1 00:00:44,848 --> 00:00:46,683 1879 (12.º ANO DA NOVA ERA) 2 00:00:46,766 --> 00:00:52,105 ESTAÇÃO DE YOKOHAMA 3 00:01:32,187 --> 00:01:33,229 Vão magoar-se! 4 00:01:34,481 --> 00:01:35,690 Rintaro! 5 00:02:03,760 --> 00:02:07,222 Foi o senhor que vendeu um navio de guerra 6 00:02:07,305 --> 00:02:09,974 ao Makoto Shishio? 7 00:02:10,558 --> 00:02:12,477 Do que se trata? 8 00:02:13,686 --> 00:02:14,854 Disseram-nos 9 00:02:14,938 --> 00:02:19,359 que um traficante de armas de Xangai está no comboio. 10 00:02:19,442 --> 00:02:21,319 Que grosseria! 11 00:02:21,403 --> 00:02:23,530 Este senhor representa… 12 00:02:23,613 --> 00:02:27,033 Não devia começar por se apresentar? 13 00:02:31,788 --> 00:02:33,331 É japonês? 14 00:02:37,252 --> 00:02:40,463 É o Goro Fujita, do Departamento da Polícia? 15 00:02:41,464 --> 00:02:42,298 Ou é 16 00:02:43,341 --> 00:02:47,387 o Hajime Saito, antigo polícia do xogunato? 17 00:02:50,098 --> 00:02:54,018 Também quer armas? Vendo-lhe tudo o que quiser. 18 00:02:54,561 --> 00:02:57,939 Navios de guerra, metralhadoras Gatling, espingardas Snider. 19 00:02:59,440 --> 00:03:02,360 Agora que a rebelião de Satsuma acabou, tenho muita coisa. 20 00:03:04,571 --> 00:03:05,697 Tragam-no. 21 00:03:07,115 --> 00:03:08,116 De pé. 22 00:03:12,620 --> 00:03:13,830 Eu não o faria. 23 00:03:18,459 --> 00:03:20,211 Onde está o Battosai, o Assassino? 24 00:03:22,088 --> 00:03:24,007 Porque pergunta a máfia de Xangai? 25 00:03:24,090 --> 00:03:25,216 Ele ainda tem 26 00:03:26,634 --> 00:03:28,553 as cicatrizes na cara? 27 00:03:29,596 --> 00:03:30,597 O quê? 28 00:03:36,227 --> 00:03:37,103 Então? 29 00:03:38,480 --> 00:03:42,692 Ele ainda tem as cicatrizes em cruz na cara? 30 00:03:46,946 --> 00:03:48,323 Tem, não tem? 31 00:03:49,866 --> 00:03:51,409 Ainda estão lá? 32 00:03:53,828 --> 00:03:57,123 Acho que a minha irmã ainda o odeia. 33 00:04:04,464 --> 00:04:06,925 Querem lutar, Shinsengumi? 34 00:04:08,843 --> 00:04:09,969 Alto! 35 00:04:26,778 --> 00:04:27,612 Pare! 36 00:05:38,850 --> 00:05:40,393 Quer-me? 37 00:05:46,607 --> 00:05:47,525 Sou todo seu. 38 00:05:56,951 --> 00:05:58,536 Agarrem-no! 39 00:06:30,485 --> 00:06:36,616 ASAKUSA, TÓQUIO 40 00:06:45,249 --> 00:06:46,084 Desculpem. 41 00:06:46,793 --> 00:06:49,253 Aquela noiva está linda! 42 00:06:49,337 --> 00:06:50,380 Muito bem! 43 00:06:51,089 --> 00:06:52,673 Olhem para aquilo! 44 00:06:54,092 --> 00:06:55,259 Bem! 45 00:06:59,305 --> 00:07:02,016 Todas estas novas modas ocidentais! 46 00:07:03,810 --> 00:07:08,523 Um quimono branco seria lindo, mas também gostaria daquele vestido. 47 00:07:08,606 --> 00:07:12,360 Quantos casamentos pensas ter? 48 00:07:12,443 --> 00:07:14,946 Prefiro os penteados antigos. 49 00:07:15,029 --> 00:07:16,030 - Porquê? - O quê? 50 00:07:16,114 --> 00:07:17,907 Ficam bem nas cabeças antigas? 51 00:07:24,706 --> 00:07:26,749 Kaoru? 52 00:07:26,833 --> 00:07:29,877 Kaoru! Estás a olhar para o vazio. 53 00:07:29,961 --> 00:07:32,547 Está a imaginar que está a casar com o Kenshin. 54 00:07:33,131 --> 00:07:35,341 És um miúdo inconveniente! 55 00:07:35,425 --> 00:07:36,843 Deixa-te disso! 56 00:07:38,052 --> 00:07:39,595 Kenshin. 57 00:07:39,679 --> 00:07:41,639 É mesmo muito bonita. 58 00:07:46,018 --> 00:07:47,937 Menina Kaoru? 59 00:07:50,273 --> 00:07:51,482 O que se passa? 60 00:07:51,566 --> 00:07:53,234 Descobre. 61 00:07:55,027 --> 00:07:55,903 O quê? 62 00:07:57,655 --> 00:07:59,615 MAI - ESCOLA PRÁTICA DE POLÍCIA 63 00:07:59,699 --> 00:08:00,908 Avancem! 64 00:08:10,501 --> 00:08:12,170 Finalmente começámos. 65 00:08:12,253 --> 00:08:13,755 Muito bem. 66 00:08:39,155 --> 00:08:40,531 Sr. Maekawa. 67 00:08:41,908 --> 00:08:43,326 Chefe Uramura. 68 00:08:45,369 --> 00:08:49,999 Vários homens do meu dojo trabalham aqui como instrutores. 69 00:08:50,082 --> 00:08:51,417 Sim? 70 00:08:52,919 --> 00:08:55,213 A Restauração já foi há 12 anos. 71 00:08:56,214 --> 00:08:59,342 Estes jovens nunca viram uma guerra. 72 00:09:01,177 --> 00:09:04,931 O Japão enviou tropas para Taiwan e agora para a Coreia. 73 00:09:05,973 --> 00:09:09,769 Ainda estamos a discutir com a China 74 00:09:10,269 --> 00:09:13,731 o nosso direito à posse de Okinawa. 75 00:09:14,732 --> 00:09:18,152 Pode haver uma guerra contra a China a qualquer momento. 76 00:09:26,369 --> 00:09:33,376 SEDE DA POLÍCIA DE TÓQUIO 77 00:09:40,091 --> 00:09:41,551 Obrigado por terem vindo. 78 00:09:42,134 --> 00:09:43,469 Só dás problemas. 79 00:09:45,012 --> 00:09:46,514 Confirme-me a transferência. 80 00:09:48,182 --> 00:09:51,227 Ele quer que confirme a transferência. 81 00:10:01,779 --> 00:10:02,947 Obrigado. 82 00:10:04,490 --> 00:10:05,491 Vamos. 83 00:10:32,143 --> 00:10:35,855 Porque raio libertámos um chefe da máfia de Xangai? 84 00:10:36,439 --> 00:10:37,899 Não o libertámos. 85 00:10:39,525 --> 00:10:44,322 Foi posto sob a custódia do cônsul nos termos do nosso tratado. 86 00:10:44,822 --> 00:10:48,367 Por que razão deve a China julgar uma violação da nossa lei? 87 00:10:48,451 --> 00:10:50,328 Têm jurisdição. 88 00:10:51,454 --> 00:10:55,333 Acontece o mesmo com um japonês na China. 89 00:10:57,460 --> 00:10:58,544 Entre. 90 00:11:04,133 --> 00:11:05,134 Lembra-se do Cho? 91 00:11:05,926 --> 00:11:09,472 Um dos Dez Espadas de Shishio. 92 00:11:10,139 --> 00:11:13,392 Tem estado a trabalhar como agente infiltrado para nós. 93 00:11:14,894 --> 00:11:17,271 Obrigado pela sua ajuda naquela altura. 94 00:11:22,318 --> 00:11:24,987 Não confio em vira-casacas. 95 00:11:26,197 --> 00:11:27,990 Meu Deus! 96 00:11:28,491 --> 00:11:29,700 Não seja assim. 97 00:11:31,202 --> 00:11:34,664 Ele ficará atento ao que Xangai anda a fazer. 98 00:11:36,248 --> 00:11:37,500 Já sabe o que fazer. 99 00:11:50,179 --> 00:11:53,349 ESTUFADO DE CARNE DE VACA AKABEKO 100 00:11:55,142 --> 00:11:58,187 Tragam mais! Isto não chega. 101 00:11:58,813 --> 00:12:00,398 Estou esfomeada! 102 00:12:00,481 --> 00:12:02,358 Carne de vaca! Há quanto tempo. 103 00:12:02,441 --> 00:12:03,401 Certo? 