:02:48,985 --> 01:02:52,071 Vorbea adesea cu tatăl meu 484 01:02:53,406 --> 01:02:55,950 cum poate cel care ia multe vieți 485 01:02:56,909 --> 01:02:59,662 să-și ducă viața în continuare. 486 01:03:00,538 --> 01:03:03,916 Sau chiar dacă merită să mai trăiască. 487 01:03:18,222 --> 01:03:19,265 Poftim. 488 01:03:27,065 --> 01:03:30,151 E jurnalul lui Tomoe? 489 01:03:33,029 --> 01:03:34,489 Știai despre ea? 490 01:03:37,200 --> 01:03:38,534 L-ai citit? 491 01:03:39,118 --> 01:03:41,287 N-aș putea face asta. 492 01:03:42,038 --> 01:03:46,042 Cred că e important pentru Himura, așa că l-am adus. 493 01:04:25,373 --> 01:04:31,754 CURAJUL DE A TRĂI ADEVĂRUL AUTENTIC 494 01:04:34,549 --> 01:04:36,384 Străjerii mi-au spus… 495 01:04:36,467 --> 01:04:38,553 ceva interesant. 496 01:04:39,387 --> 01:04:42,932 Au spus că, în decembrie, în Tokio va ploua cu sânge. 497 01:04:43,683 --> 01:04:47,645 Și că totul va fi din vina lui Battosai. 498 01:05:43,576 --> 01:05:49,415 DEPOZITUL DIN DISTRICTUL YOKOHAMA 499 01:05:59,133 --> 01:06:01,260 Formația 2, mergeți la stânga! 500 01:06:01,761 --> 01:06:04,055 Formația 3, asigurați ușa din spate! 501 01:06:04,597 --> 01:06:05,723 Intrăm. 502 01:06:06,265 --> 01:06:07,558 - Da, domnule. - Da, domnule. 503 01:07:09,245 --> 01:07:11,706 E o capcană! 504 01:07:49,702 --> 01:07:52,246 Ar trebui să câștigăm niște timp. 505 01:08:22,401 --> 01:08:24,612 Ce-i asta? Un supliment de la ziar? 506 01:08:26,781 --> 01:08:27,990 Ce-i asta? 507 01:08:31,243 --> 01:08:33,496 OMUL JUDECĂ 508 01:08:40,044 --> 01:08:41,921 Ce-i aia? 509 01:08:42,671 --> 01:08:43,839 Priviți! 510 01:09:24,338 --> 01:09:25,923 Ce-i zgomotul ăsta? 511 01:09:26,465 --> 01:09:28,342 A fost la fel ca înainte. 512 01:09:36,934 --> 01:09:38,185 Căpitanul Aoshi! 513 01:09:39,186 --> 01:09:40,354 Trebuie să plec! 514 01:10:13,596 --> 01:10:16,015 Să înceapă festivalul! 515 01:10:56,722 --> 01:10:57,806 Du-ne jos! 516 01:11:18,327 --> 01:11:19,787 Urmărește-i! 517 01:11:19,870 --> 01:11:21,455 Fă orice e nevoie! 518 01:11:22,289 --> 01:11:23,249 Am înțeles. 519 01:11:34,635 --> 01:11:37,137 Urmează judecata omului. 520 01:11:38,347 --> 01:11:40,724 Cei care sunt cu mine te urăsc la fel. 521 01:11:41,559 --> 01:11:45,854 Și suntem în stare de orice. 522 01:11:48,524 --> 01:11:49,733 Battosai… 523 01:11:51,569 --> 01:11:54,238 Nu vreau doar să-ți provoc durere. 524 01:11:54,989 --> 01:11:56,365 Vreau să suferi. 525 01:12:02,997 --> 01:12:04,498 Ești bine? 526 01:12:05,207 --> 01:12:06,709 Mulțumesc! 527 01:12:47,499 --> 01:12:48,584 Repede! 528 01:12:48,667 --> 01:12:49,793 Repede! 529 01:12:53,130 --> 01:12:55,549 Battosai e aici? 530 01:12:58,260 --> 01:12:59,511 Asta e pentru el! 531 01:13:14,652 --> 01:13:15,611 Plecați! 532 01:13:15,694 --> 01:13:17,905 La etaj! Repede! 