1 00:00:44,848 --> 00:00:46,683 1879 ROK (12. ROK NOWEJ ERY) 2 00:00:46,766 --> 00:00:52,105 DWORZEC JOKOHAMA 3 00:01:32,187 --> 00:01:33,229 Zrobicie sobie krzywdę! 4 00:01:34,481 --> 00:01:35,690 Rintaro! 5 00:02:03,760 --> 00:02:07,222 Czy to pan sprzedał okręt wojenny 6 00:02:07,305 --> 00:02:09,974 Makoto Shishiowi? 7 00:02:10,558 --> 00:02:12,477 O co chodzi? 8 00:02:13,686 --> 00:02:14,854 Ponoć 9 00:02:14,938 --> 00:02:19,359 pociągiem jedzie handlarz bronią z Szanghaju. 10 00:02:19,442 --> 00:02:21,319 Bezczelność! 11 00:02:21,403 --> 00:02:23,530 Ten pan… 12 00:02:23,613 --> 00:02:27,033 Może zacznie pan od swojego nazwiska? 13 00:02:31,788 --> 00:02:33,331 Jest pan Japończykiem? 14 00:02:37,252 --> 00:02:40,463 Pan Goro Fujita z policji? 15 00:02:41,464 --> 00:02:42,298 Czy 16 00:02:43,341 --> 00:02:47,387 Hajime Saito z dawnej służby sioguna? 17 00:02:50,098 --> 00:02:54,018 Pan też chce kupić broń? Mam wszystko. 18 00:02:54,561 --> 00:02:57,939 Pancerniki, kartaczownice, karabiny. 19 00:02:59,440 --> 00:03:02,360 Po rebelii Satsumy mam wszystkiego w bród. 20 00:03:04,571 --> 00:03:05,697 Brać go. 21 00:03:07,115 --> 00:03:08,116 Wstawaj. 22 00:03:12,620 --> 00:03:13,830 Nie zamierzam. 23 00:03:18,459 --> 00:03:20,211 Gdzie jest Zabójca Battosai? 24 00:03:22,088 --> 00:03:24,007 Co mafii z Szanghaju do tego? 25 00:03:24,090 --> 00:03:25,216 Nadal nosi 26 00:03:26,634 --> 00:03:28,553 blizny na policzku? 27 00:03:29,596 --> 00:03:30,597 Co? 28 00:03:36,227 --> 00:03:37,103 Słucham. 29 00:03:38,480 --> 00:03:42,692 Nadal nosi blizny na policzku? 30 00:03:46,946 --> 00:03:48,323 Nosi, co? 31 00:03:49,866 --> 00:03:51,409 Wciąż je ma? 32 00:03:53,828 --> 00:03:57,123 Czyli moja siostra nadal go nienawidzi. 33 00:04:04,464 --> 00:04:06,925 Chcesz mnie sprowokować, Shinsengumi? 34 00:04:08,843 --> 00:04:09,969 Stać! 35 00:04:26,778 --> 00:04:27,612 Stój! 36 00:05:38,850 --> 00:05:40,393 Chcesz mnie aresztować? 37 00:05:46,607 --> 00:05:47,525 Proszę bardzo. 38 00:05:56,951 --> 00:05:58,536 Brać go! 39 00:06:30,485 --> 00:06:36,616 ASAKUSA, TOKIO 40 00:06:45,249 --> 00:06:46,084 Przepraszam. 41 00:06:46,793 --> 00:06:49,253 Ładna panna młoda! 42 00:06:49,337 --> 00:06:50,380 Farciarz z ciebie! 43 00:06:51,089 --> 00:06:52,673 Spójrzcie tylko! 44 00:06:54,092 --> 00:06:55,259 No cóż. 45 00:06:59,305 --> 00:07:02,016 W zachodnim stylu. 46 00:07:03,810 --> 00:07:08,523 Białe kimono byłoby lepsze, ale sukienka też może być. 47 00:07:08,606 --> 00:07:12,360 Ile planujesz ślubów? 48 00:07:12,443 --> 00:07:14,946 Wolę tradycyjne fryzury. 49 00:07:15,029 --> 00:07:16,030 - Czemu? - Co? 50 00:07:16,114 --> 00:07:17,907 Pasują do starszych osób? 51 00:07:24,706 --> 00:07:26,749 Kaoru? 52 00:07:26,833 --> 00:07:29,877 Kaoru! Zapatrzyłaś się. 53 00:07:29,961 --> 00:07:32,547 Wyobraża sobie swój ślub z Kenshinem. 54 00:07:33,131 --> 00:07:35,341 Ale pyskacz z ciebie. 55 00:07:35,425 --> 00:07:36,843 Przestań. 56 00:07:38,052 --> 00:07:39,595 Och, Kenshinie. 57 00:07:39,679 --> 00:07:41,639 Piękna uroczystość. 58 00:07:46,018 --> 00:07:47,937 Panno Kaoru? 59 00:07:50,273 --> 00:07:51,482 Co się stało? 60 00:07:51,566 --> 00:07:53,234 Zastanów się. 61 00:07:55,027 --> 00:07:55,903 Co? 62 00:07:57,655 --> 00:07:59,615 MINISTERSTWO SPRAW WEWNĘTRZNYCH OŚRODEK TRENINGOWY POLICJI 63 00:07:59,699 --> 00:08:00,908 Zaczynać! 64 00:08:10,501 --> 00:08:12,170 Wreszcie zaczęliśmy. 65 00:08:12,253 --> 00:08:13,755 Bardzo dobrze. 66 00:08:39,155 --> 00:08:40,531 Panie Maekawa. 67 00:08:41,908 --> 00:08:43,326 Komendancie Uramura. 68 00:08:45,369 --> 00:08:49,999 Pracuje tu kilku instruktorów z mojego dojo. 69 00:08:50,082 --> 00:08:51,417 Tak? 70 00:08:52,919 --> 00:08:55,213 Od Restauracji minęło 12 lat. 71 00:08:56,214 --> 00:08:59,342 Ci młodzieńcy nigdy nie walczyli na wojnie. 72 00:09:01,177 --> 00:09:04,931 Japonia wysłała oddziały na Tajwan, a teraz do Korei. 73 00:09:05,973 --> 00:09:09,769 Nadal trwają spory z Chinami 74 00:09:10,269 --> 00:09:13,731 dotyczące Okinawy. 75 00:09:14,732 --> 00:09:18,152 W każdej chwili może wybuchnąć wojna z Chinami. 76 00:09:26,369 --> 00:09:33,376 KOMENDA GŁÓWNA POLICJI W TOKIO 77 00:09:40,091 --> 00:09:41,551 Dziękuję za przybycie. 78 00:09:42,134 --> 00:09:43,469 Z tobą same kłopoty. 79 00:09:45,012 --> 00:09:46,514 Gdyby mógł pan potwierdzić… 80 00:09:48,182 --> 00:09:51,227 Ma pan potwierdzić transfer. 81 00:10:01,779 --> 00:10:02,947 Dziękuję. 82 00:10:04,490 --> 00:10:05,491 No dalej. 83 00:10:32,143 --> 00:10:35,855 Czemu, u diabła, zwolniliśmy szefa mafii z Szanghaju? 84 00:10:36,439 --> 00:10:37,899 Nie zwolniliśmy go. 85 00:10:39,525 --> 00:10:44,322 Został przekazany konsulowi na mocy traktatu. 86 00:10:44,822 --> 00:10:48,367 Czemu Chiny mają sądzić za naruszenia naszych praw? 87 00:10:48,451 --> 00:10:50,328 Mają jurysdykcję. 88 00:10:51,454 --> 00:10:55,333 Tak samo jest z Japończykiem w Chinach. 89 00:10:57,460 --> 00:10:58,544 Wejść. 90 00:11:04,133 --> 00:11:05,134 Pamięta pan Cho? 91 00:11:05,926 --> 00:11:09,472 To jeden z Dziesięciu Mieczy Shishio. 92 00:11:10,139 --> 00:11:13,392 Jest naszym tajnym agentem. 93 00:11:14,894 --> 00:11:17,271 Dzięki za pomoc. 94 00:11:22,318 --> 00:11:24,987 Nie ufam zdrajcom. 95 00:11:26,197 --> 00:11:27,990 Rany! 96 00:11:28,491 --> 00:11:29,700 Tylko spokojnie. 97 00:11:31,202 --> 00:11:34,664 Będzie miał na oku sytuację w Szanghaju. 98 00:11:36,248 --> 00:11:37,500 Znasz zasady. 99 00:11:50,179 --> 00:11:53,349 RESTAURACJA AKABEKO 100 00:11:55,142 --> 00:11:58,187 Więcej! Jeszcze za mało. 101 00:11:58,813 --> 00:12:00,398 Umieram z głodu. 102 00:12:00,481 --> 00:12:02,358 Wołowina! Dawno nie jadłem. 103 00:12:02,441 --> 00:12:03,401 Prawda? 104 00:12:04,568 --> 00:12:05,986 Proszę. 105 00:12:07,947 --> 00:12:08,906 Wspaniale. 106 00:12:10,324 --> 00:12:11,826 Gdzie byłaś? 