104 00:12:04,568 --> 00:12:05,986 Aqui tem. 105 00:12:07,947 --> 00:12:08,906 Ótimo! 106 00:12:10,324 --> 00:12:11,826 Onde tens estado? 107 00:12:11,909 --> 00:12:15,830 A esgrimir com os agentes no dojo da polícia. 108 00:12:15,913 --> 00:12:17,623 Estão cheios de trabalho por aqui. 109 00:12:17,707 --> 00:12:19,375 A Tae faz-nos trabalhar muito. 110 00:12:20,209 --> 00:12:23,754 Arranja um namorado, como a Kaoru, e dou-te uma folga. 111 00:12:24,338 --> 00:12:25,589 Tae, para com isso! 112 00:12:25,673 --> 00:12:26,632 Sim? 113 00:12:26,716 --> 00:12:28,718 Para, também! 114 00:12:29,552 --> 00:12:31,971 Bem, vamos comer. 115 00:12:36,892 --> 00:12:37,977 Está quente! 116 00:12:38,060 --> 00:12:39,311 Ias engoli-lo de uma vez? 117 00:12:39,395 --> 00:12:40,688 Cala-te. 118 00:12:40,771 --> 00:12:42,022 Acalma-te, Kaoru! 119 00:12:42,106 --> 00:12:43,441 Estou calma. 120 00:13:30,571 --> 00:13:31,739 Estou tão cheio! 121 00:13:36,494 --> 00:13:37,870 Porco! 122 00:13:37,953 --> 00:13:40,206 E tu comes demasiada carne. 123 00:13:40,289 --> 00:13:43,125 Ainda tens a cara vermelha. 124 00:13:43,209 --> 00:13:46,212 Cala-te. Não estou a corar. 125 00:13:46,921 --> 00:13:48,547 O que se passa? 126 00:13:49,131 --> 00:13:52,384 Nada. Estou bem. 127 00:13:55,971 --> 00:13:58,432 Já é tempo de te habituares à paz. 128 00:14:03,646 --> 00:14:06,774 Quando quiseres, Kujiranami. 129 00:14:08,609 --> 00:14:11,612 O tiro de abertura da vingança. 130 00:14:30,256 --> 00:14:32,842 Que barulho foi aquele? 131 00:14:47,898 --> 00:14:49,066 Mexam-se! 132 00:14:49,900 --> 00:14:51,986 Afastem-se! 133 00:14:52,069 --> 00:14:54,488 Saiam da frente! 134 00:14:57,908 --> 00:14:58,951 Mexam-se! 135 00:15:03,747 --> 00:15:05,958 Sr. Himura! 136 00:15:06,041 --> 00:15:07,751 O que se passa, chefe? 137 00:15:07,835 --> 00:15:09,086 O que se passa? 138 00:15:09,170 --> 00:15:12,131 Alguém disparou um canhão contra a cidade! 139 00:15:12,214 --> 00:15:15,301 Assaltaram um restaurante chamado Akabeko. 140 00:15:15,384 --> 00:15:16,635 O Akabeko? 141 00:15:16,719 --> 00:15:20,306 Veio da encosta de Ueno. Vamos cercar a área. 142 00:15:20,389 --> 00:15:22,725 Eles podem disparar outra vez. 143 00:15:22,808 --> 00:15:24,351 Tenham cuidado. 144 00:15:26,979 --> 00:15:30,399 Vou com o chefe. Vejam como está o Akabeko. 145 00:15:30,482 --> 00:15:31,942 - Está bem. - Eu também vou! 146 00:15:32,026 --> 00:15:32,943 Vamos! 147 00:15:59,345 --> 00:16:00,679 O que se passa? 148 00:16:04,266 --> 00:16:06,894 Tae! Tsubame! 149 00:16:13,484 --> 00:16:14,401 Inspecionem a área! 150 00:16:19,448 --> 00:16:21,575 Só se partiu uma árvore do santuário. 151 00:16:22,159 --> 00:16:24,536 Nem sinal de um suporte para armas. 152 00:16:25,496 --> 00:16:29,208 Devem ter usado a árvore para suster o recuo. 153 00:16:29,291 --> 00:16:32,753 Mesmo que apontassem e disparassem daqui, 154 00:16:32,836 --> 00:16:36,340 certamente não atingiriam o Akabeko! 155 00:16:38,008 --> 00:16:38,926 Chefe! 156 00:16:40,219 --> 00:16:41,553 - Chefe! - Sim? 157 00:16:43,055 --> 00:16:44,056 Encontrámos isto. 158 00:16:47,309 --> 00:16:48,727 "O Homem julga"? 159 00:16:49,895 --> 00:16:53,941 Costumam ser "o Céu julga". Nem isto sabem? 160 00:16:54,441 --> 00:16:55,359 Não. 161 00:16:59,822 --> 00:17:03,367 Alguém irá julgar no lugar do Céu. 162 00:17:06,662 --> 00:17:09,581 JUSTIFICAÇÃO DE EXECUÇÃO 163 00:17:09,665 --> 00:17:12,626 O xogunato e a Shinsengumi. 164 00:17:12,710 --> 00:17:15,337 Ambos justificavam assim os seus homicídios. 165 00:17:16,213 --> 00:17:17,881 Então, isto significa… 166 00:17:19,383 --> 00:17:25,222 Acho que alguém está a dizer que, se o Céu não julgar, 167 00:17:25,306 --> 00:17:26,932 eles o farão. 168 00:17:27,433 --> 00:17:28,642 Compreendo. 169 00:17:29,143 --> 00:17:34,315 Alguns descontentes ainda estão insatisfeitos com o novo governo. 170 00:17:34,398 --> 00:17:36,150 Não o podemos permitir. 171 00:17:36,650 --> 00:17:39,236 - Sigam-me. - Sim, senhor! 172 00:17:40,279 --> 00:17:42,990 - Procurem em todos os cantos! - Sim, senhor! 173 00:17:47,202 --> 00:17:48,996 Tens alguém em mente? 174 00:17:49,955 --> 00:17:50,956 Não. 175 00:17:54,460 --> 00:17:56,086 O homem de Xangai? 176 00:17:58,964 --> 00:18:01,175 Ele vendeu o navio ao Shishio. 177 00:18:05,637 --> 00:18:07,389 Ele disse uma coisa. 178 00:18:08,182 --> 00:18:10,642 "O Battosai ainda tem as cicatrizes?" 179 00:18:30,412 --> 00:18:36,710 O HOMEM JULGA 180 00:18:36,794 --> 00:18:39,171 CLÍNICA OGUNI 181 00:18:39,254 --> 00:18:40,255 Ouçam! 182 00:18:40,339 --> 00:18:42,800 Mais ligaduras! 183 00:18:42,883 --> 00:18:45,844 Usámos tudo o que tínhamos. Vou buscar mais. 184 00:18:45,928 --> 00:18:47,137 Obrigado. 185 00:18:47,221 --> 00:18:48,347 Acabei aqui. 186 00:18:48,972 --> 00:18:50,933 - Pressiona esta ferida. - Sim. 187 00:18:54,603 --> 00:18:55,729 Megumi! 188 00:18:56,230 --> 00:18:58,816 Como te estás a aguentar? 189 00:18:58,899 --> 00:19:00,359 O melhor que posso. 190 00:19:01,276 --> 00:19:02,111 Tae! 191 00:19:03,487 --> 00:19:05,572 Tsubame! 192 00:19:06,448 --> 00:19:09,701 Ela queimou-se a tentar libertar as pessoas. 193 00:19:11,537 --> 00:19:13,956 A Kaoru e a Yahiko acabaram de sair. 194 00:19:14,039 --> 00:19:15,207 Está bem. 195 00:19:16,875 --> 00:19:18,502 Que coisa para se fazer! 196 00:19:57,749 --> 00:19:59,001 Mna. Kaoru? Yahiko? 197 00:19:59,751 --> 00:20:01,003 Estão bem? 198 00:20:01,086 --> 00:20:05,549 Sim. Fomos ver os feridos na clínica da Megumi. 199 00:20:06,300 --> 00:20:08,093 A Tsubame e a Tae? 200 00:20:25,861 --> 00:20:30,324 Afinal, quem poderia ter feito algo tão horrível? 201 00:20:38,040 --> 00:20:41,460 Megumi, posso perguntar-te uma coisa? 202 00:20:44,046 --> 00:20:45,172 O quê? 203 00:20:46,215 --> 00:20:48,675 As cicatrizes do Kenshin. 204 00:20:49,843 --> 00:20:52,971 Já são antigas. Porque não desaparecem? 205 00:20:54,556 --> 00:20:55,641 Não sei. 206 00:21:05,651 --> 00:21:08,195 Uma vez, fiz essa pergunta ao Dr. Oguni. 207 00:21:08,946 --> 00:21:10,572 E então? 