533 01:13:17,988 --> 01:13:19,239 Mulțumim! 534 01:13:20,491 --> 01:13:22,242 Tu cine ești? 535 01:13:23,494 --> 01:13:25,412 Puterea răului… 536 01:13:26,288 --> 01:13:29,458 îi îngroapă pe cei răi în întuneric. 537 01:13:32,086 --> 01:13:35,381 În calitate de ultim căpitan al Străjerilor din umbră, 538 01:13:36,048 --> 01:13:38,217 asta e datoria mea. 539 01:14:03,158 --> 01:14:04,827 Oricine ai fi, 540 01:14:05,744 --> 01:14:09,540 nu poți sta în calea lui Mumyoi! 541 01:14:11,250 --> 01:14:12,835 Nu stați degeaba! 542 01:14:13,627 --> 01:14:14,670 Nici voi! 543 01:14:26,098 --> 01:14:27,182 Cine ești? 544 01:14:34,523 --> 01:14:35,774 Tu ești? 545 01:14:37,860 --> 01:14:40,487 Cumnatul lui Kenshin? 546 01:14:46,285 --> 01:14:48,412 El nu e aici. 547 01:14:48,495 --> 01:14:49,538 Dar… 548 01:14:50,706 --> 01:14:55,085 dacă ai chef de bătaie, te servesc eu. 549 01:14:58,505 --> 01:14:59,381 Serios? 550 01:15:01,675 --> 01:15:05,012 Vorbe mărețe pentru ochelarii ăia mici! 551 01:15:27,868 --> 01:15:28,911 Căpitane Aoshi! 552 01:15:37,920 --> 01:15:38,962 Căpitane Aoshi! 553 01:15:39,713 --> 01:15:41,882 Pe Battosai îl vrem! 554 01:15:44,802 --> 01:15:47,012 Nu pe tine! 555 01:16:07,324 --> 01:16:08,450 Sanosuke! 556 01:16:12,830 --> 01:16:16,166 Băieți, când luptați… 557 01:16:16,250 --> 01:16:17,751 vă folosiți capul! 558 01:17:08,927 --> 01:17:10,137 Căpitane Aoshi! 559 01:17:19,855 --> 01:17:21,148 Căpitane Aoshi… 560 01:17:26,486 --> 01:17:27,738 Căpitane Aoshi! 561 01:17:28,530 --> 01:17:29,448 Căpitane Aoshi! 562 01:17:32,200 --> 01:17:33,410 Căpitane Aoshi! 563 01:17:34,369 --> 01:17:37,873 M-a protejat. 564 01:17:38,832 --> 01:17:39,791 Sunteți bine? 565 01:17:40,709 --> 01:17:43,503 Mulțumesc! 566 01:17:43,587 --> 01:17:46,340 Căpitane Aoshi! 567 01:17:49,343 --> 01:17:50,427 Căpitane Aoshi! 568 01:17:52,596 --> 01:17:53,764 La naiba! 569 01:18:28,256 --> 01:18:30,676 Stai, Battosai! 570 01:18:34,805 --> 01:18:36,807 Omoară-mă! 571 01:18:44,272 --> 01:18:48,777 Pentru restabilirea Împăratului… 572 01:18:49,778 --> 01:18:52,114 ne-ai furat mândria de samurai. 573 01:18:53,573 --> 01:18:55,075 Ai refuzat să ne oferi… 574 01:18:57,619 --> 01:18:59,746 o moarte onorabilă. 575 01:19:04,334 --> 01:19:06,336 Iar acum… 576 01:19:09,047 --> 01:19:10,632 cu acele mâini… 577 01:19:13,635 --> 01:19:16,388 Oferă-mi asta! 578 01:19:24,521 --> 01:19:26,106 Măcar atât… 579 01:19:27,691 --> 01:19:30,402 îmi datorezi! 580 01:19:40,287 --> 01:19:42,622 Pune-mi capăt! 581 01:20:00,348 --> 01:20:01,683 Îmi pare rău. 582 01:20:05,604 --> 01:20:10,776 Am jurat că nu voi mai ucide cu sabia asta. 583 01:20:13,695 --> 01:20:15,572 Vei trăi în lumea nouă. 584 01:20:19,493 --> 01:20:20,327 Stai pe loc! 585 01:20:20,410 --> 01:20:23,413 Măcar taie-mi mâna asta! 586 01:20:24,414 --> 01:20:26,041 Predă-te în liniște! 