107 00:12:11,909 --> 00:12:15,830 Trenowałam z posterunkowymi w policyjnym dojo. 108 00:12:15,913 --> 00:12:17,623 Duży dziś ruch. 109 00:12:17,707 --> 00:12:19,375 Tae nam nie odpuszcza. 110 00:12:20,209 --> 00:12:23,754 Znajdź chłopaka jak Kaoru, a dam ci wolne. 111 00:12:24,338 --> 00:12:25,589 Tae, przestań. 112 00:12:25,673 --> 00:12:26,632 Tak? 113 00:12:26,716 --> 00:12:28,718 Ty też przestań! 114 00:12:29,552 --> 00:12:31,971 Jedzmy już. 115 00:12:36,892 --> 00:12:37,977 Ale gorące. 116 00:12:38,060 --> 00:12:39,311 To czemu jesz? 117 00:12:39,395 --> 00:12:40,688 Zamknij się. 118 00:12:40,771 --> 00:12:42,022 Uspokój się, Kaoru. 119 00:12:42,106 --> 00:12:43,441 Jestem spokojna. 120 00:13:30,571 --> 00:13:31,739 Ale się napchałem. 121 00:13:36,494 --> 00:13:37,870 Świnia. 122 00:13:37,953 --> 00:13:40,206 Jesz za dużo mięsa. 123 00:13:40,289 --> 00:13:43,125 Jeszcze masz rumieńce. 124 00:13:43,209 --> 00:13:46,212 Zamknij się. Nie rumienię się. 125 00:13:46,921 --> 00:13:48,547 Co się stało? 126 00:13:49,131 --> 00:13:52,384 Nic. Wszystko w porządku. 127 00:13:55,971 --> 00:13:58,432 Pora przywyknąć do życia w pokoju. 128 00:14:03,646 --> 00:14:06,774 Proszę bardzo, Kujiranami. 129 00:14:08,609 --> 00:14:11,612 Pierwszy strzał zemsty. 130 00:14:30,256 --> 00:14:32,842 Co to za hałas? 131 00:14:47,898 --> 00:14:49,066 Z drogi. 132 00:14:49,900 --> 00:14:51,986 Odsuńcie się. 133 00:14:52,069 --> 00:14:54,488 Z drogi. 134 00:14:57,908 --> 00:14:58,951 Szybko! 135 00:15:03,747 --> 00:15:05,958 Panie Himura! 136 00:15:06,041 --> 00:15:07,751 Co się dzieje, panie komendancie? 137 00:15:07,835 --> 00:15:09,086 Co jest? 138 00:15:09,170 --> 00:15:12,131 Ktoś oddał strzał w stronę miasta! 139 00:15:12,214 --> 00:15:15,301 Trafił restaurację o nazwie Akabeko. 140 00:15:15,384 --> 00:15:16,635 Akabeko? 141 00:15:16,719 --> 00:15:20,306 Strzał oddano ze Wzgórza Ueno. Otoczymy cały teren. 142 00:15:20,389 --> 00:15:22,725 Mogą znów strzelać. 143 00:15:22,808 --> 00:15:24,351 Bądźcie ostrożni. 144 00:15:26,979 --> 00:15:30,399 Pójdę z komendantem, a wy idźcie do Akabeko. 145 00:15:30,482 --> 00:15:31,942 - Dobrze. - Ja też pójdę! 146 00:15:32,026 --> 00:15:32,943 Dalej! 147 00:15:59,345 --> 00:16:00,679 Co się dzieje? 148 00:16:04,266 --> 00:16:06,894 Tae! Tsubame! 149 00:16:13,484 --> 00:16:14,401 Przeszukać teren! 150 00:16:19,448 --> 00:16:21,575 Widać tylko roztrzaskane drzewo. 151 00:16:22,159 --> 00:16:24,536 Nie ma nawet śladu po dziale. 152 00:16:25,496 --> 00:16:29,208 Prawdopodobnie użyli drzewa, żeby złagodzić odrzut. 153 00:16:29,291 --> 00:16:32,753 Nawet jeśli stąd wystrzelili, 154 00:16:32,836 --> 00:16:36,340 na pewno nie trafili Akabeko! 155 00:16:38,008 --> 00:16:38,926 Panie komendancie. 156 00:16:40,219 --> 00:16:41,553 - Panie komendancie. - Tak? 157 00:16:43,055 --> 00:16:44,056 Znaleźliśmy to. 158 00:16:47,309 --> 00:16:48,727 „Sąd człowieczy”? 159 00:16:49,895 --> 00:16:53,941 Zazwyczaj mówi się „sąd boży”. Nie wiedzą o tym? 160 00:16:54,441 --> 00:16:55,359 Nie. 161 00:16:59,822 --> 00:17:03,367 Ktoś zamierza osądzać w imieniu Boga. 162 00:17:06,662 --> 00:17:09,581 UZASADNIENIE EGZEKUCJI 163 00:17:09,665 --> 00:17:12,626 Siogunat i Shinsengumi. 164 00:17:12,710 --> 00:17:15,337 Obaj tak uzasadniali swoje mordy. 165 00:17:16,213 --> 00:17:17,881 Więc to oznacza… 166 00:17:19,383 --> 00:17:25,222 Chyba ktoś chce powiedzieć, że jeśli Bóg nie osądza, 167 00:17:25,306 --> 00:17:26,932 on to zrobi. 168 00:17:27,433 --> 00:17:28,642 Rozumiem. 169 00:17:29,143 --> 00:17:34,315 Jacyś malkontenci są niezadowoleni z nowego rządu. 170 00:17:34,398 --> 00:17:36,150 Tak nie może być. 171 00:17:36,650 --> 00:17:39,236 - Za mną. - Tak jest. 172 00:17:40,279 --> 00:17:42,990 - Przeczesać cały teren! - Tak jest! 173 00:17:47,202 --> 00:17:48,996 Podejrzewasz kogoś konkretnego? 174 00:17:49,955 --> 00:17:50,956 Nie. 175 00:17:54,460 --> 00:17:56,086 Mężczyznę z Szanghaju? 176 00:17:58,964 --> 00:18:01,175 Sprzedał Shishiowi okręt wojenny. 177 00:18:05,637 --> 00:18:07,389 Wspomniał o tobie. 178 00:18:08,182 --> 00:18:10,642 „Czy Battosai wciąż nosi blizny?” 179 00:18:30,412 --> 00:18:36,710 SĄD CZŁOWIECZY 180 00:18:36,794 --> 00:18:39,171 KLINIKA OGUNI 181 00:18:39,254 --> 00:18:40,255 Hej! 182 00:18:40,339 --> 00:18:42,800 Więcej bandaży! 183 00:18:42,883 --> 00:18:45,844 Wszystkie zużyliśmy. Przyniosę więcej. 184 00:18:45,928 --> 00:18:47,137 Dziękuję. 185 00:18:47,221 --> 00:18:48,347 Skończyłam. 186 00:18:48,972 --> 00:18:50,933 - Uciskaj ranę. - Dobrze. 187 00:18:54,603 --> 00:18:55,729 Megumi! 188 00:18:56,230 --> 00:18:58,816 Co się dzieje? 189 00:18:58,899 --> 00:19:00,359 Staram się. 190 00:19:01,276 --> 00:19:02,111 Tae! 191 00:19:03,487 --> 00:19:05,572 Tsubame! 192 00:19:06,448 --> 00:19:09,701 Poparzyła się, wyprowadzając ludzi z restauracji. 193 00:19:11,537 --> 00:19:13,956 Kaoru i Yahiko dopiero co wyszli. 194 00:19:14,039 --> 00:19:15,207 Rozumiem. 195 00:19:16,875 --> 00:19:18,502 Coś strasznego! 196 00:19:57,749 --> 00:19:59,001 Panno Kaoru? Yahiko? 197 00:19:59,751 --> 00:20:01,003 Wszystko w porządku? 198 00:20:01,086 --> 00:20:05,549 Tak. Odwiedziliśmy rannych w klinice Megumi. 199 00:20:06,300 --> 00:20:08,093 Tsubame i Tae? 200 00:20:25,861 --> 00:20:30,324 Kto mógł zrobić coś tak strasznego? 201 00:20:38,040 --> 00:20:41,460 Megumi, mogę cię o coś spytać? 202 00:20:44,046 --> 00:20:45,172 Co? 203 00:20:46,215 --> 00:20:48,675 Blizny Kenshina… 204 00:20:49,843 --> 00:20:52,971 Są dość stare. Czemu nie bledną? 205 00:20:54,556 --> 00:20:55,641 Nie wiem. 206 00:21:05,651 --> 00:21:08,195 Spytałam o to kiedyś dr. Oguniego. 207 00:21:08,946 --> 00:21:10,572 Co powiedział? 208 00:21:13,158 --> 00:21:15,327 Istnieje pewien przesąd. 