1 00:00:44,848 --> 00:00:46,683 1879 (TWAALFDE JAAR VAN HET NIEUWE TIJDPERK) 2 00:00:46,766 --> 00:00:52,105 STATION YOKOHAMA 3 00:01:32,187 --> 00:01:33,229 Je bezeert je nog. 4 00:01:34,481 --> 00:01:35,690 Rintaro. 5 00:02:03,760 --> 00:02:07,222 Heb jij een oorlogsschip verkocht… 6 00:02:07,305 --> 00:02:09,974 …aan Makoto Shishio? 7 00:02:10,558 --> 00:02:12,477 Waar gaat dit over? 8 00:02:13,686 --> 00:02:14,854 Ons is verteld… 9 00:02:14,938 --> 00:02:19,359 …dat er een wapenhandelaar uit Shanghai in de trein zit. 10 00:02:19,442 --> 00:02:21,319 Wat onbeleefd. 11 00:02:21,403 --> 00:02:23,530 Deze meneer vertegenwoordigt… 12 00:02:23,613 --> 00:02:27,033 Moet je jezelf niet eerst voorstellen? 13 00:02:31,788 --> 00:02:33,331 Ben je Japans? 14 00:02:37,252 --> 00:02:40,463 Ben jij Goro Fujita van de politie? 15 00:02:41,464 --> 00:02:42,298 Of… 16 00:02:43,341 --> 00:02:47,387 …Hajime Saito, voormalig lid van de Shogunaatpolitie? 17 00:02:50,098 --> 00:02:54,018 Wil je ook wapens? Ik verkoop je alles wat je wilt. 18 00:02:54,561 --> 00:02:57,939 Pantserschepen, Gatling guns, Snider-geweren… 19 00:02:59,440 --> 00:03:02,360 Nu de Satsuma-opstand voorbij is, heb ik er veel. 20 00:03:04,571 --> 00:03:05,697 Neem hem mee. 21 00:03:07,115 --> 00:03:08,116 Sta op. 22 00:03:12,620 --> 00:03:13,830 Dat zou ik niet doen. 23 00:03:18,459 --> 00:03:20,211 Waar is Battosai de Moordenaar? 24 00:03:22,088 --> 00:03:24,007 Waarom vraagt de Shanghai maffia dat? 25 00:03:24,090 --> 00:03:25,216 Heeft hij nog… 26 00:03:26,634 --> 00:03:28,553 …de littekens op zijn wang? 27 00:03:29,596 --> 00:03:30,597 Wat? 28 00:03:36,227 --> 00:03:37,103 Nou? 29 00:03:38,480 --> 00:03:42,692 Heeft hij nog steeds de gekruiste littekens op zijn wang? 30 00:03:46,946 --> 00:03:48,323 Ja, hè? 31 00:03:49,866 --> 00:03:51,409 Zijn ze er nog? 32 00:03:53,828 --> 00:03:57,123 Mijn zus haat hem nog steeds. 33 00:04:04,464 --> 00:04:06,925 Wil je vechten, Shinsengumi? 34 00:04:08,843 --> 00:04:09,969 Halt. 35 00:04:26,778 --> 00:04:27,612 Blijf staan. 36 00:05:38,850 --> 00:05:40,393 Wil je mij? 37 00:05:46,607 --> 00:05:47,525 Ik ben helemaal van jou. 38 00:05:56,951 --> 00:05:58,536 Neem hem mee. 39 00:06:30,485 --> 00:06:36,616 ASAKUSA, TOKIO 40 00:06:45,249 --> 00:06:46,084 Sorry. 41 00:06:46,793 --> 00:06:49,253 Die bruid ziet er goed uit. 42 00:06:49,337 --> 00:06:50,380 Goed zo. 43 00:06:51,089 --> 00:06:52,673 Moet je zien. 44 00:06:54,092 --> 00:06:55,259 Nou. 45 00:06:59,305 --> 00:07:02,016 Al die nieuwe westerse manieren. 46 00:07:03,810 --> 00:07:08,523 Een witte kimono zou mooi zijn, maar die jurk zou ik ook wel willen. 47 00:07:08,606 --> 00:07:12,360 Hoeveel bruiloften ben je van plan te hebben? 48 00:07:12,443 --> 00:07:14,946 Ik vind de oude kapsels mooier. 49 00:07:15,029 --> 00:07:16,030 Waarom? -Wat? 50 00:07:16,114 --> 00:07:17,907 Past dat bij een oud hoofd? 51 00:07:24,706 --> 00:07:26,749 Kaoru? 52 00:07:26,833 --> 00:07:29,877 Kaoru. Je staart in het niets. 53 00:07:29,961 --> 00:07:32,547 Ze stelt zich voor dat ze met Kenshin trouwt. 54 00:07:33,131 --> 00:07:35,341 Je bent een kind met een grote mond. 55 00:07:35,425 --> 00:07:36,843 Hou op. 56 00:07:38,052 --> 00:07:39,595 O, Kenshin. 57 00:07:39,679 --> 00:07:41,639 Het is zeker heel mooi. 58 00:07:46,018 --> 00:07:47,937 Miss Kaoru? 59 00:07:50,273 --> 00:07:51,482 Wat is er? 60 00:07:51,566 --> 00:07:53,234 Zoek het maar uit. 61 00:07:55,027 --> 00:07:55,903 Hè? 62 00:07:57,655 --> 00:07:59,615 MINISTERIE VAN BINNENLANDSE ZAKEN, POLITIEOPLEIDING 63 00:07:59,699 --> 00:08:00,908 Begin. 64 00:08:10,501 --> 00:08:12,170 We zijn eindelijk begonnen. 65 00:08:12,253 --> 00:08:13,755 Heel goed. 66 00:08:39,155 --> 00:08:40,531 Mr Maekawa. 67 00:08:41,908 --> 00:08:43,326 Chef Uramura. 68 00:08:45,369 --> 00:08:49,999 Een aantal mannen van mijn dojo is hier instructeur. 69 00:08:50,082 --> 00:08:51,417 Echt? 70 00:08:52,919 --> 00:08:55,213 De restauratie is al 12 jaar geleden. 71 00:08:56,214 --> 00:08:59,342 Deze jongemannen hebben nog nooit oorlog gezien. 72 00:09:01,177 --> 00:09:04,931 Japan heeft troepen naar Taiwan gestuurd en nu naar Korea. 73 00:09:05,973 --> 00:09:09,769 We maken nog steeds ruzie met China… 74 00:09:10,269 --> 00:09:13,731 …over onze claim dat Okinawa van ons is. 75 00:09:14,732 --> 00:09:18,152 Er kan elk moment oorlog met China uitbreken. 76 00:09:26,369 --> 00:09:33,376 POLITIEBUREAU TOKIO 77 00:09:40,091 --> 00:09:41,551 Bedankt voor het komen. 78 00:09:42,134 --> 00:09:43,469 Je veroorzaakt alleen maar problemen. 79 00:09:45,012 --> 00:09:46,514 Als je de overplaatsing bevestigt… 80 00:09:48,182 --> 00:09:51,227 Hij wil dat je de overplaatsing bevestigt. 81 00:10:01,779 --> 00:10:02,947 Bedankt. 82 00:10:04,490 --> 00:10:05,491 Kom op. 83 00:10:32,143 --> 00:10:35,855 Waarom hebben we een maffiabaas vrijgelaten? 84 00:10:36,439 --> 00:10:37,899 We hebben hem niet vrijgelaten. 85 00:10:39,525 --> 00:10:44,322 Hij is overgedragen aan de Consul, volgens ons verdrag. 86 00:10:44,822 --> 00:10:48,367 Waarom zou China een overtreding van onze wet veroordelen? 87 00:10:48,451 --> 00:10:50,328 Ze hebben bevoegdheid. 88 00:10:51,454 --> 00:10:55,333 Net als een Japanner in China. 89 00:10:57,460 --> 00:10:58,544 Kom binnen. 90 00:11:04,133 --> 00:11:05,134 Ken je Cho nog? 91 00:11:05,926 --> 00:11:09,472 Een van Shishio's Tien Zwaarden. 92 00:11:10,139 --> 00:11:13,392 Hij werkt undercover voor ons. 93 00:11:14,894 --> 00:11:17,271 Bedankt voor je hulp destijds. 94 00:11:22,318 --> 00:11:24,987 Ik vertrouw overlopers niet. 95 00:11:26,197 --> 00:11:27,990 O, jee. 96 00:11:28,491 --> 00:11:29,700 Doe niet zo. 97 00:11:31,202 --> 00:11:34,664 Hij houdt in de gaten wat Shanghai doet. 98 00:11:36,248 --> 00:11:37,500 Je weet hoe het gaat. 99 00:11:50,179 --> 00:11:53,349 RESTAURANT AKABEKO 100 00:11:55,142 --> 00:11:58,187 Haal meer. Dit is niet genoeg. 101 00:11:58,813 --> 00:12:00,398 Ik verga van de honger. 102 00:12:00,481 --> 00:12:02,358 Rundvlees. Dat is lang geleden. 