208 00:21:13,158 --> 00:21:15,327 Era como uma superstição. 209 00:21:18,956 --> 00:21:22,417 Ele disse que uma cicatriz provocada por uma raiva justificada 210 00:21:23,001 --> 00:21:26,964 não desaparecerá até que essa raiva seja apaziguada. 211 00:22:02,791 --> 00:22:03,875 Ainda estás acordado? 212 00:22:07,671 --> 00:22:08,714 Sano. 213 00:22:10,966 --> 00:22:15,345 O que se passa que desconhecemos? 214 00:22:25,230 --> 00:22:26,481 Kenshin… 215 00:22:29,359 --> 00:22:32,154 … compreendo muito bem 216 00:22:33,530 --> 00:22:38,118 que não queiras preocupar a Kaoru, o Yahiko e a Megumi, 217 00:22:39,328 --> 00:22:40,537 mas… 218 00:22:44,082 --> 00:22:46,460 … de certeza que me podes dizer. 219 00:23:00,307 --> 00:23:02,017 Que barulho é este? 220 00:23:07,481 --> 00:23:10,108 Sr. Himura. Abra! 221 00:23:11,610 --> 00:23:12,819 Sr. Himura. 222 00:23:18,575 --> 00:23:20,327 Venha depressa! O Dojo Maekawa! 223 00:23:20,410 --> 00:23:21,787 O que foi? 224 00:23:22,371 --> 00:23:23,205 Um ataque. 225 00:23:24,790 --> 00:23:27,584 É um massacre. Veio a polícia, 226 00:23:28,335 --> 00:23:30,045 mas não estão à altura! 227 00:23:30,128 --> 00:23:32,089 - Eu vou! - Não. 228 00:23:33,340 --> 00:23:38,220 Voltarei de manhã. Fecha bem o portão. 229 00:23:39,429 --> 00:23:40,680 Estás no comando. 230 00:23:51,108 --> 00:23:52,401 Sr. Himura! 231 00:23:53,652 --> 00:23:55,112 - Sr. Himura! - O que foi? 232 00:23:55,195 --> 00:24:00,659 O Chefe Uramura pôs guardas no Dojo Kamiya e na clínica Oguni? 233 00:24:00,742 --> 00:24:03,703 Não sabemos nada do chefe. 234 00:24:04,538 --> 00:24:06,331 Vamos para lá agora. 235 00:24:07,833 --> 00:24:08,667 Kenshin. 236 00:24:08,750 --> 00:24:12,838 Deixa o Dojo Maekawa comigo. Vai à casa do chefe. 237 00:24:12,921 --> 00:24:14,131 Agradeço-te. 238 00:24:16,466 --> 00:24:18,677 URAMURA 239 00:24:27,102 --> 00:24:30,730 Larga isso ou disparo! 240 00:24:30,814 --> 00:24:32,649 Idiota! 241 00:24:32,732 --> 00:24:35,902 Achas que isso me vai deter? 242 00:24:44,619 --> 00:24:45,829 Marido! 243 00:24:45,912 --> 00:24:49,499 Quem és tu? O que queres? 244 00:24:56,339 --> 00:24:59,301 Que raio se passa? 245 00:25:07,225 --> 00:25:09,436 Quem é o próximo? 246 00:25:21,198 --> 00:25:23,033 Maldito! 247 00:25:25,160 --> 00:25:26,495 O que queres? 248 00:25:39,132 --> 00:25:41,051 Relaxem! 249 00:25:41,885 --> 00:25:44,137 Não ficarão sozinhas. 250 00:25:44,221 --> 00:25:47,265 Podem morrer todos juntos. 251 00:25:47,349 --> 00:25:48,934 Não! Mata-me a mim! 252 00:25:55,398 --> 00:25:57,108 Não me odeiem por isto. 253 00:25:58,401 --> 00:25:59,778 Em vez disso… 254 00:26:06,660 --> 00:26:08,620 Odeias-me? 255 00:26:10,330 --> 00:26:13,708 Muitas pessoas já me odeiam. 256 00:26:15,794 --> 00:26:18,713 Na face esquerda, cicatrizes cruzadas… 257 00:26:18,797 --> 00:26:21,007 Sr. Himura! Tenha cuidado! 258 00:26:21,091 --> 00:26:22,801 Então, és tu? 259 00:26:24,135 --> 00:26:25,512 Battosai, o Assassino? 260 00:26:27,097 --> 00:26:27,931 Perfeito! 261 00:27:21,151 --> 00:27:22,485 Diz-me. 262 00:27:24,446 --> 00:27:26,865 Quem te está a usar para se vingar? 263 00:27:30,076 --> 00:27:32,537 Um bom tipo. 264 00:27:32,621 --> 00:27:36,791 Costumávamos ver quem conseguia matar mais numa noite. 265 00:27:40,003 --> 00:27:42,464 Era divertido. 266 00:27:43,381 --> 00:27:46,635 Então, também tiveste uma vida de vergonha. 267 00:27:50,180 --> 00:27:52,265 Somos iguais. 268 00:27:52,349 --> 00:27:55,977 Se procuras vingança, lutarei o quanto quiseres, 269 00:27:57,604 --> 00:28:00,190 mas não arrastes os outros. 270 00:28:43,191 --> 00:28:46,569 Recordações dos meus dons divinos! 271 00:29:04,337 --> 00:29:05,422 Sai daqui! 272 00:29:24,190 --> 00:29:25,108 Ouçam! 273 00:29:27,777 --> 00:29:28,695 Estão vivos? 274 00:29:32,157 --> 00:29:34,659 Cheguei demasiado tarde! 275 00:29:38,538 --> 00:29:40,040 O que aconteceu? 276 00:29:52,844 --> 00:29:55,555 Sei o que estás a pensar. 277 00:29:59,476 --> 00:30:01,895 "Quem são estes tipos?" 278 00:30:03,188 --> 00:30:04,731 "Quantos são?" 279 00:30:06,357 --> 00:30:11,696 "Quem é o líder?" "Onde atacarão a seguir?" 280 00:30:19,829 --> 00:30:22,540 Sofre, então. 281 00:30:25,752 --> 00:30:26,795 Agora, 282 00:30:27,754 --> 00:30:29,631 o Homem julga. 283 00:30:51,069 --> 00:30:52,320 Sr. Himura! 284 00:30:55,990 --> 00:30:56,908 Porquê? 285 00:30:57,742 --> 00:30:59,786 Porquê nós? 286 00:31:03,748 --> 00:31:04,999 Porquê? 287 00:31:56,718 --> 00:31:58,011 O que se passa? 288 00:31:59,971 --> 00:32:01,306 Battosai? 289 00:32:13,484 --> 00:32:16,404 Estás a ver o fantasma da minha irmã? 290 00:32:32,837 --> 00:32:34,130 Tu? 291 00:32:36,758 --> 00:32:37,884 Não pode ser. 292 00:32:44,974 --> 00:32:46,476 E se for? 293 00:32:56,736 --> 00:32:58,404 Vais matar-me? 294 00:33:01,324 --> 00:33:03,409 Como fizeste com ela? 295 00:33:05,870 --> 00:33:08,665 Com essa espada imunda? 296 00:33:11,668 --> 00:33:13,211 Já passaram 14 anos. 297 00:33:14,295 --> 00:33:19,717 Fui para Xangai, quase morri lá e ascendi 298 00:33:20,385 --> 00:33:23,972 ao topo da máfia de Xangai. 299 00:33:24,973 --> 00:33:27,058 Todo este tempo, 300 00:33:27,934 --> 00:33:30,895 a planear regressar e vingar a minha irmã. 301 00:33:36,818 --> 00:33:38,111 Aguarda. 302 00:33:39,779 --> 00:33:42,198 A sentença do Homem está próxima. 303 00:33:45,034 --> 00:33:47,578 Os homens que estão comigo também te odeiam. 304 00:33:48,162 --> 00:33:52,417 E somos capazes de tudo. 305 00:33:55,753 --> 00:33:56,879 Battosai… 306 00:33:58,840 --> 00:34:01,968 Não te quero causar apenas dor. 307 00:34:06,180 --> 00:34:07,390 Quero que sofras. 308 00:34:46,512 --> 00:34:47,555 O Kenshin está aqui. 309 00:34:48,973 --> 00:34:52,310 O que vem a ser isto? 310 00:34:55,021 --> 00:34:57,774 Kenshin. 311 00:34:59,484 --> 00:35:00,443 Kenshin! 312 00:35:05,365 --> 00:35:07,408 Bem-vindo, Kenshin. 313 00:35:12,288 --> 00:35:14,916 Vou descansar um pouco. 314 00:35:28,638 --> 00:35:30,431 Algo não está bem. 315 00:35:33,935 --> 00:35:38,398 Nunca o tinha visto tão atormentado. 