587 01:20:26,124 --> 01:20:28,960 Pentru că, dacă încă o am… 588 01:20:30,253 --> 01:20:32,130 Battosai! 589 01:20:36,051 --> 01:20:37,677 Battosai! 590 01:20:37,761 --> 01:20:40,722 Omoară-mă! Te rog! 591 01:21:14,589 --> 01:21:15,549 Sano! 592 01:21:22,931 --> 01:21:24,516 Ken… 593 01:21:28,270 --> 01:21:29,688 Kaoru… 594 01:21:33,024 --> 01:21:34,442 Îmi pare rău. 595 01:21:36,653 --> 01:21:38,113 Îmi pare rău! 596 01:21:38,697 --> 01:21:40,323 A luat-o pe Kaoru. 597 01:21:43,535 --> 01:21:45,078 Nu l-am putut opri. 598 01:21:46,872 --> 01:21:48,540 Nu am putut face nimic… 599 01:21:51,251 --> 01:21:52,794 decât să privesc. 600 01:22:22,699 --> 01:22:24,159 Acum arăți bine. 601 01:22:32,375 --> 01:22:33,668 Stai pe loc! 602 01:22:34,878 --> 01:22:37,923 Nu pune mâna pe ea! 603 01:22:43,929 --> 01:22:45,222 Nu-ți face griji! 604 01:23:04,241 --> 01:23:05,325 Yahiko! 605 01:23:19,881 --> 01:23:22,133 „Curajul de a trăi în adevărul autentic”? 606 01:23:24,219 --> 01:23:25,178 Ce prostie! 607 01:23:34,312 --> 01:23:37,482 Tu ești Enishi Yukishiro? 608 01:23:38,817 --> 01:23:40,443 Și ce dacă sunt? 609 01:23:41,569 --> 01:23:45,740 Dacă îl omori pe Kenshin sau pe mine, nu o vei aduce înapoi pe Tomoe. 610 01:23:46,324 --> 01:23:48,201 Sufletul tău va rămâne… 611 01:23:49,786 --> 01:23:51,913 prizonierul furiei tale. 612 01:23:51,997 --> 01:23:53,748 De unde o cunoști? 613 01:24:02,757 --> 01:24:03,925 Ai auzit asta… 614 01:24:07,012 --> 01:24:08,680 de la Battosai? 615 01:24:10,473 --> 01:24:12,183 Numele surorii mele? 616 01:25:50,490 --> 01:25:54,327 Acum se va dezlănțui judecata omului. 617 01:29:00,388 --> 01:29:02,098 Nu ai unde să fugi. 618 01:29:05,268 --> 01:29:08,313 Prin judecata omului, trebuie să mori. 619 01:29:08,896 --> 01:29:12,066 Tomoe nu ar fi vrut așa ceva. 620 01:29:12,150 --> 01:29:12,984 Taci! 621 01:29:14,569 --> 01:29:16,279 De unde știi tu? 622 01:29:17,947 --> 01:29:18,781 Mori! 623 01:29:20,116 --> 01:29:21,117 Mori! 624 01:29:24,287 --> 01:29:27,874 Nu vorbi în numele ei! Mori! 625 01:29:29,834 --> 01:29:30,752 Mori! 626 01:29:31,628 --> 01:29:33,671 Mori! 627 01:29:38,634 --> 01:29:39,802 Mori! 628 01:30:10,875 --> 01:30:11,918 De ce? 629 01:30:18,966 --> 01:30:21,594 De ce pari așa de tristă? 630 01:30:29,769 --> 01:30:31,938 De ce nu zâmbești? 631 01:31:35,042 --> 01:31:40,298 …DE A TRĂI ADEVĂRUL AUTENTIC 632 01:31:46,471 --> 01:31:47,763 Eu am cunoscut… 633 01:31:48,848 --> 01:31:50,641 un hoinar pe nume Kenshin. 634 01:31:50,725 --> 01:31:53,561 Hoinăritul e calea ușoară. 635 01:31:54,145 --> 01:31:56,856 Am venit să te ajut, ce altceva să caut? 636 01:31:57,440 --> 01:31:58,357 Sabia asta… 637 01:31:59,108 --> 01:32:00,568 e pentru tine. 638 01:32:01,152 --> 01:32:02,069 Viața ta… 639 01:32:02,820 --> 01:32:05,823 nu îți aparține doar ție. 640 01:32:05,907 --> 01:32:10,328 Prețuiește-ți propria viață mai mult decât viața altcuiva! 