103 00:12:02,441 --> 00:12:03,401 Ja, hè? 104 00:12:04,568 --> 00:12:05,986 Alsjeblieft. 105 00:12:07,947 --> 00:12:08,906 Geweldig. 106 00:12:10,324 --> 00:12:11,826 Waar was je? 107 00:12:11,909 --> 00:12:15,830 Schermen met agenten bij de politie-dojo. 108 00:12:15,913 --> 00:12:17,623 Het is hier druk. 109 00:12:17,707 --> 00:12:19,375 Tae laat ons hard werken. 110 00:12:20,209 --> 00:12:23,754 Zoek ook een vriendje zoals Kaoru en ik geef je vrij. 111 00:12:24,338 --> 00:12:25,589 Tae, hou op. 112 00:12:25,673 --> 00:12:26,632 Oh? 113 00:12:26,716 --> 00:12:28,718 Jij ook. 114 00:12:29,552 --> 00:12:31,971 Laten we eten. 115 00:12:36,892 --> 00:12:37,977 Dat is heet. 116 00:12:38,060 --> 00:12:39,311 Waarom schrok je het zo op? 117 00:12:39,395 --> 00:12:40,688 Hou je mond. 118 00:12:40,771 --> 00:12:42,022 Rustig, Kaoru. 119 00:12:42,106 --> 00:12:43,441 Ik ben rustig. 120 00:13:30,571 --> 00:13:31,739 Ik zit vol. 121 00:13:36,494 --> 00:13:37,870 Zwijn. 122 00:13:37,953 --> 00:13:40,206 En je eet te veel vlees. 123 00:13:40,289 --> 00:13:43,125 Je gezicht is nog rood. 124 00:13:43,209 --> 00:13:46,212 Hou je mond. Ik bloos niet. 125 00:13:46,921 --> 00:13:48,547 Wat is er? 126 00:13:49,131 --> 00:13:52,384 Niets. Het gaat prima. 127 00:13:55,971 --> 00:13:58,432 Je moet wennen aan vrede. 128 00:14:03,646 --> 00:14:06,774 Alsjeblieft, Kujiranami. 129 00:14:08,609 --> 00:14:11,612 Het startschot voor wraak. 130 00:14:30,256 --> 00:14:32,842 Wat was dat geluid? 131 00:14:47,898 --> 00:14:49,066 Opzij. 132 00:14:49,900 --> 00:14:51,986 Aan de kant. 133 00:14:52,069 --> 00:14:54,488 Aan de kant. 134 00:14:57,908 --> 00:14:58,951 Opzij. 135 00:15:03,747 --> 00:15:05,958 Mr Himura. 136 00:15:06,041 --> 00:15:07,751 Wat is er, chef? 137 00:15:07,835 --> 00:15:09,086 Wat is er? 138 00:15:09,170 --> 00:15:12,131 Iemand schoot met een kanon op de stad. 139 00:15:12,214 --> 00:15:15,301 Ze hebben restaurant Akabeko aangevallen. 140 00:15:15,384 --> 00:15:16,635 Akabeko? 141 00:15:16,719 --> 00:15:20,306 Het kwam van Ueno Hill. We omsingelen het gebied. 142 00:15:20,389 --> 00:15:22,725 Ze kunnen weer schieten. 143 00:15:22,808 --> 00:15:24,351 Wees voorzichtig. 144 00:15:26,979 --> 00:15:30,399 Ik ga met de chef mee. Ga bij Akabeko kijken. 145 00:15:30,482 --> 00:15:31,942 Oké. -Ik ga mee. 146 00:15:32,026 --> 00:15:32,943 Kom op. 147 00:15:59,345 --> 00:16:00,679 Wat is er aan de hand? 148 00:16:04,266 --> 00:16:06,894 Tae. Tsubame. 149 00:16:13,484 --> 00:16:14,401 Doorzoek het gebied. 150 00:16:19,448 --> 00:16:21,575 Er is alleen een boom omgevallen. 151 00:16:22,159 --> 00:16:24,536 Geen spoor van de afvuurplek. 152 00:16:25,496 --> 00:16:29,208 Ze hebben vast de boom gebruikt om de terugslag te stoppen. 153 00:16:29,291 --> 00:16:32,753 Zelfs als ze vanaf hier richtten en schoten… 154 00:16:32,836 --> 00:16:36,340 …konden ze Akabeko niet raken. 155 00:16:38,008 --> 00:16:38,926 Chef. 156 00:16:40,219 --> 00:16:41,553 Chef. -Ja? 157 00:16:43,055 --> 00:16:44,056 We hebben dit gevonden. 158 00:16:47,309 --> 00:16:48,727 'De mens oordeelt'? 159 00:16:49,895 --> 00:16:53,941 Meestal zeggen ze: 'de hemel oordeelt.' Weten ze dat niet eens? 160 00:16:54,441 --> 00:16:55,359 Nee. 161 00:16:59,822 --> 00:17:03,367 Iemand zal oordelen in plaats van de hemel. 162 00:17:06,662 --> 00:17:09,581 RECHTVAARDIGING VOOR EXECUTIE 163 00:17:09,665 --> 00:17:12,626 Het shogunaat en de Shinsengumi… 164 00:17:12,710 --> 00:17:15,337 Zo rechtvaardigden ze hun moorden. 165 00:17:16,213 --> 00:17:17,881 Dus dit betekent… 166 00:17:19,383 --> 00:17:25,222 Ik denk dat iemand zegt dat als de hemel niet oordeelt… 167 00:17:25,306 --> 00:17:26,932 …dat zij het dan doen. 168 00:17:27,433 --> 00:17:28,642 Ik snap het. 169 00:17:29,143 --> 00:17:34,315 Dus sommige mensen zijn nog steeds niet tevreden met de nieuwe overheid. 170 00:17:34,398 --> 00:17:36,150 Dat kan niet. 171 00:17:36,650 --> 00:17:39,236 Volg mij. -Ja, meneer. 172 00:17:40,279 --> 00:17:42,990 Doorzoek elke hoek. -Ja, meneer. 173 00:17:47,202 --> 00:17:48,996 Heb je iemand in gedachten? 174 00:17:49,955 --> 00:17:50,956 Nee. 175 00:17:54,460 --> 00:17:56,086 Die man uit Shanghai? 176 00:17:58,964 --> 00:18:01,175 Hij heeft Shishio dat schip verkocht. 177 00:18:05,637 --> 00:18:07,389 Hij zei iets. 178 00:18:08,182 --> 00:18:10,642 'Heeft Battosai nog steeds zijn littekens?' 179 00:18:30,412 --> 00:18:36,710 DE MENS OORDEELT 180 00:18:36,794 --> 00:18:39,171 OGUNI KLINIEK. 181 00:18:39,254 --> 00:18:40,255 Hé. 182 00:18:40,339 --> 00:18:42,800 Meer verband. 183 00:18:42,883 --> 00:18:45,844 We hebben alles al gebruikt. Ik haal wel meer. 184 00:18:45,928 --> 00:18:47,137 Bedankt. 185 00:18:47,221 --> 00:18:48,347 Ik ben hier klaar. 186 00:18:48,972 --> 00:18:50,933 Druk op de wond. -Ja. 187 00:18:54,603 --> 00:18:55,729 Megumi. 188 00:18:56,230 --> 00:18:58,816 Hoe gaat het? 189 00:18:58,899 --> 00:19:00,359 Zo goed als mogelijk. 190 00:19:01,276 --> 00:19:02,111 Tae. 191 00:19:03,487 --> 00:19:05,572 Tsubame. 192 00:19:06,448 --> 00:19:09,701 Ze raakte verbrand toen ze mensen wilden helpen ontsnappen. 193 00:19:11,537 --> 00:19:13,956 Kaoru en Yahiko zijn net weg. 194 00:19:14,039 --> 00:19:15,207 Oké. 195 00:19:16,875 --> 00:19:18,502 Wat een actie. 196 00:19:57,749 --> 00:19:59,001 Miss Kaoru? Jahiko? 197 00:19:59,751 --> 00:20:01,003 Gaat het? 198 00:20:01,086 --> 00:20:05,549 Ja. We waren bij de gewonden in Megumi's kliniek. 199 00:20:06,300 --> 00:20:08,093 Tsubame en Tae? 200 00:20:25,861 --> 00:20:30,324 Wie kan zoiets vreselijks gedaan hebben? 201 00:20:38,040 --> 00:20:41,460 Megumi, mag ik je iets vragen? 202 00:20:44,046 --> 00:20:45,172 Wat? 203 00:20:46,215 --> 00:20:48,675 Kenshins littekens… 204 00:20:49,843 --> 00:20:52,971 Ze zijn best oud. Waarom vervagen ze niet? 205 00:20:54,556 --> 00:20:55,641 Ik weet het niet. 206 00:21:05,651 --> 00:21:08,195 Ik heb dat ooit aan dr Oguni gevraagd. 207 00:21:08,946 --> 00:21:10,572 En? 208 00:21:13,158 --> 00:21:15,327 Het was half bijgeloof. 