316 00:36:07,844 --> 00:36:09,345 Tóquio 317 00:36:09,929 --> 00:36:11,931 está em alerta máximo. 318 00:36:13,057 --> 00:36:18,688 O dojo do instrutor de esgrima Maekawa foi atacado ontem à noite. 319 00:36:19,689 --> 00:36:24,110 Assim como a casa do Chefe Uramura. 320 00:36:24,193 --> 00:36:27,655 A maioria dos agentes que reagiram ficou ferida. 321 00:36:28,573 --> 00:36:31,826 Não sabemos quem eram os assaltantes. 322 00:36:31,909 --> 00:36:33,244 Contudo, 323 00:36:33,828 --> 00:36:36,914 isto é claramente uma provocação à polícia. 324 00:36:37,957 --> 00:36:39,709 A nossa dignidade está em jogo. 325 00:36:40,918 --> 00:36:44,213 Temos de manter a ordem pública em Tóquio! 326 00:36:56,934 --> 00:36:59,270 Não foi fácil, mas encontrei-o. 327 00:37:00,229 --> 00:37:02,023 O arsenal deles. 328 00:37:03,232 --> 00:37:05,985 Ocuparam um local em Yokohama. 329 00:37:08,863 --> 00:37:12,825 Um homem chamado Wu Heixing. Um milionário de Xangai. 330 00:37:18,915 --> 00:37:21,709 A falta de escrúpulos faz bons espiões. 331 00:37:23,920 --> 00:37:26,130 Muito obrigado! 332 00:37:28,549 --> 00:37:30,635 Eu era um dos Dez Espadas. 333 00:37:31,177 --> 00:37:34,597 Como se fosse mesmo trabalhar para o novo regime! 334 00:37:44,148 --> 00:37:48,110 Depois do que aconteceu ontem, 335 00:37:48,819 --> 00:37:55,243 temos 30 companheiros no complexo. 336 00:37:59,997 --> 00:38:01,082 Entrem. 337 00:38:06,420 --> 00:38:08,506 Há quanto tempo, chefe. 338 00:38:09,257 --> 00:38:10,466 Heixing? 339 00:38:11,634 --> 00:38:13,844 Quando voltaste de Xangai? 340 00:38:14,804 --> 00:38:18,975 Disseram-me que estava a terminar o que veio fazer. 341 00:38:19,058 --> 00:38:24,647 Só queria garantir que se lembrava do nosso acordo. 342 00:38:27,149 --> 00:38:28,651 Lembro-me. 343 00:38:29,860 --> 00:38:33,030 Quando eu terminar, a organização será tua. 344 00:38:33,990 --> 00:38:36,117 Armas, ópio… faz o que quiseres. 345 00:38:36,826 --> 00:38:39,579 O Japão será teu. 346 00:39:08,482 --> 00:39:09,859 Boas notícias, Tomoe. 347 00:39:11,652 --> 00:39:16,741 Finalmente, chegou a hora do Céu julgar o Battosai. 348 00:39:20,536 --> 00:39:23,372 Enishi… tu não! 349 00:39:24,290 --> 00:39:25,541 Não sabias? 350 00:39:26,584 --> 00:39:29,211 Disseram que te tinham dito. 351 00:39:34,008 --> 00:39:35,635 Vai para casa, Enishi. 352 00:39:36,677 --> 00:39:39,055 És filho da nossa família. 353 00:39:39,889 --> 00:39:42,099 - Não te metas nisto. - Que se lixe a família! 354 00:39:42,808 --> 00:39:44,602 É a ti que eu quero… 355 00:39:44,685 --> 00:39:46,812 Vai para casa, Enishi. 356 00:39:49,398 --> 00:39:50,650 Porquê? 357 00:39:56,697 --> 00:39:57,865 O que aconteceu? 358 00:40:03,954 --> 00:40:08,000 Porquê protegê-lo? Ele é teu inimigo! 359 00:40:08,084 --> 00:40:11,170 Ele roubou a tua felicidade. Devias querer vingança! 360 00:40:43,911 --> 00:40:47,331 DOJO KAMIYA 361 00:42:04,158 --> 00:42:08,370 Ontem, depois de terem saído, 362 00:42:10,080 --> 00:42:11,540 o Yahiko disse… 363 00:42:13,542 --> 00:42:16,086 … que estava farto de ser fraco. 364 00:42:21,425 --> 00:42:26,347 À sua maneira, sente que vai haver problemas. 365 00:42:28,432 --> 00:42:31,185 Está a tentar ficar mais forte. 366 00:42:44,114 --> 00:42:46,325 Então, tenho de falar com todos. 367 00:42:50,204 --> 00:42:54,583 Mna. Kaoru, reúna toda a gente. 368 00:43:05,177 --> 00:43:10,724 Ontem à noite, o Dojo Maekawa e a casa do Chefe Uramura foram atacados. 369 00:43:14,019 --> 00:43:17,231 Tudo para se vingarem de mim. 370 00:43:20,359 --> 00:43:22,528 Para se vingarem de si? 371 00:43:25,239 --> 00:43:28,033 O ataque ao Akabeko também. 372 00:43:33,455 --> 00:43:36,375 Foram planeados por um homem chamado Enishi Yukishiro. 373 00:43:38,544 --> 00:43:41,297 Irmão da Tomoe Himura, 374 00:43:42,923 --> 00:43:45,467 a minha esposa, que apunhalei até à morte. 375 00:43:58,564 --> 00:44:00,232 Enquanto o xogunato caía… 376 00:44:03,861 --> 00:44:05,070 … quando… 377 00:44:07,489 --> 00:44:10,367 … fiquei com estas cicatrizes. 378 00:44:15,915 --> 00:44:16,874 Mulher! 379 00:44:17,541 --> 00:44:19,460 Serve-nos uma bebida. 380 00:44:20,085 --> 00:44:24,924 Andamos pelas ruas a arriscar as nossas vidas por pessoas como tu. 381 00:44:27,176 --> 00:44:30,179 Quioto não é um lugar para falsos patriotas. 382 00:44:32,765 --> 00:44:33,599 És meu! 383 00:44:44,401 --> 00:44:47,488 Pensei em vir agradecer-lhe. 384 00:44:50,699 --> 00:44:52,451 Faz mesmo… 385 00:44:54,620 --> 00:44:56,747 … chover sangue. 386 00:45:04,046 --> 00:45:05,464 Eu fico contigo… 387 00:45:07,758 --> 00:45:09,843 … mais um pouco. 388 00:45:33,534 --> 00:45:36,578 O que é a felicidade? 389 00:45:38,414 --> 00:45:43,961 Sinto que viver aqui contigo respondeu-me a esta pergunta. 390 00:45:48,298 --> 00:45:49,383 Eu estava 391 00:45:50,300 --> 00:45:54,388 noiva para casar. 392 00:45:57,725 --> 00:45:59,226 Antes do casamento, 393 00:46:00,728 --> 00:46:06,150 na agitação de Quioto, ele fez o sacrifício supremo. 394 00:46:13,115 --> 00:46:15,617 Se queres vingança, 395 00:46:16,285 --> 00:46:21,373 aproxima-te do Battosai e descobre tudo o que puderes sobre ele. 396 00:46:24,084 --> 00:46:28,380 Encontra os pontos fracos dele. 397 00:46:31,133 --> 00:46:32,468 Tomoe, 398 00:46:34,261 --> 00:46:37,097 a felicidade que perdeste uma vez… 399 00:46:39,808 --> 00:46:42,394 … não voltarás a perder. 400 00:47:06,543 --> 00:47:08,003 A 5 de abril, 401 00:47:09,171 --> 00:47:14,218 antes do nosso casamento, o Kiyosato fez o sacrifício supremo. 402 00:47:26,730 --> 00:47:28,065 Não posso morrer! 403 00:47:30,359 --> 00:47:32,402 Amo uma pessoa. 404 00:47:46,792 --> 00:47:49,086 Quero vingar o Kiyosato. 405 00:51:27,054 --> 00:51:28,346 Tomoe… 406 00:52:15,477 --> 00:52:16,645 Tomoe… 407 00:52:27,989 --> 00:52:29,324 Tomoe… 408 00:52:34,412 --> 00:52:36,206 … também estás zangada. 409 00:53:21,251 --> 00:53:22,419 Estás bem? 410 00:53:26,089 --> 00:53:30,260 É a primeira vez que ouvimos falar desta Tomoe. 411 00:53:35,432 --> 00:53:38,727 Sim. É uma surpresa. 