209 00:21:18,956 --> 00:21:22,417 Jeśli rana została zadana w sprawiedliwym gniewie, 210 00:21:23,001 --> 00:21:26,964 blizna nie zniknie, póki nie dokona się zemsta. 211 00:22:02,791 --> 00:22:03,875 Nie śpisz? 212 00:22:07,671 --> 00:22:08,714 Sano… 213 00:22:10,966 --> 00:22:15,345 O co tu naprawdę chodzi? 214 00:22:25,230 --> 00:22:26,481 Kenshinie. 215 00:22:29,359 --> 00:22:32,154 Dobrze rozumiem, 216 00:22:33,530 --> 00:22:38,118 że nie chcesz martwić Kaoru, Yahiko i Megumi. 217 00:22:39,328 --> 00:22:40,537 Ale… 218 00:22:44,082 --> 00:22:46,460 mnie możesz powiedzieć. 219 00:23:00,307 --> 00:23:02,017 Co to za hałas? 220 00:23:07,481 --> 00:23:10,108 Panie Himura! Proszę otworzyć! 221 00:23:11,610 --> 00:23:12,819 Panie Himura! 222 00:23:18,575 --> 00:23:20,327 Szybko! Do dojo Maekawa! 223 00:23:20,410 --> 00:23:21,787 Co? 224 00:23:22,371 --> 00:23:23,205 Napadli na nie. 225 00:23:24,790 --> 00:23:27,584 To rzeź. Wezwano policję, 226 00:23:28,335 --> 00:23:30,045 ale nie mieli szans. 227 00:23:30,128 --> 00:23:32,089 - Ja pójdę! - Nie. 228 00:23:33,340 --> 00:23:38,220 Do rana wrócę. Nie otwieraj bramy. 229 00:23:39,429 --> 00:23:40,680 Teraz ty tu rządzisz. 230 00:23:51,108 --> 00:23:52,401 Panie Himura! 231 00:23:53,652 --> 00:23:55,112 - Panie Himura! - Co znowu? 232 00:23:55,195 --> 00:24:00,659 Czy komendant Uramura wysłał kogoś do ochrony dojo Kamiya i kliniki Oguni? 233 00:24:00,742 --> 00:24:03,703 Nic o tym nie wiem. 234 00:24:04,538 --> 00:24:06,331 Pójdziemy tam. 235 00:24:07,833 --> 00:24:08,667 Kenshinie. 236 00:24:08,750 --> 00:24:12,838 Ja zajmę się dojo Maekawa. Ty pomóż komendantowi. 237 00:24:12,921 --> 00:24:14,131 Dziękuję. 238 00:24:16,466 --> 00:24:18,677 URAMURA 239 00:24:27,102 --> 00:24:30,730 Rzuć broń albo strzelam! 240 00:24:30,814 --> 00:24:32,649 Głupcze! 241 00:24:32,732 --> 00:24:35,902 Myślisz, że to mnie powstrzyma? 242 00:24:44,619 --> 00:24:45,829 Mężu! 243 00:24:45,912 --> 00:24:49,499 Kim jesteś? Czego chcesz? 244 00:24:56,339 --> 00:24:59,301 Co się dzieje, u diabła? 245 00:25:07,225 --> 00:25:09,436 Dobra, kto następny? 246 00:25:21,198 --> 00:25:23,033 Niech cię! 247 00:25:25,160 --> 00:25:26,495 Czego chcesz? 248 00:25:39,132 --> 00:25:41,051 Spokojnie! 249 00:25:41,885 --> 00:25:44,137 Nikt nie będzie samotny. 250 00:25:44,221 --> 00:25:47,265 Możecie umrzeć wszyscy razem. 251 00:25:47,349 --> 00:25:48,934 Nie! Zabij mnie! 252 00:25:55,398 --> 00:25:57,108 Nie znienawidź mnie za to. 253 00:25:58,401 --> 00:25:59,778 Ciebie… 254 00:26:06,660 --> 00:26:08,620 Nienawidzisz mnie? 255 00:26:10,330 --> 00:26:13,708 Już dość osób mnie nienawidzi. 256 00:26:15,794 --> 00:26:18,713 Lewy policzek, skrzyżowane blizny… 257 00:26:18,797 --> 00:26:21,007 Panie Himura! Ostrożnie! 258 00:26:21,091 --> 00:26:22,801 To ty? 259 00:26:24,135 --> 00:26:25,512 Zabójca Battosai? 260 00:26:27,097 --> 00:26:27,931 Doskonale! 261 00:27:21,151 --> 00:27:22,485 Powiedz, 262 00:27:24,446 --> 00:27:26,865 dla kogo się mścisz? 263 00:27:30,076 --> 00:27:32,537 Dla kogoś dobrego. 264 00:27:32,621 --> 00:27:36,791 Kiedyś ścigaliśmy się, kto zabije więcej ludzi w jedną noc. 265 00:27:40,003 --> 00:27:42,464 Dobra zabawa. 266 00:27:43,381 --> 00:27:46,635 Ty też wiodłeś życie pełne wstydu. 267 00:27:50,180 --> 00:27:52,265 Jesteśmy tacy sami. 268 00:27:52,349 --> 00:27:55,977 Jeśli chodzi ci o zemstę, będę walczył. 269 00:27:57,604 --> 00:28:00,190 Ale nie dam wciągnąć w to innych. 270 00:28:43,191 --> 00:28:46,569 Pamiątki po moim boskim darze! 271 00:29:04,337 --> 00:29:05,422 Wynocha! 272 00:29:24,190 --> 00:29:25,108 Hej! 273 00:29:27,777 --> 00:29:28,695 Żyjesz? 274 00:29:32,157 --> 00:29:34,659 Spóźniłem się. 275 00:29:38,538 --> 00:29:40,040 Co się stało? 276 00:29:52,844 --> 00:29:55,555 Wiem, co myślisz. 277 00:29:59,476 --> 00:30:01,895 „Kim są ci ludzie?” 278 00:30:03,188 --> 00:30:04,731 „Ilu ich jest?” 279 00:30:06,357 --> 00:30:11,696 „Kto jest przywódcą?” „Gdzie będzie kolejny atak?” 280 00:30:19,829 --> 00:30:22,540 Wybrałeś cierpienie. 281 00:30:25,752 --> 00:30:26,795 Zatem 282 00:30:27,754 --> 00:30:29,631 sąd człowieczy. 283 00:30:51,069 --> 00:30:52,320 Panie Himura! 284 00:30:55,990 --> 00:30:56,908 Dlaczego? 285 00:30:57,742 --> 00:30:59,786 Dlaczego my? 286 00:31:03,748 --> 00:31:04,999 Dlaczego? 287 00:31:56,718 --> 00:31:58,011 O co chodzi, 288 00:31:59,971 --> 00:32:01,306 Battosaiu? 289 00:32:13,484 --> 00:32:16,404 Widzisz ducha mojej siostry? 290 00:32:32,837 --> 00:32:34,130 Ty… 291 00:32:36,758 --> 00:32:37,884 To niemożliwe. 292 00:32:44,974 --> 00:32:46,476 A jednak. 293 00:32:56,736 --> 00:32:58,404 Zabijesz mnie? 294 00:33:01,324 --> 00:33:03,409 Tak jak ją? 295 00:33:05,870 --> 00:33:08,665 Tym plugawym mieczem? 296 00:33:11,668 --> 00:33:13,211 Minęło 14 lat. 297 00:33:14,295 --> 00:33:19,717 Uciekłem do Szanghaju, gdzie prawie umarłem, ale wspiąłem się 298 00:33:20,385 --> 00:33:23,972 na sam szczyt mafii. 299 00:33:24,973 --> 00:33:27,058 Przez cały czas 300 00:33:27,934 --> 00:33:30,895 planowałem, że wrócę i pomszczę siostrę. 301 00:33:36,818 --> 00:33:38,111 Zobaczysz. 302 00:33:39,779 --> 00:33:42,198 Czeka cię sąd człowieczy. 303 00:33:45,034 --> 00:33:47,578 Moi ludzie też cię nienawidzą. 304 00:33:48,162 --> 00:33:52,417 Jesteśmy zdolni do wszystkiego. 305 00:33:55,753 --> 00:33:56,879 Battosaiu… 306 00:33:58,840 --> 00:34:01,968 Nie chcę ci po prostu zadać bólu. 307 00:34:06,180 --> 00:34:07,390 Chcę, żebyś cierpiał. 308 00:34:46,512 --> 00:34:47,555 Jest tu Kenshin. 309 00:34:48,973 --> 00:34:52,310 O co w tym wszystkim chodzi? 310 00:34:55,021 --> 00:34:57,774 Hej, Kenshinie. 311 00:34:59,484 --> 00:35:00,443 Kenshinie! 312 00:35:05,365 --> 00:35:07,408 Witaj z powrotem, Kenshinie! 313 00:35:12,288 --> 00:35:14,916 Muszę odpocząć. 314 00:35:28,638 --> 00:35:30,431 Coś tu nie gra. 315 00:35:33,935 --> 00:35:38,398 Nigdy nie widziałam go w takim stanie. 