641 01:32:10,953 --> 01:32:13,206 Nu trebuie să-l las să moară. 642 01:32:14,290 --> 01:32:16,125 Îl voi apăra… 643 01:32:17,376 --> 01:32:19,086 chiar dacă voi plăti cu viața mea. 644 01:32:43,903 --> 01:32:45,029 Kenshin! 645 01:32:54,622 --> 01:32:55,915 Pleci? 646 01:32:58,584 --> 01:32:59,669 Yahiko… 647 01:33:04,006 --> 01:33:05,591 ai grijă de Sano! 648 01:33:29,490 --> 01:33:32,159 Primul care îl găsește îl omoară. 649 01:33:34,328 --> 01:33:35,705 Bine? 650 01:33:38,207 --> 01:33:39,667 Cum vrei tu. 651 01:33:42,169 --> 01:33:43,004 Haide! 652 01:33:51,137 --> 01:33:52,263 M-ai chemat? 653 01:33:55,433 --> 01:33:56,851 E puțin mai repede, 654 01:33:58,144 --> 01:34:00,771 dar organizația e a ta. 655 01:34:02,064 --> 01:34:04,108 Cum așa? 656 01:34:04,191 --> 01:34:06,319 Războiul meu personal se apropie de final. 657 01:34:10,698 --> 01:34:14,869 Nu e așa de simplu, șefule. 658 01:34:17,705 --> 01:34:20,708 Poliția japoneză știe de locul ăsta. 659 01:34:21,375 --> 01:34:25,546 Dacă pierzi și te capturează din nou, guvernul nostru nu va… 660 01:34:25,630 --> 01:34:26,464 Heixing! 661 01:34:32,928 --> 01:34:34,680 Ce ai spus? 662 01:34:36,515 --> 01:34:39,769 Crezi că o să pierd? 663 01:34:39,852 --> 01:34:41,687 Nu, niciodată. 664 01:34:46,734 --> 01:34:48,069 Pleacă de aici! 665 01:34:48,819 --> 01:34:51,364 Încă un cuvânt și te omor și pe tine! 666 01:35:10,883 --> 01:35:12,802 Îi întoarceți spatele? 667 01:35:12,885 --> 01:35:13,761 Taci! 668 01:35:14,345 --> 01:35:18,099 Îl vom omorî pe Battosai, apoi și pe Yukishiro. 669 01:35:19,350 --> 01:35:20,434 Domnule Wu… 670 01:35:25,147 --> 01:35:27,525 Vă mulțumesc pentru ajutorul din Kyoto. 671 01:35:29,026 --> 01:35:31,779 Am înțeles că aveți ceva de lucru pentru mine. 672 01:35:46,460 --> 01:35:48,337 Tu! Stai pe loc! 673 01:35:49,714 --> 01:35:50,756 Stai! 674 01:36:06,021 --> 01:36:07,857 Tu ești Battosai? 675 01:36:07,940 --> 01:36:10,109 Te așteptam. 676 01:38:32,543 --> 01:38:33,669 Himura! 677 01:38:33,752 --> 01:38:36,213 Nu mai ține totul pentru tine! 678 01:38:38,799 --> 01:38:39,842 Domnișoară Misao! 679 01:38:39,925 --> 01:38:44,722 Pentru Aoshi Shinomori, căpitanul Străjerilor din umbră Edo… 680 01:38:44,805 --> 01:38:48,142 Misao Makimachi e alături de tine! 681 01:38:59,361 --> 01:39:00,738 Asta e treaba mea. 682 01:39:03,240 --> 01:39:04,867 Kenshin! 683 01:39:04,950 --> 01:39:05,784 Sano? 684 01:39:05,868 --> 01:39:07,786 Faceți loc! 685 01:39:24,053 --> 01:39:26,972 Kenshin, du-te! 686 01:39:27,890 --> 01:39:29,767 Du-te, Himura! 687 01:39:43,530 --> 01:39:45,407 Du-te! 688 01:40:11,850 --> 01:40:13,435 La naiba! 