209 00:21:18,956 --> 00:21:22,417 Hij zei dat een litteken dat in rechtschapen woede is toegebracht… 210 00:21:23,001 --> 00:21:26,964 …niet zal verdwijnen tot die woede gekalmeerd is. 211 00:22:02,791 --> 00:22:03,875 Ben je nog wakker? 212 00:22:07,671 --> 00:22:08,714 Sano… 213 00:22:10,966 --> 00:22:15,345 Wat is er aan de hand wat we niet weten? 214 00:22:25,230 --> 00:22:26,481 Kenshin… 215 00:22:29,359 --> 00:22:32,154 Ik begrijp heel goed… 216 00:22:33,530 --> 00:22:38,118 …dat je Kaoru, Yahiko en Megumi niet ongerust wil maken. 217 00:22:39,328 --> 00:22:40,537 Maar… 218 00:22:44,082 --> 00:22:46,460 …je kunt het mij toch wel vertellen? 219 00:23:00,307 --> 00:23:02,017 Wat is dat geluid? 220 00:23:07,481 --> 00:23:10,108 Mr Himura. Doe open. 221 00:23:11,610 --> 00:23:12,819 Mr Himura. 222 00:23:18,575 --> 00:23:20,327 Kom snel. De Maekawa Dojo. 223 00:23:20,410 --> 00:23:21,787 Wat? 224 00:23:22,371 --> 00:23:23,205 Een aanval. 225 00:23:24,790 --> 00:23:27,584 Het is een slachtpartij. De politie kwam… 226 00:23:28,335 --> 00:23:30,045 …maar ze zijn geen partij. 227 00:23:30,128 --> 00:23:32,089 Ik ga mee. -Nee. 228 00:23:33,340 --> 00:23:38,220 Ik ben morgenochtend terug. Houd de poort dicht. 229 00:23:39,429 --> 00:23:40,680 Jij bent de baas. 230 00:23:51,108 --> 00:23:52,401 Mr Himura. 231 00:23:53,652 --> 00:23:55,112 Mr Himura. -Wat nu? 232 00:23:55,195 --> 00:24:00,659 Laat chef Uramura bewakers plaatsen bij de Kamiya Dojo en de Oguni Kliniek. 233 00:24:00,742 --> 00:24:03,703 We hebben niets van de chef vernomen. 234 00:24:04,538 --> 00:24:06,331 We gaan er nu heen. 235 00:24:07,833 --> 00:24:08,667 Kenshin. 236 00:24:08,750 --> 00:24:12,838 Laat de Maekawa Dojo maar aan mij over. Ga jij maar naar de chef. 237 00:24:12,921 --> 00:24:14,131 Dank je. 238 00:24:16,466 --> 00:24:18,677 URAMURA 239 00:24:27,102 --> 00:24:30,730 Leg neer of ik schiet. 240 00:24:30,814 --> 00:24:32,649 Dwaas. 241 00:24:32,732 --> 00:24:35,902 Denk je dat dat ding me tegenhoudt? 242 00:24:44,619 --> 00:24:45,829 Man. 243 00:24:45,912 --> 00:24:49,499 Wie ben jij? Wat wil je? 244 00:24:56,339 --> 00:24:59,301 Wat gebeurt er? 245 00:25:07,225 --> 00:25:09,436 Oké, wie volgt? 246 00:25:21,198 --> 00:25:23,033 Verdomme. 247 00:25:25,160 --> 00:25:26,495 Wat wil je? 248 00:25:39,132 --> 00:25:41,051 Relax. 249 00:25:41,885 --> 00:25:44,137 Jullie zullen niet eenzaam zijn. 250 00:25:44,221 --> 00:25:47,265 Jullie kunnen samen sterven. 251 00:25:47,349 --> 00:25:48,934 Nee. Vermoord mij maar. 252 00:25:55,398 --> 00:25:57,108 Haat me hier niet voor. 253 00:25:58,401 --> 00:25:59,778 Maar… 254 00:26:06,660 --> 00:26:08,620 Mij haten? 255 00:26:10,330 --> 00:26:13,708 Er zijn al genoeg mensen die me haten. 256 00:26:15,794 --> 00:26:18,713 Linkerwang, gekruiste littekens… 257 00:26:18,797 --> 00:26:21,007 Mr Himura. Voorzichtig. 258 00:26:21,091 --> 00:26:22,801 Dus jij bent het. 259 00:26:24,135 --> 00:26:25,512 Battosai de Moordenaar? 260 00:26:27,097 --> 00:26:27,931 Perfect. 261 00:27:21,151 --> 00:27:22,485 Vertel. 262 00:27:24,446 --> 00:27:26,865 Wie gebruikt jou om wraak te nemen? 263 00:27:30,076 --> 00:27:32,537 Een goede man. 264 00:27:32,621 --> 00:27:36,791 Vroeger keken we wie er in één nacht het meest kon doden. 265 00:27:40,003 --> 00:27:42,464 Het was leuk. 266 00:27:43,381 --> 00:27:46,635 Jij hebt dus ook een leven vol schaamte geleid. 267 00:27:50,180 --> 00:27:52,265 We zijn hetzelfde. 268 00:27:52,349 --> 00:27:55,977 Als je wraak wilt, zal ik vechten zoveel je wilt. 269 00:27:57,604 --> 00:28:00,190 Maar betrek anderen er niet bij. 270 00:28:43,191 --> 00:28:46,569 Aandenkens van mijn door God gegeven gave. 271 00:29:04,337 --> 00:29:05,422 Ga weg. 272 00:29:24,190 --> 00:29:25,108 Hé. 273 00:29:27,777 --> 00:29:28,695 Leef je nog? 274 00:29:32,157 --> 00:29:34,659 Ik ben te laat. 275 00:29:38,538 --> 00:29:40,040 Wat is er gebeurd? 276 00:29:52,844 --> 00:29:55,555 Ik weet wat je denkt. 277 00:29:59,476 --> 00:30:01,895 'Wie zijn dat?' 278 00:30:03,188 --> 00:30:04,731 'Met hoeveel zijn ze?' 279 00:30:06,357 --> 00:30:11,696 'Wie is de leider?' 'Waar zullen ze hierna aanvallen?' 280 00:30:19,829 --> 00:30:22,540 Dan moet je lijden. 281 00:30:25,752 --> 00:30:26,795 Nou… 282 00:30:27,754 --> 00:30:29,631 …zal de mens oordelen. 283 00:30:51,069 --> 00:30:52,320 Mr Himura. 284 00:30:55,990 --> 00:30:56,908 Waarom? 285 00:30:57,742 --> 00:30:59,786 Waarom wij? 286 00:31:03,748 --> 00:31:04,999 Waarom? 287 00:31:56,718 --> 00:31:58,011 Wat is er… 288 00:31:59,971 --> 00:32:01,306 …Battosai? 289 00:32:13,484 --> 00:32:16,404 Zie je de geest van mijn zus? 290 00:32:32,837 --> 00:32:34,130 Jij. 291 00:32:36,758 --> 00:32:37,884 Dat kan niet. 292 00:32:44,974 --> 00:32:46,476 Wat als het zo is? 293 00:32:56,736 --> 00:32:58,404 Ga je me vermoorden? 294 00:33:01,324 --> 00:33:03,409 Net als haar? 295 00:33:05,870 --> 00:33:08,665 Met dat vieze zwaard? 296 00:33:11,668 --> 00:33:13,211 Het is 14 jaar geleden. 297 00:33:14,295 --> 00:33:19,717 Ik ging bijna dood in Shanghai, ik werkte mezelf omhoog… 298 00:33:20,385 --> 00:33:23,972 …tot de top van de Shanghai maffia. 299 00:33:24,973 --> 00:33:27,058 En de hele tijd… 300 00:33:27,934 --> 00:33:30,895 …plande ik om mijn zus te wreken. 301 00:33:36,818 --> 00:33:38,111 Wacht maar. 302 00:33:39,779 --> 00:33:42,198 Het oordeel van de mens is nabij. 303 00:33:45,034 --> 00:33:47,578 Mijn mannen haten jou ook. 304 00:33:48,162 --> 00:33:52,417 We zijn tot alles in staat. 305 00:33:55,753 --> 00:33:56,879 Battosai… 306 00:33:58,840 --> 00:34:01,968 Ik wil je niet alleen pijn doen. 307 00:34:06,180 --> 00:34:07,390 Ik wil dat je lijdt. 308 00:34:46,512 --> 00:34:47,555 Kenshin is er. 309 00:34:48,973 --> 00:34:52,310 Wat is er aan de hand? 310 00:34:55,021 --> 00:34:57,774 Hé, Kenshin. 311 00:34:59,484 --> 00:35:00,443 Kenshin. 312 00:35:05,365 --> 00:35:07,408 Welkom terug, Kenshin. 313 00:35:12,288 --> 00:35:14,916 Ik ga wat rusten. 