412 00:53:43,481 --> 00:53:49,237 Mas tenho pena dela, de alguma forma. 413 00:53:53,283 --> 00:53:58,663 Talvez ela tivesse um coração puro. 414 00:54:02,042 --> 00:54:04,878 Odiava-se por se ter apaixonado 415 00:54:05,879 --> 00:54:08,798 pelo homem que lhe matara o primeiro amor. 416 00:54:12,552 --> 00:54:14,012 E depois… 417 00:54:16,723 --> 00:54:19,601 … talvez quisesse que ele a apunhalasse. 418 00:54:29,778 --> 00:54:31,613 Tenho a certeza 419 00:54:33,240 --> 00:54:35,951 de que o Kenshin nunca esquecerá a Tomoe. 420 00:54:39,120 --> 00:54:45,627 Amar alguém assim tão profundamente… 421 00:54:51,091 --> 00:54:52,342 … e… 422 00:54:56,513 --> 00:54:58,223 … matá-la com as próprias mãos. 423 00:55:05,730 --> 00:55:07,357 Não há como esquecer algo assim. 424 00:55:20,662 --> 00:55:21,705 Mas tu 425 00:55:23,248 --> 00:55:25,417 e o Kenshin estão vivos. 426 00:55:31,756 --> 00:55:36,428 Se estão vivos, podem seguir em frente juntos. 427 00:55:37,846 --> 00:55:43,018 Agora que a Tomoe morreu, isso é algo que ela não pode fazer. 428 00:55:52,527 --> 00:55:55,363 Vai lá. Vai ter com ele. 429 00:56:42,494 --> 00:56:43,620 Kenshin. 430 00:56:47,957 --> 00:56:49,167 Mna. Kaoru. 431 00:56:54,672 --> 00:57:00,845 Sei que odeia incomodar as pessoas. Pensei que ia desaparecer outra vez. 432 00:57:20,907 --> 00:57:22,325 Obrigado. 433 00:57:47,434 --> 00:57:50,061 Uma joia atrás da outra! 434 00:57:53,857 --> 00:57:54,941 Bem! 435 00:57:56,109 --> 00:57:59,904 Uma espada chinesa wodao! Nunca tinha visto nenhuma. 436 00:58:09,289 --> 00:58:12,625 O que foi? Estou ocupado. 437 00:58:16,129 --> 00:58:17,130 Tu? 438 00:58:18,465 --> 00:58:22,385 O ladrão de espadas que perdeu contra o Battosai e mudou de lado? 439 00:58:22,927 --> 00:58:24,429 Caçador de espadas! 440 00:58:30,518 --> 00:58:31,728 Que seja. 441 00:58:32,854 --> 00:58:38,777 Mandei a Polícia ao local errado, tal como me disse aquele chinês, o Wu. 442 00:58:39,652 --> 00:58:42,071 Isso merece uma recompensa. 443 00:58:42,697 --> 00:58:45,742 É uma ótima espada! 444 00:58:45,825 --> 00:58:47,535 Pode magoar-te. 445 00:58:48,828 --> 00:58:51,247 O equilíbrio é diferente do das espadas japonesas. 446 00:59:03,635 --> 00:59:05,845 Pareces seguro de ti. 447 00:59:08,306 --> 00:59:10,892 Também odeias o Battosai? 448 00:59:19,818 --> 00:59:22,195 De repente, 449 00:59:23,112 --> 00:59:25,114 apetece-me experimentar a lâmina. 450 00:59:35,500 --> 00:59:37,085 DOJO KAMIYA 451 00:59:37,168 --> 00:59:40,713 Obrigado pelos vossos esforços neste último ano. 452 00:59:41,631 --> 00:59:43,216 Obrigado, mestre! 453 00:59:49,305 --> 00:59:50,640 Destroçar! 454 00:59:50,723 --> 00:59:51,641 - Sim! - Sim! 455 00:59:55,687 --> 00:59:58,523 Façam uma pausa e depois limpamos! 456 00:59:58,606 --> 00:59:59,732 - Sim! - Sim! 457 01:00:40,690 --> 01:00:42,191 Agora, 458 01:00:42,275 --> 01:00:45,028 o Homem julga. 459 01:00:45,111 --> 01:00:46,821 Porquê? 460 01:00:46,905 --> 01:00:48,907 Porquê nós? 461 01:00:48,990 --> 01:00:51,868 O HOMEM JULGA 462 01:01:10,553 --> 01:01:12,305 Olá! 463 01:01:18,394 --> 01:01:19,938 Misao! 464 01:01:20,021 --> 01:01:20,897 Como estás? 465 01:01:20,980 --> 01:01:24,359 O que fazes aqui? Vieste de Quioto? 466 01:01:24,442 --> 01:01:29,197 Demorou tanto! Tóquio é tão longe! 467 01:01:29,280 --> 01:01:31,824 Claro que é. Vieste sozinha? 468 01:01:34,869 --> 01:01:36,162 O Aoshi também? 469 01:01:38,122 --> 01:01:39,707 O Himura está aqui? 470 01:01:52,428 --> 01:01:55,807 Então, o que vos traz por cá? 471 01:01:57,725 --> 01:01:59,644 O sacerdote do Templo Suikoji 472 01:02:00,228 --> 01:02:04,607 ouviu do falecido pai dele que o Himura teve algo que ver com a morte do Ancião. 473 01:02:06,526 --> 01:02:08,069 Parece que o pai 474 01:02:08,653 --> 01:02:10,530 conhecia o Himura. 475 01:02:13,032 --> 01:02:15,034 Imagina! 476 01:02:16,077 --> 01:02:20,373 O Battosai a lutar ao lado dos Vigilantes Ocultos do xogum! 477 01:02:21,332 --> 01:02:23,459 O destino age de maneira estranha. 478 01:02:24,127 --> 01:02:28,423 O Himura vive tranquilamente em Tóquio. 479 01:02:29,507 --> 01:02:30,717 Compreendo. 480 01:02:32,301 --> 01:02:36,889 Se lhe for oportuno, pode levar-lhe uma mensagem? 481 01:02:38,391 --> 01:02:45,314 O meu pai tinha o diário da falecida mulher dele e gostaria de devolvê-lo. 482 01:02:48,985 --> 01:02:52,071 Ele falava muitas vezes com o meu pai 483 01:02:53,406 --> 01:02:55,950 sobre como aquele que tinha matado tantas pessoas 484 01:02:56,909 --> 01:02:59,662 devia levar a sua vida. 485 01:03:00,538 --> 01:03:03,916 Ou mesmo se ainda devia viver. 486 01:03:18,222 --> 01:03:19,265 Toma. 487 01:03:27,065 --> 01:03:30,151 Isto é o diário da Tomoe? 488 01:03:33,029 --> 01:03:34,489 Sabias da existência dela? 489 01:03:37,200 --> 01:03:38,534 Já o leste? 490 01:03:39,118 --> 01:03:41,287 Não posso fazer isso! 491 01:03:42,038 --> 01:03:46,042 De certeza que é importante para o Himura, portanto, trouxe-o. 492 01:04:25,373 --> 01:04:31,754 DEVOÇÃO DE VIVER EM PLENA VERDADE 493 01:04:34,549 --> 01:04:36,384 Os Vigilantes disseram-me 494 01:04:36,467 --> 01:04:38,553 uma coisa interessante. 495 01:04:39,387 --> 01:04:42,932 Disseram que, em dezembro, vai chover sangue em Tóquio. 496 01:04:43,683 --> 01:04:47,645 E o Battosai será o responsável. 497 01:05:43,576 --> 01:05:49,415 ZONA INDUSTRIAL DE YOKOHAMA 498 01:05:59,133 --> 01:06:01,260 Brigada 2, contornem pela esquerda. 499 01:06:01,761 --> 01:06:04,055 Brigada 3, vigiem a porta das traseiras. 500 01:06:04,597 --> 01:06:05,723 Vamos rapidamente. 501 01:06:06,390 --> 01:06:07,433 Sim, senhor. 502 01:07:09,245 --> 01:07:11,706 É uma maldita armadilha! 503 01:07:49,702 --> 01:07:52,246 Isto deve dar-nos algum tempo. 504 01:08:22,401 --> 01:08:24,612 O que é isto? Um novo jornal? 505 01:08:26,781 --> 01:08:27,990 O que é? 506 01:08:31,243 --> 01:08:33,496 O HOMEM JULGA 507 01:08:40,044 --> 01:08:41,921 O que é aquilo? 508 01:08:42,671 --> 01:08:43,839 Olha! 509 01:09:24,338 --> 01:09:25,923 Que barulho é este? 510 01:09:26,465 --> 01:09:28,342 O mesmo que o anterior. 