689 01:40:13,519 --> 01:40:15,062 Ocolește-i! 690 01:40:30,995 --> 01:40:33,497 Nu am timp de joacă. 691 01:40:34,498 --> 01:40:35,749 „Joacă”? 692 01:40:36,333 --> 01:40:37,459 Cum îndrăznești? 693 01:40:38,752 --> 01:40:41,380 Aici, eu am avantajul! 694 01:40:44,591 --> 01:40:49,221 Cel mai bun dintre asasinii celor Zece Săbii, Sojiro Seta! 695 01:40:49,304 --> 01:40:52,057 Dă tot ce ai mai rău! 696 01:40:52,891 --> 01:40:54,184 Tu! 697 01:40:55,769 --> 01:40:58,981 A trecut ceva timp, domnule Himura. 698 01:41:17,791 --> 01:41:20,085 Ce faci? 699 01:41:20,961 --> 01:41:23,297 Și eu am devenit rătăcitor. 700 01:41:23,380 --> 01:41:27,342 După ce m-a învins domnul Himura, viața mea nu mai avea niciun sens. 701 01:41:30,554 --> 01:41:32,765 A trecut ceva timp de când n-am mai luptat, 702 01:41:33,766 --> 01:41:35,768 dar probabil sunt mai bun decât voi. 703 01:41:37,019 --> 01:41:40,189 Pe ei! Omorâți-i! 704 01:43:49,026 --> 01:43:50,402 A fost distractiv. 705 01:43:51,945 --> 01:43:56,450 E plăcut când cineva îți ține spatele. 706 01:44:08,712 --> 01:44:11,006 Mergeți, domnule Himura! 707 01:44:11,840 --> 01:44:13,467 Și arătați-mi 708 01:44:13,967 --> 01:44:20,265 cum acea sabie taie ura cea veche și îi eliberează pe cei prinși în trecut. 709 01:44:22,726 --> 01:44:23,977 Mulțumesc. 710 01:45:07,354 --> 01:45:08,188 Haide! 711 01:46:27,768 --> 01:46:28,935 Ai sosit… 712 01:46:31,480 --> 01:46:32,939 Battosai. 713 01:46:35,901 --> 01:46:37,194 Scuze de întârziere. 714 01:46:40,530 --> 01:46:41,990 Unde e domnișoara Kaoru? 715 01:46:42,949 --> 01:46:44,242 Chiar așa… 716 01:46:45,869 --> 01:46:47,120 Mă întreb. 717 01:46:50,999 --> 01:46:52,167 Enishi… 718 01:46:55,253 --> 01:47:00,300 E perfect normal să vrei să-ți răzbuni sora. 719 01:47:01,510 --> 01:47:04,763 Dar nu mai implica și alte persoane! 720 01:47:06,223 --> 01:47:10,769 Eu sunt inamicul tău. Doar eu sunt vinovat. 721 01:47:10,852 --> 01:47:11,812 Taci! 722 01:47:13,438 --> 01:47:16,400 Nu ești doar tu, ci voi toți. 723 01:47:17,359 --> 01:47:22,072 Prietenii tăi, toți cei cu care vorbești și… 724 01:47:22,697 --> 01:47:25,909 toată țara asta nenorocită pe care ai creat-o! 725 01:47:37,170 --> 01:47:38,255 Tomoe… 726 01:47:40,507 --> 01:47:42,759 în sfârșit a sosit momentul. 727 01:48:06,199 --> 01:48:10,036 Urmează judecata omului. 728 01:50:56,661 --> 01:50:58,330 Așadar, Battosai… 729 01:51:00,790 --> 01:51:03,168 Rana ta doare la fel ca cea a surorii mele? 730 01:51:11,468 --> 01:51:16,181 Sunt destul de sigur că nu! 731 01:52:05,689 --> 01:52:07,273 Mori! 732 01:52:15,073 --> 01:52:20,078 Doar moartea poate răscumpăra păcatul uciderii. 733 01:52:20,662 --> 01:52:24,999 Zbate-te în agonie și mori în regret și disperare! 734 01:52:25,083 --> 01:52:27,877 E singura cale de a te izbăvi! 