316 00:36:07,844 --> 00:36:09,345 Tokio 317 00:36:09,929 --> 00:36:11,931 jest w stanie gotowości. 318 00:36:13,057 --> 00:36:18,688 Zaatakowano wczoraj dojo instruktora walki Maekawy. 319 00:36:19,689 --> 00:36:24,110 Jak też dom komendanta Uramury. 320 00:36:24,193 --> 00:36:27,655 Większość funkcjonariuszy odniosła rany. 321 00:36:28,573 --> 00:36:31,826 Nie znamy tożsamości napastników. 322 00:36:31,909 --> 00:36:33,244 Jednakże 323 00:36:33,828 --> 00:36:36,914 to ewidentne wyzwanie dla policji. 324 00:36:37,957 --> 00:36:39,709 Na szali leży nasz honor. 325 00:36:40,918 --> 00:36:44,213 Musimy zachować porządek w Tokio. 326 00:36:56,934 --> 00:36:59,270 Nie było łatwo, ale ich znalazłem. 327 00:37:00,229 --> 00:37:02,023 Ich arsenał. 328 00:37:03,232 --> 00:37:05,985 Są w Jokohamie. 329 00:37:08,863 --> 00:37:12,825 U milionera z Szanghaju o nazwisku Wu Heixing. 330 00:37:18,915 --> 00:37:21,709 Dobry szpieg nie ma skrupułów. 331 00:37:23,920 --> 00:37:26,130 Wielkie dzięki. 332 00:37:28,549 --> 00:37:30,635 Byłem jednym z Dziesięciu Mieczy. 333 00:37:31,177 --> 00:37:34,597 Nie zamierzam służyć nowemu reżimowi! 334 00:37:44,148 --> 00:37:48,110 Po wczorajszych wydarzeniach 335 00:37:48,819 --> 00:37:55,243 stacjonuje tu 30 funkcjonariuszy. 336 00:37:59,997 --> 00:38:01,082 Wejść. 337 00:38:06,420 --> 00:38:08,506 Dawno cię nie było, szefie. 338 00:38:09,257 --> 00:38:10,466 Heixing? 339 00:38:11,634 --> 00:38:13,844 Kiedy wróciłeś z Szanghaju? 340 00:38:14,804 --> 00:38:18,975 Miałeś już ponoć kończyć, co zaplanowałeś. 341 00:38:19,058 --> 00:38:24,647 Chciałem się upewnić, że pamiętasz o naszej umowie. 342 00:38:27,149 --> 00:38:28,651 Pamiętam. 343 00:38:29,860 --> 00:38:33,030 Jak skończę, organizacja będzie twoja. 344 00:38:33,990 --> 00:38:36,117 Broń, opium. Rób, co chcesz. 345 00:38:36,826 --> 00:38:39,579 Japonia padnie ci do stóp. 346 00:39:08,482 --> 00:39:09,859 Dobre wieści, Tomoe. 347 00:39:11,652 --> 00:39:16,741 Nadszedł wreszcie czas, by niebiosa osądziły Battosaia. 348 00:39:20,536 --> 00:39:23,372 Enishi… Tylko nie ty! 349 00:39:24,290 --> 00:39:25,541 Nie wiedziałaś? 350 00:39:26,584 --> 00:39:29,211 Mówili, że wiesz. 351 00:39:34,008 --> 00:39:35,635 Idź do domu, Enishi. 352 00:39:36,677 --> 00:39:39,055 Jesteś synem naszej rodziny. 353 00:39:39,889 --> 00:39:42,099 - Nie mieszaj się w to. - Do diabła z rodziną! 354 00:39:42,808 --> 00:39:44,602 To ciebie chcę… 355 00:39:44,685 --> 00:39:46,812 Idź do domu, Enishi. 356 00:39:49,398 --> 00:39:50,650 Czemu? 357 00:39:56,697 --> 00:39:57,865 Co się stało? 358 00:40:03,954 --> 00:40:08,000 Czemu go chronisz? To nasz wróg. 359 00:40:08,084 --> 00:40:11,170 Zabrał twoje szczęście. Powinnaś pragnąć zemsty. 360 00:40:43,911 --> 00:40:47,331 DOJO KAMIYA 361 00:42:04,158 --> 00:42:08,370 Wczoraj po waszym wyjściu 362 00:42:10,080 --> 00:42:11,540 Yahiko powiedział, 363 00:42:13,542 --> 00:42:16,086 że ma dość swojej słabości. 364 00:42:21,425 --> 00:42:26,347 Na swój sposób czuje, że zbliżają się kłopoty. 365 00:42:28,432 --> 00:42:31,185 Próbuje nabrać sił. 366 00:42:44,114 --> 00:42:46,325 Więc muszę z wami porozmawiać. 367 00:42:50,204 --> 00:42:54,583 Panno Kaoru, proszę wszystkich zebrać. 368 00:43:05,177 --> 00:43:10,724 Wczoraj wieczorem zaatakowano dojo Maekawa i dom komendanta Uramury. 369 00:43:14,019 --> 00:43:17,231 Po to, by zemścić się na mnie. 370 00:43:20,359 --> 00:43:22,528 Na tobie? 371 00:43:25,239 --> 00:43:28,033 Tak samo było z Akabeko. 372 00:43:33,455 --> 00:43:36,375 Ataki zaplanował Enishi Yukishiro. 373 00:43:38,544 --> 00:43:41,297 Brat Tomoe Himury, 374 00:43:42,923 --> 00:43:45,467 mojej żony, którą zabiłem. 375 00:43:58,564 --> 00:44:00,232 Kiedy siogunat padł… 376 00:44:03,861 --> 00:44:05,070 kiedy… 377 00:44:07,489 --> 00:44:10,367 nabawiłem się tych blizn. 378 00:44:15,915 --> 00:44:16,874 Kobieto, 379 00:44:17,541 --> 00:44:19,460 nalej nam czegoś do picia. 380 00:44:20,085 --> 00:44:24,924 Dzień i noc ryzykujemy życie, żeby was chronić. 381 00:44:27,176 --> 00:44:30,179 Kioto to nie miejsce dla fałszywych patriotów. 382 00:44:32,765 --> 00:44:33,599 Jesteś mój! 383 00:44:44,401 --> 00:44:47,488 Pomyślałam, że wyjdę ci podziękować. 384 00:44:50,699 --> 00:44:52,451 Naprawdę… 385 00:44:54,620 --> 00:44:56,747 przez ciebie leje się krew. 386 00:45:04,046 --> 00:45:05,464 Zostanę z tobą 387 00:45:07,758 --> 00:45:09,843 jeszcze trochę. 388 00:45:33,534 --> 00:45:36,578 Czym jest szczęście? 389 00:45:38,414 --> 00:45:43,961 Mam wrażenie, że poznałem odpowiedź, mieszkając tu z tobą. 390 00:45:48,298 --> 00:45:49,383 Miałam 391 00:45:50,300 --> 00:45:54,388 wyjść za mąż. 392 00:45:57,725 --> 00:45:59,226 Mój narzeczony 393 00:46:00,728 --> 00:46:06,150 w czasie zamieszek w Kioto poniósł najwyższą ofiarę. 394 00:46:13,115 --> 00:46:15,617 Jeśli chcesz zemsty, 395 00:46:16,285 --> 00:46:21,373 zbliż się do Battosaia i dowiedz o nim wszystkiego. 396 00:46:24,084 --> 00:46:28,380 Znajdź jego słabości. 397 00:46:31,133 --> 00:46:32,468 Tomoe… 398 00:46:34,261 --> 00:46:37,097 szczęście, które straciłaś… 399 00:46:39,808 --> 00:46:42,394 To nigdy się nie powtórzy. 400 00:47:06,543 --> 00:47:08,003 Piąty kwietnia. 401 00:47:09,171 --> 00:47:14,218 Przed naszym ślubem Kiyosato poniósł najwyższą ofiarę. 402 00:47:26,730 --> 00:47:28,065 Nie mogę umrzeć! 403 00:47:30,359 --> 00:47:32,402 Ja kogoś kocham. 404 00:47:46,792 --> 00:47:49,086 Chcę pomścić Kiyosato. 405 00:51:27,054 --> 00:51:28,346 Tomoe… 406 00:52:15,477 --> 00:52:16,645 Tomoe… 407 00:52:27,989 --> 00:52:29,324 Tomoe… 408 00:52:34,412 --> 00:52:36,206 Ty też czujesz złość. 409 00:53:21,251 --> 00:53:22,419 Nic ci nie jest? 410 00:53:26,089 --> 00:53:30,260 Pierwszy raz usłyszałaś o tej Tomoe? 411 00:53:35,432 --> 00:53:38,727 Tak. To niespodzianka. 