511 01:09:36,934 --> 01:09:38,185 Capitão Aoshi! 512 01:09:39,186 --> 01:09:40,354 Tenho de ir! 513 01:10:13,596 --> 01:10:16,015 Que comece o festival! 514 01:10:56,722 --> 01:10:57,806 Venham dar cabo de nós. 515 01:11:18,327 --> 01:11:19,787 Segue aquilo. 516 01:11:19,870 --> 01:11:21,455 Faz o que tiveres de fazer. 517 01:11:22,289 --> 01:11:23,249 Entendido. 518 01:11:34,635 --> 01:11:37,137 A sentença do Homem está próxima. 519 01:11:38,347 --> 01:11:40,724 Os homens que estão comigo também te odeiam. 520 01:11:41,559 --> 01:11:45,854 E somos capazes de tudo. 521 01:11:48,524 --> 01:11:49,733 Battosai… 522 01:11:51,569 --> 01:11:54,238 Não te quero causar apenas dor. 523 01:11:54,989 --> 01:11:56,365 Quero que sofras. 524 01:12:02,997 --> 01:12:04,498 Estás bem? 525 01:12:05,207 --> 01:12:06,709 Obrigada! 526 01:12:47,499 --> 01:12:48,584 Depressa! 527 01:12:48,667 --> 01:12:49,793 Depressa! 528 01:12:53,130 --> 01:12:55,549 O Battosai está aqui? 529 01:12:58,260 --> 01:12:59,511 Isto é por ele! 530 01:13:14,652 --> 01:13:15,611 Vai. 531 01:13:15,694 --> 01:13:17,905 Lá em cima! Depressa! 532 01:13:17,988 --> 01:13:19,239 Obrigado! 533 01:13:20,491 --> 01:13:22,242 Quem és tu? 534 01:13:23,494 --> 01:13:25,412 Os poderes malignos 535 01:13:26,288 --> 01:13:29,458 enterrarão os malfeitores nas trevas. 536 01:13:32,086 --> 01:13:35,381 Como o último capitão dos Vigilantes Ocultos, 537 01:13:36,048 --> 01:13:38,217 esta é a minha missão. 538 01:14:03,158 --> 01:14:04,827 Quem quer que sejas, 539 01:14:05,744 --> 01:14:09,540 não te metas no caminho do Mumyoi. 540 01:14:11,250 --> 01:14:12,835 Não fiques aí parado! 541 01:14:13,627 --> 01:14:14,670 Tu também! 542 01:14:26,098 --> 01:14:27,182 Quem és tu? 543 01:14:34,523 --> 01:14:35,774 És tu? 544 01:14:37,860 --> 01:14:40,487 O cunhado do Kenshin? 545 01:14:46,285 --> 01:14:48,412 Ele não está aqui. 546 01:14:48,495 --> 01:14:49,538 Mas, 547 01:14:50,706 --> 01:14:55,085 se vieste procurar uma luta, vou proporcionar-te uma. 548 01:14:58,505 --> 01:14:59,381 Vais? 549 01:15:01,675 --> 01:15:05,012 Falas demasiado para quem tem uns óculos tão pequenos! 550 01:15:27,868 --> 01:15:28,911 Capitão Aoshi! 551 01:15:37,920 --> 01:15:38,962 Capitão Aoshi! 552 01:15:39,713 --> 01:15:41,882 Queremos o Battosai! 553 01:15:44,802 --> 01:15:47,012 Não a vocês! 554 01:16:07,324 --> 01:16:08,450 Sanosuke! 555 01:16:12,830 --> 01:16:16,166 Malta, quando estão numa luta, 556 01:16:16,250 --> 01:16:17,751 usem a cabeça! 557 01:17:08,927 --> 01:17:10,137 Capitão Aoshi! 558 01:17:19,855 --> 01:17:21,148 Capitão Aoshi. 559 01:17:26,486 --> 01:17:27,738 Capitão Aoshi! 560 01:17:28,530 --> 01:17:29,448 Capitão Aoshi! 561 01:17:32,200 --> 01:17:33,410 Capitão Aoshi! 562 01:17:34,369 --> 01:17:37,873 Ele protegeu-me. 563 01:17:38,832 --> 01:17:39,791 Está tudo bem? 564 01:17:40,709 --> 01:17:43,503 Obrigado! 565 01:17:43,587 --> 01:17:46,340 Capitão Aoshi! 566 01:17:49,343 --> 01:17:50,427 Capitão Aoshi! 567 01:17:52,596 --> 01:17:53,764 Raios! 568 01:18:28,256 --> 01:18:30,676 Espera, Battosai! 569 01:18:34,805 --> 01:18:36,807 Acaba comigo. 570 01:18:44,272 --> 01:18:48,777 Para restaurar o imperador, 571 01:18:49,778 --> 01:18:52,114 roubaste o nosso orgulho de samurais. 572 01:18:53,573 --> 01:18:55,075 Negaste-nos… 573 01:18:57,619 --> 01:18:59,746 … uma morte honrada. 574 01:19:04,334 --> 01:19:06,336 Então, agora… 575 01:19:09,047 --> 01:19:10,632 … com essas mãos… 576 01:19:13,635 --> 01:19:16,388 Concede-me isso agora! 577 01:19:24,521 --> 01:19:26,106 Em certa medida, 578 01:19:27,691 --> 01:19:30,402 deves-me isto! 579 01:19:40,287 --> 01:19:42,622 Trespassa-me! 580 01:20:00,348 --> 01:20:01,683 Desculpa. 581 01:20:05,604 --> 01:20:10,776 Jurei que com esta espada nunca voltaria a matar. 582 01:20:13,695 --> 01:20:15,572 Vive, nesta nova era. 583 01:20:19,493 --> 01:20:20,327 Pare! 584 01:20:20,410 --> 01:20:23,413 Então, corta-me este braço, pelo menos! 585 01:20:24,414 --> 01:20:26,041 Venha calmamente! 586 01:20:26,124 --> 01:20:28,960 Porque se ainda o tiver… 587 01:20:30,253 --> 01:20:32,130 Battosai! 588 01:20:36,051 --> 01:20:37,677 Battosai! 589 01:20:37,761 --> 01:20:40,722 Mata-me! Por favor! 590 01:21:14,589 --> 01:21:15,549 Sano! 591 01:21:22,931 --> 01:21:24,516 Ken… 592 01:21:28,270 --> 01:21:29,688 A Kaoru… 593 01:21:33,024 --> 01:21:34,442 Desculpa. 594 01:21:36,653 --> 01:21:38,113 Desculpa! 595 01:21:38,697 --> 01:21:40,323 Ele levou a Kaoru. 596 01:21:43,535 --> 01:21:45,078 Não o consegui impedir. 597 01:21:46,872 --> 01:21:48,540 Não pude fazer nada… 598 01:21:51,251 --> 01:21:52,794 … senão ver. 599 01:22:22,699 --> 01:22:24,159 Agora estás melhor. 600 01:22:32,375 --> 01:22:33,668 Espera! 601 01:22:34,878 --> 01:22:37,923 Não lhe toques! 602 01:22:43,929 --> 01:22:45,222 Não te preocupes. 603 01:23:04,241 --> 01:23:05,325 Yahiko! 604 01:23:19,881 --> 01:23:22,133 "A devoção de viver em plena verdade"? 605 01:23:24,219 --> 01:23:25,178 Isso é uma parvoíce. 606 01:23:34,312 --> 01:23:37,482 É o Enishi Yukishiro? 607 01:23:38,817 --> 01:23:40,443 E se for? 608 01:23:41,569 --> 01:23:45,740 Matar o Kenshin ou a mim não trará a Tomoe de volta. 609 01:23:46,324 --> 01:23:48,201 Simplesmente perderá a sua alma, 610 01:23:49,786 --> 01:23:51,913 prisioneiro da sua fúria. 611 01:23:51,997 --> 01:23:53,748 Como a conheces? 612 01:24:02,757 --> 01:24:03,925 Ouviste isso… 613 01:24:07,012 --> 01:24:08,680 … do Battosai? 614 01:24:10,473 --> 01:24:12,183 O nome da minha irmã? 615 01:25:50,490 --> 01:25:54,327 Aqui, vou executar a sentença do Homem. 616 01:29:00,388 --> 01:29:02,098 Não tens como fugir. 617 01:29:05,268 --> 01:29:08,313 A sentença do Homem requer a tua morte. 618 01:29:08,896 --> 01:29:12,066 A Tomoe não quereria isto. 619 01:29:12,150 --> 01:29:12,984 Silêncio. 620 01:29:14,569 --> 01:29:16,279 Como o saberias? 621 01:29:17,947 --> 01:29:18,781 Morre! 622 01:29:20,116 --> 01:29:21,117 Morre! 