314 00:35:28,638 --> 00:35:30,431 Er klopt iets niet. 315 00:35:33,935 --> 00:35:38,398 Ik heb hem nog nooit zo gekweld gezien. 316 00:36:07,844 --> 00:36:09,345 Tokio… 317 00:36:09,929 --> 00:36:11,931 …is nu gewaarschuwd. 318 00:36:13,057 --> 00:36:18,688 De dojo van schermdocent Maekawa is gisteravond aangevallen. 319 00:36:19,689 --> 00:36:24,110 Net als het huis van chef Uramura. 320 00:36:24,193 --> 00:36:27,655 De meeste officieren die reageerden raakten gewond. 321 00:36:28,573 --> 00:36:31,826 We weten niet wie de daders waren. 322 00:36:31,909 --> 00:36:33,244 Maar… 323 00:36:33,828 --> 00:36:36,914 …dit is duidelijk een uitdaging voor de politie. 324 00:36:37,957 --> 00:36:39,709 Onze waardigheid staat op het spel. 325 00:36:40,918 --> 00:36:44,213 We moeten de openbare orde behouden in Tokio. 326 00:36:56,934 --> 00:36:59,270 Het was niet makkelijk, maar ik heb ze gevonden. 327 00:37:00,229 --> 00:37:02,023 Hun arsenaal. 328 00:37:03,232 --> 00:37:05,985 Ze zitten nu in Yokohama. 329 00:37:08,863 --> 00:37:12,825 Ene Wu Heixing. Een miljonair uit Shanghai. 330 00:37:18,915 --> 00:37:21,709 Gebrek aan geweten zorgt voor goede spionnen. 331 00:37:23,920 --> 00:37:26,130 Heel erg bedankt. 332 00:37:28,549 --> 00:37:30,635 Ik hoorde bij de Tien Zwaarden. 333 00:37:31,177 --> 00:37:34,597 Alsof ik echt voor het nieuwe regime zou werken. 334 00:37:44,148 --> 00:37:48,110 Na wat er gisteren is gebeurd… 335 00:37:48,819 --> 00:37:55,243 …hebben we 30 kameraden gestationeerd op de compound. 336 00:37:59,997 --> 00:38:01,082 Kom binnen. 337 00:38:06,420 --> 00:38:08,506 Dat is lang geleden, baas. 338 00:38:09,257 --> 00:38:10,466 Heixing? 339 00:38:11,634 --> 00:38:13,844 Wanneer ben je teruggekomen uit Shanghai? 340 00:38:14,804 --> 00:38:18,975 Ik hoorde dat je bijna klaar was met waar je voor kwam. 341 00:38:19,058 --> 00:38:24,647 Ik wilde zeker weten dat je onze deal niet was vergeten. 342 00:38:27,149 --> 00:38:28,651 Dat ben ik niet. 343 00:38:29,860 --> 00:38:33,030 Als ik klaar ben, is de organisatie van jou. 344 00:38:33,990 --> 00:38:36,117 Wapens, opium… Doe wat je wil. 345 00:38:36,826 --> 00:38:39,579 Japan zal van jou zijn. 346 00:39:08,482 --> 00:39:09,859 Goed nieuws, Tomoe. 347 00:39:11,652 --> 00:39:16,741 Eindelijk is het tijd dat de hemel Battosai's oordeel velt. 348 00:39:20,536 --> 00:39:23,372 Enishi… Niet jij. 349 00:39:24,290 --> 00:39:25,541 Wist je dat niet? 350 00:39:26,584 --> 00:39:29,211 Ze zeiden dat ze je het verteld hadden. 351 00:39:34,008 --> 00:39:35,635 Ga naar huis, Enishi. 352 00:39:36,677 --> 00:39:39,055 Je bent de zoon van onze familie. 353 00:39:39,889 --> 00:39:42,099 Bemoei je er niet mee. -Rot op met de familie. 354 00:39:42,808 --> 00:39:44,602 Ik wil jou… 355 00:39:44,685 --> 00:39:46,812 Ga naar huis, Enishi. 356 00:39:49,398 --> 00:39:50,650 Waarom? 357 00:39:56,697 --> 00:39:57,865 Wat is er? 358 00:40:03,954 --> 00:40:08,000 Waarom bescherm je hem? Hij is je vijand. 359 00:40:08,084 --> 00:40:11,170 Hij stal je geluk. Je moet wraak willen. 360 00:40:43,911 --> 00:40:47,331 KAMIYA-DOJO 361 00:42:04,158 --> 00:42:08,370 Toen jullie gisteren weggingen… 362 00:42:10,080 --> 00:42:11,540 …zei Yahiko… 363 00:42:13,542 --> 00:42:16,086 …dat hij het zat was om zwak te zijn. 364 00:42:21,425 --> 00:42:26,347 Op zijn eigen manier merkt hij dat er problemen op komst zijn. 365 00:42:28,432 --> 00:42:31,185 Hij probeert sterker te worden. 366 00:42:44,114 --> 00:42:46,325 Dan moet ik met jullie praten. 367 00:42:50,204 --> 00:42:54,583 Miss Kaoru, verzamel iedereen. 368 00:43:05,177 --> 00:43:10,724 Gisteravond zijn de Maekawa-dojo en chef Uramura's huis aangevallen. 369 00:43:14,019 --> 00:43:17,231 Allemaal om wraak op mij te nemen. 370 00:43:20,359 --> 00:43:22,528 Wraak op jou? 371 00:43:25,239 --> 00:43:28,033 Ook de Akabeko-aanval. 372 00:43:33,455 --> 00:43:36,375 Ze zijn gepland door ene Enishi Yukishiro. 373 00:43:38,544 --> 00:43:41,297 Broer van Tomoe Himura… 374 00:43:42,923 --> 00:43:45,467 …mijn vrouw, die ik doodstak. 375 00:43:58,564 --> 00:44:00,232 Toen het shogunaat viel… 376 00:44:03,861 --> 00:44:05,070 …toen… 377 00:44:07,489 --> 00:44:10,367 …ik deze littekens kreeg. 378 00:44:15,915 --> 00:44:16,874 Vrouw… 379 00:44:17,541 --> 00:44:19,460 Schenk wat in. 380 00:44:20,085 --> 00:44:24,924 We zijn dag en nacht op pad en wagen ons leven voor mensen als jij. 381 00:44:27,176 --> 00:44:30,179 Kyoto is geen plek voor neppatriotten. 382 00:44:32,765 --> 00:44:33,599 Je bent van mij. 383 00:44:44,401 --> 00:44:47,488 Ik wilde je bedanken. 384 00:44:50,699 --> 00:44:52,451 Je laat het echt… 385 00:44:54,620 --> 00:44:56,747 …bloed regenen. 386 00:45:04,046 --> 00:45:05,464 Ik zal nog iets langer… 387 00:45:07,758 --> 00:45:09,843 …bij je blijven. 388 00:45:33,534 --> 00:45:36,578 Wat is geluk? 389 00:45:38,414 --> 00:45:43,961 Nu ik hier met jou woon, heb ik mijn antwoord op die vraag. 390 00:45:48,298 --> 00:45:49,383 Ik was… 391 00:45:50,300 --> 00:45:54,388 …verloofd en zou gaan trouwen. 392 00:45:57,725 --> 00:45:59,226 Voor de bruiloft… 393 00:46:00,728 --> 00:46:06,150 …in de onrust in Kyoto, bracht hij het ultieme offer. 394 00:46:13,115 --> 00:46:15,617 Als je wraak wilt… 395 00:46:16,285 --> 00:46:21,373 …moet je zoveel mogelijk over Battosai te weten komen. 396 00:46:24,084 --> 00:46:28,380 Zoek z'n zwakke punten. 397 00:46:31,133 --> 00:46:32,468 Tomoe… 398 00:46:34,261 --> 00:46:37,097 …het geluk dat je eens verloren hebt… 399 00:46:39,808 --> 00:46:42,394 …zul je nooit meer verliezen. 400 00:47:06,543 --> 00:47:08,003 Vijf april. 401 00:47:09,171 --> 00:47:14,218 Voor de bruiloft bracht Kiyosato het ultieme offer. 402 00:47:26,730 --> 00:47:28,065 Ik kan niet sterven. 403 00:47:30,359 --> 00:47:32,402 Ik hou van iemand. 404 00:47:46,792 --> 00:47:49,086 Ik wil Kiyosato wreken. 405 00:51:27,054 --> 00:51:28,346 Tomoe… 406 00:52:15,477 --> 00:52:16,645 Tomoe… 407 00:52:27,989 --> 00:52:29,324 Tomoe… 408 00:52:34,412 --> 00:52:36,206 Jij bent ook boos. 409 00:53:21,251 --> 00:53:22,419 Gaat het? 410 00:53:26,089 --> 00:53:30,260 Dit is het eerste wat je hoort over Tomoe. 