412 00:53:43,481 --> 00:53:49,237 Ale jest mi jej żal. 413 00:53:53,283 --> 00:53:58,663 Może miała czyste serce. 414 00:54:02,042 --> 00:54:04,878 Nienawidziła siebie, bo pokochała 415 00:54:05,879 --> 00:54:08,798 człowieka, który zabił jej ukochanego. 416 00:54:12,552 --> 00:54:14,012 Więc może… 417 00:54:16,723 --> 00:54:19,601 chciała, żeby ją zabił. 418 00:54:29,778 --> 00:54:31,613 Na pewno 419 00:54:33,240 --> 00:54:35,951 Kenshin nigdy nie zapomni Tomoe. 420 00:54:39,120 --> 00:54:45,627 Kochał ją tak mocno, 421 00:54:51,091 --> 00:54:52,342 ale… 422 00:54:56,513 --> 00:54:58,223 zginęła z jego ręki. 423 00:55:05,730 --> 00:55:07,357 Tego się nie zapomina. 424 00:55:20,662 --> 00:55:21,705 Ale… 425 00:55:23,248 --> 00:55:25,417 ty i Kenshin żyjecie. 426 00:55:31,756 --> 00:55:36,428 Żyjecie i możecie być razem. 427 00:55:37,846 --> 00:55:43,018 Tomoe nie żyje i nie może już z nim być. 428 00:55:52,527 --> 00:55:55,363 No idź, idź do niego. 429 00:56:42,494 --> 00:56:43,620 Kenshinie. 430 00:56:47,957 --> 00:56:49,167 Panno Kaoru. 431 00:56:54,672 --> 00:57:00,845 Wiem, że nie lubisz sprawiać kłopotów. Bałam się, że znów znikniesz. 432 00:57:20,907 --> 00:57:22,325 Dziękuję. 433 00:57:47,434 --> 00:57:50,061 Jeden klejnot za drugim. 434 00:57:53,857 --> 00:57:54,941 Proszę! 435 00:57:56,109 --> 00:57:59,904 Chiński miecz wo-dao! Nigdy takiego nie widziałem. 436 00:58:09,289 --> 00:58:12,625 O co chodzi? Jestem zajęty. 437 00:58:16,129 --> 00:58:17,130 Ty? 438 00:58:18,465 --> 00:58:22,385 Złodziej mieczy, który przegrał z Battosaiem i zmienił front? 439 00:58:22,927 --> 00:58:24,429 Łowca mieczy! 440 00:58:30,518 --> 00:58:31,728 Nieważne. 441 00:58:32,854 --> 00:58:38,777 Zwabiłem policję w pułapkę, tak jak kazał mi Chińczyk Wu. 442 00:58:39,652 --> 00:58:42,071 Należy mi się nagroda. 443 00:58:42,697 --> 00:58:45,742 Wspaniały miecz! 444 00:58:45,825 --> 00:58:47,535 Tylko się nie zrań. 445 00:58:48,828 --> 00:58:51,247 Waga inaczej się rozkłada niż w japońskich mieczach. 446 00:59:03,635 --> 00:59:05,845 Jesteś bardzo pewny siebie. 447 00:59:08,306 --> 00:59:10,892 Ty też nienawidzisz Battosaia? 448 00:59:19,818 --> 00:59:22,195 Nagle 449 00:59:23,112 --> 00:59:25,114 mam ochotę wypróbować to ostrze. 450 00:59:35,500 --> 00:59:37,085 DOJO KAMIYA 451 00:59:37,168 --> 00:59:40,713 Dziękuję wam za pomoc przez ostatni rok. 452 00:59:41,631 --> 00:59:43,216 Dziękujemy, mistrzyni. 453 00:59:49,305 --> 00:59:50,640 Odejść! 454 00:59:50,723 --> 00:59:51,641 Tak! 455 00:59:55,687 --> 00:59:58,523 Zróbcie przerwę, a potem sprzątamy. 456 00:59:58,606 --> 00:59:59,732 Tak! 457 01:00:40,690 --> 01:00:42,191 A teraz 458 01:00:42,275 --> 01:00:45,028 sąd człowieczy. 459 01:00:45,111 --> 01:00:46,821 Dlaczego? 460 01:00:46,905 --> 01:00:48,907 Dlaczego my? 461 01:00:48,990 --> 01:00:51,868 SĄD CZŁOWIECZY 462 01:01:10,553 --> 01:01:12,305 Halo! 463 01:01:17,018 --> 01:01:18,311 Siemanko! 464 01:01:18,394 --> 01:01:19,938 Misao! 465 01:01:20,021 --> 01:01:20,897 Jak się masz? 466 01:01:20,980 --> 01:01:24,359 Co ty tu robisz? Przyjechałaś z Kioto? 467 01:01:24,442 --> 01:01:29,197 Długo to trwało, bo Tokio jest bardzo daleko! 468 01:01:29,280 --> 01:01:31,824 Oczywiście. Jesteś sama? 469 01:01:34,869 --> 01:01:36,162 Aoshi? 470 01:01:38,122 --> 01:01:39,707 Jest Himura? 471 01:01:52,428 --> 01:01:55,807 Co cię tu sprowadza? 472 01:01:57,725 --> 01:01:59,644 Kapłan w świątyni Suikoji 473 01:02:00,228 --> 01:02:04,607 dowiedział się od swego zmarłego ojca, że Himura był zamieszany w jego śmierć. 474 01:02:06,526 --> 01:02:08,069 Ojciec 475 01:02:08,653 --> 01:02:10,530 znał Himurę. 476 01:02:13,032 --> 01:02:15,034 Coś takiego! 477 01:02:16,077 --> 01:02:20,373 Battosai walczy u boku Ukrytych Strażników sioguna! 478 01:02:21,332 --> 01:02:23,459 Los płata dziwne figle. 479 01:02:24,127 --> 01:02:28,423 Himura wiedzie spokojne życie w Tokio. 480 01:02:29,507 --> 01:02:30,717 Rozumiem. 481 01:02:32,301 --> 01:02:36,889 Możesz przekazać mu wiadomość, jeśli będziesz miała okazję? 482 01:02:38,391 --> 01:02:45,314 Mój ojciec miał dziennik jego zmarłej żony i chciałbym mu go oddać. 483 01:02:48,985 --> 01:02:52,071 Często rozmawiał z moim ojcem o tym, 484 01:02:53,406 --> 01:02:55,950 jak człowiek, który zabił tylu ludzi, 485 01:02:56,909 --> 01:02:59,662 ma dalej żyć. 486 01:03:00,538 --> 01:03:03,916 A nawet, czy powinien dalej żyć. 487 01:03:18,222 --> 01:03:19,265 Proszę. 488 01:03:27,065 --> 01:03:30,151 To dziennik Tomoe? 489 01:03:33,029 --> 01:03:34,489 Wiedziałaś o niej? 490 01:03:37,200 --> 01:03:38,534 Czytałaś go? 491 01:03:39,118 --> 01:03:41,287 Nie mogłabym! 492 01:03:42,038 --> 01:03:46,042 Jest na pewno ważny dla Himury, więc go przywiozłam. 493 01:04:25,373 --> 01:04:31,754 SERCE, BY ŻYĆ W PRAWDZIE 494 01:04:34,549 --> 01:04:36,384 Strażnicy powiedzieli mi 495 01:04:36,467 --> 01:04:38,553 coś ciekawego. 496 01:04:39,387 --> 01:04:42,932 Że w grudniu Tokio spłynie krwią. 497 01:04:43,683 --> 01:04:47,645 A winny temu będzie Battosai. 498 01:05:43,576 --> 01:05:49,415 DZIELNICA HANDLOWA W JOKOHAMIE 499 01:05:59,133 --> 01:06:01,260 Oddział drugi, z lewej. 500 01:06:01,761 --> 01:06:04,055 Oddział trzeci, zabezpieczyć tylne drzwi. 501 01:06:04,597 --> 01:06:05,723 Szturmujemy. 502 01:06:06,390 --> 01:06:07,433 - Tak jest. - Tak jest. 503 01:07:09,245 --> 01:07:11,706 To cholerna zasadzka. 504 01:07:49,702 --> 01:07:52,246 To powinno dać nam trochę czasu. 505 01:08:22,401 --> 01:08:24,612 Co to jest? Dodatek do gazety? 506 01:08:26,781 --> 01:08:27,990 Co to jest? 507 01:08:31,243 --> 01:08:33,496 SĄD CZŁOWIECZY 508 01:08:40,044 --> 01:08:41,921 Co to? 509 01:08:42,671 --> 01:08:43,839 Patrzcie! 510 01:09:24,338 --> 01:09:25,923 Co to za hałas? 511 01:09:26,465 --> 01:09:28,342 To samo co poprzednio. 512 01:09:36,934 --> 01:09:38,185 Kapitanie Aoshi! 