735 01:52:35,885 --> 01:52:37,137 Ridică-te! 736 01:52:40,223 --> 01:52:42,016 Nu e suficient… 737 01:52:43,351 --> 01:52:45,854 pentru a te izbăvi de păcate. 738 01:52:49,983 --> 01:52:51,776 Ridică-te, Battosai! 739 01:53:09,502 --> 01:53:10,879 Ce s-a întâmplat? 740 01:53:13,631 --> 01:53:15,133 Nu mai reziști? 741 01:53:18,595 --> 01:53:20,138 Atunci sinucide-te! 742 01:53:22,724 --> 01:53:27,020 Întoarce făcătura aia de sabie spre tine… 743 01:53:28,229 --> 01:53:29,731 și mori! 744 01:53:40,033 --> 01:53:41,201 Nenorocitule. 745 01:53:43,369 --> 01:53:48,666 Ai ucis mai mulți decât poți număra și ți-e frică să te sinucizi? 746 01:53:55,381 --> 01:53:57,008 Battosai! 747 01:54:02,472 --> 01:54:04,599 M-am gândit adesea la moarte. 748 01:54:08,019 --> 01:54:12,106 Dar știam că moartea mea nu mă va izbăvi de păcate. 749 01:54:14,234 --> 01:54:15,693 Termină cu vorbăria! 750 01:54:17,529 --> 01:54:20,031 Încă nu am aflat… 751 01:54:24,035 --> 01:54:25,829 cum să mă izbăvesc. 752 01:54:32,627 --> 01:54:33,878 Dar acum… 753 01:54:38,550 --> 01:54:39,926 pentru prietenii mei… 754 01:54:44,097 --> 01:54:47,225 și pentru pacea pe care o voia Tomoe… 755 01:54:52,939 --> 01:54:53,940 Enishi… 756 01:54:56,651 --> 01:54:58,111 Trebuie să te opresc. 757 01:55:15,086 --> 01:55:16,296 Enishi… 758 01:55:18,131 --> 01:55:20,466 crezi că Tomoe… 759 01:55:23,011 --> 01:55:24,762 zâmbește acum? 760 01:57:04,028 --> 01:57:07,240 Cum s-a îndrăgostit sora mea de tine? 761 01:57:40,523 --> 01:57:43,443 Sentimentele tale față de ea sunt normale. 762 01:57:45,486 --> 01:57:48,448 La fel și ura față de mine. 763 01:57:50,283 --> 01:57:53,453 Dar modul în care trăiești… 764 01:57:54,370 --> 01:57:56,331 nu e deloc normal. 765 01:58:01,169 --> 01:58:02,920 Încetează! 766 01:58:36,913 --> 01:58:37,914 Tomoe… 767 01:58:53,304 --> 01:58:54,430 Tomoe… 768 01:59:14,909 --> 01:59:17,370 Battosai! 769 01:59:31,843 --> 01:59:33,261 Să te ia naiba! 770 01:59:41,769 --> 01:59:43,020 Enishi… 771 01:59:47,483 --> 01:59:49,110 Îmi pare rău. 772 02:00:04,333 --> 02:00:06,627 Credeai că glumesc? 773 02:00:07,336 --> 02:00:08,504 Te omor! 774 02:00:08,588 --> 02:00:09,797 - Vă omor pe toți! - Nu! 775 02:00:15,178 --> 02:00:16,429 La o parte! 776 02:00:32,320 --> 02:00:33,488 Nenorocitule! 777 02:00:36,032 --> 02:00:36,991 Heixing! 778 02:00:40,578 --> 02:00:42,663 Nu-mi sta în cale! 779 02:00:50,880 --> 02:00:51,923 Nu! 780 02:00:52,924 --> 02:00:54,008 Oprește-te! 781 02:00:54,592 --> 02:00:57,178 O să-l omori! 782 02:00:58,054 --> 02:00:59,305 Serios! 783 02:01:09,690 --> 02:01:12,026 Îți mulțumesc că ai protejat-o… 784 02:01:13,861 --> 02:01:14,987 pe domnișoara Kaoru. 785 02:01:24,872 --> 02:01:26,207 Nu… 786 02:01:29,710 --> 02:01:31,212 - Nu! - Kenshin. 787 02:01:33,756 --> 02:01:36,217 Am vrut s-o protejez… 788 02:01:41,180 --> 02:01:43,766 Cea pe care am vrut s-o protejez… 789 02:02:50,333 --> 02:02:51,500 Tomoe! 