411 00:53:35,432 --> 00:53:38,727 Ja. Het is een verrassing. 412 00:53:43,481 --> 00:53:49,237 Maar ik heb medelijden met haar. 413 00:53:53,283 --> 00:53:58,663 Misschien was haar hart puur. 414 00:54:02,042 --> 00:54:04,878 Ze haatte zichzelf omdat ze viel… 415 00:54:05,879 --> 00:54:08,798 …voor de man die haar eerste liefde had vermoord. 416 00:54:12,552 --> 00:54:14,012 Dus… 417 00:54:16,723 --> 00:54:19,601 …misschien wilde ze wel dat hij haar neerstak. 418 00:54:29,778 --> 00:54:31,613 Ik weet zeker… 419 00:54:33,240 --> 00:54:35,951 …dat Kenshin Tomoe nooit zal vergeten. 420 00:54:39,120 --> 00:54:45,627 Om zo veel van zo iemand te houden… 421 00:54:51,091 --> 00:54:52,342 …en… 422 00:54:56,513 --> 00:54:58,223 …haar zelf te doden. 423 00:55:05,730 --> 00:55:07,357 Dat vergeet je nooit. 424 00:55:20,662 --> 00:55:21,705 Maar… 425 00:55:23,248 --> 00:55:25,417 …jij en Kenshin leven nog. 426 00:55:31,756 --> 00:55:36,428 Als je nog leeft, kun je samen verder. 427 00:55:37,846 --> 00:55:43,018 Nu Tomoe dood is, is dat iets wat zij niet kan. 428 00:55:52,527 --> 00:55:55,363 Toe maar. Ga naar hem toe. 429 00:56:42,494 --> 00:56:43,620 Kenshin? 430 00:56:47,957 --> 00:56:49,167 Mrs Kaoru… 431 00:56:54,672 --> 00:57:00,845 Je valt mensen niet graag lastig. Ik dacht dat je weer zou verdwijnen. 432 00:57:20,907 --> 00:57:22,325 Bedankt. 433 00:57:47,434 --> 00:57:50,061 Het ene juweel na de andere. 434 00:57:53,857 --> 00:57:54,941 Nou. 435 00:57:56,109 --> 00:57:59,904 Een wo-dao Chinees zwaard. Dat heb ik nog nooit gezien. 436 00:58:09,289 --> 00:58:12,625 Wat? Ik heb het druk. 437 00:58:16,129 --> 00:58:17,130 Jij? 438 00:58:18,465 --> 00:58:22,385 De zwaarddief die van Battosai verloor en is overgelopen? 439 00:58:22,927 --> 00:58:24,429 Zwaardjager. 440 00:58:30,518 --> 00:58:31,728 Het zal wel. 441 00:58:32,854 --> 00:58:38,777 Ik heb de politie naar de verkeerde plek gestuurd, zoals Wu me opdroeg. 442 00:58:39,652 --> 00:58:42,071 Dat verdient wel een beloning. 443 00:58:42,697 --> 00:58:45,742 Dit is een geweldig zwaard. 444 00:58:45,825 --> 00:58:47,535 Het zou je pijn kunnen doen. 445 00:58:48,828 --> 00:58:51,247 De balans is anders dan Japanse zwaarden. 446 00:59:03,635 --> 00:59:05,845 Je lijkt zeker van je zaak. 447 00:59:08,306 --> 00:59:10,892 Haat je Battosai ook? 448 00:59:19,818 --> 00:59:22,195 Plotseling… 449 00:59:23,112 --> 00:59:25,114 …wil ik dit zwaard testen. 450 00:59:35,500 --> 00:59:37,085 KAMIYA-DOJO 451 00:59:37,168 --> 00:59:40,713 Bedankt voor jullie inspanningen het afgelopen jaar. 452 00:59:41,631 --> 00:59:43,216 Bedankt, meester. 453 00:59:49,305 --> 00:59:50,640 Jullie mogen gaan. 454 00:59:50,723 --> 00:59:51,641 Ja. 455 00:59:55,687 --> 00:59:58,523 Even pauze en dan schoonmaken. 456 00:59:58,606 --> 00:59:59,732 Ja. 457 01:00:40,690 --> 01:00:42,191 Nu… 458 01:00:42,275 --> 01:00:45,028 …zal de mens oordelen. 459 01:00:45,111 --> 01:00:46,821 Waarom? 460 01:00:46,905 --> 01:00:48,907 Waarom wij? 461 01:00:48,990 --> 01:00:51,868 DE MENS OORDEELT 462 01:01:10,553 --> 01:01:12,305 Hallo. 463 01:01:17,018 --> 01:01:18,311 Hallo. 464 01:01:18,394 --> 01:01:19,938 Misao. 465 01:01:20,021 --> 01:01:20,897 Hoe gaat het? 466 01:01:20,980 --> 01:01:24,359 Wat doe jij hier? Kom je uit Kyoto? 467 01:01:24,442 --> 01:01:29,197 Het duurde zo lang. Tokio is ver weg. 468 01:01:29,280 --> 01:01:31,824 Natuurlijk. Ben je alleen? 469 01:01:34,869 --> 01:01:36,162 Aoshi ook? 470 01:01:38,122 --> 01:01:39,707 Is Himura hier? 471 01:01:52,428 --> 01:01:55,807 Wat doe je hier eigenlijk? 472 01:01:57,725 --> 01:01:59,644 De priester van de Suikoji-tempel… 473 01:02:00,228 --> 01:02:04,607 …hoorde van zijn vader dat Himura iets te maken had met de dood van de Oudste. 474 01:02:06,526 --> 01:02:08,069 De vader… 475 01:02:08,653 --> 01:02:10,530 …kende Himura blijkbaar. 476 01:02:13,032 --> 01:02:15,034 Stel je voor. 477 01:02:16,077 --> 01:02:20,373 Battosai die vecht met de Spionnen van de Shogun. 478 01:02:21,332 --> 01:02:23,459 Het lot bewandelt vreemde wegen. 479 01:02:24,127 --> 01:02:28,423 Himura woont nu rustig in Tokio. 480 01:02:29,507 --> 01:02:30,717 Oké. 481 01:02:32,301 --> 01:02:36,889 Kun je misschien een boodschap doorgeven? 482 01:02:38,391 --> 01:02:45,314 Mijn vader had het dagboek van zijn vrouw en ik wil het teruggeven. 483 01:02:48,985 --> 01:02:52,071 Hij sprak vaak met mijn vader… 484 01:02:53,406 --> 01:02:55,950 …over hoe iemand die zo heeft gemoord… 485 01:02:56,909 --> 01:02:59,662 …zijn leven moet leiden. 486 01:03:00,538 --> 01:03:03,916 Of hij wel zou moeten leven. 487 01:03:18,222 --> 01:03:19,265 Hier. 488 01:03:27,065 --> 01:03:30,151 Is dit Tomoes dagboek? 489 01:03:33,029 --> 01:03:34,489 Wist je van haar? 490 01:03:37,200 --> 01:03:38,534 Heb je het gelezen? 491 01:03:39,118 --> 01:03:41,287 Dat kon ik niet. 492 01:03:42,038 --> 01:03:46,042 Het is vast belangrijk voor Himura, daarom nam ik het mee. 493 01:04:25,373 --> 01:04:31,754 DE MOED OM IN WAARHEID TE LEVEN 494 01:04:34,549 --> 01:04:36,384 De spionnen zeiden… 495 01:04:36,467 --> 01:04:38,553 …iets interessants. 496 01:04:39,387 --> 01:04:42,932 Ze zeiden dat het in december bloed zou regenen in Tokio. 497 01:04:43,683 --> 01:04:47,645 En Battosai wordt de oorzaak. 498 01:05:43,576 --> 01:05:49,415 INDUSTRIETERREIN YOKOHAMA 499 01:05:59,133 --> 01:06:01,260 Eenheid 2, naar links. 500 01:06:01,761 --> 01:06:04,055 Eenheid 3, bewaak de achterdeur. 501 01:06:04,597 --> 01:06:05,723 We vallen binnen. 502 01:06:06,390 --> 01:06:07,433 Ja, meneer. 503 01:07:09,245 --> 01:07:11,706 Het is een valstrik. 504 01:07:49,702 --> 01:07:52,246 Dit geeft ons wat tijd. 505 01:08:22,401 --> 01:08:24,612 Wat is dit? Een krantenartikel? 506 01:08:26,781 --> 01:08:27,990 Wat is er? 507 01:08:31,243 --> 01:08:33,496 DE MENS OORDEELT 508 01:08:40,044 --> 01:08:41,921 Wat is dat? 509 01:08:42,671 --> 01:08:43,839 Kijk. 510 01:09:24,338 --> 01:09:25,923 Wat is dat geluid? 