513 01:09:39,186 --> 01:09:40,354 Muszę iść! 514 01:10:13,596 --> 01:10:16,015 Otwieramy festiwal. 515 01:10:56,722 --> 01:10:57,806 Na dół. 516 01:11:18,327 --> 01:11:19,787 Śledź go. 517 01:11:19,870 --> 01:11:21,455 Zrób, co będziesz musiał. 518 01:11:22,289 --> 01:11:23,249 Rozumiem. 519 01:11:34,635 --> 01:11:37,137 Zbliża się sąd człowieczy. 520 01:11:38,347 --> 01:11:40,724 Moi ludzie też cię nienawidzą. 521 01:11:41,559 --> 01:11:45,854 I jesteśmy zdolni do wszystkiego. 522 01:11:48,524 --> 01:11:49,733 Battosaiu. 523 01:11:51,569 --> 01:11:54,238 Nie chcę ci po prostu zadać bólu. 524 01:11:54,989 --> 01:11:56,365 Chcę, żebyś cierpiał. 525 01:12:02,997 --> 01:12:04,498 Nic ci nie jest? 526 01:12:05,207 --> 01:12:06,709 Dziękuję! 527 01:12:47,499 --> 01:12:48,584 Szybciej! 528 01:12:48,667 --> 01:12:49,793 Szybciej! 529 01:12:53,130 --> 01:12:55,549 Jest tu Battosai? 530 01:12:58,260 --> 01:12:59,511 To dla niego! 531 01:13:14,652 --> 01:13:15,611 Ruszaj. 532 01:13:15,694 --> 01:13:17,905 Na górę! Szybko! 533 01:13:17,988 --> 01:13:19,239 Dziękuję. 534 01:13:20,491 --> 01:13:22,242 Kim jesteś? 535 01:13:23,494 --> 01:13:25,412 Moce zła 536 01:13:26,288 --> 01:13:29,458 pogłębią złoczyńców w ciemności. 537 01:13:32,086 --> 01:13:35,381 Jestem ostatnim kapitanem Ukrytych Strażników 538 01:13:36,048 --> 01:13:38,217 i to moje zadanie. 539 01:14:03,158 --> 01:14:04,827 Kimkolwiek jesteś, 540 01:14:05,744 --> 01:14:09,540 nie wchodź w drogę Mumyoiowi! 541 01:14:11,250 --> 01:14:12,835 Nie stój tak! 542 01:14:13,627 --> 01:14:14,670 Ty też. 543 01:14:26,098 --> 01:14:27,182 Kim jesteś? 544 01:14:34,523 --> 01:14:35,774 To ty? 545 01:14:37,860 --> 01:14:40,487 Szwagier Kenshina? 546 01:14:46,285 --> 01:14:48,412 Nie ma go tu. 547 01:14:48,495 --> 01:14:49,538 Ale 548 01:14:50,706 --> 01:14:55,085 jeśli chcesz walczyć, to mogę walczyć. 549 01:14:58,505 --> 01:14:59,381 Tak? 550 01:15:01,675 --> 01:15:05,012 Masz gadane jak na okularnika. 551 01:15:27,868 --> 01:15:28,911 Kapitanie Aoshi! 552 01:15:37,920 --> 01:15:38,962 Kapitanie Aoshi! 553 01:15:39,713 --> 01:15:41,882 Przyszliśmy po Battosaia. 554 01:15:44,802 --> 01:15:47,012 Nie po ciebie. 555 01:16:07,324 --> 01:16:08,450 Sanosuke! 556 01:16:12,830 --> 01:16:16,166 W czasie walki 557 01:16:16,250 --> 01:16:17,751 trzeba korzystać z głowy. 558 01:17:08,927 --> 01:17:10,137 Kapitanie Aoshi! 559 01:17:19,855 --> 01:17:21,148 Kapitanie Aoshi. 560 01:17:26,486 --> 01:17:27,738 Kapitanie Aoshi. 561 01:17:28,530 --> 01:17:29,448 Panie kapitanie. 562 01:17:32,200 --> 01:17:33,410 Panie kapitanie. 563 01:17:34,369 --> 01:17:37,873 Osłonił mnie. 564 01:17:38,832 --> 01:17:39,791 Nic ci nie jest? 565 01:17:40,709 --> 01:17:43,503 Dziękuję! 566 01:17:43,587 --> 01:17:46,340 Panie kapitanie! 567 01:17:49,343 --> 01:17:50,427 Panie kapitanie! 568 01:17:52,596 --> 01:17:53,764 Cholera! 569 01:18:28,256 --> 01:18:30,676 Zaczekaj, Battosaiu. 570 01:18:34,805 --> 01:18:36,807 Dobij mnie. 571 01:18:44,272 --> 01:18:48,777 By przywrócić cesarza, 572 01:18:49,778 --> 01:18:52,114 pozbawiłeś nas dumy samurajów. 573 01:18:53,573 --> 01:18:55,075 Zabrałeś naszą szansę 574 01:18:57,619 --> 01:18:59,746 na honorową śmierć. 575 01:19:04,334 --> 01:19:06,336 Więc teraz 576 01:19:09,047 --> 01:19:10,632 tymi rękami… 577 01:19:13,635 --> 01:19:16,388 daj mi ją! 578 01:19:24,521 --> 01:19:26,106 Jesteś mi winny 579 01:19:27,691 --> 01:19:30,402 choć tyle. 580 01:19:40,287 --> 01:19:42,622 Przebij mnie! 581 01:20:00,348 --> 01:20:01,683 Przykro mi. 582 01:20:05,604 --> 01:20:10,776 Przysiągłem, że nigdy nie zabiję tym mieczem. 583 01:20:13,695 --> 01:20:15,572 Żyj w nowej erze. 584 01:20:19,493 --> 01:20:20,327 Stać! 585 01:20:20,410 --> 01:20:23,413 Więc chociaż obetnij mi ramię. 586 01:20:24,414 --> 01:20:26,041 Bądź cicho! 587 01:20:26,124 --> 01:20:28,960 Bo jeśli nadal je mam… 588 01:20:30,253 --> 01:20:32,130 Battosaiu! 589 01:20:36,051 --> 01:20:37,677 Battosaiu! 590 01:20:37,761 --> 01:20:40,722 Zabij mnie! Proszę! 591 01:21:14,589 --> 01:21:15,549 Sano! 592 01:21:22,931 --> 01:21:24,516 Ken… 593 01:21:28,270 --> 01:21:29,688 Kaoru… 594 01:21:33,024 --> 01:21:34,442 Przykro mi. 595 01:21:36,653 --> 01:21:38,113 Tak mi przykro! 596 01:21:38,697 --> 01:21:40,323 Zabrał Kaoru. 597 01:21:43,535 --> 01:21:45,078 Nie mogłem go powstrzymać. 598 01:21:46,872 --> 01:21:48,540 Nie mogłem nic zrobić, 599 01:21:51,251 --> 01:21:52,794 tylko patrzeć. 600 01:22:22,699 --> 01:22:24,159 Dobrze wyglądasz. 601 01:22:32,375 --> 01:22:33,668 Stać! 602 01:22:34,878 --> 01:22:37,923 Nie dotykaj jej! 603 01:22:43,929 --> 01:22:45,222 Nie martw się. 604 01:23:04,241 --> 01:23:05,325 Yahiko! 605 01:23:19,881 --> 01:23:22,133 „Serce, by żyć w prawdzie”? 606 01:23:24,219 --> 01:23:25,178 Ale głupota. 607 01:23:34,312 --> 01:23:37,482 Jesteś Enishi Yukishiro? 608 01:23:38,817 --> 01:23:40,443 A jeśli tak? 609 01:23:41,569 --> 01:23:45,740 Zabijając Kenshina albo mnie, nie wskrzesisz Tomoe. 610 01:23:46,324 --> 01:23:48,201 Stracisz tylko duszę 611 01:23:49,786 --> 01:23:51,913 i staniesz się więźniem swego gniewu. 612 01:23:51,997 --> 01:23:53,748 Skąd o niej wiesz? 613 01:24:02,757 --> 01:24:03,925 Dowiedziałaś się o niej 614 01:24:07,012 --> 01:24:08,680 od Battosaia? 615 01:24:10,473 --> 01:24:12,183 Poznałaś imię mojej siostry? 616 01:25:50,490 --> 01:25:54,327 Oto wydam sąd człowieczy. 617 01:29:00,388 --> 01:29:02,098 Nie możesz uciec. 618 01:29:05,268 --> 01:29:08,313 Sąd człowieczy skazał cię na śmierć. 619 01:29:08,896 --> 01:29:12,066 Tomoe by tego nie chciała. 620 01:29:12,150 --> 01:29:12,984 Milcz. 621 01:29:14,569 --> 01:29:16,279 Skąd wiesz? 622 01:29:17,947 --> 01:29:18,781 Umieraj! 623 01:29:20,116 --> 01:29:21,117 Giń! 624 01:29:24,287 --> 01:29:27,874 Nie mówisz za nią. Giń! 625 01:29:29,834 --> 01:29:30,752 Giń! 626 01:29:31,628 --> 01:29:33,671 Giń! 627 01:29:38,634 --> 01:29:39,802 Giń! 628 01:30:10,875 --> 01:30:11,918 Czemu? 