623 01:29:24,287 --> 01:29:27,874 Não digas o nome dela. Morre! 624 01:29:29,834 --> 01:29:30,752 Morre! 625 01:29:31,628 --> 01:29:33,671 Morre! 626 01:29:38,634 --> 01:29:39,802 Morre! 627 01:30:10,875 --> 01:30:11,918 Porquê? 628 01:30:18,966 --> 01:30:21,594 Porque pareces tão triste? 629 01:30:29,769 --> 01:30:31,938 Porque não sorris? 630 01:31:35,042 --> 01:31:40,298 DEVOÇÃO DE VIVER EM PLENA VERDADE 631 01:31:46,471 --> 01:31:47,763 O homem que conheci, 632 01:31:48,848 --> 01:31:50,641 é um viajante chamado Kenshin. 633 01:31:50,725 --> 01:31:53,561 Vaguear é a saída fácil. 634 01:31:54,145 --> 01:31:56,856 Para te ajudar, porque havia de ser? 635 01:31:57,440 --> 01:31:58,357 Esta espada 636 01:31:59,108 --> 01:32:00,568 é para si. 637 01:32:01,152 --> 01:32:02,069 A tua vida 638 01:32:02,820 --> 01:32:05,823 não te pertence só a ti. 639 01:32:05,907 --> 01:32:10,328 Preocupa-te com a tua vida antes de te preocupares com a dos outros. 640 01:32:10,953 --> 01:32:13,206 Não posso deixá-lo morrer agora. 641 01:32:14,290 --> 01:32:16,125 Vou protegê-lo, 642 01:32:17,376 --> 01:32:19,086 apesar de me custar a vida. 643 01:32:43,903 --> 01:32:45,029 Kenshin! 644 01:32:54,622 --> 01:32:55,915 Vai-se embora? 645 01:32:58,584 --> 01:32:59,669 Yahiko… 646 01:33:04,006 --> 01:33:05,591 … cuida do Sano. 647 01:33:29,490 --> 01:33:32,159 O primeiro que o encontrar mata-o. 648 01:33:34,328 --> 01:33:35,705 Está bem? 649 01:33:38,207 --> 01:33:39,667 Faz como quiseres. 650 01:33:42,169 --> 01:33:43,004 Vamos. 651 01:33:51,137 --> 01:33:52,263 Chamou? 652 01:33:55,433 --> 01:33:56,851 É um pouco cedo, 653 01:33:58,144 --> 01:34:00,771 mas a organização é tua. 654 01:34:02,064 --> 01:34:04,108 Porquê? 655 01:34:04,191 --> 01:34:06,319 A minha guerra privada está quase a acabar. 656 01:34:10,698 --> 01:34:14,869 Não é assim tão fácil, chefe. 657 01:34:17,705 --> 01:34:20,708 A polícia japonesa já sabe da existência deste lugar. 658 01:34:21,375 --> 01:34:25,546 Se perder e o prenderem outra vez, o nosso governo não será… 659 01:34:25,630 --> 01:34:26,464 Heixing! 660 01:34:32,928 --> 01:34:34,680 O que disseste? 661 01:34:36,515 --> 01:34:39,769 Achas que posso perder? 662 01:34:39,852 --> 01:34:41,687 Não, nunca. 663 01:34:46,734 --> 01:34:48,069 Sai daqui. 664 01:34:48,819 --> 01:34:51,364 Mais uma palavra e mato-te também! 665 01:35:10,883 --> 01:35:12,802 Está a acobardar-se? 666 01:35:12,885 --> 01:35:13,761 Cala-te! 667 01:35:14,345 --> 01:35:18,099 Matamos o Battosai e o Yukishiro também. 668 01:35:19,350 --> 01:35:20,434 Sr. Wu. 669 01:35:25,147 --> 01:35:27,525 Obrigado pela ajuda em Quioto. 670 01:35:29,026 --> 01:35:31,779 Parece que tem um trabalho para mim. 671 01:35:46,460 --> 01:35:48,337 Tu! Alto! 672 01:35:49,714 --> 01:35:50,756 Alto! 673 01:36:06,021 --> 01:36:07,857 Então, és o Battosai? 674 01:36:07,940 --> 01:36:10,109 Temos estado à espera. 675 01:38:32,543 --> 01:38:33,669 Himura! 676 01:38:33,752 --> 01:38:36,213 Não guardes isto só para ti! 677 01:38:38,799 --> 01:38:39,842 Mna. Misao! 678 01:38:39,925 --> 01:38:44,722 Por Aoshi Shinomori, capitão dos Vigilantes Ocultos de Edo, 679 01:38:44,805 --> 01:38:48,142 a Misao Makimachi está contigo! 680 01:38:59,361 --> 01:39:00,738 Este é o meu trabalho. 681 01:39:03,240 --> 01:39:04,867 Kenshin! 682 01:39:04,950 --> 01:39:05,784 Sano? 683 01:39:05,868 --> 01:39:07,786 Saiam da frente! 684 01:39:24,053 --> 01:39:26,972 Kenshin, vai! 685 01:39:27,890 --> 01:39:29,767 Vai, Himura! 686 01:39:43,530 --> 01:39:45,407 Vai! 687 01:40:11,850 --> 01:40:13,185 Raios! 688 01:40:13,268 --> 01:40:15,020 Vai à volta! 689 01:40:30,995 --> 01:40:33,497 Não tenho tempo para brincar. 690 01:40:34,498 --> 01:40:35,749 "Brincar"? 691 01:40:36,333 --> 01:40:37,459 Como te atreves? 692 01:40:38,752 --> 01:40:41,380 Tenho aqui o meu trunfo! 693 01:40:44,591 --> 01:40:49,221 O melhor dos assassinos dos Dez Espadas, Sojiro Seta! 694 01:40:49,304 --> 01:40:52,057 Façam o vosso pior! 695 01:40:52,891 --> 01:40:54,184 Tu! 696 01:40:55,769 --> 01:40:58,981 Há quanto tempo, Sr. Himura. 697 01:41:17,791 --> 01:41:20,085 O que estás a fazer? 698 01:41:20,961 --> 01:41:23,297 Também me tornei viajante. 699 01:41:23,380 --> 01:41:27,342 Depois da vitória do Sr. Himura, a minha vida perdeu o sentido. 700 01:41:30,554 --> 01:41:32,765 Já não pego numa espada há muito tempo, 701 01:41:33,766 --> 01:41:35,768 mas devo ser melhor do que vocês. 702 01:41:37,019 --> 01:41:40,189 Apanhem-nos! Matem-nos aos dois! 703 01:43:49,026 --> 01:43:50,402 Foi divertido. 704 01:43:51,945 --> 01:43:56,450 É bom não ter de me preocupar com as costas. 705 01:44:08,712 --> 01:44:11,006 Força, Sr. Himura. 706 01:44:11,840 --> 01:44:13,467 E mostre-me 707 01:44:13,967 --> 01:44:20,265 como essa espada corta os ódios antigos e liberta os que estão presos no passado. 708 01:44:22,726 --> 01:44:23,977 Agradeço-te. 709 01:45:07,354 --> 01:45:08,188 Vamos. 710 01:46:27,768 --> 01:46:28,935 Então, estás aqui… 711 01:46:31,480 --> 01:46:32,939 … Battosai. 712 01:46:35,901 --> 01:46:37,194 Desculpa fazer-te esperar. 713 01:46:40,530 --> 01:46:41,990 Onde está a Kaoru? 714 01:46:42,949 --> 01:46:44,242 De facto, 715 01:46:45,869 --> 01:46:47,120 pergunto-me onde estará. 716 01:46:50,999 --> 01:46:52,167 Enishi… 717 01:46:55,253 --> 01:47:00,300 … é natural que queiras vingar a tua irmã. 718 01:47:01,510 --> 01:47:04,763 Mas para de envolver as outras pessoas. 719 01:47:06,223 --> 01:47:10,769 O teu inimigo sou apenas eu. Só eu carrego a culpa. 720 01:47:10,852 --> 01:47:11,812 Cala-te! 721 01:47:13,438 --> 01:47:16,400 Não és só tu, são todos. 722 01:47:17,359 --> 01:47:22,072 Os teus amigos, todos com quem falas 723 01:47:22,697 --> 01:47:25,909 e todo este país de merda que criaram! 724 01:47:37,170 --> 01:47:38,255 Tomoe… 725 01:47:40,507 --> 01:47:42,759 … chegou a hora, finalmente. 726 01:48:06,199 --> 01:48:10,036 A sentença do Homem está próxima. 727 01:50:56,661 --> 01:50:58,330 Então, Battosai? 