511 01:09:26,465 --> 01:09:28,342 Hetzelfde als eerder. 512 01:09:36,934 --> 01:09:38,185 Kapitein Aoshi. 513 01:09:39,186 --> 01:09:40,354 Ik moet gaan. 514 01:10:13,596 --> 01:10:16,015 Laat het festival beginnen. 515 01:10:56,722 --> 01:10:57,806 Breng ons omlaag. 516 01:11:18,327 --> 01:11:19,787 Volg dat. 517 01:11:19,870 --> 01:11:21,455 Doe wat je moet doen. 518 01:11:22,289 --> 01:11:23,249 Begrepen. 519 01:11:34,635 --> 01:11:37,137 Het oordeel van de mens is nabij. 520 01:11:38,347 --> 01:11:40,724 Mijn mannen haten je ook. 521 01:11:41,559 --> 01:11:45,854 We zijn tot alles in staat. 522 01:11:48,524 --> 01:11:49,733 Battosai… 523 01:11:51,569 --> 01:11:54,238 …ik wil je niet alleen pijn doen. 524 01:11:54,989 --> 01:11:56,365 Ik wil dat je lijdt. 525 01:12:02,997 --> 01:12:04,498 Gaat het? 526 01:12:05,207 --> 01:12:06,709 Bedankt. 527 01:12:47,499 --> 01:12:48,584 Schiet op. 528 01:12:48,667 --> 01:12:49,793 Schiet op. 529 01:12:53,130 --> 01:12:55,549 Is Battosai hier? 530 01:12:58,260 --> 01:12:59,511 Dit is voor hem. 531 01:13:14,652 --> 01:13:15,611 Ga. 532 01:13:15,694 --> 01:13:17,905 Naar boven. Schiet op. 533 01:13:17,988 --> 01:13:19,239 Bedankt. 534 01:13:20,491 --> 01:13:22,242 Wie ben jij? 535 01:13:23,494 --> 01:13:25,412 Kwade krachten… 536 01:13:26,288 --> 01:13:29,458 …zullen kwaaddoeners begraven in de duisternis. 537 01:13:32,086 --> 01:13:35,381 Als de laatste kapitein van de Spionnen… 538 01:13:36,048 --> 01:13:38,217 …is dat mijn taak. 539 01:14:03,158 --> 01:14:04,827 Wie je ook bent… 540 01:14:05,744 --> 01:14:09,540 …je staat de Mumyoi niet in de weg. 541 01:14:11,250 --> 01:14:12,835 Sta daar niet zo. 542 01:14:13,627 --> 01:14:14,670 Jij ook. 543 01:14:26,098 --> 01:14:27,182 Wie ben jij? 544 01:14:34,523 --> 01:14:35,774 Ben jij het? 545 01:14:37,860 --> 01:14:40,487 Kenshins zwager? 546 01:14:46,285 --> 01:14:48,412 Hij is er niet. 547 01:14:48,495 --> 01:14:49,538 Maar… 548 01:14:50,706 --> 01:14:55,085 …als je wil vechten, kun je het krijgen. 549 01:14:58,505 --> 01:14:59,381 Is dat zo? 550 01:15:01,675 --> 01:15:05,012 Grote mond voor zo'n kleine bril. 551 01:15:27,868 --> 01:15:28,911 Kapitein Aoshi. 552 01:15:37,920 --> 01:15:38,962 Kapitein Aoshi. 553 01:15:39,713 --> 01:15:41,882 We willen Battosai. 554 01:15:44,802 --> 01:15:47,012 Niet jou. 555 01:16:07,324 --> 01:16:08,450 Sanosuke. 556 01:16:12,830 --> 01:16:16,166 Jongens, als jullie vechten… 557 01:16:16,250 --> 01:16:17,751 …gebruik je je hoofd. 558 01:17:08,927 --> 01:17:10,137 Kapitein Aoshi. 559 01:17:19,855 --> 01:17:21,148 Kapitein Aoshi. 560 01:17:26,486 --> 01:17:27,738 Kapitein Aoshi. 561 01:17:28,530 --> 01:17:29,448 Kapitein Aoshi. 562 01:17:32,200 --> 01:17:33,410 Kapitein Aoshi. 563 01:17:34,369 --> 01:17:37,873 Hij beschermde me. 564 01:17:38,832 --> 01:17:39,791 Gaat het? 565 01:17:40,709 --> 01:17:43,503 Bedankt. 566 01:17:43,587 --> 01:17:46,340 Kapitein Aoshi. 567 01:17:49,343 --> 01:17:50,427 Kapitein Aoshi. 568 01:17:52,596 --> 01:17:53,764 Verdomme. 569 01:18:28,256 --> 01:18:30,676 Wacht, Battosai. 570 01:18:34,805 --> 01:18:36,807 Maak me af. 571 01:18:44,272 --> 01:18:48,777 Om de keizer te herstellen… 572 01:18:49,778 --> 01:18:52,114 …stal je onze samoerai-trots. 573 01:18:53,573 --> 01:18:55,075 Je hebt ons… 574 01:18:57,619 --> 01:18:59,746 …een eervolle dood ontnomen. 575 01:19:04,334 --> 01:19:06,336 Dus nu… 576 01:19:09,047 --> 01:19:10,632 …met die handen. 577 01:19:13,635 --> 01:19:16,388 Geef hier. 578 01:19:24,521 --> 01:19:26,106 Zo veel… 579 01:19:27,691 --> 01:19:30,402 …ben je me verschuldigd. 580 01:19:40,287 --> 01:19:42,622 Steek me neer. 581 01:20:00,348 --> 01:20:01,683 Het spijt me. 582 01:20:05,604 --> 01:20:10,776 Ik heb gezworen dat ik nooit meer zal doden met dit zwaard. 583 01:20:13,695 --> 01:20:15,572 Leef, in het nieuwe tijdperk. 584 01:20:19,493 --> 01:20:20,327 Blijf staan. 585 01:20:20,410 --> 01:20:23,413 Hak dan tenminste deze arm eraf. 586 01:20:24,414 --> 01:20:26,041 Kom rustig mee. 587 01:20:26,124 --> 01:20:28,960 Want als ik die nog heb… 588 01:20:30,253 --> 01:20:32,130 Battosai. 589 01:20:36,051 --> 01:20:37,677 Battosai. 590 01:20:37,761 --> 01:20:40,722 Dood me. Alsjeblieft. 591 01:21:14,589 --> 01:21:15,549 Sano. 592 01:21:22,931 --> 01:21:24,516 Ken… 593 01:21:28,270 --> 01:21:29,688 Kaoru… 594 01:21:33,024 --> 01:21:34,442 Het spijt me. 595 01:21:36,653 --> 01:21:38,113 Het spijt me. 596 01:21:38,697 --> 01:21:40,323 Hij heeft Kaoru meegenomen. 597 01:21:43,535 --> 01:21:45,078 Ik kon hem niet tegenhouden. 598 01:21:46,872 --> 01:21:48,540 Ik kon niets doen… 599 01:21:51,251 --> 01:21:52,794 …behalve toekijken. 600 01:22:22,699 --> 01:22:24,159 Nu zie je er goed uit. 601 01:22:32,375 --> 01:22:33,668 Wacht even. 602 01:22:34,878 --> 01:22:37,923 Blijf van haar af. 603 01:22:43,929 --> 01:22:45,222 Geen zorgen. 604 01:23:04,241 --> 01:23:05,325 Yahiko. 605 01:23:19,881 --> 01:23:22,133 'De moed om in waarheid te leven'? 606 01:23:24,219 --> 01:23:25,178 Dat is stom. 607 01:23:34,312 --> 01:23:37,482 Ben jij Enishi Yukishiro? 608 01:23:38,817 --> 01:23:40,443 En wat dan nog? 609 01:23:41,569 --> 01:23:45,740 Kenshin of mij doden, brengt Tomoe niet terug. 610 01:23:46,324 --> 01:23:48,201 Je verliest je ziel… 611 01:23:49,786 --> 01:23:51,913 …als gevangene van je woede. 612 01:23:51,997 --> 01:23:53,748 Hoe ken je haar? 613 01:24:02,757 --> 01:24:03,925 Hoorde je dat… 614 01:24:07,012 --> 01:24:08,680 …van Battosai? 615 01:24:10,473 --> 01:24:12,183 De naam van mijn zus? 616 01:25:50,490 --> 01:25:54,327 Hier zal ik het oordeel van de mens vellen. 617 01:29:00,388 --> 01:29:02,098 Je kunt niet ontsnappen. 618 01:29:05,268 --> 01:29:08,313 Het oordeel van de mens vereist je dood. 619 01:29:08,896 --> 01:29:12,066 Tomoe zou dit niet gewild hebben. 620 01:29:12,150 --> 01:29:12,984 Stilte. 621 01:29:14,569 --> 01:29:16,279 Hoe weet jij dat? 622 01:29:17,947 --> 01:29:18,781 Sterf. 623 01:29:20,116 --> 01:29:21,117 Sterf. 624 01:29:24,287 --> 01:29:27,874 Je spreekt niet voor haar. Sterf. 