629 01:30:18,966 --> 01:30:21,594 Czemu jesteś taka smutna? 630 01:30:29,769 --> 01:30:31,938 Czemu się nie uśmiechniesz? 631 01:31:35,042 --> 01:31:40,298 ŻYĆ W PRAWDZIE 632 01:31:46,471 --> 01:31:47,763 Poznałam 633 01:31:48,848 --> 01:31:50,641 wędrowca o imieniu Kenshin. 634 01:31:50,725 --> 01:31:53,561 Wędrówka stanowi proste rozwiązanie. 635 01:31:54,145 --> 01:31:56,856 Żeby ci pomóc, a niby po co? 636 01:31:57,440 --> 01:31:58,357 Ten miecz 637 01:31:59,108 --> 01:32:00,568 jest dla ciebie. 638 01:32:01,152 --> 01:32:02,069 Twoje życie 639 01:32:02,820 --> 01:32:05,823 nie należy tylko do ciebie. 640 01:32:05,907 --> 01:32:10,328 Martw się o własne życie, dopiero potem o innych. 641 01:32:10,953 --> 01:32:13,206 Nie mogę pozwolić mu umrzeć. 642 01:32:14,290 --> 01:32:16,125 Ocalę go, 643 01:32:17,376 --> 01:32:19,086 choć zapłacę za to życiem. 644 01:32:43,903 --> 01:32:45,029 Kenshinie! 645 01:32:54,622 --> 01:32:55,915 Odchodzisz? 646 01:32:58,584 --> 01:32:59,669 Yahiko. 647 01:33:04,006 --> 01:33:05,591 Opiekuj się Sano. 648 01:33:29,490 --> 01:33:32,159 Kto go znajdzie, ma go zabić. 649 01:33:34,328 --> 01:33:35,705 Dobrze? 650 01:33:38,207 --> 01:33:39,667 Jak chcesz. 651 01:33:42,169 --> 01:33:43,004 Idziemy. 652 01:33:51,137 --> 01:33:52,263 Wzywałeś? 653 01:33:55,433 --> 01:33:56,851 Trochę wcześnie, 654 01:33:58,144 --> 01:34:00,771 ale przekazuję ci organizację. 655 01:34:02,064 --> 01:34:04,108 Czemu? 656 01:34:04,191 --> 01:34:06,319 Moja wojna dobiegła niemal końca. 657 01:34:10,698 --> 01:34:14,869 To nie takie proste, szefie. 658 01:34:17,705 --> 01:34:20,708 Japońska policja dowiedziała się o naszej siedzibie. 659 01:34:21,375 --> 01:34:25,546 Jeśli znowu cię aresztują, nasz rząd… 660 01:34:25,630 --> 01:34:26,464 Heixing! 661 01:34:32,928 --> 01:34:34,680 Co powiedziałeś? 662 01:34:36,515 --> 01:34:39,769 Myślisz, że mogę przegrać? 663 01:34:39,852 --> 01:34:41,687 Nigdy. 664 01:34:46,734 --> 01:34:48,069 Wynocha. 665 01:34:48,819 --> 01:34:51,364 Jeszcze jedno słowo i cię zabiję. 666 01:35:10,883 --> 01:35:12,802 Uciekasz? 667 01:35:12,885 --> 01:35:13,761 Zamknij się! 668 01:35:14,345 --> 01:35:18,099 Zabijemy Battosaia, a potem Yukishiro. 669 01:35:19,350 --> 01:35:20,434 Panie Wu. 670 01:35:25,147 --> 01:35:27,525 Dziękuję za pomoc w Kioto. 671 01:35:29,026 --> 01:35:31,779 Rozumiem, że ma pan dla mnie zadanie. 672 01:35:46,460 --> 01:35:48,337 Ty! Stój! 673 01:35:49,714 --> 01:35:50,756 Stój! 674 01:36:06,021 --> 01:36:07,857 Jesteś Battosai? 675 01:36:07,940 --> 01:36:10,109 Czekaliśmy. 676 01:38:32,543 --> 01:38:33,669 Himura! 677 01:38:33,752 --> 01:38:36,213 Dalej, śmiało! 678 01:38:38,799 --> 01:38:39,842 Panno Misao! 679 01:38:39,925 --> 01:38:44,722 Za Aoshi Shinomoriego, kapitana Ukrytych Strażników Edo, 680 01:38:44,805 --> 01:38:48,142 Misao Makimachi walczy z tobą! 681 01:38:59,361 --> 01:39:00,738 To moje zadanie. 682 01:39:03,240 --> 01:39:04,867 Kenshin! 683 01:39:04,950 --> 01:39:05,784 Sano? 684 01:39:05,868 --> 01:39:07,786 Z drogi! 685 01:39:24,053 --> 01:39:26,972 Kenshinie, chodźmy! 686 01:39:27,890 --> 01:39:29,767 Ruszaj, Himura! 687 01:39:43,530 --> 01:39:45,407 Idź! 688 01:40:11,850 --> 01:40:13,185 Cholera! 689 01:40:13,268 --> 01:40:15,020 Dokoła! 690 01:40:30,995 --> 01:40:33,497 Nie mam czasu na zabawy. 691 01:40:34,498 --> 01:40:35,749 „Zabawy”? 692 01:40:36,333 --> 01:40:37,459 Jak śmiecie! 693 01:40:38,752 --> 01:40:41,380 Ja mam atut! 694 01:40:44,591 --> 01:40:49,221 Największy z zabójców Dziesięciu Mieczy, Sojiro Seta! 695 01:40:49,304 --> 01:40:52,057 Walcz! 696 01:40:52,891 --> 01:40:54,184 Ty! 697 01:40:55,769 --> 01:40:58,981 Minęło sporo czasu, panie Himura. 698 01:41:17,791 --> 01:41:20,085 Hej! Co robisz? 699 01:41:20,961 --> 01:41:23,297 Ja też zostałem wędrowcem. 700 01:41:23,380 --> 01:41:27,342 Kiedy pan Himura mnie pokonał, moje życie straciło znaczenie. 701 01:41:30,554 --> 01:41:32,765 Trochę minęło, odkąd trzymałem w dłoni miecz, 702 01:41:33,766 --> 01:41:35,768 ale pewnie i tak jestem lepszy od was. 703 01:41:37,019 --> 01:41:40,189 Brać ich! Zabić! 704 01:43:49,026 --> 01:43:50,402 Ale zabawa. 705 01:43:51,945 --> 01:43:56,450 Miło było nie walczyć samotnie. 706 01:44:08,712 --> 01:44:11,006 Śmiało, panie Himura. 707 01:44:11,840 --> 01:44:13,467 Proszę mi pokazać, 708 01:44:13,967 --> 01:44:20,265 jak ten miecz wycina dawną nienawiść i uwalnia ludzi uwięzionych w przeszłości. 709 01:44:22,726 --> 01:44:23,977 Dziękuję. 710 01:45:07,354 --> 01:45:08,188 Dalej. 711 01:46:27,768 --> 01:46:28,935 A więc przybyłeś, 712 01:46:31,480 --> 01:46:32,939 Battosaiu. 713 01:46:35,901 --> 01:46:37,194 Wybacz, że musiałeś czekać. 714 01:46:40,530 --> 01:46:41,990 Gdzie panna Kaoru? 715 01:46:42,949 --> 01:46:44,242 W rzeczy samej. 716 01:46:45,869 --> 01:46:47,120 Też się zastanawiam. 717 01:46:50,999 --> 01:46:52,167 Enishi. 718 01:46:55,253 --> 01:47:00,300 To naturalne, że chcesz pomścić siostrę. 719 01:47:01,510 --> 01:47:04,763 Ale nie wciągaj w to innych ludzi. 720 01:47:06,223 --> 01:47:10,769 Tylko ja jestem twoim wrogiem. Ja jeden jestem winien. 721 01:47:10,852 --> 01:47:11,812 Zamknij się! 722 01:47:13,438 --> 01:47:16,400 Nie tylko ty, ale wy wszyscy. 723 01:47:17,359 --> 01:47:22,072 Twoi przyjaciele, ludzie, z którymi rozmawiasz. 724 01:47:22,697 --> 01:47:25,909 Cały ten gówniany kraj, który stworzyłeś. 725 01:47:37,170 --> 01:47:38,255 Tomoe. 726 01:47:40,507 --> 01:47:42,759 Wreszcie nadeszła ta chwila. 727 01:48:06,199 --> 01:48:10,036 Nadchodzi sąd człowieczy. 728 01:50:56,661 --> 01:50:58,330 A więc, Battosaiu? 729 01:51:00,790 --> 01:51:03,168 Blizna boli cię tak, jak bolała moją siostrę? 