790 02:02:55,338 --> 02:02:57,423 La naiba! 791 02:03:01,427 --> 02:03:02,762 La naiba! 792 02:04:13,499 --> 02:04:16,836 Enishi Yukishiro, ai primit asta. 793 02:04:21,048 --> 02:04:25,302 PENTRU ENISHI YUKISHIRO AUTORIZATĂ DE SUPRAVEGHETOR 794 02:04:37,606 --> 02:04:41,861 ACEST JURNAL AR TREBUI SĂ FIE LA TINE 795 02:04:41,944 --> 02:04:46,323 DE DRAGUL SURORII TALE, MĂ ROG SĂ TRĂIEȘTI 796 02:04:54,915 --> 02:04:58,377 KAORU KAMIYA 797 02:05:37,208 --> 02:05:41,712 E bărbatul care mi-a furat toată fericirea… 798 02:05:43,255 --> 02:05:47,968 și cel care mi-a adus-o înapoi. 799 02:05:49,929 --> 02:05:54,517 Va ucide din nou. 800 02:05:55,226 --> 02:05:58,521 Dar după ce va termina cu ucisul, 801 02:05:59,563 --> 02:06:04,735 sunt sigură că va salva mult mai mulți decât a ucis. 802 02:06:09,073 --> 02:06:11,575 Nu trebuie să-l las să moară. 803 02:06:38,310 --> 02:06:39,937 Îl voi apăra… 804 02:06:41,647 --> 02:06:43,566 chiar dacă voi plăti cu viața mea. 805 02:06:53,200 --> 02:06:58,789 ÎL VOI APĂRA, CHIAR DACĂ VOI PLĂTI CU VIAȚA MEA 806 02:07:58,057 --> 02:07:59,016 - Zece! - Zece! 807 02:08:00,643 --> 02:08:01,477 - Unu! - Unu! 808 02:08:02,978 --> 02:08:03,979 - Doi! - Doi! 809 02:08:05,356 --> 02:08:06,231 - Trei! - Trei! 810 02:08:06,315 --> 02:08:07,983 CURAJUL DE A TRĂI ADEVĂRUL AUTENTIC 811 02:08:08,067 --> 02:08:09,026 - Patru! - Patru! 812 02:08:10,569 --> 02:08:11,445 - Cinci! - Cinci! 813 02:08:12,905 --> 02:08:13,864 - Șase! - Șase! 814 02:08:27,544 --> 02:08:29,380 Nu exagera! 815 02:08:29,964 --> 02:08:31,674 Taci! 816 02:08:35,803 --> 02:08:37,346 Mă doare! 817 02:08:41,684 --> 02:08:43,018 Nu exagera! 818 02:09:11,422 --> 02:09:13,048 Ce i-ai spus lui Tomoe? 819 02:09:16,677 --> 02:09:18,846 Mulțumesc, cred. 820 02:09:21,849 --> 02:09:25,561 La urma urmei, Enishi m-a salvat. 821 02:09:28,355 --> 02:09:34,570 Dar acum cred că poate Tomoe a vegheat asupra mea. 822 02:09:39,658 --> 02:09:41,368 Enishi Yukishiro… 823 02:09:44,204 --> 02:09:46,165 Mă întreb ce mai face. 824 02:09:49,543 --> 02:09:52,337 Va trebui să se izbăvească. 825 02:09:57,676 --> 02:10:02,723 Nu prin moarte, ci prin viață. 826 02:10:04,850 --> 02:10:06,310 Până nu face asta… 827 02:10:08,729 --> 02:10:11,607 Tomoe din mintea lui nu va zâmbi. 828 02:10:39,510 --> 02:10:40,844 Kenshin… 829 02:10:42,888 --> 02:10:46,308 Tu ce i-ai spus lui Tomoe? 830 02:10:50,229 --> 02:10:52,564 La fel ca tine. 831 02:10:54,525 --> 02:10:55,818 Mulțumesc. 832 02:10:58,612 --> 02:10:59,822 Și… 833 02:11:01,115 --> 02:11:02,866 îmi pare rău și… 834 02:11:09,456 --> 02:11:10,874 adio. 835 02:17:06,438 --> 02:17:12,152 NICIUN ANIMAL NU A FOST RĂNIT ÎN TIMPUL REALIZĂRII ACESTUI FILM 836 02:17:40,430 --> 02:17:45,435 Subtitrarea: Diana Hojbotă