625 01:29:29,834 --> 01:29:30,752 Sterf. 626 01:29:31,628 --> 01:29:33,671 Sterf. 627 01:29:38,634 --> 01:29:39,802 Sterf. 628 01:30:10,875 --> 01:30:11,918 Waarom? 629 01:30:18,966 --> 01:30:21,594 Waarom kijk je zo verdrietig? 630 01:30:29,769 --> 01:30:31,938 Waarom lach je niet? 631 01:31:35,042 --> 01:31:40,298 OM IN AUTHENTIEKE WAARHEID TE LEVEN 632 01:31:46,471 --> 01:31:47,763 De man die ik ontmoet heb… 633 01:31:48,848 --> 01:31:50,641 …is een zwerver die Kenshin heet. 634 01:31:50,725 --> 01:31:53,561 Zwerven is de makkelijke uitweg. 635 01:31:54,145 --> 01:31:56,856 Om je te helpen, waarom anders? 636 01:31:57,440 --> 01:31:58,357 Dat zwaard… 637 01:31:59,108 --> 01:32:00,568 …is voor jou. 638 01:32:01,152 --> 01:32:02,069 Je leven… 639 01:32:02,820 --> 01:32:05,823 …is niet alleen van jou. 640 01:32:05,907 --> 01:32:10,328 Maak je eerst druk om je eigen leven voor dat van een ander. 641 01:32:10,953 --> 01:32:13,206 Ik mag hem nu niet laten sterven. 642 01:32:14,290 --> 01:32:16,125 Ik zal hem in leven houden… 643 01:32:17,376 --> 01:32:19,086 …ook al kost het me mijn leven. 644 01:32:43,903 --> 01:32:45,029 Kenshin. 645 01:32:54,622 --> 01:32:55,915 Ga je? 646 01:32:58,584 --> 01:32:59,669 Yahiko… 647 01:33:04,006 --> 01:33:05,591 …zorg voor Sano. 648 01:33:29,490 --> 01:33:32,159 De eerste die hem vindt, vermoordt hem. 649 01:33:34,328 --> 01:33:35,705 Oké? 650 01:33:38,207 --> 01:33:39,667 Wat jij wilt. 651 01:33:42,169 --> 01:33:43,004 Kom op. 652 01:33:51,137 --> 01:33:52,263 Riep je? 653 01:33:55,433 --> 01:33:56,851 Het is nog wat vroeg… 654 01:33:58,144 --> 01:34:00,771 …maar de organisatie is van jou. 655 01:34:02,064 --> 01:34:04,108 Waarom? 656 01:34:04,191 --> 01:34:06,319 Mijn privéoorlog is bijna voorbij. 657 01:34:10,698 --> 01:34:14,869 Zo simpel is het niet, baas. 658 01:34:17,705 --> 01:34:20,708 De Japanse politie weet van deze plek. 659 01:34:21,375 --> 01:34:25,546 Als je verliest en ze je weer oppakken, zal onze regering niet… 660 01:34:25,630 --> 01:34:26,464 Heixing. 661 01:34:32,928 --> 01:34:34,680 Wat zei je? 662 01:34:36,515 --> 01:34:39,769 Denk je dat ik ga verliezen? 663 01:34:39,852 --> 01:34:41,687 Nee, nooit. 664 01:34:46,734 --> 01:34:48,069 Ga weg. 665 01:34:48,819 --> 01:34:51,364 Nog één woord en ik vermoord jou ook. 666 01:35:10,883 --> 01:35:12,802 Vlucht je? 667 01:35:12,885 --> 01:35:13,761 Hou je mond. 668 01:35:14,345 --> 01:35:18,099 We doden Battosai en daarna Yukishiro. 669 01:35:19,350 --> 01:35:20,434 Mr Wu. 670 01:35:25,147 --> 01:35:27,525 Bedankt voor je hulp in Kyoto. 671 01:35:29,026 --> 01:35:31,779 Ik begrijp dat je misschien werk voor me hebt. 672 01:35:46,460 --> 01:35:48,337 Jij. Halt. 673 01:35:49,714 --> 01:35:50,756 Halt. 674 01:36:06,021 --> 01:36:07,857 Dus jij bent Battosai? 675 01:36:07,940 --> 01:36:10,109 We zaten te wachten. 676 01:38:32,543 --> 01:38:33,669 Himura. 677 01:38:33,752 --> 01:38:36,213 Hou dit niet voor jezelf. 678 01:38:38,799 --> 01:38:39,842 Mrs Misao. 679 01:38:39,925 --> 01:38:44,722 Voor Aoshi Shinomori, kapitein van de Edo Spionnen… 680 01:38:44,805 --> 01:38:48,142 …staat Misao Makimachi staat je bij. 681 01:38:59,361 --> 01:39:00,738 Dit is mijn werk. 682 01:39:03,240 --> 01:39:04,867 Kenshin. 683 01:39:04,950 --> 01:39:05,784 Sano. 684 01:39:05,868 --> 01:39:07,786 Aan de kant. 685 01:39:24,053 --> 01:39:26,972 Kenshin, nu. 686 01:39:27,890 --> 01:39:29,767 Hup, Himura. 687 01:39:43,530 --> 01:39:45,407 Ga. 688 01:40:11,850 --> 01:40:13,185 Verdomme. 689 01:40:13,268 --> 01:40:15,020 Ga er omheen. 690 01:40:30,995 --> 01:40:33,497 Ik heb geen tijd om te spelen. 691 01:40:34,498 --> 01:40:35,749 Spelen? 692 01:40:36,333 --> 01:40:37,459 Hoe durf je? 693 01:40:38,752 --> 01:40:41,380 Ik heb hier de troefkaart. 694 01:40:44,591 --> 01:40:49,221 De grootste moordenaars van de Tien Zwaarden, Sojiro Seta. 695 01:40:49,304 --> 01:40:52,057 Doe je best. 696 01:40:52,891 --> 01:40:54,184 Jij. 697 01:40:55,769 --> 01:40:58,981 Dat is lang geleden, Mr Himura. 698 01:41:17,791 --> 01:41:20,085 Hé. Wat doe je? 699 01:41:20,961 --> 01:41:23,297 Ik ben ook een zwerver geworden. 700 01:41:23,380 --> 01:41:27,342 Nadat Mr Himura me sloeg, had mijn leven geen zin meer. 701 01:41:30,554 --> 01:41:32,765 Ik heb lang geen zwaard getrokken… 702 01:41:33,766 --> 01:41:35,768 …maar ik ben waarschijnlijk beter dan jij. 703 01:41:37,019 --> 01:41:40,189 Pak ze. Dood ze allebei. 704 01:43:49,026 --> 01:43:50,402 Dat was leuk. 705 01:43:51,945 --> 01:43:56,450 Fijn om eens niet aan je rug te hoeven denken. 706 01:44:08,712 --> 01:44:11,006 Ga je gang, Mr Himura. 707 01:44:11,840 --> 01:44:13,467 En laat me zien… 708 01:44:13,967 --> 01:44:20,265 …hoe dat zwaard oude haat snijdt en hen, gevangenen in het verleden, bevrijdt. 709 01:44:22,726 --> 01:44:23,977 Dank je. 710 01:45:07,354 --> 01:45:08,188 Kom op. 711 01:46:27,768 --> 01:46:28,935 Dus je bent er… 712 01:46:31,480 --> 01:46:32,939 Battosai. 713 01:46:35,901 --> 01:46:37,194 Sorry dat je moest wachten. 714 01:46:40,530 --> 01:46:41,990 Waar is Mrs Kaoru? 715 01:46:42,949 --> 01:46:44,242 Inderdaad… 716 01:46:45,869 --> 01:46:47,120 …ik vraag het me af. 717 01:46:50,999 --> 01:46:52,167 Enishi… 718 01:46:55,253 --> 01:47:00,300 Het is logisch dat je je zus wilt wreken. 719 01:47:01,510 --> 01:47:04,763 Maar laat anderen erbuiten. 720 01:47:06,223 --> 01:47:10,769 Ik ben je enige vijand. Alleen ik draag de schuld. 721 01:47:10,852 --> 01:47:11,812 Hou je mond. 722 01:47:13,438 --> 01:47:16,400 Niet alleen jij, jullie allemaal. 723 01:47:17,359 --> 01:47:22,072 Je vrienden, iedereen met wie je praat en… 724 01:47:22,697 --> 01:47:25,909 …dit hele rotland dat je gemaakt hebt. 725 01:47:37,170 --> 01:47:38,255 Tomoe… 726 01:47:40,507 --> 01:47:42,759 …het moment is eindelijk aangebroken. 727 01:48:06,199 --> 01:48:10,036 Het oordeel van de mens is nabij. 728 01:50:56,661 --> 01:50:58,330 En, Battosai? 729 01:51:00,790 --> 01:51:03,168 Doet jouw wond pijn, net als die van mijn zus? 730 01:51:11,468 --> 01:51:16,181 Ik weet zeker van niet. 731 01:52:05,689 --> 01:52:07,273 Sterf. 