728 01:51:00,790 --> 01:51:03,168 A tua ferida dói-te como a da minha irmã? 729 01:51:11,468 --> 01:51:16,181 Tenho a certeza que não! 730 01:52:05,689 --> 01:52:07,273 Morre! 731 01:52:15,073 --> 01:52:20,078 Só a morte pode expiar o pecado de homicídio. 732 01:52:20,662 --> 01:52:24,999 Contorce-te em agonia e morre em arrependimento e desespero! 733 01:52:25,083 --> 01:52:27,877 É a única maneira de te redimires! 734 01:52:35,885 --> 01:52:37,137 Levanta-te! 735 01:52:40,223 --> 01:52:42,016 Isto não expia 736 01:52:43,351 --> 01:52:45,854 o teu crime. 737 01:52:49,983 --> 01:52:51,776 Levanta-te, Battosai! 738 01:53:09,502 --> 01:53:10,879 O que se passa? 739 01:53:13,631 --> 01:53:15,133 Não aguentas mais? 740 01:53:18,595 --> 01:53:20,138 Então, mata-te. 741 01:53:22,724 --> 01:53:27,020 Vira essa imitação de espada de lâmina invertida contra ti… 742 01:53:28,229 --> 01:53:29,731 … e morre. 743 01:53:40,033 --> 01:53:41,201 Maldito. 744 01:53:43,369 --> 01:53:48,666 Matas mais do que consegues contar e tens medo de te matares? 745 01:53:55,381 --> 01:53:57,008 Battosai! 746 01:54:02,472 --> 01:54:04,599 Pensei muitas vezes em morrer. 747 01:54:08,019 --> 01:54:12,106 Mas eu sabia que a minha morte nunca expiaria os meus pecados. 748 01:54:14,234 --> 01:54:15,693 Para de dizer disparates. 749 01:54:17,529 --> 01:54:20,031 Ainda não sei… 750 01:54:24,035 --> 01:54:25,829 … como me redimir. 751 01:54:32,627 --> 01:54:33,878 Mas agora… 752 01:54:38,550 --> 01:54:39,926 … pelos meus amigos… 753 01:54:44,097 --> 01:54:47,225 … e pela paz que a Tomoe queria… 754 01:54:52,939 --> 01:54:53,940 … Enishi… 755 01:54:56,651 --> 01:54:58,111 … tenho de te parar. 756 01:55:15,086 --> 01:55:16,296 Enishi, 757 01:55:18,131 --> 01:55:20,466 estás a ver a Tomoe… 758 01:55:23,011 --> 01:55:24,762 … a sorrir? 759 01:57:04,028 --> 01:57:07,240 Como pôde a minha irmã apaixonar-se por ti? 760 01:57:40,523 --> 01:57:43,443 O que sentes por ela não está errado. 761 01:57:45,486 --> 01:57:48,448 Nem o teu ódio por mim. 762 01:57:50,283 --> 01:57:53,453 Mas a forma como vives 763 01:57:54,370 --> 01:57:56,331 está muito errada. 764 01:58:01,169 --> 01:58:02,920 Acaba com isto. 765 01:58:36,913 --> 01:58:37,914 Tomoe. 766 01:58:53,304 --> 01:58:54,430 Tomoe. 767 01:59:14,909 --> 01:59:17,370 Battosai! 768 01:59:31,843 --> 01:59:33,261 Maldito! 769 01:59:41,769 --> 01:59:43,020 Enishi. 770 01:59:47,483 --> 01:59:49,110 Lamento muito. 771 02:00:04,333 --> 02:00:06,627 Achas que sou uma anedota! 772 02:00:07,336 --> 02:00:08,504 Vou matar-te! 773 02:00:08,588 --> 02:00:09,797 - A todos vós! - Não! 774 02:00:15,178 --> 02:00:16,429 Sai da frente. 775 02:00:32,320 --> 02:00:33,488 Maldito! 776 02:00:36,032 --> 02:00:36,991 Heixing! 777 02:00:40,578 --> 02:00:42,663 Não te intrometas! 778 02:00:50,880 --> 02:00:51,923 Não! 779 02:00:52,924 --> 02:00:54,008 Pare! 780 02:00:54,592 --> 02:00:57,178 Vai matá-lo! 781 02:00:58,054 --> 02:00:59,305 Vai! 782 02:01:09,690 --> 02:01:12,026 Obrigada por protegeres 783 02:01:13,861 --> 02:01:14,987 a Mna. Kaoru. 784 02:01:24,872 --> 02:01:26,207 Não. 785 02:01:29,710 --> 02:01:31,629 - Não! - Kenshin. 786 02:01:33,756 --> 02:01:36,217 Eu queria proteger… 787 02:01:41,180 --> 02:01:43,766 Aquela que eu queria proteger… 788 02:02:50,333 --> 02:02:51,500 Tomoe! 789 02:02:55,338 --> 02:02:57,423 Raios! 790 02:03:01,427 --> 02:03:02,762 Raios! 791 02:04:13,499 --> 02:04:16,836 Enishi Yukishiro, chegou isto para ti. 792 02:04:21,048 --> 02:04:25,302 PARA O ENISHI YUKISHIRO, APROVADO PELO CENSOR 793 02:04:37,606 --> 02:04:41,861 ESTE DIÁRIO DEVE FICAR CONSIGO 794 02:04:41,944 --> 02:04:46,323 PELO BEM DA SUA IRMÃ, REZO PARA QUE VIVA 795 02:04:54,915 --> 02:04:58,377 KAORU KAMIYA 796 02:05:37,208 --> 02:05:41,712 Ele é o homem que me roubou a felicidade 797 02:05:43,255 --> 02:05:47,968 e o homem que me trouxe a felicidade novamente. 798 02:05:49,929 --> 02:05:54,517 Ele voltará a matar. 799 02:05:55,226 --> 02:05:58,521 Mas depois de toda a mortandade, 800 02:05:59,563 --> 02:06:04,735 tenho a certeza de que vai preservar muito mais do que matou. 801 02:06:09,073 --> 02:06:11,575 Não posso deixá-lo morrer agora. 802 02:06:38,310 --> 02:06:39,937 Vou protegê-lo, 803 02:06:41,647 --> 02:06:43,566 apesar de me custar a vida. 804 02:06:53,200 --> 02:06:58,789 VOU PROTEGÊ-LO, APESAR DE ME CUSTAR A VIDA 805 02:07:58,057 --> 02:07:59,016 - Dez! - Dez! 806 02:08:00,643 --> 02:08:01,477 - Um! - Um! 807 02:08:02,978 --> 02:08:03,979 - Dois! - Dois! 808 02:08:05,356 --> 02:08:06,357 - Três! - Três! 809 02:08:06,440 --> 02:08:07,983 DEVOÇÃO DE VIVER EM PLENA VERDADE 810 02:08:08,067 --> 02:08:09,026 - Quatro! - Quatro! 811 02:08:10,569 --> 02:08:11,445 - Cinco! - Cinco! 812 02:08:12,905 --> 02:08:13,864 - Seis! - Seis! 813 02:08:27,544 --> 02:08:29,380 Não exageres. 814 02:08:29,964 --> 02:08:31,674 Está calado. 815 02:08:35,803 --> 02:08:37,346 Isso doeu! 816 02:08:41,684 --> 02:08:43,018 Não exageres. 817 02:09:11,422 --> 02:09:13,048 O que disse à Tomoe? 818 02:09:16,677 --> 02:09:18,846 Obrigada, acho eu. 819 02:09:21,849 --> 02:09:25,561 No fim, o Enishi salvou-me. 820 02:09:28,355 --> 02:09:34,570 Mas, agora, acho que era a Tomoe que olhava por mim. 821 02:09:39,658 --> 02:09:41,368 Enishi Yukishiro. 822 02:09:44,204 --> 02:09:46,165 Pergunto-me como estará. 823 02:09:49,543 --> 02:09:52,337 Ele também terá de se redimir. 824 02:09:57,676 --> 02:10:02,723 Não com a morte, mas com a vida dele. 825 02:10:04,850 --> 02:10:06,310 Até que o faça, 826 02:10:08,729 --> 02:10:11,607 a Tomoe não sorrirá na mente dele. 827 02:10:39,510 --> 02:10:40,844 Kenshin… 828 02:10:42,888 --> 02:10:46,308 … o que disse à Tomoe? 829 02:10:50,229 --> 02:10:52,564 O mesmo que a Mna. Kaoru. 830 02:10:54,525 --> 02:10:55,818 Obrigado. 831 02:10:58,612 --> 02:10:59,822 E também 832 02:11:01,115 --> 02:11:02,866 desculpa e… 833 02:11:09,456 --> 02:11:10,874 … adeus. 834 02:17:06,438 --> 02:17:12,152 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO DURANTE AS GRAVAÇÕES DESTE FILME 835 02:17:40,430 --> 02:17:45,435 Legendas: José Macedo