730 01:51:11,468 --> 01:51:16,181 Na pewno nie. 731 01:52:05,689 --> 01:52:07,273 Giń! 732 01:52:15,073 --> 01:52:20,078 Tylko śmiercią można odkupić grzech morderstwa. 733 01:52:20,662 --> 01:52:24,999 Wij się w agonii. Umieraj w żalu i rozpaczy! 734 01:52:25,083 --> 01:52:27,877 Tylko tak odkupisz swoje grzechy. 735 01:52:35,885 --> 01:52:37,137 Wstawaj! 736 01:52:40,223 --> 01:52:42,016 To za mała 737 01:52:43,351 --> 01:52:45,854 kara za twoje przestępstwa. 738 01:52:49,983 --> 01:52:51,776 Wstawaj, Battosaiu! 739 01:53:09,502 --> 01:53:10,879 Co się stało? 740 01:53:13,631 --> 01:53:15,133 Masz już dość? 741 01:53:18,595 --> 01:53:20,138 Więc się zabij. 742 01:53:22,724 --> 01:53:27,020 Przebij się tym dziwacznym ostrzem 743 01:53:28,229 --> 01:53:29,731 i umieraj. 744 01:53:40,033 --> 01:53:41,201 Sukinsynu. 745 01:53:43,369 --> 01:53:48,666 Zabiłeś więcej ludzi, niż możesz zliczyć, ale boisz się zabić siebie? 746 01:53:55,381 --> 01:53:57,008 Battosaiu! 747 01:54:02,472 --> 01:54:04,599 Często myślałem o śmierci. 748 01:54:08,019 --> 01:54:12,106 Ale wiem, że moja śmierć nie odkupi moich grzechów. 749 01:54:14,234 --> 01:54:15,693 Koniec gadania. 750 01:54:17,529 --> 01:54:20,031 Nadal nie wiem… 751 01:54:24,035 --> 01:54:25,829 jak odkupić moje grzechy. 752 01:54:32,627 --> 01:54:33,878 Ale teraz… 753 01:54:38,550 --> 01:54:39,926 dla moich przyjaciół… 754 01:54:44,097 --> 01:54:47,225 i w imię pokoju, którego pragnęła Tomoe… 755 01:54:52,939 --> 01:54:53,940 Enishi… 756 01:54:56,651 --> 01:54:58,111 muszę cię powstrzymać. 757 01:55:15,086 --> 01:55:16,296 Enishi, 758 01:55:18,131 --> 01:55:20,466 widzisz teraz, jak Tomoe… 759 01:55:23,011 --> 01:55:24,762 się uśmiecha? 760 01:57:04,028 --> 01:57:07,240 Jak moja siostra mogła cię pokochać? 761 01:57:40,523 --> 01:57:43,443 Twoje uczucia wobec siostry nie są złe. 762 01:57:45,486 --> 01:57:48,448 Ani twoja nienawiść do mnie. 763 01:57:50,283 --> 01:57:53,453 Ale twój sposób życia 764 01:57:54,370 --> 01:57:56,331 jest zły. 765 01:58:01,169 --> 01:58:02,920 Zakończ to. 766 01:58:36,913 --> 01:58:37,914 Tomoe. 767 01:58:53,304 --> 01:58:54,430 Tomoe. 768 01:59:14,909 --> 01:59:17,370 Battosaiu! 769 01:59:31,843 --> 01:59:33,261 Niech cię! 770 01:59:41,769 --> 01:59:43,020 Enishi. 771 01:59:47,483 --> 01:59:49,110 Przykro mi. 772 02:00:04,333 --> 02:00:06,627 Myślisz, że to żart? 773 02:00:07,336 --> 02:00:08,504 Zabiję cię! 774 02:00:08,588 --> 02:00:09,797 - Was wszystkich! - Nie! 775 02:00:15,178 --> 02:00:16,429 Zejdź mi z drogi. 776 02:00:32,320 --> 02:00:33,488 Sukinsynu! 777 02:00:36,032 --> 02:00:36,991 Heixing! 778 02:00:40,578 --> 02:00:42,663 Nie wchodź mi w drogę. 779 02:00:50,880 --> 02:00:51,923 Nie! 780 02:00:52,924 --> 02:00:54,008 Przestań! 781 02:00:54,592 --> 02:00:57,178 Zabijesz go! 782 02:00:58,054 --> 02:00:59,305 Zabijesz! 783 02:01:09,690 --> 02:01:12,026 Dziękuję, że chroniłeś 784 02:01:13,861 --> 02:01:14,987 pannę Kaoru. 785 02:01:24,872 --> 02:01:26,207 Nie. 786 02:01:29,710 --> 02:01:30,545 Nie! 787 02:01:30,628 --> 02:01:31,629 Kenshinie. 788 02:01:33,756 --> 02:01:36,217 Chciałem chronić… 789 02:01:41,180 --> 02:01:43,766 Chciałem ochronić… 790 02:02:50,333 --> 02:02:51,500 Tomoe! 791 02:02:55,338 --> 02:02:57,423 Niech to! 792 02:03:01,427 --> 02:03:02,762 Niech to! 793 02:04:13,499 --> 02:04:16,836 Enishi Yukishiro, to dla ciebie. 794 02:04:21,048 --> 02:04:25,302 DO ENISHI YUKUSHIRO ZATWIERDZONE PRZEZ CENZORA 795 02:04:37,606 --> 02:04:41,861 TEN DZIENNIK NALEŻY DO CIEBIE 796 02:04:41,944 --> 02:04:46,323 W IMIĘ PAMIĘCI TWOJEJ SIOSTRY, MODLĘ SIĘ, ŻEBYŚ PRZEŻYŁ 797 02:04:54,915 --> 02:04:58,377 KAORU KAMIYA 798 02:05:37,208 --> 02:05:41,712 To mężczyzna, który okradł mnie ze szczęścia 799 02:05:43,255 --> 02:05:47,968 i dał mi całkiem nowe szczęście. 800 02:05:49,929 --> 02:05:54,517 Wiem, że zabije ponownie. 801 02:05:55,226 --> 02:05:58,521 Ale kiedy skończy zabijać, 802 02:05:59,563 --> 02:06:04,735 jestem pewna, że ocali więcej ludzi, niż kiedykolwiek zabił. 803 02:06:09,073 --> 02:06:11,575 Nie mogę pozwolić, żeby umarł. 804 02:06:38,310 --> 02:06:39,937 Ocalę go, 805 02:06:41,647 --> 02:06:43,566 choć zapłacę za to życiem. 806 02:06:53,200 --> 02:06:58,789 OCALĘ GO, CHOĆ ZAPŁACĘ ZA TO ŻYCIEM 807 02:07:58,057 --> 02:07:59,016 Dziesięć! 808 02:08:00,643 --> 02:08:01,477 Jeden! 809 02:08:02,978 --> 02:08:03,979 Dwa! 810 02:08:05,356 --> 02:08:06,357 Trzy! 811 02:08:06,440 --> 02:08:07,983 SERCE, BY ŻYĆ W PRAWDZIE 812 02:08:08,067 --> 02:08:09,026 Cztery! 813 02:08:10,569 --> 02:08:11,445 Pięć! 814 02:08:12,905 --> 02:08:13,864 Sześć! 815 02:08:27,544 --> 02:08:29,380 Nie przesadzaj. 816 02:08:29,964 --> 02:08:31,674 Cicho. 817 02:08:35,803 --> 02:08:37,346 To boli! 818 02:08:41,684 --> 02:08:43,018 Nie przesadzaj. 819 02:09:11,422 --> 02:09:13,048 Co powiedziałaś Tomoe? 820 02:09:16,677 --> 02:09:18,846 Dziękuję. 821 02:09:21,849 --> 02:09:25,561 Ostatecznie Enishi mnie ocalił. 822 02:09:28,355 --> 02:09:34,570 Ale może to Tomoe nade mną czuwała. 823 02:09:39,658 --> 02:09:41,368 Enishi Yukishiro. 824 02:09:44,204 --> 02:09:46,165 Ciekawe, jak się czuje. 825 02:09:49,543 --> 02:09:52,337 Też musi odbyć pokutę. 826 02:09:57,676 --> 02:10:02,723 Nie śmiercią, ale życiem. 827 02:10:04,850 --> 02:10:06,310 Dopóki tego nie zrobi, 828 02:10:08,729 --> 02:10:11,607 Tomoe w jego myślach się nie uśmiechnie. 829 02:10:39,510 --> 02:10:40,844 Kenshinie, 830 02:10:42,888 --> 02:10:46,308 co powiedziałeś do Tomoe? 831 02:10:50,229 --> 02:10:52,564 To samo co ty. 832 02:10:54,525 --> 02:10:55,818 Dziękuję. 833 02:10:58,612 --> 02:10:59,822 I… 834 02:11:01,115 --> 02:11:02,866 przepraszam, i… 835 02:11:09,456 --> 02:11:10,874 do widzenia. 836 02:17:06,438 --> 02:17:12,152 ŻADNE ZWIERZĘ NIE UCIERPIAŁO PODCZAS KRĘCENIA FILMU 837 02:17:40,430 --> 02:17:45,435 Napisy: Aleksandra Kulesza-Fink