732 01:52:15,073 --> 01:52:20,078 Alleen de dood kan de zonde van moord terugbetalen. 733 01:52:20,662 --> 01:52:24,999 Kronkel van de pijn en sterf met spijt en wanhoop. 734 01:52:25,083 --> 01:52:27,877 Alleen zo kun je boeten. 735 01:52:35,885 --> 01:52:37,137 Sta op. 736 01:52:40,223 --> 01:52:42,016 Dit is geen… 737 01:52:43,351 --> 01:52:45,854 …boetedoening voor je misdaad. 738 01:52:49,983 --> 01:52:51,776 Sta op, Battosai. 739 01:53:09,502 --> 01:53:10,879 Wat is er? 740 01:53:13,631 --> 01:53:15,133 Kan je niet meer? 741 01:53:18,595 --> 01:53:20,138 Pleeg dan zelfmoord. 742 01:53:22,724 --> 01:53:27,020 Draai dat omgekeerde zwaard naar jezelf… 743 01:53:28,229 --> 01:53:29,731 …en sterf. 744 01:53:40,033 --> 01:53:41,201 Klootzak. 745 01:53:43,369 --> 01:53:48,666 Je doodt meer dan je kunt tellen en durft geen zelfmoord te plegen? 746 01:53:55,381 --> 01:53:57,008 Battosai. 747 01:54:02,472 --> 01:54:04,599 Ik heb vaak aan sterven gedacht. 748 01:54:08,019 --> 01:54:12,106 Ik wist dat mijn dood geen boetedoening was voor mijn zonden. 749 01:54:14,234 --> 01:54:15,693 Hou op met dat gebrabbel. 750 01:54:17,529 --> 01:54:20,031 Ik heb nog steeds geen idee… 751 01:54:24,035 --> 01:54:25,829 …hoe ik boete kan doen. 752 01:54:32,627 --> 01:54:33,878 Maar nu… 753 01:54:38,550 --> 01:54:39,926 …voor m'n vrienden… 754 01:54:44,097 --> 01:54:47,225 …en voor de vrede die Tomoe wilde… 755 01:54:52,939 --> 01:54:53,940 Enishi… 756 01:54:56,651 --> 01:54:58,111 …ik moet je stoppen. 757 01:55:15,086 --> 01:55:16,296 Enishi… 758 01:55:18,131 --> 01:55:20,466 …zie je Tomoe… 759 01:55:23,011 --> 01:55:24,762 …nu lachen? 760 01:57:04,028 --> 01:57:07,240 Hoe kon mijn zus verliefd op je worden? 761 01:57:40,523 --> 01:57:43,443 Je gevoelens voor haar zijn niet verkeerd. 762 01:57:45,486 --> 01:57:48,448 Net zoals je haat jegens mij. 763 01:57:50,283 --> 01:57:53,453 Maar je manier van leven… 764 01:57:54,370 --> 01:57:56,331 …is heel fout. 765 01:58:01,169 --> 01:58:02,920 Maak hier een einde aan. 766 01:58:36,913 --> 01:58:37,914 Tomoe… 767 01:58:53,304 --> 01:58:54,430 Tomoe… 768 01:59:14,909 --> 01:59:17,370 Battosai. 769 01:59:31,843 --> 01:59:33,261 Verdomme. 770 01:59:41,769 --> 01:59:43,020 Enishi… 771 01:59:47,483 --> 01:59:49,110 …het spijt me. 772 02:00:04,333 --> 02:00:06,627 Jullie denken dat ik een lachertje ben. 773 02:00:07,336 --> 02:00:08,504 Ik maak je af. 774 02:00:08,588 --> 02:00:09,797 Jullie allemaal. -Nee. 775 02:00:15,178 --> 02:00:16,429 Blijf uit mijn buurt. 776 02:00:32,320 --> 02:00:33,488 Klootzak. 777 02:00:36,032 --> 02:00:36,991 Heixing. 778 02:00:40,578 --> 02:00:42,663 Sta me niet in de weg. 779 02:00:50,880 --> 02:00:51,923 Nee. 780 02:00:52,924 --> 02:00:54,008 Stop. 781 02:00:54,592 --> 02:00:57,178 Je vermoordt hem nog. 782 02:00:58,054 --> 02:00:59,305 Echt. 783 02:01:09,690 --> 02:01:12,026 Bedankt voor het beschermen… 784 02:01:13,861 --> 02:01:14,987 …van Mrs Kaoru. 785 02:01:24,872 --> 02:01:26,207 Nee. 786 02:01:29,710 --> 02:01:30,545 Nee. 787 02:01:30,628 --> 02:01:31,629 Kenshin. 788 02:01:33,756 --> 02:01:36,217 Ik wilde… 789 02:01:41,180 --> 02:01:43,766 Degene die ik wilde beschermen… 790 02:02:50,333 --> 02:02:51,500 Tomoe. 791 02:02:55,338 --> 02:02:57,423 Verdomme. 792 02:03:01,427 --> 02:03:02,762 Verdomme. 793 02:04:13,499 --> 02:04:16,836 Enishi Yukishiro, dit is voor jou. 794 02:04:21,048 --> 02:04:25,302 AAN ENISHI YUKISHIRO GOEDGEKEURD DOOR CENSOR 795 02:04:37,606 --> 02:04:41,861 DIT DAGBOEK HOORT BIJ JOU 796 02:04:41,944 --> 02:04:46,323 VOOR JE ZUS BID IK DAT JE BLIJFT LEVEN 797 02:04:54,915 --> 02:04:58,377 KAORU KAMIYA 798 02:05:37,208 --> 02:05:41,712 Hij heeft me mijn geluk ontnomen… 799 02:05:43,255 --> 02:05:47,968 …en mij nieuw geluk gebracht. 800 02:05:49,929 --> 02:05:54,517 Hij zal weer doden. 801 02:05:55,226 --> 02:05:58,521 Maar nadat hij is uitgemoord… 802 02:05:59,563 --> 02:06:04,735 …weet ik zeker dat hij meer zal redden dan hij ooit heeft gedood. 803 02:06:09,073 --> 02:06:11,575 Ik mag hem nu niet laten sterven. 804 02:06:38,310 --> 02:06:39,937 Ik zal hem in leven houden… 805 02:06:41,647 --> 02:06:43,566 …ook al kost het me mijn leven. 806 02:06:53,200 --> 02:06:58,789 IK ZAL HEM IN LEVEN HOUDEN OOK AL KOST HET ME MIJN LEVEN 807 02:07:58,057 --> 02:07:59,016 Tien. 808 02:08:00,643 --> 02:08:01,477 Eén. 809 02:08:02,978 --> 02:08:03,979 Twee. 810 02:08:05,356 --> 02:08:06,357 Drie. 811 02:08:06,440 --> 02:08:07,983 DE MOED OM IN WAARHEID TE LEVEN 812 02:08:08,067 --> 02:08:09,026 Vier. 813 02:08:10,569 --> 02:08:11,445 Vijf. 814 02:08:12,905 --> 02:08:13,864 Zes. 815 02:08:27,544 --> 02:08:29,380 Niet overdrijven. 816 02:08:29,964 --> 02:08:31,674 Wees stil. 817 02:08:35,803 --> 02:08:37,346 Dat doet pijn. 818 02:08:41,684 --> 02:08:43,018 Niet overdrijven. 819 02:09:11,422 --> 02:09:13,048 Wat heb je tegen Tomoe gezegd? 820 02:09:16,677 --> 02:09:18,846 Bedankt. 821 02:09:21,849 --> 02:09:25,561 Uiteindelijk heeft Enishi me gered. 822 02:09:28,355 --> 02:09:34,570 Maar nu denk ik dat Tomoe over me waakte. 823 02:09:39,658 --> 02:09:41,368 Enishi Yukishiro. 824 02:09:44,204 --> 02:09:46,165 Hoe zou het met hem zijn? 825 02:09:49,543 --> 02:09:52,337 Hij moet ook boeten. 826 02:09:57,676 --> 02:10:02,723 Niet met zijn dood, maar met zijn leven. 827 02:10:04,850 --> 02:10:06,310 Tot hij dat doet… 828 02:10:08,729 --> 02:10:11,607 …zal de Tomoe in zijn hoofd niet glimlachen. 829 02:10:39,510 --> 02:10:40,844 Kenshin… 830 02:10:42,888 --> 02:10:46,308 Wat heb jij tegen Tomoe gezegd? 831 02:10:50,229 --> 02:10:52,564 Hetzelfde als jij. 832 02:10:54,525 --> 02:10:55,818 Bedankt. 833 02:10:58,612 --> 02:10:59,822 En… 834 02:11:01,115 --> 02:11:02,866 …het spijt me en… 835 02:11:09,456 --> 02:11:10,874 …vaarwel. 836 02:17:06,438 --> 02:17:12,152 TIJDENS HET MAKEN VAN DEZE FILM ZIJN ER GEEN DIEREN GEWOND GERAAKT 837 02:17:40,430 --> 02:17:45,435 Ondertiteld door: Maartje van der Zeijden